All language subtitles for Sisi (2021) - Season 02_ Episode 01 English subtitles(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,220 --> 00:00:04,892 Sisi. 2 00:00:06,363 --> 00:00:07,790 We are going to Ischl. 3 00:00:07,790 --> 00:00:08,923 What am I supposed to do in Ischl? 4 00:00:08,941 --> 00:00:11,230 You are even prettier than they say in Vienna. 5 00:00:13,421 --> 00:00:16,240 Sissi will become The Empress of Austria. 6 00:00:21,212 --> 00:00:24,209 Franz opposes everything I ever taught you. 7 00:00:24,590 --> 00:00:25,980 It will not be easy for you in Vienna. 8 00:00:26,850 --> 00:00:30,030 By Vienna, do you only mean the court or do you also mean yourself? 9 00:00:31,624 --> 00:00:33,000 I fear I also mean myself. 10 00:00:33,144 --> 00:00:36,252 Did The Emperor take pleasure in your services? 11 00:00:36,480 --> 00:00:37,560 Why do you care? 12 00:00:37,590 --> 00:00:38,400 I am to be his wife. 13 00:00:38,610 --> 00:00:41,310 And so I name you husband and wife. 14 00:00:41,640 --> 00:00:45,827 And you, dear Elisabeth, Empress of Austria. 15 00:00:47,323 --> 00:00:49,643 Your Majesty, The Emperor will receive you now. 16 00:00:50,615 --> 00:00:52,695 You will teach me everything I need to know. 17 00:00:53,975 --> 00:00:58,596 Your husband took his office when Austria was in danger of breaking apart. 18 00:00:59,181 --> 00:01:01,335 This is why I want you to meet someone. 19 00:01:01,556 --> 00:01:03,249 A leader of the Hungarian rebels. 20 00:01:03,249 --> 00:01:04,760 Gyula Andrássy. What do you want? 21 00:01:04,790 --> 00:01:05,261 Peace 22 00:01:05,292 --> 00:01:06,836 I met Count Andrássy. 23 00:01:07,070 --> 00:01:09,575 And for this peace, I am looking for an ally. 24 00:01:22,615 --> 00:01:23,938 You went too far. 25 00:01:24,622 --> 00:01:25,840 It always brought me luck. 26 00:01:27,324 --> 00:01:28,835 He wore an amulet. 27 00:01:29,660 --> 00:01:31,060 I trusted you. 28 00:01:31,137 --> 00:01:32,670 My daughter's name is Marie. 29 00:01:33,146 --> 00:01:34,462 She lives in Starnberg. 30 00:01:36,337 --> 00:01:37,484 Look after her. 31 00:01:44,000 --> 00:01:46,364 You know how important an heir to the throne is. 32 00:01:48,337 --> 00:01:49,688 You know what you must do. 33 00:03:24,490 --> 00:03:27,760 Franz Joseph, as he lives and breathes. 34 00:03:28,480 --> 00:03:31,155 There is a message from Vienna. It is an heir to the throne. 35 00:03:33,160 --> 00:03:35,760 Then our present was just finished in time. 36 00:04:22,337 --> 00:04:24,648 Child of dishonor. Child of dishonor. 37 00:04:24,702 --> 00:04:26,990 You child of dishonor. Disappear from here. 38 00:04:26,990 --> 00:04:29,528 Leave me. 39 00:04:35,635 --> 00:04:37,342 Leave me alone. 40 00:04:40,257 --> 00:04:42,044 Be careful. 41 00:04:45,200 --> 00:04:47,902 Harder. Come one, punch her. 42 00:04:47,928 --> 00:04:49,377 The little rat. 43 00:04:49,404 --> 00:04:51,404 Come on, show it to her. 44 00:04:52,088 --> 00:04:54,791 That's unbelieveable. Did you see that? 45 00:05:01,600 --> 00:05:03,066 Do you want some too? 46 00:05:30,853 --> 00:05:32,577 Thank you very much for your visit. 47 00:05:33,244 --> 00:05:36,453 God bless you and the imperial family. 48 00:05:56,110 --> 00:05:59,653 With all due respect, Highness, there have been issues at the convent school again. 49 00:06:50,460 --> 00:06:51,840 What happened this time? 50 00:06:56,870 --> 00:06:59,280 Marie. We said that you are not... 51 00:06:59,300 --> 00:07:02,373 And you promised me we would go riding when you visit me. 52 00:07:02,990 --> 00:07:04,711 I told you it is not that easy... 53 00:07:04,720 --> 00:07:07,066 Why not? You are The Empress. 54 00:07:11,102 --> 00:07:12,720 I want to come to court with you. 55 00:07:14,675 --> 00:07:16,060 To Vienna? 56 00:07:17,297 --> 00:07:19,271 You are better off here, believe me. 57 00:07:20,700 --> 00:07:23,820 The others say I'm no countess. Is this why you aren't taking me with you? 58 00:07:24,702 --> 00:07:25,860 No. 59 00:07:26,391 --> 00:07:27,653 Then why? 60 00:07:35,160 --> 00:07:36,260 The court... 61 00:07:36,880 --> 00:07:38,826 ...is like a too tightly laced corset. 62 00:07:39,697 --> 00:07:41,635 It takes the air to breathe. And before you... 63 00:07:41,650 --> 00:07:43,288 You promised it to my mother. 64 00:07:43,955 --> 00:07:47,528 I would rather be put into a corset than stay here for another day. 65 00:08:33,075 --> 00:08:34,500 You will live close to us. 66 00:08:37,351 --> 00:08:38,720 Just like your mother once did. 67 00:08:45,404 --> 00:08:47,020 Mummy, mummy. 68 00:08:48,115 --> 00:08:50,124 Hello, my little one. 69 00:08:53,200 --> 00:08:54,364 This is Marie. 70 00:08:55,220 --> 00:08:56,684 And this is my daughter Gisela. 71 00:08:59,342 --> 00:09:01,591 Countess of... - I know who this is. 72 00:09:03,928 --> 00:09:06,186 Well, how is the little crown prince? 73 00:09:08,257 --> 00:09:09,660 He is fine. 74 00:09:13,404 --> 00:09:15,540 From now on, Marie will live with us. 75 00:09:15,715 --> 00:09:17,173 What does my son say to that? 76 00:09:18,500 --> 00:09:20,337 I would like to tell him myself. 77 00:09:25,351 --> 00:09:26,933 The similarity is uncanny. 78 00:09:28,480 --> 00:09:30,080 Hopefully not in all aspects. 79 00:09:47,582 --> 00:09:52,020 His Majesty Franz Joseph I. 80 00:09:53,030 --> 00:09:57,182 By God's grace, Emperor of Austria. 81 00:09:57,422 --> 00:10:00,311 Head of the German Confederation. 82 00:10:10,660 --> 00:10:13,271 I extend a warm welcome to all participants in Vienna. 83 00:10:13,520 --> 00:10:18,231 Last year, together we were able to provide safety and stability in Europe. 84 00:10:18,497 --> 00:10:20,666 Hereby, I open the meeting of the German Confederation. 85 00:10:22,000 --> 00:10:23,742 First, I would like to... 86 00:10:34,248 --> 00:10:35,795 Sit! 87 00:10:42,115 --> 00:10:43,700 Welcome, Mister von Bismarck. 88 00:10:44,417 --> 00:10:47,540 Please excuse me being late, Your Majesty. 89 00:10:49,700 --> 00:10:51,742 The journey from Berlin to Vienna is long. 90 00:10:53,555 --> 00:10:55,528 You are right about that, Your Majesty. 91 00:10:56,115 --> 00:10:57,413 Please continue. 92 00:10:58,530 --> 00:10:59,848 I have not begun yet. 93 00:11:00,382 --> 00:11:02,088 Oh good. 94 00:11:03,466 --> 00:11:08,328 Then I will allow myself to use the opportunity to bring you personally in the name of Prussia 95 00:11:08,337 --> 00:11:12,124 my most sincere congratulations for the birth of the young crown prince. 96 00:11:17,084 --> 00:11:20,604 I hope he and your wife are in the best of health. 97 00:11:21,210 --> 00:11:23,617 Thank you very much. They are perfectly fine. 98 00:11:49,910 --> 00:11:52,542 Is it already the time for you to erect a memorial in my honor? 99 00:11:54,600 --> 00:11:56,693 Or how else may I interpret your present? 100 00:11:59,528 --> 00:12:03,644 Austria rendered an outstanding service to the leadership of the German Confederation 101 00:12:04,373 --> 00:12:08,933 but it is time to resign from that position. 102 00:12:10,906 --> 00:12:13,084 Prussia wants the leadership of the German Confederation. 103 00:12:13,820 --> 00:12:17,004 Everyone knows you will not withstand a war for long. 104 00:12:27,502 --> 00:12:31,910 Put together an overview of our weapons, our ammunition and whatever is left in your treasury. 105 00:12:32,390 --> 00:12:34,631 Franz, there must be another option. 106 00:12:35,180 --> 00:12:37,448 Bismarck wants to use our weaknesses. 107 00:12:38,560 --> 00:12:41,893 I must confront him with a powerful army to prevent a war. 108 00:12:44,666 --> 00:12:45,760 What are your intentions? 109 00:12:45,990 --> 00:12:53,820 Under the given circumstance, it seems like I have no choice than to beg Napoleon for a few Franc. 110 00:12:55,324 --> 00:12:56,568 A lot of Franc. 111 00:12:56,930 --> 00:12:58,675 Until recently, he was your enemy. 112 00:13:00,230 --> 00:13:07,333 If I borrow the money from him to arm against Bismarck, he will not stab me in the back if it comes to a war after all. 113 00:13:12,500 --> 00:13:14,497 Because he will only get his money back if you win. 114 00:13:14,986 --> 00:13:18,675 He will side with Bismarck if you show him weakness. 115 00:13:19,413 --> 00:13:21,297 It is the only option. 116 00:13:43,380 --> 00:13:46,844 Sisi, don't you want to rest for longer? 117 00:13:52,240 --> 00:13:53,662 You worked long. 118 00:13:58,542 --> 00:13:59,751 Is everything alright? 119 00:14:00,382 --> 00:14:02,604 Yes, don't worry. 120 00:14:33,297 --> 00:14:37,111 I must tell you something. I brought Marie to court. 121 00:14:43,688 --> 00:14:45,688 Her mother was executed. 122 00:14:47,973 --> 00:14:49,493 By us. 123 00:14:52,684 --> 00:14:54,746 Marie is not her mother. 124 00:14:56,586 --> 00:14:57,831 She will never know. 125 00:15:08,790 --> 00:15:10,497 You know what you are doing. 126 00:15:20,924 --> 00:15:22,124 Thank you. 127 00:16:21,004 --> 00:16:22,391 You were lashing out. 128 00:16:23,360 --> 00:16:24,506 What were you dreaming about? 129 00:16:28,471 --> 00:16:29,955 Only a nightmare. 130 00:16:31,377 --> 00:16:32,400 It's alright. 131 00:16:38,577 --> 00:16:39,964 What is it? 132 00:16:41,280 --> 00:16:44,460 I will travel to Biarritz for a few days to ask Napoleon for a loan. 133 00:16:47,173 --> 00:16:47,973 For what? 134 00:16:48,257 --> 00:16:50,533 Bismarck wants to push Austria out of the German Confederation. 135 00:16:51,813 --> 00:16:53,377 He will let it come to a war. 136 00:16:54,330 --> 00:16:57,780 I think closing the ranks with Napoleon is the only chance to prevent this war. 137 00:16:59,670 --> 00:17:01,155 Then I will accompany you. 138 00:17:07,440 --> 00:17:09,840 I want you to take some more time and rest. 139 00:17:10,320 --> 00:17:12,942 It won't look good if you arrive alone. 140 00:17:14,390 --> 00:17:16,880 Napoleon care a lot about the opinion of his wife. 141 00:17:18,533 --> 00:17:19,511 As we know. 142 00:17:29,297 --> 00:17:30,008 Music. 143 00:17:33,146 --> 00:17:34,773 Look. Here. 144 00:17:40,040 --> 00:17:42,364 Franz gave him to me for our engagement. 145 00:17:42,906 --> 00:17:44,497 He likes being talked to. 146 00:17:50,391 --> 00:17:53,084 You just shouldn't tell him secrets. 147 00:17:54,750 --> 00:17:56,240 He could tell them. 148 00:18:00,257 --> 00:18:02,675 Isn't the cage way too small for him? 149 00:18:03,070 --> 00:18:04,560 He doesn't know it any other way. 150 00:18:05,380 --> 00:18:06,924 But he's a bird. 151 00:18:16,850 --> 00:18:18,933 Your mother entrusted me with this for you. 152 00:18:19,860 --> 00:18:22,764 I waited until you could read it yourself. You can do that now. 153 00:18:23,440 --> 00:18:26,613 She taught herself to read and write. 154 00:18:27,220 --> 00:18:29,173 She was a very impressive woman. 155 00:18:31,253 --> 00:18:32,940 I see the same in you. 156 00:18:36,444 --> 00:18:38,204 This was also hers. 157 00:18:40,190 --> 00:18:41,580 It's yours. 158 00:18:42,530 --> 00:18:45,173 I have to travel for a few days and have to leave you alone. 159 00:18:45,450 --> 00:18:47,680 Would you talk to him during that time for me? 160 00:18:52,790 --> 00:18:54,142 See you very soon, Marie. 161 00:19:51,777 --> 00:19:54,577 During our last great journey, we lost her. 162 00:20:02,820 --> 00:20:05,013 I'm glad you accompany me despite that. 163 00:20:07,720 --> 00:20:09,368 Come, the carriage is already waiting. 164 00:20:37,351 --> 00:20:39,060 Don't worry. 165 00:20:39,733 --> 00:20:41,733 She raised a boy before. 166 00:21:46,462 --> 00:21:49,084 [in French] I did not think they would really come. 167 00:21:49,528 --> 00:21:53,813 Next time, we should forgo an invitation. 168 00:22:58,782 --> 00:23:01,991 So you try to win The Empress for us. 169 00:23:02,440 --> 00:23:04,000 And you convince Napoleon. 170 00:23:23,070 --> 00:23:24,995 I am happy to see you again, Majesty. 171 00:23:25,075 --> 00:23:29,502 [with a French accent] It is an honor to me to welcome you among my friends. 172 00:23:29,670 --> 00:23:31,440 Your friends? 173 00:23:36,390 --> 00:23:38,622 Excuse me, Majesty. 174 00:23:52,808 --> 00:23:54,915 The French like to stay among themselves. 175 00:23:55,822 --> 00:23:57,048 Count Andrássy. 176 00:23:58,266 --> 00:23:59,742 You look gorgeous. 177 00:24:01,822 --> 00:24:03,875 May I keep you company for a moment? 178 00:24:04,764 --> 00:24:08,195 As you can see, I am currently very busy. 179 00:24:10,648 --> 00:24:12,755 Why are you here in Biarritz? 180 00:24:13,210 --> 00:24:18,453 A few years ago, I had the joy of being sentenced to death by your husband. I looked around here a bit back then. 181 00:24:18,888 --> 00:24:21,475 Then I would say you made the best out of it. 182 00:24:24,000 --> 00:24:27,564 And it seems the French ladies are also excited about your return. 183 00:24:31,620 --> 00:24:33,260 Oh, may I? 184 00:24:36,506 --> 00:24:39,537 And you too swapped Vienna for the Atlantic? 185 00:24:41,160 --> 00:24:44,871 My husband and I want to strengthen the band of a frail friendship. 186 00:24:45,564 --> 00:24:48,044 With Napoleon? Why? 187 00:24:52,170 --> 00:24:53,768 Better tell me how to. 188 00:24:53,860 --> 00:24:58,524 [in French] A gift by Mademoiselle Valérie, Marquise de Baume-Clément, for Empress Eugénie! 189 00:25:08,417 --> 00:25:11,262 Thank you. - Surprise. 190 00:25:14,650 --> 00:25:19,360 If you ask someone for a favor, you make them your friend faster than doing them one. 191 00:25:23,200 --> 00:25:26,506 Make her privy to you. Disclose something of yours. 192 00:25:47,790 --> 00:25:48,860 Stop. 193 00:25:50,426 --> 00:25:51,820 Marie... 194 00:25:52,293 --> 00:25:54,488 From the outside to the inside. 195 00:25:54,600 --> 00:26:00,177 Hors d'oeuvre chaud, potage, poisson, grosse pièce, entremets de douceur. 196 00:26:06,380 --> 00:26:08,035 Did you know my mother? 197 00:26:11,342 --> 00:26:12,460 Barely. 198 00:26:17,493 --> 00:26:19,368 Do you know how she died? 199 00:26:23,180 --> 00:26:25,262 One does not talk about such things at the table. 200 00:26:35,946 --> 00:26:38,426 She was ill. I do not know more. 201 00:26:54,471 --> 00:26:55,780 Votre Majesté? 202 00:26:57,697 --> 00:26:59,297 May I ask you for something? 203 00:27:06,960 --> 00:27:15,084 I long for some...privacy with my husband tonight. 204 00:27:16,195 --> 00:27:17,580 What do you mean? 205 00:27:21,386 --> 00:27:25,120 The entire staff is basically staying in the same room 206 00:27:25,182 --> 00:27:30,515 and even at home, we rarely at a few quite hours alone with one another. 207 00:27:31,795 --> 00:27:34,595 You want me to give you another room? 208 00:27:39,260 --> 00:27:41,271 I will see what I can do for you. 209 00:27:42,026 --> 00:27:43,920 Si vous voulez m'excuser. 210 00:28:04,540 --> 00:28:10,426 François-Joseph, you had already declined my invitation. What changed your mind? 211 00:28:10,800 --> 00:28:13,360 There is something that keeps me up at night, Majesty. 212 00:28:13,413 --> 00:28:15,022 Is it about a woman? Une Francaise? 213 00:28:18,666 --> 00:28:20,060 Unfortunately not. 214 00:28:22,257 --> 00:28:26,488 To speak plainly, Majesty, it is Prussia that worries me. 215 00:28:27,608 --> 00:28:30,080 Otto von Bismarck urges me to a war. 216 00:28:30,160 --> 00:28:32,053 And what do you want from me then? 217 00:28:34,560 --> 00:28:39,280 I fear the only option to fight him is to confront him with a powerful army. 218 00:28:40,773 --> 00:28:45,884 To ask your former wartime enemy for help. Chapeau. 219 00:28:46,942 --> 00:28:51,110 If I am being honest, mon cher François-Joseph, Bismarck just departed. 220 00:28:51,120 --> 00:28:54,382 He asked me for neutrality in your matter. 221 00:28:55,840 --> 00:28:57,306 What did he promise your for that? 222 00:28:57,608 --> 00:28:59,715 I do not need a promise 223 00:29:00,870 --> 00:29:02,533 to choose my friends. 224 00:29:18,390 --> 00:29:19,324 What happened? 225 00:29:19,530 --> 00:29:23,342 Bismarck just visited Napoleon. We are too late. 226 00:29:24,435 --> 00:29:25,964 How did Napoleon react? 227 00:29:26,471 --> 00:29:27,751 He didn't tell me. 228 00:29:29,386 --> 00:29:31,244 This means we still have a chance. 229 00:29:32,533 --> 00:29:35,050 Franz, you must keep a cool head. 230 00:29:37,280 --> 00:29:39,653 Who knows to whom else Bismarck talked to. 231 00:29:43,342 --> 00:29:45,324 Everything's going to be alright. 232 00:29:46,533 --> 00:29:48,070 You are not alone here. 233 00:30:09,013 --> 00:30:10,700 Votre Majesté? 234 00:30:12,462 --> 00:30:15,840 May I persuade you to take a photo together? 235 00:30:18,862 --> 00:30:24,030 Europe's most beautiful empresses on a chaise lounge? 236 00:30:24,380 --> 00:30:28,257 This picture could one day be worth more than this entire castle. Don't you agree? 237 00:30:39,955 --> 00:30:41,351 Ne bougez pas. 238 00:30:52,666 --> 00:30:54,100 Hello. 239 00:30:55,697 --> 00:30:57,660 How do you do this? 240 00:30:57,768 --> 00:31:00,400 You even cast a spell over the puppy. 241 00:31:05,946 --> 00:31:08,622 We must do everything to convince him after all. 242 00:31:08,666 --> 00:31:10,680 That will be a big piece of work. 243 00:31:11,280 --> 00:31:12,840 Franz, just a moment. 244 00:31:16,675 --> 00:31:18,570 I will wait for you there. 245 00:31:18,720 --> 00:31:19,475 There? 246 00:31:19,831 --> 00:31:23,790 I asked Eugénie for a room where we will not be disturbed. 247 00:31:24,631 --> 00:31:29,250 If you ask someone for a favor, you make them your friend faster than when you do them one. 248 00:31:32,088 --> 00:31:34,160 This is a proof of friendship. 249 00:31:34,275 --> 00:31:38,740 She even told me she also wishes for an undisturbed night with just the two of them again. 250 00:31:40,408 --> 00:31:41,830 I can't wait. 251 00:31:42,062 --> 00:31:43,240 Get him. 252 00:31:53,715 --> 00:31:57,150 L'Hombre. The Emperor plays solo in Couleur. 253 00:32:01,146 --> 00:32:05,760 Oh what an exquisite guest. L'Empereur d'Autriche. 254 00:32:07,031 --> 00:32:08,540 Sit. 255 00:32:08,880 --> 00:32:11,370 The next round L'Hombre is still open. 256 00:32:11,804 --> 00:32:13,920 They say Napoleon does not like to lose. 257 00:32:18,168 --> 00:32:19,630 Me neither. 258 00:33:24,053 --> 00:33:25,890 You have the spadille/ace of spades. 259 00:33:28,060 --> 00:33:34,737 The matter with Bismarck must truly give you sleepless nights if you are playing such a bad card with your deck. 260 00:33:34,880 --> 00:33:36,920 I was told you do not like to lose. 261 00:33:37,626 --> 00:33:39,560 And what else are they saying about me? 262 00:33:40,284 --> 00:33:41,660 En Autriche? 263 00:33:46,613 --> 00:33:50,240 That you revolted yourself into office with a swollen chest like a frog who thinks it is an ox. 264 00:33:51,004 --> 00:33:53,650 That you are so madly in love with your wife like a lap dog. 265 00:33:53,697 --> 00:33:55,630 And that you are having difficulties with decisions. 266 00:34:15,404 --> 00:34:18,080 Yeah that is really good. 267 00:34:22,133 --> 00:34:26,060 For a long time, no one has had the guts to confront me this openly. 268 00:34:27,560 --> 00:34:33,290 Really magnificent. Now that you are here to celebrate, let us celebrate for real. 269 00:34:34,142 --> 00:34:36,880 It was a pleasure to me to play cards with you, Majesty. 270 00:34:37,013 --> 00:34:40,010 Mon dieu, don't be a killjoy. 271 00:34:41,937 --> 00:34:44,680 I still have a date with my wife. 272 00:34:46,160 --> 00:34:47,670 Really? 273 00:34:48,791 --> 00:34:50,220 Good night, Majesty. 274 00:34:50,746 --> 00:34:54,040 I hope you will choose peace. 275 00:39:42,670 --> 00:39:44,586 Slowly, slowly. Let me help you. 276 00:39:44,613 --> 00:39:49,080 No. Don't. Nothing happened. Nothing happened. 277 00:39:49,875 --> 00:39:52,200 Well, you are pretty out of breath for that. 278 00:39:53,991 --> 00:39:55,020 Here. 279 00:39:58,293 --> 00:39:59,500 Take that. 280 00:40:01,680 --> 00:40:03,262 Thanks. It is alright. 281 00:40:03,715 --> 00:40:05,066 It is alright. 282 00:40:14,257 --> 00:40:19,130 What are you doing out here at this time of day, Count Andrássy? 283 00:40:19,431 --> 00:40:23,173 I actually planned to take a swim but I think I rather pass on that, or what do you think? 284 00:40:28,986 --> 00:40:31,090 Sure? You are going to catch death. 285 00:40:31,511 --> 00:40:37,271 It would be worse if The Emperor saw me in the jacket of a different man. 286 00:41:01,662 --> 00:41:04,737 Where is The Empress? - She went for a ride, Highness. 287 00:41:52,497 --> 00:41:53,946 Good morning. 288 00:41:55,795 --> 00:41:57,310 You were awake early. 289 00:41:58,720 --> 00:42:00,020 I was at the beach. 290 00:42:03,884 --> 00:42:06,510 Napoleon deliberately ignored me. 291 00:42:06,835 --> 00:42:09,724 But I have a little thank you for Eugénie. 292 00:42:10,915 --> 00:42:14,760 [in French] A present from Her Majesty Elisabeth, Empress of Austria! 293 00:42:38,808 --> 00:42:40,755 I think I just destroyed everything. 294 00:42:49,182 --> 00:42:50,770 Please wait. 295 00:42:53,511 --> 00:42:56,810 My husband told me you are here to finance a war. 296 00:42:56,871 --> 00:42:57,740 I...I... 297 00:42:59,982 --> 00:43:01,500 You are right. 298 00:43:01,900 --> 00:43:05,671 We are here to ask you for help... - In Laxenburg, we prevented a war together. 299 00:43:05,955 --> 00:43:07,860 I want to do the same now. 300 00:43:08,951 --> 00:43:13,870 And I...I thought you were interested in a...a sincere friendship. 301 00:43:16,186 --> 00:43:17,870 Please excuse me now. 302 00:43:18,942 --> 00:43:22,940 We are empresses. I believe something like friendship does not exist for us. 303 00:43:30,497 --> 00:43:33,084 So you also never had a true friend before? 304 00:43:33,884 --> 00:43:35,057 I... 305 00:43:43,875 --> 00:43:44,830 Forgive me. 306 00:43:44,915 --> 00:43:46,506 Please stay. 307 00:44:24,044 --> 00:44:29,160 Stay always honest and pious, beloved child. Your mother. 308 00:44:39,280 --> 00:44:41,528 I fear the mission was a failure. 309 00:44:41,982 --> 00:44:43,790 François-Joseph. 310 00:44:43,804 --> 00:44:47,528 My wife recommended me to introduce someone to you. 311 00:44:48,862 --> 00:44:53,210 Baron de la Font-Chatteuille. The president of Banque nationale de Paris. 312 00:44:53,777 --> 00:44:55,400 Majesty. 313 00:44:56,382 --> 00:44:58,951 You are still interested in a loan? 314 00:45:09,697 --> 00:45:13,030 Majesté? Vous êtes perdue? 315 00:45:13,600 --> 00:45:15,070 Have you seen my husband? 316 00:45:15,226 --> 00:45:17,680 I think the gentlemen have something to discuss. 317 00:45:23,653 --> 00:45:26,871 [with French accent] It was an honor for me, Majesty. 318 00:45:33,582 --> 00:45:35,653 But promise me one thing. 319 00:45:38,080 --> 00:45:41,680 I will be as silent as a grave about our agreement. 320 00:45:42,053 --> 00:45:45,200 If you allow the advice of an old statesman, 321 00:45:45,448 --> 00:45:50,500 it is rarely the stabs of your enemies that hit you at your most vulnerable points. 322 00:45:54,204 --> 00:45:58,110 Bismarck also talked to your Hungarian friend. 323 00:46:10,168 --> 00:46:11,490 Count Andrássy. 324 00:46:12,568 --> 00:46:13,700 Majesty. 325 00:46:13,982 --> 00:46:17,550 What a joy to see you again in these surprising circumstances. 326 00:46:17,937 --> 00:46:20,490 A successful feat is worth every travel. 327 00:46:21,022 --> 00:46:26,177 Is it? I heard your journey here had an entirely different reason. 328 00:46:27,093 --> 00:46:29,430 You too met with Bismarck, didn't you? 329 00:46:36,595 --> 00:46:39,010 Do you believe I will not keep my promises? 330 00:46:49,226 --> 00:46:50,820 May I? 331 00:46:53,680 --> 00:46:54,990 What happened? 332 00:46:55,013 --> 00:46:56,460 We got the loan. 333 00:46:56,488 --> 00:46:57,810 That is good, isn't it? 334 00:47:57,182 --> 00:48:00,910 I wish we could dance this giddily every night. 335 00:48:06,515 --> 00:48:10,000 Someone has to find out on which side Andrássy is on. 336 00:48:11,217 --> 00:48:12,580 Andrássy? 337 00:48:13,537 --> 00:48:15,857 He saved the Hungarians' lives. 338 00:48:18,462 --> 00:48:22,140 Napoleon said that Bismarck also talked to Andrássy. 339 00:48:23,973 --> 00:48:26,910 He even believes our friend was only here because of it. 340 00:48:28,880 --> 00:48:30,260 Then talk to him. 341 00:48:30,640 --> 00:48:31,860 I did. 342 00:48:34,257 --> 00:48:37,250 But I doubt he told me the truth. 343 00:48:45,130 --> 00:48:50,382 If the Hungarians are on Prussia's side, we lose. 344 00:48:54,408 --> 00:48:58,700 I fear if he tells someone the truth, then...then it's you. 345 00:49:00,222 --> 00:49:02,170 You want me to talk to him? 346 00:49:05,822 --> 00:49:06,930 What is it? 347 00:49:09,155 --> 00:49:11,190 Andrássy has already departed. 348 00:49:14,240 --> 00:49:16,170 But then I would have to go to Hungary. 349 00:49:19,004 --> 00:49:20,220 Yes. 350 00:49:23,137 --> 00:49:24,700 You would have to. 351 00:49:30,160 --> 00:49:31,840 Why are you hesitating? 352 00:49:34,204 --> 00:49:36,702 I fear you wouldn't want to come back again. 25354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.