Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,220 --> 00:00:04,892
Sisi.
2
00:00:06,363 --> 00:00:07,790
We are going to Ischl.
3
00:00:07,790 --> 00:00:08,923
What am I supposed to do in Ischl?
4
00:00:08,941 --> 00:00:11,230
You are even prettier than they say in Vienna.
5
00:00:13,421 --> 00:00:16,240
Sissi will become The Empress of Austria.
6
00:00:21,212 --> 00:00:24,209
Franz opposes everything I ever taught you.
7
00:00:24,590 --> 00:00:25,980
It will not be easy for you in Vienna.
8
00:00:26,850 --> 00:00:30,030
By Vienna, do you only mean the court
or do you also mean yourself?
9
00:00:31,624 --> 00:00:33,000
I fear I also mean myself.
10
00:00:33,144 --> 00:00:36,252
Did The Emperor take pleasure in your services?
11
00:00:36,480 --> 00:00:37,560
Why do you care?
12
00:00:37,590 --> 00:00:38,400
I am to be his wife.
13
00:00:38,610 --> 00:00:41,310
And so I name you husband and wife.
14
00:00:41,640 --> 00:00:45,827
And you, dear Elisabeth, Empress of Austria.
15
00:00:47,323 --> 00:00:49,643
Your Majesty, The Emperor will receive you now.
16
00:00:50,615 --> 00:00:52,695
You will teach me everything I need to know.
17
00:00:53,975 --> 00:00:58,596
Your husband took his office when
Austria was in danger of breaking apart.
18
00:00:59,181 --> 00:01:01,335
This is why I want you to meet someone.
19
00:01:01,556 --> 00:01:03,249
A leader of the Hungarian rebels.
20
00:01:03,249 --> 00:01:04,760
Gyula Andrássy. What do you want?
21
00:01:04,790 --> 00:01:05,261
Peace
22
00:01:05,292 --> 00:01:06,836
I met Count Andrássy.
23
00:01:07,070 --> 00:01:09,575
And for this peace, I am looking for an ally.
24
00:01:22,615 --> 00:01:23,938
You went too far.
25
00:01:24,622 --> 00:01:25,840
It always brought me luck.
26
00:01:27,324 --> 00:01:28,835
He wore an amulet.
27
00:01:29,660 --> 00:01:31,060
I trusted you.
28
00:01:31,137 --> 00:01:32,670
My daughter's name is Marie.
29
00:01:33,146 --> 00:01:34,462
She lives in Starnberg.
30
00:01:36,337 --> 00:01:37,484
Look after her.
31
00:01:44,000 --> 00:01:46,364
You know how important an heir to the throne is.
32
00:01:48,337 --> 00:01:49,688
You know what you must do.
33
00:03:24,490 --> 00:03:27,760
Franz Joseph, as he lives and breathes.
34
00:03:28,480 --> 00:03:31,155
There is a message from Vienna.
It is an heir to the throne.
35
00:03:33,160 --> 00:03:35,760
Then our present was just finished in time.
36
00:04:22,337 --> 00:04:24,648
Child of dishonor. Child of dishonor.
37
00:04:24,702 --> 00:04:26,990
You child of dishonor.
Disappear from here.
38
00:04:26,990 --> 00:04:29,528
Leave me.
39
00:04:35,635 --> 00:04:37,342
Leave me alone.
40
00:04:40,257 --> 00:04:42,044
Be careful.
41
00:04:45,200 --> 00:04:47,902
Harder. Come one, punch her.
42
00:04:47,928 --> 00:04:49,377
The little rat.
43
00:04:49,404 --> 00:04:51,404
Come on, show it to her.
44
00:04:52,088 --> 00:04:54,791
That's unbelieveable. Did you see that?
45
00:05:01,600 --> 00:05:03,066
Do you want some too?
46
00:05:30,853 --> 00:05:32,577
Thank you very much for your visit.
47
00:05:33,244 --> 00:05:36,453
God bless you and the imperial family.
48
00:05:56,110 --> 00:05:59,653
With all due respect, Highness, there have been
issues at the convent school again.
49
00:06:50,460 --> 00:06:51,840
What happened this time?
50
00:06:56,870 --> 00:06:59,280
Marie. We said that you are not...
51
00:06:59,300 --> 00:07:02,373
And you promised me
we would go riding when you visit me.
52
00:07:02,990 --> 00:07:04,711
I told you it is not that easy...
53
00:07:04,720 --> 00:07:07,066
Why not? You are The Empress.
54
00:07:11,102 --> 00:07:12,720
I want to come to court with you.
55
00:07:14,675 --> 00:07:16,060
To Vienna?
56
00:07:17,297 --> 00:07:19,271
You are better off here, believe me.
57
00:07:20,700 --> 00:07:23,820
The others say I'm no countess.
Is this why you aren't taking me with you?
58
00:07:24,702 --> 00:07:25,860
No.
59
00:07:26,391 --> 00:07:27,653
Then why?
60
00:07:35,160 --> 00:07:36,260
The court...
61
00:07:36,880 --> 00:07:38,826
...is like a too tightly laced corset.
62
00:07:39,697 --> 00:07:41,635
It takes the air to breathe.
And before you...
63
00:07:41,650 --> 00:07:43,288
You promised it to my mother.
64
00:07:43,955 --> 00:07:47,528
I would rather be put into a corset
than stay here for another day.
65
00:08:33,075 --> 00:08:34,500
You will live close to us.
66
00:08:37,351 --> 00:08:38,720
Just like your mother once did.
67
00:08:45,404 --> 00:08:47,020
Mummy, mummy.
68
00:08:48,115 --> 00:08:50,124
Hello, my little one.
69
00:08:53,200 --> 00:08:54,364
This is Marie.
70
00:08:55,220 --> 00:08:56,684
And this is my daughter Gisela.
71
00:08:59,342 --> 00:09:01,591
Countess of...
- I know who this is.
72
00:09:03,928 --> 00:09:06,186
Well, how is the little crown prince?
73
00:09:08,257 --> 00:09:09,660
He is fine.
74
00:09:13,404 --> 00:09:15,540
From now on, Marie will live with us.
75
00:09:15,715 --> 00:09:17,173
What does my son say to that?
76
00:09:18,500 --> 00:09:20,337
I would like to tell him myself.
77
00:09:25,351 --> 00:09:26,933
The similarity is uncanny.
78
00:09:28,480 --> 00:09:30,080
Hopefully not in all aspects.
79
00:09:47,582 --> 00:09:52,020
His Majesty Franz Joseph I.
80
00:09:53,030 --> 00:09:57,182
By God's grace, Emperor of Austria.
81
00:09:57,422 --> 00:10:00,311
Head of the German Confederation.
82
00:10:10,660 --> 00:10:13,271
I extend a warm welcome to all participants in Vienna.
83
00:10:13,520 --> 00:10:18,231
Last year, together we were able to
provide safety and stability in Europe.
84
00:10:18,497 --> 00:10:20,666
Hereby, I open the meeting
of the German Confederation.
85
00:10:22,000 --> 00:10:23,742
First, I would like to...
86
00:10:34,248 --> 00:10:35,795
Sit!
87
00:10:42,115 --> 00:10:43,700
Welcome, Mister von Bismarck.
88
00:10:44,417 --> 00:10:47,540
Please excuse me being late, Your Majesty.
89
00:10:49,700 --> 00:10:51,742
The journey from Berlin to Vienna is long.
90
00:10:53,555 --> 00:10:55,528
You are right about that, Your Majesty.
91
00:10:56,115 --> 00:10:57,413
Please continue.
92
00:10:58,530 --> 00:10:59,848
I have not begun yet.
93
00:11:00,382 --> 00:11:02,088
Oh good.
94
00:11:03,466 --> 00:11:08,328
Then I will allow myself to use the opportunity to
bring you personally in the name of Prussia
95
00:11:08,337 --> 00:11:12,124
my most sincere congratulations for
the birth of the young crown prince.
96
00:11:17,084 --> 00:11:20,604
I hope he and your wife are in the best of health.
97
00:11:21,210 --> 00:11:23,617
Thank you very much.
They are perfectly fine.
98
00:11:49,910 --> 00:11:52,542
Is it already the time for you
to erect a memorial in my honor?
99
00:11:54,600 --> 00:11:56,693
Or how else may I interpret your present?
100
00:11:59,528 --> 00:12:03,644
Austria rendered an outstanding service to
the leadership of the German Confederation
101
00:12:04,373 --> 00:12:08,933
but it is time to resign from that position.
102
00:12:10,906 --> 00:12:13,084
Prussia wants the leadership
of the German Confederation.
103
00:12:13,820 --> 00:12:17,004
Everyone knows you will not withstand a war for long.
104
00:12:27,502 --> 00:12:31,910
Put together an overview of our weapons,
our ammunition and whatever is left in your treasury.
105
00:12:32,390 --> 00:12:34,631
Franz, there must be another option.
106
00:12:35,180 --> 00:12:37,448
Bismarck wants to use our weaknesses.
107
00:12:38,560 --> 00:12:41,893
I must confront him with
a powerful army to prevent a war.
108
00:12:44,666 --> 00:12:45,760
What are your intentions?
109
00:12:45,990 --> 00:12:53,820
Under the given circumstance, it seems like
I have no choice than to beg Napoleon for a few Franc.
110
00:12:55,324 --> 00:12:56,568
A lot of Franc.
111
00:12:56,930 --> 00:12:58,675
Until recently, he was your enemy.
112
00:13:00,230 --> 00:13:07,333
If I borrow the money from him to arm against Bismarck,
he will not stab me in the back if it comes to a war after all.
113
00:13:12,500 --> 00:13:14,497
Because he will only get his money back if you win.
114
00:13:14,986 --> 00:13:18,675
He will side with Bismarck if you show him weakness.
115
00:13:19,413 --> 00:13:21,297
It is the only option.
116
00:13:43,380 --> 00:13:46,844
Sisi, don't you want to rest for longer?
117
00:13:52,240 --> 00:13:53,662
You worked long.
118
00:13:58,542 --> 00:13:59,751
Is everything alright?
119
00:14:00,382 --> 00:14:02,604
Yes, don't worry.
120
00:14:33,297 --> 00:14:37,111
I must tell you something.
I brought Marie to court.
121
00:14:43,688 --> 00:14:45,688
Her mother was executed.
122
00:14:47,973 --> 00:14:49,493
By us.
123
00:14:52,684 --> 00:14:54,746
Marie is not her mother.
124
00:14:56,586 --> 00:14:57,831
She will never know.
125
00:15:08,790 --> 00:15:10,497
You know what you are doing.
126
00:15:20,924 --> 00:15:22,124
Thank you.
127
00:16:21,004 --> 00:16:22,391
You were lashing out.
128
00:16:23,360 --> 00:16:24,506
What were you dreaming about?
129
00:16:28,471 --> 00:16:29,955
Only a nightmare.
130
00:16:31,377 --> 00:16:32,400
It's alright.
131
00:16:38,577 --> 00:16:39,964
What is it?
132
00:16:41,280 --> 00:16:44,460
I will travel to Biarritz for a few days
to ask Napoleon for a loan.
133
00:16:47,173 --> 00:16:47,973
For what?
134
00:16:48,257 --> 00:16:50,533
Bismarck wants to push Austria out
of the German Confederation.
135
00:16:51,813 --> 00:16:53,377
He will let it come to a war.
136
00:16:54,330 --> 00:16:57,780
I think closing the ranks with Napoleon
is the only chance to prevent this war.
137
00:16:59,670 --> 00:17:01,155
Then I will accompany you.
138
00:17:07,440 --> 00:17:09,840
I want you to take some more time and rest.
139
00:17:10,320 --> 00:17:12,942
It won't look good if you arrive alone.
140
00:17:14,390 --> 00:17:16,880
Napoleon care a lot about the opinion of his wife.
141
00:17:18,533 --> 00:17:19,511
As we know.
142
00:17:29,297 --> 00:17:30,008
Music.
143
00:17:33,146 --> 00:17:34,773
Look. Here.
144
00:17:40,040 --> 00:17:42,364
Franz gave him to me for our engagement.
145
00:17:42,906 --> 00:17:44,497
He likes being talked to.
146
00:17:50,391 --> 00:17:53,084
You just shouldn't tell him secrets.
147
00:17:54,750 --> 00:17:56,240
He could tell them.
148
00:18:00,257 --> 00:18:02,675
Isn't the cage way too small for him?
149
00:18:03,070 --> 00:18:04,560
He doesn't know it any other way.
150
00:18:05,380 --> 00:18:06,924
But he's a bird.
151
00:18:16,850 --> 00:18:18,933
Your mother entrusted me with this for you.
152
00:18:19,860 --> 00:18:22,764
I waited until you could read it yourself.
You can do that now.
153
00:18:23,440 --> 00:18:26,613
She taught herself to read and write.
154
00:18:27,220 --> 00:18:29,173
She was a very impressive woman.
155
00:18:31,253 --> 00:18:32,940
I see the same in you.
156
00:18:36,444 --> 00:18:38,204
This was also hers.
157
00:18:40,190 --> 00:18:41,580
It's yours.
158
00:18:42,530 --> 00:18:45,173
I have to travel for a few days
and have to leave you alone.
159
00:18:45,450 --> 00:18:47,680
Would you talk to him during that time for me?
160
00:18:52,790 --> 00:18:54,142
See you very soon, Marie.
161
00:19:51,777 --> 00:19:54,577
During our last great journey, we lost her.
162
00:20:02,820 --> 00:20:05,013
I'm glad you accompany me despite that.
163
00:20:07,720 --> 00:20:09,368
Come, the carriage is already waiting.
164
00:20:37,351 --> 00:20:39,060
Don't worry.
165
00:20:39,733 --> 00:20:41,733
She raised a boy before.
166
00:21:46,462 --> 00:21:49,084
[in French]
I did not think they would really come.
167
00:21:49,528 --> 00:21:53,813
Next time, we should forgo an invitation.
168
00:22:58,782 --> 00:23:01,991
So you try to win The Empress for us.
169
00:23:02,440 --> 00:23:04,000
And you convince Napoleon.
170
00:23:23,070 --> 00:23:24,995
I am happy to see you again, Majesty.
171
00:23:25,075 --> 00:23:29,502
[with a French accent]
It is an honor to me to welcome you among my friends.
172
00:23:29,670 --> 00:23:31,440
Your friends?
173
00:23:36,390 --> 00:23:38,622
Excuse me, Majesty.
174
00:23:52,808 --> 00:23:54,915
The French like to stay among themselves.
175
00:23:55,822 --> 00:23:57,048
Count Andrássy.
176
00:23:58,266 --> 00:23:59,742
You look gorgeous.
177
00:24:01,822 --> 00:24:03,875
May I keep you company for a moment?
178
00:24:04,764 --> 00:24:08,195
As you can see, I am currently very busy.
179
00:24:10,648 --> 00:24:12,755
Why are you here in Biarritz?
180
00:24:13,210 --> 00:24:18,453
A few years ago, I had the joy of being sentenced to death
by your husband. I looked around here a bit back then.
181
00:24:18,888 --> 00:24:21,475
Then I would say
you made the best out of it.
182
00:24:24,000 --> 00:24:27,564
And it seems the French ladies
are also excited about your return.
183
00:24:31,620 --> 00:24:33,260
Oh, may I?
184
00:24:36,506 --> 00:24:39,537
And you too swapped Vienna for the Atlantic?
185
00:24:41,160 --> 00:24:44,871
My husband and I want to strengthen
the band of a frail friendship.
186
00:24:45,564 --> 00:24:48,044
With Napoleon? Why?
187
00:24:52,170 --> 00:24:53,768
Better tell me how to.
188
00:24:53,860 --> 00:24:58,524
[in French]
A gift by Mademoiselle Valérie, Marquise de
Baume-Clément, for Empress Eugénie!
189
00:25:08,417 --> 00:25:11,262
Thank you.
- Surprise.
190
00:25:14,650 --> 00:25:19,360
If you ask someone for a favor, you make
them your friend faster than doing them one.
191
00:25:23,200 --> 00:25:26,506
Make her privy to you.
Disclose something of yours.
192
00:25:47,790 --> 00:25:48,860
Stop.
193
00:25:50,426 --> 00:25:51,820
Marie...
194
00:25:52,293 --> 00:25:54,488
From the outside to the inside.
195
00:25:54,600 --> 00:26:00,177
Hors d'oeuvre chaud, potage, poisson,
grosse pièce, entremets de douceur.
196
00:26:06,380 --> 00:26:08,035
Did you know my mother?
197
00:26:11,342 --> 00:26:12,460
Barely.
198
00:26:17,493 --> 00:26:19,368
Do you know how she died?
199
00:26:23,180 --> 00:26:25,262
One does not talk about such things at the table.
200
00:26:35,946 --> 00:26:38,426
She was ill. I do not know more.
201
00:26:54,471 --> 00:26:55,780
Votre Majesté?
202
00:26:57,697 --> 00:26:59,297
May I ask you for something?
203
00:27:06,960 --> 00:27:15,084
I long for some...privacy with my husband tonight.
204
00:27:16,195 --> 00:27:17,580
What do you mean?
205
00:27:21,386 --> 00:27:25,120
The entire staff is basically staying in the same room
206
00:27:25,182 --> 00:27:30,515
and even at home, we rarely at a
few quite hours alone with one another.
207
00:27:31,795 --> 00:27:34,595
You want me to give you another room?
208
00:27:39,260 --> 00:27:41,271
I will see what I can do for you.
209
00:27:42,026 --> 00:27:43,920
Si vous voulez m'excuser.
210
00:28:04,540 --> 00:28:10,426
François-Joseph, you had already declined my invitation. What changed your mind?
211
00:28:10,800 --> 00:28:13,360
There is something that keeps me up at night, Majesty.
212
00:28:13,413 --> 00:28:15,022
Is it about a woman? Une Francaise?
213
00:28:18,666 --> 00:28:20,060
Unfortunately not.
214
00:28:22,257 --> 00:28:26,488
To speak plainly, Majesty,
it is Prussia that worries me.
215
00:28:27,608 --> 00:28:30,080
Otto von Bismarck urges me to a war.
216
00:28:30,160 --> 00:28:32,053
And what do you want from me then?
217
00:28:34,560 --> 00:28:39,280
I fear the only option to fight him is
to confront him with a powerful army.
218
00:28:40,773 --> 00:28:45,884
To ask your former wartime enemy for help. Chapeau.
219
00:28:46,942 --> 00:28:51,110
If I am being honest, mon cher François-Joseph, Bismarck just departed.
220
00:28:51,120 --> 00:28:54,382
He asked me for neutrality in your matter.
221
00:28:55,840 --> 00:28:57,306
What did he promise your for that?
222
00:28:57,608 --> 00:28:59,715
I do not need a promise
223
00:29:00,870 --> 00:29:02,533
to choose my friends.
224
00:29:18,390 --> 00:29:19,324
What happened?
225
00:29:19,530 --> 00:29:23,342
Bismarck just visited Napoleon.
We are too late.
226
00:29:24,435 --> 00:29:25,964
How did Napoleon react?
227
00:29:26,471 --> 00:29:27,751
He didn't tell me.
228
00:29:29,386 --> 00:29:31,244
This means we still have a chance.
229
00:29:32,533 --> 00:29:35,050
Franz, you must keep a cool head.
230
00:29:37,280 --> 00:29:39,653
Who knows to whom else Bismarck talked to.
231
00:29:43,342 --> 00:29:45,324
Everything's going to be alright.
232
00:29:46,533 --> 00:29:48,070
You are not alone here.
233
00:30:09,013 --> 00:30:10,700
Votre Majesté?
234
00:30:12,462 --> 00:30:15,840
May I persuade you to take a photo together?
235
00:30:18,862 --> 00:30:24,030
Europe's most beautiful
empresses on a chaise lounge?
236
00:30:24,380 --> 00:30:28,257
This picture could one day be worth more than this entire castle. Don't you agree?
237
00:30:39,955 --> 00:30:41,351
Ne bougez pas.
238
00:30:52,666 --> 00:30:54,100
Hello.
239
00:30:55,697 --> 00:30:57,660
How do you do this?
240
00:30:57,768 --> 00:31:00,400
You even cast a spell over the puppy.
241
00:31:05,946 --> 00:31:08,622
We must do everything to convince him after all.
242
00:31:08,666 --> 00:31:10,680
That will be a big piece of work.
243
00:31:11,280 --> 00:31:12,840
Franz, just a moment.
244
00:31:16,675 --> 00:31:18,570
I will wait for you there.
245
00:31:18,720 --> 00:31:19,475
There?
246
00:31:19,831 --> 00:31:23,790
I asked Eugénie for a room
where we will not be disturbed.
247
00:31:24,631 --> 00:31:29,250
If you ask someone for a favor, you make them
your friend faster than when you do them one.
248
00:31:32,088 --> 00:31:34,160
This is a proof of friendship.
249
00:31:34,275 --> 00:31:38,740
She even told me she also wishes for an
undisturbed night with just the two of them again.
250
00:31:40,408 --> 00:31:41,830
I can't wait.
251
00:31:42,062 --> 00:31:43,240
Get him.
252
00:31:53,715 --> 00:31:57,150
L'Hombre. The Emperor plays solo in Couleur.
253
00:32:01,146 --> 00:32:05,760
Oh what an exquisite guest.
L'Empereur d'Autriche.
254
00:32:07,031 --> 00:32:08,540
Sit.
255
00:32:08,880 --> 00:32:11,370
The next round L'Hombre is still open.
256
00:32:11,804 --> 00:32:13,920
They say Napoleon does not like to lose.
257
00:32:18,168 --> 00:32:19,630
Me neither.
258
00:33:24,053 --> 00:33:25,890
You have the spadille/ace of spades.
259
00:33:28,060 --> 00:33:34,737
The matter with Bismarck must truly give you sleepless nights if you are playing such a bad card with your deck.
260
00:33:34,880 --> 00:33:36,920
I was told you do not like to lose.
261
00:33:37,626 --> 00:33:39,560
And what else are they saying about me?
262
00:33:40,284 --> 00:33:41,660
En Autriche?
263
00:33:46,613 --> 00:33:50,240
That you revolted yourself into office with
a swollen chest like a frog who thinks it is an ox.
264
00:33:51,004 --> 00:33:53,650
That you are so madly in love with your wife like a lap dog.
265
00:33:53,697 --> 00:33:55,630
And that you are having difficulties with decisions.
266
00:34:15,404 --> 00:34:18,080
Yeah that is really good.
267
00:34:22,133 --> 00:34:26,060
For a long time, no one has had
the guts to confront me this openly.
268
00:34:27,560 --> 00:34:33,290
Really magnificent. Now that you are here
to celebrate, let us celebrate for real.
269
00:34:34,142 --> 00:34:36,880
It was a pleasure to me to play cards with you, Majesty.
270
00:34:37,013 --> 00:34:40,010
Mon dieu, don't be a killjoy.
271
00:34:41,937 --> 00:34:44,680
I still have a date with my wife.
272
00:34:46,160 --> 00:34:47,670
Really?
273
00:34:48,791 --> 00:34:50,220
Good night, Majesty.
274
00:34:50,746 --> 00:34:54,040
I hope you will choose peace.
275
00:39:42,670 --> 00:39:44,586
Slowly, slowly. Let me help you.
276
00:39:44,613 --> 00:39:49,080
No. Don't. Nothing happened. Nothing happened.
277
00:39:49,875 --> 00:39:52,200
Well, you are pretty out of breath for that.
278
00:39:53,991 --> 00:39:55,020
Here.
279
00:39:58,293 --> 00:39:59,500
Take that.
280
00:40:01,680 --> 00:40:03,262
Thanks. It is alright.
281
00:40:03,715 --> 00:40:05,066
It is alright.
282
00:40:14,257 --> 00:40:19,130
What are you doing out here at
this time of day, Count Andrássy?
283
00:40:19,431 --> 00:40:23,173
I actually planned to take a swim but I think
I rather pass on that, or what do you think?
284
00:40:28,986 --> 00:40:31,090
Sure? You are going to catch death.
285
00:40:31,511 --> 00:40:37,271
It would be worse if The Emperor
saw me in the jacket of a different man.
286
00:41:01,662 --> 00:41:04,737
Where is The Empress?
- She went for a ride, Highness.
287
00:41:52,497 --> 00:41:53,946
Good morning.
288
00:41:55,795 --> 00:41:57,310
You were awake early.
289
00:41:58,720 --> 00:42:00,020
I was at the beach.
290
00:42:03,884 --> 00:42:06,510
Napoleon deliberately ignored me.
291
00:42:06,835 --> 00:42:09,724
But I have a little thank you for Eugénie.
292
00:42:10,915 --> 00:42:14,760
[in French]
A present from Her Majesty Elisabeth, Empress of Austria!
293
00:42:38,808 --> 00:42:40,755
I think I just destroyed everything.
294
00:42:49,182 --> 00:42:50,770
Please wait.
295
00:42:53,511 --> 00:42:56,810
My husband told me you are here to finance a war.
296
00:42:56,871 --> 00:42:57,740
I...I...
297
00:42:59,982 --> 00:43:01,500
You are right.
298
00:43:01,900 --> 00:43:05,671
We are here to ask you for help...
- In Laxenburg, we prevented a war together.
299
00:43:05,955 --> 00:43:07,860
I want to do the same now.
300
00:43:08,951 --> 00:43:13,870
And I...I thought you were interested
in a...a sincere friendship.
301
00:43:16,186 --> 00:43:17,870
Please excuse me now.
302
00:43:18,942 --> 00:43:22,940
We are empresses. I believe something
like friendship does not exist for us.
303
00:43:30,497 --> 00:43:33,084
So you also never had a true friend before?
304
00:43:33,884 --> 00:43:35,057
I...
305
00:43:43,875 --> 00:43:44,830
Forgive me.
306
00:43:44,915 --> 00:43:46,506
Please stay.
307
00:44:24,044 --> 00:44:29,160
Stay always honest and pious, beloved child.
Your mother.
308
00:44:39,280 --> 00:44:41,528
I fear the mission was a failure.
309
00:44:41,982 --> 00:44:43,790
François-Joseph.
310
00:44:43,804 --> 00:44:47,528
My wife recommended me
to introduce someone to you.
311
00:44:48,862 --> 00:44:53,210
Baron de la Font-Chatteuille.
The president of Banque nationale de Paris.
312
00:44:53,777 --> 00:44:55,400
Majesty.
313
00:44:56,382 --> 00:44:58,951
You are still interested in a loan?
314
00:45:09,697 --> 00:45:13,030
Majesté? Vous êtes perdue?
315
00:45:13,600 --> 00:45:15,070
Have you seen my husband?
316
00:45:15,226 --> 00:45:17,680
I think the gentlemen have something to discuss.
317
00:45:23,653 --> 00:45:26,871
[with French accent]
It was an honor for me, Majesty.
318
00:45:33,582 --> 00:45:35,653
But promise me one thing.
319
00:45:38,080 --> 00:45:41,680
I will be as silent as a grave about our agreement.
320
00:45:42,053 --> 00:45:45,200
If you allow the advice of an old statesman,
321
00:45:45,448 --> 00:45:50,500
it is rarely the stabs of your enemies
that hit you at your most vulnerable points.
322
00:45:54,204 --> 00:45:58,110
Bismarck also talked to your Hungarian friend.
323
00:46:10,168 --> 00:46:11,490
Count Andrássy.
324
00:46:12,568 --> 00:46:13,700
Majesty.
325
00:46:13,982 --> 00:46:17,550
What a joy to see you again
in these surprising circumstances.
326
00:46:17,937 --> 00:46:20,490
A successful feat is worth every travel.
327
00:46:21,022 --> 00:46:26,177
Is it? I heard your journey here
had an entirely different reason.
328
00:46:27,093 --> 00:46:29,430
You too met with Bismarck, didn't you?
329
00:46:36,595 --> 00:46:39,010
Do you believe I will not keep my promises?
330
00:46:49,226 --> 00:46:50,820
May I?
331
00:46:53,680 --> 00:46:54,990
What happened?
332
00:46:55,013 --> 00:46:56,460
We got the loan.
333
00:46:56,488 --> 00:46:57,810
That is good, isn't it?
334
00:47:57,182 --> 00:48:00,910
I wish we could dance this giddily every night.
335
00:48:06,515 --> 00:48:10,000
Someone has to find out on which side Andrássy is on.
336
00:48:11,217 --> 00:48:12,580
Andrássy?
337
00:48:13,537 --> 00:48:15,857
He saved the Hungarians' lives.
338
00:48:18,462 --> 00:48:22,140
Napoleon said that Bismarck also talked to Andrássy.
339
00:48:23,973 --> 00:48:26,910
He even believes our friend was only here because of it.
340
00:48:28,880 --> 00:48:30,260
Then talk to him.
341
00:48:30,640 --> 00:48:31,860
I did.
342
00:48:34,257 --> 00:48:37,250
But I doubt he told me the truth.
343
00:48:45,130 --> 00:48:50,382
If the Hungarians are on Prussia's side, we lose.
344
00:48:54,408 --> 00:48:58,700
I fear if he tells someone the truth, then...then it's you.
345
00:49:00,222 --> 00:49:02,170
You want me to talk to him?
346
00:49:05,822 --> 00:49:06,930
What is it?
347
00:49:09,155 --> 00:49:11,190
Andrássy has already departed.
348
00:49:14,240 --> 00:49:16,170
But then I would have to go to Hungary.
349
00:49:19,004 --> 00:49:20,220
Yes.
350
00:49:23,137 --> 00:49:24,700
You would have to.
351
00:49:30,160 --> 00:49:31,840
Why are you hesitating?
352
00:49:34,204 --> 00:49:36,702
I fear you wouldn't want to come back again.
25354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.