All language subtitles for The French Dispatch (2021) Bluray-1080p x264 DTS-HD MA WoAT.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,925 --> 00:00:32,052 Deze film bestaat uit een overlijdensbericht, een reisgids... 2 00:00:32,219 --> 00:00:34,888 ...en drie artikelen uit The French Dispatch. 3 00:00:35,055 --> 00:00:36,890 Een Amerikaans tijdschrift in Frankrijk. 4 00:00:54,197 --> 00:00:56,867 ZIEKTE & DOOD « Hoofdredacteur (75) overleden » 5 00:00:57,034 --> 00:01:02,039 Arthur Howitzer jr. 1900 - 1975 Oprichter van dit blad 6 00:01:02,205 --> 00:01:07,460 Ennui-sur-Blasé, FRANKRIJK 7 00:01:11,297 --> 00:01:13,299 Het begon als een vakantie. 8 00:01:17,594 --> 00:01:22,766 Eerstejaarsstudent Arthur Howitzer jr., die wilde ontsnappen aan de prairies... 9 00:01:22,932 --> 00:01:26,478 ...overtuigde zijn vader, eigenaar van de Liberty, Kansas Evening Sun... 10 00:01:26,645 --> 00:01:31,857 ...zijn oversteek te betalen, om te kunnen leren over het familiebedrijf... 11 00:01:32,024 --> 00:01:38,781 ...met een serie reiscolumns voor lokale lezers van het blad Picnic. 12 00:01:51,250 --> 00:01:56,296 In tien jaar tijd verzamelde hij de beste buitenlandse correspondenten... 13 00:01:56,463 --> 00:02:00,133 ...en herdoopte Picnic in The French Dispatch. 14 00:02:00,967 --> 00:02:04,887 Een weekblad over wereldpolitiek... 15 00:02:05,054 --> 00:02:09,265 ...kunst, mode, de goede keuken, betere dranken... 16 00:02:09,432 --> 00:02:13,646 ...en diverse human interest verhalen in verre oorden. 17 00:02:15,690 --> 00:02:18,108 Hij bracht de wereld naar Kansas. 18 00:02:22,904 --> 00:02:26,866 Zijn schrijvers zijn te vinden in elke Amerikaanse bibliotheek. 19 00:02:28,159 --> 00:02:29,451 Berensen. 20 00:02:30,494 --> 00:02:31,996 Sazerac. 21 00:02:33,080 --> 00:02:34,456 Krementz. 22 00:02:35,958 --> 00:02:37,668 Roebuck Wright. 23 00:02:38,794 --> 00:02:43,172 Een reporter die bekendstond als een van de productiefste schrijvers. 24 00:02:44,007 --> 00:02:49,220 Eén die nog nooit 'n artikel had voltooid, maar wel drie decennia lang rondhing. 25 00:02:49,971 --> 00:02:54,141 Een blinde schrijver die schreef door de ogen van anderen. 26 00:02:55,392 --> 00:02:58,937 Een topper op het gebied van grammatica. 27 00:03:01,023 --> 00:03:03,858 Illustraties van Hermès Jones. 28 00:03:04,317 --> 00:03:09,989 Maar verder nam Arthur het niet zo nauw met het inhuren van de rest van zijn staf. 29 00:03:10,156 --> 00:03:13,492 O nee, wat is dat? Ik wil een kalkoen. 30 00:03:13,659 --> 00:03:16,619 Gevuld en klaar, met alles erop en eraan. 31 00:03:16,786 --> 00:03:19,956 Zijn fiscaal systeem was complex, maar functioneel. 32 00:03:20,123 --> 00:03:22,876 Geef haar 150 francs per week... 33 00:03:23,043 --> 00:03:25,837 ...tegen vijf cent per woord, minus onkosten. 34 00:03:26,046 --> 00:03:29,923 Hij had één literair devies, dat hij steeds bleef herhalen. 35 00:03:30,132 --> 00:03:33,552 Het moet klinken alsof je het zo bedoeld had. 36 00:03:33,844 --> 00:03:37,931 Na precies 50 jaar keert hij terug naar Liberty... 37 00:03:38,098 --> 00:03:40,099 ...voor zijn begrafenis. 38 00:03:40,266 --> 00:03:45,313 Zijn blad had inmiddels een half miljoen abonnees in vijftig landen. 39 00:03:46,064 --> 00:03:49,859 Een mand van wilgentakken met spelden en officiële oorkondes... 40 00:03:50,026 --> 00:03:52,361 ...staat naast hem in zijn graf... 41 00:03:52,527 --> 00:03:57,532 ...samen met een Andretti typemachine en een voorraad Egyptisch typepapier. 42 00:04:01,787 --> 00:04:04,747 Hij kreeg een redacteursbegrafenis. 43 00:04:07,124 --> 00:04:11,921 In zijn testament had hij laten opnemen dat meteen na zijn dood, citaat: 44 00:04:12,171 --> 00:04:17,424 De persen moeten ontmanteld worden. De kantoren moeten worden verkocht. 45 00:04:17,592 --> 00:04:20,762 De staf wordt betaald en de contracten worden ontbonden. 46 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 Het blad mag niet meer worden uitgegeven. 47 00:04:24,724 --> 00:04:30,062 En het overlijdensbericht diende tevens als kennisgeving. 48 00:04:31,605 --> 00:04:37,444 Alle abonnees krijgen het restant van hun abonnementsgeld terugbetaald. 49 00:04:40,321 --> 00:04:43,282 Zijn grafschrift wordt letterlijk overgenomen van de tekst... 50 00:04:43,449 --> 00:04:45,702 ...die boven zijn deur hing. 51 00:04:45,868 --> 00:04:47,578 Berensen, Het Betonnen Meesterwerk. 52 00:04:47,745 --> 00:04:51,456 Drie grammaticafouten en negen spelfouten in de eerste zin. 53 00:04:51,623 --> 00:04:53,583 Sommige zijn zo bedoeld. 54 00:04:54,376 --> 00:04:56,420 Krementz, Revisies aan een Manifest. 55 00:04:56,586 --> 00:05:01,591 14.000 woorden in plaats van 2500, plus voetnoten en twee epilogen. 56 00:05:01,758 --> 00:05:03,426 Een van haar beste. 57 00:05:04,719 --> 00:05:06,595 Sazerac? -Feitencheck onmogelijk. 58 00:05:06,762 --> 00:05:09,724 Hij schrijft alleen over zwervers, pooiers en junks. 59 00:05:09,890 --> 00:05:11,767 Dat zijn zijn mensen. 60 00:05:12,768 --> 00:05:15,770 En Roebuck Wright? -Ik hoor hem wel tikken. 61 00:05:15,895 --> 00:05:17,314 Niet opjagen. 62 00:05:18,106 --> 00:05:19,357 Wie valt af? 63 00:05:19,524 --> 00:05:23,862 We hebben één stuk te veel en een dubbele uitgave is nu geen optie. 64 00:05:26,363 --> 00:05:29,283 Bericht van de voorman. Nog één uur. 65 00:05:30,117 --> 00:05:31,243 Je bent ontslagen. 66 00:05:32,328 --> 00:05:33,287 Echt? 67 00:05:33,996 --> 00:05:36,040 Niet huilen in mijn kantoor. 68 00:05:37,249 --> 00:05:39,334 NIET HUILEN 69 00:05:43,338 --> 00:05:47,008 Kop kleiner maken, minder advertenties en meer papier kopen. 70 00:05:47,175 --> 00:05:49,259 Er valt niemand af. 71 00:05:50,677 --> 00:05:55,891 Goede schrijvers, hij vertroetelde ze. En hij beschermde ze vol vuur. 72 00:05:56,642 --> 00:05:59,102 Wat denk jij? -Mijn mening? 73 00:06:00,103 --> 00:06:02,396 Ik zou beginnen met Mr Sazerac. 74 00:06:02,772 --> 00:06:04,857 Dit waren zijn mensen. 75 00:06:09,111 --> 00:06:11,947 COULEUR LOCALE (PAGINA 3-4) 76 00:06:12,114 --> 00:06:14,949 IN HET KORT 77 00:06:15,116 --> 00:06:17,827 « De Fietsende Reporter » door Herbsaint SAZERAC 78 00:06:17,994 --> 00:06:21,081 SNAPSHOT VAN EEN STAD IN 300 WOORDEN 79 00:06:22,415 --> 00:06:25,459 Op maandag ontwaakt Ennui. 80 00:06:51,984 --> 00:06:56,154 Met de nodige poëtische vrijheid maken we een rondrit. 81 00:06:56,321 --> 00:07:00,283 Een dag in Ennui in een tijdsbestek van 250 jaar. 82 00:07:00,491 --> 00:07:04,036 De stad begon als een serie arbeidersdorpen. 83 00:07:04,412 --> 00:07:06,831 Alleen de namen bleven hetzelfde. 84 00:07:07,248 --> 00:07:09,333 De Schoenpoetserswijk. 85 00:07:09,500 --> 00:07:12,085 Het Verleden - De Toekomst 86 00:07:12,335 --> 00:07:14,296 Het Metselaarskwartier. 87 00:07:17,257 --> 00:07:18,883 De Slagersgalerij. 88 00:07:22,262 --> 00:07:24,596 De Zakkenrollerssteeg. 89 00:07:27,599 --> 00:07:32,396 Aan deze kant een markt met alle soorten levensmiddelen... 90 00:07:32,563 --> 00:07:36,482 ...onder een dak van glas en gietijzer... 91 00:07:36,649 --> 00:07:38,735 ...dat later werd gesloopt... 92 00:07:38,901 --> 00:07:43,031 ...ten behoeve van een winkelcentrum met parkeergarage. 93 00:07:44,073 --> 00:07:49,411 Zoals in elke stad vind je in Ennui ook ongedierte en aasgieren. 94 00:07:51,371 --> 00:07:54,499 De ratten in het ondergrondse spoor. 95 00:07:55,500 --> 00:07:59,128 De katten koloniseerden de daken. 96 00:08:00,171 --> 00:08:03,758 De jonge aaltjes namen bezit van het afwateringssysteem. 97 00:08:05,926 --> 00:08:08,638 Na hun communie sloeg het jongenskoor... 98 00:08:08,804 --> 00:08:12,182 ...aangeschoten door het bloed van Christus... 99 00:08:12,349 --> 00:08:14,017 ...aan het rellen. 100 00:08:15,810 --> 00:08:18,521 In het Slaapkwartier, studenten. 101 00:08:18,688 --> 00:08:21,399 Hongerig, rusteloos, roekeloos. 102 00:08:22,108 --> 00:08:24,860 In de Krottenwijk, oude mensen. 103 00:08:28,739 --> 00:08:31,492 Oude mensen die mislukt waren. 104 00:08:34,535 --> 00:08:35,995 De automobiel. 105 00:08:36,496 --> 00:08:41,542 Een gemengde zegen. Toeterend, snel, sputterend en knallend. 106 00:08:41,708 --> 00:08:45,046 Giftige dampen en vervuilende uitlaatgassen. 107 00:08:45,213 --> 00:08:49,132 Gevaarlijke ongevallen, het drukke verkeer, de hoge... 108 00:08:49,383 --> 00:08:50,384 Kut. 109 00:08:51,259 --> 00:08:52,970 Departement van Statistieken. 110 00:08:53,220 --> 00:08:56,348 Gemiddelde regenval: 750 millimeter. 111 00:08:56,515 --> 00:09:00,226 Gemiddelde sneeuwval: 190.000 vlokken. 112 00:09:00,393 --> 00:09:03,813 Elke week worden er 8,25 lichamen uit de rivier gevist. 113 00:09:03,980 --> 00:09:09,485 Constant, ondanks toename van bevolking, gezondheid en hygiëne. 114 00:09:10,068 --> 00:09:14,197 Bij zonsondergang zien we hoe tippelaarsters en gigolo's... 115 00:09:14,322 --> 00:09:17,367 ...de plek innemen van loopjongens en winkeliers... 116 00:09:17,534 --> 00:09:21,121 ...en een broeierige zweem neemt bezit van de tijd. 117 00:09:22,621 --> 00:09:24,999 Welke geluiden vullen de nacht? 118 00:09:25,791 --> 00:09:28,168 En welke mysteries vertellen zij? 119 00:09:29,128 --> 00:09:32,089 Misschien is dat oude maxime wel waar. 120 00:09:35,091 --> 00:09:37,010 Alle schoonheden... 121 00:09:37,510 --> 00:09:40,054 ...hebben diepe geheimen. 122 00:09:44,767 --> 00:09:47,853 Ratten, ongedierte, gigolo's, tippelaarsters. 123 00:09:48,061 --> 00:09:51,398 Is het niet wat vunzig? -Nee. 124 00:09:51,523 --> 00:09:54,192 Voor nette mensen. -Het is aantrekkelijk. 125 00:09:54,359 --> 00:09:57,194 Zakkenrollers, lijken, gevangenissen, urinoirs. 126 00:09:57,445 --> 00:10:00,615 Moet er geen bloemenwinkel bij, of een museum? 127 00:10:00,781 --> 00:10:03,909 Iets moois? -Ik haat bloemen. 128 00:10:08,581 --> 00:10:12,083 Het tweede deel van de tweede paragraaf kan eruit. 129 00:10:12,292 --> 00:10:14,294 Dat herhaal je later. 130 00:10:15,045 --> 00:10:16,630 Oké... 131 00:10:22,801 --> 00:10:25,638 KUNST EN KUNSTENAARS (PAGINA 5-34) 132 00:10:25,804 --> 00:10:28,641 VERHAAL 1 133 00:10:28,807 --> 00:10:31,685 « Het Betonnen Meesterwerk » door J.K.L. BERENSEN 134 00:10:31,810 --> 00:10:34,771 PORTRET VAN EEN SCHILDER EN EEN SCHILDERIJ 135 00:12:41,387 --> 00:12:44,264 Als onderwerp van deze lezing... 136 00:12:44,431 --> 00:12:49,436 ...hebben we de grote schilder van de Franse drip-artschool... 137 00:12:49,603 --> 00:12:51,897 ...Mr Moses Rosenthaler. 138 00:12:52,064 --> 00:12:58,319 Overal gevierd vanwege zijn dramatische stijl en reusachtige schaal... 139 00:12:58,486 --> 00:13:02,114 ...van met name dit polyptiek, genaamd... 140 00:13:02,782 --> 00:13:05,868 ...Tien Muurschilderingen in Gewapend Beton. 141 00:13:06,035 --> 00:13:08,828 Naar mijn mening is hij de meest welsprekende... 142 00:13:08,995 --> 00:13:14,209 ...en zeker de luidste artistieke stem van zijn roerige generatie. 143 00:13:15,335 --> 00:13:19,880 Hoe is dit stuk terechtgekomen op deze unieke plek... 144 00:13:20,005 --> 00:13:23,509 ...als vaste tentoonstelling van de Clampette Collectie? 145 00:13:24,593 --> 00:13:27,012 Het verhaal begint in een kantine. 146 00:13:31,140 --> 00:13:34,060 De tentoonstelling Asbakken, Potten en Macramé... 147 00:13:34,227 --> 00:13:36,896 ...door amateurhandwerkers... 148 00:13:37,063 --> 00:13:40,149 ...van de gekkenafdeling in de gevangenis van Ennui... 149 00:13:40,316 --> 00:13:43,568 ...had wellicht de geschiedenis nooit gehaald... 150 00:13:43,735 --> 00:13:48,782 ...als er geen klein schilderij bij had gezeten van Mr Rosenthaler. 151 00:13:48,949 --> 00:13:53,161 Hij zat toentertijd 50 jaar uit voor een dubbele moord. 152 00:13:53,328 --> 00:13:56,289 Het werk trok de aandacht van medegedetineerde... 153 00:13:56,455 --> 00:13:59,292 ...en kunsthandelaar Mr Julian Cadazio... 154 00:13:59,458 --> 00:14:05,172 ...die vastzat op beschuldiging van belastingontduiking. 155 00:14:06,172 --> 00:14:07,299 Cipier. 156 00:14:11,845 --> 00:14:13,722 Van wie is dit schilderij? 157 00:14:19,184 --> 00:14:21,270 Inwoner 7524. 158 00:14:22,229 --> 00:14:26,734 In die vleugel zitten de meest gestoorde gevangenen. 159 00:14:26,900 --> 00:14:30,945 Kunt u mij een bezoekerspasje verschaffen voor onmiddellijk gebruik? 160 00:14:54,091 --> 00:14:56,802 Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte. 161 00:14:57,053 --> 00:14:58,220 Ik wil het kopen. 162 00:14:59,138 --> 00:15:01,849 Waarom? -Ik vind het mooi. 163 00:15:02,850 --> 00:15:05,477 Het is niet te koop. -Jawel hoor. 164 00:15:06,937 --> 00:15:08,438 Nee. -Jawel. 165 00:15:08,647 --> 00:15:09,856 Nee. -Ja. 166 00:15:10,023 --> 00:15:11,524 Nee. -Jawel. 167 00:15:11,691 --> 00:15:14,694 Alle kunstenaars verkopen hun werk. 168 00:15:14,861 --> 00:15:17,863 Als je 't niet wil verkopen, schilder het dan niet. 169 00:15:18,280 --> 00:15:20,616 Vraag is: Wat wil je ervoor hebben? 170 00:15:23,702 --> 00:15:27,081 Vijftig sigaretten. Alhoewel, doe maar 75. 171 00:15:28,414 --> 00:15:30,458 Waarom kijk je naar die cipier? 172 00:15:36,256 --> 00:15:37,715 Zij is Simone. 173 00:15:47,307 --> 00:15:51,520 Ik koop het niet voor 50 sigaretten, of voor 75. 174 00:15:51,686 --> 00:15:56,357 Ik betaal je 250.000 echte Franse francs. Hebben we een deal? 175 00:16:03,572 --> 00:16:05,657 Ik doe een aanbetaling van... 176 00:16:05,782 --> 00:16:09,411 ...83 centimes, één gesuikerde kastanje en vier sigaretten. 177 00:16:09,578 --> 00:16:11,621 Dat is alles wat ik nu bezit. 178 00:16:11,788 --> 00:16:17,167 Maar als je m'n schuldbekentenis aanneemt, heb je binnen 90 dagen je geld. 179 00:16:17,334 --> 00:16:18,711 Wat is je bank? 180 00:16:19,253 --> 00:16:20,629 Laat maar. 181 00:16:44,234 --> 00:16:47,321 Hoe heb je zo leren schilderen? 182 00:16:47,487 --> 00:16:50,948 En wie heb je vermoord en hoe gek ben je? 183 00:16:51,115 --> 00:16:55,620 Ik wil een boek over je laten maken. Dat maakt je belangrijker. 184 00:16:55,953 --> 00:16:57,914 Wie ben jij... 185 00:16:59,832 --> 00:17:02,168 ...Moses Rosenthaler? 186 00:17:04,502 --> 00:17:08,757 Rijk geboren, zoon van een Joods-Mexicaanse paardenfokker... 187 00:17:09,424 --> 00:17:13,052 ...ging Miguel Sebastian Maria Moisés de Rosenthaler... 188 00:17:13,219 --> 00:17:17,181 ...naar de École des Antiquités, op kosten van de familie. 189 00:17:17,348 --> 00:17:23,229 Maar tegen het eind van zijn jeugd was alle luxe verdampt... 190 00:17:23,395 --> 00:17:25,689 ...en had hij die ingeruild voor... 191 00:17:26,065 --> 00:17:27,273 Verwaarlozing. 192 00:17:29,984 --> 00:17:31,486 Honger. 193 00:17:34,113 --> 00:17:35,657 Eenzaamheid. 194 00:17:38,742 --> 00:17:40,369 Fysiek gevaar. 195 00:17:44,831 --> 00:17:46,541 Geestesziekte. 196 00:17:49,253 --> 00:17:50,962 En natuurlijk... 197 00:17:52,463 --> 00:17:53,839 ...crimineel geweld. 198 00:18:13,899 --> 00:18:18,612 De eerste tien jaar in de gevangenis raakte hij geen kwast aan. 199 00:18:54,854 --> 00:18:57,148 JAAR 11, DAG 1 200 00:19:15,122 --> 00:19:17,583 Ik wil meedoen aan de activiteiten. 201 00:19:17,750 --> 00:19:20,252 Registratiebriefje? -Dit? 202 00:19:23,797 --> 00:19:26,966 We hebben vandaag een nieuwe gedetineerde. 203 00:19:27,133 --> 00:19:28,968 Inwoner 7524, adresseer de klas. 204 00:19:29,135 --> 00:19:31,179 Wat bedoelt u? -Vertel over jezelf. 205 00:19:31,346 --> 00:19:33,097 Nee. -Het is verplicht. 206 00:19:33,264 --> 00:19:34,891 Ze kennen me al. -Doet er niet toe. 207 00:19:35,058 --> 00:19:37,559 Ik heb niks voorbereid. -Zeg gewoon wat. 208 00:19:45,859 --> 00:19:50,363 Ik zit hier al 3647 dagen en nachten. 209 00:19:52,406 --> 00:19:56,077 Nog 14.603 te gaan. 210 00:19:56,702 --> 00:20:00,705 Ik drink 7 liter mondwater per week. 211 00:20:01,498 --> 00:20:05,710 In dat tempo heb ik mezelf dood gedronken... 212 00:20:05,877 --> 00:20:08,546 ...voordat ik de wereld terugzie. 213 00:20:09,798 --> 00:20:12,258 En dat stemt me... 214 00:20:13,092 --> 00:20:14,677 ...droevig. 215 00:20:15,094 --> 00:20:17,596 Ik moet een ander pad inslaan. 216 00:20:17,763 --> 00:20:20,307 Een nieuwe richting kiezen. 217 00:20:20,474 --> 00:20:24,727 Alles wat ik kan doen om bezig te blijven, ga ik doen. 218 00:20:26,688 --> 00:20:28,648 Anders... 219 00:20:29,691 --> 00:20:32,443 ...wordt het misschien wel zelfmoord. 220 00:20:39,032 --> 00:20:43,453 Daarom heb ik me opgegeven voor pottenbakken en mandvlechten. 221 00:20:45,414 --> 00:20:47,248 Mijn naam is Moses. 222 00:20:48,332 --> 00:20:49,750 Plof neer. 223 00:21:03,054 --> 00:21:05,348 Hoe heet u, gardienne? 224 00:21:05,515 --> 00:21:06,641 Simone. 225 00:21:13,480 --> 00:21:16,775 Sommige vrouwen vallen op mannen die gevangen zitten. 226 00:21:16,942 --> 00:21:19,486 Het is een erkende afwijking. 227 00:21:19,695 --> 00:21:22,156 De beperking van een ander... 228 00:21:22,323 --> 00:21:25,491 ...verrijkt de vrijheid van jezelf. 229 00:21:25,783 --> 00:21:28,036 En dat is erotisch. 230 00:21:28,328 --> 00:21:29,829 Kijk eens naar haar. 231 00:21:29,996 --> 00:21:33,458 Geboren in quasi slavernij, 16 broers en zussen. 232 00:21:33,750 --> 00:21:37,920 Analfabeet tot haar 20e. Nu eigenaar van het nodige vastgoed. 233 00:21:38,086 --> 00:21:39,254 Stralend. 234 00:21:39,379 --> 00:21:41,757 Mijn god. Verkeerde dia, dat ben ik. 235 00:21:43,550 --> 00:21:47,845 Simone sloeg al Rosenthalers huwelijksaanzoeken af. 236 00:21:48,012 --> 00:21:52,475 En dat waren er veel, en zeer enthousiast. 237 00:21:53,184 --> 00:21:56,020 Ik wil het eenvoudig zeggen. 238 00:21:56,229 --> 00:21:58,688 Het vormgeven met woorden. 239 00:21:59,356 --> 00:22:01,191 De gevoelens in mijn hart. 240 00:22:01,775 --> 00:22:03,860 Ik hou niet van je. -Ik hou van jou. 241 00:22:04,069 --> 00:22:06,363 Wat? -Ik hou niet van je. 242 00:22:06,863 --> 00:22:09,074 Nu al? -Nu al wat? 243 00:22:09,282 --> 00:22:12,451 Hoe weet je dat zo snel? 244 00:22:12,618 --> 00:22:14,119 Ik weet 't zeker. 245 00:22:14,954 --> 00:22:15,955 Au. 246 00:22:16,664 --> 00:22:17,915 Dat doet pijn. 247 00:22:18,082 --> 00:22:21,418 Zo wreed. Zo koud. 248 00:22:21,584 --> 00:22:24,295 Je hebt gezegd wat je wilde zeggen. 249 00:22:24,546 --> 00:22:29,133 Dat was maar een gedeelte. Ik was pas op de helft. 250 00:22:29,467 --> 00:22:30,593 Nee. 251 00:22:31,427 --> 00:22:34,680 Wat nee? Wil je met me trouwen? -Nee. Nee. 252 00:22:34,846 --> 00:22:39,393 Wil je weer in je dwangbuis en terug naar je cel? 253 00:23:01,872 --> 00:23:03,790 Ik heb schildersspullen nodig. 254 00:23:04,875 --> 00:23:07,794 Doek, spanramen, kwasten, terpentine. 255 00:23:07,961 --> 00:23:11,338 Wat ga je schilderen? -De toekomst. 256 00:23:15,509 --> 00:23:17,177 Dat ben jij. 257 00:23:18,929 --> 00:23:21,806 Wellicht geen befaamd kenner... 258 00:23:21,973 --> 00:23:24,893 ...maar Julian Cadazio zag er wel iets in... 259 00:23:25,059 --> 00:23:27,812 ...en hij schonk ons iets... 260 00:23:27,979 --> 00:23:30,773 ...toen hij vrijkwam uit de gevangenis. 261 00:23:36,320 --> 00:23:38,822 Geen bloemen en fruitschalen meer. 262 00:23:39,114 --> 00:23:41,450 We zijn klaar met stranden en zeeën. 263 00:23:41,950 --> 00:23:44,535 Geen wapens, kleden en wandtapijten meer. 264 00:23:45,203 --> 00:23:46,495 Ik heb iets nieuws. 265 00:23:57,422 --> 00:24:00,926 Moderne kunst? -Ja. Onze specialiteit, vanaf nu. 266 00:24:01,092 --> 00:24:03,845 Ik snap 't niet. Ben ik te oud? -Uiteraard. 267 00:24:04,012 --> 00:24:06,056 Waarom is dit goed? -Verkeerde gedachte. 268 00:24:06,223 --> 00:24:09,433 Dat is geen antwoord. -Juist. Zie je het meisje erin? 269 00:24:09,600 --> 00:24:12,728 Nee. -Geloof me, ze is er. 270 00:24:15,105 --> 00:24:17,441 Om een modern kunstenaar te testen... 271 00:24:17,608 --> 00:24:20,944 ...laat je hem een paard of een schip schilderen. 272 00:24:21,110 --> 00:24:24,989 Iets dat lijkt op waar het op moet lijken. 273 00:24:25,365 --> 00:24:27,575 Kan hij dat? Kijk eens. 274 00:24:28,284 --> 00:24:32,955 45 seconden, met een gebruikte lucifer. -Een mus, schitterend. 275 00:24:33,121 --> 00:24:35,582 Mag ik 'm houden? -Natuurlijk niet. 276 00:24:35,749 --> 00:24:38,794 Hij is dus tot dit in staat... 277 00:24:38,961 --> 00:24:43,173 ...maar vindt dit beter. En ik ben het met hem eens. 278 00:24:43,881 --> 00:24:47,260 Simone, Naakt, Blok J, Hobbyruimte is een meesterwerk... 279 00:24:47,426 --> 00:24:50,429 ...en een waanzinnig geldbedrag waard. 280 00:24:51,347 --> 00:24:52,723 Maar nu nog niet. 281 00:24:53,307 --> 00:24:55,850 Het verlangen moet gecreëerd worden. 282 00:24:57,936 --> 00:24:59,479 Hoelang moet hij zitten? 283 00:25:00,355 --> 00:25:02,566 1 WEEK LATER Een nieuw verzoek... 284 00:25:02,732 --> 00:25:06,111 ...tot vervroegde vrijlating van Inwoner 7524... 285 00:25:06,236 --> 00:25:09,029 ...veroordeeld voor geweld en ontleding. 286 00:25:11,031 --> 00:25:12,741 Mr Rosenthaler... 287 00:25:13,492 --> 00:25:15,870 ...waarom zouden we u vrijlaten? 288 00:25:16,996 --> 00:25:19,372 Het was een ongeluk, edelachtbare. 289 00:25:20,331 --> 00:25:22,750 Ik wilde niemand doden. 290 00:25:23,376 --> 00:25:26,546 U onthoofdde twee barkeepers met een vleeszaag. 291 00:25:31,258 --> 00:25:33,385 De eerste was per ongeluk. 292 00:25:34,469 --> 00:25:36,680 De tweede was zelfverdediging. 293 00:25:37,264 --> 00:25:39,725 Dat mag wel zo zijn... 294 00:25:39,892 --> 00:25:42,935 ...maar wat voor berouw heeft u getoond... 295 00:25:43,102 --> 00:25:45,688 ...voor die onthoofdingen? 296 00:25:50,109 --> 00:25:51,527 Ze vroegen erom. 297 00:25:52,111 --> 00:25:53,988 Pardon? -Vergeef me. 298 00:25:56,114 --> 00:26:02,204 Vraagt u nog of iemand nog iets te zeggen heeft, zoals bij een huwelijk? 299 00:26:02,370 --> 00:26:04,414 Nee. -Heel kort. 300 00:26:08,918 --> 00:26:11,295 We weten dat hij een moordenaar is. 301 00:26:11,462 --> 00:26:15,049 Schuldig aan moord, hoe je er ook naar kijkt. 302 00:26:15,216 --> 00:26:16,258 Dat is een feit. 303 00:26:16,425 --> 00:26:19,761 Maar hij is ook zo'n zeldzaam persoon... 304 00:26:19,928 --> 00:26:23,806 ...waar je wel over hoort, maar die je zo zelden ontmoet. 305 00:26:24,599 --> 00:26:26,518 Een artistiek genie. 306 00:26:27,268 --> 00:26:30,187 Daar is vast wel een speciale behandeling voor. 307 00:26:30,521 --> 00:26:34,399 Stel dat hij psychotisch is, dan is dat niet zijn schuld. 308 00:26:34,566 --> 00:26:37,027 Daarom draag ik dit aan: 309 00:26:38,862 --> 00:26:41,572 Is er geen andere straf voor hem? 310 00:26:42,365 --> 00:26:47,203 Rosenthalers recht op een verzoek tot vervroegde vrijlating werd ingetrokken. 311 00:26:48,663 --> 00:26:50,122 Geen vragen meer. 312 00:26:50,623 --> 00:26:54,459 Maar Cadazio en zijn ooms besloten eensgezind... 313 00:26:54,626 --> 00:26:59,422 ...om de kunstenaar te promoten in de vrije wereld. 314 00:27:01,883 --> 00:27:04,719 Simone ging de wereld over. 315 00:27:06,595 --> 00:27:08,180 De Ennui Salon. 316 00:27:10,641 --> 00:27:12,476 De Koninklijke Expositie. 317 00:27:13,853 --> 00:27:16,689 Het Internationale Paviljoen in Liberty... 318 00:27:16,855 --> 00:27:18,982 ...dat bijna helemaal afbrandde. 319 00:27:19,482 --> 00:27:21,818 Het schilderij was een sensatie. 320 00:27:21,985 --> 00:27:24,195 Een perfecte mus M. Rosenthaler 321 00:27:24,362 --> 00:27:26,865 Zelfs op al zijn vroegere werk... 322 00:27:27,031 --> 00:27:30,784 ...werd gretig geboden op kunstveilingen. 323 00:27:32,369 --> 00:27:36,081 Intussen bleef Rosenthaler werken in de gevangenis. 324 00:27:36,540 --> 00:27:40,043 Een saillant detail is dat de kunstenaar... 325 00:27:40,210 --> 00:27:43,004 ...gebruikmaakte van gevangenismaterialen. 326 00:27:43,754 --> 00:27:45,423 Eierpoeder. 327 00:27:45,882 --> 00:27:47,300 Duivenbloed. 328 00:27:47,800 --> 00:27:49,177 Boeienvet. 329 00:27:49,427 --> 00:27:51,220 Houtskool, kurk en mest. 330 00:27:51,387 --> 00:27:52,846 Uiteraard vuur. 331 00:27:53,388 --> 00:27:55,140 Knalgeel keukenzeep. 332 00:27:55,307 --> 00:27:58,185 En gierst-room als bindmiddel. 333 00:27:59,561 --> 00:28:01,813 Simone stond graag stil. 334 00:28:02,022 --> 00:28:04,231 Ze was een meester in het volhouden... 335 00:28:04,398 --> 00:28:08,110 ...van extreme poses gedurende lange tijd. 336 00:28:08,444 --> 00:28:12,114 Ze was nauwelijks gevoelig voor warmte of kou. 337 00:28:12,239 --> 00:28:15,034 Na de meest extreme blootstellingen... 338 00:28:15,201 --> 00:28:19,204 ...bleef haar huid ongebrand, smetteloos en zonder kippenvel. 339 00:28:19,370 --> 00:28:23,416 En nog een feitje, ze genoot van de geur van terpentine... 340 00:28:23,583 --> 00:28:27,753 ...en gebruikte die later zelfs om zich mee op te frissen. 341 00:28:29,254 --> 00:28:31,215 Ze was meer dan een muze. 342 00:28:36,303 --> 00:28:37,763 Haal de schakelaar over. 343 00:28:46,270 --> 00:28:49,315 Haal de schakelaar over, hufter. 344 00:28:54,402 --> 00:28:56,655 Wat heb jij? Ga aan het werk. 345 00:28:57,614 --> 00:28:59,324 Kan ik niet. 346 00:28:59,783 --> 00:29:01,701 Het is te zwaar. 347 00:29:02,827 --> 00:29:04,411 Een kwelling. 348 00:29:04,828 --> 00:29:08,165 Ik ben letterlijk een gekweld kunstenaar. 349 00:29:11,126 --> 00:29:12,586 Arme schat. 350 00:29:13,379 --> 00:29:14,296 Wegwezen. 351 00:29:31,603 --> 00:29:32,604 Wil je dat? 352 00:29:41,028 --> 00:29:44,156 Ik kom van de boerderij. 353 00:29:44,323 --> 00:29:47,243 We schreven geen poëzie. We maakten geen muziek. 354 00:29:47,410 --> 00:29:50,704 We maakten geen beelden of schilderijen. 355 00:29:51,121 --> 00:29:55,125 Ik leerde alles over kunsttechnieken in de gevangenisbibliotheek. 356 00:29:55,292 --> 00:29:57,419 Ik geef les als vrijwilliger. 357 00:29:57,586 --> 00:30:00,589 Ik weet niet wat jij weet, alleen wat je bent. 358 00:30:00,755 --> 00:30:04,008 Ik zie dat je lijdt, dat je het zwaar hebt. 359 00:30:04,175 --> 00:30:07,595 Het wordt misschien nog erger, maar daarna beter. 360 00:30:07,761 --> 00:30:10,472 We gaan kijken wat je probleem is. 361 00:30:10,639 --> 00:30:12,308 Wat is je probleem? 362 00:30:13,726 --> 00:30:15,685 Ik weet niet wat ik moet schilderen. 363 00:30:15,810 --> 00:30:19,147 Je gaat wat bedenken en je gaat in jezelf geloven. 364 00:30:19,314 --> 00:30:20,899 Je gaat vechten. 365 00:30:22,525 --> 00:30:23,818 En dan... 366 00:30:24,694 --> 00:30:27,738 ...in het voorjaar, of in de zomer... 367 00:30:27,905 --> 00:30:31,200 ...of misschien de herfst, desnoods in de winter... 368 00:30:31,366 --> 00:30:34,036 ...is je nieuwe werk af. 369 00:30:35,120 --> 00:30:37,456 Dat is wat er gaat gebeuren. 370 00:30:41,542 --> 00:30:43,544 Of wil je nu geëxecuteerd worden? 371 00:30:57,182 --> 00:30:59,684 De Franse drip-artschool. 372 00:31:00,185 --> 00:31:03,854 Een groep dynamische, getalenteerde, slordige, alcoholische... 373 00:31:04,021 --> 00:31:06,774 ...gewelddadige, creatieve wilden. 374 00:31:07,816 --> 00:31:10,861 Ze inspireerden, en met regelmaat... 375 00:31:11,028 --> 00:31:14,322 ...attaqueerden elkaar voor meer dan 20 decennia. 376 00:31:14,489 --> 00:31:16,241 Ik neem even een slokje. 377 00:31:21,204 --> 00:31:23,915 Want in die dagen, zoals u weet... 378 00:31:24,082 --> 00:31:28,085 ...was het aanvaardbaarder dat een schilder of beeldschouwer... 379 00:31:28,252 --> 00:31:31,547 ...een ander sloeg met een stoel of een baksteen... 380 00:31:31,713 --> 00:31:36,176 ...of rondliep met een blauw oog of een afgebroken tand. 381 00:31:37,218 --> 00:31:40,555 Ik loop op de zaak vooruit. In mijn ervaring... 382 00:31:40,721 --> 00:31:44,267 ...kan Rosenthaler nogal onvoorspelbaar reageren. 383 00:31:44,433 --> 00:31:47,979 Ik verwijs nu naar de verfkluis onder zijn atelier... 384 00:31:48,145 --> 00:31:50,313 ...op de Boulevard des Plombiers... 385 00:31:50,438 --> 00:31:55,986 ...waar hij me ooit induwde en me trachtte te neuken... 386 00:31:56,152 --> 00:31:58,321 ...in de hoek van die kluis. 387 00:31:58,488 --> 00:32:01,782 Hij was gek. Officieel verklaard. 388 00:32:11,500 --> 00:32:14,627 De Cadazio's vertegenwoordigden ze allemaal. 389 00:32:22,760 --> 00:32:24,553 3 JAAR LATER 390 00:32:25,095 --> 00:32:28,640 Het is drie jaar later. Je bent de beroemdste levende schilder... 391 00:32:28,807 --> 00:32:31,685 ...dankzij één overschat schilderij. 392 00:32:31,852 --> 00:32:34,897 Studenten bestuderen je. Je staat in encyclopedieën. 393 00:32:35,063 --> 00:32:37,857 Zelfs je volgelingen hebben fortuinen vergaard... 394 00:32:38,024 --> 00:32:40,735 ...maar jij laat ons nog geen schets zien... 395 00:32:40,902 --> 00:32:45,698 ...gedurende die hele periode. Hoelang moeten wij nog wachten? 396 00:32:45,865 --> 00:32:47,949 Je hoeft niet te antwoorden. 397 00:32:48,783 --> 00:32:52,287 De uitnodigingen zijn gedrukt. We komen naar jou. 398 00:32:52,662 --> 00:32:54,748 Allemaal. Verzamelaars. Critici. 399 00:32:54,998 --> 00:32:57,417 Zelfs je tweederangsimitators... 400 00:32:57,584 --> 00:33:00,169 ...die misschien nog wel beter zijn dan jij. 401 00:33:00,503 --> 00:33:05,299 Het omkopen van de cipiers kost een fortuin, maar wij betalen dat. 402 00:33:05,549 --> 00:33:09,512 Maak het af, wat 't ook is. Het is over twee weken. 403 00:33:17,477 --> 00:33:19,395 Zij denkt dat het af is. 404 00:33:19,896 --> 00:33:20,980 Het is af. 405 00:33:23,690 --> 00:33:25,526 Ik heb nog een jaar nodig. 406 00:33:28,570 --> 00:33:32,449 Mijn werkgever in die tijd ontving een intrigerende dagvaarding... 407 00:33:32,616 --> 00:33:34,493 ...via een spoedtelegram. 408 00:33:34,660 --> 00:33:38,287 Ik heb het uiteraard over Upshur 'Maw' Clampette. 409 00:33:39,539 --> 00:33:43,376 Een sluwe antiekverzamelaar. Vriend van de avant-garde. 410 00:33:43,543 --> 00:33:46,837 Haar collectie was bekend en van belang... 411 00:33:47,003 --> 00:33:50,674 ...net als haar woning, Ingo Steens eerste ontwerp... 412 00:33:50,841 --> 00:33:53,969 ...ook wel bekend als het Doorstop House. 413 00:33:54,678 --> 00:33:58,806 Het was mijn taak, en ook wel mijn voorrecht... 414 00:33:58,973 --> 00:34:04,186 ...te archiveren en haar te adviseren, ook al deed ze precies wat ze wilde. 415 00:34:05,187 --> 00:34:09,566 En aldus begon de lange reis van Liberty naar Ennui. 416 00:34:10,650 --> 00:34:13,361 Beste Mrs Clampette, of Maw, ik nodig u uit... 417 00:34:13,486 --> 00:34:16,739 ...voor de tentoonstelling van Mr Rosenthalers... 418 00:34:16,906 --> 00:34:20,576 ...nieuwe werk, dat ik zelf nog niet heb mogen aanschouwen. 419 00:34:20,909 --> 00:34:23,537 Om zijn werk te kunnen zien... 420 00:34:23,704 --> 00:34:27,291 ...moeten wij ons stiekem toegang verschaffen tot het domein... 421 00:34:27,457 --> 00:34:29,459 ...waar de kunstenaar resideert. 422 00:34:29,751 --> 00:34:34,172 Vertrouw op mijn medewerkers voor een gedetailleerde organisatie. 423 00:34:34,422 --> 00:34:38,592 Wilt u geen lucifers, aanstekers of scherpe voorwerpen meenemen? 424 00:34:38,842 --> 00:34:41,679 In afwachting van uw bevestiging... 425 00:34:41,846 --> 00:34:45,932 ...hoogachtend, Cadazio Ooms en Neef Galerie BV. 426 00:34:49,519 --> 00:34:52,647 De politie haalde ons op na de laatste ronde... 427 00:34:52,814 --> 00:34:56,693 ...van het oppakken van meisjes van lichte zeden en dronkenlappen. 428 00:35:07,578 --> 00:35:09,330 VERDELING OMKOOPGELD 429 00:35:43,194 --> 00:35:45,237 Moses, ben je hier? 430 00:35:48,490 --> 00:35:50,158 Nog een introductie? 431 00:35:50,325 --> 00:35:56,331 Of wil je onze gasten welkom heten? Sommigen hebben een lange reis gemaakt. 432 00:35:56,498 --> 00:35:59,250 Of... Ik weet het niet. 433 00:35:59,917 --> 00:36:00,918 Hallo? 434 00:36:04,129 --> 00:36:06,173 Stil, alstublieft. 435 00:36:06,841 --> 00:36:08,425 Stil. 436 00:36:12,345 --> 00:36:16,432 Het is goed. Historisch. Open de champagne. Gelukt. 437 00:36:16,599 --> 00:36:17,600 Muziek. 438 00:36:24,022 --> 00:36:27,401 Waarom zit je in een rolstoel? Sta op. Het is een triomf. 439 00:36:27,651 --> 00:36:31,947 Hij stak zichzelf met een paletmes, maar ze konden de ader hechten. 440 00:36:32,738 --> 00:36:34,157 Vind je het mooi? 441 00:36:35,324 --> 00:36:36,951 Of ik het mooi vind? 442 00:36:37,326 --> 00:36:38,578 Ja. 443 00:36:39,203 --> 00:36:41,706 Ze hebben je meisje geschilderd. 444 00:36:45,000 --> 00:36:47,002 Maw is helemaal betoverd. 445 00:36:49,463 --> 00:36:51,715 Dit is toch een fresco? 446 00:36:51,882 --> 00:36:53,967 Precies. Hij is een Renaissance-meester. 447 00:36:54,134 --> 00:36:57,094 Hij raakt dezelfde snaar als Piperno Pierluigi... 448 00:36:57,261 --> 00:37:00,347 ...met Christus Voor Gods Hemelse Altaar uit 1565. 449 00:37:00,514 --> 00:37:03,184 Niemand heeft zo'n oog voor ongezien werk... 450 00:37:03,350 --> 00:37:07,854 ...als Maw Clampette uit Liberty. We moeten ons nederig opstellen. 451 00:37:08,021 --> 00:37:09,647 Waarom zei ze fresco? 452 00:37:10,815 --> 00:37:13,485 Zijn ze in de muren geschilderd? 453 00:37:14,194 --> 00:37:16,404 O nee, wat heeft hij gedaan? 454 00:37:17,030 --> 00:37:20,199 Stomme klootzak. Moet je zien. 455 00:37:20,365 --> 00:37:22,367 Ik vind het prachtig. -Cruciaal. 456 00:37:22,534 --> 00:37:25,078 Het keerpunt in de evolutie van pictografie. 457 00:37:25,245 --> 00:37:28,415 Gekrast en gepleisterd in een betonnen sportzaal. 458 00:37:28,624 --> 00:37:30,042 Zelfs op de radiators. 459 00:37:30,250 --> 00:37:33,878 Misschien kan een restaurateur van de Fondazione dell'Arte Classico... 460 00:37:34,045 --> 00:37:36,005 ...de beelden loskrijgen. 461 00:37:36,172 --> 00:37:39,133 We zijn hier in een gevangenis. Overheidsbezit. 462 00:37:39,258 --> 00:37:41,677 Dit betekent jarenlang onderhandelen... 463 00:37:41,803 --> 00:37:45,138 ...met een team duurbetaalde, arrogante juristen. 464 00:37:45,305 --> 00:37:47,432 En hoe haal je een fresco eraf? 465 00:37:47,933 --> 00:37:50,936 Hé. Het is een fresco. 466 00:37:51,937 --> 00:37:52,813 En? 467 00:37:52,979 --> 00:37:55,481 Heb je enig idee wat een wagonlading geld... 468 00:37:55,648 --> 00:37:58,526 ...mijn ooms en ik hieraan uitgegeven hebben? 469 00:37:58,943 --> 00:38:00,069 Kijk naar ze. 470 00:38:01,654 --> 00:38:04,198 Je hebt ons geruïneerd. Doet dat je niks? 471 00:38:04,532 --> 00:38:08,785 Je vond het toch mooi? -Ik vind het waardeloos. 472 00:38:09,994 --> 00:38:13,790 Kom uit die rolstoel. Dan schop ik je door de hobbyruimte. 473 00:38:16,126 --> 00:38:18,877 Grom niet tegen me, veroordeelde. 474 00:38:19,211 --> 00:38:23,799 Moordzuchtige, suïcidale, psychopatische, talentloze dronkaard. 475 00:38:48,363 --> 00:38:50,365 Waarom heb je niets gezegd? 476 00:38:51,408 --> 00:38:53,535 Dan had je hem tegengehouden. 477 00:39:00,416 --> 00:39:03,961 We moeten het accepteren. Hij faalt nog liever... 478 00:39:04,128 --> 00:39:06,754 ...dan dat wij hem willen laten slagen. 479 00:39:06,921 --> 00:39:08,965 Hij heeft ons verslagen. 480 00:39:09,132 --> 00:39:11,718 Verslagen. -Triest, maar het is een feit. 481 00:39:13,011 --> 00:39:16,848 Maar goed, hij heeft dat kutding wel afgemaakt. 482 00:39:17,848 --> 00:39:22,895 Wellicht de meest interessante bespiegeling van perifeer zicht. 483 00:39:30,776 --> 00:39:32,445 Heel goed, Moses. 484 00:39:41,870 --> 00:39:45,457 Heel goed, Moses. Het heeft iets groots. 485 00:39:47,167 --> 00:39:49,920 Als het diep genoeg is, blijft het bestaan. 486 00:39:51,046 --> 00:39:54,757 We komen nog wel eens kijken. Als God het wil. 487 00:39:55,049 --> 00:39:57,468 Jij bent hier natuurlijk al. 488 00:39:59,929 --> 00:40:01,597 Het is Simone. 489 00:40:16,735 --> 00:40:20,197 Op dat moment wisten we dat Simone... 490 00:40:20,447 --> 00:40:23,742 ...de volgende dag de gevangenis zou verlaten... 491 00:40:24,034 --> 00:40:26,453 ...met geld gekregen van de Cadazio's... 492 00:40:26,703 --> 00:40:30,623 ...als compensatie voor haar werk als Rosenthalers model en muze. 493 00:40:31,749 --> 00:40:36,129 Ze werd herenigd met het kind waar ze ooit van was bevallen... 494 00:40:36,295 --> 00:40:38,881 ...en ze bleven voor altijd samen. 495 00:40:39,882 --> 00:40:44,553 Ze onderhield schriftelijk contact met Rosenthaler voor de rest van zijn leven. 496 00:40:50,058 --> 00:40:52,518 Mrs Clampette wil het werk reserveren. 497 00:40:53,936 --> 00:40:56,272 De sticker? -Ja, graag. 498 00:40:56,438 --> 00:41:00,818 Denk je dat je ooms dit bedrag acceptabel vinden? 499 00:41:04,571 --> 00:41:05,780 Een aanbetaling? 500 00:41:06,823 --> 00:41:09,617 Maw, wat vind je van een voorschot? 501 00:41:11,411 --> 00:41:14,581 Zeg tegen die Fransoos dat ik niks beloof. 502 00:41:14,747 --> 00:41:17,458 Tien Muurschilderingen in Gewapend Beton... 503 00:41:17,624 --> 00:41:22,254 ...werd 20 jaar lang gereserveerd door Upshur Clampette. 504 00:41:24,882 --> 00:41:26,842 De gevangenen willen ook smeergeld. 505 00:41:27,009 --> 00:41:28,926 Welke? -Allemaal. 506 00:41:29,093 --> 00:41:32,555 Er staat een boze groep. Hij is hun woordvoerder. 507 00:41:32,722 --> 00:41:35,433 We betalen geen verkrachters en zakkenrollers. 508 00:41:35,600 --> 00:41:38,561 En ik heb geen 6 miljoen francs in kleine coupures. 509 00:41:45,442 --> 00:41:46,610 Hoe komen jullie daar? 510 00:41:47,277 --> 00:41:48,570 Wat doen we? 511 00:41:48,862 --> 00:41:49,946 Deur op slot. 512 00:41:59,330 --> 00:42:04,042 72 gevangenen en zes leden van de Franse drip-artschool... 513 00:42:04,167 --> 00:42:06,503 ...kwamen om of raakten dodelijk gewond. 514 00:42:06,669 --> 00:42:09,756 Moses Rosenthaler kreeg, wegens getoonde moed... 515 00:42:09,923 --> 00:42:14,052 ...die de levens redde van negen cipiers, 22 bezoekers... 516 00:42:14,219 --> 00:42:16,261 ...en twee ministers... 517 00:42:16,428 --> 00:42:19,723 ...voorwaardelijke vrijheid voor het leven. 518 00:42:21,850 --> 00:42:25,270 Hij werd onderscheiden met de Orde van de Gekooide Leeuw. 519 00:42:31,359 --> 00:42:35,154 20 jaar later, op instructie van Maw Clampette... 520 00:42:35,321 --> 00:42:40,617 ...moesten Cadazio en zijn neven de Hobbyruimte verhuizen... 521 00:42:40,742 --> 00:42:44,121 ...met behulp van een Goliath vrachtvliegtuig... 522 00:42:44,287 --> 00:42:46,873 ...rechtstreeks van Ennui naar Liberty. 523 00:42:51,669 --> 00:42:54,964 En zo eindigde de avant-garde... 524 00:42:55,131 --> 00:42:57,591 ...op de prairie van Midden-Kansas. 525 00:43:10,145 --> 00:43:14,523 Potloden, pennen, gummetjes, punaises, typemachinemonteur. 526 00:43:15,482 --> 00:43:19,528 Waarom betaal ik voor een hotelkamer aan de Noord-Atlantische kust? 527 00:43:19,695 --> 00:43:21,572 Omdat ik moest schrijven. 528 00:43:22,364 --> 00:43:25,075 Ontbijt, lunch, diner, was, drankje, snack. 529 00:43:25,325 --> 00:43:30,788 Wat deugt er niet aan je bureau op kantoor? Aangeboden door dit blad. 530 00:43:30,955 --> 00:43:35,501 Ik ga niet vertellen wat Moses en ik deden in een herberg aan zee. 531 00:43:35,626 --> 00:43:38,420 We waren minnaars. Ik ging herinneringen ophalen. 532 00:43:38,628 --> 00:43:41,173 Op mijn kosten. -Graag. 533 00:43:43,133 --> 00:43:44,509 Tel maar op. 534 00:43:52,892 --> 00:43:55,728 POLITIEK / POËZIE (PAGINA 35-54) 535 00:43:55,895 --> 00:43:58,731 VERHAAL 2 536 00:43:58,898 --> 00:44:02,066 « Revisies aan een Manifest » door Lucinda KREMENTZ 537 00:44:02,233 --> 00:44:04,861 LOGBOEK VAN EEN JEUGDBEWEGING 538 00:44:06,362 --> 00:44:07,697 1 maart. 539 00:44:09,115 --> 00:44:12,410 Gesprekken tussen studenten en de universiteit... 540 00:44:12,577 --> 00:44:17,164 ...worden afgebroken na een verhit debat, scheldpartijen... 541 00:44:17,331 --> 00:44:19,917 ...en het gokken over... 542 00:44:20,667 --> 00:44:24,962 ...het recht op toegang tot het meisjes- studentenhuis voor alle mannen. 543 00:44:25,213 --> 00:44:27,298 De onbesliste strijd... 544 00:44:27,465 --> 00:44:30,676 Zeffirelli blokkeert de loper. -Hij moet beide torens inzetten. 545 00:44:30,843 --> 00:44:34,472 ...zorgde voor een gevoel van trots onder de nattedromers. 546 00:44:34,597 --> 00:44:35,598 STUDENTENLEIDER ZEFFIRELLI B. 547 00:44:39,017 --> 00:44:41,978 Maar beide seksen waren gelijk vertegenwoordigd. 548 00:44:42,312 --> 00:44:43,647 Jongedame... 549 00:44:44,397 --> 00:44:45,357 ...schoenen. 550 00:44:47,234 --> 00:44:50,486 Alle deelnemers benadrukten hun frustratie. 551 00:44:50,653 --> 00:44:53,864 Een verlangen, ofwel biologische noodzaak... 552 00:44:54,573 --> 00:44:56,909 ...voor vrijheid. Punt. 553 00:44:58,035 --> 00:45:01,746 Het is tot symboliek geworden, en iedereen praat erover. 554 00:45:05,125 --> 00:45:08,253 5 maart. Een souper bij de familie B. 555 00:45:08,461 --> 00:45:11,047 Oudste zoon, 19, niet thuis sinds gisterochtend. 556 00:45:11,214 --> 00:45:12,631 Meisjes, radio zacht. 557 00:45:12,798 --> 00:45:16,009 Vader kwam hem tegen toen hij liep te demonstreren. 558 00:45:16,176 --> 00:45:17,094 Hun slogan: 559 00:45:17,886 --> 00:45:19,847 De kinderen zijn boos. 560 00:45:20,347 --> 00:45:21,223 Dank je. 561 00:45:21,390 --> 00:45:23,933 Eén gast was niet komen opdagen. 562 00:45:24,100 --> 00:45:27,770 Gelukkig. Ik wist niets van zijn uitnodiging. 563 00:45:27,937 --> 00:45:30,898 We wilden je niet beledigen. Sorry. 564 00:45:31,065 --> 00:45:34,235 We waren bang dat je anders niet zou komen. 565 00:45:34,402 --> 00:45:35,527 Inderdaad. 566 00:45:35,694 --> 00:45:40,407 Lokaal nieuws doet melding van agressieve massacontrole. Citaat: 567 00:45:40,574 --> 00:45:43,326 Geef hem een kans, hij is intelligent. 568 00:45:43,618 --> 00:45:46,663 Hoelang is het nu al sinds dinges? -Jullie bedoelen het goed. 569 00:45:46,830 --> 00:45:50,124 Het begint met prikken van de blootgestelde huid. 570 00:45:54,879 --> 00:45:58,299 Ik ben geen oude vrijster. -Dat denken we ook niet. 571 00:45:58,466 --> 00:45:59,758 Natuurlijk niet. 572 00:45:59,924 --> 00:46:03,386 Vervolgens een rode zwelling van de oogspieren. 573 00:46:03,553 --> 00:46:09,225 Geloof me. Ik ben bewust alleen. Ik hou van eindige relaties. 574 00:46:09,476 --> 00:46:12,352 Ik heb gekozen voor geen man of kinderen. 575 00:46:12,519 --> 00:46:16,899 De grootste verschrikkingen voor een vrouw die leeft voor 't schrijven. 576 00:46:17,357 --> 00:46:19,443 Waarom huilen we? -Het is zo triest. 577 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Je moet niet alleen zijn. -Da's zo armoedig. 578 00:46:22,362 --> 00:46:25,615 Ik heb last van mijn ogen. Er is iets met jullie appartement. 579 00:46:25,782 --> 00:46:29,285 Uiteindelijk voel je de pijn als het snot uit je neus komt... 580 00:46:29,452 --> 00:46:32,163 ...en je keel dichtknijpt. 581 00:46:45,342 --> 00:46:48,761 Ik ben naakt, Mrs Krementz. -Dat zie ik. 582 00:46:48,928 --> 00:46:52,014 Waarom huilt u? -Traangas. En... 583 00:46:53,140 --> 00:46:55,309 ...ik denk dat ik verdrietig ben. 584 00:46:57,520 --> 00:46:59,813 Niet kijken, ik heb nieuwe spieren. 585 00:47:04,609 --> 00:47:06,820 Vertel je ouders dat je thuis bent. 586 00:47:06,986 --> 00:47:10,531 Ik moet terug naar de barricaden. -Die heb ik niet gezien. 587 00:47:10,697 --> 00:47:13,117 We zijn er nog mee bezig. 588 00:47:14,159 --> 00:47:16,620 Wat schrijf je? -Een manifest. 589 00:47:16,787 --> 00:47:21,208 Ik zei dat ze Paul niet moesten vragen. U lijkt me niet echt eenzaam. 590 00:47:21,333 --> 00:47:22,500 Precies. 591 00:47:22,667 --> 00:47:25,128 Ik zag u tijdens de protesten notities maken. 592 00:47:25,503 --> 00:47:28,214 Zit er een verhaal in? Voor de mensen in Kansas? 593 00:47:28,589 --> 00:47:30,758 Misschien. -Bestudeer onze resoluties. 594 00:47:30,925 --> 00:47:34,010 Wilt u het nakijken? Mijn ouders vinden u erg goed. 595 00:47:35,512 --> 00:47:36,430 Geef maar. 596 00:47:46,188 --> 00:47:47,523 Tikje nat. 597 00:47:48,732 --> 00:47:49,942 Echt of metaforisch? 598 00:47:50,109 --> 00:47:52,736 Allebei, gebaseerd op de eerste vier zinnen. 599 00:47:52,903 --> 00:47:55,948 Geen kritiek, graag. -Wil je geen opmerkingen? 600 00:47:56,115 --> 00:47:57,532 Die heb ik niet nodig. 601 00:47:57,699 --> 00:48:01,119 Ik dacht dat u zou beseffen hoe goed het al is. 602 00:48:01,327 --> 00:48:03,329 We beginnen met de typefouten. 603 00:48:03,997 --> 00:48:06,791 Is de faculteit een succes als studenten zakken? 604 00:48:07,542 --> 00:48:09,043 Dat valt te bezien. 605 00:48:10,210 --> 00:48:12,629 Paul Duval. Hoe maakt u 't? 606 00:48:13,922 --> 00:48:15,424 Uw baard prikt. 607 00:48:16,592 --> 00:48:20,137 De onverwachte gast is er. Hij ziet er niet uit. 608 00:48:20,304 --> 00:48:23,848 De reis was een drama. Uitgevallen treinen en bussen. 609 00:48:24,015 --> 00:48:27,226 Kapotte ramen, straatstenen die alle kanten opvliegen. 610 00:48:28,394 --> 00:48:30,396 Maar goed, we zijn er. 611 00:48:30,813 --> 00:48:32,939 De beroemde Lucinda. Hallo. 612 00:48:33,732 --> 00:48:37,944 Ik wist niet dat u zou komen. Dit is geen officiële ontmoeting. 613 00:48:43,992 --> 00:48:45,284 Goedenavond. 614 00:48:54,460 --> 00:48:55,961 Begin maar zonder mij. 615 00:49:09,723 --> 00:49:13,393 10 maart, de stad ligt stil, al een week. 616 00:49:13,560 --> 00:49:15,771 Openbaar vervoer rijdt niet. 617 00:49:15,938 --> 00:49:19,024 Vuil wordt niet opgehaald. Leerkrachten staken. 618 00:49:19,191 --> 00:49:20,817 Geen post, geen melk. 619 00:49:20,983 --> 00:49:21,859 Ik weer. 620 00:49:22,026 --> 00:49:23,486 Hoe zal 't worden? 621 00:49:23,653 --> 00:49:28,991 Volgende week, volgende maand, als we het mogen beleven. Zeg 't maar. 622 00:49:29,117 --> 00:49:30,493 Wat is dit? 623 00:49:30,618 --> 00:49:33,370 Ik heb een appendix toegevoegd. -U maakt een grapje. 624 00:49:33,537 --> 00:49:35,414 U hebt 't zonder mij afgemaakt. 625 00:49:35,539 --> 00:49:40,293 In jouw stijl. Alleen duidelijker, en wat minder poëtisch. 626 00:49:40,460 --> 00:49:44,088 Dit is niet het eerste manifest dat ik corrigeer. 627 00:49:48,426 --> 00:49:53,097 Ongelofelijk, die studenten. Opgewekt, naïef, extreem dapper... 628 00:49:54,515 --> 00:49:57,308 ...gaan ze terug naar hun gehoorzame klasjes. 629 00:50:05,692 --> 00:50:06,860 Wie was dat? 630 00:50:07,026 --> 00:50:08,485 Je moeder. -Mijn moeder. 631 00:50:08,652 --> 00:50:11,947 Mijn moeder? Hebt u gezegd dat ik hier was? 632 00:50:12,114 --> 00:50:13,574 Ja. -Waarom? 633 00:50:13,741 --> 00:50:15,576 Ze vroeg 't. En ik lieg niet. 634 00:50:16,243 --> 00:50:18,412 Was ze boos? -Ik geloof 't niet. 635 00:50:18,579 --> 00:50:20,371 Wat zei ze? -Ze knikte. 636 00:50:20,538 --> 00:50:24,375 Wat zei u? -Dat ik een artikel over jullie schrijf. 637 00:50:25,251 --> 00:50:28,504 Dus het is zo. -Ik heb al duizend woorden. 638 00:50:28,671 --> 00:50:31,089 Ik wil haar interviewen. -Zei ze ja? 639 00:50:31,256 --> 00:50:32,507 Natuurlijk. 640 00:50:34,760 --> 00:50:37,763 Nu ben ik boos. Ik weet niet wat ik nu moet. 641 00:50:38,221 --> 00:50:42,267 Waarom bleef mijn moeder zo kalm? Is dit gepast? 642 00:50:42,683 --> 00:50:45,644 Dit is allemaal off the record. Mijn hele leven. 643 00:50:47,897 --> 00:50:49,482 Wat moet ik nu? 644 00:50:50,900 --> 00:50:53,319 Ik zou journalistiek objectief blijven. 645 00:51:02,911 --> 00:51:04,913 U bent zo mooi gewetenloos. 646 00:51:05,371 --> 00:51:07,456 Dat hoort bij uw schoonheid. 647 00:51:09,374 --> 00:51:11,752 Dus u hebt al duizend woorden? 648 00:51:14,338 --> 00:51:15,631 Het werk van de kids. 649 00:51:15,798 --> 00:51:19,675 Duizend jaar autoriteit in twee weken uitgewist. 650 00:51:20,051 --> 00:51:21,761 Hoe en waarom? 651 00:51:21,928 --> 00:51:24,430 Waar is het begonnen? 652 00:51:30,435 --> 00:51:33,772 Een andere tijd. Een ander Ennui. 653 00:51:33,939 --> 00:51:37,526 Iets van zes maanden terug. Mijn zusjes waren nog twaalf. 654 00:51:43,864 --> 00:51:46,367 Je danste de Craze en de Lait Chaud. 655 00:51:48,744 --> 00:51:52,456 Kapsels heetten de Pompidou, de Crouton, de Fruits-de-Mer. 656 00:51:53,790 --> 00:51:58,211 Je bediende je van Latijnse woorden, filosofische teksten en gebaren. 657 00:51:59,796 --> 00:52:04,134 Advocaten van de duivel debatteerden alleen maar om te discussiëren. 658 00:52:04,300 --> 00:52:07,177 « Ik ben het oneens met alles wat je zegt. » 659 00:52:07,344 --> 00:52:09,138 Elke kliek had een rivaal. 660 00:52:12,099 --> 00:52:15,060 De Nuts hadden de Bolts, de Sticks de Stones. 661 00:52:15,227 --> 00:52:17,645 De Sporters hadden ons, de Boekenwurmen. 662 00:52:17,770 --> 00:52:21,441 Totdat Mitch-Mitch de dienst in moest. 663 00:52:21,649 --> 00:52:23,735 Drie maanden in de Mosterdregio. 664 00:52:50,593 --> 00:52:52,303 VERPLICHTE KRIJGSDIENST 665 00:52:52,470 --> 00:52:54,721 1 MAAND LATER 666 00:52:54,888 --> 00:52:58,933 Waar waren zijn principes toen hij vocht voor een imperialistisch leger? 667 00:52:59,100 --> 00:53:02,020 Hij moest zijn dienstplicht vervullen. 668 00:53:02,187 --> 00:53:03,813 Dat moest. -Da's hetzelfde. 669 00:53:05,397 --> 00:53:07,149 Pardon? -Da's hetzelfde. 670 00:53:08,025 --> 00:53:10,819 Hoe durf je? Zo onze vriend te besmeuren? 671 00:53:10,986 --> 00:53:15,699 Hij marcheert nu ergens midden in de nacht met een zak buskruit... 672 00:53:15,866 --> 00:53:19,827 ...en schilt aardappelen terwijl hij in de regen 'n latrine graaft. 673 00:53:19,994 --> 00:53:22,413 Hij wil niet in het leger. -Het moest. 674 00:53:22,538 --> 00:53:24,874 Dan moet hij gewoon deserteren. 675 00:53:26,209 --> 00:53:29,044 Daar staat zes maanden op en een strafblad. 676 00:53:29,211 --> 00:53:32,714 Jij hebt makkelijk praten vanuit café Sans Blague. 677 00:53:33,882 --> 00:53:35,384 Da's hetzelfde. 678 00:53:37,511 --> 00:53:39,012 Voor één keer... 679 00:53:39,221 --> 00:53:40,304 ...heeft ze gelijk. 680 00:53:40,471 --> 00:53:44,683 Mitch-Mitch, wat doe jij hier? Jij hoort nu in de Mosterdregio te zijn. 681 00:53:44,975 --> 00:53:47,061 Vijf jaar later vertaalde ik... 682 00:53:47,228 --> 00:53:51,773 ...Mitch-Mitch Simca's poëtische interpretatie van de dienstplicht. 683 00:53:51,940 --> 00:53:55,235 VAARWEL, ZEFFIRELLI Vertaling: Lucinda Krementz 684 00:53:55,402 --> 00:53:58,405 De flashback-scène uit Vaarwel, Zeffirelli. 685 00:53:58,571 --> 00:54:01,157 In Noord-Afrika werd ik in mijn bil geraakt. 686 00:54:01,741 --> 00:54:05,285 In Zuid-Amerika kreeg ik een granaatscherf in mijn linkerarm. 687 00:54:05,828 --> 00:54:09,039 In Oost-Azië raakte ik besmet met een darmparasiet... 688 00:54:09,206 --> 00:54:14,378 ...in de buikholte. Ik heb ze nog steeds in mijn lijf. 689 00:54:15,254 --> 00:54:18,339 Maar ik draag mijn uniform zonder enige spijt. 690 00:54:19,006 --> 00:54:21,801 Over zestien jaar krijg ik mijn pensioen. 691 00:54:23,302 --> 00:54:25,430 Dat was het verhaaltje. Lichten uit. 692 00:54:25,596 --> 00:54:28,306 Lichten uit. Lakens instoppen. Onder de wol. 693 00:54:28,473 --> 00:54:30,016 Zeg je gebedje. -Jawel. 694 00:54:34,938 --> 00:54:37,524 Amen. Amen. Amen. 695 00:54:45,281 --> 00:54:47,116 Psst, Mitch-Mitch. Psst. 696 00:54:47,533 --> 00:54:50,119 Psst, Mitch-Mitch. Wat wil je worden? 697 00:54:50,578 --> 00:54:53,204 Wat? -Wat wil jij worden, Mitch-Mitch? 698 00:54:53,955 --> 00:54:56,750 Ik kan apothekersassistent worden. 699 00:54:56,916 --> 00:54:58,960 Zou je dan blij zijn? 700 00:54:59,127 --> 00:55:01,755 Dan had ik maar meer moeten studeren. 701 00:55:01,921 --> 00:55:03,255 En jij, Robouchon? 702 00:55:03,422 --> 00:55:06,592 Ik heb geen keus. In de glasfabriek van mijn vader. 703 00:55:06,759 --> 00:55:09,219 Iemand moet 'm overnemen. -Da's normaal. 704 00:55:09,636 --> 00:55:11,513 Vaugirard, wat is jouw plan? 705 00:55:11,638 --> 00:55:15,516 Ik word een knappe nietsnut, net zoals mijn neven. 706 00:55:15,683 --> 00:55:17,351 Jouw neven zijn geweldig. 707 00:55:17,518 --> 00:55:19,604 Ja. -En jij, Morisot? 708 00:55:21,606 --> 00:55:23,816 Morisot, wat wil jij worden? 709 00:55:25,985 --> 00:55:27,527 Een protesteerder. 710 00:55:28,612 --> 00:55:31,156 Wat zegt ie? -Een protesteerder. 711 00:55:31,323 --> 00:55:33,200 Wat is dat? -Weet ik niet. 712 00:55:33,366 --> 00:55:36,745 Ik dacht dat ie professor geologische scheikunde zou worden. 713 00:55:36,912 --> 00:55:38,120 Morisot huilt. 714 00:55:38,954 --> 00:55:40,039 Wie zegt dat? 715 00:55:40,581 --> 00:55:41,999 Ik doe het niet. 716 00:55:43,501 --> 00:55:46,462 Nog maar acht weken en dan zijn we klaar. 717 00:55:46,837 --> 00:55:48,506 Dat bedoel ik niet. 718 00:55:50,507 --> 00:55:53,510 Ik bedoel de tijd hierna, tot ons pensioen. 719 00:55:53,676 --> 00:55:58,014 Die 48 jaar van mijn leven. Dat ga ik niet doen. 720 00:55:59,057 --> 00:56:03,394 Ik zie mezelf niet als volwassen man in de wereld van onze ouders. 721 00:56:12,236 --> 00:56:14,654 Morisot. Hij is uit het raam gesprongen. 722 00:56:16,447 --> 00:56:18,032 Is hij dood? -Weet ik niet. 723 00:56:18,199 --> 00:56:20,535 Hoe hoog is dit? -Vijf verdiepingen. 724 00:56:20,702 --> 00:56:23,371 Misschien is de grond nog drassig. 725 00:56:23,538 --> 00:56:24,956 Hij beweegt niet. 726 00:56:26,289 --> 00:56:27,666 Nog steeds niet. 727 00:56:29,292 --> 00:56:30,627 Nog steeds niet. 728 00:56:31,962 --> 00:56:33,255 Nog steeds niet. 729 00:56:34,339 --> 00:56:35,716 Nog steeds niet. 730 00:56:36,550 --> 00:56:37,758 Nog steeds niet. 731 00:56:38,718 --> 00:56:40,052 Nog steeds niet. 732 00:56:51,271 --> 00:56:53,857 Ik kan dit embleem niet langer groeten. 733 00:57:09,830 --> 00:57:13,332 De volgende ochtend werd hij opgepakt wegens desertie... 734 00:57:13,499 --> 00:57:17,503 ...en de Sans Blague werd 't hoofdkwartier voor de Jonge Idealisten... 735 00:57:17,670 --> 00:57:19,422 ...van de Neoliberale Samenleving. 736 00:57:19,589 --> 00:57:20,631 Wat doe je? 737 00:57:21,340 --> 00:57:24,885 Tip-top vervangen door Charvet. -Ze kunnen samenwonen. 738 00:57:25,427 --> 00:57:26,887 Tip-top met Charvet. 739 00:57:27,054 --> 00:57:31,767 Tip-top behoort tot 'n platenmaatschappij, gecontroleerd door een bank... 740 00:57:31,892 --> 00:57:35,520 ...gesubsidieerd door een marionet van een satellietregering. 741 00:57:35,687 --> 00:57:39,231 Voor elke noot die hij zingt sterft in West-Afrika een boer. 742 00:58:08,217 --> 00:58:11,303 Wat volgde was een korte vergeldingsactie... 743 00:58:11,470 --> 00:58:13,763 ...tussen de ouderen en jongeren. 744 00:58:15,014 --> 00:58:19,602 Augustus. Een fluistercampagne tegen de studenten. 745 00:58:20,353 --> 00:58:24,940 September. De koffievergunning van Sans Blague wordt ingetrokken. 746 00:58:26,483 --> 00:58:27,693 Oktober. 747 00:58:27,859 --> 00:58:31,780 Er wordt een piratenzender geplaatst op het natuurkundegebouw. 748 00:58:33,198 --> 00:58:37,410 November. Geen maaltijden voor de studentenkantine. 749 00:58:38,327 --> 00:58:42,123 December. Laat terugbrengen van bibliotheekboeken. 750 00:58:42,289 --> 00:58:44,458 De bibliotheek was helemaal leeg... 751 00:58:44,625 --> 00:58:48,336 ...totdat alles op het laatste moment werd teruggebracht. 752 00:58:48,503 --> 00:58:52,090 Januari. Mitch-Mitch aan ouders overgedragen. 753 00:58:53,383 --> 00:58:56,970 Februari. Opstand in het meisjesstudentenhuis. 754 00:58:58,179 --> 00:59:00,472 En dat leidde allemaal tot... 755 00:59:01,306 --> 00:59:03,976 Maart. De schaakbordrevolutie. 756 00:59:06,729 --> 00:59:08,814 « Rokade wit! » 757 00:59:21,951 --> 00:59:23,785 PAARD NAAR D.L3. 758 00:59:25,662 --> 00:59:26,997 Paard naar loper 3. 759 00:59:39,550 --> 00:59:42,178 Burgemeester? Hij heeft gezet. 760 00:59:51,895 --> 00:59:54,397 Paard slaat paard. 761 01:00:01,403 --> 01:00:02,654 Op welke bladzijde ben je? 762 01:00:02,821 --> 01:00:04,323 Laatste hoofdstuk. -Laatste paragraaf. 763 01:00:05,491 --> 01:00:07,034 Noem je dit een manifest? 764 01:00:09,411 --> 01:00:11,496 Natuurlijk. -Ja, per definitie. 765 01:00:15,833 --> 01:00:17,668 « Bladzijde 2, Proclamatie 7 » 766 01:00:20,922 --> 01:00:25,759 Ondanks hun oprechte bedoelingen, een vrije samenleving zonder grenzen... 767 01:00:25,926 --> 01:00:30,263 ...viel de beweging uiteen nog voordat ze een eenheid was. 768 01:00:32,391 --> 01:00:34,433 « Bladzijde 5, Edict 1(b) » 769 01:00:35,810 --> 01:00:39,230 Eén ding is wel duidelijk, ze luisteren naar hun ouders. 770 01:00:39,647 --> 01:00:43,859 Wat willen ze? Hun illusies verdedigen. Een lichtende abstractie. 771 01:00:46,152 --> 01:00:48,947 Bladzijde 11, « Appendix Romeinse 3. » 772 01:00:51,324 --> 01:00:53,618 Zij zijn beter dan wij waren. 773 01:00:56,329 --> 01:01:00,833 Wie heeft de toelage goedgekeurd voor het drukken van dit botte... 774 01:01:00,999 --> 01:01:03,293 ...en matig poëtische document? 775 01:01:03,460 --> 01:01:07,840 Ik ben de penningmeester. En wie heeft nou een appendix nodig? 776 01:01:08,132 --> 01:01:12,593 Het is het beste van het hele pamflet. -Het was een idee van Mrs Krementz. 777 01:01:12,760 --> 01:01:14,595 Is dit van Mrs Krementz? 778 01:01:14,762 --> 01:01:16,764 Ze heeft het wat gepolijst. 779 01:01:19,267 --> 01:01:22,310 Waarom? Ze moet journalistiek objectief zijn. 780 01:01:22,477 --> 01:01:25,772 Dat bestaat helemaal niet. -Dat is een verdacht concept. 781 01:01:25,939 --> 01:01:28,358 Jullie zijn niet onze woordvoerders. 782 01:01:28,608 --> 01:01:30,193 Jij moet schaken. 783 01:01:33,279 --> 01:01:34,989 Ik had 't aan jou opgedragen. 784 01:01:37,783 --> 01:01:40,578 Maar wat de rest betreft: 785 01:01:40,745 --> 01:01:42,580 « Ik ben het met alles oneens. » 786 01:01:42,747 --> 01:01:45,790 Denk eraan: je bent een gast bij deze demonstratie. 787 01:01:45,915 --> 01:01:49,419 Hou je erbuiten, Lucinda. Hou je mond. 788 01:01:49,586 --> 01:01:51,254 Ik wil wat zeggen. 789 01:01:51,755 --> 01:01:54,049 Je bent zeer slim, Juliette. 790 01:01:54,424 --> 01:01:57,051 Leg je poederdons even weg... 791 01:01:57,217 --> 01:01:59,261 ...en denk even voor jezelf. 792 01:01:59,470 --> 01:02:03,182 Jullie zitten in hetzelfde schuitje. Zelfs de oproerpolitie. 793 01:02:04,433 --> 01:02:07,061 Ik ben geen kind. Ik denk altijd voor mezelf. 794 01:02:07,186 --> 01:02:08,102 Wij allemaal. 795 01:02:08,269 --> 01:02:11,105 Zou ik niet zeggen. -Sommigen wel, sommigen niet. 796 01:02:11,314 --> 01:02:12,190 Onze zet. 797 01:02:12,690 --> 01:02:15,568 Denkt u echt dat ik dit niet serieus neem? 798 01:02:16,069 --> 01:02:19,614 Dat is niet het geval. -Dat was ongepast, van mij. 799 01:02:19,988 --> 01:02:21,740 Ik trek de opmerking in. 800 01:02:23,116 --> 01:02:24,242 Zoals u wilt. 801 01:02:24,576 --> 01:02:25,744 Mijn excuses. 802 01:02:26,244 --> 01:02:27,079 Goed dan. 803 01:02:28,080 --> 01:02:29,081 Het spijt me. 804 01:02:29,956 --> 01:02:32,083 Genoteerd. -Dank je. 805 01:02:33,376 --> 01:02:34,543 Weet je het zeker? 806 01:02:35,127 --> 01:02:36,128 Zeker. 807 01:02:38,881 --> 01:02:41,592 Zeker van wat? -Dat je geen kind bent? 808 01:02:42,551 --> 01:02:43,510 Heel zeker. 809 01:02:44,052 --> 01:02:47,055 Leer dan excuses te aanvaarden. Dat is belangrijk. 810 01:02:47,305 --> 01:02:50,100 Dit is de oude Amerikaan tegen de Franse tiener. 811 01:02:50,642 --> 01:02:52,143 Belangrijk voor wie? 812 01:02:53,061 --> 01:02:54,104 Volwassenen. 813 01:02:57,189 --> 01:02:58,816 De burgemeester wacht. 814 01:03:01,443 --> 01:03:04,321 Ik heb geen bezwaar dat u met hem naar bed gaat. 815 01:03:04,613 --> 01:03:08,408 Die vrijheid hebben we allemaal. Het is een mensenrecht. 816 01:03:08,574 --> 01:03:11,869 Mijn bezwaar is: U bent verliefd op Zeffirelli. 817 01:03:12,286 --> 01:03:16,457 Dat is verkeerd. Dat is zelfs vulgair. U bent een oude vrijster. 818 01:03:19,751 --> 01:03:22,087 Gun mij mijn waardigheid. 819 01:03:23,505 --> 01:03:27,884 Ze is geen oude vrijster. En niet verliefd op mij. We zijn vrienden. 820 01:03:28,010 --> 01:03:30,262 Ze is in de war, ze wil ons helpen. 821 01:03:30,387 --> 01:03:33,055 Ze is boos. En een goede schrijfster. 822 01:03:34,306 --> 01:03:36,851 Het leven is eenzaam, nietwaar? 823 01:03:38,352 --> 01:03:39,645 Soms. 824 01:03:40,938 --> 01:03:45,442 Het is wel waar, ik moet journalistiek objectief blijven, als dat bestaat. 825 01:03:47,444 --> 01:03:50,113 Excuseer me, Mrs Krementz. 826 01:03:55,367 --> 01:03:56,869 Nog geen reactie. 827 01:03:57,911 --> 01:03:59,830 Rubber kogels en traangas. 828 01:04:04,209 --> 01:04:05,586 Het is tijd. 829 01:04:07,003 --> 01:04:08,838 Technisch schaakmat. 830 01:04:16,137 --> 01:04:17,764 Het is maar vuurwerk. 831 01:04:18,430 --> 01:04:19,890 Zij is de beste. 832 01:04:20,474 --> 01:04:23,101 Stop kibbelen, ga vrijen. 833 01:04:25,771 --> 01:04:27,189 Ik ben nog maagd. 834 01:04:27,981 --> 01:04:30,274 Ik ook. Behalve met Mrs Krementz. 835 01:04:31,525 --> 01:04:32,735 Dat dacht ik al. 836 01:04:45,747 --> 01:04:46,998 15 maart. 837 01:04:50,669 --> 01:04:54,380 Ik ontdekte in mijn notitieboek een haastige paragraaf. 838 01:04:55,214 --> 01:04:59,802 Ik weet niet wanneer Zeffirelli die heeft geschreven. Toen ik sliep? 839 01:05:00,427 --> 01:05:04,390 Poëtisch, en niet echt slecht. Hij gaat als volgt: 840 01:05:08,559 --> 01:05:10,812 Nawoord bij een gebarsten appendix. 841 01:05:10,978 --> 01:05:16,776 Een onoverwinnelijke komeet raast naar de uithoeken van het heelal. 842 01:05:17,150 --> 01:05:18,860 Wat was ons doel? 843 01:05:21,071 --> 01:05:23,031 Twee herinneringen. 844 01:05:23,281 --> 01:05:25,701 Jij, de geur van drogisterijshampoo... 845 01:05:25,867 --> 01:05:29,036 ...asbak met gedoofde sigaretten, verbrande toast. 846 01:05:29,704 --> 01:05:31,831 Zij, de geur van goedkope benzine... 847 01:05:31,998 --> 01:05:35,543 ...koffieadem, te veel suiker, cacaobotercrème. 848 01:05:36,210 --> 01:05:38,295 Waar brengt ze haar zomers door? 849 01:05:39,296 --> 01:05:43,091 Geuren vergeet je nooit. Zo werken de hersenen. 850 01:05:44,217 --> 01:05:49,264 Ik heb mijn moeders boeken nooit gelezen. En mijn vader was geweldig in de oorlog. 851 01:05:49,431 --> 01:05:51,057 De beste ouders. 852 01:05:52,516 --> 01:05:54,351 Het meisjesstudentenhuis. 853 01:05:54,560 --> 01:05:58,313 Voor het eerst binnen, behalve tijdens de demonstraties. 854 01:05:58,897 --> 01:06:02,818 Ik zei: Geen kritiek op mijn manifest. Zij zei: 855 01:06:03,110 --> 01:06:04,902 « Kleed je uit. » 856 01:06:05,069 --> 01:06:07,447 Ik was verlegen om mijn nieuwe spieren. 857 01:06:08,197 --> 01:06:11,492 Haar grote, domme ogen keken toe hoe ik plaste. 858 01:06:15,288 --> 01:06:16,913 Zou ze na duizend kussen... 859 01:06:17,080 --> 01:06:20,459 ...nog steeds de smaak van mijn werktuig proeven? 860 01:06:22,461 --> 01:06:26,298 Mijn excuses, Mrs Krementz. U houdt niet van grove taal. 861 01:06:32,428 --> 01:06:37,224 Extra zin is onleesbaar als gevolg van een slecht handschrift. 862 01:06:42,228 --> 01:06:46,566 Revisies aan een Manifest. Bladzijde 4, sterretje 1. 863 01:06:48,610 --> 01:06:49,903 De promotie... 864 01:07:09,796 --> 01:07:11,172 Ik ben zo terug. 865 01:07:18,637 --> 01:07:20,180 Zeffirelli. 866 01:07:50,041 --> 01:07:56,630 Hij is geen onoverwinnelijke komeet die raast naar de uithoeken van 't heelal. 867 01:07:59,925 --> 01:08:02,468 Hij is een jongen die jong zal sterven. 868 01:08:04,178 --> 01:08:06,180 Hij verdrinkt op deze planeet... 869 01:08:06,764 --> 01:08:09,434 ...in de stroming van de diepe rivier... 870 01:08:09,600 --> 01:08:13,771 ...die dag en nacht stroomt door de aderen van deze oude stad. 871 01:08:15,981 --> 01:08:18,317 Zijn ouders worden 's nachts gebeld... 872 01:08:18,483 --> 01:08:22,195 ...kleden zich snel aan, stappen in een taxi... 873 01:08:22,362 --> 01:08:24,864 ...om zijn koude lichaam te identificeren. 874 01:08:27,408 --> 01:08:30,453 Zijn in grote aantallen geproduceerde gelijkenis... 875 01:08:30,618 --> 01:08:33,122 ...wordt als kauwgum verkocht... 876 01:08:33,288 --> 01:08:36,125 ...aan hen die hierop willen lijken. 877 01:08:36,751 --> 01:08:38,751 Het ontroerende narcisme van de jeugd. 878 01:08:38,918 --> 01:08:42,505 JONG SCHAAKTALENT OVERLEDEN STUDENT VERDRINKT IN RIVIER 879 01:08:55,267 --> 01:08:56,643 30 maart. 880 01:09:01,357 --> 01:09:03,900 Een opvallende metafoor. 881 01:09:04,066 --> 01:09:08,320 De bel gaat, leerlingen gaan naar hun gehoorzame klasjes. 882 01:09:13,784 --> 01:09:16,995 Een schommel kraakt op het lege schoolplein. 883 01:09:28,589 --> 01:09:29,590 Binnen. 884 01:09:55,114 --> 01:09:57,950 SMAAK & GEUR (PAGINA 55-74) 885 01:09:58,117 --> 01:10:00,952 VERHAAL 3 886 01:10:01,119 --> 01:10:04,372 « De privé-eetkamer van de politiecommissaris » 887 01:10:04,539 --> 01:10:07,083 PROFIEL VAN EEN GROTE CHEF 888 01:10:18,593 --> 01:10:22,264 Iemand vertelde me dat u een fotografisch geheugen hebt. 889 01:10:22,431 --> 01:10:24,932 Is dat zo? -Da's niet waar. 890 01:10:25,099 --> 01:10:27,310 Ik heb een typografisch geheugen. 891 01:10:27,476 --> 01:10:30,896 Ik onthoud het geschreven woord tot in de details. 892 01:10:31,063 --> 01:10:35,609 Op andere vlakken is mijn geheugen impressionistisch te noemen. 893 01:10:35,776 --> 01:10:38,862 Ik sta bekend als een vergeetachtig man. 894 01:10:39,029 --> 01:10:41,865 Toch onthoudt u alles wat u hebt geschreven. 895 01:10:42,032 --> 01:10:44,367 De romans, de essays, de gedichten... 896 01:10:44,534 --> 01:10:47,370 De onbeantwoorde liefdesbrieven. Helaas wel. 897 01:10:48,203 --> 01:10:50,831 Mag ik u testen? -Als 't moet. 898 01:10:50,998 --> 01:10:53,792 Tenzij u het geduld van de kijker wil testen... 899 01:10:54,043 --> 01:10:57,796 ...of de woordvoerder van Gemini tandpoeder. 900 01:10:58,505 --> 01:11:02,759 Mijn favoriete scène is als de kok de ontvoerders vergiftigt. 901 01:11:02,925 --> 01:11:05,595 Dromen leerling-koks in smaken? 902 01:11:05,762 --> 01:11:09,223 Dat was de eerste vraag van een reporter van dit blad... 903 01:11:09,390 --> 01:11:13,560 ...die hij had voorbereid voor inspecteur Nescaffier... 904 01:11:13,852 --> 01:11:17,105 ...de chef van het hoofdkwartier op het schiereiland... 905 01:11:17,272 --> 01:11:19,858 ...bekend als de Rognure d'Ongle. 906 01:11:20,275 --> 01:11:24,320 Zulke vragen bleven onbeantwoord tijdens die avond. 907 01:11:25,571 --> 01:11:27,239 Zal ik doorgaan? 908 01:11:27,948 --> 01:11:29,033 Graag. 909 01:11:33,204 --> 01:11:34,163 HOOFDKWARTIER POLITIE 910 01:11:34,288 --> 01:11:36,164 Ik was niet vroeg genoeg. 911 01:11:38,208 --> 01:11:40,043 Ofschoon de kamers... 912 01:11:40,210 --> 01:11:45,382 ...wel degelijk stonden aangegeven op de plattegrond op de menukaart... 913 01:11:45,548 --> 01:11:47,257 DINER MET DE COMMISSARIS 914 01:11:47,424 --> 01:11:49,176 CHEF: INSPECTEUR NESCAFFIER 915 01:11:49,343 --> 01:11:52,304 ...was het nagenoeg onmogelijk te vinden, voor mij. 916 01:11:52,471 --> 01:11:56,642 Een slecht kaartgevoel. De vloek van de homoseksuelen. 917 01:12:01,854 --> 01:12:04,273 Monsieur Nescaffier is beroemd. 918 01:12:04,440 --> 01:12:07,568 Alom gevierd onder koks, agenten en capitaines... 919 01:12:07,735 --> 01:12:10,196 ...verklikkers, verraders... 920 01:12:10,696 --> 01:12:13,073 ...als voorbeeld van de keuken... 921 01:12:13,240 --> 01:12:15,951 ...die bekendstaat als Gastronomie Gendarmique. 922 01:12:20,580 --> 01:12:24,083 Politiekoken begon met snacks in een arrestantenwagen... 923 01:12:24,250 --> 01:12:26,669 ...maar is inmiddels verfijnd... 924 01:12:26,836 --> 01:12:29,839 ...uiterst voedzaam, en indien correct uitgevoerd... 925 01:12:30,047 --> 01:12:31,757 ...buitengewoon smakelijk. 926 01:12:33,134 --> 01:12:36,261 De basis: meeneembaar, rijk aan eiwitten... 927 01:12:36,428 --> 01:12:41,099 ...gegeten met de niet-dominante hand zodat het werk gewoon door kan gaan. 928 01:12:48,897 --> 01:12:51,775 Alles is voorgesneden, niets is krokant. 929 01:12:52,192 --> 01:12:53,277 Stil voedsel. 930 01:12:56,238 --> 01:12:59,198 Sauzen zijn ingedroogd tot poedervorm... 931 01:12:59,365 --> 01:13:02,076 ...om de plaats delict niet te besmetten. 932 01:13:03,328 --> 01:13:06,289 Kantines hebben hun eigen bestek... 933 01:13:06,497 --> 01:13:10,917 ...ingegraveerd met de motto's van het betreffende district. 934 01:13:26,390 --> 01:13:28,225 KIPPENREN 1 935 01:13:37,734 --> 01:13:40,278 Hoe wil je me omleggen? 936 01:13:43,615 --> 01:13:47,618 Ik denk dat dit een geval van persoonsverwisseling is. 937 01:13:51,497 --> 01:13:55,042 Zit je al lang in de kippenren? 938 01:14:02,215 --> 01:14:03,967 Pardon? 939 01:14:11,431 --> 01:14:13,433 ROEBUCK WRIGHT WAS HIER 940 01:14:17,771 --> 01:14:21,774 Monsieur Nescaffier streefde tijdens zijn stage bij de brandweer... 941 01:14:21,941 --> 01:14:23,859 ...al naar 't hoogste. 942 01:14:24,026 --> 01:14:26,445 En er is geen hogere positie... 943 01:14:26,612 --> 01:14:31,534 ...dan die van Chef Cuisinier in de privé-eetkamer van de hoofdcommissaris. 944 01:14:40,667 --> 01:14:42,585 Vergeef me dat ik verlaat ben. 945 01:14:44,586 --> 01:14:46,422 Helemaal niet. 946 01:14:49,425 --> 01:14:52,803 Mr Wright, dit is mijn moeder Louise de la Villatte. 947 01:14:52,928 --> 01:14:55,639 U mag Maman zeggen. 948 01:14:55,723 --> 01:14:57,890 Mijn oudste vriend, Chou-fleur. 949 01:14:58,057 --> 01:15:01,060 Toen ik hem leerde kennen was hij een meisjesachtig jochie... 950 01:15:01,227 --> 01:15:03,688 ...met krulletjes en al zijn tanden nog. 951 01:15:04,022 --> 01:15:06,399 Nu lijkt hij wel een lijk. 952 01:15:07,150 --> 01:15:09,318 In de hoek surveillant Maupassant. 953 01:15:09,484 --> 01:15:10,986 Hij bedient. 954 01:15:11,612 --> 01:15:12,487 Cocktails. 955 01:15:17,159 --> 01:15:20,244 Dat is mijn zoon Gigi, in het forensisch uniform. 956 01:15:20,411 --> 01:15:23,331 Wat steel je nu weer uit mijn privéarchief? 957 01:15:23,831 --> 01:15:25,374 Onopgeloste zaken. 958 01:15:25,916 --> 01:15:27,710 Zeg Mr Wright eens gedag. 959 01:15:27,918 --> 01:15:30,546 Dag, Mr Wright. -Hallo, Gigi. 960 01:15:31,671 --> 01:15:34,924 Zijn volledige naam is Isadore Sharif de la Villatte. 961 01:15:37,135 --> 01:15:39,054 De commissaris en zijn enige zoon. 962 01:15:39,220 --> 01:15:44,558 Zonder vrouw en zonder moeder. Verenigd door gedeelde smart. 963 01:15:44,725 --> 01:15:46,352 Gigi was zes. 964 01:15:47,311 --> 01:15:50,314 Zijn leslokaal was het bureau en de politiewagen. 965 01:15:51,649 --> 01:15:55,360 Hij kreeg zijn opleiding van forensische leermeesters. 966 01:15:56,903 --> 01:16:00,782 Zijn eerste tekeningen waren signalementen van ooggetuigen. 967 01:16:03,451 --> 01:16:06,329 Zijn eerste woordjes waren in Morse. 968 01:16:06,579 --> 01:16:09,581 Het was allemaal overduidelijk. 969 01:16:09,748 --> 01:16:12,793 Hij moest de opvolger van de commissaris worden. 970 01:16:14,711 --> 01:16:16,922 Ik heb u gelezen, in het tijdschrift. 971 01:16:18,340 --> 01:16:20,132 Vond je het mooi? 972 01:16:20,549 --> 01:16:22,385 Ja, natuurlijk. 973 01:16:22,551 --> 01:16:23,803 Goede schrijver. 974 01:16:26,389 --> 01:16:29,308 Je bent vast al bekend met dit genie. 975 01:16:29,475 --> 01:16:32,727 Zeker met zijn reputatie. Inspecteur Nescaffier. 976 01:16:32,894 --> 01:16:34,104 Nou en of. 977 01:16:47,533 --> 01:16:50,411 Een melkachtig, paars aperitief... 978 01:16:50,577 --> 01:16:54,789 ...barbaars geurend, medicinaal en mild verdovend... 979 01:16:54,956 --> 01:16:57,917 ...koud geserveerd in een miniatuurversie... 980 01:16:58,084 --> 01:17:02,130 ...van het zakflesje dat je ziet op campings en in klaslokalen. 981 01:17:02,463 --> 01:17:06,341 Het veroorzaakt een bezwering die de komende 60 seconden... 982 01:17:06,508 --> 01:17:08,427 ...opgeheven zal worden. 983 01:17:08,594 --> 01:17:13,181 Tijdens drie overlappende tijdlijnen vonden de volgende gebeurtenissen plaats. 984 01:17:16,935 --> 01:17:18,144 Eén. 985 01:17:19,270 --> 01:17:22,315 Monsieur Nescaffier begon aan zijn mysterieuze ritueel. 986 01:17:22,481 --> 01:17:25,901 Ik kan niet bevatten noch beschrijven wat er in de keuken gebeurde. 987 01:17:26,068 --> 01:17:29,155 Ik heb altijd genoten van het talent... 988 01:17:29,280 --> 01:17:32,574 ...zonder het geheim van de artiest prijs te geven. 989 01:17:33,700 --> 01:17:34,826 Twee. 990 01:17:40,123 --> 01:17:41,790 Surveillant Maupassant... 991 01:17:41,957 --> 01:17:46,086 ...ziet het lampje aangaan en brengt de telefoon naar zijn meerdere. 992 01:17:53,760 --> 01:17:54,761 Zeg 't maar. 993 01:17:59,724 --> 01:18:04,687 We hebben uw zoon ontvoerd en naar een geheime plek gebracht. 994 01:18:04,853 --> 01:18:09,399 Laat de Abacus gaan en u krijgt de kleine jongen terug. 995 01:18:09,608 --> 01:18:13,362 Doet u dat niet, dan resulteert dat in zijn dood. 996 01:18:20,451 --> 01:18:21,744 Drie. 997 01:18:22,036 --> 01:18:26,958 Het daklicht van de kinderkamer op de zolderverdieping. 998 01:19:01,281 --> 01:19:04,199 De vlucht en achtervolging worden gebruikt... 999 01:19:04,366 --> 01:19:08,161 ...voor een stripverhaal dat de week erna wordt gepubliceerd. 1000 01:19:20,256 --> 01:19:24,552 3 DAGEN EERDER 1001 01:19:42,985 --> 01:19:44,695 Ofschoon de beruchte bendeoorlog... 1002 01:19:44,862 --> 01:19:48,741 ...een flink aantal schurken had opgeruimd... 1003 01:19:48,907 --> 01:19:53,494 ...claimde hij ook de levens van veel onschuldige burgers. 1004 01:19:55,455 --> 01:19:59,208 Door de vangst van de accountant Albert 'De Abacus'... 1005 01:19:59,334 --> 01:20:04,296 ...in 't bezit van de loonadministratie van de drie grootste syndicaten... 1006 01:20:04,463 --> 01:20:09,509 ...geloofden de nette burgers in een snelle oplossing van de crisis. 1007 01:20:14,640 --> 01:20:19,936 Echter, dit maakte veel los onder de bewoners van de onderwereld. 1008 01:20:26,400 --> 01:20:28,944 Ik had de Abacus niet herkend... 1009 01:20:29,110 --> 01:20:32,322 ...maar ik kende de kippenren. 1010 01:20:32,489 --> 01:20:34,157 Dat staat niet in het artikel. 1011 01:20:34,324 --> 01:20:38,245 Kent u Mr Howitzer? -Zeker. Arthur Howitzer jr. 1012 01:20:38,410 --> 01:20:40,329 Oprichter van The French Dispatch. 1013 01:20:40,537 --> 01:20:43,832 Tijdens mijn eerste week in Ennui had ik de pech... 1014 01:20:43,999 --> 01:20:48,003 ...opgepakt te worden in een dranketablissement in het Slaapkwartier... 1015 01:20:48,170 --> 01:20:52,382 ...met een aantal nieuwe kompanen. 1016 01:20:52,548 --> 01:20:54,133 Wat was de aanklacht? 1017 01:20:54,550 --> 01:20:55,969 Liefde. 1018 01:20:56,803 --> 01:20:59,138 Kijk, mensen worden mild behandeld... 1019 01:20:59,347 --> 01:21:01,015 ...als het gaat om woede, haat en trots... 1020 01:21:01,182 --> 01:21:06,645 ...maar als je de verkeerde liefhebt, kun je in groot gevaar komen. 1021 01:21:07,354 --> 01:21:10,524 In dit geval zes dagen in de kippenren. 1022 01:21:10,983 --> 01:21:14,151 Niemand die me wilde redden, niemand die me berispte. 1023 01:21:14,652 --> 01:21:18,489 Het enige lokale nummer in mijn typografische geheugen was... 1024 01:21:19,115 --> 01:21:21,367 ...Printer's District 9-2211. 1025 01:21:21,534 --> 01:21:25,037 Tot onze spijt kunnen we beide stukken niet publiceren... 1026 01:21:25,246 --> 01:21:28,290 ...maar we staan wel open voor andere inzendingen. 1027 01:21:28,456 --> 01:21:30,584 Of als u in Ennui bent... 1028 01:21:36,423 --> 01:21:38,173 Ik had de man nooit ontmoet. 1029 01:21:38,465 --> 01:21:41,719 Maar ik wendde mij tot hem omdat ik wilde werken. 1030 01:21:44,763 --> 01:21:46,640 SOLLICITATIEFORMULIER 1031 01:22:00,361 --> 01:22:01,862 Eens kijken. 1032 01:22:03,030 --> 01:22:05,991 Schoolkrant, poëzieclub, toneelvereniging. 1033 01:22:06,199 --> 01:22:09,036 Het schoollied, tekst en muziek. 1034 01:22:09,202 --> 01:22:12,414 Jonge onderzoeker, jongste verslaggever, redactieassistent. 1035 01:22:12,623 --> 01:22:15,082 Branden en moorden. Zo ben ik begonnen. 1036 01:22:15,249 --> 01:22:17,126 De krant was van mijn vader. 1037 01:22:17,460 --> 01:22:20,046 Wat sport, wat misdaad, wat politiek. 1038 01:22:20,212 --> 01:22:22,256 Kandidaat voor Beste Essays. 1039 01:22:22,590 --> 01:22:26,509 Zuiden, Midwest, Oostkust. Het grote land. 1040 01:22:27,302 --> 01:22:29,220 Ben er al 20 jaar niet geweest. 1041 01:22:29,804 --> 01:22:33,308 Niet nu. Ik ben bezig met een sollicitant. 1042 01:22:33,767 --> 01:22:38,312 Je schrijfvoorbeelden zijn goed. Weleens boekrecensies geschreven? 1043 01:22:39,605 --> 01:22:40,689 Nooit. 1044 01:22:40,856 --> 01:22:43,817 Je zit hier nog wel even voor ze je laten gaan. 1045 01:22:45,986 --> 01:22:48,404 Lees dit. 300 woorden. 1046 01:22:48,529 --> 01:22:52,700 Ik betaal je 500 francs, min 250 voor je borg... 1047 01:22:52,909 --> 01:22:56,037 ...maar dat krijg je terug voor levensonderhoud. 1048 01:22:56,246 --> 01:22:58,248 Ik wil morgen een eerste versie... 1049 01:22:58,456 --> 01:23:01,124 ...en hoe je het ook doet... 1050 01:23:01,333 --> 01:23:04,336 ...zorg dat het klinkt alsof je het zo bedoeld had. 1051 01:23:12,635 --> 01:23:13,886 Dank u. 1052 01:23:16,430 --> 01:23:17,890 Niet huilen. 1053 01:23:25,730 --> 01:23:28,108 Dat was 'de nacht van duizend klappen'. 1054 01:23:28,483 --> 01:23:29,693 Ik citeer. 1055 01:23:30,235 --> 01:23:33,196 Hoe de commissaris en zijn experts en analisten... 1056 01:23:33,363 --> 01:23:36,949 ...zo snel de locatie van de ontvoerders konden vinden... 1057 01:23:40,953 --> 01:23:41,954 ...nou... 1058 01:23:46,292 --> 01:23:47,959 ...ik heb geen idee. 1059 01:23:51,337 --> 01:23:53,548 Het geheim van de smid, denk ik. 1060 01:23:55,466 --> 01:23:56,884 Ik herhaal de vraag. 1061 01:24:00,345 --> 01:24:02,431 Maar ze slaagden erin. 1062 01:24:36,921 --> 01:24:38,255 Wie waren ze? 1063 01:24:40,090 --> 01:24:41,717 Het werd later onthuld. 1064 01:24:42,635 --> 01:24:44,970 Gewapende bandieten en schutters... 1065 01:24:45,095 --> 01:24:49,641 ...ingehuurd door de bazen uit Ennui en hun onderwereldcontacten. 1066 01:24:51,434 --> 01:24:55,230 Chauffeur Joe Lefèvre, ooit een veelbelovend muzikant. 1067 01:24:56,314 --> 01:24:58,941 Stetson, Spinster en Hieronymus Von Altman. 1068 01:24:59,107 --> 01:25:00,609 Hollandse meesterbreinen. 1069 01:25:01,193 --> 01:25:04,655 Marconi Brutelli, de Mediterrane anarchist. 1070 01:25:05,822 --> 01:25:08,575 Een paar schurken, vervreemde neven. 1071 01:25:09,910 --> 01:25:13,079 Drie showgirls, allemaal junkies. 1072 01:25:15,122 --> 01:25:20,336 En een inventieve gevangene die zichzelf per se wilde bevrijden. 1073 01:25:31,555 --> 01:25:33,056 Wat is dat voor geluid? 1074 01:25:34,557 --> 01:25:37,476 Lucht in de verwarmingsbuizen. 1075 01:25:37,643 --> 01:25:39,270 Het lijkt wel Morse. 1076 01:25:40,688 --> 01:25:42,481 Heel vaag, misschien. 1077 01:25:44,275 --> 01:25:46,776 Ik heet Gigi, hoe heet jij? 1078 01:25:46,985 --> 01:25:49,571 Dat zeg ik niet, dit is een misdrijf. 1079 01:25:50,697 --> 01:25:53,908 Jij bent geen crimineel, maar een verwarde showgirl. 1080 01:25:54,242 --> 01:25:56,578 Ha. -Jij ha. 1081 01:25:57,203 --> 01:25:58,453 Hou je mond. 1082 01:25:59,329 --> 01:26:02,124 Wat voor kleur ogen heb je? Blauw? 1083 01:26:11,591 --> 01:26:12,717 Hallo. 1084 01:26:14,385 --> 01:26:15,595 Hallo. 1085 01:26:19,891 --> 01:26:23,226 Zing een liedje voor me. Ik ben bang. 1086 01:26:52,503 --> 01:26:54,422 Slaap je? 1087 01:27:00,469 --> 01:27:05,349 De commissaris hield zielsveel van Gigi, maar zijn brein... 1088 01:27:05,474 --> 01:27:09,435 ...die machine voor het opsporen en oplossen van misdrijven... 1089 01:27:11,062 --> 01:27:12,730 ...draaide overuren. 1090 01:27:12,980 --> 01:27:15,107 Maman, ik heb honger. 1091 01:27:16,442 --> 01:27:19,445 En hij had een tekort aan calorieën. 1092 01:27:22,030 --> 01:27:25,867 Nescaffier, na zes jaar weer terug in het veld... 1093 01:27:26,034 --> 01:27:28,161 ...was gereed om te schitteren. 1094 01:27:32,456 --> 01:27:35,209 Een onmiddellijke verandering. 1095 01:27:42,925 --> 01:27:44,133 Nescaffier. 1096 01:27:44,300 --> 01:27:49,847 En toen de meest minimale geur de neus van de commissaris bereikte... 1097 01:27:50,014 --> 01:27:54,102 ...zag en kwam hij tot een gevorkt aanvalsplan. 1098 01:27:54,269 --> 01:27:57,229 Om te beginnen, eitjes van de districtskanarie... 1099 01:27:57,396 --> 01:27:59,481 ...geserveerd in eigen schaal. 1100 01:27:59,648 --> 01:28:02,192 Een eenheid naar de locatie. -Daarna... 1101 01:28:02,818 --> 01:28:03,902 Blokkeer alle ingangen. 1102 01:28:04,069 --> 01:28:05,320 Niertjes. 1103 01:28:05,487 --> 01:28:08,114 Met pruimen van het dak van de burgemeester. 1104 01:28:08,281 --> 01:28:10,783 Verbind de drie panden met tunnels. 1105 01:28:10,950 --> 01:28:11,951 Daarna... 1106 01:28:13,077 --> 01:28:15,580 ...lamsgehakt in bladerdeeg. 1107 01:28:15,955 --> 01:28:17,039 Scherpschutters. 1108 01:28:17,164 --> 01:28:18,916 Blasé oestersoep. 1109 01:28:19,708 --> 01:28:23,336 Een hachee van stadsduif. Ten slotte... 1110 01:28:23,461 --> 01:28:24,796 Wek de reus. 1111 01:28:24,963 --> 01:28:27,007 Pudding van tabak met room. 1112 01:28:27,173 --> 01:28:30,260 Ik wil hem paraat hebben, voor 't geval dat. 1113 01:28:30,427 --> 01:28:32,720 Mag ik een vraag stellen? -Ga uw gang. 1114 01:28:32,887 --> 01:28:36,056 Even geestelijk een hoekje omslaan. -Pardon. 1115 01:28:36,557 --> 01:28:39,560 U schreef over de Amerikaanse zwarte, de Franse intellectueel... 1116 01:28:39,727 --> 01:28:42,688 ...de Zuidelijke romanticus... -En de anti-zwarte. 1117 01:28:43,605 --> 01:28:48,067 Bijbels, mythologie, folklore, misdaad... 1118 01:28:48,568 --> 01:28:50,904 ...spookverhalen, schelmenromans. 1119 01:28:51,070 --> 01:28:54,823 Maar in al die jaren schreef u het meest over eten. 1120 01:28:55,199 --> 01:28:56,533 Waarom? 1121 01:28:57,743 --> 01:29:00,495 Wie? Wat? Waar? Waarom? Hoe? Terechte vragen... 1122 01:29:00,662 --> 01:29:05,125 ...maar als jongste verslaggever heb ik geleerd... 1123 01:29:05,292 --> 01:29:08,586 ...dat als je ertoe in staat bent... 1124 01:29:08,794 --> 01:29:10,880 ...dat je nooit vraagt 'waarom'? 1125 01:29:11,464 --> 01:29:13,090 Dat is ongemakkelijk. 1126 01:29:13,549 --> 01:29:15,843 Sorry, maar ik wil het toch... -Martelend. 1127 01:29:16,219 --> 01:29:17,094 Als het mag. 1128 01:29:17,261 --> 01:29:21,264 Zelfreflectie is iets wat je thuis doet of helemaal niet. 1129 01:29:22,140 --> 01:29:23,558 Maar goed... 1130 01:29:24,309 --> 01:29:27,395 ...ik zal uw vraag beantwoorden omdat ik moe ben... 1131 01:29:29,022 --> 01:29:31,649 ...maar ik weet niet wat ik moet zeggen. 1132 01:29:35,152 --> 01:29:38,531 Er is een zekere trieste schoonheid... 1133 01:29:39,365 --> 01:29:43,368 ...bekend bij de eenzame buitenlander die door de straten loopt... 1134 01:29:43,535 --> 01:29:47,163 ...in het maanlicht van de stad. In mijn geval Ennui. 1135 01:29:48,164 --> 01:29:49,666 Ik heb zo vaak... 1136 01:29:50,667 --> 01:29:54,211 ...die mooie ontdekkingen van de dag gedeeld... 1137 01:29:56,922 --> 01:29:58,382 ...met niemand. 1138 01:29:59,007 --> 01:30:02,052 Maar altijd, op de avenue of boulevard... 1139 01:30:02,219 --> 01:30:04,888 ...stond een tafel voor me klaar. 1140 01:30:06,097 --> 01:30:10,142 Een kok, een ober, een fles, een glas, een vuur. 1141 01:30:12,270 --> 01:30:14,397 Ik koos voor dit leven. 1142 01:30:16,357 --> 01:30:20,068 Het eenzame feest, als ware het een kameraad... 1143 01:30:20,235 --> 01:30:22,988 ...dat mij weer de kracht gaf. 1144 01:30:24,906 --> 01:30:27,534 Weet u nog waar de boekenlegger zit? 1145 01:30:28,368 --> 01:30:30,494 Natuurlijk, mallerd. 'Intussen.' 1146 01:30:30,995 --> 01:30:33,372 Intussen, aan de overkant... 1147 01:30:34,623 --> 01:30:38,711 Let op, de verdachte zit op de bovenste etage. 1148 01:30:38,878 --> 01:30:40,754 De agenten zijn ter plekke. 1149 01:31:25,670 --> 01:31:27,631 Stop vuren. Stop vuren. 1150 01:31:27,756 --> 01:31:29,632 Stop vuren. Stop vuren. 1151 01:31:38,307 --> 01:31:42,185 Een oude conciërge, veteraan van twee oorlogen... 1152 01:31:42,310 --> 01:31:45,522 ...stak de straat over om een gecodeerd bericht te bezorgen. 1153 01:31:45,688 --> 01:31:47,398 STUUR DE KOK 1154 01:31:47,565 --> 01:31:50,652 EEN UUR LATER 1155 01:31:58,367 --> 01:32:02,329 Ik praat tot de ontvoerders op de bovenste verdieping. 1156 01:32:02,704 --> 01:32:07,041 Hebben jullie daar een werkende keuken? Mijn zoon wil een snack. 1157 01:32:07,208 --> 01:32:12,046 Wij willen onze kok sturen, met keukengerei en ingrediënten. 1158 01:32:12,213 --> 01:32:17,467 Hij zal een maaltijd bereiden voor jou en al je medeplichtigen. 1159 01:32:18,385 --> 01:32:19,970 Wij hebben al gegeten. 1160 01:32:26,560 --> 01:32:28,143 Is het een ondergeschikte... 1161 01:32:28,644 --> 01:32:30,688 ...of Nescaffier zelf? 1162 01:32:58,672 --> 01:33:00,424 Pastei van merel. 1163 01:33:12,810 --> 01:33:15,312 Omdat hij moest proeven... 1164 01:33:15,604 --> 01:33:18,481 ...at de chef het dodelijke gif. 1165 01:33:24,070 --> 01:33:25,822 Voor de kleine jongen. 1166 01:33:27,656 --> 01:33:28,866 Stop. 1167 01:33:30,784 --> 01:33:32,411 Schrijf het recept op. 1168 01:33:34,663 --> 01:33:36,415 NA HET ETEN 1169 01:33:44,130 --> 01:33:45,256 Help... 1170 01:33:48,426 --> 01:33:52,137 Maar Nescaffier overleefde het, dankzij de kracht... 1171 01:33:52,304 --> 01:33:58,227 ...uit de rijkste gerechten in pannen en sauspotten... 1172 01:33:58,393 --> 01:34:01,438 ...van zijn supermenselijke maag. 1173 01:34:02,605 --> 01:34:07,235 Hij wist dat Gigi walgde van radijs, in alle vormen... 1174 01:34:07,401 --> 01:34:11,197 ...en hij zou er daarom nooit van eten... 1175 01:34:11,364 --> 01:34:14,908 ...of zelfs maar het woord in de mond nemen. 1176 01:34:15,367 --> 01:34:17,244 Maar helaas... 1177 01:34:18,537 --> 01:34:20,956 ...hield de chauffeur ook niet van radijs. 1178 01:36:25,653 --> 01:36:27,029 Neem het stuur over. 1179 01:36:51,009 --> 01:36:57,015 Maar de meest schokkende gebeurtenis gedurende het diner was dit: 1180 01:37:09,652 --> 01:37:13,113 Een heerlijke ironie. Monsieur Albert... 1181 01:37:13,280 --> 01:37:17,117 ...accountant van randfiguren en de oorzaak van het onheil... 1182 01:37:17,284 --> 01:37:20,579 ...was vergeten in de kippenren van donderdag tot maandag... 1183 01:37:20,745 --> 01:37:23,080 ...en was bijna verhongerd. 1184 01:37:23,455 --> 01:37:28,210 Maar monsieur Nescaffier bereidde voor de gevangene... 1185 01:37:28,377 --> 01:37:30,921 ...een omelette à la policière, warm geserveerd... 1186 01:37:31,088 --> 01:37:33,340 ...in een recent opsporingsbevel. 1187 01:37:35,175 --> 01:37:37,302 De Abacus at goed, die ochtend. 1188 01:37:40,305 --> 01:37:42,473 Een boodschap van Gemini tandpoeder. 1189 01:37:45,435 --> 01:37:48,520 Het zou over een grote chef gaan. -Gedeeltelijk. 1190 01:37:48,687 --> 01:37:50,105 Voor Smaak & Geur... 1191 01:37:50,272 --> 01:37:53,358 Ik snap het. De opdracht was duidelijk. 1192 01:37:53,942 --> 01:37:56,570 Misschien besef je niet... 1193 01:37:56,737 --> 01:38:00,156 ...dat ik ben beschoten tegen mijn zin in. 1194 01:38:00,823 --> 01:38:04,744 Ik vroeg alleen om wat te eten en dat heb ik beschreven. 1195 01:38:05,495 --> 01:38:08,164 Nescaffier heeft slechts één zin in je stuk. 1196 01:38:10,624 --> 01:38:14,503 Ik heb wat geschrapt. Ik werd er zo verdrietig van. 1197 01:38:15,462 --> 01:38:17,172 Ik kan het toevoegen. 1198 01:38:18,840 --> 01:38:20,342 Wat zei hij dan? 1199 01:38:41,569 --> 01:38:42,862 Martin... 1200 01:38:43,029 --> 01:38:44,280 Guillaume Martin. 1201 01:38:54,414 --> 01:38:56,124 Het smaakte ergens naar. 1202 01:38:58,084 --> 01:38:59,585 Pardon? 1203 01:39:01,003 --> 01:39:05,132 Het gif in de radijs... 1204 01:39:05,299 --> 01:39:06,884 ...had een smaak. 1205 01:39:07,969 --> 01:39:10,595 Volkomen onbekend voor mij. 1206 01:39:11,346 --> 01:39:15,559 Als bittere, beschimmelde, gepeperde... 1207 01:39:16,434 --> 01:39:19,312 ...pittige, olie-achtige... 1208 01:39:20,480 --> 01:39:21,814 ...aarde. 1209 01:39:22,690 --> 01:39:25,484 Ik had nog nooit zoiets geproefd. 1210 01:39:26,402 --> 01:39:28,320 Niet echt aangenaam... 1211 01:39:28,946 --> 01:39:30,364 ...uiterst giftig... 1212 01:39:30,489 --> 01:39:33,199 ...maar toch, een nieuwe smaak. 1213 01:39:34,993 --> 01:39:37,287 Dat gebeurt maar zelden. 1214 01:39:39,455 --> 01:39:41,958 Ik bewonder uw moed, inspecteur. 1215 01:39:42,584 --> 01:39:44,501 Ik ben niet moedig. 1216 01:39:45,169 --> 01:39:48,547 Ik was niet in de stemming... 1217 01:39:48,922 --> 01:39:50,966 ...iedereen teleur te stellen. 1218 01:39:52,801 --> 01:39:54,428 Ik ben een buitenlander. 1219 01:39:55,846 --> 01:39:58,097 Daar zit deze stad vol mee. 1220 01:39:59,098 --> 01:40:00,933 Ik ben er ook een. 1221 01:40:03,060 --> 01:40:05,146 We zoeken iets dat we missen. 1222 01:40:07,064 --> 01:40:09,399 Dat we achterlieten. 1223 01:40:12,611 --> 01:40:14,654 Misschien met wat geluk... 1224 01:40:14,821 --> 01:40:17,073 ...vinden we dat wat we missen... 1225 01:40:17,824 --> 01:40:20,326 ...in wat we ooit ons thuis noemden. 1226 01:40:29,293 --> 01:40:31,669 Dat is het mooiste van 't stuk. 1227 01:40:32,545 --> 01:40:34,881 De reden waarom het geschreven is. 1228 01:40:37,091 --> 01:40:38,968 Helemaal mee eens. 1229 01:40:41,012 --> 01:40:44,223 Oké, niet erin knippen. 1230 01:40:58,569 --> 01:41:01,405 ZIEKTE & DOOD (PAGINA 75) 1231 01:41:01,572 --> 01:41:04,534 SLOTNOOT 1232 01:41:14,000 --> 01:41:15,293 Is iedereen er? 1233 01:41:16,086 --> 01:41:18,505 Zoals jullie weten was het een hartaanval. 1234 01:41:34,018 --> 01:41:35,228 Niet huilen. 1235 01:41:42,318 --> 01:41:46,697 Komt iemand hem halen? -Er wordt gestaakt in het mortuarium. 1236 01:41:50,325 --> 01:41:52,911 Wie was er bij hem? -Hij was alleen. 1237 01:41:53,078 --> 01:41:54,996 Hij las verjaardagstelegrammen. 1238 01:41:57,415 --> 01:42:00,209 Geen kaarsjes. Hij is dood. 1239 01:42:01,294 --> 01:42:02,879 Ik lust wel. 1240 01:42:03,462 --> 01:42:04,714 Ik ook. 1241 01:42:05,756 --> 01:42:08,300 Wie wil er wat schrijven? 1242 01:42:08,467 --> 01:42:10,927 We hebben wat. -Ik doe de tekening. 1243 01:42:13,847 --> 01:42:15,474 Dat is hem. 1244 01:42:19,602 --> 01:42:21,353 We schrijven het samen. 1245 01:42:21,520 --> 01:42:23,898 Wat? -Het overlijdensbericht. 1246 01:42:25,858 --> 01:42:28,652 Arthur Howitzer jr., geboren in Kansas... 1247 01:42:28,819 --> 01:42:32,030 ...tien mijl onder het midden van Amerika. 1248 01:42:32,197 --> 01:42:36,117 Verloor zijn moeder op z'n vijfde. -Zoon van onze oprichter. 1249 01:42:36,284 --> 01:42:38,453 The French Dispatch, voorheen Picnic. 1250 01:42:38,620 --> 01:42:42,498 Een slecht gelezen supplement van de Liberty, Kansas Evening Sun. 1251 01:42:42,664 --> 01:42:45,334 Het begon als een vakantie. -Is dat zo? 1252 01:42:45,501 --> 01:42:46,835 Min of meer. 1253 01:42:49,004 --> 01:42:50,631 En wat nu? 1254 01:43:01,682 --> 01:43:03,017 OPGEDRAGEN AAN: 1255 01:47:33,097 --> 01:47:35,099 Vertaling: Richard Bovelander 91578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.