Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,919 --> 00:00:04,944
Loro sono ovunque. Hanno teso loro un'imboscata.
2
00:00:05,021 --> 00:00:06,283
- Hanno... - Signore.
3
00:00:06,356 --> 00:00:09,018
Wood è morto e gli uomini sotto il suo comando sono circondati.
4
00:00:09,092 --> 00:00:10,821
Senza senso! Sono solo venuto a vedere Wood.
5
00:00:10,894 --> 00:00:13,158
Lui ei suoi ragazzi stanno abbattendo i federali.
6
00:00:13,229 --> 00:00:14,719
- I federali? - Spagnolo, signore.
7
00:00:14,798 --> 00:00:17,665
- L'ha appena segnalato. - Avremmo dovuto aspettare il generale Shafter!
8
00:00:17,734 --> 00:00:20,862
Ho visto questo figlio di puttana correre come un codardo.
9
00:00:20,937 --> 00:00:24,031
È un disertore. È un peccato per l'uniforme.
10
00:00:24,107 --> 00:00:26,575
- E dovrebbe essere giustiziato. - No, no!
11
00:00:26,643 --> 00:00:28,611
- Lui è matto! - Metti giù la pistola, subito.
12
00:00:28,678 --> 00:00:30,942
- �Est� loco! �Est� loco! - �Enfunde su pistola!
13
00:00:31,014 --> 00:00:34,279
È di nuovo in fuga! Figlio di puttana! Se ne va di nuovo.
14
00:00:34,350 --> 00:00:36,045
Ho finito le munizioni.
15
00:00:37,721 --> 00:00:38,983
Ora fai attenzione.
16
00:00:39,055 --> 00:00:42,422
Quei dannati fucili spagnoli non fanno fumo, è difficile trovarli...
17
00:00:42,492 --> 00:00:45,154
Ma li troveremo, li uccideremo e andremo avanti!
18
00:00:45,228 --> 00:00:48,391
Porta la tua fanteria blu su quella dannata spiaggia...
19
00:00:48,465 --> 00:00:50,990
attacca forte sulla destra e sfonda il fianco.
20
00:00:51,067 --> 00:00:52,864
Poi li finiremo.
21
00:00:52,936 --> 00:00:54,028
�Entienden?
22
00:01:04,781 --> 00:01:07,579
Wadsworth, non guardarlo.
23
00:01:08,084 --> 00:01:09,483
Continuare.
24
00:01:37,147 --> 00:01:39,843
Nemico a destra! sparare!
25
00:01:51,294 --> 00:01:52,522
�Ataquen!
26
00:02:04,641 --> 00:02:05,835
�Henry!
27
00:02:12,081 --> 00:02:13,981
Cessate il fuoco!
28
00:02:14,050 --> 00:02:16,746
Siamo ribelli! Cessate il fuoco!
29
00:02:16,820 --> 00:02:18,253
Cessate il fuoco!
30
00:02:18,321 --> 00:02:20,084
-Cessate il fuoco! -Cessate il fuoco!
31
00:02:20,156 --> 00:02:21,487
Cessate il fuoco!
32
00:02:21,558 --> 00:02:22,855
Cessate il fuoco!
33
00:02:23,459 --> 00:02:25,051
Sono cubani!
34
00:02:25,495 --> 00:02:27,156
Sono il maggiore Funston!
35
00:02:30,733 --> 00:02:33,600
Hanno sparato ai miei uomini. Ne hanno uccisi alcuni!
36
00:02:33,670 --> 00:02:36,298
Loro sono ribelli e io sono americano!
37
00:02:36,372 --> 00:02:39,535
Maggiore Funston, non posso farci niente.
38
00:02:40,410 --> 00:02:43,846
Ci siamo diretti nello stesso posto. Andiamo insieme.
39
00:02:43,913 --> 00:02:45,141
�Tropa G!
40
00:02:45,281 --> 00:02:47,408
Online, subito!
41
00:02:47,483 --> 00:02:48,950
�En l�nea!
42
00:02:59,696 --> 00:03:01,357
�Sali�?
43
00:03:02,098 --> 00:03:03,725
Credo di si.
44
00:03:04,567 --> 00:03:05,966
Grazie.
45
00:03:51,347 --> 00:03:53,372
Tiratori a destra.
46
00:03:56,152 --> 00:03:57,414
Ay�denme.
47
00:04:00,189 --> 00:04:01,281
Bastardi.
48
00:04:21,210 --> 00:04:22,973
Tenente Pershing.
49
00:04:24,414 --> 00:04:27,247
- Per Dio, che gioia vederti, signore. - Dico lo stesso, signore.
50
00:04:27,317 --> 00:04:29,945
Truppa A. La decima sarà alla mia sinistra.
51
00:04:30,019 --> 00:04:33,250
Alla sua sinistra, signore. Molto bene. andrò al fronte.
52
00:05:35,318 --> 00:05:38,412
Proteggi il ponte! In linea!
53
00:05:38,821 --> 00:05:40,846
State attenti, ragazzi! Dai!
54
00:05:41,190 --> 00:05:43,715
Dopo di loro, ragazzi! mossa!
55
00:05:43,793 --> 00:05:44,919
�Vamos!
56
00:06:13,489 --> 00:06:15,116
Ascolta, Jack.
57
00:06:18,194 --> 00:06:20,219
I Wild Riders hanno sfondato il fianco.
58
00:06:20,296 --> 00:06:21,661
La prima vittoria della cavalleria.
59
00:06:29,572 --> 00:06:31,062
Cessate il fuoco!
60
00:06:32,075 --> 00:06:33,508
Cessate il fuoco!
61
00:06:33,576 --> 00:06:34,873
Cessate il fuoco!
62
00:06:34,944 --> 00:06:36,309
Cessate il fuoco!
63
00:06:40,716 --> 00:06:43,446
Rompi la formazione, ragazzi! Seguimi al forte!
64
00:06:43,519 --> 00:06:45,043
Forza ragazzi!
65
00:06:46,456 --> 00:06:48,117
- �Vamos! - �Adelante!
66
00:06:54,197 --> 00:06:56,427
Ce l'hai fatta, Nash! Ce l'hai fatta!
67
00:06:56,499 --> 00:06:58,729
- Gli hai rotto il fianco. - L'ho fatto?
68
00:06:58,801 --> 00:07:00,598
Te conseguir� un m�dico.
69
00:07:01,003 --> 00:07:02,334
Maresciallo...
70
00:07:03,039 --> 00:07:04,836
�d�nde est� mi sable?
71
00:07:06,008 --> 00:07:07,270
�Theodore!
72
00:07:07,810 --> 00:07:09,675
Temo di averlo lasciato.
73
00:07:09,745 --> 00:07:12,441
Attenzione, soldati Buffalo! Sono pronti!
74
00:07:13,449 --> 00:07:15,041
«Coronel Roosevelt!
75
00:07:15,118 --> 00:07:16,881
- Hai smesso? - Teodoro!
76
00:07:17,453 --> 00:07:21,321
Ala destra e sinistra, truppe!
77
00:07:21,390 --> 00:07:22,914
�Preparate le armi!
78
00:07:23,092 --> 00:07:24,753
Fronte d'azione!
79
00:07:24,927 --> 00:07:26,656
Avanza alla riunione!
80
00:07:26,729 --> 00:07:28,094
�Avancen!
81
00:07:36,939 --> 00:07:38,964
Clarín, dai l'ordine.
82
00:07:39,442 --> 00:07:40,704
Carica!
83
00:08:00,429 --> 00:08:01,862
�Vamos!
84
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
avanzare! Non fermarti!
85
00:08:07,103 --> 00:08:08,764
Questo è tutto, vai avanti!
86
00:08:38,734 --> 00:08:41,669
Controlla il fuoco! Non sprecare proiettili!
87
00:08:54,317 --> 00:08:56,046
�Pap�! �Pap�!
88
00:08:57,153 --> 00:08:59,348
Il colonnello Wood vi saluta, signore.
89
00:08:59,422 --> 00:09:02,516
Lo informa che i Wild Riders hanno sfondato il fianco destro.
90
00:09:02,592 --> 00:09:03,991
- �Aleluya! - S�, se�or.
91
00:09:04,060 --> 00:09:05,118
Ben fatto.
92
00:09:05,194 --> 00:09:07,321
La linea spagnola è in ritirata, signore.
93
00:09:07,396 --> 00:09:09,728
Lodare Dio. Abbiamo fatto scappare quegli Yankees.
94
00:09:09,799 --> 00:09:11,357
Espa�oles, se�or. Espa�oles.
95
00:09:11,434 --> 00:09:13,493
E si sono ritirati nelle posizioni preparate.
96
00:09:13,569 --> 00:09:15,469
Non rovinare tutto, figliolo. Non rovinarlo.
97
00:09:15,538 --> 00:09:17,597
Li sconfiggeremo domani.
98
00:09:19,208 --> 00:09:21,005
Ben fatto. Andiamo figliolo.
99
00:09:25,715 --> 00:09:28,445
- Come ci sei arrivato? - Camminando, signore.
100
00:09:28,517 --> 00:09:30,781
Non dovrei tornare dagli altri corrispondenti?
101
00:09:30,853 --> 00:09:33,515
A loro non piace la mia compagnia. E mi sono addormentato.
102
00:09:33,589 --> 00:09:35,181
Cosa c'è che non va in lui?
103
00:09:35,258 --> 00:09:39,058
Faccio uso di stupefacenti, sono un ubriaco e non mi interessa.
104
00:09:41,530 --> 00:09:45,591
Quindi buona fortuna, figliolo. Buona fortuna, dannazione.
105
00:09:47,970 --> 00:09:49,733
Mantieni la testa giù.
106
00:09:59,448 --> 00:10:00,813
Otto morti.
107
00:10:04,387 --> 00:10:07,481
E penso a circa 30 feriti.
108
00:10:08,658 --> 00:10:12,754
Theodore, quelle vittime sono deplorevoli, ma accettabili.
109
00:10:13,129 --> 00:10:15,393
Questa è una posizione importante.
110
00:10:15,731 --> 00:10:19,292
O'Neill ha fatto un ottimo lavoro rompendo il fianco.
111
00:10:19,969 --> 00:10:22,938
Vai a schierare le tue truppe nel caso ci sia un contrattacco.
112
00:10:23,272 --> 00:10:24,534
S�, se�or.
113
00:10:28,377 --> 00:10:29,776
�Han o�do al Coronel?
114
00:10:29,845 --> 00:10:32,313
Forma una linea su questo lato del ponte!
115
00:10:32,381 --> 00:10:36,249
Signore, quello è il Mauser spagnolo da 7 mm.
116
00:10:40,189 --> 00:10:41,451
La vespa spagnola.
117
00:10:53,736 --> 00:10:55,704
Quanto sei ferito, figliolo?
118
00:10:57,273 --> 00:10:59,264
Mi ha trafitto le viscere, signore.
119
00:11:00,309 --> 00:11:01,936
Sto per morire.
120
00:11:04,513 --> 00:11:07,846
I tedeschi fanno un fucile eccellente.
121
00:11:08,084 --> 00:11:10,245
Questo è migliore del nostro.
122
00:11:18,194 --> 00:11:21,254
Trova El Pozo Hill sulla mappa, Capitano Luna.
123
00:11:21,330 --> 00:11:24,424
Lì ci siamo diretti. Lascia che la fanteria si metta al lavoro.
124
00:11:24,500 --> 00:11:26,468
Scopri cosa sta pianificando il generale Wheeler.
125
00:11:26,535 --> 00:11:27,797
S�, se�or.
126
00:11:27,970 --> 00:11:29,995
Come ti chiami, soldato?
127
00:11:34,243 --> 00:11:35,938
Harry Hefner...
128
00:11:37,313 --> 00:11:39,281
da Gallup, Nuovo Messico.
129
00:11:39,815 --> 00:11:42,784
Potrei dire ai miei genitori cosa è successo?
130
00:11:45,221 --> 00:11:47,621
Non credo che tornerò a casa.
131
00:12:25,628 --> 00:12:29,029
"Oggi, in questa fetida giungla...
132
00:12:29,298 --> 00:12:31,823
"L'America ha affrontato la sua prima prova".
133
00:12:32,601 --> 00:12:35,729
"Ragazzi americani di origini diverse...
134
00:12:36,138 --> 00:12:40,302
"affrontarono le masse disciplinate e addestrate dell'Europa medievale...
135
00:12:40,376 --> 00:12:44,039
"e hanno fermato il loro attacco violento morto sulle loro tracce.
136
00:12:44,380 --> 00:12:47,406
"All'alba, i nostri ragazzi hanno affrontato gli elmi luminosi...
137
00:12:47,483 --> 00:12:49,178
"e le baionette lampeggianti e..."
138
00:12:49,251 --> 00:12:52,311
Non c'erano zoccoli luccicanti, Willie. Siamo nella giungla.
139
00:12:52,388 --> 00:12:54,618
Stai zitto Freddy. Fai solo la tua parte e dipingi.
140
00:12:54,690 --> 00:12:55,884
Ma non è vero.
141
00:12:55,958 --> 00:12:59,121
La verità è la prima vittima in una guerra.
142
00:13:06,135 --> 00:13:10,128
"Le sciabole lampeggianti e gli elmi lucenti...
143
00:13:10,206 --> 00:13:12,140
"de los españoles..."
144
00:13:22,084 --> 00:13:23,210
Nash.
145
00:13:25,187 --> 00:13:28,247
Hai fatto bene, Henry. Ti hanno menzionato nei rapporti.
146
00:13:28,324 --> 00:13:29,416
�Nash?
147
00:13:30,826 --> 00:13:32,384
Quei "Qu"?
148
00:13:32,695 --> 00:13:34,458
Cambiato il fianco.
149
00:13:41,604 --> 00:13:43,128
Incre�ble.
150
00:13:46,208 --> 00:13:47,971
�Le dar�n una medalla?
151
00:13:48,844 --> 00:13:50,471
È difficile saperlo.
152
00:13:50,613 --> 00:13:52,979
Molti uomini oggi meritano qualcosa.
153
00:13:54,884 --> 00:13:56,215
Pesce povero.
154
00:14:00,256 --> 00:14:01,883
È difficile saperlo.
155
00:14:03,459 --> 00:14:05,450
Stai bene, Enrico?
156
00:14:07,229 --> 00:14:09,561
No, per me è finita.
157
00:14:11,033 --> 00:14:13,365
Buona fortuna a tutti voi.
158
00:14:23,712 --> 00:14:25,737
Come ti chiami, soldato?
159
00:14:26,882 --> 00:14:28,679
Wadsworth, Craig.
160
00:14:31,420 --> 00:14:32,910
Los Wadsworth.
161
00:14:41,363 --> 00:14:42,887
Sei ferito?
162
00:14:43,098 --> 00:14:44,998
Il distintivo rosso del coraggio.
163
00:14:47,636 --> 00:14:49,763
Non è il tuo genere di libro, ragazzo.
164
00:14:49,905 --> 00:14:52,499
Sarei scappato se avessi potuto.
165
00:14:52,675 --> 00:14:54,199
Perché non l'hai fatto?
166
00:14:54,276 --> 00:14:57,370
I miei compagni mi stavano guardando.
167
00:14:58,447 --> 00:15:00,074
Non sono scappati.
168
00:15:00,282 --> 00:15:02,978
- Non pensi che volessero farlo? - Uno di loro l'ha fatto.
169
00:15:03,052 --> 00:15:04,679
Ora è un eroe.
170
00:15:06,589 --> 00:15:08,318
Una sigaretta, ragazzo?
171
00:15:09,758 --> 00:15:11,191
Grazie.
172
00:15:12,795 --> 00:15:14,387
Ho ucciso un uomo.
173
00:15:15,397 --> 00:15:16,989
Forse due.
174
00:15:18,968 --> 00:15:21,436
Non l'ho visto bene, ma lo so.
175
00:15:22,638 --> 00:15:25,471
- Forse hai commesso un errore. - No, non l'ho fatto.
176
00:15:27,242 --> 00:15:29,210
Sono un atleta troppo bravo.
177
00:15:29,812 --> 00:15:31,541
Ora sono un assassino.
178
00:15:32,982 --> 00:15:35,280
Non c'è niente di virile in questo.
179
00:15:35,618 --> 00:15:37,381
Sono pieno di sensi di colpa.
180
00:15:37,519 --> 00:15:39,851
Mi sento male, ho la nausea.
181
00:15:40,456 --> 00:15:41,923
Mi sento sporco.
182
00:15:43,959 --> 00:15:46,484
Pensi troppo, Wadsworth.
183
00:15:46,762 --> 00:15:48,957
Dovresti ubriacarti.
184
00:15:49,732 --> 00:15:51,529
Siamo tutti colpevoli, sai?
185
00:15:52,868 --> 00:15:54,597
Non sei speciale.
186
00:15:55,437 --> 00:15:56,699
Hai ragione.
187
00:15:57,640 --> 00:15:58,868
Ha ragione.
188
00:16:00,109 --> 00:16:02,202
E riceverò ciò che merito.
189
00:16:03,612 --> 00:16:04,943
Lo faremo tutti.
190
00:16:11,854 --> 00:16:13,082
Un ufficiale nell'alloggio.
191
00:16:13,155 --> 00:16:15,715
Descanse. Tome mi caballo.
192
00:16:15,791 --> 00:16:18,123
Le mie congratulazioni per le tue truppe di colore.
193
00:16:18,193 --> 00:16:20,354
È stato uno splendido progresso. Che disciplina.
194
00:16:20,429 --> 00:16:21,555
- Grazie Signore. - Attenzione!
195
00:16:21,630 --> 00:16:22,961
Riposo. Riposo.
196
00:16:23,032 --> 00:16:24,795
Buonasera Generale. Benvenuto.
197
00:16:24,867 --> 00:16:26,459
Buonasera, colonnello. È un piacere.
198
00:16:26,535 --> 00:16:29,698
Stava dicendo a Theodore che aveva fatto molto bene quel giorno.
199
00:16:29,772 --> 00:16:33,139
No signore. Non sono un soldato professionista.
200
00:16:33,475 --> 00:16:37,309
Mi ero perso, ma lei, signore, ha ordinato tutto.
201
00:16:37,379 --> 00:16:39,939
Eravamo tutti perduti. Questa è la verità.
202
00:16:40,015 --> 00:16:41,505
Ma ce l'abbiamo fatta.
203
00:16:41,583 --> 00:16:44,848
La verità è che siamo caduti in un'imboscata. Come i neofiti.
204
00:16:44,920 --> 00:16:48,583
Se fossero stati Apache Chiricahua, ci avrebbero intercettato e massacrato.
205
00:16:48,657 --> 00:16:53,219
Avrei dovuto saperlo. Ero nervoso e insicuro.
206
00:16:53,862 --> 00:16:55,261
Andiamo, Leonardo.
207
00:16:55,330 --> 00:16:57,560
Theodore, cutantanos sober you sand.
208
00:16:57,633 --> 00:16:59,863
- �El sable? - Ah, s�.
209
00:17:01,036 --> 00:17:03,504
L'ho urtato. Due volte.
210
00:17:03,806 --> 00:17:05,501
E poi l'ho dato a Marshall...
211
00:17:05,574 --> 00:17:08,372
che fortunatamente l'ha perso nella macchia cubana.
212
00:17:08,444 --> 00:17:11,004
Che diavolo ci faceva con una sciabola insanguinata?
213
00:17:11,080 --> 00:17:15,642
Ho letto nel Manuale di Tattiche e Regole della Cavalleria degli Stati Uniti...
214
00:17:15,718 --> 00:17:18,414
Roosevelt, questa guerra non ha regole.
215
00:17:18,487 --> 00:17:20,978
Non è il modo in cui facciamo le cose qui al sud.
216
00:17:21,056 --> 00:17:23,581
Non menzionare più questa imboscata.
217
00:17:23,726 --> 00:17:26,559
Non menzionare gli Apache Chihuahua.
218
00:17:26,662 --> 00:17:29,187
C'è stata una sonda e un attacco combinati.
219
00:17:29,264 --> 00:17:31,357
Non vogliamo quei generali yankee...
220
00:17:31,433 --> 00:17:33,867
avete qualcosa contro di noi, vero, signori?
221
00:17:33,936 --> 00:17:35,198
- No signore. - No signore.
222
00:17:35,270 --> 00:17:36,362
No, signore.
223
00:17:36,438 --> 00:17:38,872
- Cosa c'è da mangiare? - Carne affumicata, generale.
224
00:17:38,941 --> 00:17:41,307
E un enorme serpente cubano, signore.
225
00:17:41,376 --> 00:17:44,243
Mangerò al buio per non vedere cosa mangio.
226
00:17:48,417 --> 00:17:51,818
Perdio, adoro quel signore. È un gallo da combattimento.
227
00:17:56,091 --> 00:17:58,525
Theodore, lev�ntate.
228
00:17:58,594 --> 00:18:01,893
Disc�lpeme, Coronel. Me embarg� la alegr�a.
229
00:18:02,598 --> 00:18:04,623
Qu� insensibile, �verdad?
230
00:18:06,535 --> 00:18:09,698
Ridi, mentre i poveri Capron e Fish giacciono morti.
231
00:18:11,607 --> 00:18:13,802
Perché non fai una foto?
232
00:19:07,229 --> 00:19:08,457
Generale.
233
00:19:08,931 --> 00:19:10,228
Contin�e.
234
00:19:11,033 --> 00:19:15,094
Il punto più settentrionale della difesa è il villaggio di El Caney.
235
00:19:15,170 --> 00:19:19,072
- La vede, signore? - Accidenti, da qui non vedo niente.
236
00:19:19,174 --> 00:19:22,041
Si estende a sud, fino a Loma de San Juan.
237
00:19:22,110 --> 00:19:23,839
È fortificato.
238
00:19:24,079 --> 00:19:27,014
Hanno trincee e quei dannati fucili tedeschi.
239
00:19:27,082 --> 00:19:30,017
Batteria Krupp e armi a fuoco rapido Maxim, signore.
240
00:19:30,085 --> 00:19:33,077
Riteniamo che siano gestiti da consulenti tedeschi.
241
00:19:36,258 --> 00:19:38,089
Cosa suggerisci, Lawton?
242
00:19:38,160 --> 00:19:42,119
Artiglieria e un ampio attacco. L'artiglieria è sempre l'unica risposta.
243
00:19:42,197 --> 00:19:44,631
Lei, signore, non ha artiglieria.
244
00:19:46,034 --> 00:19:48,798
E tu, Generale, devi combattere la malaria.
245
00:19:48,871 --> 00:19:53,433
E se non fai qualcosa in fretta, moriremo tutti qui.
246
00:19:53,508 --> 00:19:54,998
Stai bene, Joe?
247
00:19:55,077 --> 00:19:57,910
Il Generale è in delirio, ma questo non lo ha mai fermato.
248
00:19:57,980 --> 00:19:59,971
Col perdono del Generale.
249
00:20:00,082 --> 00:20:03,245
Il generale Wheeler ha ragione, signore. Dobbiamo attaccare.
250
00:20:03,352 --> 00:20:06,150
Una colonna sostitutiva ha lasciato l'Avana tre giorni fa.
251
00:20:06,221 --> 00:20:09,122
Questo è il momento, signore, finché non piove.
252
00:20:11,627 --> 00:20:14,323
- Tutto bene, signore? - No, non sto bene.
253
00:20:14,396 --> 00:20:17,331
Per l'amor di Dio, qualcuno porti quest'uomo all'ospedale...
254
00:20:17,399 --> 00:20:19,492
prima che ci infetti tutti.
255
00:20:19,668 --> 00:20:22,796
Young, tu e Lawton avete un piano.
256
00:20:22,871 --> 00:20:26,170
L'abbiamo già fatto, signore.
257
00:20:26,241 --> 00:20:28,106
Di' a Wood di prendere il comando della brigata.
258
00:20:28,176 --> 00:20:30,406
E chi prenderà il suo reggimento?
259
00:20:31,947 --> 00:20:33,278
Roosevelt.
260
00:20:35,584 --> 00:20:38,485
Il gatto, l'ho raccolto.
261
00:20:38,553 --> 00:20:42,353
Prima ho dovuto spellarlo e aprirlo in due.
262
00:20:42,424 --> 00:20:45,860
Sai, togli la pelle. In realtà l'ho fatto...
263
00:20:48,931 --> 00:20:51,866
- Attenzione. - No. Riposati, continua con quello che stavi facendo.
264
00:20:54,202 --> 00:20:55,294
S�, se�or.
265
00:20:55,370 --> 00:20:57,770
Piove molto ai tropici, vero?
266
00:20:57,839 --> 00:20:59,500
Sì, signore, è vero.
267
00:20:59,574 --> 00:21:01,769
Non dovrebbe durare a lungo.
268
00:21:01,843 --> 00:21:04,710
Domani combatteremo, vero, colonnello?
269
00:21:04,813 --> 00:21:06,007
S�.
270
00:21:09,117 --> 00:21:12,280
Significa che sarà dura, vero, colonnello?
271
00:21:29,037 --> 00:21:30,299
BENE.
272
00:21:31,740 --> 00:21:34,573
Cosa vorresti fare quando tutto questo sarà finito?
273
00:21:34,643 --> 00:21:37,305
So esattamente cosa farà, signore.
274
00:21:37,379 --> 00:21:39,813
Voglio andare in uno di quei ristoranti eleganti...
275
00:21:39,881 --> 00:21:42,145
sulla Fifth Avenue a New York.
276
00:21:42,217 --> 00:21:44,412
Ordenar� un filete con chile...
277
00:21:44,486 --> 00:21:49,150
e voglio che quei camerieri mi servano con i loro tovaglioli sulle braccia.
278
00:21:49,224 --> 00:21:51,124
E champagne.
279
00:21:51,326 --> 00:21:53,794
Un'enorme bottiglia ghiacciata.
280
00:21:54,029 --> 00:21:56,327
Berrò l'intera bottiglia.
281
00:21:56,465 --> 00:22:01,266
E poi, voglio trovare una buona prostituta.
282
00:22:01,336 --> 00:22:02,735
Una molto carina.
283
00:22:02,804 --> 00:22:06,501
Qualcuno che è così bravo nelle sue cose...
284
00:22:08,110 --> 00:22:11,011
che mi fa credere che mi ama.
285
00:22:16,485 --> 00:22:19,477
Non è chiedere troppo, vero, colonnello?
286
00:22:22,724 --> 00:22:24,851
No, non credo.
287
00:22:33,001 --> 00:22:35,868
- �Craig? - Se�or.
288
00:22:36,738 --> 00:22:38,501
Perché ti sei arruolato?
289
00:22:46,615 --> 00:22:47,809
BENE...
290
00:22:52,654 --> 00:22:55,919
Immagino di voler dimostrare qualcosa a mio padre.
291
00:23:00,228 --> 00:23:03,425
Ora so che dovevo dimostrare qualcosa a me stesso.
292
00:23:04,866 --> 00:23:07,801
Non conoscerai uomini migliori, signore.
293
00:23:10,572 --> 00:23:12,540
Non ho mai conosciuto mio padre.
294
00:23:17,312 --> 00:23:20,611
Sei la cosa più vicina a un padre che io abbia mai conosciuto.
295
00:23:25,520 --> 00:23:27,954
Perdio, non lo deluderai.
296
00:23:38,600 --> 00:23:40,329
Siamo pronti, colonnello.
297
00:23:40,402 --> 00:23:43,132
- Per domani puoi contare su di noi. - Lo so.
298
00:23:47,075 --> 00:23:50,044
Woodbury, mi chiedevo cosa pensano gli uomini.
299
00:23:51,980 --> 00:23:54,073
Perché pensi che siamo qui?
300
00:23:55,484 --> 00:23:58,578
Alcuni pensano che siamo venuti a liberare gli oppressi.
301
00:23:58,954 --> 00:24:00,216
Altri...
302
00:24:00,722 --> 00:24:04,522
Beh, alcuni dicono che sia per rendere sicuro il commercio con Cuba.
303
00:24:05,193 --> 00:24:08,822
Per gli investitori in interessi di zucchero e tabacco.
304
00:24:09,431 --> 00:24:12,161
Ad ogni modo, non mi interessa, signore.
305
00:24:14,169 --> 00:24:16,296
Sono qui per il reggimento.
306
00:24:17,806 --> 00:24:19,398
Sai, signore...
307
00:24:19,941 --> 00:24:21,272
Perd�n.
308
00:24:22,711 --> 00:24:24,508
Ma ho fede, signore.
309
00:24:24,779 --> 00:24:27,145
Vedo come mi guardano quelle persone.
310
00:24:27,215 --> 00:24:30,946
Li guardo negli occhi e so cosa si aspettano.
311
00:24:31,319 --> 00:24:36,052
E mi piace pensare che quando un partner ha fame...
312
00:24:36,124 --> 00:24:39,890
ed essere picchiato e sua moglie presa da uomini con gli stivali...
313
00:24:39,961 --> 00:24:43,727
Crederà anche che un americano come me...
314
00:24:43,798 --> 00:24:46,562
Verrò ad aiutarti e a sistemare le cose.
315
00:24:46,635 --> 00:24:50,230
- Vale la pena morire? - Hamilton Fish lo pensava, signore.
316
00:24:58,146 --> 00:25:02,173
E spero che non sia stato per il bene del mercato dello zucchero.
317
00:25:06,388 --> 00:25:09,118
Mi vergogno ad ammetterlo, signore...
318
00:25:09,758 --> 00:25:12,488
ma sono contento che sia stato lui e non io.
319
00:25:14,429 --> 00:25:16,056
Pero le aseguro...
320
00:25:16,131 --> 00:25:20,500
che riscuoterà il debito dagli spagnoli per le vite di Capron e Fish.
321
00:25:21,036 --> 00:25:22,697
Lo faremo tutti.
322
00:25:24,506 --> 00:25:27,134
Sono più vivo che mai...
323
00:25:28,376 --> 00:25:30,606
e ho intenzione di continuare così.
324
00:25:33,848 --> 00:25:36,043
- Coronel, señor. - Capitano O'Neill.
325
00:25:39,688 --> 00:25:42,953
- Scusate l'interruzione, signori. - Affatto.
326
00:25:43,625 --> 00:25:45,957
Ho questa bottiglia di whisky.
327
00:25:48,263 --> 00:25:50,959
Vorrei proporre un brindisi.
328
00:26:01,743 --> 00:26:04,837
Dagli ufficiali, dal reggimento.
329
00:26:07,282 --> 00:26:09,273
morire...
330
00:26:10,385 --> 00:26:13,786
vengono feriti o promossi.
331
00:26:16,057 --> 00:26:17,888
- Salute. - Salute.
332
00:26:28,503 --> 00:26:32,303
Collina di San Juan - 1 luglio 1898
333
00:27:20,855 --> 00:27:24,723
Lawton stima che prenderemo El Caney alle 9:00.
334
00:27:25,660 --> 00:27:29,892
Non è molto creativo. Perché non giriamo intorno al suo fianco?
335
00:27:31,099 --> 00:27:34,500
Il mare, amico. Il mare è un fianco.
336
00:27:35,036 --> 00:27:37,129
La giungla è l'altra.
337
00:27:38,707 --> 00:27:40,504
Sarà un massacro.
338
00:27:40,842 --> 00:27:43,572
È quello che sei venuto a vedere, vero?
339
00:27:45,647 --> 00:27:47,740
Buona fortuna per questo giorno, Stephen.
340
00:27:47,816 --> 00:27:51,047
Esercitare il buon senso in modo che possiamo festeggiare a Santiago.
341
00:27:51,119 --> 00:27:53,178
Ron e signore per i sopravvissuti.
342
00:27:53,254 --> 00:27:55,586
Non vedo l'ora.
343
00:28:40,769 --> 00:28:42,168
Maldita cosa.
344
00:28:42,670 --> 00:28:45,002
Mi stava mangiando la gamba.
345
00:28:45,073 --> 00:28:47,667
È l'odore. A loro piace l'odore.
346
00:28:47,742 --> 00:28:50,472
Prendi i soldi, Henry. Prendi la mia parte di denaro.
347
00:28:50,545 --> 00:28:53,070
- È febbre gialla. - Dio mio.
348
00:28:53,948 --> 00:28:57,384
Hai sempre voluto i soldi, Henry. prendilo. Vai in Messico.
349
00:28:57,452 --> 00:28:59,477
- Di cosa stai parlando? - Prego.
350
00:28:59,554 --> 00:29:01,488
Non vedi? Lui è matto. Ha la febbre.
351
00:29:01,556 --> 00:29:03,956
No le presten atenci�n. Est� loco.
352
00:29:04,025 --> 00:29:07,290
Non ho mai fatto nulla per cui potessero impiccarmi, Dio mi è testimone.
353
00:29:07,362 --> 00:29:09,523
Niente per cui valga la pena impiccarsi, perdio.
354
00:29:09,597 --> 00:29:11,861
Quel ragazzo ha la febbre gialla.
355
00:29:11,933 --> 00:29:15,869
E non mi interessa quello che dicono. Verremo tutti contagiati.
356
00:29:15,937 --> 00:29:17,564
Non dire così!
357
00:29:17,872 --> 00:29:20,773
Dicono che ce l'abbia il generale Wheeler.
358
00:29:21,709 --> 00:29:24,507
Molti cavalli passano di qui.
359
00:29:25,847 --> 00:29:27,974
Si stanno preparando di nuovo.
360
00:29:28,750 --> 00:29:30,980
Pronto habr� una batalla.
361
00:29:36,057 --> 00:29:39,584
Quel cavallo. Il cavallo si è seduto sul mio cibo.
362
00:29:41,529 --> 00:29:43,588
Dio, ricorda Shiloh.
363
00:29:43,665 --> 00:29:46,429
- Ti ricordi cosa ho fatto a Shiloh? - Sì, signore, ricordo.
364
00:29:46,501 --> 00:29:49,561
- Quei codardi yankees... - Sì, signore.
365
00:29:51,139 --> 00:29:53,300
Calmati, signore. Tu hai bisogno di dormire.
366
00:29:53,541 --> 00:29:55,133
- Di cosa ho bisogno per dormire? - Si signore.
367
00:29:55,210 --> 00:29:58,179
Ci sarà una battaglia, idiota. Dai.
368
00:30:57,805 --> 00:30:59,102
Corriere di consegna.
369
00:30:59,841 --> 00:31:01,968
I miei saluti al capitano Grimes.
370
00:31:02,043 --> 00:31:04,011
Puoi iniziare i colpi preliminari.
371
00:31:04,078 --> 00:31:05,340
S�, se�or.
372
00:31:09,183 --> 00:31:12,880
Saluti dal Generale, signore. Inizia i colpi preliminari.
373
00:31:13,555 --> 00:31:15,113
�Listos! �Carguen!
374
00:31:25,400 --> 00:31:27,766
Gira la canna in posizione di tiro!
375
00:31:51,960 --> 00:31:56,226
Regolare per il fumo.
376
00:32:00,602 --> 00:32:02,570
Forte a destra!
377
00:32:02,637 --> 00:32:04,298
�Agregue 100!
378
00:32:10,578 --> 00:32:11,704
�Carguen!
379
00:32:14,749 --> 00:32:15,943
�Listos?
380
00:32:16,017 --> 00:32:17,416
�Fuego!
381
00:32:28,896 --> 00:32:30,124
�Fuego!
382
00:32:39,240 --> 00:32:41,504
Alzalo di quattro gradi.
383
00:32:43,044 --> 00:32:44,306
�Listo, se�or!
384
00:32:52,086 --> 00:32:54,816
Colonnello. Intendo generale, signore. Mi dispiace.
385
00:32:56,290 --> 00:32:59,088
Lawton e Young avrebbero già dovuto prendere El Caney.
386
00:32:59,160 --> 00:33:02,561
Dirigeranno il fianco verso queste colline e noi attaccheremo frontalmente.
387
00:33:02,630 --> 00:33:04,791
Vi assicuro che il nostro reggimento non...
388
00:33:04,866 --> 00:33:07,801
Il tuo reggimento, Theodore. Il tuo reggimento.
389
00:33:09,037 --> 00:33:10,299
S�, se�or.
390
00:33:10,405 --> 00:33:12,566
Buona fortuna, vecchio amico.
391
00:33:12,640 --> 00:33:14,631
Che Dio sia con te, Leonardo.
392
00:33:16,010 --> 00:33:19,070
Questi sono tuoi adesso. onorarli.
393
00:33:31,426 --> 00:33:34,486
Se Wheeler non può combattere e Wood è al comando della brigata...
394
00:33:34,562 --> 00:33:36,928
- Chi prenderà il comando del reggimento? - IO.
395
00:33:36,998 --> 00:33:39,831
È una notizia da prima pagina, signore.
396
00:33:41,469 --> 00:33:44,404
Finalmente i Wild Horsemen di Roosevelt.
397
00:33:46,040 --> 00:33:49,567
Non hai la sensazione che Theodore mi apprezzi?
398
00:33:51,612 --> 00:33:55,013
L'uomo ha troppo a cui pensare in un giorno come questo.
399
00:33:57,151 --> 00:33:58,880
Finora è un fallimento.
400
00:33:59,387 --> 00:34:01,321
Munizioni avanti!
401
00:34:02,156 --> 00:34:03,282
�Fuego!
402
00:34:03,591 --> 00:34:05,115
"Capitan Grimes!"
403
00:34:05,760 --> 00:34:09,924
Concentrati sul forte più vicino. Non l'hanno ancora toccato.
404
00:34:09,997 --> 00:34:11,328
S�, se�or.
405
00:34:12,333 --> 00:34:16,064
Generale Wood, non hai la tua artiglieria?
406
00:34:16,137 --> 00:34:18,128
No lo s�, suor Marshall.
407
00:34:24,545 --> 00:34:25,637
�Fuego!
408
00:34:41,162 --> 00:34:44,290
Calmati, calmati. Ci siamo già passati.
409
00:34:45,032 --> 00:34:46,932
Il generale Wood è ferito!
410
00:35:07,088 --> 00:35:08,180
�Fuego!
411
00:35:20,535 --> 00:35:22,332
�Abajo! �Abajo!
412
00:35:33,047 --> 00:35:35,538
Avanti, amici, avanti!
413
00:35:35,783 --> 00:35:38,183
Peggiorerà prima che sia finita!
414
00:35:41,856 --> 00:35:44,791
Sembrano scoiattoli!
415
00:35:45,226 --> 00:35:46,955
A testa in giù!
416
00:35:47,495 --> 00:35:49,554
Ospedale! Ho bisogno di un chirurgo!
417
00:35:49,630 --> 00:35:51,495
Porta quelle munizioni!
418
00:35:51,999 --> 00:35:53,626
�Camilleros!
419
00:35:54,001 --> 00:35:56,561
Abjo! �No se aglomeren!
420
00:35:56,637 --> 00:35:58,264
Forza ragazzi, carichiamolo!
421
00:35:58,339 --> 00:36:01,137
Non sparare, dannazione! Sono fuori portata!
422
00:36:01,776 --> 00:36:02,834
�Hospital!
423
00:36:02,910 --> 00:36:04,639
Quante vittime, tenente?
424
00:36:04,712 --> 00:36:06,612
Una dozzina o più, signore. Forse di più.
425
00:36:06,681 --> 00:36:10,515
�Sargento Saddler, saque a Little Texas de aqu�!
426
00:36:11,052 --> 00:36:12,883
Non c'è via d'uscita da qui, figliolo.
427
00:36:12,954 --> 00:36:15,684
Vieni qui e tieni la testa bassa.
428
00:36:15,923 --> 00:36:18,118
Musica, ordina loro di ripiegare!
429
00:36:28,302 --> 00:36:30,702
- La smetto, signore. - Generale Shafter!
430
00:36:34,275 --> 00:36:35,333
Se�or.
431
00:36:37,478 --> 00:36:39,537
Riposa, Capitano.
432
00:36:39,614 --> 00:36:41,241
Il generale Lawton desidera riferire...
433
00:36:41,315 --> 00:36:44,978
che l'attacco a El Caney ha ricevuto molta resistenza.
434
00:36:45,052 --> 00:36:48,453
Dovrebbero prendere El Caney a qualunque costo.
435
00:36:48,856 --> 00:36:51,950
Dovremo ordinare a Kent e Wood di attaccare il crinale...
436
00:36:52,026 --> 00:36:54,051
senza il supporto di Lawton.
437
00:36:54,128 --> 00:36:56,995
Dio ci aiuti. Li stanno annientando.
438
00:37:28,029 --> 00:37:30,259
Cosa stai pensando, Craig?
439
00:37:32,667 --> 00:37:33,964
In mio padre.
440
00:37:34,368 --> 00:37:36,962
Mi ha dato dei consigli prima che mi arruolassi.
441
00:37:37,038 --> 00:37:38,767
È stato un buon consiglio?
442
00:37:39,607 --> 00:37:40,699
S�.
443
00:37:42,476 --> 00:37:44,137
�Los seguiste?
444
00:37:46,347 --> 00:37:47,371
NO.
445
00:37:50,017 --> 00:37:53,544
E tu? Cosa stai pensando?
446
00:37:53,955 --> 00:37:55,445
Nelle donne nude.
447
00:38:20,481 --> 00:38:23,712
Cosa stanno facendo? Lascialo solo.
448
00:38:23,784 --> 00:38:25,911
Lui è morto. Cosa te ne importa?
449
00:38:27,154 --> 00:38:28,815
Lui è il mio compare.
450
00:38:36,263 --> 00:38:38,493
Quei proiettili si stanno avvicinando.
451
00:38:38,866 --> 00:38:40,857
Dev'essere un inferno.
452
00:38:49,243 --> 00:38:52,235
Mettono sempre davanti la cavalleria.
453
00:38:54,448 --> 00:38:56,473
È quello che fanno, eh?
454
00:39:02,623 --> 00:39:04,818
Molti moriranno.
455
00:39:05,393 --> 00:39:08,123
Molti chiameranno la loro mamma.
456
00:39:10,097 --> 00:39:13,726
Non è divertente come un uomo...
457
00:39:14,135 --> 00:39:17,104
Quando muore, chiama sua moglie e sua madre?
458
00:39:17,171 --> 00:39:20,299
Non importa quanto sei coraggioso o cosa hai fatto.
459
00:39:24,378 --> 00:39:27,279
Diventa tenero, come un bambino.
460
00:39:50,404 --> 00:39:52,133
Togliti quello stivale.
461
00:39:56,610 --> 00:39:57,838
Andiamo.
462
00:40:00,481 --> 00:40:02,540
Diavolo, dammi quello stivale.
463
00:40:10,257 --> 00:40:12,487
Lo farai, vero?
464
00:40:28,809 --> 00:40:31,334
Non mi lascerai qui.
465
00:40:32,012 --> 00:40:33,639
Gloria a la caballer�a.
466
00:41:02,910 --> 00:41:05,003
Dannazione, dannazione.
467
00:41:06,180 --> 00:41:08,740
- Sta sanguinando, signore? - È solo un po'...
468
00:41:08,816 --> 00:41:11,910
- Signore! - Dovranno migliorare la loro mira!
469
00:41:12,486 --> 00:41:16,752
Già abbastanza! Non possiamo stare qui a prendercela tutto il giorno!
470
00:41:17,391 --> 00:41:19,359
Ho perso più uomini che a Las Guasimas!
471
00:41:19,426 --> 00:41:22,224
- Dobbiamo sapere cosa sta succedendo! - Colonnello Roosevelt!
472
00:41:22,296 --> 00:41:24,890
Non si sa mai.
473
00:41:25,032 --> 00:41:27,626
Lo scoprirò, Pershing!
474
00:41:27,935 --> 00:41:30,199
- �Sargento talabartero Wilson! - Señor.
475
00:41:30,704 --> 00:41:32,399
Sali su questo cavallo!
476
00:41:32,873 --> 00:41:35,398
Vai in sede!
477
00:41:35,943 --> 00:41:38,673
�Galle che ci stanno annientando!
478
00:41:38,746 --> 00:41:42,011
E se non attacchiamo in fretta, non ci sarà più nessuno da attaccare!
479
00:41:42,082 --> 00:41:44,642
- È chiaro? - Si signore! Nessuno da attaccare!
480
00:41:44,718 --> 00:41:46,447
�S�, se�or, lo entend�!
481
00:42:03,671 --> 00:42:05,571
Un grande soldato, signore.
482
00:42:06,473 --> 00:42:07,701
Vanno.
483
00:42:08,943 --> 00:42:11,104
�Ospedale! Al colonnello!
484
00:42:43,410 --> 00:42:45,878
Dio, il cavallo!
485
00:42:48,349 --> 00:42:50,044
musica. Fai suonare la tromba.
486
00:42:50,117 --> 00:42:51,948
- Papà, torna dentro. - Stai zitto!
487
00:42:52,019 --> 00:42:54,180
- C'è una battaglia. - Ma non stai bene.
488
00:42:54,255 --> 00:42:56,189
No me importa. Me subir� a un caballo.
489
00:42:56,257 --> 00:42:59,283
Quei bastardi yankee avranno ciò che si meritano questa volta.
490
00:42:59,360 --> 00:43:01,760
Dai. Dai. Quegli Yankees devono essere battuti.
491
00:43:01,829 --> 00:43:04,627
Dammi il mio cappello. Dai amore Togliti di mezzo.
492
00:43:59,153 --> 00:44:01,713
�Oye! �Pintor!
493
00:44:02,523 --> 00:44:04,423
�D�nde est� la caballer�a?
494
00:44:04,858 --> 00:44:08,453
Come lo sapro? Non sono un combattente.
495
00:44:15,569 --> 00:44:18,732
Forse dovrebbero seguirlo. Sembra sapere cosa sta facendo.
496
00:44:51,805 --> 00:44:54,865
- Hai avuto sfortuna, amico? - Sì, gru.
497
00:44:56,710 --> 00:44:59,975
Penso che morirò.
498
00:45:03,550 --> 00:45:05,643
C'è qualcosa che posso fare?
499
00:45:06,620 --> 00:45:09,453
Potrei inviare le mie parti.
500
00:45:10,624 --> 00:45:12,751
Non prima del tuo.
501
00:45:13,293 --> 00:45:15,784
Ma mandali quando puoi.
502
00:45:16,697 --> 00:45:18,289
lo farò volentieri.
503
00:45:19,466 --> 00:45:21,525
- Aveva un taccuino. - SÌ.
504
00:45:24,805 --> 00:45:27,330
Tome mi c�mara.
505
00:45:31,044 --> 00:45:33,012
Che succede, gru?
506
00:45:35,783 --> 00:45:38,752
Resta qui e dimmi...
507
00:45:39,319 --> 00:45:41,048
se non ti dispiace.
508
00:45:42,790 --> 00:45:44,451
Affatto.
509
00:45:58,005 --> 00:46:00,735
Li vedo. Li vedo. Ecco il mio striscione.
510
00:46:02,309 --> 00:46:04,937
Ecco la tua cavalleria bianca.
511
00:46:07,815 --> 00:46:11,080
Addio amico mio. Spero che tu invecchi.
512
00:46:11,151 --> 00:46:13,551
Buona fortuna Arizona. Buona fortuna.
513
00:46:15,222 --> 00:46:18,214
- Abbiamo fatto la cosa giusta? - Forse no.
514
00:46:32,039 --> 00:46:33,267
�Tropa G!
515
00:46:43,617 --> 00:46:46,950
- È un bene che tu sia venuto. - Sei tornato, Henry! Sei tornato!
516
00:46:47,020 --> 00:46:48,578
- Sei venuto! - Sei tornato!
517
00:46:48,655 --> 00:46:49,815
«Ehi, Henry!
518
00:46:49,890 --> 00:46:52,484
Non ti ho mai visto correre così veloce. Siamo contenti che tu sia tornato.
519
00:46:52,559 --> 00:46:55,187
- Da dove vieni? - Dall'ospedale che è sulla spiaggia.
520
00:46:55,262 --> 00:46:57,992
- Eccellente, Henry, eccellente. - Grazie, Tiffany.
521
00:46:58,065 --> 00:47:01,398
- Puoi correre con quella gamba? - Posso andare su quella collina.
522
00:47:01,468 --> 00:47:03,868
Benvenuto, Enrico. Benvenuto vecchio.
523
00:47:04,404 --> 00:47:05,769
Grazie Craig.
524
00:47:06,173 --> 00:47:07,435
Nash.
525
00:47:08,842 --> 00:47:10,742
Splendido comportamento.
526
00:47:12,212 --> 00:47:14,112
Dov'è il Capitano?
527
00:47:14,448 --> 00:47:16,643
Proprio davanti a te.
528
00:47:18,552 --> 00:47:20,986
So cosa hai fatto l'altro giorno.
529
00:47:24,258 --> 00:47:26,726
Perché diavolo sei tornato?
530
00:47:26,793 --> 00:47:30,285
Bene, sono tornato per lei, signore. Sono tornato per loro.
531
00:47:31,465 --> 00:47:34,832
- Dannazione, l'ho sentito. Ho pensato... - Cosa?
532
00:47:36,803 --> 00:47:39,738
Ho pensato che forse avrei potuto fare qualcosa di buono. Aiuta con qualsiasi cosa.
533
00:47:39,806 --> 00:47:43,105
- Ho pensato che forse avrei potuto aiutare qualcuno. - Non sarai in grado di aiutare.
534
00:47:43,610 --> 00:47:45,373
�D�nde est� tu arma?
535
00:47:46,313 --> 00:47:48,543
arma? Non ce l'ho.
536
00:48:00,928 --> 00:48:03,488
Prendi il mio.
537
00:48:04,164 --> 00:48:06,758
Sì, ma, signore, questo è il suo fucile.
538
00:48:06,833 --> 00:48:10,769
- Puntali contro di loro, dannazione, niente amore. - OK.
539
00:48:11,171 --> 00:48:12,297
S�, se�or.
540
00:48:16,877 --> 00:48:19,778
Signore, è meglio che scenda. Potrebbero spararti.
541
00:48:20,480 --> 00:48:23,677
Non c'è proiettile spagnolo che possa uccidermi.
542
00:48:30,257 --> 00:48:31,349
Nash.
543
00:48:33,860 --> 00:48:35,919
�No! �No!
544
00:48:45,038 --> 00:48:47,063
Mettilo giù. Abbassalo lentamente.
545
00:49:06,193 --> 00:49:07,558
Lui è morto.
546
00:49:08,762 --> 00:49:10,252
Mi dispiace signore.
547
00:49:11,198 --> 00:49:13,723
Avviserò sua moglie e la sua famiglia.
548
00:49:16,837 --> 00:49:18,964
Torna in linea, Henry.
549
00:49:22,909 --> 00:49:26,504
Mi assicurerò che si ricordino di lui e sappiano cosa ha fatto per noi.
550
00:49:26,747 --> 00:49:28,214
Adi�s, se�or.
551
00:49:29,583 --> 00:49:31,050
Bill, toma tu arma.
552
00:49:33,754 --> 00:49:36,245
Costruirò una statua se necessario.
553
00:49:38,258 --> 00:49:42,991
Il giovane trovatore andò in guerra
554
00:49:43,096 --> 00:49:47,795
Lo troveranno nei ranghi della morte
555
00:49:48,235 --> 00:49:52,467
Portava la spada di suo padre
556
00:49:52,539 --> 00:49:56,703
E la sua arpa legata alla schiena
557
00:49:57,644 --> 00:50:01,842
""Terra del canto!"" disse il poeta guerriero
558
00:50:01,915 --> 00:50:06,147
'"Anche se il mondo ti tradisce
559
00:50:06,219 --> 00:50:10,918
'"Una spada, almeno, difenderà i tuoi diritti
560
00:50:10,991 --> 00:50:15,655
'"�Un arpa fiel te alabar�! '"
561
00:50:16,163 --> 00:50:20,259
Il trovatore è caduto! Ma le catene del nemico
562
00:50:20,333 --> 00:50:24,827
Non potevano sconfiggere quell'anima orgogliosa
563
00:50:25,238 --> 00:50:29,402
L'arpa che amava tacque per sempre
564
00:50:29,476 --> 00:50:33,845
Da quando ho strappato le corde
565
00:50:34,181 --> 00:50:38,675
E disse: '"Nessuna catena può macchiare
566
00:50:38,885 --> 00:50:43,117
'"La tua anima d'amore e di coraggio!
567
00:50:43,190 --> 00:50:47,650
'"Le mie canzoni erano per gli orgogliosi e liberi
568
00:50:47,761 --> 00:50:52,562
"Nunca sonar en esclavitud!"
569
00:50:59,473 --> 00:51:03,466
Sergente, dica a quegli uomini di prendere le munizioni dal carro.
570
00:51:03,543 --> 00:51:04,635
�Vamos!
571
00:51:10,751 --> 00:51:12,514
�Mu�vanse! �Vamos!
572
00:51:47,721 --> 00:51:51,714
- Signore, dobbiamo attaccare la collina! - È una bella giornata, vero?
573
00:51:51,792 --> 00:51:53,282
- La collina, signore. - Inoltrare.
574
00:51:53,360 --> 00:51:56,261
Non fare cerimonie. Attaccali e sconfiggili.
575
00:51:56,329 --> 00:51:57,660
S�, se�or.
576
00:52:02,135 --> 00:52:04,899
- Stai bene? - E' solo un graffio.
577
00:52:05,138 --> 00:52:07,333
Mi unirò all'attacco, papà.
578
00:52:09,009 --> 00:52:10,874
Sono orgoglioso di te, figliolo.
579
00:52:13,246 --> 00:52:15,043
Cosa ho detto a quell'uomo?
580
00:52:25,525 --> 00:52:27,049
Coronel Roosevelt.
581
00:52:27,394 --> 00:52:30,852
Congratulazioni dal Generale Wheeler. Dice di sconfiggerli, signore.
582
00:52:30,931 --> 00:52:32,831
Meraviglioso, tenente Pershing.
583
00:52:32,899 --> 00:52:35,060
Sarai il mio fianco destro quando attaccherò la collina.
584
00:52:35,135 --> 00:52:36,363
S�, se�or.
585
00:52:43,310 --> 00:52:44,402
Se�or.
586
00:52:45,979 --> 00:52:49,415
- Sarò il suo attendente, signore. - Piacere di conoscerti, sergente Bardshar.
587
00:52:51,551 --> 00:52:53,849
- Camminerà al mio fianco. - Si signore.
588
00:53:01,728 --> 00:53:05,289
Cammina vicino alla bandiera! musica!
589
00:53:06,566 --> 00:53:08,193
Ordina l'anticipo!
590
00:53:10,704 --> 00:53:13,605
Ragazzi, avete sentito il colonnello.
591
00:53:13,707 --> 00:53:15,675
Avanzeremo in fila.
592
00:53:16,309 --> 00:53:19,801
Wadsworth, serès el argento temporale.
593
00:53:20,313 --> 00:53:23,305
Prendi la prima sezione. Porta Indian Bob con te.
594
00:53:23,383 --> 00:53:25,248
S�, se�or. «Bob indiano!
595
00:53:25,318 --> 00:53:27,286
Soldati Bufalo!
596
00:53:27,354 --> 00:53:31,518
Per questo vengono pagati 14 dollari al mese.
597
00:53:31,591 --> 00:53:35,425
Nash, sarai caporale temporaneo. Prendi Eli.
598
00:53:35,729 --> 00:53:38,755
Lasceremo che ci battano su quella collina?
599
00:53:38,899 --> 00:53:41,800
- No signore! - Allora alzati!
600
00:53:41,868 --> 00:53:43,460
Prima e seconda sezione.
601
00:53:43,536 --> 00:53:44,798
Dai!
602
00:53:44,871 --> 00:53:45,997
�Avancen!
603
00:53:54,614 --> 00:53:55,945
Inoltrare!
604
00:53:56,950 --> 00:53:58,747
�Avancen!
605
00:54:18,204 --> 00:54:19,728
Forza ragazzi!
606
00:54:20,473 --> 00:54:22,338
Contro di loro, amici!
607
00:54:23,176 --> 00:54:26,703
Non affollare! Non rendere le cose facili per loro.
608
00:54:50,036 --> 00:54:51,936
Seguimi!
609
00:55:16,196 --> 00:55:19,632
Abbiamo già perso un colonnello. Le unità sono tutte confuse.
610
00:55:19,699 --> 00:55:22,793
Lascia che le unità disponibili inizino l'attacco.
611
00:55:26,606 --> 00:55:29,803
Risparmia le munizioni! Non affollare!
612
00:55:34,080 --> 00:55:36,480
- Resta al mio fianco, Bradshar. - Si signore.
613
00:55:37,317 --> 00:55:38,477
M�sica.
614
00:55:46,126 --> 00:55:49,220
Non stiamo avanzando sul fianco destro, generale.
615
00:55:50,030 --> 00:55:52,624
Dobbiamo continuare a muoverci verso le trincee.
616
00:55:58,138 --> 00:56:00,106
Raggiungi quel forte.
617
00:56:22,962 --> 00:56:26,398
Per Dio, dobbiamo trovare un'apertura in quelle righe.
618
00:57:11,578 --> 00:57:13,409
Riprendi l'avanzata!
619
00:57:13,480 --> 00:57:15,710
Tenente Goodrich, guidi l'avanzata.
620
00:57:15,782 --> 00:57:17,807
Occhio alla vostra posizione, signori!
621
00:57:22,088 --> 00:57:24,056
�C�branse!
622
00:57:46,546 --> 00:57:48,946
Avanza senza sparare!
623
00:58:10,703 --> 00:58:12,603
«Teniente Pershing!
624
00:58:17,443 --> 00:58:19,377
Cosa ne pensi, signore?
625
00:58:21,814 --> 00:58:25,910
- Puoi arrivare a Loma de San Juan? - Si signore.
626
00:58:26,186 --> 00:58:27,414
BENE.
627
00:58:27,487 --> 00:58:31,583
I Wild Riders scaleranno Kettle Hill e rivedranno il fianco destro.
628
00:58:31,658 --> 00:58:32,920
Molto bene, signore.
629
00:58:32,992 --> 00:58:34,926
- Buona fortuna. - Grazie Signore.
630
00:58:35,428 --> 00:58:36,918
- �Sargento Bradshar! - Señor.
631
00:58:36,996 --> 00:58:39,123
- Dai il piccolo Texas. - Si signore.
632
00:58:48,608 --> 00:58:50,838
�Tropas!
633
00:58:50,910 --> 00:58:53,037
A sinistra!
634
00:58:53,112 --> 00:58:56,343
Avanti nelle righe!
635
00:58:57,984 --> 00:59:00,248
A sinistra!
636
00:59:04,290 --> 00:59:06,758
Carica!
637
00:59:15,335 --> 00:59:16,666
Inoltrare!
638
00:59:38,925 --> 00:59:40,722
Hai sentito, 10!
639
00:59:43,663 --> 00:59:45,563
Ti aspetti che la guerra venga da te?
640
00:59:45,632 --> 00:59:48,294
Portiamolo a loro! Andare avanti!
641
01:00:37,150 --> 01:00:38,481
Cosa ne pensi?
642
01:00:42,355 --> 01:00:44,846
�No! �No! �No! �Hermano! �Hermano!
643
01:00:47,360 --> 01:00:50,818
"Chi non ha fegato per la lotta, lascialo andare."
644
01:00:51,664 --> 01:00:54,929
- Andiamo, sergente. - Proseguire. Stanno tornando indietro.
645
01:01:00,006 --> 01:01:01,803
Lavoro eccellente. elevarlo.
646
01:01:10,383 --> 01:01:12,146
Rompere la linea. avanzare.
647
01:01:14,721 --> 01:01:17,554
Non migliorerà finché non arriveremo in cima!
648
01:01:17,623 --> 01:01:19,750
�Avanti! «Caminen si accovacciò!
649
01:01:19,826 --> 01:01:21,987
Soldati, controlla quei colpi!
650
01:01:23,496 --> 01:01:26,590
�Avancen! �Vamos, mu�vanse!
651
01:01:34,173 --> 01:01:37,006
Avanti, soldato! Controlla i tuoi colpi!
652
01:01:37,310 --> 01:01:40,074
Proseguire. Saremo fuori portata.
653
01:01:46,886 --> 01:01:49,286
Abbassa i cannoni.
654
01:01:49,355 --> 01:01:51,687
Non posso. Sono fuori portata.
655
01:02:02,168 --> 01:02:04,102
- Un nuovo caricabatterie! - Subito, signore.
656
01:02:04,170 --> 01:02:05,432
Continua a sparare.
657
01:02:05,505 --> 01:02:07,473
Cabo, punto verso il forte, 450 m.
658
01:02:07,540 --> 01:02:08,666
S�, se�or.
659
01:02:17,016 --> 01:02:19,814
Verso l'alto. Uomini alla vostra sinistra, ragazzi!
660
01:02:37,470 --> 01:02:39,438
Bradshar, tome mi rifle.
661
01:02:40,673 --> 01:02:42,163
�Avancen!
662
01:02:42,842 --> 01:02:44,833
Avanza verso l'alto!
663
01:02:48,448 --> 01:02:49,813
Che cos'è?
664
01:02:51,317 --> 01:02:53,080
Se�or, va bene, se�or?
665
01:02:53,152 --> 01:02:54,949
Hanno ucciso il mio cavallo.
666
01:02:56,088 --> 01:02:59,455
Dovranno puntare meglio a fermare il 10!
667
01:02:59,525 --> 01:03:00,787
�Vamos!
668
01:03:01,327 --> 01:03:02,589
Impetuoso.
669
01:03:03,196 --> 01:03:04,788
Non ce la faranno.
670
01:03:05,164 --> 01:03:07,962
È un massacro. Un massacro assoluto.
671
01:03:08,768 --> 01:03:10,201
Ma è un'ottima cavalleria.
672
01:03:10,269 --> 01:03:11,463
Se�ores.
673
01:03:11,671 --> 01:03:15,437
Sembra che abbiano ordinato un attacco generale ai Lomas de Santiago.
674
01:03:15,842 --> 01:03:18,037
Sei il benvenuto per unirti a me.
675
01:03:20,179 --> 01:03:21,908
È finita qui.
676
01:03:30,156 --> 01:03:33,717
Truppa 71 di New York, avanti!
677
01:03:33,793 --> 01:03:38,059
Se dobbiamo morire, per Dio, lascia che sia in cima a Loma de San Juan!
678
01:03:38,197 --> 01:03:40,825
Anticipi nelle righe!
679
01:03:45,137 --> 01:03:46,729
�Avancen!
680
01:03:47,974 --> 01:03:50,204
�Suban la colina! �Vamos!
681
01:03:50,276 --> 01:03:53,211
Sembra che abbiano ordinato un attacco generale.
682
01:03:53,546 --> 01:03:55,776
Forse qualcuno si è sbagliato.
683
01:03:56,315 --> 01:03:57,839
Sono così pochi.
684
01:03:59,318 --> 01:04:00,512
Così pochi.
685
01:04:08,027 --> 01:04:09,426
Non hanno possibilità.
686
01:04:09,495 --> 01:04:12,555
Il 10 e il 71 sono stati arrestati a Loma de San Juan.
687
01:04:12,632 --> 01:04:14,600
Continuano a salire.
688
01:04:16,168 --> 01:04:17,226
Dio.
689
01:04:19,572 --> 01:04:21,369
Non si sono fermati.
690
01:04:26,913 --> 01:04:28,278
Aspetta, c'è dell'altro.
691
01:04:31,083 --> 01:04:32,948
Ora i nostri uomini se ne vanno.
692
01:04:33,619 --> 01:04:35,382
Salgono la collina.
693
01:04:35,821 --> 01:04:39,655
Avanzano tra denti di acciaio, piombo e fuoco.
694
01:04:40,626 --> 01:04:43,220
Penetrando il respiro rosso della bestia.
695
01:04:43,362 --> 01:04:44,761
Quale immagine.
696
01:04:44,897 --> 01:04:48,526
Oh mio Dio, sentili urlare! Ascoltare.
697
01:05:11,290 --> 01:05:12,814
�Avancen!
698
01:05:42,388 --> 01:05:45,357
Qualsiasi americano darebbe un braccio per vederlo.
699
01:05:48,861 --> 01:05:51,830
- Ti senti meglio? - SÌ.
700
01:05:52,498 --> 01:05:54,523
Sono contento che tu fossi qui.
701
01:05:57,303 --> 01:05:59,066
È un grande giorno.
702
01:06:00,439 --> 01:06:04,466
- Anche se è l'ultimo. - No, non dovresti parlare così.
703
01:06:09,882 --> 01:06:11,179
Destr�belo.
704
01:06:11,751 --> 01:06:13,412
Tenente Parker.
705
01:06:14,453 --> 01:06:15,852
Cessate il fuoco!
706
01:06:16,255 --> 01:06:17,517
Generale.
707
01:06:17,923 --> 01:06:21,654
Dirigili verso la Loma de San Juan e fai saltare la testa a quegli spagnoli.
708
01:06:21,727 --> 01:06:23,558
- Molto bene, signore. - Andare avanti.
709
01:06:23,629 --> 01:06:24,857
S�, se�or.
710
01:06:25,164 --> 01:06:28,759
Unità! A sinistra, San Juan!
711
01:06:30,670 --> 01:06:34,367
- Fortezza 450 m. - 450 mt. S�, se�or.
712
01:06:34,440 --> 01:06:36,635
Manda i saluti agli spagnoli.
713
01:06:41,847 --> 01:06:43,576
�Vamos!
714
01:06:44,016 --> 01:06:47,884
Dì a New York che i Wild Riders hanno conquistato Kettle!
715
01:06:47,953 --> 01:06:49,352
Sali su quella collina!
716
01:06:49,422 --> 01:06:50,980
�Vamos!
717
01:06:58,464 --> 01:07:01,922
Kane, Tiffany ha messo le tue Colt nella baracca!
718
01:07:03,469 --> 01:07:07,132
Lasci queste posizioni! Vai al muro!
719
01:07:07,206 --> 01:07:11,404
Forma un perimetro difensivo e spara verso Loma de San Juan!
720
01:07:13,045 --> 01:07:16,071
- Quest'arma può essere azionata. - Vuoi dire che funziona.
721
01:07:16,248 --> 01:07:19,240
Compagni, preparatevi a sparare insieme!
722
01:07:20,653 --> 01:07:22,951
Sai come funziona?
723
01:07:23,956 --> 01:07:25,184
�l s�.
724
01:07:31,497 --> 01:07:33,590
Ucciderò questo figlio di puttana.
725
01:07:33,666 --> 01:07:36,066
Enrico, no! «Enrico! Non ancora!
726
01:07:39,038 --> 01:07:42,371
Non toccarlo. Ne ho bisogno. Portalo qui.
727
01:07:42,441 --> 01:07:44,102
- Lev�ntate. - �Wadsworth!
728
01:07:44,176 --> 01:07:47,634
Prendi quest'arma Maxim. Voglio che miri a quelle colline.
729
01:08:05,698 --> 01:08:09,134
Vedo che carica a destra. Fallo, Bob indiano.
730
01:08:15,908 --> 01:08:18,934
Va bene. Spingere il bullone in avanti due volte.
731
01:08:19,812 --> 01:08:21,177
Di nuovo Craig.
732
01:08:24,550 --> 01:08:26,017
Premere il grilletto.
733
01:08:32,024 --> 01:08:34,720
Cosa sta aspettando, tenente Kane?
734
01:08:34,794 --> 01:08:36,921
- Sergente Tiffany? - OK.
735
01:08:42,902 --> 01:08:45,132
Troppo basso, alzalo di 20 m.
736
01:08:48,040 --> 01:08:51,407
Compagni! Siamo quasi in cima! Non fermarti ora!
737
01:09:01,253 --> 01:09:04,780
"Chiunque versa il suo sangue con me sarà mio fratello.
738
01:09:05,224 --> 01:09:07,215
"Signori in Inghilterra nei loro letti...
739
01:09:07,293 --> 01:09:10,057
"Devono considerarsi maledetti per non essere stati qui."
740
01:09:10,129 --> 01:09:12,290
"Voi volete degli uomini."
741
01:09:12,364 --> 01:09:15,231
- "Banda di fratelli..." - "Chi ha combattuto con noi..."
742
01:09:15,301 --> 01:09:17,633
"El d�a de San Crisp�n."
743
01:09:17,703 --> 01:09:18,965
�Fuego!
744
01:09:24,210 --> 01:09:26,337
Di cosa stanno parlando?
745
01:09:27,246 --> 01:09:28,838
Sono uomini istruiti.
746
01:09:50,669 --> 01:09:51,966
Cessate il fuoco!
747
01:10:00,512 --> 01:10:02,139
Cessate il fuoco, dannazione!
748
01:10:02,214 --> 01:10:05,411
Cessate il fuoco! Cessate il fuoco!
749
01:10:05,484 --> 01:10:10,217
Wadsworth, Kane stai fermo o metterai in pericolo la nostra fanteria!
750
01:10:11,090 --> 01:10:13,422
Dai! Facciamolo ancora!
751
01:10:14,159 --> 01:10:17,390
Per l'amor di Dio, segui il colonnello!
752
01:10:20,165 --> 01:10:22,224
- �Tiffany! - �Tiffany!
753
01:10:22,301 --> 01:10:23,734
- Lascialo andare! - Dio.
754
01:10:23,802 --> 01:10:26,293
- Gli hanno fatto male! Gli hanno fatto male! - Tiffany! Tiffany!
755
01:10:26,372 --> 01:10:29,034
- �Hospital! �Hospital! - �Hospital!
756
01:10:29,108 --> 01:10:31,804
- Corri a trovarli! - Vai a vedere l'ospedale!
757
01:10:31,944 --> 01:10:33,036
�Dios!
758
01:10:40,986 --> 01:10:43,546
Che cosa? Dove sono tutti?
759
01:10:43,989 --> 01:10:45,513
�Tiffany!
760
01:10:45,991 --> 01:10:47,982
Tiffany è morta, signore.
761
01:10:48,127 --> 01:10:49,492
�Tiffany?
762
01:10:50,296 --> 01:10:51,729
Dove sono tutti?
763
01:10:51,797 --> 01:10:54,027
Cosa stanno facendo?
764
01:10:54,099 --> 01:10:58,195
Vuoi che vada da solo? Sono diventati codardi?
765
01:10:58,270 --> 01:10:59,737
�No lo o�mos, se�or!
766
01:10:59,805 --> 01:11:01,773
Davvero, non l'abbiamo sentita, signore!
767
01:11:01,840 --> 01:11:03,569
Ci dispiace, colonnello!
768
01:11:04,109 --> 01:11:05,872
Buono, andiamo!
769
01:11:05,945 --> 01:11:08,846
Bob indiano, uccidi quel tedesco!
770
01:11:08,914 --> 01:11:11,644
�Recuerden el Maine!
771
01:11:42,414 --> 01:11:45,042
Mire. Casi est�n en la cima.
772
01:11:46,552 --> 01:11:48,713
Salgono costanti come la marea.
773
01:11:49,321 --> 01:11:52,552
Riesco a vedere la sagoma degli uomini contro il cielo.
774
01:11:53,759 --> 01:11:55,727
Posso vedere le bandiere.
775
01:11:56,128 --> 01:11:58,460
Posso vedere le bandiere, amico.
776
01:11:59,231 --> 01:12:01,290
Posso vedere le bandiere!
777
01:12:03,002 --> 01:12:04,765
Ardente come la libertà.
778
01:13:12,337 --> 01:13:13,998
Andiamo, uomini!
779
01:13:56,448 --> 01:13:59,349
Radunati dietro i tuoi colori!
780
01:14:43,495 --> 01:14:45,986
Svuota quel forte! Svuotalo!
781
01:15:18,830 --> 01:15:20,559
Sono in cima.
782
01:15:20,866 --> 01:15:23,357
Sono in cima. Questo giorno è nostro!
783
01:15:23,435 --> 01:15:26,802
�Non dimenticarci mai! � Mai!
784
01:15:27,673 --> 01:15:30,506
La storia ricorderà questo giorno, amico mio.
785
01:15:38,417 --> 01:15:39,782
Sia benedetto Dio.
786
01:17:10,475 --> 01:17:13,967
Va tutto bene, colonnello. Va tutto bene.
787
01:17:17,316 --> 01:17:19,307
Non sarà mai più lo stesso.
788
01:18:07,399 --> 01:18:09,458
Crane, �qu� le sucedi�?
789
01:18:09,534 --> 01:18:12,799
Lo hanno ferito alla spina dorsale. Temo sia paralizzato.
790
01:18:12,871 --> 01:18:15,567
Mi dispiace per la tua sfortuna, Marshall.
791
01:18:15,640 --> 01:18:18,234
Dobbiamo fare qualcosa per lui, Willie.
792
01:18:20,512 --> 01:18:22,776
Lincoln, enc�rguese del�l.
793
01:18:22,848 --> 01:18:24,873
Portalo in spiaggia, sul mio yacht.
794
01:18:24,950 --> 01:18:27,942
Dillo subito al mio chirurgo e dagli un buon sigaro.
795
01:18:28,019 --> 01:18:29,953
Subito, signor Hearst.
796
01:18:30,021 --> 01:18:32,785
Assicurati di ricevere le migliori cure mediche...
797
01:18:32,858 --> 01:18:35,088
quei soldi possono pagare, signore.
798
01:18:35,160 --> 01:18:36,525
Grazie Signore.
799
01:18:36,828 --> 01:18:39,854
No, sono io che devo ringraziarla, signore...
800
01:18:40,565 --> 01:18:42,192
per il suo sacrificio.
801
01:18:42,968 --> 01:18:45,163
E ti piacerebbe sapere...
802
01:18:45,237 --> 01:18:48,434
che batteremo tutti i giornali con le notizie.
803
01:18:49,174 --> 01:18:51,608
Mi onori con il tuo coraggio, signore.
804
01:18:56,481 --> 01:18:58,381
L'onore è mio, signore.
805
01:19:24,810 --> 01:19:26,539
Vai avanti, amico.
806
01:19:27,846 --> 01:19:30,280
- Grazie. - Grazie.
807
01:19:57,876 --> 01:20:01,505
- Tutto bene, signore? - Sto bene.
808
01:20:02,013 --> 01:20:04,641
- È stato ferito, colonnello? - NO.
809
01:20:10,121 --> 01:20:12,282
Voi ragazzi di seconda elementare sapete combattere.
810
01:20:12,357 --> 01:20:14,757
Possono venire alla mia mensa quando vogliono.
811
01:20:14,826 --> 01:20:17,488
Anche voi ragazzi non eravate male.
812
01:20:17,562 --> 01:20:19,223
Buon lavoro, colonnello.
813
01:20:20,966 --> 01:20:23,594
Teodoro. Teodoro.
814
01:20:26,071 --> 01:20:27,936
Ben fatto, vecchio amico.
815
01:20:35,547 --> 01:20:38,277
Oggi abbiamo perso molti amici.
816
01:20:41,753 --> 01:20:44,688
Mi dispiace tanto di avervi chiamato codardi.
817
01:20:46,057 --> 01:20:47,581
Mi sbagliavo.
818
01:20:52,297 --> 01:20:53,958
Ti prego, perdonami.
819
01:21:02,274 --> 01:21:04,299
Non ci sono codardi qui.
820
01:21:10,248 --> 01:21:11,613
Suor Gru.
821
01:21:13,251 --> 01:21:16,186
Signor Crane, sarebbe così gentile...
822
01:21:16,254 --> 01:21:19,951
fotografare il nostro reggimento su questa gloriosa collina?
823
01:21:22,594 --> 01:21:25,290
Vivremo sempre alla sua ombra.
824
01:21:27,499 --> 01:21:29,524
Ser�a un honor, se�or.
825
01:23:44,369 --> 01:23:45,768
Li amo.
826
01:23:48,640 --> 01:23:50,505
Non posso mangiare così tanto, Eli.
827
01:23:52,177 --> 01:23:53,769
�Quieres una ostra?
828
01:24:12,530 --> 01:24:13,758
"Alcuni...
829
01:24:14,799 --> 01:24:16,323
"pochi felici".
830
01:24:17,602 --> 01:24:19,502
- Per il reggimento. - Per il reggimento.
831
01:24:19,571 --> 01:24:21,368
Per uomini defunti.
832
01:25:15,326 --> 01:25:16,691
Te amo.
833
01:25:19,230 --> 01:25:20,822
Molto.
834
01:25:25,703 --> 01:25:29,230
- Guarda quanto sono grandi. - Ragazzi, siete molto fatti.
835
01:25:29,674 --> 01:25:31,403
Mi fanno sentire basso.
836
01:25:31,476 --> 01:25:33,444
�D�nde est�n mi�equitas?
837
01:25:35,914 --> 01:25:37,313
�C�mo est�n?
838
01:25:39,851 --> 01:25:43,378
lascia che ti veda Hai un aspetto splendido.
839
01:25:43,454 --> 01:25:46,548
Grazie Edith. Ho perso 10 kg a Cuba.
840
01:25:56,467 --> 01:26:00,335
22 a�os despu�s
841
01:26:06,644 --> 01:26:10,102
Non li vedevo dalla fine della prima guerra mondiale.
842
01:26:11,249 --> 01:26:12,614
Wm. "Bucky" O'NEILL NACI� EL 2 DE FEB. DE 1860
843
01:26:12,684 --> 01:26:14,549
Abbiamo sconfitto clamorosamente i Kiser.
844
01:26:14,619 --> 01:26:17,588
MORTO IL 1 LUGLIO 1898 CONDOTTA IMPECCABILE
845
01:26:17,956 --> 01:26:19,480
Mia moglie sta bene.
846
01:26:20,425 --> 01:26:22,723
Il maggiore dei miei figli è entrato ad Harvard.
847
01:26:24,696 --> 01:26:28,029
Sto bene. Ora sono un milionario.
848
01:26:30,235 --> 01:26:31,896
Non ho mai dimenticato il tuo aiuto iniziale.
849
01:26:31,970 --> 01:26:33,597
GEORGE NEVILLE EROE E AMICO FEDELE
850
01:26:35,506 --> 01:26:39,033
Ero con Theodore e sua moglie nella loro casa di Oyster Bay.
851
01:26:40,011 --> 01:26:41,979
La sua salute non è buona.
852
01:26:43,581 --> 01:26:47,039
Ma non avremo un presidente migliore.
853
01:26:47,819 --> 01:26:49,684
Ho perso un figlio in guerra.
854
01:26:50,955 --> 01:26:54,049
Mi ha detto qualcosa che vorresti sapere.
855
01:26:54,492 --> 01:26:58,326
Ha detto che abbiamo scritto una nuova pagina nella storia.
856
01:27:02,901 --> 01:27:05,631
Probabilmente non arriverà l'anno prossimo.
857
01:27:07,272 --> 01:27:09,706
Ma li vedrò molto presto.
858
01:27:29,694 --> 01:27:31,321
Ciao, compari.
859
01:29:11,963 --> 01:29:16,161
In memoria di Brian Keith Attore, marinaio, narratore - 1921-1997
58907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.