Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,925 --> 00:00:32,052
Deze film bestaat uit
een overlijdensbericht, een reisgids...
2
00:00:32,219 --> 00:00:34,888
...en drie artikelen
uit The French Dispatch.
3
00:00:35,055 --> 00:00:36,890
Een Amerikaans tijdschrift in Frankrijk.
4
00:00:54,197 --> 00:00:56,867
ZIEKTE & DOOD
« Hoofdredacteur (75) overleden »
5
00:00:57,034 --> 00:01:02,039
Arthur Howitzer jr. 1900 - 1975
Oprichter van dit blad
6
00:01:02,205 --> 00:01:07,460
Ennui-sur-Blasé, FRANKRIJK
7
00:01:11,297 --> 00:01:13,299
Het begon als een vakantie.
8
00:01:17,594 --> 00:01:22,766
Eerstejaarsstudent Arthur Howitzer jr.,
die wilde ontsnappen aan de prairies...
9
00:01:22,932 --> 00:01:26,478
...overtuigde zijn vader, eigenaar
van de Liberty, Kansas Evening Sun...
10
00:01:26,645 --> 00:01:31,857
...zijn oversteek te betalen, om te kunnen
leren over het familiebedrijf...
11
00:01:32,024 --> 00:01:38,781
...met een serie reiscolumns
voor lokale lezers van het blad Picnic.
12
00:01:51,250 --> 00:01:56,296
In tien jaar tijd verzamelde hij
de beste buitenlandse correspondenten...
13
00:01:56,463 --> 00:02:00,133
...en herdoopte Picnic
in The French Dispatch.
14
00:02:00,967 --> 00:02:04,887
Een weekblad over wereldpolitiek...
15
00:02:05,054 --> 00:02:09,265
...kunst, mode, de goede keuken,
betere dranken...
16
00:02:09,432 --> 00:02:13,646
...en diverse human interest verhalen
in verre oorden.
17
00:02:15,690 --> 00:02:18,108
Hij bracht de wereld naar Kansas.
18
00:02:22,904 --> 00:02:26,866
Zijn schrijvers zijn te vinden
in elke Amerikaanse bibliotheek.
19
00:02:28,159 --> 00:02:29,451
Berensen.
20
00:02:30,494 --> 00:02:31,996
Sazerac.
21
00:02:33,080 --> 00:02:34,456
Krementz.
22
00:02:35,958 --> 00:02:37,668
Roebuck Wright.
23
00:02:38,794 --> 00:02:43,172
Een reporter die bekendstond
als een van de productiefste schrijvers.
24
00:02:44,007 --> 00:02:49,220
Eén die nog nooit 'n artikel had voltooid,
maar wel drie decennia lang rondhing.
25
00:02:49,971 --> 00:02:54,141
Een blinde schrijver
die schreef door de ogen van anderen.
26
00:02:55,392 --> 00:02:58,937
Een topper op het gebied van grammatica.
27
00:03:01,023 --> 00:03:03,858
Illustraties van Hermès Jones.
28
00:03:04,317 --> 00:03:09,989
Maar verder nam Arthur het niet zo nauw
met het inhuren van de rest van zijn staf.
29
00:03:10,156 --> 00:03:13,492
O nee, wat is dat?
Ik wil een kalkoen.
30
00:03:13,659 --> 00:03:16,619
Gevuld en klaar, met alles erop en eraan.
31
00:03:16,786 --> 00:03:19,956
Zijn fiscaal systeem was complex,
maar functioneel.
32
00:03:20,123 --> 00:03:22,876
Geef haar 150 francs per week...
33
00:03:23,043 --> 00:03:25,837
...tegen vijf cent per woord,
minus onkosten.
34
00:03:26,046 --> 00:03:29,923
Hij had één literair devies,
dat hij steeds bleef herhalen.
35
00:03:30,132 --> 00:03:33,552
Het moet klinken
alsof je het zo bedoeld had.
36
00:03:33,844 --> 00:03:37,931
Na precies 50 jaar
keert hij terug naar Liberty...
37
00:03:38,098 --> 00:03:40,099
...voor zijn begrafenis.
38
00:03:40,266 --> 00:03:45,313
Zijn blad had inmiddels een half miljoen
abonnees in vijftig landen.
39
00:03:46,064 --> 00:03:49,859
Een mand van wilgentakken
met spelden en officiële oorkondes...
40
00:03:50,026 --> 00:03:52,361
...staat naast hem in zijn graf...
41
00:03:52,527 --> 00:03:57,532
...samen met een Andretti typemachine
en een voorraad Egyptisch typepapier.
42
00:04:01,787 --> 00:04:04,747
Hij kreeg een redacteursbegrafenis.
43
00:04:07,124 --> 00:04:11,921
In zijn testament had hij laten opnemen
dat meteen na zijn dood, citaat:
44
00:04:12,171 --> 00:04:17,424
De persen moeten ontmanteld worden.
De kantoren moeten worden verkocht.
45
00:04:17,592 --> 00:04:20,762
De staf wordt betaald
en de contracten worden ontbonden.
46
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
Het blad mag niet meer worden uitgegeven.
47
00:04:24,724 --> 00:04:30,062
En het overlijdensbericht
diende tevens als kennisgeving.
48
00:04:31,605 --> 00:04:37,444
Alle abonnees krijgen het restant
van hun abonnementsgeld terugbetaald.
49
00:04:40,321 --> 00:04:43,282
Zijn grafschrift wordt letterlijk
overgenomen van de tekst...
50
00:04:43,449 --> 00:04:45,702
...die boven zijn deur hing.
51
00:04:45,868 --> 00:04:47,578
Berensen, Het Betonnen Meesterwerk.
52
00:04:47,745 --> 00:04:51,456
Drie grammaticafouten
en negen spelfouten in de eerste zin.
53
00:04:51,623 --> 00:04:53,583
Sommige zijn zo bedoeld.
54
00:04:54,376 --> 00:04:56,420
Krementz, Revisies aan een Manifest.
55
00:04:56,586 --> 00:05:01,591
14.000 woorden in plaats van 2500,
plus voetnoten en twee epilogen.
56
00:05:01,758 --> 00:05:03,426
Een van haar beste.
57
00:05:04,719 --> 00:05:06,595
Sazerac?
-Feitencheck onmogelijk.
58
00:05:06,762 --> 00:05:09,724
Hij schrijft alleen
over zwervers, pooiers en junks.
59
00:05:09,890 --> 00:05:11,767
Dat zijn zijn mensen.
60
00:05:12,768 --> 00:05:15,770
En Roebuck Wright?
-Ik hoor hem wel tikken.
61
00:05:15,895 --> 00:05:17,314
Niet opjagen.
62
00:05:18,106 --> 00:05:19,357
Wie valt af?
63
00:05:19,524 --> 00:05:23,862
We hebben één stuk te veel
en een dubbele uitgave is nu geen optie.
64
00:05:26,363 --> 00:05:29,283
Bericht van de voorman.
Nog één uur.
65
00:05:30,117 --> 00:05:31,243
Je bent ontslagen.
66
00:05:32,328 --> 00:05:33,287
Echt?
67
00:05:33,996 --> 00:05:36,040
Niet huilen in mijn kantoor.
68
00:05:37,249 --> 00:05:39,334
NIET HUILEN
69
00:05:43,338 --> 00:05:47,008
Kop kleiner maken, minder advertenties
en meer papier kopen.
70
00:05:47,175 --> 00:05:49,259
Er valt niemand af.
71
00:05:50,677 --> 00:05:55,891
Goede schrijvers, hij vertroetelde ze.
En hij beschermde ze vol vuur.
72
00:05:56,642 --> 00:05:59,102
Wat denk jij?
-Mijn mening?
73
00:06:00,103 --> 00:06:02,396
Ik zou beginnen met Mr Sazerac.
74
00:06:02,772 --> 00:06:04,857
Dit waren zijn mensen.
75
00:06:09,111 --> 00:06:11,947
COULEUR LOCALE
(PAGINA 3-4)
76
00:06:12,114 --> 00:06:14,949
IN HET KORT
77
00:06:15,116 --> 00:06:17,827
« De Fietsende Reporter »
door Herbsaint SAZERAC
78
00:06:17,994 --> 00:06:21,081
SNAPSHOT VAN EEN STAD
IN 300 WOORDEN
79
00:06:22,415 --> 00:06:25,459
Op maandag ontwaakt Ennui.
80
00:06:51,984 --> 00:06:56,154
Met de nodige poëtische vrijheid
maken we een rondrit.
81
00:06:56,321 --> 00:07:00,283
Een dag in Ennui
in een tijdsbestek van 250 jaar.
82
00:07:00,491 --> 00:07:04,036
De stad begon
als een serie arbeidersdorpen.
83
00:07:04,412 --> 00:07:06,831
Alleen de namen bleven hetzelfde.
84
00:07:07,248 --> 00:07:09,333
De Schoenpoetserswijk.
85
00:07:09,500 --> 00:07:12,085
Het Verleden - De Toekomst
86
00:07:12,335 --> 00:07:14,296
Het Metselaarskwartier.
87
00:07:17,257 --> 00:07:18,883
De Slagersgalerij.
88
00:07:22,262 --> 00:07:24,596
De Zakkenrollerssteeg.
89
00:07:27,599 --> 00:07:32,396
Aan deze kant een markt
met alle soorten levensmiddelen...
90
00:07:32,563 --> 00:07:36,482
...onder een dak van glas en gietijzer...
91
00:07:36,649 --> 00:07:38,735
...dat later werd gesloopt...
92
00:07:38,901 --> 00:07:43,031
...ten behoeve van een winkelcentrum
met parkeergarage.
93
00:07:44,073 --> 00:07:49,411
Zoals in elke stad vind je in Ennui
ook ongedierte en aasgieren.
94
00:07:51,371 --> 00:07:54,499
De ratten in het ondergrondse spoor.
95
00:07:55,500 --> 00:07:59,128
De katten koloniseerden de daken.
96
00:08:00,171 --> 00:08:03,758
De jonge aaltjes namen bezit
van het afwateringssysteem.
97
00:08:05,926 --> 00:08:08,638
Na hun communie
sloeg het jongenskoor...
98
00:08:08,804 --> 00:08:12,182
...aangeschoten
door het bloed van Christus...
99
00:08:12,349 --> 00:08:14,017
...aan het rellen.
100
00:08:15,810 --> 00:08:18,521
In het Slaapkwartier, studenten.
101
00:08:18,688 --> 00:08:21,399
Hongerig, rusteloos, roekeloos.
102
00:08:22,108 --> 00:08:24,860
In de Krottenwijk, oude mensen.
103
00:08:28,739 --> 00:08:31,492
Oude mensen die mislukt waren.
104
00:08:34,535 --> 00:08:35,995
De automobiel.
105
00:08:36,496 --> 00:08:41,542
Een gemengde zegen.
Toeterend, snel, sputterend en knallend.
106
00:08:41,708 --> 00:08:45,046
Giftige dampen
en vervuilende uitlaatgassen.
107
00:08:45,213 --> 00:08:49,132
Gevaarlijke ongevallen,
het drukke verkeer, de hoge...
108
00:08:49,383 --> 00:08:50,384
Kut.
109
00:08:51,259 --> 00:08:52,970
Departement van Statistieken.
110
00:08:53,220 --> 00:08:56,348
Gemiddelde regenval: 750 millimeter.
111
00:08:56,515 --> 00:09:00,226
Gemiddelde sneeuwval: 190.000 vlokken.
112
00:09:00,393 --> 00:09:03,813
Elke week worden er 8,25 lichamen
uit de rivier gevist.
113
00:09:03,980 --> 00:09:09,485
Constant, ondanks toename van bevolking,
gezondheid en hygiëne.
114
00:09:10,068 --> 00:09:14,197
Bij zonsondergang zien we
hoe tippelaarsters en gigolo's...
115
00:09:14,322 --> 00:09:17,367
...de plek innemen
van loopjongens en winkeliers...
116
00:09:17,534 --> 00:09:21,121
...en een broeierige zweem
neemt bezit van de tijd.
117
00:09:22,621 --> 00:09:24,999
Welke geluiden vullen de nacht?
118
00:09:25,791 --> 00:09:28,168
En welke mysteries vertellen zij?
119
00:09:29,128 --> 00:09:32,089
Misschien is dat oude maxime wel waar.
120
00:09:35,091 --> 00:09:37,010
Alle schoonheden...
121
00:09:37,510 --> 00:09:40,054
...hebben diepe geheimen.
122
00:09:44,767 --> 00:09:47,853
Ratten, ongedierte,
gigolo's, tippelaarsters.
123
00:09:48,061 --> 00:09:51,398
Is het niet wat vunzig?
-Nee.
124
00:09:51,523 --> 00:09:54,192
Voor nette mensen.
-Het is aantrekkelijk.
125
00:09:54,359 --> 00:09:57,194
Zakkenrollers, lijken,
gevangenissen, urinoirs.
126
00:09:57,445 --> 00:10:00,615
Moet er geen bloemenwinkel bij,
of een museum?
127
00:10:00,781 --> 00:10:03,909
Iets moois?
-Ik haat bloemen.
128
00:10:08,581 --> 00:10:12,083
Het tweede deel
van de tweede paragraaf kan eruit.
129
00:10:12,292 --> 00:10:14,294
Dat herhaal je later.
130
00:10:15,045 --> 00:10:16,630
Oké...
131
00:10:22,801 --> 00:10:25,638
KUNST EN KUNSTENAARS
(PAGINA 5-34)
132
00:10:25,804 --> 00:10:28,641
VERHAAL 1
133
00:10:28,807 --> 00:10:31,685
« Het Betonnen Meesterwerk »
door J.K.L. BERENSEN
134
00:10:31,810 --> 00:10:34,771
PORTRET VAN EEN SCHILDER
EN EEN SCHILDERIJ
135
00:12:41,387 --> 00:12:44,264
Als onderwerp van deze lezing...
136
00:12:44,431 --> 00:12:49,436
...hebben we de grote schilder
van de Franse drip-artschool...
137
00:12:49,603 --> 00:12:51,897
...Mr Moses Rosenthaler.
138
00:12:52,064 --> 00:12:58,319
Overal gevierd vanwege zijn dramatische
stijl en reusachtige schaal...
139
00:12:58,486 --> 00:13:02,114
...van met name
dit polyptiek, genaamd...
140
00:13:02,782 --> 00:13:05,868
...Tien Muurschilderingen
in Gewapend Beton.
141
00:13:06,035 --> 00:13:08,828
Naar mijn mening
is hij de meest welsprekende...
142
00:13:08,995 --> 00:13:14,209
...en zeker de luidste artistieke stem
van zijn roerige generatie.
143
00:13:15,335 --> 00:13:19,880
Hoe is dit stuk terechtgekomen
op deze unieke plek...
144
00:13:20,005 --> 00:13:23,509
...als vaste tentoonstelling
van de Clampette Collectie?
145
00:13:24,593 --> 00:13:27,012
Het verhaal begint in een kantine.
146
00:13:31,140 --> 00:13:34,060
De tentoonstelling
Asbakken, Potten en Macramé...
147
00:13:34,227 --> 00:13:36,896
...door amateurhandwerkers...
148
00:13:37,063 --> 00:13:40,149
...van de gekkenafdeling
in de gevangenis van Ennui...
149
00:13:40,316 --> 00:13:43,568
...had wellicht de geschiedenis
nooit gehaald...
150
00:13:43,735 --> 00:13:48,782
...als er geen klein schilderij
bij had gezeten van Mr Rosenthaler.
151
00:13:48,949 --> 00:13:53,161
Hij zat toentertijd 50 jaar uit
voor een dubbele moord.
152
00:13:53,328 --> 00:13:56,289
Het werk trok de aandacht
van medegedetineerde...
153
00:13:56,455 --> 00:13:59,292
...en kunsthandelaar Mr Julian Cadazio...
154
00:13:59,458 --> 00:14:05,172
...die vastzat op beschuldiging
van belastingontduiking.
155
00:14:06,172 --> 00:14:07,299
Cipier.
156
00:14:11,845 --> 00:14:13,722
Van wie is dit schilderij?
157
00:14:19,184 --> 00:14:21,270
Inwoner 7524.
158
00:14:22,229 --> 00:14:26,734
In die vleugel zitten
de meest gestoorde gevangenen.
159
00:14:26,900 --> 00:14:30,945
Kunt u mij een bezoekerspasje verschaffen
voor onmiddellijk gebruik?
160
00:14:54,091 --> 00:14:56,802
Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte.
161
00:14:57,053 --> 00:14:58,220
Ik wil het kopen.
162
00:14:59,138 --> 00:15:01,849
Waarom?
-Ik vind het mooi.
163
00:15:02,850 --> 00:15:05,477
Het is niet te koop.
-Jawel hoor.
164
00:15:06,937 --> 00:15:08,438
Nee.
-Jawel.
165
00:15:08,647 --> 00:15:09,856
Nee.
-Ja.
166
00:15:10,023 --> 00:15:11,524
Nee.
-Jawel.
167
00:15:11,691 --> 00:15:14,694
Alle kunstenaars verkopen hun werk.
168
00:15:14,861 --> 00:15:17,863
Als je 't niet wil verkopen,
schilder het dan niet.
169
00:15:18,280 --> 00:15:20,616
Vraag is: Wat wil je ervoor hebben?
170
00:15:23,702 --> 00:15:27,081
Vijftig sigaretten.
Alhoewel, doe maar 75.
171
00:15:28,414 --> 00:15:30,458
Waarom kijk je naar die cipier?
172
00:15:36,256 --> 00:15:37,715
Zij is Simone.
173
00:15:47,307 --> 00:15:51,520
Ik koop het niet voor 50 sigaretten,
of voor 75.
174
00:15:51,686 --> 00:15:56,357
Ik betaal je 250.000 echte Franse francs.
Hebben we een deal?
175
00:16:03,572 --> 00:16:05,657
Ik doe een aanbetaling van...
176
00:16:05,782 --> 00:16:09,411
...83 centimes, één gesuikerde kastanje
en vier sigaretten.
177
00:16:09,578 --> 00:16:11,621
Dat is alles wat ik nu bezit.
178
00:16:11,788 --> 00:16:17,167
Maar als je m'n schuldbekentenis aanneemt,
heb je binnen 90 dagen je geld.
179
00:16:17,334 --> 00:16:18,711
Wat is je bank?
180
00:16:19,253 --> 00:16:20,629
Laat maar.
181
00:16:44,234 --> 00:16:47,321
Hoe heb je zo leren schilderen?
182
00:16:47,487 --> 00:16:50,948
En wie heb je vermoord
en hoe gek ben je?
183
00:16:51,115 --> 00:16:55,620
Ik wil een boek over je laten maken.
Dat maakt je belangrijker.
184
00:16:55,953 --> 00:16:57,914
Wie ben jij...
185
00:16:59,832 --> 00:17:02,168
...Moses Rosenthaler?
186
00:17:04,502 --> 00:17:08,757
Rijk geboren, zoon van een
Joods-Mexicaanse paardenfokker...
187
00:17:09,424 --> 00:17:13,052
...ging Miguel Sebastian Maria
Moisés de Rosenthaler...
188
00:17:13,219 --> 00:17:17,181
...naar de École des Antiquités,
op kosten van de familie.
189
00:17:17,348 --> 00:17:23,229
Maar tegen het eind van zijn jeugd
was alle luxe verdampt...
190
00:17:23,395 --> 00:17:25,689
...en had hij die ingeruild voor...
191
00:17:26,065 --> 00:17:27,273
Verwaarlozing.
192
00:17:29,984 --> 00:17:31,486
Honger.
193
00:17:34,113 --> 00:17:35,657
Eenzaamheid.
194
00:17:38,742 --> 00:17:40,369
Fysiek gevaar.
195
00:17:44,831 --> 00:17:46,541
Geestesziekte.
196
00:17:49,253 --> 00:17:50,962
En natuurlijk...
197
00:17:52,463 --> 00:17:53,839
...crimineel geweld.
198
00:18:13,899 --> 00:18:18,612
De eerste tien jaar in de gevangenis
raakte hij geen kwast aan.
199
00:18:54,854 --> 00:18:57,148
JAAR 11, DAG 1
200
00:19:15,122 --> 00:19:17,583
Ik wil meedoen aan de activiteiten.
201
00:19:17,750 --> 00:19:20,252
Registratiebriefje?
-Dit?
202
00:19:23,797 --> 00:19:26,966
We hebben vandaag
een nieuwe gedetineerde.
203
00:19:27,133 --> 00:19:28,968
Inwoner 7524, adresseer de klas.
204
00:19:29,135 --> 00:19:31,179
Wat bedoelt u?
-Vertel over jezelf.
205
00:19:31,346 --> 00:19:33,097
Nee.
-Het is verplicht.
206
00:19:33,264 --> 00:19:34,891
Ze kennen me al.
-Doet er niet toe.
207
00:19:35,058 --> 00:19:37,559
Ik heb niks voorbereid.
-Zeg gewoon wat.
208
00:19:45,859 --> 00:19:50,363
Ik zit hier al 3647 dagen en nachten.
209
00:19:52,406 --> 00:19:56,077
Nog 14.603 te gaan.
210
00:19:56,702 --> 00:20:00,705
Ik drink 7 liter mondwater per week.
211
00:20:01,498 --> 00:20:05,710
In dat tempo
heb ik mezelf dood gedronken...
212
00:20:05,877 --> 00:20:08,546
...voordat ik de wereld terugzie.
213
00:20:09,798 --> 00:20:12,258
En dat stemt me...
214
00:20:13,092 --> 00:20:14,677
...droevig.
215
00:20:15,094 --> 00:20:17,596
Ik moet een ander pad inslaan.
216
00:20:17,763 --> 00:20:20,307
Een nieuwe richting kiezen.
217
00:20:20,474 --> 00:20:24,727
Alles wat ik kan doen
om bezig te blijven, ga ik doen.
218
00:20:26,688 --> 00:20:28,648
Anders...
219
00:20:29,691 --> 00:20:32,443
...wordt het misschien wel zelfmoord.
220
00:20:39,032 --> 00:20:43,453
Daarom heb ik me opgegeven
voor pottenbakken en mandvlechten.
221
00:20:45,414 --> 00:20:47,248
Mijn naam is Moses.
222
00:20:48,332 --> 00:20:49,750
Plof neer.
223
00:21:03,054 --> 00:21:05,348
Hoe heet u, gardienne?
224
00:21:05,515 --> 00:21:06,641
Simone.
225
00:21:13,480 --> 00:21:16,775
Sommige vrouwen vallen op mannen
die gevangen zitten.
226
00:21:16,942 --> 00:21:19,486
Het is een erkende afwijking.
227
00:21:19,695 --> 00:21:22,156
De beperking van een ander...
228
00:21:22,323 --> 00:21:25,491
...verrijkt de vrijheid van jezelf.
229
00:21:25,783 --> 00:21:28,036
En dat is erotisch.
230
00:21:28,328 --> 00:21:29,829
Kijk eens naar haar.
231
00:21:29,996 --> 00:21:33,458
Geboren in quasi slavernij,
16 broers en zussen.
232
00:21:33,750 --> 00:21:37,920
Analfabeet tot haar 20e.
Nu eigenaar van het nodige vastgoed.
233
00:21:38,086 --> 00:21:39,254
Stralend.
234
00:21:39,379 --> 00:21:41,757
Mijn god.
Verkeerde dia, dat ben ik.
235
00:21:43,550 --> 00:21:47,845
Simone sloeg al Rosenthalers
huwelijksaanzoeken af.
236
00:21:48,012 --> 00:21:52,475
En dat waren er veel,
en zeer enthousiast.
237
00:21:53,184 --> 00:21:56,020
Ik wil het eenvoudig zeggen.
238
00:21:56,229 --> 00:21:58,688
Het vormgeven met woorden.
239
00:21:59,356 --> 00:22:01,191
De gevoelens in mijn hart.
240
00:22:01,775 --> 00:22:03,860
Ik hou niet van je.
-Ik hou van jou.
241
00:22:04,069 --> 00:22:06,363
Wat?
-Ik hou niet van je.
242
00:22:06,863 --> 00:22:09,074
Nu al?
-Nu al wat?
243
00:22:09,282 --> 00:22:12,451
Hoe weet je dat zo snel?
244
00:22:12,618 --> 00:22:14,119
Ik weet 't zeker.
245
00:22:14,954 --> 00:22:15,955
Au.
246
00:22:16,664 --> 00:22:17,915
Dat doet pijn.
247
00:22:18,082 --> 00:22:21,418
Zo wreed. Zo koud.
248
00:22:21,584 --> 00:22:24,295
Je hebt gezegd wat je wilde zeggen.
249
00:22:24,546 --> 00:22:29,133
Dat was maar een gedeelte.
Ik was pas op de helft.
250
00:22:29,467 --> 00:22:30,593
Nee.
251
00:22:31,427 --> 00:22:34,680
Wat nee? Wil je met me trouwen?
-Nee. Nee.
252
00:22:34,846 --> 00:22:39,393
Wil je weer in je dwangbuis
en terug naar je cel?
253
00:23:01,872 --> 00:23:03,790
Ik heb schildersspullen nodig.
254
00:23:04,875 --> 00:23:07,794
Doek, spanramen, kwasten, terpentine.
255
00:23:07,961 --> 00:23:11,338
Wat ga je schilderen?
-De toekomst.
256
00:23:15,509 --> 00:23:17,177
Dat ben jij.
257
00:23:18,929 --> 00:23:21,806
Wellicht geen befaamd kenner...
258
00:23:21,973 --> 00:23:24,893
...maar Julian Cadazio
zag er wel iets in...
259
00:23:25,059 --> 00:23:27,812
...en hij schonk ons iets...
260
00:23:27,979 --> 00:23:30,773
...toen hij vrijkwam uit de gevangenis.
261
00:23:36,320 --> 00:23:38,822
Geen bloemen en fruitschalen meer.
262
00:23:39,114 --> 00:23:41,450
We zijn klaar met stranden en zeeën.
263
00:23:41,950 --> 00:23:44,535
Geen wapens, kleden en wandtapijten meer.
264
00:23:45,203 --> 00:23:46,495
Ik heb iets nieuws.
265
00:23:57,422 --> 00:24:00,926
Moderne kunst?
-Ja. Onze specialiteit, vanaf nu.
266
00:24:01,092 --> 00:24:03,845
Ik snap 't niet. Ben ik te oud?
-Uiteraard.
267
00:24:04,012 --> 00:24:06,056
Waarom is dit goed?
-Verkeerde gedachte.
268
00:24:06,223 --> 00:24:09,433
Dat is geen antwoord.
-Juist. Zie je het meisje erin?
269
00:24:09,600 --> 00:24:12,728
Nee.
-Geloof me, ze is er.
270
00:24:15,105 --> 00:24:17,441
Om een modern kunstenaar te testen...
271
00:24:17,608 --> 00:24:20,944
...laat je hem een paard
of een schip schilderen.
272
00:24:21,110 --> 00:24:24,989
Iets dat lijkt
op waar het op moet lijken.
273
00:24:25,365 --> 00:24:27,575
Kan hij dat? Kijk eens.
274
00:24:28,284 --> 00:24:32,955
45 seconden, met een gebruikte lucifer.
-Een mus, schitterend.
275
00:24:33,121 --> 00:24:35,582
Mag ik 'm houden?
-Natuurlijk niet.
276
00:24:35,749 --> 00:24:38,794
Hij is dus tot dit in staat...
277
00:24:38,961 --> 00:24:43,173
...maar vindt dit beter.
En ik ben het met hem eens.
278
00:24:43,881 --> 00:24:47,260
Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte
is een meesterwerk...
279
00:24:47,426 --> 00:24:50,429
...en een waanzinnig geldbedrag waard.
280
00:24:51,347 --> 00:24:52,723
Maar nu nog niet.
281
00:24:53,307 --> 00:24:55,850
Het verlangen moet gecreëerd worden.
282
00:24:57,936 --> 00:24:59,479
Hoelang moet hij zitten?
283
00:25:00,355 --> 00:25:02,566
1 WEEK LATER
Een nieuw verzoek...
284
00:25:02,732 --> 00:25:06,111
...tot vervroegde vrijlating
van Inwoner 7524...
285
00:25:06,236 --> 00:25:09,029
...veroordeeld voor geweld en ontleding.
286
00:25:11,031 --> 00:25:12,741
Mr Rosenthaler...
287
00:25:13,492 --> 00:25:15,870
...waarom zouden we u vrijlaten?
288
00:25:16,996 --> 00:25:19,372
Het was een ongeluk, edelachtbare.
289
00:25:20,331 --> 00:25:22,750
Ik wilde niemand doden.
290
00:25:23,376 --> 00:25:26,546
U onthoofdde twee barkeepers
met een vleeszaag.
291
00:25:31,258 --> 00:25:33,385
De eerste was per ongeluk.
292
00:25:34,469 --> 00:25:36,680
De tweede was zelfverdediging.
293
00:25:37,264 --> 00:25:39,725
Dat mag wel zo zijn...
294
00:25:39,892 --> 00:25:42,935
...maar wat voor berouw
heeft u getoond...
295
00:25:43,102 --> 00:25:45,688
...voor die onthoofdingen?
296
00:25:50,109 --> 00:25:51,527
Ze vroegen erom.
297
00:25:52,111 --> 00:25:53,988
Pardon?
-Vergeef me.
298
00:25:56,114 --> 00:26:02,204
Vraagt u nog of iemand nog iets
te zeggen heeft, zoals bij een huwelijk?
299
00:26:02,370 --> 00:26:04,414
Nee.
-Heel kort.
300
00:26:08,918 --> 00:26:11,295
We weten dat hij een moordenaar is.
301
00:26:11,462 --> 00:26:15,049
Schuldig aan moord,
hoe je er ook naar kijkt.
302
00:26:15,216 --> 00:26:16,258
Dat is een feit.
303
00:26:16,425 --> 00:26:19,761
Maar hij is ook zo'n zeldzaam persoon...
304
00:26:19,928 --> 00:26:23,806
...waar je wel over hoort,
maar die je zo zelden ontmoet.
305
00:26:24,599 --> 00:26:26,518
Een artistiek genie.
306
00:26:27,268 --> 00:26:30,187
Daar is vast wel
een speciale behandeling voor.
307
00:26:30,521 --> 00:26:34,399
Stel dat hij psychotisch is,
dan is dat niet zijn schuld.
308
00:26:34,566 --> 00:26:37,027
Daarom draag ik dit aan:
309
00:26:38,862 --> 00:26:41,572
Is er geen andere straf voor hem?
310
00:26:42,365 --> 00:26:47,203
Rosenthalers recht op een verzoek tot
vervroegde vrijlating werd ingetrokken.
311
00:26:48,663 --> 00:26:50,122
Geen vragen meer.
312
00:26:50,623 --> 00:26:54,459
Maar Cadazio en zijn ooms
besloten eensgezind...
313
00:26:54,626 --> 00:26:59,422
...om de kunstenaar te promoten
in de vrije wereld.
314
00:27:01,883 --> 00:27:04,719
Simone ging de wereld over.
315
00:27:06,595 --> 00:27:08,180
De Ennui Salon.
316
00:27:10,641 --> 00:27:12,476
De Koninklijke Expositie.
317
00:27:13,853 --> 00:27:16,689
Het Internationale Paviljoen in Liberty...
318
00:27:16,855 --> 00:27:18,982
...dat bijna helemaal afbrandde.
319
00:27:19,482 --> 00:27:21,818
Het schilderij was een sensatie.
320
00:27:21,985 --> 00:27:24,195
Een perfecte mus
M. Rosenthaler
321
00:27:24,362 --> 00:27:26,865
Zelfs op al zijn vroegere werk...
322
00:27:27,031 --> 00:27:30,784
...werd gretig geboden op kunstveilingen.
323
00:27:32,369 --> 00:27:36,081
Intussen bleef Rosenthaler werken
in de gevangenis.
324
00:27:36,540 --> 00:27:40,043
Een saillant detail is
dat de kunstenaar...
325
00:27:40,210 --> 00:27:43,004
...gebruikmaakte
van gevangenismaterialen.
326
00:27:43,754 --> 00:27:45,423
Eierpoeder.
327
00:27:45,882 --> 00:27:47,300
Duivenbloed.
328
00:27:47,800 --> 00:27:49,177
Boeienvet.
329
00:27:49,427 --> 00:27:51,220
Houtskool, kurk en mest.
330
00:27:51,387 --> 00:27:52,846
Uiteraard vuur.
331
00:27:53,388 --> 00:27:55,140
Knalgeel keukenzeep.
332
00:27:55,307 --> 00:27:58,185
En gierst-room als bindmiddel.
333
00:27:59,561 --> 00:28:01,813
Simone stond graag stil.
334
00:28:02,022 --> 00:28:04,231
Ze was een meester in het volhouden...
335
00:28:04,398 --> 00:28:08,110
...van extreme poses
gedurende lange tijd.
336
00:28:08,444 --> 00:28:12,114
Ze was nauwelijks gevoelig
voor warmte of kou.
337
00:28:12,239 --> 00:28:15,034
Na de meest extreme blootstellingen...
338
00:28:15,201 --> 00:28:19,204
...bleef haar huid ongebrand,
smetteloos en zonder kippenvel.
339
00:28:19,370 --> 00:28:23,416
En nog een feitje, ze genoot
van de geur van terpentine...
340
00:28:23,583 --> 00:28:27,753
...en gebruikte die later zelfs
om zich mee op te frissen.
341
00:28:29,254 --> 00:28:31,215
Ze was meer dan een muze.
342
00:28:36,303 --> 00:28:37,763
Haal de schakelaar over.
343
00:28:46,270 --> 00:28:49,315
Haal de schakelaar over, hufter.
344
00:28:54,402 --> 00:28:56,655
Wat heb jij? Ga aan het werk.
345
00:28:57,614 --> 00:28:59,324
Kan ik niet.
346
00:28:59,783 --> 00:29:01,701
Het is te zwaar.
347
00:29:02,827 --> 00:29:04,411
Een kwelling.
348
00:29:04,828 --> 00:29:08,165
Ik ben letterlijk een gekweld kunstenaar.
349
00:29:11,126 --> 00:29:12,586
Arme schat.
350
00:29:13,379 --> 00:29:14,296
Wegwezen.
351
00:29:31,603 --> 00:29:32,604
Wil je dat?
352
00:29:41,028 --> 00:29:44,156
Ik kom van de boerderij.
353
00:29:44,323 --> 00:29:47,243
We schreven geen poëzie.
We maakten geen muziek.
354
00:29:47,410 --> 00:29:50,704
We maakten geen beelden
of schilderijen.
355
00:29:51,121 --> 00:29:55,125
Ik leerde alles over kunsttechnieken
in de gevangenisbibliotheek.
356
00:29:55,292 --> 00:29:57,419
Ik geef les als vrijwilliger.
357
00:29:57,586 --> 00:30:00,589
Ik weet niet wat jij weet,
alleen wat je bent.
358
00:30:00,755 --> 00:30:04,008
Ik zie dat je lijdt,
dat je het zwaar hebt.
359
00:30:04,175 --> 00:30:07,595
Het wordt misschien nog erger,
maar daarna beter.
360
00:30:07,761 --> 00:30:10,472
We gaan kijken wat je probleem is.
361
00:30:10,639 --> 00:30:12,308
Wat is je probleem?
362
00:30:13,726 --> 00:30:15,685
Ik weet niet wat ik moet schilderen.
363
00:30:15,810 --> 00:30:19,147
Je gaat wat bedenken
en je gaat in jezelf geloven.
364
00:30:19,314 --> 00:30:20,899
Je gaat vechten.
365
00:30:22,525 --> 00:30:23,818
En dan...
366
00:30:24,694 --> 00:30:27,738
...in het voorjaar,
of in de zomer...
367
00:30:27,905 --> 00:30:31,200
...of misschien de herfst,
desnoods in de winter...
368
00:30:31,366 --> 00:30:34,036
...is je nieuwe werk af.
369
00:30:35,120 --> 00:30:37,456
Dat is wat er gaat gebeuren.
370
00:30:41,542 --> 00:30:43,544
Of wil je nu geëxecuteerd worden?
371
00:30:57,182 --> 00:30:59,684
De Franse drip-artschool.
372
00:31:00,185 --> 00:31:03,854
Een groep dynamische, getalenteerde,
slordige, alcoholische...
373
00:31:04,021 --> 00:31:06,774
...gewelddadige, creatieve wilden.
374
00:31:07,816 --> 00:31:10,861
Ze inspireerden, en met regelmaat...
375
00:31:11,028 --> 00:31:14,322
...attaqueerden elkaar
voor meer dan 20 decennia.
376
00:31:14,489 --> 00:31:16,241
Ik neem even een slokje.
377
00:31:21,204 --> 00:31:23,915
Want in die dagen, zoals u weet...
378
00:31:24,082 --> 00:31:28,085
...was het aanvaardbaarder
dat een schilder of beeldschouwer...
379
00:31:28,252 --> 00:31:31,547
...een ander sloeg
met een stoel of een baksteen...
380
00:31:31,713 --> 00:31:36,176
...of rondliep met een blauw oog
of een afgebroken tand.
381
00:31:37,218 --> 00:31:40,555
Ik loop op de zaak vooruit.
In mijn ervaring...
382
00:31:40,721 --> 00:31:44,267
...kan Rosenthaler
nogal onvoorspelbaar reageren.
383
00:31:44,433 --> 00:31:47,979
Ik verwijs nu naar de verfkluis
onder zijn atelier...
384
00:31:48,145 --> 00:31:50,313
...op de Boulevard des Plombiers...
385
00:31:50,438 --> 00:31:55,986
...waar hij me ooit induwde
en me trachtte te neuken...
386
00:31:56,152 --> 00:31:58,321
...in de hoek van die kluis.
387
00:31:58,488 --> 00:32:01,782
Hij was gek.
Officieel verklaard.
388
00:32:11,500 --> 00:32:14,627
De Cadazio's vertegenwoordigden
ze allemaal.
389
00:32:22,760 --> 00:32:24,553
3 JAAR LATER
390
00:32:25,095 --> 00:32:28,640
Het is drie jaar later. Je bent
de beroemdste levende schilder...
391
00:32:28,807 --> 00:32:31,685
...dankzij één overschat schilderij.
392
00:32:31,852 --> 00:32:34,897
Studenten bestuderen je.
Je staat in encyclopedieën.
393
00:32:35,063 --> 00:32:37,857
Zelfs je volgelingen
hebben fortuinen vergaard...
394
00:32:38,024 --> 00:32:40,735
...maar jij laat ons
nog geen schets zien...
395
00:32:40,902 --> 00:32:45,698
...gedurende die hele periode.
Hoelang moeten wij nog wachten?
396
00:32:45,865 --> 00:32:47,949
Je hoeft niet te antwoorden.
397
00:32:48,783 --> 00:32:52,287
De uitnodigingen zijn gedrukt.
We komen naar jou.
398
00:32:52,662 --> 00:32:54,748
Allemaal. Verzamelaars. Critici.
399
00:32:54,998 --> 00:32:57,417
Zelfs je tweederangsimitators...
400
00:32:57,584 --> 00:33:00,169
...die misschien
nog wel beter zijn dan jij.
401
00:33:00,503 --> 00:33:05,299
Het omkopen van de cipiers
kost een fortuin, maar wij betalen dat.
402
00:33:05,549 --> 00:33:09,512
Maak het af, wat 't ook is.
Het is over twee weken.
403
00:33:17,477 --> 00:33:19,395
Zij denkt dat het af is.
404
00:33:19,896 --> 00:33:20,980
Het is af.
405
00:33:23,690 --> 00:33:25,526
Ik heb nog een jaar nodig.
406
00:33:28,570 --> 00:33:32,449
Mijn werkgever in die tijd
ontving een intrigerende dagvaarding...
407
00:33:32,616 --> 00:33:34,493
...via een spoedtelegram.
408
00:33:34,660 --> 00:33:38,287
Ik heb het uiteraard
over Upshur 'Maw' Clampette.
409
00:33:39,539 --> 00:33:43,376
Een sluwe antiekverzamelaar.
Vriend van de avant-garde.
410
00:33:43,543 --> 00:33:46,837
Haar collectie was bekend
en van belang...
411
00:33:47,003 --> 00:33:50,674
...net als haar woning,
Ingo Steens eerste ontwerp...
412
00:33:50,841 --> 00:33:53,969
...ook wel bekend als het Doorstop House.
413
00:33:54,678 --> 00:33:58,806
Het was mijn taak,
en ook wel mijn voorrecht...
414
00:33:58,973 --> 00:34:04,186
...te archiveren en haar te adviseren,
ook al deed ze precies wat ze wilde.
415
00:34:05,187 --> 00:34:09,566
En aldus begon de lange reis
van Liberty naar Ennui.
416
00:34:10,650 --> 00:34:13,361
Beste Mrs Clampette, of Maw,
ik nodig u uit...
417
00:34:13,486 --> 00:34:16,739
...voor de tentoonstelling
van Mr Rosenthalers...
418
00:34:16,906 --> 00:34:20,576
...nieuwe werk, dat ik zelf
nog niet heb mogen aanschouwen.
419
00:34:20,909 --> 00:34:23,537
Om zijn werk te kunnen zien...
420
00:34:23,704 --> 00:34:27,291
...moeten wij ons stiekem
toegang verschaffen tot het domein...
421
00:34:27,457 --> 00:34:29,459
...waar de kunstenaar resideert.
422
00:34:29,751 --> 00:34:34,172
Vertrouw op mijn medewerkers
voor een gedetailleerde organisatie.
423
00:34:34,422 --> 00:34:38,592
Wilt u geen lucifers, aanstekers
of scherpe voorwerpen meenemen?
424
00:34:38,842 --> 00:34:41,679
In afwachting van uw bevestiging...
425
00:34:41,846 --> 00:34:45,932
...hoogachtend,
Cadazio Ooms en Neef Galerie BV.
426
00:34:49,519 --> 00:34:52,647
De politie haalde ons op
na de laatste ronde...
427
00:34:52,814 --> 00:34:56,693
...van het oppakken van meisjes
van lichte zeden en dronkenlappen.
428
00:35:07,578 --> 00:35:09,330
VERDELING OMKOOPGELD
429
00:35:43,194 --> 00:35:45,237
Moses, ben je hier?
430
00:35:48,490 --> 00:35:50,158
Nog een introductie?
431
00:35:50,325 --> 00:35:56,331
Of wil je onze gasten welkom heten?
Sommigen hebben een lange reis gemaakt.
432
00:35:56,498 --> 00:35:59,250
Of... Ik weet het niet.
433
00:35:59,917 --> 00:36:00,918
Hallo?
434
00:36:04,129 --> 00:36:06,173
Stil, alstublieft.
435
00:36:06,841 --> 00:36:08,425
Stil.
436
00:36:12,345 --> 00:36:16,432
Het is goed. Historisch.
Open de champagne. Gelukt.
437
00:36:16,599 --> 00:36:17,600
Muziek.
438
00:36:24,022 --> 00:36:27,401
Waarom zit je in een rolstoel?
Sta op. Het is een triomf.
439
00:36:27,651 --> 00:36:31,947
Hij stak zichzelf met een paletmes,
maar ze konden de ader hechten.
440
00:36:32,738 --> 00:36:34,157
Vind je het mooi?
441
00:36:35,324 --> 00:36:36,951
Of ik het mooi vind?
442
00:36:37,326 --> 00:36:38,578
Ja.
443
00:36:39,203 --> 00:36:41,706
Ze hebben je meisje geschilderd.
444
00:36:45,000 --> 00:36:47,002
Maw is helemaal betoverd.
445
00:36:49,463 --> 00:36:51,715
Dit is toch een fresco?
446
00:36:51,882 --> 00:36:53,967
Precies. Hij is een Renaissance-meester.
447
00:36:54,134 --> 00:36:57,094
Hij raakt dezelfde snaar
als Piperno Pierluigi...
448
00:36:57,261 --> 00:37:00,347
...met Christus Voor Gods Hemelse Altaar
uit 1565.
449
00:37:00,514 --> 00:37:03,184
Niemand heeft zo'n oog
voor ongezien werk...
450
00:37:03,350 --> 00:37:07,854
...als Maw Clampette uit Liberty.
We moeten ons nederig opstellen.
451
00:37:08,021 --> 00:37:09,647
Waarom zei ze fresco?
452
00:37:10,815 --> 00:37:13,485
Zijn ze in de muren geschilderd?
453
00:37:14,194 --> 00:37:16,404
O nee, wat heeft hij gedaan?
454
00:37:17,030 --> 00:37:20,199
Stomme klootzak.
Moet je zien.
455
00:37:20,365 --> 00:37:22,367
Ik vind het prachtig.
-Cruciaal.
456
00:37:22,534 --> 00:37:25,078
Het keerpunt in de evolutie
van pictografie.
457
00:37:25,245 --> 00:37:28,415
Gekrast en gepleisterd
in een betonnen sportzaal.
458
00:37:28,624 --> 00:37:30,042
Zelfs op de radiators.
459
00:37:30,250 --> 00:37:33,878
Misschien kan een restaurateur
van de Fondazione dell'Arte Classico...
460
00:37:34,045 --> 00:37:36,005
...de beelden loskrijgen.
461
00:37:36,172 --> 00:37:39,133
We zijn hier in een gevangenis.
Overheidsbezit.
462
00:37:39,258 --> 00:37:41,677
Dit betekent jarenlang onderhandelen...
463
00:37:41,803 --> 00:37:45,138
...met een team duurbetaalde,
arrogante juristen.
464
00:37:45,305 --> 00:37:47,432
En hoe haal je een fresco eraf?
465
00:37:47,933 --> 00:37:50,936
Hé. Het is een fresco.
466
00:37:51,937 --> 00:37:52,813
En?
467
00:37:52,979 --> 00:37:55,481
Heb je enig idee
wat een wagonlading geld...
468
00:37:55,648 --> 00:37:58,526
...mijn ooms en ik
hieraan uitgegeven hebben?
469
00:37:58,943 --> 00:38:00,069
Kijk naar ze.
470
00:38:01,654 --> 00:38:04,198
Je hebt ons geruïneerd.
Doet dat je niks?
471
00:38:04,532 --> 00:38:08,785
Je vond het toch mooi?
-Ik vind het waardeloos.
472
00:38:09,994 --> 00:38:13,790
Kom uit die rolstoel.
Dan schop ik je door de hobbyruimte.
473
00:38:16,126 --> 00:38:18,877
Grom niet tegen me, veroordeelde.
474
00:38:19,211 --> 00:38:23,799
Moordzuchtige, suïcidale, psychopatische,
talentloze dronkaard.
475
00:38:48,363 --> 00:38:50,365
Waarom heb je niets gezegd?
476
00:38:51,408 --> 00:38:53,535
Dan had je hem tegengehouden.
477
00:39:00,416 --> 00:39:03,961
We moeten het accepteren.
Hij faalt nog liever...
478
00:39:04,128 --> 00:39:06,754
...dan dat wij hem willen laten slagen.
479
00:39:06,921 --> 00:39:08,965
Hij heeft ons verslagen.
480
00:39:09,132 --> 00:39:11,718
Verslagen.
-Triest, maar het is een feit.
481
00:39:13,011 --> 00:39:16,848
Maar goed,
hij heeft dat kutding wel afgemaakt.
482
00:39:17,848 --> 00:39:22,895
Wellicht de meest interessante
bespiegeling van perifeer zicht.
483
00:39:30,776 --> 00:39:32,445
Heel goed, Moses.
484
00:39:41,870 --> 00:39:45,457
Heel goed, Moses.
Het heeft iets groots.
485
00:39:47,167 --> 00:39:49,920
Als het diep genoeg is,
blijft het bestaan.
486
00:39:51,046 --> 00:39:54,757
We komen nog wel eens kijken.
Als God het wil.
487
00:39:55,049 --> 00:39:57,468
Jij bent hier natuurlijk al.
488
00:39:59,929 --> 00:40:01,597
Het is Simone.
489
00:40:16,735 --> 00:40:20,197
Op dat moment
wisten we dat Simone...
490
00:40:20,447 --> 00:40:23,742
...de volgende dag
de gevangenis zou verlaten...
491
00:40:24,034 --> 00:40:26,453
...met geld gekregen van de Cadazio's...
492
00:40:26,703 --> 00:40:30,623
...als compensatie voor haar werk
als Rosenthalers model en muze.
493
00:40:31,749 --> 00:40:36,129
Ze werd herenigd met het kind
waar ze ooit van was bevallen...
494
00:40:36,295 --> 00:40:38,881
...en ze bleven voor altijd samen.
495
00:40:39,882 --> 00:40:44,553
Ze onderhield schriftelijk contact met
Rosenthaler voor de rest van zijn leven.
496
00:40:50,058 --> 00:40:52,518
Mrs Clampette wil het werk reserveren.
497
00:40:53,936 --> 00:40:56,272
De sticker?
-Ja, graag.
498
00:40:56,438 --> 00:41:00,818
Denk je dat je ooms
dit bedrag acceptabel vinden?
499
00:41:04,571 --> 00:41:05,780
Een aanbetaling?
500
00:41:06,823 --> 00:41:09,617
Maw, wat vind je van een voorschot?
501
00:41:11,411 --> 00:41:14,581
Zeg tegen die Fransoos
dat ik niks beloof.
502
00:41:14,747 --> 00:41:17,458
Tien Muurschilderingen
in Gewapend Beton...
503
00:41:17,624 --> 00:41:22,254
...werd 20 jaar lang gereserveerd
door Upshur Clampette.
504
00:41:24,882 --> 00:41:26,842
De gevangenen willen ook smeergeld.
505
00:41:27,009 --> 00:41:28,926
Welke?
-Allemaal.
506
00:41:29,093 --> 00:41:32,555
Er staat een boze groep.
Hij is hun woordvoerder.
507
00:41:32,722 --> 00:41:35,433
We betalen geen verkrachters
en zakkenrollers.
508
00:41:35,600 --> 00:41:38,561
En ik heb geen 6 miljoen francs
in kleine coupures.
509
00:41:45,442 --> 00:41:46,610
Hoe komen jullie daar?
510
00:41:47,277 --> 00:41:48,570
Wat doen we?
511
00:41:48,862 --> 00:41:49,946
Deur op slot.
512
00:41:59,330 --> 00:42:04,042
72 gevangenen en zes leden
van de Franse drip-artschool...
513
00:42:04,167 --> 00:42:06,503
...kwamen om
of raakten dodelijk gewond.
514
00:42:06,669 --> 00:42:09,756
Moses Rosenthaler kreeg,
wegens getoonde moed...
515
00:42:09,923 --> 00:42:14,052
...die de levens redde van negen cipiers,
22 bezoekers...
516
00:42:14,219 --> 00:42:16,261
...en twee ministers...
517
00:42:16,428 --> 00:42:19,723
...voorwaardelijke vrijheid
voor het leven.
518
00:42:21,850 --> 00:42:25,270
Hij werd onderscheiden
met de Orde van de Gekooide Leeuw.
519
00:42:31,359 --> 00:42:35,154
20 jaar later,
op instructie van Maw Clampette...
520
00:42:35,321 --> 00:42:40,617
...moesten Cadazio en zijn neven
de Hobbyruimte verhuizen...
521
00:42:40,742 --> 00:42:44,121
...met behulp van een Goliath
vrachtvliegtuig...
522
00:42:44,287 --> 00:42:46,873
...rechtstreeks van Ennui naar Liberty.
523
00:42:51,669 --> 00:42:54,964
En zo eindigde de avant-garde...
524
00:42:55,131 --> 00:42:57,591
...op de prairie van Midden-Kansas.
525
00:43:10,145 --> 00:43:14,523
Potloden, pennen, gummetjes,
punaises, typemachinemonteur.
526
00:43:15,482 --> 00:43:19,528
Waarom betaal ik voor een hotelkamer
aan de Noord-Atlantische kust?
527
00:43:19,695 --> 00:43:21,572
Omdat ik moest schrijven.
528
00:43:22,364 --> 00:43:25,075
Ontbijt, lunch, diner, was,
drankje, snack.
529
00:43:25,325 --> 00:43:30,788
Wat deugt er niet aan je bureau
op kantoor? Aangeboden door dit blad.
530
00:43:30,955 --> 00:43:35,501
Ik ga niet vertellen wat Moses en ik deden
in een herberg aan zee.
531
00:43:35,626 --> 00:43:38,420
We waren minnaars.
Ik ging herinneringen ophalen.
532
00:43:38,628 --> 00:43:41,173
Op mijn kosten.
-Graag.
533
00:43:43,133 --> 00:43:44,509
Tel maar op.
534
00:43:52,892 --> 00:43:55,728
POLITIEK / POËZIE
(PAGINA 35-54)
535
00:43:55,895 --> 00:43:58,731
VERHAAL 2
536
00:43:58,898 --> 00:44:02,066
« Revisies aan een Manifest »
door Lucinda KREMENTZ
537
00:44:02,233 --> 00:44:04,861
LOGBOEK VAN EEN JEUGDBEWEGING
538
00:44:06,362 --> 00:44:07,697
1 maart.
539
00:44:09,115 --> 00:44:12,410
Gesprekken tussen studenten
en de universiteit...
540
00:44:12,577 --> 00:44:17,164
...worden afgebroken na een verhit debat,
scheldpartijen...
541
00:44:17,331 --> 00:44:19,917
...en het gokken over...
542
00:44:20,667 --> 00:44:24,962
...het recht op toegang tot het meisjes-
studentenhuis voor alle mannen.
543
00:44:25,213 --> 00:44:27,298
De onbesliste strijd...
544
00:44:27,465 --> 00:44:30,676
Zeffirelli blokkeert de loper.
-Hij moet beide torens inzetten.
545
00:44:30,843 --> 00:44:34,472
...zorgde voor een gevoel van trots
onder de nattedromers.
546
00:44:34,597 --> 00:44:35,598
STUDENTENLEIDER
ZEFFIRELLI B.
547
00:44:39,017 --> 00:44:41,978
Maar beide seksen
waren gelijk vertegenwoordigd.
548
00:44:42,312 --> 00:44:43,647
Jongedame...
549
00:44:44,397 --> 00:44:45,357
...schoenen.
550
00:44:47,234 --> 00:44:50,486
Alle deelnemers benadrukten
hun frustratie.
551
00:44:50,653 --> 00:44:53,864
Een verlangen,
ofwel biologische noodzaak...
552
00:44:54,573 --> 00:44:56,909
...voor vrijheid. Punt.
553
00:44:58,035 --> 00:45:01,746
Het is tot symboliek geworden,
en iedereen praat erover.
554
00:45:05,125 --> 00:45:08,253
5 maart.
Een souper bij de familie B.
555
00:45:08,461 --> 00:45:11,047
Oudste zoon, 19,
niet thuis sinds gisterochtend.
556
00:45:11,214 --> 00:45:12,631
Meisjes, radio zacht.
557
00:45:12,798 --> 00:45:16,009
Vader kwam hem tegen
toen hij liep te demonstreren.
558
00:45:16,176 --> 00:45:17,094
Hun slogan:
559
00:45:17,886 --> 00:45:19,847
De kinderen zijn boos.
560
00:45:20,347 --> 00:45:21,223
Dank je.
561
00:45:21,390 --> 00:45:23,933
Eén gast was niet komen opdagen.
562
00:45:24,100 --> 00:45:27,770
Gelukkig.
Ik wist niets van zijn uitnodiging.
563
00:45:27,937 --> 00:45:30,898
We wilden je niet beledigen. Sorry.
564
00:45:31,065 --> 00:45:34,235
We waren bang
dat je anders niet zou komen.
565
00:45:34,402 --> 00:45:35,527
Inderdaad.
566
00:45:35,694 --> 00:45:40,407
Lokaal nieuws doet melding van
agressieve massacontrole. Citaat:
567
00:45:40,574 --> 00:45:43,326
Geef hem een kans, hij is intelligent.
568
00:45:43,618 --> 00:45:46,663
Hoelang is het nu al sinds dinges?
-Jullie bedoelen het goed.
569
00:45:46,830 --> 00:45:50,124
Het begint met prikken
van de blootgestelde huid.
570
00:45:54,879 --> 00:45:58,299
Ik ben geen oude vrijster.
-Dat denken we ook niet.
571
00:45:58,466 --> 00:45:59,758
Natuurlijk niet.
572
00:45:59,924 --> 00:46:03,386
Vervolgens een rode zwelling
van de oogspieren.
573
00:46:03,553 --> 00:46:09,225
Geloof me. Ik ben bewust alleen.
Ik hou van eindige relaties.
574
00:46:09,476 --> 00:46:12,352
Ik heb gekozen
voor geen man of kinderen.
575
00:46:12,519 --> 00:46:16,899
De grootste verschrikkingen voor een vrouw
die leeft voor 't schrijven.
576
00:46:17,357 --> 00:46:19,443
Waarom huilen we?
-Het is zo triest.
577
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Je moet niet alleen zijn.
-Da's zo armoedig.
578
00:46:22,362 --> 00:46:25,615
Ik heb last van mijn ogen.
Er is iets met jullie appartement.
579
00:46:25,782 --> 00:46:29,285
Uiteindelijk voel je de pijn
als het snot uit je neus komt...
580
00:46:29,452 --> 00:46:32,163
...en je keel dichtknijpt.
581
00:46:45,342 --> 00:46:48,761
Ik ben naakt, Mrs Krementz.
-Dat zie ik.
582
00:46:48,928 --> 00:46:52,014
Waarom huilt u?
-Traangas. En...
583
00:46:53,140 --> 00:46:55,309
...ik denk dat ik verdrietig ben.
584
00:46:57,520 --> 00:46:59,813
Niet kijken, ik heb nieuwe spieren.
585
00:47:04,609 --> 00:47:06,820
Vertel je ouders dat je thuis bent.
586
00:47:06,986 --> 00:47:10,531
Ik moet terug naar de barricaden.
-Die heb ik niet gezien.
587
00:47:10,697 --> 00:47:13,117
We zijn er nog mee bezig.
588
00:47:14,159 --> 00:47:16,620
Wat schrijf je?
-Een manifest.
589
00:47:16,787 --> 00:47:21,208
Ik zei dat ze Paul niet moesten vragen.
U lijkt me niet echt eenzaam.
590
00:47:21,333 --> 00:47:22,500
Precies.
591
00:47:22,667 --> 00:47:25,128
Ik zag u tijdens de protesten
notities maken.
592
00:47:25,503 --> 00:47:28,214
Zit er een verhaal in?
Voor de mensen in Kansas?
593
00:47:28,589 --> 00:47:30,758
Misschien.
-Bestudeer onze resoluties.
594
00:47:30,925 --> 00:47:34,010
Wilt u het nakijken?
Mijn ouders vinden u erg goed.
595
00:47:35,512 --> 00:47:36,430
Geef maar.
596
00:47:46,188 --> 00:47:47,523
Tikje nat.
597
00:47:48,732 --> 00:47:49,942
Echt of metaforisch?
598
00:47:50,109 --> 00:47:52,736
Allebei, gebaseerd
op de eerste vier zinnen.
599
00:47:52,903 --> 00:47:55,948
Geen kritiek, graag.
-Wil je geen opmerkingen?
600
00:47:56,115 --> 00:47:57,532
Die heb ik niet nodig.
601
00:47:57,699 --> 00:48:01,119
Ik dacht dat u zou beseffen
hoe goed het al is.
602
00:48:01,327 --> 00:48:03,329
We beginnen met de typefouten.
603
00:48:03,997 --> 00:48:06,791
Is de faculteit een succes
als studenten zakken?
604
00:48:07,542 --> 00:48:09,043
Dat valt te bezien.
605
00:48:10,210 --> 00:48:12,629
Paul Duval. Hoe maakt u 't?
606
00:48:13,922 --> 00:48:15,424
Uw baard prikt.
607
00:48:16,592 --> 00:48:20,137
De onverwachte gast is er.
Hij ziet er niet uit.
608
00:48:20,304 --> 00:48:23,848
De reis was een drama.
Uitgevallen treinen en bussen.
609
00:48:24,015 --> 00:48:27,226
Kapotte ramen,
straatstenen die alle kanten opvliegen.
610
00:48:28,394 --> 00:48:30,396
Maar goed, we zijn er.
611
00:48:30,813 --> 00:48:32,939
De beroemde Lucinda. Hallo.
612
00:48:33,732 --> 00:48:37,944
Ik wist niet dat u zou komen.
Dit is geen officiële ontmoeting.
613
00:48:43,992 --> 00:48:45,284
Goedenavond.
614
00:48:54,460 --> 00:48:55,961
Begin maar zonder mij.
615
00:49:09,723 --> 00:49:13,393
10 maart, de stad ligt stil,
al een week.
616
00:49:13,560 --> 00:49:15,771
Openbaar vervoer rijdt niet.
617
00:49:15,938 --> 00:49:19,024
Vuil wordt niet opgehaald.
Leerkrachten staken.
618
00:49:19,191 --> 00:49:20,817
Geen post, geen melk.
619
00:49:20,983 --> 00:49:21,859
Ik weer.
620
00:49:22,026 --> 00:49:23,486
Hoe zal 't worden?
621
00:49:23,653 --> 00:49:28,991
Volgende week, volgende maand,
als we het mogen beleven. Zeg 't maar.
622
00:49:29,117 --> 00:49:30,493
Wat is dit?
623
00:49:30,618 --> 00:49:33,370
Ik heb een appendix toegevoegd.
-U maakt een grapje.
624
00:49:33,537 --> 00:49:35,414
U hebt 't zonder mij afgemaakt.
625
00:49:35,539 --> 00:49:40,293
In jouw stijl. Alleen duidelijker,
en wat minder poëtisch.
626
00:49:40,460 --> 00:49:44,088
Dit is niet het eerste manifest
dat ik corrigeer.
627
00:49:48,426 --> 00:49:53,097
Ongelofelijk, die studenten.
Opgewekt, naïef, extreem dapper...
628
00:49:54,515 --> 00:49:57,308
...gaan ze terug
naar hun gehoorzame klasjes.
629
00:50:05,692 --> 00:50:06,860
Wie was dat?
630
00:50:07,026 --> 00:50:08,485
Je moeder.
-Mijn moeder.
631
00:50:08,652 --> 00:50:11,947
Mijn moeder? Hebt u gezegd
dat ik hier was?
632
00:50:12,114 --> 00:50:13,574
Ja.
-Waarom?
633
00:50:13,741 --> 00:50:15,576
Ze vroeg 't. En ik lieg niet.
634
00:50:16,243 --> 00:50:18,412
Was ze boos?
-Ik geloof 't niet.
635
00:50:18,579 --> 00:50:20,371
Wat zei ze?
-Ze knikte.
636
00:50:20,538 --> 00:50:24,375
Wat zei u?
-Dat ik een artikel over jullie schrijf.
637
00:50:25,251 --> 00:50:28,504
Dus het is zo.
-Ik heb al duizend woorden.
638
00:50:28,671 --> 00:50:31,089
Ik wil haar interviewen.
-Zei ze ja?
639
00:50:31,256 --> 00:50:32,507
Natuurlijk.
640
00:50:34,760 --> 00:50:37,763
Nu ben ik boos.
Ik weet niet wat ik nu moet.
641
00:50:38,221 --> 00:50:42,267
Waarom bleef mijn moeder zo kalm?
Is dit gepast?
642
00:50:42,683 --> 00:50:45,644
Dit is allemaal off the record.
Mijn hele leven.
643
00:50:47,897 --> 00:50:49,482
Wat moet ik nu?
644
00:50:50,900 --> 00:50:53,319
Ik zou journalistiek objectief blijven.
645
00:51:02,911 --> 00:51:04,913
U bent zo mooi gewetenloos.
646
00:51:05,371 --> 00:51:07,456
Dat hoort bij uw schoonheid.
647
00:51:09,374 --> 00:51:11,752
Dus u hebt al duizend woorden?
648
00:51:14,338 --> 00:51:15,631
Het werk van de kids.
649
00:51:15,798 --> 00:51:19,675
Duizend jaar autoriteit
in twee weken uitgewist.
650
00:51:20,051 --> 00:51:21,761
Hoe en waarom?
651
00:51:21,928 --> 00:51:24,430
Waar is het begonnen?
652
00:51:30,435 --> 00:51:33,772
Een andere tijd.
Een ander Ennui.
653
00:51:33,939 --> 00:51:37,526
Iets van zes maanden terug.
Mijn zusjes waren nog twaalf.
654
00:51:43,864 --> 00:51:46,367
Je danste de Craze en de Lait Chaud.
655
00:51:48,744 --> 00:51:52,456
Kapsels heetten de Pompidou,
de Crouton, de Fruits-de-Mer.
656
00:51:53,790 --> 00:51:58,211
Je bediende je van Latijnse woorden,
filosofische teksten en gebaren.
657
00:51:59,796 --> 00:52:04,134
Advocaten van de duivel debatteerden
alleen maar om te discussiëren.
658
00:52:04,300 --> 00:52:07,177
« Ik ben het oneens
met alles wat je zegt. »
659
00:52:07,344 --> 00:52:09,138
Elke kliek had een rivaal.
660
00:52:12,099 --> 00:52:15,060
De Nuts hadden de Bolts,
de Sticks de Stones.
661
00:52:15,227 --> 00:52:17,645
De Sporters hadden ons, de Boekenwurmen.
662
00:52:17,770 --> 00:52:21,441
Totdat Mitch-Mitch de dienst in moest.
663
00:52:21,649 --> 00:52:23,735
Drie maanden in de Mosterdregio.
664
00:52:50,593 --> 00:52:52,303
VERPLICHTE KRIJGSDIENST
665
00:52:52,470 --> 00:52:54,721
1 MAAND LATER
666
00:52:54,888 --> 00:52:58,933
Waar waren zijn principes toen hij vocht
voor een imperialistisch leger?
667
00:52:59,100 --> 00:53:02,020
Hij moest zijn dienstplicht vervullen.
668
00:53:02,187 --> 00:53:03,813
Dat moest.
-Da's hetzelfde.
669
00:53:05,397 --> 00:53:07,149
Pardon?
-Da's hetzelfde.
670
00:53:08,025 --> 00:53:10,819
Hoe durf je?
Zo onze vriend te besmeuren?
671
00:53:10,986 --> 00:53:15,699
Hij marcheert nu ergens midden in de nacht
met een zak buskruit...
672
00:53:15,866 --> 00:53:19,827
...en schilt aardappelen
terwijl hij in de regen 'n latrine graaft.
673
00:53:19,994 --> 00:53:22,413
Hij wil niet in het leger.
-Het moest.
674
00:53:22,538 --> 00:53:24,874
Dan moet hij gewoon deserteren.
675
00:53:26,209 --> 00:53:29,044
Daar staat zes maanden op
en een strafblad.
676
00:53:29,211 --> 00:53:32,714
Jij hebt makkelijk praten
vanuit café Sans Blague.
677
00:53:33,882 --> 00:53:35,384
Da's hetzelfde.
678
00:53:37,511 --> 00:53:39,012
Voor één keer...
679
00:53:39,221 --> 00:53:40,304
...heeft ze gelijk.
680
00:53:40,471 --> 00:53:44,683
Mitch-Mitch, wat doe jij hier?
Jij hoort nu in de Mosterdregio te zijn.
681
00:53:44,975 --> 00:53:47,061
Vijf jaar later vertaalde ik...
682
00:53:47,228 --> 00:53:51,773
...Mitch-Mitch Simca's poëtische
interpretatie van de dienstplicht.
683
00:53:51,940 --> 00:53:55,235
VAARWEL, ZEFFIRELLI
Vertaling: Lucinda Krementz
684
00:53:55,402 --> 00:53:58,405
De flashback-scène
uit Vaarwel, Zeffirelli.
685
00:53:58,571 --> 00:54:01,157
In Noord-Afrika
werd ik in mijn bil geraakt.
686
00:54:01,741 --> 00:54:05,285
In Zuid-Amerika kreeg ik
een granaatscherf in mijn linkerarm.
687
00:54:05,828 --> 00:54:09,039
In Oost-Azië raakte ik besmet
met een darmparasiet...
688
00:54:09,206 --> 00:54:14,378
...in de buikholte.
Ik heb ze nog steeds in mijn lijf.
689
00:54:15,254 --> 00:54:18,339
Maar ik draag mijn uniform
zonder enige spijt.
690
00:54:19,006 --> 00:54:21,801
Over zestien jaar krijg ik mijn pensioen.
691
00:54:23,302 --> 00:54:25,430
Dat was het verhaaltje.
Lichten uit.
692
00:54:25,596 --> 00:54:28,306
Lichten uit. Lakens instoppen.
Onder de wol.
693
00:54:28,473 --> 00:54:30,016
Zeg je gebedje.
-Jawel.
694
00:54:34,938 --> 00:54:37,524
Amen. Amen. Amen.
695
00:54:45,281 --> 00:54:47,116
Psst, Mitch-Mitch. Psst.
696
00:54:47,533 --> 00:54:50,119
Psst, Mitch-Mitch. Wat wil je worden?
697
00:54:50,578 --> 00:54:53,204
Wat?
-Wat wil jij worden, Mitch-Mitch?
698
00:54:53,955 --> 00:54:56,750
Ik kan apothekersassistent worden.
699
00:54:56,916 --> 00:54:58,960
Zou je dan blij zijn?
700
00:54:59,127 --> 00:55:01,755
Dan had ik maar meer moeten studeren.
701
00:55:01,921 --> 00:55:03,255
En jij, Robouchon?
702
00:55:03,422 --> 00:55:06,592
Ik heb geen keus.
In de glasfabriek van mijn vader.
703
00:55:06,759 --> 00:55:09,219
Iemand moet 'm overnemen.
-Da's normaal.
704
00:55:09,636 --> 00:55:11,513
Vaugirard, wat is jouw plan?
705
00:55:11,638 --> 00:55:15,516
Ik word een knappe nietsnut,
net zoals mijn neven.
706
00:55:15,683 --> 00:55:17,351
Jouw neven zijn geweldig.
707
00:55:17,518 --> 00:55:19,604
Ja.
-En jij, Morisot?
708
00:55:21,606 --> 00:55:23,816
Morisot, wat wil jij worden?
709
00:55:25,985 --> 00:55:27,527
Een protesteerder.
710
00:55:28,612 --> 00:55:31,156
Wat zegt ie?
-Een protesteerder.
711
00:55:31,323 --> 00:55:33,200
Wat is dat?
-Weet ik niet.
712
00:55:33,366 --> 00:55:36,745
Ik dacht dat ie professor
geologische scheikunde zou worden.
713
00:55:36,912 --> 00:55:38,120
Morisot huilt.
714
00:55:38,954 --> 00:55:40,039
Wie zegt dat?
715
00:55:40,581 --> 00:55:41,999
Ik doe het niet.
716
00:55:43,501 --> 00:55:46,462
Nog maar acht weken
en dan zijn we klaar.
717
00:55:46,837 --> 00:55:48,506
Dat bedoel ik niet.
718
00:55:50,507 --> 00:55:53,510
Ik bedoel de tijd hierna,
tot ons pensioen.
719
00:55:53,676 --> 00:55:58,014
Die 48 jaar van mijn leven.
Dat ga ik niet doen.
720
00:55:59,057 --> 00:56:03,394
Ik zie mezelf niet als volwassen man
in de wereld van onze ouders.
721
00:56:12,236 --> 00:56:14,654
Morisot. Hij is uit het raam gesprongen.
722
00:56:16,447 --> 00:56:18,032
Is hij dood?
-Weet ik niet.
723
00:56:18,199 --> 00:56:20,535
Hoe hoog is dit?
-Vijf verdiepingen.
724
00:56:20,702 --> 00:56:23,371
Misschien is de grond nog drassig.
725
00:56:23,538 --> 00:56:24,956
Hij beweegt niet.
726
00:56:26,289 --> 00:56:27,666
Nog steeds niet.
727
00:56:29,292 --> 00:56:30,627
Nog steeds niet.
728
00:56:31,962 --> 00:56:33,255
Nog steeds niet.
729
00:56:34,339 --> 00:56:35,716
Nog steeds niet.
730
00:56:36,550 --> 00:56:37,758
Nog steeds niet.
731
00:56:38,718 --> 00:56:40,052
Nog steeds niet.
732
00:56:51,271 --> 00:56:53,857
Ik kan dit embleem niet langer groeten.
733
00:57:09,830 --> 00:57:13,332
De volgende ochtend werd
hij opgepakt wegens desertie...
734
00:57:13,499 --> 00:57:17,503
...en de Sans Blague werd 't hoofdkwartier
voor de Jonge Idealisten...
735
00:57:17,670 --> 00:57:19,422
...van de Neoliberale Samenleving.
736
00:57:19,589 --> 00:57:20,631
Wat doe je?
737
00:57:21,340 --> 00:57:24,885
Tip-top vervangen door Charvet.
-Ze kunnen samenwonen.
738
00:57:25,427 --> 00:57:26,887
Tip-top met Charvet.
739
00:57:27,054 --> 00:57:31,767
Tip-top behoort tot 'n platenmaatschappij,
gecontroleerd door een bank...
740
00:57:31,892 --> 00:57:35,520
...gesubsidieerd door een marionet
van een satellietregering.
741
00:57:35,687 --> 00:57:39,231
Voor elke noot die hij zingt
sterft in West-Afrika een boer.
742
00:58:08,217 --> 00:58:11,303
Wat volgde
was een korte vergeldingsactie...
743
00:58:11,470 --> 00:58:13,763
...tussen de ouderen en jongeren.
744
00:58:15,014 --> 00:58:19,602
Augustus.
Een fluistercampagne tegen de studenten.
745
00:58:20,353 --> 00:58:24,940
September. De koffievergunning
van Sans Blague wordt ingetrokken.
746
00:58:26,483 --> 00:58:27,693
Oktober.
747
00:58:27,859 --> 00:58:31,780
Er wordt een piratenzender geplaatst
op het natuurkundegebouw.
748
00:58:33,198 --> 00:58:37,410
November.
Geen maaltijden voor de studentenkantine.
749
00:58:38,327 --> 00:58:42,123
December. Laat terugbrengen
van bibliotheekboeken.
750
00:58:42,289 --> 00:58:44,458
De bibliotheek was helemaal leeg...
751
00:58:44,625 --> 00:58:48,336
...totdat alles op het laatste moment
werd teruggebracht.
752
00:58:48,503 --> 00:58:52,090
Januari.
Mitch-Mitch aan ouders overgedragen.
753
00:58:53,383 --> 00:58:56,970
Februari.
Opstand in het meisjesstudentenhuis.
754
00:58:58,179 --> 00:59:00,472
En dat leidde allemaal tot...
755
00:59:01,306 --> 00:59:03,976
Maart.
De schaakbordrevolutie.
756
00:59:06,729 --> 00:59:08,814
« Rokade wit! »
757
00:59:21,951 --> 00:59:23,785
PAARD NAAR D.L3.
758
00:59:25,662 --> 00:59:26,997
Paard naar loper 3.
759
00:59:39,550 --> 00:59:42,178
Burgemeester? Hij heeft gezet.
760
00:59:51,895 --> 00:59:54,397
Paard slaat paard.
761
01:00:01,403 --> 01:00:02,654
Op welke bladzijde ben je?
762
01:00:02,821 --> 01:00:04,323
Laatste hoofdstuk.
-Laatste paragraaf.
763
01:00:05,491 --> 01:00:07,034
Noem je dit een manifest?
764
01:00:09,411 --> 01:00:11,496
Natuurlijk.
-Ja, per definitie.
765
01:00:15,833 --> 01:00:17,668
« Bladzijde 2, Proclamatie 7 »
766
01:00:20,922 --> 01:00:25,759
Ondanks hun oprechte bedoelingen,
een vrije samenleving zonder grenzen...
767
01:00:25,926 --> 01:00:30,263
...viel de beweging uiteen
nog voordat ze een eenheid was.
768
01:00:32,391 --> 01:00:34,433
« Bladzijde 5, Edict 1(b) »
769
01:00:35,810 --> 01:00:39,230
Eén ding is wel duidelijk,
ze luisteren naar hun ouders.
770
01:00:39,647 --> 01:00:43,859
Wat willen ze? Hun illusies verdedigen.
Een lichtende abstractie.
771
01:00:46,152 --> 01:00:48,947
Bladzijde 11,
« Appendix Romeinse 3. »
772
01:00:51,324 --> 01:00:53,618
Zij zijn beter dan wij waren.
773
01:00:56,329 --> 01:01:00,833
Wie heeft de toelage goedgekeurd
voor het drukken van dit botte...
774
01:01:00,999 --> 01:01:03,293
...en matig poëtische document?
775
01:01:03,460 --> 01:01:07,840
Ik ben de penningmeester.
En wie heeft nou een appendix nodig?
776
01:01:08,132 --> 01:01:12,593
Het is het beste van het hele pamflet.
-Het was een idee van Mrs Krementz.
777
01:01:12,760 --> 01:01:14,595
Is dit van Mrs Krementz?
778
01:01:14,762 --> 01:01:16,764
Ze heeft het wat gepolijst.
779
01:01:19,267 --> 01:01:22,310
Waarom?
Ze moet journalistiek objectief zijn.
780
01:01:22,477 --> 01:01:25,772
Dat bestaat helemaal niet.
-Dat is een verdacht concept.
781
01:01:25,939 --> 01:01:28,358
Jullie zijn niet onze woordvoerders.
782
01:01:28,608 --> 01:01:30,193
Jij moet schaken.
783
01:01:33,279 --> 01:01:34,989
Ik had 't aan jou opgedragen.
784
01:01:37,783 --> 01:01:40,578
Maar wat de rest betreft:
785
01:01:40,745 --> 01:01:42,580
« Ik ben het met alles oneens. »
786
01:01:42,747 --> 01:01:45,790
Denk eraan: je bent een gast
bij deze demonstratie.
787
01:01:45,915 --> 01:01:49,419
Hou je erbuiten, Lucinda.
Hou je mond.
788
01:01:49,586 --> 01:01:51,254
Ik wil wat zeggen.
789
01:01:51,755 --> 01:01:54,049
Je bent zeer slim, Juliette.
790
01:01:54,424 --> 01:01:57,051
Leg je poederdons even weg...
791
01:01:57,217 --> 01:01:59,261
...en denk even voor jezelf.
792
01:01:59,470 --> 01:02:03,182
Jullie zitten in hetzelfde schuitje.
Zelfs de oproerpolitie.
793
01:02:04,433 --> 01:02:07,061
Ik ben geen kind.
Ik denk altijd voor mezelf.
794
01:02:07,186 --> 01:02:08,102
Wij allemaal.
795
01:02:08,269 --> 01:02:11,105
Zou ik niet zeggen.
-Sommigen wel, sommigen niet.
796
01:02:11,314 --> 01:02:12,190
Onze zet.
797
01:02:12,690 --> 01:02:15,568
Denkt u echt dat ik dit niet serieus neem?
798
01:02:16,069 --> 01:02:19,614
Dat is niet het geval.
-Dat was ongepast, van mij.
799
01:02:19,988 --> 01:02:21,740
Ik trek de opmerking in.
800
01:02:23,116 --> 01:02:24,242
Zoals u wilt.
801
01:02:24,576 --> 01:02:25,744
Mijn excuses.
802
01:02:26,244 --> 01:02:27,079
Goed dan.
803
01:02:28,080 --> 01:02:29,081
Het spijt me.
804
01:02:29,956 --> 01:02:32,083
Genoteerd.
-Dank je.
805
01:02:33,376 --> 01:02:34,543
Weet je het zeker?
806
01:02:35,127 --> 01:02:36,128
Zeker.
807
01:02:38,881 --> 01:02:41,592
Zeker van wat?
-Dat je geen kind bent?
808
01:02:42,551 --> 01:02:43,510
Heel zeker.
809
01:02:44,052 --> 01:02:47,055
Leer dan excuses te aanvaarden.
Dat is belangrijk.
810
01:02:47,305 --> 01:02:50,100
Dit is de oude Amerikaan
tegen de Franse tiener.
811
01:02:50,642 --> 01:02:52,143
Belangrijk voor wie?
812
01:02:53,061 --> 01:02:54,104
Volwassenen.
813
01:02:57,189 --> 01:02:58,816
De burgemeester wacht.
814
01:03:01,443 --> 01:03:04,321
Ik heb geen bezwaar
dat u met hem naar bed gaat.
815
01:03:04,613 --> 01:03:08,408
Die vrijheid hebben we allemaal.
Het is een mensenrecht.
816
01:03:08,574 --> 01:03:11,869
Mijn bezwaar is:
U bent verliefd op Zeffirelli.
817
01:03:12,286 --> 01:03:16,457
Dat is verkeerd. Dat is zelfs vulgair.
U bent een oude vrijster.
818
01:03:19,751 --> 01:03:22,087
Gun mij mijn waardigheid.
819
01:03:23,505 --> 01:03:27,884
Ze is geen oude vrijster.
En niet verliefd op mij. We zijn vrienden.
820
01:03:28,010 --> 01:03:30,262
Ze is in de war, ze wil ons helpen.
821
01:03:30,387 --> 01:03:33,055
Ze is boos.
En een goede schrijfster.
822
01:03:34,306 --> 01:03:36,851
Het leven is eenzaam, nietwaar?
823
01:03:38,352 --> 01:03:39,645
Soms.
824
01:03:40,938 --> 01:03:45,442
Het is wel waar, ik moet journalistiek
objectief blijven, als dat bestaat.
825
01:03:47,444 --> 01:03:50,113
Excuseer me, Mrs Krementz.
826
01:03:55,367 --> 01:03:56,869
Nog geen reactie.
827
01:03:57,911 --> 01:03:59,830
Rubber kogels en traangas.
828
01:04:04,209 --> 01:04:05,586
Het is tijd.
829
01:04:07,003 --> 01:04:08,838
Technisch schaakmat.
830
01:04:16,137 --> 01:04:17,764
Het is maar vuurwerk.
831
01:04:18,430 --> 01:04:19,890
Zij is de beste.
832
01:04:20,474 --> 01:04:23,101
Stop kibbelen, ga vrijen.
833
01:04:25,771 --> 01:04:27,189
Ik ben nog maagd.
834
01:04:27,981 --> 01:04:30,274
Ik ook. Behalve met Mrs Krementz.
835
01:04:31,525 --> 01:04:32,735
Dat dacht ik al.
836
01:04:45,747 --> 01:04:46,998
15 maart.
837
01:04:50,669 --> 01:04:54,380
Ik ontdekte in mijn notitieboek
een haastige paragraaf.
838
01:04:55,214 --> 01:04:59,802
Ik weet niet wanneer Zeffirelli
die heeft geschreven. Toen ik sliep?
839
01:05:00,427 --> 01:05:04,390
Poëtisch, en niet echt slecht.
Hij gaat als volgt:
840
01:05:08,559 --> 01:05:10,812
Nawoord bij een gebarsten appendix.
841
01:05:10,978 --> 01:05:16,776
Een onoverwinnelijke komeet
raast naar de uithoeken van het heelal.
842
01:05:17,150 --> 01:05:18,860
Wat was ons doel?
843
01:05:21,071 --> 01:05:23,031
Twee herinneringen.
844
01:05:23,281 --> 01:05:25,701
Jij, de geur van drogisterijshampoo...
845
01:05:25,867 --> 01:05:29,036
...asbak met gedoofde sigaretten,
verbrande toast.
846
01:05:29,704 --> 01:05:31,831
Zij, de geur van goedkope benzine...
847
01:05:31,998 --> 01:05:35,543
...koffieadem, te veel suiker,
cacaobotercrème.
848
01:05:36,210 --> 01:05:38,295
Waar brengt ze haar zomers door?
849
01:05:39,296 --> 01:05:43,091
Geuren vergeet je nooit.
Zo werken de hersenen.
850
01:05:44,217 --> 01:05:49,264
Ik heb mijn moeders boeken nooit gelezen.
En mijn vader was geweldig in de oorlog.
851
01:05:49,431 --> 01:05:51,057
De beste ouders.
852
01:05:52,516 --> 01:05:54,351
Het meisjesstudentenhuis.
853
01:05:54,560 --> 01:05:58,313
Voor het eerst binnen,
behalve tijdens de demonstraties.
854
01:05:58,897 --> 01:06:02,818
Ik zei: Geen kritiek op mijn manifest.
Zij zei:
855
01:06:03,110 --> 01:06:04,902
« Kleed je uit. »
856
01:06:05,069 --> 01:06:07,447
Ik was verlegen om mijn nieuwe spieren.
857
01:06:08,197 --> 01:06:11,492
Haar grote, domme ogen
keken toe hoe ik plaste.
858
01:06:15,288 --> 01:06:16,913
Zou ze na duizend kussen...
859
01:06:17,080 --> 01:06:20,459
...nog steeds de smaak
van mijn werktuig proeven?
860
01:06:22,461 --> 01:06:26,298
Mijn excuses, Mrs Krementz.
U houdt niet van grove taal.
861
01:06:32,428 --> 01:06:37,224
Extra zin is onleesbaar
als gevolg van een slecht handschrift.
862
01:06:42,228 --> 01:06:46,566
Revisies aan een Manifest.
Bladzijde 4, sterretje 1.
863
01:06:48,610 --> 01:06:49,903
De promotie...
864
01:07:09,796 --> 01:07:11,172
Ik ben zo terug.
865
01:07:18,637 --> 01:07:20,180
Zeffirelli.
866
01:07:50,041 --> 01:07:56,630
Hij is geen onoverwinnelijke komeet
die raast naar de uithoeken van 't heelal.
867
01:07:59,925 --> 01:08:02,468
Hij is een jongen die jong zal sterven.
868
01:08:04,178 --> 01:08:06,180
Hij verdrinkt op deze planeet...
869
01:08:06,764 --> 01:08:09,434
...in de stroming van de diepe rivier...
870
01:08:09,600 --> 01:08:13,771
...die dag en nacht stroomt
door de aderen van deze oude stad.
871
01:08:15,981 --> 01:08:18,317
Zijn ouders worden 's nachts gebeld...
872
01:08:18,483 --> 01:08:22,195
...kleden zich snel aan,
stappen in een taxi...
873
01:08:22,362 --> 01:08:24,864
...om zijn koude lichaam te identificeren.
874
01:08:27,408 --> 01:08:30,453
Zijn in grote aantallen
geproduceerde gelijkenis...
875
01:08:30,618 --> 01:08:33,122
...wordt als kauwgum verkocht...
876
01:08:33,288 --> 01:08:36,125
...aan hen die hierop willen lijken.
877
01:08:36,751 --> 01:08:38,751
Het ontroerende narcisme van de jeugd.
878
01:08:38,918 --> 01:08:42,505
JONG SCHAAKTALENT OVERLEDEN
STUDENT VERDRINKT IN RIVIER
879
01:08:55,267 --> 01:08:56,643
30 maart.
880
01:09:01,357 --> 01:09:03,900
Een opvallende metafoor.
881
01:09:04,066 --> 01:09:08,320
De bel gaat, leerlingen gaan
naar hun gehoorzame klasjes.
882
01:09:13,784 --> 01:09:16,995
Een schommel kraakt
op het lege schoolplein.
883
01:09:28,589 --> 01:09:29,590
Binnen.
884
01:09:55,114 --> 01:09:57,950
SMAAK & GEUR
(PAGINA 55-74)
885
01:09:58,117 --> 01:10:00,952
VERHAAL 3
886
01:10:01,119 --> 01:10:04,372
« De privé-eetkamer
van de politiecommissaris »
887
01:10:04,539 --> 01:10:07,083
PROFIEL VAN EEN GROTE CHEF
888
01:10:18,593 --> 01:10:22,264
Iemand vertelde me
dat u een fotografisch geheugen hebt.
889
01:10:22,431 --> 01:10:24,932
Is dat zo?
-Da's niet waar.
890
01:10:25,099 --> 01:10:27,310
Ik heb een typografisch geheugen.
891
01:10:27,476 --> 01:10:30,896
Ik onthoud het geschreven woord
tot in de details.
892
01:10:31,063 --> 01:10:35,609
Op andere vlakken is mijn geheugen
impressionistisch te noemen.
893
01:10:35,776 --> 01:10:38,862
Ik sta bekend
als een vergeetachtig man.
894
01:10:39,029 --> 01:10:41,865
Toch onthoudt u alles
wat u hebt geschreven.
895
01:10:42,032 --> 01:10:44,367
De romans, de essays, de gedichten...
896
01:10:44,534 --> 01:10:47,370
De onbeantwoorde liefdesbrieven.
Helaas wel.
897
01:10:48,203 --> 01:10:50,831
Mag ik u testen?
-Als 't moet.
898
01:10:50,998 --> 01:10:53,792
Tenzij u het geduld van de kijker
wil testen...
899
01:10:54,043 --> 01:10:57,796
...of de woordvoerder
van Gemini tandpoeder.
900
01:10:58,505 --> 01:11:02,759
Mijn favoriete scène is als de kok
de ontvoerders vergiftigt.
901
01:11:02,925 --> 01:11:05,595
Dromen leerling-koks in smaken?
902
01:11:05,762 --> 01:11:09,223
Dat was de eerste vraag
van een reporter van dit blad...
903
01:11:09,390 --> 01:11:13,560
...die hij had voorbereid
voor inspecteur Nescaffier...
904
01:11:13,852 --> 01:11:17,105
...de chef van het hoofdkwartier
op het schiereiland...
905
01:11:17,272 --> 01:11:19,858
...bekend als de Rognure d'Ongle.
906
01:11:20,275 --> 01:11:24,320
Zulke vragen bleven onbeantwoord
tijdens die avond.
907
01:11:25,571 --> 01:11:27,239
Zal ik doorgaan?
908
01:11:27,948 --> 01:11:29,033
Graag.
909
01:11:33,204 --> 01:11:34,163
HOOFDKWARTIER POLITIE
910
01:11:34,288 --> 01:11:36,164
Ik was niet vroeg genoeg.
911
01:11:38,208 --> 01:11:40,043
Ofschoon de kamers...
912
01:11:40,210 --> 01:11:45,382
...wel degelijk stonden aangegeven
op de plattegrond op de menukaart...
913
01:11:45,548 --> 01:11:47,257
DINER MET DE COMMISSARIS
914
01:11:47,424 --> 01:11:49,176
CHEF: INSPECTEUR NESCAFFIER
915
01:11:49,343 --> 01:11:52,304
...was het nagenoeg
onmogelijk te vinden, voor mij.
916
01:11:52,471 --> 01:11:56,642
Een slecht kaartgevoel.
De vloek van de homoseksuelen.
917
01:12:01,854 --> 01:12:04,273
Monsieur Nescaffier is beroemd.
918
01:12:04,440 --> 01:12:07,568
Alom gevierd onder koks,
agenten en capitaines...
919
01:12:07,735 --> 01:12:10,196
...verklikkers, verraders...
920
01:12:10,696 --> 01:12:13,073
...als voorbeeld van de keuken...
921
01:12:13,240 --> 01:12:15,951
...die bekendstaat als
Gastronomie Gendarmique.
922
01:12:20,580 --> 01:12:24,083
Politiekoken begon met snacks
in een arrestantenwagen...
923
01:12:24,250 --> 01:12:26,669
...maar is inmiddels verfijnd...
924
01:12:26,836 --> 01:12:29,839
...uiterst voedzaam,
en indien correct uitgevoerd...
925
01:12:30,047 --> 01:12:31,757
...buitengewoon smakelijk.
926
01:12:33,134 --> 01:12:36,261
De basis: meeneembaar,
rijk aan eiwitten...
927
01:12:36,428 --> 01:12:41,099
...gegeten met de niet-dominante hand
zodat het werk gewoon door kan gaan.
928
01:12:48,897 --> 01:12:51,775
Alles is voorgesneden,
niets is krokant.
929
01:12:52,192 --> 01:12:53,277
Stil voedsel.
930
01:12:56,238 --> 01:12:59,198
Sauzen zijn ingedroogd
tot poedervorm...
931
01:12:59,365 --> 01:13:02,076
...om de plaats delict niet te besmetten.
932
01:13:03,328 --> 01:13:06,289
Kantines hebben hun eigen bestek...
933
01:13:06,497 --> 01:13:10,917
...ingegraveerd met de motto's
van het betreffende district.
934
01:13:26,390 --> 01:13:28,225
KIPPENREN 1
935
01:13:37,734 --> 01:13:40,278
Hoe wil je me omleggen?
936
01:13:43,615 --> 01:13:47,618
Ik denk dat dit een geval
van persoonsverwisseling is.
937
01:13:51,497 --> 01:13:55,042
Zit je al lang in de kippenren?
938
01:14:02,215 --> 01:14:03,967
Pardon?
939
01:14:11,431 --> 01:14:13,433
ROEBUCK WRIGHT WAS HIER
940
01:14:17,771 --> 01:14:21,774
Monsieur Nescaffier streefde
tijdens zijn stage bij de brandweer...
941
01:14:21,941 --> 01:14:23,859
...al naar 't hoogste.
942
01:14:24,026 --> 01:14:26,445
En er is geen hogere positie...
943
01:14:26,612 --> 01:14:31,534
...dan die van Chef Cuisinier in de
privé-eetkamer van de hoofdcommissaris.
944
01:14:40,667 --> 01:14:42,585
Vergeef me dat ik verlaat ben.
945
01:14:44,586 --> 01:14:46,422
Helemaal niet.
946
01:14:49,425 --> 01:14:52,803
Mr Wright, dit is mijn moeder
Louise de la Villatte.
947
01:14:52,928 --> 01:14:55,639
U mag Maman zeggen.
948
01:14:55,723 --> 01:14:57,890
Mijn oudste vriend, Chou-fleur.
949
01:14:58,057 --> 01:15:01,060
Toen ik hem leerde kennen
was hij een meisjesachtig jochie...
950
01:15:01,227 --> 01:15:03,688
...met krulletjes en al zijn tanden nog.
951
01:15:04,022 --> 01:15:06,399
Nu lijkt hij wel een lijk.
952
01:15:07,150 --> 01:15:09,318
In de hoek surveillant Maupassant.
953
01:15:09,484 --> 01:15:10,986
Hij bedient.
954
01:15:11,612 --> 01:15:12,487
Cocktails.
955
01:15:17,159 --> 01:15:20,244
Dat is mijn zoon Gigi,
in het forensisch uniform.
956
01:15:20,411 --> 01:15:23,331
Wat steel je nu weer
uit mijn privéarchief?
957
01:15:23,831 --> 01:15:25,374
Onopgeloste zaken.
958
01:15:25,916 --> 01:15:27,710
Zeg Mr Wright eens gedag.
959
01:15:27,918 --> 01:15:30,546
Dag, Mr Wright.
-Hallo, Gigi.
960
01:15:31,671 --> 01:15:34,924
Zijn volledige naam is
Isadore Sharif de la Villatte.
961
01:15:37,135 --> 01:15:39,054
De commissaris en zijn enige zoon.
962
01:15:39,220 --> 01:15:44,558
Zonder vrouw en zonder moeder.
Verenigd door gedeelde smart.
963
01:15:44,725 --> 01:15:46,352
Gigi was zes.
964
01:15:47,311 --> 01:15:50,314
Zijn leslokaal was het bureau
en de politiewagen.
965
01:15:51,649 --> 01:15:55,360
Hij kreeg zijn opleiding
van forensische leermeesters.
966
01:15:56,903 --> 01:16:00,782
Zijn eerste tekeningen waren signalementen
van ooggetuigen.
967
01:16:03,451 --> 01:16:06,329
Zijn eerste woordjes waren in Morse.
968
01:16:06,579 --> 01:16:09,581
Het was allemaal overduidelijk.
969
01:16:09,748 --> 01:16:12,793
Hij moest de opvolger
van de commissaris worden.
970
01:16:14,711 --> 01:16:16,922
Ik heb u gelezen, in het tijdschrift.
971
01:16:18,340 --> 01:16:20,132
Vond je het mooi?
972
01:16:20,549 --> 01:16:22,385
Ja, natuurlijk.
973
01:16:22,551 --> 01:16:23,803
Goede schrijver.
974
01:16:26,389 --> 01:16:29,308
Je bent vast al bekend met dit genie.
975
01:16:29,475 --> 01:16:32,727
Zeker met zijn reputatie.
Inspecteur Nescaffier.
976
01:16:32,894 --> 01:16:34,104
Nou en of.
977
01:16:47,533 --> 01:16:50,411
Een melkachtig, paars aperitief...
978
01:16:50,577 --> 01:16:54,789
...barbaars geurend,
medicinaal en mild verdovend...
979
01:16:54,956 --> 01:16:57,917
...koud geserveerd
in een miniatuurversie...
980
01:16:58,084 --> 01:17:02,130
...van het zakflesje dat je ziet
op campings en in klaslokalen.
981
01:17:02,463 --> 01:17:06,341
Het veroorzaakt een bezwering
die de komende 60 seconden...
982
01:17:06,508 --> 01:17:08,427
...opgeheven zal worden.
983
01:17:08,594 --> 01:17:13,181
Tijdens drie overlappende tijdlijnen
vonden de volgende gebeurtenissen plaats.
984
01:17:16,935 --> 01:17:18,144
Eén.
985
01:17:19,270 --> 01:17:22,315
Monsieur Nescaffier
begon aan zijn mysterieuze ritueel.
986
01:17:22,481 --> 01:17:25,901
Ik kan niet bevatten noch beschrijven
wat er in de keuken gebeurde.
987
01:17:26,068 --> 01:17:29,155
Ik heb altijd genoten van het talent...
988
01:17:29,280 --> 01:17:32,574
...zonder het geheim van de artiest
prijs te geven.
989
01:17:33,700 --> 01:17:34,826
Twee.
990
01:17:40,123 --> 01:17:41,790
Surveillant Maupassant...
991
01:17:41,957 --> 01:17:46,086
...ziet het lampje aangaan
en brengt de telefoon naar zijn meerdere.
992
01:17:53,760 --> 01:17:54,761
Zeg 't maar.
993
01:17:59,724 --> 01:18:04,687
We hebben uw zoon ontvoerd
en naar een geheime plek gebracht.
994
01:18:04,853 --> 01:18:09,399
Laat de Abacus gaan
en u krijgt de kleine jongen terug.
995
01:18:09,608 --> 01:18:13,362
Doet u dat niet,
dan resulteert dat in zijn dood.
996
01:18:20,451 --> 01:18:21,744
Drie.
997
01:18:22,036 --> 01:18:26,958
Het daklicht van de kinderkamer
op de zolderverdieping.
998
01:19:01,281 --> 01:19:04,199
De vlucht en achtervolging
worden gebruikt...
999
01:19:04,366 --> 01:19:08,161
...voor een stripverhaal
dat de week erna wordt gepubliceerd.
1000
01:19:20,256 --> 01:19:24,552
3 DAGEN EERDER
1001
01:19:42,985 --> 01:19:44,695
Ofschoon de beruchte bendeoorlog...
1002
01:19:44,862 --> 01:19:48,741
...een flink aantal schurken
had opgeruimd...
1003
01:19:48,907 --> 01:19:53,494
...claimde hij ook de levens
van veel onschuldige burgers.
1004
01:19:55,455 --> 01:19:59,208
Door de vangst
van de accountant Albert 'De Abacus'...
1005
01:19:59,334 --> 01:20:04,296
...in 't bezit van de loonadministratie
van de drie grootste syndicaten...
1006
01:20:04,463 --> 01:20:09,509
...geloofden de nette burgers
in een snelle oplossing van de crisis.
1007
01:20:14,640 --> 01:20:19,936
Echter, dit maakte veel los
onder de bewoners van de onderwereld.
1008
01:20:26,400 --> 01:20:28,944
Ik had de Abacus niet herkend...
1009
01:20:29,110 --> 01:20:32,322
...maar ik kende de kippenren.
1010
01:20:32,489 --> 01:20:34,157
Dat staat niet in het artikel.
1011
01:20:34,324 --> 01:20:38,245
Kent u Mr Howitzer?
-Zeker. Arthur Howitzer jr.
1012
01:20:38,410 --> 01:20:40,329
Oprichter van The French Dispatch.
1013
01:20:40,537 --> 01:20:43,832
Tijdens mijn eerste week in Ennui
had ik de pech...
1014
01:20:43,999 --> 01:20:48,003
...opgepakt te worden in een
dranketablissement in het Slaapkwartier...
1015
01:20:48,170 --> 01:20:52,382
...met een aantal nieuwe kompanen.
1016
01:20:52,548 --> 01:20:54,133
Wat was de aanklacht?
1017
01:20:54,550 --> 01:20:55,969
Liefde.
1018
01:20:56,803 --> 01:20:59,138
Kijk, mensen worden
mild behandeld...
1019
01:20:59,347 --> 01:21:01,015
...als het gaat om woede,
haat en trots...
1020
01:21:01,182 --> 01:21:06,645
...maar als je de verkeerde liefhebt,
kun je in groot gevaar komen.
1021
01:21:07,354 --> 01:21:10,524
In dit geval zes dagen in de kippenren.
1022
01:21:10,983 --> 01:21:14,151
Niemand die me wilde redden,
niemand die me berispte.
1023
01:21:14,652 --> 01:21:18,489
Het enige lokale nummer
in mijn typografische geheugen was...
1024
01:21:19,115 --> 01:21:21,367
...Printer's District 9-2211.
1025
01:21:21,534 --> 01:21:25,037
Tot onze spijt kunnen we
beide stukken niet publiceren...
1026
01:21:25,246 --> 01:21:28,290
...maar we staan wel open
voor andere inzendingen.
1027
01:21:28,456 --> 01:21:30,584
Of als u in Ennui bent...
1028
01:21:36,423 --> 01:21:38,173
Ik had de man nooit ontmoet.
1029
01:21:38,465 --> 01:21:41,719
Maar ik wendde mij tot hem
omdat ik wilde werken.
1030
01:21:44,763 --> 01:21:46,640
SOLLICITATIEFORMULIER
1031
01:22:00,361 --> 01:22:01,862
Eens kijken.
1032
01:22:03,030 --> 01:22:05,991
Schoolkrant, poëzieclub, toneelvereniging.
1033
01:22:06,199 --> 01:22:09,036
Het schoollied, tekst en muziek.
1034
01:22:09,202 --> 01:22:12,414
Jonge onderzoeker, jongste verslaggever,
redactieassistent.
1035
01:22:12,623 --> 01:22:15,082
Branden en moorden.
Zo ben ik begonnen.
1036
01:22:15,249 --> 01:22:17,126
De krant was van mijn vader.
1037
01:22:17,460 --> 01:22:20,046
Wat sport, wat misdaad, wat politiek.
1038
01:22:20,212 --> 01:22:22,256
Kandidaat voor Beste Essays.
1039
01:22:22,590 --> 01:22:26,509
Zuiden, Midwest, Oostkust.
Het grote land.
1040
01:22:27,302 --> 01:22:29,220
Ben er al 20 jaar niet geweest.
1041
01:22:29,804 --> 01:22:33,308
Niet nu. Ik ben bezig
met een sollicitant.
1042
01:22:33,767 --> 01:22:38,312
Je schrijfvoorbeelden zijn goed.
Weleens boekrecensies geschreven?
1043
01:22:39,605 --> 01:22:40,689
Nooit.
1044
01:22:40,856 --> 01:22:43,817
Je zit hier nog wel even
voor ze je laten gaan.
1045
01:22:45,986 --> 01:22:48,404
Lees dit. 300 woorden.
1046
01:22:48,529 --> 01:22:52,700
Ik betaal je 500 francs,
min 250 voor je borg...
1047
01:22:52,909 --> 01:22:56,037
...maar dat krijg je terug
voor levensonderhoud.
1048
01:22:56,246 --> 01:22:58,248
Ik wil morgen een eerste versie...
1049
01:22:58,456 --> 01:23:01,124
...en hoe je het ook doet...
1050
01:23:01,333 --> 01:23:04,336
...zorg dat het klinkt
alsof je het zo bedoeld had.
1051
01:23:12,635 --> 01:23:13,886
Dank u.
1052
01:23:16,430 --> 01:23:17,890
Niet huilen.
1053
01:23:25,730 --> 01:23:28,108
Dat was 'de nacht van duizend klappen'.
1054
01:23:28,483 --> 01:23:29,693
Ik citeer.
1055
01:23:30,235 --> 01:23:33,196
Hoe de commissaris
en zijn experts en analisten...
1056
01:23:33,363 --> 01:23:36,949
...zo snel de locatie
van de ontvoerders konden vinden...
1057
01:23:40,953 --> 01:23:41,954
...nou...
1058
01:23:46,292 --> 01:23:47,959
...ik heb geen idee.
1059
01:23:51,337 --> 01:23:53,548
Het geheim van de smid, denk ik.
1060
01:23:55,466 --> 01:23:56,884
Ik herhaal de vraag.
1061
01:24:00,345 --> 01:24:02,431
Maar ze slaagden erin.
1062
01:24:36,921 --> 01:24:38,255
Wie waren ze?
1063
01:24:40,090 --> 01:24:41,717
Het werd later onthuld.
1064
01:24:42,635 --> 01:24:44,970
Gewapende bandieten en schutters...
1065
01:24:45,095 --> 01:24:49,641
...ingehuurd door de bazen uit Ennui
en hun onderwereldcontacten.
1066
01:24:51,434 --> 01:24:55,230
Chauffeur Joe Lefèvre,
ooit een veelbelovend muzikant.
1067
01:24:56,314 --> 01:24:58,941
Stetson, Spinster
en Hieronymus Von Altman.
1068
01:24:59,107 --> 01:25:00,609
Hollandse meesterbreinen.
1069
01:25:01,193 --> 01:25:04,655
Marconi Brutelli,
de Mediterrane anarchist.
1070
01:25:05,822 --> 01:25:08,575
Een paar schurken, vervreemde neven.
1071
01:25:09,910 --> 01:25:13,079
Drie showgirls, allemaal junkies.
1072
01:25:15,122 --> 01:25:20,336
En een inventieve gevangene
die zichzelf per se wilde bevrijden.
1073
01:25:31,555 --> 01:25:33,056
Wat is dat voor geluid?
1074
01:25:34,557 --> 01:25:37,476
Lucht in de verwarmingsbuizen.
1075
01:25:37,643 --> 01:25:39,270
Het lijkt wel Morse.
1076
01:25:40,688 --> 01:25:42,481
Heel vaag, misschien.
1077
01:25:44,275 --> 01:25:46,776
Ik heet Gigi, hoe heet jij?
1078
01:25:46,985 --> 01:25:49,571
Dat zeg ik niet, dit is een misdrijf.
1079
01:25:50,697 --> 01:25:53,908
Jij bent geen crimineel,
maar een verwarde showgirl.
1080
01:25:54,242 --> 01:25:56,578
Ha.
-Jij ha.
1081
01:25:57,203 --> 01:25:58,453
Hou je mond.
1082
01:25:59,329 --> 01:26:02,124
Wat voor kleur ogen heb je?
Blauw?
1083
01:26:11,591 --> 01:26:12,717
Hallo.
1084
01:26:14,385 --> 01:26:15,595
Hallo.
1085
01:26:19,891 --> 01:26:23,226
Zing een liedje voor me.
Ik ben bang.
1086
01:26:52,503 --> 01:26:54,422
Slaap je?
1087
01:27:00,469 --> 01:27:05,349
De commissaris hield zielsveel van Gigi,
maar zijn brein...
1088
01:27:05,474 --> 01:27:09,435
...die machine voor het opsporen
en oplossen van misdrijven...
1089
01:27:11,062 --> 01:27:12,730
...draaide overuren.
1090
01:27:12,980 --> 01:27:15,107
Maman, ik heb honger.
1091
01:27:16,442 --> 01:27:19,445
En hij had een tekort aan calorieën.
1092
01:27:22,030 --> 01:27:25,867
Nescaffier, na zes jaar
weer terug in het veld...
1093
01:27:26,034 --> 01:27:28,161
...was gereed om te schitteren.
1094
01:27:32,456 --> 01:27:35,209
Een onmiddellijke verandering.
1095
01:27:42,925 --> 01:27:44,133
Nescaffier.
1096
01:27:44,300 --> 01:27:49,847
En toen de meest minimale geur
de neus van de commissaris bereikte...
1097
01:27:50,014 --> 01:27:54,102
...zag en kwam hij
tot een gevorkt aanvalsplan.
1098
01:27:54,269 --> 01:27:57,229
Om te beginnen,
eitjes van de districtskanarie...
1099
01:27:57,396 --> 01:27:59,481
...geserveerd in eigen schaal.
1100
01:27:59,648 --> 01:28:02,192
Een eenheid naar de locatie.
-Daarna...
1101
01:28:02,818 --> 01:28:03,902
Blokkeer alle ingangen.
1102
01:28:04,069 --> 01:28:05,320
Niertjes.
1103
01:28:05,487 --> 01:28:08,114
Met pruimen van het dak
van de burgemeester.
1104
01:28:08,281 --> 01:28:10,783
Verbind de drie panden met tunnels.
1105
01:28:10,950 --> 01:28:11,951
Daarna...
1106
01:28:13,077 --> 01:28:15,580
...lamsgehakt in bladerdeeg.
1107
01:28:15,955 --> 01:28:17,039
Scherpschutters.
1108
01:28:17,164 --> 01:28:18,916
Blasé oestersoep.
1109
01:28:19,708 --> 01:28:23,336
Een hachee van stadsduif.
Ten slotte...
1110
01:28:23,461 --> 01:28:24,796
Wek de reus.
1111
01:28:24,963 --> 01:28:27,007
Pudding van tabak met room.
1112
01:28:27,173 --> 01:28:30,260
Ik wil hem paraat hebben,
voor 't geval dat.
1113
01:28:30,427 --> 01:28:32,720
Mag ik een vraag stellen?
-Ga uw gang.
1114
01:28:32,887 --> 01:28:36,056
Even geestelijk een hoekje omslaan.
-Pardon.
1115
01:28:36,557 --> 01:28:39,560
U schreef over de Amerikaanse zwarte,
de Franse intellectueel...
1116
01:28:39,727 --> 01:28:42,688
...de Zuidelijke romanticus...
-En de anti-zwarte.
1117
01:28:43,605 --> 01:28:48,067
Bijbels, mythologie, folklore,
misdaad...
1118
01:28:48,568 --> 01:28:50,904
...spookverhalen, schelmenromans.
1119
01:28:51,070 --> 01:28:54,823
Maar in al die jaren
schreef u het meest over eten.
1120
01:28:55,199 --> 01:28:56,533
Waarom?
1121
01:28:57,743 --> 01:29:00,495
Wie? Wat? Waar? Waarom? Hoe?
Terechte vragen...
1122
01:29:00,662 --> 01:29:05,125
...maar als jongste verslaggever
heb ik geleerd...
1123
01:29:05,292 --> 01:29:08,586
...dat als je ertoe in staat bent...
1124
01:29:08,794 --> 01:29:10,880
...dat je nooit vraagt 'waarom'?
1125
01:29:11,464 --> 01:29:13,090
Dat is ongemakkelijk.
1126
01:29:13,549 --> 01:29:15,843
Sorry, maar ik wil het toch...
-Martelend.
1127
01:29:16,219 --> 01:29:17,094
Als het mag.
1128
01:29:17,261 --> 01:29:21,264
Zelfreflectie is iets wat je thuis doet
of helemaal niet.
1129
01:29:22,140 --> 01:29:23,558
Maar goed...
1130
01:29:24,309 --> 01:29:27,395
...ik zal uw vraag beantwoorden
omdat ik moe ben...
1131
01:29:29,022 --> 01:29:31,649
...maar ik weet niet wat ik moet zeggen.
1132
01:29:35,152 --> 01:29:38,531
Er is een zekere trieste schoonheid...
1133
01:29:39,365 --> 01:29:43,368
...bekend bij de eenzame buitenlander
die door de straten loopt...
1134
01:29:43,535 --> 01:29:47,163
...in het maanlicht van de stad.
In mijn geval Ennui.
1135
01:29:48,164 --> 01:29:49,666
Ik heb zo vaak...
1136
01:29:50,667 --> 01:29:54,211
...die mooie ontdekkingen
van de dag gedeeld...
1137
01:29:56,922 --> 01:29:58,382
...met niemand.
1138
01:29:59,007 --> 01:30:02,052
Maar altijd,
op de avenue of boulevard...
1139
01:30:02,219 --> 01:30:04,888
...stond een tafel voor me klaar.
1140
01:30:06,097 --> 01:30:10,142
Een kok, een ober, een fles, een glas,
een vuur.
1141
01:30:12,270 --> 01:30:14,397
Ik koos voor dit leven.
1142
01:30:16,357 --> 01:30:20,068
Het eenzame feest,
als ware het een kameraad...
1143
01:30:20,235 --> 01:30:22,988
...dat mij weer de kracht gaf.
1144
01:30:24,906 --> 01:30:27,534
Weet u nog
waar de boekenlegger zit?
1145
01:30:28,368 --> 01:30:30,494
Natuurlijk, mallerd. 'Intussen.'
1146
01:30:30,995 --> 01:30:33,372
Intussen, aan de overkant...
1147
01:30:34,623 --> 01:30:38,711
Let op, de verdachte
zit op de bovenste etage.
1148
01:30:38,878 --> 01:30:40,754
De agenten zijn ter plekke.
1149
01:31:25,670 --> 01:31:27,631
Stop vuren. Stop vuren.
1150
01:31:27,756 --> 01:31:29,632
Stop vuren. Stop vuren.
1151
01:31:38,307 --> 01:31:42,185
Een oude conciërge,
veteraan van twee oorlogen...
1152
01:31:42,310 --> 01:31:45,522
...stak de straat over
om een gecodeerd bericht te bezorgen.
1153
01:31:45,688 --> 01:31:47,398
STUUR DE KOK
1154
01:31:47,565 --> 01:31:50,652
EEN UUR LATER
1155
01:31:58,367 --> 01:32:02,329
Ik praat tot de ontvoerders
op de bovenste verdieping.
1156
01:32:02,704 --> 01:32:07,041
Hebben jullie daar een werkende keuken?
Mijn zoon wil een snack.
1157
01:32:07,208 --> 01:32:12,046
Wij willen onze kok sturen,
met keukengerei en ingrediënten.
1158
01:32:12,213 --> 01:32:17,467
Hij zal een maaltijd bereiden
voor jou en al je medeplichtigen.
1159
01:32:18,385 --> 01:32:19,970
Wij hebben al gegeten.
1160
01:32:26,560 --> 01:32:28,143
Is het een ondergeschikte...
1161
01:32:28,644 --> 01:32:30,688
...of Nescaffier zelf?
1162
01:32:58,672 --> 01:33:00,424
Pastei van merel.
1163
01:33:12,810 --> 01:33:15,312
Omdat hij moest proeven...
1164
01:33:15,604 --> 01:33:18,481
...at de chef het dodelijke gif.
1165
01:33:24,070 --> 01:33:25,822
Voor de kleine jongen.
1166
01:33:27,656 --> 01:33:28,866
Stop.
1167
01:33:30,784 --> 01:33:32,411
Schrijf het recept op.
1168
01:33:34,663 --> 01:33:36,415
NA HET ETEN
1169
01:33:44,130 --> 01:33:45,256
Help...
1170
01:33:48,426 --> 01:33:52,137
Maar Nescaffier overleefde het,
dankzij de kracht...
1171
01:33:52,304 --> 01:33:58,227
...uit de rijkste gerechten
in pannen en sauspotten...
1172
01:33:58,393 --> 01:34:01,438
...van zijn supermenselijke maag.
1173
01:34:02,605 --> 01:34:07,235
Hij wist dat Gigi walgde van radijs,
in alle vormen...
1174
01:34:07,401 --> 01:34:11,197
...en hij zou er daarom nooit van eten...
1175
01:34:11,364 --> 01:34:14,908
...of zelfs maar het woord
in de mond nemen.
1176
01:34:15,367 --> 01:34:17,244
Maar helaas...
1177
01:34:18,537 --> 01:34:20,956
...hield de chauffeur ook niet van radijs.
1178
01:36:25,653 --> 01:36:27,029
Neem het stuur over.
1179
01:36:51,009 --> 01:36:57,015
Maar de meest schokkende gebeurtenis
gedurende het diner was dit:
1180
01:37:09,652 --> 01:37:13,113
Een heerlijke ironie.
Monsieur Albert...
1181
01:37:13,280 --> 01:37:17,117
...accountant van randfiguren
en de oorzaak van het onheil...
1182
01:37:17,284 --> 01:37:20,579
...was vergeten in de kippenren
van donderdag tot maandag...
1183
01:37:20,745 --> 01:37:23,080
...en was bijna verhongerd.
1184
01:37:23,455 --> 01:37:28,210
Maar monsieur Nescaffier
bereidde voor de gevangene...
1185
01:37:28,377 --> 01:37:30,921
...een omelette à la policière,
warm geserveerd...
1186
01:37:31,088 --> 01:37:33,340
...in een recent opsporingsbevel.
1187
01:37:35,175 --> 01:37:37,302
De Abacus at goed, die ochtend.
1188
01:37:40,305 --> 01:37:42,473
Een boodschap van Gemini tandpoeder.
1189
01:37:45,435 --> 01:37:48,520
Het zou over een grote chef gaan.
-Gedeeltelijk.
1190
01:37:48,687 --> 01:37:50,105
Voor Smaak & Geur...
1191
01:37:50,272 --> 01:37:53,358
Ik snap het.
De opdracht was duidelijk.
1192
01:37:53,942 --> 01:37:56,570
Misschien besef je niet...
1193
01:37:56,737 --> 01:38:00,156
...dat ik ben beschoten
tegen mijn zin in.
1194
01:38:00,823 --> 01:38:04,744
Ik vroeg alleen om wat te eten
en dat heb ik beschreven.
1195
01:38:05,495 --> 01:38:08,164
Nescaffier heeft slechts één zin
in je stuk.
1196
01:38:10,624 --> 01:38:14,503
Ik heb wat geschrapt.
Ik werd er zo verdrietig van.
1197
01:38:15,462 --> 01:38:17,172
Ik kan het toevoegen.
1198
01:38:18,840 --> 01:38:20,342
Wat zei hij dan?
1199
01:38:41,569 --> 01:38:42,862
Martin...
1200
01:38:43,029 --> 01:38:44,280
Guillaume Martin.
1201
01:38:54,414 --> 01:38:56,124
Het smaakte ergens naar.
1202
01:38:58,084 --> 01:38:59,585
Pardon?
1203
01:39:01,003 --> 01:39:05,132
Het gif in de radijs...
1204
01:39:05,299 --> 01:39:06,884
...had een smaak.
1205
01:39:07,969 --> 01:39:10,595
Volkomen onbekend voor mij.
1206
01:39:11,346 --> 01:39:15,559
Als bittere, beschimmelde, gepeperde...
1207
01:39:16,434 --> 01:39:19,312
...pittige, olie-achtige...
1208
01:39:20,480 --> 01:39:21,814
...aarde.
1209
01:39:22,690 --> 01:39:25,484
Ik had nog nooit zoiets geproefd.
1210
01:39:26,402 --> 01:39:28,320
Niet echt aangenaam...
1211
01:39:28,946 --> 01:39:30,364
...uiterst giftig...
1212
01:39:30,489 --> 01:39:33,199
...maar toch, een nieuwe smaak.
1213
01:39:34,993 --> 01:39:37,287
Dat gebeurt maar zelden.
1214
01:39:39,455 --> 01:39:41,958
Ik bewonder uw moed, inspecteur.
1215
01:39:42,584 --> 01:39:44,501
Ik ben niet moedig.
1216
01:39:45,169 --> 01:39:48,547
Ik was niet in de stemming...
1217
01:39:48,922 --> 01:39:50,966
...iedereen teleur te stellen.
1218
01:39:52,801 --> 01:39:54,428
Ik ben een buitenlander.
1219
01:39:55,846 --> 01:39:58,097
Daar zit deze stad vol mee.
1220
01:39:59,098 --> 01:40:00,933
Ik ben er ook een.
1221
01:40:03,060 --> 01:40:05,146
We zoeken iets dat we missen.
1222
01:40:07,064 --> 01:40:09,399
Dat we achterlieten.
1223
01:40:12,611 --> 01:40:14,654
Misschien met wat geluk...
1224
01:40:14,821 --> 01:40:17,073
...vinden we dat wat we missen...
1225
01:40:17,824 --> 01:40:20,326
...in wat we ooit ons thuis noemden.
1226
01:40:29,293 --> 01:40:31,669
Dat is het mooiste van 't stuk.
1227
01:40:32,545 --> 01:40:34,881
De reden waarom het geschreven is.
1228
01:40:37,091 --> 01:40:38,968
Helemaal mee eens.
1229
01:40:41,012 --> 01:40:44,223
Oké, niet erin knippen.
1230
01:40:58,569 --> 01:41:01,405
ZIEKTE & DOOD
(PAGINA 75)
1231
01:41:01,572 --> 01:41:04,534
SLOTNOOT
1232
01:41:14,000 --> 01:41:15,293
Is iedereen er?
1233
01:41:16,086 --> 01:41:18,505
Zoals jullie weten
was het een hartaanval.
1234
01:41:34,018 --> 01:41:35,228
Niet huilen.
1235
01:41:42,318 --> 01:41:46,697
Komt iemand hem halen?
-Er wordt gestaakt in het mortuarium.
1236
01:41:50,325 --> 01:41:52,911
Wie was er bij hem?
-Hij was alleen.
1237
01:41:53,078 --> 01:41:54,996
Hij las verjaardagstelegrammen.
1238
01:41:57,415 --> 01:42:00,209
Geen kaarsjes. Hij is dood.
1239
01:42:01,294 --> 01:42:02,879
Ik lust wel.
1240
01:42:03,462 --> 01:42:04,714
Ik ook.
1241
01:42:05,756 --> 01:42:08,300
Wie wil er wat schrijven?
1242
01:42:08,467 --> 01:42:10,927
We hebben wat.
-Ik doe de tekening.
1243
01:42:13,847 --> 01:42:15,474
Dat is hem.
1244
01:42:19,602 --> 01:42:21,353
We schrijven het samen.
1245
01:42:21,520 --> 01:42:23,898
Wat?
-Het overlijdensbericht.
1246
01:42:25,858 --> 01:42:28,652
Arthur Howitzer jr.,
geboren in Kansas...
1247
01:42:28,819 --> 01:42:32,030
...tien mijl onder het midden
van Amerika.
1248
01:42:32,197 --> 01:42:36,117
Verloor zijn moeder op z'n vijfde.
-Zoon van onze oprichter.
1249
01:42:36,284 --> 01:42:38,453
The French Dispatch,
voorheen Picnic.
1250
01:42:38,620 --> 01:42:42,498
Een slecht gelezen supplement
van de Liberty, Kansas Evening Sun.
1251
01:42:42,664 --> 01:42:45,334
Het begon als een vakantie.
-Is dat zo?
1252
01:42:45,501 --> 01:42:46,835
Min of meer.
1253
01:42:49,004 --> 01:42:50,631
En wat nu?
1254
01:43:01,682 --> 01:43:03,017
OPGEDRAGEN AAN:
1255
01:47:33,097 --> 01:47:35,099
Vertaling: Richard Bovelander
91578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.