All language subtitles for Rough Riders 1997 Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:04,944 Loro sono ovunque. Hanno teso loro un'imboscata. 2 00:00:05,021 --> 00:00:06,283 - Hanno... - Signore. 3 00:00:06,356 --> 00:00:09,018 Wood è morto e gli uomini sotto il suo comando sono circondati. 4 00:00:09,092 --> 00:00:10,821 Senza senso! Sono solo venuto a vedere Wood. 5 00:00:10,894 --> 00:00:13,158 Lui ei suoi ragazzi stanno abbattendo i federali. 6 00:00:13,229 --> 00:00:14,719 - I federali? - Spagnolo, signore. 7 00:00:14,798 --> 00:00:17,665 - L'ha appena segnalato. - Avremmo dovuto aspettare il generale Shafter! 8 00:00:17,734 --> 00:00:20,862 Ho visto questo figlio di puttana correre come un codardo. 9 00:00:20,937 --> 00:00:24,031 È un disertore. È un peccato per l'uniforme. 10 00:00:24,107 --> 00:00:26,575 - E dovrebbe essere giustiziato. - No, no! 11 00:00:26,643 --> 00:00:28,611 - Lui è matto! - Metti giù la pistola, subito. 12 00:00:28,678 --> 00:00:30,942 - �Est� loco! �Est� loco! - �Enfunde su pistola! 13 00:00:31,014 --> 00:00:34,279 È di nuovo in fuga! Figlio di puttana! Se ne va di nuovo. 14 00:00:34,350 --> 00:00:36,045 Ho finito le munizioni. 15 00:00:37,721 --> 00:00:38,983 Ora fai attenzione. 16 00:00:39,055 --> 00:00:42,422 Quei dannati fucili spagnoli non fanno fumo, è difficile trovarli... 17 00:00:42,492 --> 00:00:45,154 Ma li troveremo, li uccideremo e andremo avanti! 18 00:00:45,228 --> 00:00:48,391 Porta la tua fanteria blu su quella dannata spiaggia... 19 00:00:48,465 --> 00:00:50,990 attacca forte sulla destra e sfonda il fianco. 20 00:00:51,067 --> 00:00:52,864 Poi li finiremo. 21 00:00:52,936 --> 00:00:54,028 �Entienden? 22 00:01:04,781 --> 00:01:07,579 Wadsworth, non guardarlo. 23 00:01:08,084 --> 00:01:09,483 Continuare. 24 00:01:37,147 --> 00:01:39,843 Nemico a destra! sparare! 25 00:01:51,294 --> 00:01:52,522 �Ataquen! 26 00:02:04,641 --> 00:02:05,835 �Henry! 27 00:02:12,081 --> 00:02:13,981 Cessate il fuoco! 28 00:02:14,050 --> 00:02:16,746 Siamo ribelli! Cessate il fuoco! 29 00:02:16,820 --> 00:02:18,253 Cessate il fuoco! 30 00:02:18,321 --> 00:02:20,084 -Cessate il fuoco! -Cessate il fuoco! 31 00:02:20,156 --> 00:02:21,487 Cessate il fuoco! 32 00:02:21,558 --> 00:02:22,855 Cessate il fuoco! 33 00:02:23,459 --> 00:02:25,051 Sono cubani! 34 00:02:25,495 --> 00:02:27,156 Sono il maggiore Funston! 35 00:02:30,733 --> 00:02:33,600 Hanno sparato ai miei uomini. Ne hanno uccisi alcuni! 36 00:02:33,670 --> 00:02:36,298 Loro sono ribelli e io sono americano! 37 00:02:36,372 --> 00:02:39,535 Maggiore Funston, non posso farci niente. 38 00:02:40,410 --> 00:02:43,846 Ci siamo diretti nello stesso posto. Andiamo insieme. 39 00:02:43,913 --> 00:02:45,141 �Tropa G! 40 00:02:45,281 --> 00:02:47,408 Online, subito! 41 00:02:47,483 --> 00:02:48,950 �En l�nea! 42 00:02:59,696 --> 00:03:01,357 �Sali�? 43 00:03:02,098 --> 00:03:03,725 Credo di si. 44 00:03:04,567 --> 00:03:05,966 Grazie. 45 00:03:51,347 --> 00:03:53,372 Tiratori a destra. 46 00:03:56,152 --> 00:03:57,414 Ay�denme. 47 00:04:00,189 --> 00:04:01,281 Bastardi. 48 00:04:21,210 --> 00:04:22,973 Tenente Pershing. 49 00:04:24,414 --> 00:04:27,247 - Per Dio, che gioia vederti, signore. - Dico lo stesso, signore. 50 00:04:27,317 --> 00:04:29,945 Truppa A. La decima sarà alla mia sinistra. 51 00:04:30,019 --> 00:04:33,250 Alla sua sinistra, signore. Molto bene. andrò al fronte. 52 00:05:35,318 --> 00:05:38,412 Proteggi il ponte! In linea! 53 00:05:38,821 --> 00:05:40,846 State attenti, ragazzi! Dai! 54 00:05:41,190 --> 00:05:43,715 Dopo di loro, ragazzi! mossa! 55 00:05:43,793 --> 00:05:44,919 �Vamos! 56 00:06:13,489 --> 00:06:15,116 Ascolta, Jack. 57 00:06:18,194 --> 00:06:20,219 I Wild Riders hanno sfondato il fianco. 58 00:06:20,296 --> 00:06:21,661 La prima vittoria della cavalleria. 59 00:06:29,572 --> 00:06:31,062 Cessate il fuoco! 60 00:06:32,075 --> 00:06:33,508 Cessate il fuoco! 61 00:06:33,576 --> 00:06:34,873 Cessate il fuoco! 62 00:06:34,944 --> 00:06:36,309 Cessate il fuoco! 63 00:06:40,716 --> 00:06:43,446 Rompi la formazione, ragazzi! Seguimi al forte! 64 00:06:43,519 --> 00:06:45,043 Forza ragazzi! 65 00:06:46,456 --> 00:06:48,117 - �Vamos! - �Adelante! 66 00:06:54,197 --> 00:06:56,427 Ce l'hai fatta, Nash! Ce l'hai fatta! 67 00:06:56,499 --> 00:06:58,729 - Gli hai rotto il fianco. - L'ho fatto? 68 00:06:58,801 --> 00:07:00,598 Te conseguir� un m�dico. 69 00:07:01,003 --> 00:07:02,334 Maresciallo... 70 00:07:03,039 --> 00:07:04,836 �d�nde est� mi sable? 71 00:07:06,008 --> 00:07:07,270 �Theodore! 72 00:07:07,810 --> 00:07:09,675 Temo di averlo lasciato. 73 00:07:09,745 --> 00:07:12,441 Attenzione, soldati Buffalo! Sono pronti! 74 00:07:13,449 --> 00:07:15,041 «Coronel Roosevelt! 75 00:07:15,118 --> 00:07:16,881 - Hai smesso? - Teodoro! 76 00:07:17,453 --> 00:07:21,321 Ala destra e sinistra, truppe! 77 00:07:21,390 --> 00:07:22,914 �Preparate le armi! 78 00:07:23,092 --> 00:07:24,753 Fronte d'azione! 79 00:07:24,927 --> 00:07:26,656 Avanza alla riunione! 80 00:07:26,729 --> 00:07:28,094 �Avancen! 81 00:07:36,939 --> 00:07:38,964 Clarín, dai l'ordine. 82 00:07:39,442 --> 00:07:40,704 Carica! 83 00:08:00,429 --> 00:08:01,862 �Vamos! 84 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 avanzare! Non fermarti! 85 00:08:07,103 --> 00:08:08,764 Questo è tutto, vai avanti! 86 00:08:38,734 --> 00:08:41,669 Controlla il fuoco! Non sprecare proiettili! 87 00:08:54,317 --> 00:08:56,046 �Pap�! �Pap�! 88 00:08:57,153 --> 00:08:59,348 Il colonnello Wood vi saluta, signore. 89 00:08:59,422 --> 00:09:02,516 Lo informa che i Wild Riders hanno sfondato il fianco destro. 90 00:09:02,592 --> 00:09:03,991 - �Aleluya! - S�, se�or. 91 00:09:04,060 --> 00:09:05,118 Ben fatto. 92 00:09:05,194 --> 00:09:07,321 La linea spagnola è in ritirata, signore. 93 00:09:07,396 --> 00:09:09,728 Lodare Dio. Abbiamo fatto scappare quegli Yankees. 94 00:09:09,799 --> 00:09:11,357 Espa�oles, se�or. Espa�oles. 95 00:09:11,434 --> 00:09:13,493 E si sono ritirati nelle posizioni preparate. 96 00:09:13,569 --> 00:09:15,469 Non rovinare tutto, figliolo. Non rovinarlo. 97 00:09:15,538 --> 00:09:17,597 Li sconfiggeremo domani. 98 00:09:19,208 --> 00:09:21,005 Ben fatto. Andiamo figliolo. 99 00:09:25,715 --> 00:09:28,445 - Come ci sei arrivato? - Camminando, signore. 100 00:09:28,517 --> 00:09:30,781 Non dovrei tornare dagli altri corrispondenti? 101 00:09:30,853 --> 00:09:33,515 A loro non piace la mia compagnia. E mi sono addormentato. 102 00:09:33,589 --> 00:09:35,181 Cosa c'è che non va in lui? 103 00:09:35,258 --> 00:09:39,058 Faccio uso di stupefacenti, sono un ubriaco e non mi interessa. 104 00:09:41,530 --> 00:09:45,591 Quindi buona fortuna, figliolo. Buona fortuna, dannazione. 105 00:09:47,970 --> 00:09:49,733 Mantieni la testa giù. 106 00:09:59,448 --> 00:10:00,813 Otto morti. 107 00:10:04,387 --> 00:10:07,481 E penso a circa 30 feriti. 108 00:10:08,658 --> 00:10:12,754 Theodore, quelle vittime sono deplorevoli, ma accettabili. 109 00:10:13,129 --> 00:10:15,393 Questa è una posizione importante. 110 00:10:15,731 --> 00:10:19,292 O'Neill ha fatto un ottimo lavoro rompendo il fianco. 111 00:10:19,969 --> 00:10:22,938 Vai a schierare le tue truppe nel caso ci sia un contrattacco. 112 00:10:23,272 --> 00:10:24,534 S�, se�or. 113 00:10:28,377 --> 00:10:29,776 �Han o�do al Coronel? 114 00:10:29,845 --> 00:10:32,313 Forma una linea su questo lato del ponte! 115 00:10:32,381 --> 00:10:36,249 Signore, quello è il Mauser spagnolo da 7 mm. 116 00:10:40,189 --> 00:10:41,451 La vespa spagnola. 117 00:10:53,736 --> 00:10:55,704 Quanto sei ferito, figliolo? 118 00:10:57,273 --> 00:10:59,264 Mi ha trafitto le viscere, signore. 119 00:11:00,309 --> 00:11:01,936 Sto per morire. 120 00:11:04,513 --> 00:11:07,846 I tedeschi fanno un fucile eccellente. 121 00:11:08,084 --> 00:11:10,245 Questo è migliore del nostro. 122 00:11:18,194 --> 00:11:21,254 Trova El Pozo Hill sulla mappa, Capitano Luna. 123 00:11:21,330 --> 00:11:24,424 Lì ci siamo diretti. Lascia che la fanteria si metta al lavoro. 124 00:11:24,500 --> 00:11:26,468 Scopri cosa sta pianificando il generale Wheeler. 125 00:11:26,535 --> 00:11:27,797 S�, se�or. 126 00:11:27,970 --> 00:11:29,995 Come ti chiami, soldato? 127 00:11:34,243 --> 00:11:35,938 Harry Hefner... 128 00:11:37,313 --> 00:11:39,281 da Gallup, Nuovo Messico. 129 00:11:39,815 --> 00:11:42,784 Potrei dire ai miei genitori cosa è successo? 130 00:11:45,221 --> 00:11:47,621 Non credo che tornerò a casa. 131 00:12:25,628 --> 00:12:29,029 "Oggi, in questa fetida giungla... 132 00:12:29,298 --> 00:12:31,823 "L'America ha affrontato la sua prima prova". 133 00:12:32,601 --> 00:12:35,729 "Ragazzi americani di origini diverse... 134 00:12:36,138 --> 00:12:40,302 "affrontarono le masse disciplinate e addestrate dell'Europa medievale... 135 00:12:40,376 --> 00:12:44,039 "e hanno fermato il loro attacco violento morto sulle loro tracce. 136 00:12:44,380 --> 00:12:47,406 "All'alba, i nostri ragazzi hanno affrontato gli elmi luminosi... 137 00:12:47,483 --> 00:12:49,178 "e le baionette lampeggianti e..." 138 00:12:49,251 --> 00:12:52,311 Non c'erano zoccoli luccicanti, Willie. Siamo nella giungla. 139 00:12:52,388 --> 00:12:54,618 Stai zitto Freddy. Fai solo la tua parte e dipingi. 140 00:12:54,690 --> 00:12:55,884 Ma non è vero. 141 00:12:55,958 --> 00:12:59,121 La verità è la prima vittima in una guerra. 142 00:13:06,135 --> 00:13:10,128 "Le sciabole lampeggianti e gli elmi lucenti... 143 00:13:10,206 --> 00:13:12,140 "de los españoles..." 144 00:13:22,084 --> 00:13:23,210 Nash. 145 00:13:25,187 --> 00:13:28,247 Hai fatto bene, Henry. Ti hanno menzionato nei rapporti. 146 00:13:28,324 --> 00:13:29,416 �Nash? 147 00:13:30,826 --> 00:13:32,384 Quei "Qu"? 148 00:13:32,695 --> 00:13:34,458 Cambiato il fianco. 149 00:13:41,604 --> 00:13:43,128 Incre�ble. 150 00:13:46,208 --> 00:13:47,971 �Le dar�n una medalla? 151 00:13:48,844 --> 00:13:50,471 È difficile saperlo. 152 00:13:50,613 --> 00:13:52,979 Molti uomini oggi meritano qualcosa. 153 00:13:54,884 --> 00:13:56,215 Pesce povero. 154 00:14:00,256 --> 00:14:01,883 È difficile saperlo. 155 00:14:03,459 --> 00:14:05,450 Stai bene, Enrico? 156 00:14:07,229 --> 00:14:09,561 No, per me è finita. 157 00:14:11,033 --> 00:14:13,365 Buona fortuna a tutti voi. 158 00:14:23,712 --> 00:14:25,737 Come ti chiami, soldato? 159 00:14:26,882 --> 00:14:28,679 Wadsworth, Craig. 160 00:14:31,420 --> 00:14:32,910 Los Wadsworth. 161 00:14:41,363 --> 00:14:42,887 Sei ferito? 162 00:14:43,098 --> 00:14:44,998 Il distintivo rosso del coraggio. 163 00:14:47,636 --> 00:14:49,763 Non è il tuo genere di libro, ragazzo. 164 00:14:49,905 --> 00:14:52,499 Sarei scappato se avessi potuto. 165 00:14:52,675 --> 00:14:54,199 Perché non l'hai fatto? 166 00:14:54,276 --> 00:14:57,370 I miei compagni mi stavano guardando. 167 00:14:58,447 --> 00:15:00,074 Non sono scappati. 168 00:15:00,282 --> 00:15:02,978 - Non pensi che volessero farlo? - Uno di loro l'ha fatto. 169 00:15:03,052 --> 00:15:04,679 Ora è un eroe. 170 00:15:06,589 --> 00:15:08,318 Una sigaretta, ragazzo? 171 00:15:09,758 --> 00:15:11,191 Grazie. 172 00:15:12,795 --> 00:15:14,387 Ho ucciso un uomo. 173 00:15:15,397 --> 00:15:16,989 Forse due. 174 00:15:18,968 --> 00:15:21,436 Non l'ho visto bene, ma lo so. 175 00:15:22,638 --> 00:15:25,471 - Forse hai commesso un errore. - No, non l'ho fatto. 176 00:15:27,242 --> 00:15:29,210 Sono un atleta troppo bravo. 177 00:15:29,812 --> 00:15:31,541 Ora sono un assassino. 178 00:15:32,982 --> 00:15:35,280 Non c'è niente di virile in questo. 179 00:15:35,618 --> 00:15:37,381 Sono pieno di sensi di colpa. 180 00:15:37,519 --> 00:15:39,851 Mi sento male, ho la nausea. 181 00:15:40,456 --> 00:15:41,923 Mi sento sporco. 182 00:15:43,959 --> 00:15:46,484 Pensi troppo, Wadsworth. 183 00:15:46,762 --> 00:15:48,957 Dovresti ubriacarti. 184 00:15:49,732 --> 00:15:51,529 Siamo tutti colpevoli, sai? 185 00:15:52,868 --> 00:15:54,597 Non sei speciale. 186 00:15:55,437 --> 00:15:56,699 Hai ragione. 187 00:15:57,640 --> 00:15:58,868 Ha ragione. 188 00:16:00,109 --> 00:16:02,202 E riceverò ciò che merito. 189 00:16:03,612 --> 00:16:04,943 Lo faremo tutti. 190 00:16:11,854 --> 00:16:13,082 Un ufficiale nell'alloggio. 191 00:16:13,155 --> 00:16:15,715 Descanse. Tome mi caballo. 192 00:16:15,791 --> 00:16:18,123 Le mie congratulazioni per le tue truppe di colore. 193 00:16:18,193 --> 00:16:20,354 È stato uno splendido progresso. Che disciplina. 194 00:16:20,429 --> 00:16:21,555 - Grazie Signore. - Attenzione! 195 00:16:21,630 --> 00:16:22,961 Riposo. Riposo. 196 00:16:23,032 --> 00:16:24,795 Buonasera Generale. Benvenuto. 197 00:16:24,867 --> 00:16:26,459 Buonasera, colonnello. È un piacere. 198 00:16:26,535 --> 00:16:29,698 Stava dicendo a Theodore che aveva fatto molto bene quel giorno. 199 00:16:29,772 --> 00:16:33,139 No signore. Non sono un soldato professionista. 200 00:16:33,475 --> 00:16:37,309 Mi ero perso, ma lei, signore, ha ordinato tutto. 201 00:16:37,379 --> 00:16:39,939 Eravamo tutti perduti. Questa è la verità. 202 00:16:40,015 --> 00:16:41,505 Ma ce l'abbiamo fatta. 203 00:16:41,583 --> 00:16:44,848 La verità è che siamo caduti in un'imboscata. Come i neofiti. 204 00:16:44,920 --> 00:16:48,583 Se fossero stati Apache Chiricahua, ci avrebbero intercettato e massacrato. 205 00:16:48,657 --> 00:16:53,219 Avrei dovuto saperlo. Ero nervoso e insicuro. 206 00:16:53,862 --> 00:16:55,261 Andiamo, Leonardo. 207 00:16:55,330 --> 00:16:57,560 Theodore, cutantanos sober you sand. 208 00:16:57,633 --> 00:16:59,863 - �El sable? - Ah, s�. 209 00:17:01,036 --> 00:17:03,504 L'ho urtato. Due volte. 210 00:17:03,806 --> 00:17:05,501 E poi l'ho dato a Marshall... 211 00:17:05,574 --> 00:17:08,372 che fortunatamente l'ha perso nella macchia cubana. 212 00:17:08,444 --> 00:17:11,004 Che diavolo ci faceva con una sciabola insanguinata? 213 00:17:11,080 --> 00:17:15,642 Ho letto nel Manuale di Tattiche e Regole della Cavalleria degli Stati Uniti... 214 00:17:15,718 --> 00:17:18,414 Roosevelt, questa guerra non ha regole. 215 00:17:18,487 --> 00:17:20,978 Non è il modo in cui facciamo le cose qui al sud. 216 00:17:21,056 --> 00:17:23,581 Non menzionare più questa imboscata. 217 00:17:23,726 --> 00:17:26,559 Non menzionare gli Apache Chihuahua. 218 00:17:26,662 --> 00:17:29,187 C'è stata una sonda e un attacco combinati. 219 00:17:29,264 --> 00:17:31,357 Non vogliamo quei generali yankee... 220 00:17:31,433 --> 00:17:33,867 avete qualcosa contro di noi, vero, signori? 221 00:17:33,936 --> 00:17:35,198 - No signore. - No signore. 222 00:17:35,270 --> 00:17:36,362 No, signore. 223 00:17:36,438 --> 00:17:38,872 - Cosa c'è da mangiare? - Carne affumicata, generale. 224 00:17:38,941 --> 00:17:41,307 E un enorme serpente cubano, signore. 225 00:17:41,376 --> 00:17:44,243 Mangerò al buio per non vedere cosa mangio. 226 00:17:48,417 --> 00:17:51,818 Perdio, adoro quel signore. È un gallo da combattimento. 227 00:17:56,091 --> 00:17:58,525 Theodore, lev�ntate. 228 00:17:58,594 --> 00:18:01,893 Disc�lpeme, Coronel. Me embarg� la alegr�a. 229 00:18:02,598 --> 00:18:04,623 Qu� insensibile, �verdad? 230 00:18:06,535 --> 00:18:09,698 Ridi, mentre i poveri Capron e Fish giacciono morti. 231 00:18:11,607 --> 00:18:13,802 Perché non fai una foto? 232 00:19:07,229 --> 00:19:08,457 Generale. 233 00:19:08,931 --> 00:19:10,228 Contin�e. 234 00:19:11,033 --> 00:19:15,094 Il punto più settentrionale della difesa è il villaggio di El Caney. 235 00:19:15,170 --> 00:19:19,072 - La vede, signore? - Accidenti, da qui non vedo niente. 236 00:19:19,174 --> 00:19:22,041 Si estende a sud, fino a Loma de San Juan. 237 00:19:22,110 --> 00:19:23,839 È fortificato. 238 00:19:24,079 --> 00:19:27,014 Hanno trincee e quei dannati fucili tedeschi. 239 00:19:27,082 --> 00:19:30,017 Batteria Krupp e armi a fuoco rapido Maxim, signore. 240 00:19:30,085 --> 00:19:33,077 Riteniamo che siano gestiti da consulenti tedeschi. 241 00:19:36,258 --> 00:19:38,089 Cosa suggerisci, Lawton? 242 00:19:38,160 --> 00:19:42,119 Artiglieria e un ampio attacco. L'artiglieria è sempre l'unica risposta. 243 00:19:42,197 --> 00:19:44,631 Lei, signore, non ha artiglieria. 244 00:19:46,034 --> 00:19:48,798 E tu, Generale, devi combattere la malaria. 245 00:19:48,871 --> 00:19:53,433 E se non fai qualcosa in fretta, moriremo tutti qui. 246 00:19:53,508 --> 00:19:54,998 Stai bene, Joe? 247 00:19:55,077 --> 00:19:57,910 Il Generale è in delirio, ma questo non lo ha mai fermato. 248 00:19:57,980 --> 00:19:59,971 Col perdono del Generale. 249 00:20:00,082 --> 00:20:03,245 Il generale Wheeler ha ragione, signore. Dobbiamo attaccare. 250 00:20:03,352 --> 00:20:06,150 Una colonna sostitutiva ha lasciato l'Avana tre giorni fa. 251 00:20:06,221 --> 00:20:09,122 Questo è il momento, signore, finché non piove. 252 00:20:11,627 --> 00:20:14,323 - Tutto bene, signore? - No, non sto bene. 253 00:20:14,396 --> 00:20:17,331 Per l'amor di Dio, qualcuno porti quest'uomo all'ospedale... 254 00:20:17,399 --> 00:20:19,492 prima che ci infetti tutti. 255 00:20:19,668 --> 00:20:22,796 Young, tu e Lawton avete un piano. 256 00:20:22,871 --> 00:20:26,170 L'abbiamo già fatto, signore. 257 00:20:26,241 --> 00:20:28,106 Di' a Wood di prendere il comando della brigata. 258 00:20:28,176 --> 00:20:30,406 E chi prenderà il suo reggimento? 259 00:20:31,947 --> 00:20:33,278 Roosevelt. 260 00:20:35,584 --> 00:20:38,485 Il gatto, l'ho raccolto. 261 00:20:38,553 --> 00:20:42,353 Prima ho dovuto spellarlo e aprirlo in due. 262 00:20:42,424 --> 00:20:45,860 Sai, togli la pelle. In realtà l'ho fatto... 263 00:20:48,931 --> 00:20:51,866 - Attenzione. - No. Riposati, continua con quello che stavi facendo. 264 00:20:54,202 --> 00:20:55,294 S�, se�or. 265 00:20:55,370 --> 00:20:57,770 Piove molto ai tropici, vero? 266 00:20:57,839 --> 00:20:59,500 Sì, signore, è vero. 267 00:20:59,574 --> 00:21:01,769 Non dovrebbe durare a lungo. 268 00:21:01,843 --> 00:21:04,710 Domani combatteremo, vero, colonnello? 269 00:21:04,813 --> 00:21:06,007 S�. 270 00:21:09,117 --> 00:21:12,280 Significa che sarà dura, vero, colonnello? 271 00:21:29,037 --> 00:21:30,299 BENE. 272 00:21:31,740 --> 00:21:34,573 Cosa vorresti fare quando tutto questo sarà finito? 273 00:21:34,643 --> 00:21:37,305 So esattamente cosa farà, signore. 274 00:21:37,379 --> 00:21:39,813 Voglio andare in uno di quei ristoranti eleganti... 275 00:21:39,881 --> 00:21:42,145 sulla Fifth Avenue a New York. 276 00:21:42,217 --> 00:21:44,412 Ordenar� un filete con chile... 277 00:21:44,486 --> 00:21:49,150 e voglio che quei camerieri mi servano con i loro tovaglioli sulle braccia. 278 00:21:49,224 --> 00:21:51,124 E champagne. 279 00:21:51,326 --> 00:21:53,794 Un'enorme bottiglia ghiacciata. 280 00:21:54,029 --> 00:21:56,327 Berrò l'intera bottiglia. 281 00:21:56,465 --> 00:22:01,266 E poi, voglio trovare una buona prostituta. 282 00:22:01,336 --> 00:22:02,735 Una molto carina. 283 00:22:02,804 --> 00:22:06,501 Qualcuno che è così bravo nelle sue cose... 284 00:22:08,110 --> 00:22:11,011 che mi fa credere che mi ama. 285 00:22:16,485 --> 00:22:19,477 Non è chiedere troppo, vero, colonnello? 286 00:22:22,724 --> 00:22:24,851 No, non credo. 287 00:22:33,001 --> 00:22:35,868 - �Craig? - Se�or. 288 00:22:36,738 --> 00:22:38,501 Perché ti sei arruolato? 289 00:22:46,615 --> 00:22:47,809 BENE... 290 00:22:52,654 --> 00:22:55,919 Immagino di voler dimostrare qualcosa a mio padre. 291 00:23:00,228 --> 00:23:03,425 Ora so che dovevo dimostrare qualcosa a me stesso. 292 00:23:04,866 --> 00:23:07,801 Non conoscerai uomini migliori, signore. 293 00:23:10,572 --> 00:23:12,540 Non ho mai conosciuto mio padre. 294 00:23:17,312 --> 00:23:20,611 Sei la cosa più vicina a un padre che io abbia mai conosciuto. 295 00:23:25,520 --> 00:23:27,954 Perdio, non lo deluderai. 296 00:23:38,600 --> 00:23:40,329 Siamo pronti, colonnello. 297 00:23:40,402 --> 00:23:43,132 - Per domani puoi contare su di noi. - Lo so. 298 00:23:47,075 --> 00:23:50,044 Woodbury, mi chiedevo cosa pensano gli uomini. 299 00:23:51,980 --> 00:23:54,073 Perché pensi che siamo qui? 300 00:23:55,484 --> 00:23:58,578 Alcuni pensano che siamo venuti a liberare gli oppressi. 301 00:23:58,954 --> 00:24:00,216 Altri... 302 00:24:00,722 --> 00:24:04,522 Beh, alcuni dicono che sia per rendere sicuro il commercio con Cuba. 303 00:24:05,193 --> 00:24:08,822 Per gli investitori in interessi di zucchero e tabacco. 304 00:24:09,431 --> 00:24:12,161 Ad ogni modo, non mi interessa, signore. 305 00:24:14,169 --> 00:24:16,296 Sono qui per il reggimento. 306 00:24:17,806 --> 00:24:19,398 Sai, signore... 307 00:24:19,941 --> 00:24:21,272 Perd�n. 308 00:24:22,711 --> 00:24:24,508 Ma ho fede, signore. 309 00:24:24,779 --> 00:24:27,145 Vedo come mi guardano quelle persone. 310 00:24:27,215 --> 00:24:30,946 Li guardo negli occhi e so cosa si aspettano. 311 00:24:31,319 --> 00:24:36,052 E mi piace pensare che quando un partner ha fame... 312 00:24:36,124 --> 00:24:39,890 ed essere picchiato e sua moglie presa da uomini con gli stivali... 313 00:24:39,961 --> 00:24:43,727 Crederà anche che un americano come me... 314 00:24:43,798 --> 00:24:46,562 Verrò ad aiutarti e a sistemare le cose. 315 00:24:46,635 --> 00:24:50,230 - Vale la pena morire? - Hamilton Fish lo pensava, signore. 316 00:24:58,146 --> 00:25:02,173 E spero che non sia stato per il bene del mercato dello zucchero. 317 00:25:06,388 --> 00:25:09,118 Mi vergogno ad ammetterlo, signore... 318 00:25:09,758 --> 00:25:12,488 ma sono contento che sia stato lui e non io. 319 00:25:14,429 --> 00:25:16,056 Pero le aseguro... 320 00:25:16,131 --> 00:25:20,500 che riscuoterà il debito dagli spagnoli per le vite di Capron e Fish. 321 00:25:21,036 --> 00:25:22,697 Lo faremo tutti. 322 00:25:24,506 --> 00:25:27,134 Sono più vivo che mai... 323 00:25:28,376 --> 00:25:30,606 e ho intenzione di continuare così. 324 00:25:33,848 --> 00:25:36,043 - Coronel, señor. - Capitano O'Neill. 325 00:25:39,688 --> 00:25:42,953 - Scusate l'interruzione, signori. - Affatto. 326 00:25:43,625 --> 00:25:45,957 Ho questa bottiglia di whisky. 327 00:25:48,263 --> 00:25:50,959 Vorrei proporre un brindisi. 328 00:26:01,743 --> 00:26:04,837 Dagli ufficiali, dal reggimento. 329 00:26:07,282 --> 00:26:09,273 morire... 330 00:26:10,385 --> 00:26:13,786 vengono feriti o promossi. 331 00:26:16,057 --> 00:26:17,888 - Salute. - Salute. 332 00:26:28,503 --> 00:26:32,303 Collina di San Juan - 1 luglio 1898 333 00:27:20,855 --> 00:27:24,723 Lawton stima che prenderemo El Caney alle 9:00. 334 00:27:25,660 --> 00:27:29,892 Non è molto creativo. Perché non giriamo intorno al suo fianco? 335 00:27:31,099 --> 00:27:34,500 Il mare, amico. Il mare è un fianco. 336 00:27:35,036 --> 00:27:37,129 La giungla è l'altra. 337 00:27:38,707 --> 00:27:40,504 Sarà un massacro. 338 00:27:40,842 --> 00:27:43,572 È quello che sei venuto a vedere, vero? 339 00:27:45,647 --> 00:27:47,740 Buona fortuna per questo giorno, Stephen. 340 00:27:47,816 --> 00:27:51,047 Esercitare il buon senso in modo che possiamo festeggiare a Santiago. 341 00:27:51,119 --> 00:27:53,178 Ron e signore per i sopravvissuti. 342 00:27:53,254 --> 00:27:55,586 Non vedo l'ora. 343 00:28:40,769 --> 00:28:42,168 Maldita cosa. 344 00:28:42,670 --> 00:28:45,002 Mi stava mangiando la gamba. 345 00:28:45,073 --> 00:28:47,667 È l'odore. A loro piace l'odore. 346 00:28:47,742 --> 00:28:50,472 Prendi i soldi, Henry. Prendi la mia parte di denaro. 347 00:28:50,545 --> 00:28:53,070 - È febbre gialla. - Dio mio. 348 00:28:53,948 --> 00:28:57,384 Hai sempre voluto i soldi, Henry. prendilo. Vai in Messico. 349 00:28:57,452 --> 00:28:59,477 - Di cosa stai parlando? - Prego. 350 00:28:59,554 --> 00:29:01,488 Non vedi? Lui è matto. Ha la febbre. 351 00:29:01,556 --> 00:29:03,956 No le presten atenci�n. Est� loco. 352 00:29:04,025 --> 00:29:07,290 Non ho mai fatto nulla per cui potessero impiccarmi, Dio mi è testimone. 353 00:29:07,362 --> 00:29:09,523 Niente per cui valga la pena impiccarsi, perdio. 354 00:29:09,597 --> 00:29:11,861 Quel ragazzo ha la febbre gialla. 355 00:29:11,933 --> 00:29:15,869 E non mi interessa quello che dicono. Verremo tutti contagiati. 356 00:29:15,937 --> 00:29:17,564 Non dire così! 357 00:29:17,872 --> 00:29:20,773 Dicono che ce l'abbia il generale Wheeler. 358 00:29:21,709 --> 00:29:24,507 Molti cavalli passano di qui. 359 00:29:25,847 --> 00:29:27,974 Si stanno preparando di nuovo. 360 00:29:28,750 --> 00:29:30,980 Pronto habr� una batalla. 361 00:29:36,057 --> 00:29:39,584 Quel cavallo. Il cavallo si è seduto sul mio cibo. 362 00:29:41,529 --> 00:29:43,588 Dio, ricorda Shiloh. 363 00:29:43,665 --> 00:29:46,429 - Ti ricordi cosa ho fatto a Shiloh? - Sì, signore, ricordo. 364 00:29:46,501 --> 00:29:49,561 - Quei codardi yankees... - Sì, signore. 365 00:29:51,139 --> 00:29:53,300 Calmati, signore. Tu hai bisogno di dormire. 366 00:29:53,541 --> 00:29:55,133 - Di cosa ho bisogno per dormire? - Si signore. 367 00:29:55,210 --> 00:29:58,179 Ci sarà una battaglia, idiota. Dai. 368 00:30:57,805 --> 00:30:59,102 Corriere di consegna. 369 00:30:59,841 --> 00:31:01,968 I miei saluti al capitano Grimes. 370 00:31:02,043 --> 00:31:04,011 Puoi iniziare i colpi preliminari. 371 00:31:04,078 --> 00:31:05,340 S�, se�or. 372 00:31:09,183 --> 00:31:12,880 Saluti dal Generale, signore. Inizia i colpi preliminari. 373 00:31:13,555 --> 00:31:15,113 �Listos! �Carguen! 374 00:31:25,400 --> 00:31:27,766 Gira la canna in posizione di tiro! 375 00:31:51,960 --> 00:31:56,226 Regolare per il fumo. 376 00:32:00,602 --> 00:32:02,570 Forte a destra! 377 00:32:02,637 --> 00:32:04,298 �Agregue 100! 378 00:32:10,578 --> 00:32:11,704 �Carguen! 379 00:32:14,749 --> 00:32:15,943 �Listos? 380 00:32:16,017 --> 00:32:17,416 �Fuego! 381 00:32:28,896 --> 00:32:30,124 �Fuego! 382 00:32:39,240 --> 00:32:41,504 Alzalo di quattro gradi. 383 00:32:43,044 --> 00:32:44,306 �Listo, se�or! 384 00:32:52,086 --> 00:32:54,816 Colonnello. Intendo generale, signore. Mi dispiace. 385 00:32:56,290 --> 00:32:59,088 Lawton e Young avrebbero già dovuto prendere El Caney. 386 00:32:59,160 --> 00:33:02,561 Dirigeranno il fianco verso queste colline e noi attaccheremo frontalmente. 387 00:33:02,630 --> 00:33:04,791 Vi assicuro che il nostro reggimento non... 388 00:33:04,866 --> 00:33:07,801 Il tuo reggimento, Theodore. Il tuo reggimento. 389 00:33:09,037 --> 00:33:10,299 S�, se�or. 390 00:33:10,405 --> 00:33:12,566 Buona fortuna, vecchio amico. 391 00:33:12,640 --> 00:33:14,631 Che Dio sia con te, Leonardo. 392 00:33:16,010 --> 00:33:19,070 Questi sono tuoi adesso. onorarli. 393 00:33:31,426 --> 00:33:34,486 Se Wheeler non può combattere e Wood è al comando della brigata... 394 00:33:34,562 --> 00:33:36,928 - Chi prenderà il comando del reggimento? - IO. 395 00:33:36,998 --> 00:33:39,831 È una notizia da prima pagina, signore. 396 00:33:41,469 --> 00:33:44,404 Finalmente i Wild Horsemen di Roosevelt. 397 00:33:46,040 --> 00:33:49,567 Non hai la sensazione che Theodore mi apprezzi? 398 00:33:51,612 --> 00:33:55,013 L'uomo ha troppo a cui pensare in un giorno come questo. 399 00:33:57,151 --> 00:33:58,880 Finora è un fallimento. 400 00:33:59,387 --> 00:34:01,321 Munizioni avanti! 401 00:34:02,156 --> 00:34:03,282 �Fuego! 402 00:34:03,591 --> 00:34:05,115 "Capitan Grimes!" 403 00:34:05,760 --> 00:34:09,924 Concentrati sul forte più vicino. Non l'hanno ancora toccato. 404 00:34:09,997 --> 00:34:11,328 S�, se�or. 405 00:34:12,333 --> 00:34:16,064 Generale Wood, non hai la tua artiglieria? 406 00:34:16,137 --> 00:34:18,128 No lo s�, suor Marshall. 407 00:34:24,545 --> 00:34:25,637 �Fuego! 408 00:34:41,162 --> 00:34:44,290 Calmati, calmati. Ci siamo già passati. 409 00:34:45,032 --> 00:34:46,932 Il generale Wood è ferito! 410 00:35:07,088 --> 00:35:08,180 �Fuego! 411 00:35:20,535 --> 00:35:22,332 �Abajo! �Abajo! 412 00:35:33,047 --> 00:35:35,538 Avanti, amici, avanti! 413 00:35:35,783 --> 00:35:38,183 Peggiorerà prima che sia finita! 414 00:35:41,856 --> 00:35:44,791 Sembrano scoiattoli! 415 00:35:45,226 --> 00:35:46,955 A testa in giù! 416 00:35:47,495 --> 00:35:49,554 Ospedale! Ho bisogno di un chirurgo! 417 00:35:49,630 --> 00:35:51,495 Porta quelle munizioni! 418 00:35:51,999 --> 00:35:53,626 �Camilleros! 419 00:35:54,001 --> 00:35:56,561 Abjo! �No se aglomeren! 420 00:35:56,637 --> 00:35:58,264 Forza ragazzi, carichiamolo! 421 00:35:58,339 --> 00:36:01,137 Non sparare, dannazione! Sono fuori portata! 422 00:36:01,776 --> 00:36:02,834 �Hospital! 423 00:36:02,910 --> 00:36:04,639 Quante vittime, tenente? 424 00:36:04,712 --> 00:36:06,612 Una dozzina o più, signore. Forse di più. 425 00:36:06,681 --> 00:36:10,515 �Sargento Saddler, saque a Little Texas de aqu�! 426 00:36:11,052 --> 00:36:12,883 Non c'è via d'uscita da qui, figliolo. 427 00:36:12,954 --> 00:36:15,684 Vieni qui e tieni la testa bassa. 428 00:36:15,923 --> 00:36:18,118 Musica, ordina loro di ripiegare! 429 00:36:28,302 --> 00:36:30,702 - La smetto, signore. - Generale Shafter! 430 00:36:34,275 --> 00:36:35,333 Se�or. 431 00:36:37,478 --> 00:36:39,537 Riposa, Capitano. 432 00:36:39,614 --> 00:36:41,241 Il generale Lawton desidera riferire... 433 00:36:41,315 --> 00:36:44,978 che l'attacco a El Caney ha ricevuto molta resistenza. 434 00:36:45,052 --> 00:36:48,453 Dovrebbero prendere El Caney a qualunque costo. 435 00:36:48,856 --> 00:36:51,950 Dovremo ordinare a Kent e Wood di attaccare il crinale... 436 00:36:52,026 --> 00:36:54,051 senza il supporto di Lawton. 437 00:36:54,128 --> 00:36:56,995 Dio ci aiuti. Li stanno annientando. 438 00:37:28,029 --> 00:37:30,259 Cosa stai pensando, Craig? 439 00:37:32,667 --> 00:37:33,964 In mio padre. 440 00:37:34,368 --> 00:37:36,962 Mi ha dato dei consigli prima che mi arruolassi. 441 00:37:37,038 --> 00:37:38,767 È stato un buon consiglio? 442 00:37:39,607 --> 00:37:40,699 S�. 443 00:37:42,476 --> 00:37:44,137 �Los seguiste? 444 00:37:46,347 --> 00:37:47,371 NO. 445 00:37:50,017 --> 00:37:53,544 E tu? Cosa stai pensando? 446 00:37:53,955 --> 00:37:55,445 Nelle donne nude. 447 00:38:20,481 --> 00:38:23,712 Cosa stanno facendo? Lascialo solo. 448 00:38:23,784 --> 00:38:25,911 Lui è morto. Cosa te ne importa? 449 00:38:27,154 --> 00:38:28,815 Lui è il mio compare. 450 00:38:36,263 --> 00:38:38,493 Quei proiettili si stanno avvicinando. 451 00:38:38,866 --> 00:38:40,857 Dev'essere un inferno. 452 00:38:49,243 --> 00:38:52,235 Mettono sempre davanti la cavalleria. 453 00:38:54,448 --> 00:38:56,473 È quello che fanno, eh? 454 00:39:02,623 --> 00:39:04,818 Molti moriranno. 455 00:39:05,393 --> 00:39:08,123 Molti chiameranno la loro mamma. 456 00:39:10,097 --> 00:39:13,726 Non è divertente come un uomo... 457 00:39:14,135 --> 00:39:17,104 Quando muore, chiama sua moglie e sua madre? 458 00:39:17,171 --> 00:39:20,299 Non importa quanto sei coraggioso o cosa hai fatto. 459 00:39:24,378 --> 00:39:27,279 Diventa tenero, come un bambino. 460 00:39:50,404 --> 00:39:52,133 Togliti quello stivale. 461 00:39:56,610 --> 00:39:57,838 Andiamo. 462 00:40:00,481 --> 00:40:02,540 Diavolo, dammi quello stivale. 463 00:40:10,257 --> 00:40:12,487 Lo farai, vero? 464 00:40:28,809 --> 00:40:31,334 Non mi lascerai qui. 465 00:40:32,012 --> 00:40:33,639 Gloria a la caballer�a. 466 00:41:02,910 --> 00:41:05,003 Dannazione, dannazione. 467 00:41:06,180 --> 00:41:08,740 - Sta sanguinando, signore? - È solo un po'... 468 00:41:08,816 --> 00:41:11,910 - Signore! - Dovranno migliorare la loro mira! 469 00:41:12,486 --> 00:41:16,752 Già abbastanza! Non possiamo stare qui a prendercela tutto il giorno! 470 00:41:17,391 --> 00:41:19,359 Ho perso più uomini che a Las Guasimas! 471 00:41:19,426 --> 00:41:22,224 - Dobbiamo sapere cosa sta succedendo! - Colonnello Roosevelt! 472 00:41:22,296 --> 00:41:24,890 Non si sa mai. 473 00:41:25,032 --> 00:41:27,626 Lo scoprirò, Pershing! 474 00:41:27,935 --> 00:41:30,199 - �Sargento talabartero Wilson! - Señor. 475 00:41:30,704 --> 00:41:32,399 Sali su questo cavallo! 476 00:41:32,873 --> 00:41:35,398 Vai in sede! 477 00:41:35,943 --> 00:41:38,673 �Galle che ci stanno annientando! 478 00:41:38,746 --> 00:41:42,011 E se non attacchiamo in fretta, non ci sarà più nessuno da attaccare! 479 00:41:42,082 --> 00:41:44,642 - È chiaro? - Si signore! Nessuno da attaccare! 480 00:41:44,718 --> 00:41:46,447 �S�, se�or, lo entend�! 481 00:42:03,671 --> 00:42:05,571 Un grande soldato, signore. 482 00:42:06,473 --> 00:42:07,701 Vanno. 483 00:42:08,943 --> 00:42:11,104 �Ospedale! Al colonnello! 484 00:42:43,410 --> 00:42:45,878 Dio, il cavallo! 485 00:42:48,349 --> 00:42:50,044 musica. Fai suonare la tromba. 486 00:42:50,117 --> 00:42:51,948 - Papà, torna dentro. - Stai zitto! 487 00:42:52,019 --> 00:42:54,180 - C'è una battaglia. - Ma non stai bene. 488 00:42:54,255 --> 00:42:56,189 No me importa. Me subir� a un caballo. 489 00:42:56,257 --> 00:42:59,283 Quei bastardi yankee avranno ciò che si meritano questa volta. 490 00:42:59,360 --> 00:43:01,760 Dai. Dai. Quegli Yankees devono essere battuti. 491 00:43:01,829 --> 00:43:04,627 Dammi il mio cappello. Dai amore Togliti di mezzo. 492 00:43:59,153 --> 00:44:01,713 �Oye! �Pintor! 493 00:44:02,523 --> 00:44:04,423 �D�nde est� la caballer�a? 494 00:44:04,858 --> 00:44:08,453 Come lo sapro? Non sono un combattente. 495 00:44:15,569 --> 00:44:18,732 Forse dovrebbero seguirlo. Sembra sapere cosa sta facendo. 496 00:44:51,805 --> 00:44:54,865 - Hai avuto sfortuna, amico? - Sì, gru. 497 00:44:56,710 --> 00:44:59,975 Penso che morirò. 498 00:45:03,550 --> 00:45:05,643 C'è qualcosa che posso fare? 499 00:45:06,620 --> 00:45:09,453 Potrei inviare le mie parti. 500 00:45:10,624 --> 00:45:12,751 Non prima del tuo. 501 00:45:13,293 --> 00:45:15,784 Ma mandali quando puoi. 502 00:45:16,697 --> 00:45:18,289 lo farò volentieri. 503 00:45:19,466 --> 00:45:21,525 - Aveva un taccuino. - SÌ. 504 00:45:24,805 --> 00:45:27,330 Tome mi c�mara. 505 00:45:31,044 --> 00:45:33,012 Che succede, gru? 506 00:45:35,783 --> 00:45:38,752 Resta qui e dimmi... 507 00:45:39,319 --> 00:45:41,048 se non ti dispiace. 508 00:45:42,790 --> 00:45:44,451 Affatto. 509 00:45:58,005 --> 00:46:00,735 Li vedo. Li vedo. Ecco il mio striscione. 510 00:46:02,309 --> 00:46:04,937 Ecco la tua cavalleria bianca. 511 00:46:07,815 --> 00:46:11,080 Addio amico mio. Spero che tu invecchi. 512 00:46:11,151 --> 00:46:13,551 Buona fortuna Arizona. Buona fortuna. 513 00:46:15,222 --> 00:46:18,214 - Abbiamo fatto la cosa giusta? - Forse no. 514 00:46:32,039 --> 00:46:33,267 �Tropa G! 515 00:46:43,617 --> 00:46:46,950 - È un bene che tu sia venuto. - Sei tornato, Henry! Sei tornato! 516 00:46:47,020 --> 00:46:48,578 - Sei venuto! - Sei tornato! 517 00:46:48,655 --> 00:46:49,815 «Ehi, Henry! 518 00:46:49,890 --> 00:46:52,484 Non ti ho mai visto correre così veloce. Siamo contenti che tu sia tornato. 519 00:46:52,559 --> 00:46:55,187 - Da dove vieni? - Dall'ospedale che è sulla spiaggia. 520 00:46:55,262 --> 00:46:57,992 - Eccellente, Henry, eccellente. - Grazie, Tiffany. 521 00:46:58,065 --> 00:47:01,398 - Puoi correre con quella gamba? - Posso andare su quella collina. 522 00:47:01,468 --> 00:47:03,868 Benvenuto, Enrico. Benvenuto vecchio. 523 00:47:04,404 --> 00:47:05,769 Grazie Craig. 524 00:47:06,173 --> 00:47:07,435 Nash. 525 00:47:08,842 --> 00:47:10,742 Splendido comportamento. 526 00:47:12,212 --> 00:47:14,112 Dov'è il Capitano? 527 00:47:14,448 --> 00:47:16,643 Proprio davanti a te. 528 00:47:18,552 --> 00:47:20,986 So cosa hai fatto l'altro giorno. 529 00:47:24,258 --> 00:47:26,726 Perché diavolo sei tornato? 530 00:47:26,793 --> 00:47:30,285 Bene, sono tornato per lei, signore. Sono tornato per loro. 531 00:47:31,465 --> 00:47:34,832 - Dannazione, l'ho sentito. Ho pensato... - Cosa? 532 00:47:36,803 --> 00:47:39,738 Ho pensato che forse avrei potuto fare qualcosa di buono. Aiuta con qualsiasi cosa. 533 00:47:39,806 --> 00:47:43,105 - Ho pensato che forse avrei potuto aiutare qualcuno. - Non sarai in grado di aiutare. 534 00:47:43,610 --> 00:47:45,373 �D�nde est� tu arma? 535 00:47:46,313 --> 00:47:48,543 arma? Non ce l'ho. 536 00:48:00,928 --> 00:48:03,488 Prendi il mio. 537 00:48:04,164 --> 00:48:06,758 Sì, ma, signore, questo è il suo fucile. 538 00:48:06,833 --> 00:48:10,769 - Puntali contro di loro, dannazione, niente amore. - OK. 539 00:48:11,171 --> 00:48:12,297 S�, se�or. 540 00:48:16,877 --> 00:48:19,778 Signore, è meglio che scenda. Potrebbero spararti. 541 00:48:20,480 --> 00:48:23,677 Non c'è proiettile spagnolo che possa uccidermi. 542 00:48:30,257 --> 00:48:31,349 Nash. 543 00:48:33,860 --> 00:48:35,919 �No! �No! 544 00:48:45,038 --> 00:48:47,063 Mettilo giù. Abbassalo lentamente. 545 00:49:06,193 --> 00:49:07,558 Lui è morto. 546 00:49:08,762 --> 00:49:10,252 Mi dispiace signore. 547 00:49:11,198 --> 00:49:13,723 Avviserò sua moglie e la sua famiglia. 548 00:49:16,837 --> 00:49:18,964 Torna in linea, Henry. 549 00:49:22,909 --> 00:49:26,504 Mi assicurerò che si ricordino di lui e sappiano cosa ha fatto per noi. 550 00:49:26,747 --> 00:49:28,214 Adi�s, se�or. 551 00:49:29,583 --> 00:49:31,050 Bill, toma tu arma. 552 00:49:33,754 --> 00:49:36,245 Costruirò una statua se necessario. 553 00:49:38,258 --> 00:49:42,991 Il giovane trovatore andò in guerra 554 00:49:43,096 --> 00:49:47,795 Lo troveranno nei ranghi della morte 555 00:49:48,235 --> 00:49:52,467 Portava la spada di suo padre 556 00:49:52,539 --> 00:49:56,703 E la sua arpa legata alla schiena 557 00:49:57,644 --> 00:50:01,842 ""Terra del canto!"" disse il poeta guerriero 558 00:50:01,915 --> 00:50:06,147 '"Anche se il mondo ti tradisce 559 00:50:06,219 --> 00:50:10,918 '"Una spada, almeno, difenderà i tuoi diritti 560 00:50:10,991 --> 00:50:15,655 '"�Un arpa fiel te alabar�! '" 561 00:50:16,163 --> 00:50:20,259 Il trovatore è caduto! Ma le catene del nemico 562 00:50:20,333 --> 00:50:24,827 Non potevano sconfiggere quell'anima orgogliosa 563 00:50:25,238 --> 00:50:29,402 L'arpa che amava tacque per sempre 564 00:50:29,476 --> 00:50:33,845 Da quando ho strappato le corde 565 00:50:34,181 --> 00:50:38,675 E disse: '"Nessuna catena può macchiare 566 00:50:38,885 --> 00:50:43,117 '"La tua anima d'amore e di coraggio! 567 00:50:43,190 --> 00:50:47,650 '"Le mie canzoni erano per gli orgogliosi e liberi 568 00:50:47,761 --> 00:50:52,562 "Nunca sonar en esclavitud!" 569 00:50:59,473 --> 00:51:03,466 Sergente, dica a quegli uomini di prendere le munizioni dal carro. 570 00:51:03,543 --> 00:51:04,635 �Vamos! 571 00:51:10,751 --> 00:51:12,514 �Mu�vanse! �Vamos! 572 00:51:47,721 --> 00:51:51,714 - Signore, dobbiamo attaccare la collina! - È una bella giornata, vero? 573 00:51:51,792 --> 00:51:53,282 - La collina, signore. - Inoltrare. 574 00:51:53,360 --> 00:51:56,261 Non fare cerimonie. Attaccali e sconfiggili. 575 00:51:56,329 --> 00:51:57,660 S�, se�or. 576 00:52:02,135 --> 00:52:04,899 - Stai bene? - E' solo un graffio. 577 00:52:05,138 --> 00:52:07,333 Mi unirò all'attacco, papà. 578 00:52:09,009 --> 00:52:10,874 Sono orgoglioso di te, figliolo. 579 00:52:13,246 --> 00:52:15,043 Cosa ho detto a quell'uomo? 580 00:52:25,525 --> 00:52:27,049 Coronel Roosevelt. 581 00:52:27,394 --> 00:52:30,852 Congratulazioni dal Generale Wheeler. Dice di sconfiggerli, signore. 582 00:52:30,931 --> 00:52:32,831 Meraviglioso, tenente Pershing. 583 00:52:32,899 --> 00:52:35,060 Sarai il mio fianco destro quando attaccherò la collina. 584 00:52:35,135 --> 00:52:36,363 S�, se�or. 585 00:52:43,310 --> 00:52:44,402 Se�or. 586 00:52:45,979 --> 00:52:49,415 - Sarò il suo attendente, signore. - Piacere di conoscerti, sergente Bardshar. 587 00:52:51,551 --> 00:52:53,849 - Camminerà al mio fianco. - Si signore. 588 00:53:01,728 --> 00:53:05,289 Cammina vicino alla bandiera! musica! 589 00:53:06,566 --> 00:53:08,193 Ordina l'anticipo! 590 00:53:10,704 --> 00:53:13,605 Ragazzi, avete sentito il colonnello. 591 00:53:13,707 --> 00:53:15,675 Avanzeremo in fila. 592 00:53:16,309 --> 00:53:19,801 Wadsworth, serès el argento temporale. 593 00:53:20,313 --> 00:53:23,305 Prendi la prima sezione. Porta Indian Bob con te. 594 00:53:23,383 --> 00:53:25,248 S�, se�or. «Bob indiano! 595 00:53:25,318 --> 00:53:27,286 Soldati Bufalo! 596 00:53:27,354 --> 00:53:31,518 Per questo vengono pagati 14 dollari al mese. 597 00:53:31,591 --> 00:53:35,425 Nash, sarai caporale temporaneo. Prendi Eli. 598 00:53:35,729 --> 00:53:38,755 Lasceremo che ci battano su quella collina? 599 00:53:38,899 --> 00:53:41,800 - No signore! - Allora alzati! 600 00:53:41,868 --> 00:53:43,460 Prima e seconda sezione. 601 00:53:43,536 --> 00:53:44,798 Dai! 602 00:53:44,871 --> 00:53:45,997 �Avancen! 603 00:53:54,614 --> 00:53:55,945 Inoltrare! 604 00:53:56,950 --> 00:53:58,747 �Avancen! 605 00:54:18,204 --> 00:54:19,728 Forza ragazzi! 606 00:54:20,473 --> 00:54:22,338 Contro di loro, amici! 607 00:54:23,176 --> 00:54:26,703 Non affollare! Non rendere le cose facili per loro. 608 00:54:50,036 --> 00:54:51,936 Seguimi! 609 00:55:16,196 --> 00:55:19,632 Abbiamo già perso un colonnello. Le unità sono tutte confuse. 610 00:55:19,699 --> 00:55:22,793 Lascia che le unità disponibili inizino l'attacco. 611 00:55:26,606 --> 00:55:29,803 Risparmia le munizioni! Non affollare! 612 00:55:34,080 --> 00:55:36,480 - Resta al mio fianco, Bradshar. - Si signore. 613 00:55:37,317 --> 00:55:38,477 M�sica. 614 00:55:46,126 --> 00:55:49,220 Non stiamo avanzando sul fianco destro, generale. 615 00:55:50,030 --> 00:55:52,624 Dobbiamo continuare a muoverci verso le trincee. 616 00:55:58,138 --> 00:56:00,106 Raggiungi quel forte. 617 00:56:22,962 --> 00:56:26,398 Per Dio, dobbiamo trovare un'apertura in quelle righe. 618 00:57:11,578 --> 00:57:13,409 Riprendi l'avanzata! 619 00:57:13,480 --> 00:57:15,710 Tenente Goodrich, guidi l'avanzata. 620 00:57:15,782 --> 00:57:17,807 Occhio alla vostra posizione, signori! 621 00:57:22,088 --> 00:57:24,056 �C�branse! 622 00:57:46,546 --> 00:57:48,946 Avanza senza sparare! 623 00:58:10,703 --> 00:58:12,603 «Teniente Pershing! 624 00:58:17,443 --> 00:58:19,377 Cosa ne pensi, signore? 625 00:58:21,814 --> 00:58:25,910 - Puoi arrivare a Loma de San Juan? - Si signore. 626 00:58:26,186 --> 00:58:27,414 BENE. 627 00:58:27,487 --> 00:58:31,583 I Wild Riders scaleranno Kettle Hill e rivedranno il fianco destro. 628 00:58:31,658 --> 00:58:32,920 Molto bene, signore. 629 00:58:32,992 --> 00:58:34,926 - Buona fortuna. - Grazie Signore. 630 00:58:35,428 --> 00:58:36,918 - �Sargento Bradshar! - Señor. 631 00:58:36,996 --> 00:58:39,123 - Dai il piccolo Texas. - Si signore. 632 00:58:48,608 --> 00:58:50,838 �Tropas! 633 00:58:50,910 --> 00:58:53,037 A sinistra! 634 00:58:53,112 --> 00:58:56,343 Avanti nelle righe! 635 00:58:57,984 --> 00:59:00,248 A sinistra! 636 00:59:04,290 --> 00:59:06,758 Carica! 637 00:59:15,335 --> 00:59:16,666 Inoltrare! 638 00:59:38,925 --> 00:59:40,722 Hai sentito, 10! 639 00:59:43,663 --> 00:59:45,563 Ti aspetti che la guerra venga da te? 640 00:59:45,632 --> 00:59:48,294 Portiamolo a loro! Andare avanti! 641 01:00:37,150 --> 01:00:38,481 Cosa ne pensi? 642 01:00:42,355 --> 01:00:44,846 �No! �No! �No! �Hermano! �Hermano! 643 01:00:47,360 --> 01:00:50,818 "Chi non ha fegato per la lotta, lascialo andare." 644 01:00:51,664 --> 01:00:54,929 - Andiamo, sergente. - Proseguire. Stanno tornando indietro. 645 01:01:00,006 --> 01:01:01,803 Lavoro eccellente. elevarlo. 646 01:01:10,383 --> 01:01:12,146 Rompere la linea. avanzare. 647 01:01:14,721 --> 01:01:17,554 Non migliorerà finché non arriveremo in cima! 648 01:01:17,623 --> 01:01:19,750 �Avanti! «Caminen si accovacciò! 649 01:01:19,826 --> 01:01:21,987 Soldati, controlla quei colpi! 650 01:01:23,496 --> 01:01:26,590 �Avancen! �Vamos, mu�vanse! 651 01:01:34,173 --> 01:01:37,006 Avanti, soldato! Controlla i tuoi colpi! 652 01:01:37,310 --> 01:01:40,074 Proseguire. Saremo fuori portata. 653 01:01:46,886 --> 01:01:49,286 Abbassa i cannoni. 654 01:01:49,355 --> 01:01:51,687 Non posso. Sono fuori portata. 655 01:02:02,168 --> 01:02:04,102 - Un nuovo caricabatterie! - Subito, signore. 656 01:02:04,170 --> 01:02:05,432 Continua a sparare. 657 01:02:05,505 --> 01:02:07,473 Cabo, punto verso il forte, 450 m. 658 01:02:07,540 --> 01:02:08,666 S�, se�or. 659 01:02:17,016 --> 01:02:19,814 Verso l'alto. Uomini alla vostra sinistra, ragazzi! 660 01:02:37,470 --> 01:02:39,438 Bradshar, tome mi rifle. 661 01:02:40,673 --> 01:02:42,163 �Avancen! 662 01:02:42,842 --> 01:02:44,833 Avanza verso l'alto! 663 01:02:48,448 --> 01:02:49,813 Che cos'è? 664 01:02:51,317 --> 01:02:53,080 Se�or, va bene, se�or? 665 01:02:53,152 --> 01:02:54,949 Hanno ucciso il mio cavallo. 666 01:02:56,088 --> 01:02:59,455 Dovranno puntare meglio a fermare il 10! 667 01:02:59,525 --> 01:03:00,787 �Vamos! 668 01:03:01,327 --> 01:03:02,589 Impetuoso. 669 01:03:03,196 --> 01:03:04,788 Non ce la faranno. 670 01:03:05,164 --> 01:03:07,962 È un massacro. Un massacro assoluto. 671 01:03:08,768 --> 01:03:10,201 Ma è un'ottima cavalleria. 672 01:03:10,269 --> 01:03:11,463 Se�ores. 673 01:03:11,671 --> 01:03:15,437 Sembra che abbiano ordinato un attacco generale ai Lomas de Santiago. 674 01:03:15,842 --> 01:03:18,037 Sei il benvenuto per unirti a me. 675 01:03:20,179 --> 01:03:21,908 È finita qui. 676 01:03:30,156 --> 01:03:33,717 Truppa 71 di New York, avanti! 677 01:03:33,793 --> 01:03:38,059 Se dobbiamo morire, per Dio, lascia che sia in cima a Loma de San Juan! 678 01:03:38,197 --> 01:03:40,825 Anticipi nelle righe! 679 01:03:45,137 --> 01:03:46,729 �Avancen! 680 01:03:47,974 --> 01:03:50,204 �Suban la colina! �Vamos! 681 01:03:50,276 --> 01:03:53,211 Sembra che abbiano ordinato un attacco generale. 682 01:03:53,546 --> 01:03:55,776 Forse qualcuno si è sbagliato. 683 01:03:56,315 --> 01:03:57,839 Sono così pochi. 684 01:03:59,318 --> 01:04:00,512 Così pochi. 685 01:04:08,027 --> 01:04:09,426 Non hanno possibilità. 686 01:04:09,495 --> 01:04:12,555 Il 10 e il 71 sono stati arrestati a Loma de San Juan. 687 01:04:12,632 --> 01:04:14,600 Continuano a salire. 688 01:04:16,168 --> 01:04:17,226 Dio. 689 01:04:19,572 --> 01:04:21,369 Non si sono fermati. 690 01:04:26,913 --> 01:04:28,278 Aspetta, c'è dell'altro. 691 01:04:31,083 --> 01:04:32,948 Ora i nostri uomini se ne vanno. 692 01:04:33,619 --> 01:04:35,382 Salgono la collina. 693 01:04:35,821 --> 01:04:39,655 Avanzano tra denti di acciaio, piombo e fuoco. 694 01:04:40,626 --> 01:04:43,220 Penetrando il respiro rosso della bestia. 695 01:04:43,362 --> 01:04:44,761 Quale immagine. 696 01:04:44,897 --> 01:04:48,526 Oh mio Dio, sentili urlare! Ascoltare. 697 01:05:11,290 --> 01:05:12,814 �Avancen! 698 01:05:42,388 --> 01:05:45,357 Qualsiasi americano darebbe un braccio per vederlo. 699 01:05:48,861 --> 01:05:51,830 - Ti senti meglio? - SÌ. 700 01:05:52,498 --> 01:05:54,523 Sono contento che tu fossi qui. 701 01:05:57,303 --> 01:05:59,066 È un grande giorno. 702 01:06:00,439 --> 01:06:04,466 - Anche se è l'ultimo. - No, non dovresti parlare così. 703 01:06:09,882 --> 01:06:11,179 Destr�belo. 704 01:06:11,751 --> 01:06:13,412 Tenente Parker. 705 01:06:14,453 --> 01:06:15,852 Cessate il fuoco! 706 01:06:16,255 --> 01:06:17,517 Generale. 707 01:06:17,923 --> 01:06:21,654 Dirigili verso la Loma de San Juan e fai saltare la testa a quegli spagnoli. 708 01:06:21,727 --> 01:06:23,558 - Molto bene, signore. - Andare avanti. 709 01:06:23,629 --> 01:06:24,857 S�, se�or. 710 01:06:25,164 --> 01:06:28,759 Unità! A sinistra, San Juan! 711 01:06:30,670 --> 01:06:34,367 - Fortezza 450 m. - 450 mt. S�, se�or. 712 01:06:34,440 --> 01:06:36,635 Manda i saluti agli spagnoli. 713 01:06:41,847 --> 01:06:43,576 �Vamos! 714 01:06:44,016 --> 01:06:47,884 Dì a New York che i Wild Riders hanno conquistato Kettle! 715 01:06:47,953 --> 01:06:49,352 Sali su quella collina! 716 01:06:49,422 --> 01:06:50,980 �Vamos! 717 01:06:58,464 --> 01:07:01,922 Kane, Tiffany ha messo le tue Colt nella baracca! 718 01:07:03,469 --> 01:07:07,132 Lasci queste posizioni! Vai al muro! 719 01:07:07,206 --> 01:07:11,404 Forma un perimetro difensivo e spara verso Loma de San Juan! 720 01:07:13,045 --> 01:07:16,071 - Quest'arma può essere azionata. - Vuoi dire che funziona. 721 01:07:16,248 --> 01:07:19,240 Compagni, preparatevi a sparare insieme! 722 01:07:20,653 --> 01:07:22,951 Sai come funziona? 723 01:07:23,956 --> 01:07:25,184 �l s�. 724 01:07:31,497 --> 01:07:33,590 Ucciderò questo figlio di puttana. 725 01:07:33,666 --> 01:07:36,066 Enrico, no! «Enrico! Non ancora! 726 01:07:39,038 --> 01:07:42,371 Non toccarlo. Ne ho bisogno. Portalo qui. 727 01:07:42,441 --> 01:07:44,102 - Lev�ntate. - �Wadsworth! 728 01:07:44,176 --> 01:07:47,634 Prendi quest'arma Maxim. Voglio che miri a quelle colline. 729 01:08:05,698 --> 01:08:09,134 Vedo che carica a destra. Fallo, Bob indiano. 730 01:08:15,908 --> 01:08:18,934 Va bene. Spingere il bullone in avanti due volte. 731 01:08:19,812 --> 01:08:21,177 Di nuovo Craig. 732 01:08:24,550 --> 01:08:26,017 Premere il grilletto. 733 01:08:32,024 --> 01:08:34,720 Cosa sta aspettando, tenente Kane? 734 01:08:34,794 --> 01:08:36,921 - Sergente Tiffany? - OK. 735 01:08:42,902 --> 01:08:45,132 Troppo basso, alzalo di 20 m. 736 01:08:48,040 --> 01:08:51,407 Compagni! Siamo quasi in cima! Non fermarti ora! 737 01:09:01,253 --> 01:09:04,780 "Chiunque versa il suo sangue con me sarà mio fratello. 738 01:09:05,224 --> 01:09:07,215 "Signori in Inghilterra nei loro letti... 739 01:09:07,293 --> 01:09:10,057 "Devono considerarsi maledetti per non essere stati qui." 740 01:09:10,129 --> 01:09:12,290 "Voi volete degli uomini." 741 01:09:12,364 --> 01:09:15,231 - "Banda di fratelli..." - "Chi ha combattuto con noi..." 742 01:09:15,301 --> 01:09:17,633 "El d�a de San Crisp�n." 743 01:09:17,703 --> 01:09:18,965 �Fuego! 744 01:09:24,210 --> 01:09:26,337 Di cosa stanno parlando? 745 01:09:27,246 --> 01:09:28,838 Sono uomini istruiti. 746 01:09:50,669 --> 01:09:51,966 Cessate il fuoco! 747 01:10:00,512 --> 01:10:02,139 Cessate il fuoco, dannazione! 748 01:10:02,214 --> 01:10:05,411 Cessate il fuoco! Cessate il fuoco! 749 01:10:05,484 --> 01:10:10,217 Wadsworth, Kane stai fermo o metterai in pericolo la nostra fanteria! 750 01:10:11,090 --> 01:10:13,422 Dai! Facciamolo ancora! 751 01:10:14,159 --> 01:10:17,390 Per l'amor di Dio, segui il colonnello! 752 01:10:20,165 --> 01:10:22,224 - �Tiffany! - �Tiffany! 753 01:10:22,301 --> 01:10:23,734 - Lascialo andare! - Dio. 754 01:10:23,802 --> 01:10:26,293 - Gli hanno fatto male! Gli hanno fatto male! - Tiffany! Tiffany! 755 01:10:26,372 --> 01:10:29,034 - �Hospital! �Hospital! - �Hospital! 756 01:10:29,108 --> 01:10:31,804 - Corri a trovarli! - Vai a vedere l'ospedale! 757 01:10:31,944 --> 01:10:33,036 �Dios! 758 01:10:40,986 --> 01:10:43,546 Che cosa? Dove sono tutti? 759 01:10:43,989 --> 01:10:45,513 �Tiffany! 760 01:10:45,991 --> 01:10:47,982 Tiffany è morta, signore. 761 01:10:48,127 --> 01:10:49,492 �Tiffany? 762 01:10:50,296 --> 01:10:51,729 Dove sono tutti? 763 01:10:51,797 --> 01:10:54,027 Cosa stanno facendo? 764 01:10:54,099 --> 01:10:58,195 Vuoi che vada da solo? Sono diventati codardi? 765 01:10:58,270 --> 01:10:59,737 �No lo o�mos, se�or! 766 01:10:59,805 --> 01:11:01,773 Davvero, non l'abbiamo sentita, signore! 767 01:11:01,840 --> 01:11:03,569 Ci dispiace, colonnello! 768 01:11:04,109 --> 01:11:05,872 Buono, andiamo! 769 01:11:05,945 --> 01:11:08,846 Bob indiano, uccidi quel tedesco! 770 01:11:08,914 --> 01:11:11,644 �Recuerden el Maine! 771 01:11:42,414 --> 01:11:45,042 Mire. Casi est�n en la cima. 772 01:11:46,552 --> 01:11:48,713 Salgono costanti come la marea. 773 01:11:49,321 --> 01:11:52,552 Riesco a vedere la sagoma degli uomini contro il cielo. 774 01:11:53,759 --> 01:11:55,727 Posso vedere le bandiere. 775 01:11:56,128 --> 01:11:58,460 Posso vedere le bandiere, amico. 776 01:11:59,231 --> 01:12:01,290 Posso vedere le bandiere! 777 01:12:03,002 --> 01:12:04,765 Ardente come la libertà. 778 01:13:12,337 --> 01:13:13,998 Andiamo, uomini! 779 01:13:56,448 --> 01:13:59,349 Radunati dietro i tuoi colori! 780 01:14:43,495 --> 01:14:45,986 Svuota quel forte! Svuotalo! 781 01:15:18,830 --> 01:15:20,559 Sono in cima. 782 01:15:20,866 --> 01:15:23,357 Sono in cima. Questo giorno è nostro! 783 01:15:23,435 --> 01:15:26,802 �Non dimenticarci mai! � Mai! 784 01:15:27,673 --> 01:15:30,506 La storia ricorderà questo giorno, amico mio. 785 01:15:38,417 --> 01:15:39,782 Sia benedetto Dio. 786 01:17:10,475 --> 01:17:13,967 Va tutto bene, colonnello. Va tutto bene. 787 01:17:17,316 --> 01:17:19,307 Non sarà mai più lo stesso. 788 01:18:07,399 --> 01:18:09,458 Crane, �qu� le sucedi�? 789 01:18:09,534 --> 01:18:12,799 Lo hanno ferito alla spina dorsale. Temo sia paralizzato. 790 01:18:12,871 --> 01:18:15,567 Mi dispiace per la tua sfortuna, Marshall. 791 01:18:15,640 --> 01:18:18,234 Dobbiamo fare qualcosa per lui, Willie. 792 01:18:20,512 --> 01:18:22,776 Lincoln, enc�rguese del�l. 793 01:18:22,848 --> 01:18:24,873 Portalo in spiaggia, sul mio yacht. 794 01:18:24,950 --> 01:18:27,942 Dillo subito al mio chirurgo e dagli un buon sigaro. 795 01:18:28,019 --> 01:18:29,953 Subito, signor Hearst. 796 01:18:30,021 --> 01:18:32,785 Assicurati di ricevere le migliori cure mediche... 797 01:18:32,858 --> 01:18:35,088 quei soldi possono pagare, signore. 798 01:18:35,160 --> 01:18:36,525 Grazie Signore. 799 01:18:36,828 --> 01:18:39,854 No, sono io che devo ringraziarla, signore... 800 01:18:40,565 --> 01:18:42,192 per il suo sacrificio. 801 01:18:42,968 --> 01:18:45,163 E ti piacerebbe sapere... 802 01:18:45,237 --> 01:18:48,434 che batteremo tutti i giornali con le notizie. 803 01:18:49,174 --> 01:18:51,608 Mi onori con il tuo coraggio, signore. 804 01:18:56,481 --> 01:18:58,381 L'onore è mio, signore. 805 01:19:24,810 --> 01:19:26,539 Vai avanti, amico. 806 01:19:27,846 --> 01:19:30,280 - Grazie. - Grazie. 807 01:19:57,876 --> 01:20:01,505 - Tutto bene, signore? - Sto bene. 808 01:20:02,013 --> 01:20:04,641 - È stato ferito, colonnello? - NO. 809 01:20:10,121 --> 01:20:12,282 Voi ragazzi di seconda elementare sapete combattere. 810 01:20:12,357 --> 01:20:14,757 Possono venire alla mia mensa quando vogliono. 811 01:20:14,826 --> 01:20:17,488 Anche voi ragazzi non eravate male. 812 01:20:17,562 --> 01:20:19,223 Buon lavoro, colonnello. 813 01:20:20,966 --> 01:20:23,594 Teodoro. Teodoro. 814 01:20:26,071 --> 01:20:27,936 Ben fatto, vecchio amico. 815 01:20:35,547 --> 01:20:38,277 Oggi abbiamo perso molti amici. 816 01:20:41,753 --> 01:20:44,688 Mi dispiace tanto di avervi chiamato codardi. 817 01:20:46,057 --> 01:20:47,581 Mi sbagliavo. 818 01:20:52,297 --> 01:20:53,958 Ti prego, perdonami. 819 01:21:02,274 --> 01:21:04,299 Non ci sono codardi qui. 820 01:21:10,248 --> 01:21:11,613 Suor Gru. 821 01:21:13,251 --> 01:21:16,186 Signor Crane, sarebbe così gentile... 822 01:21:16,254 --> 01:21:19,951 fotografare il nostro reggimento su questa gloriosa collina? 823 01:21:22,594 --> 01:21:25,290 Vivremo sempre alla sua ombra. 824 01:21:27,499 --> 01:21:29,524 Ser�a un honor, se�or. 825 01:23:44,369 --> 01:23:45,768 Li amo. 826 01:23:48,640 --> 01:23:50,505 Non posso mangiare così tanto, Eli. 827 01:23:52,177 --> 01:23:53,769 �Quieres una ostra? 828 01:24:12,530 --> 01:24:13,758 "Alcuni... 829 01:24:14,799 --> 01:24:16,323 "pochi felici". 830 01:24:17,602 --> 01:24:19,502 - Per il reggimento. - Per il reggimento. 831 01:24:19,571 --> 01:24:21,368 Per uomini defunti. 832 01:25:15,326 --> 01:25:16,691 Te amo. 833 01:25:19,230 --> 01:25:20,822 Molto. 834 01:25:25,703 --> 01:25:29,230 - Guarda quanto sono grandi. - Ragazzi, siete molto fatti. 835 01:25:29,674 --> 01:25:31,403 Mi fanno sentire basso. 836 01:25:31,476 --> 01:25:33,444 �D�nde est�n mi�equitas? 837 01:25:35,914 --> 01:25:37,313 �C�mo est�n? 838 01:25:39,851 --> 01:25:43,378 lascia che ti veda Hai un aspetto splendido. 839 01:25:43,454 --> 01:25:46,548 Grazie Edith. Ho perso 10 kg a Cuba. 840 01:25:56,467 --> 01:26:00,335 22 a�os despu�s 841 01:26:06,644 --> 01:26:10,102 Non li vedevo dalla fine della prima guerra mondiale. 842 01:26:11,249 --> 01:26:12,614 Wm. "Bucky" O'NEILL NACI� EL 2 DE FEB. DE 1860 843 01:26:12,684 --> 01:26:14,549 Abbiamo sconfitto clamorosamente i Kiser. 844 01:26:14,619 --> 01:26:17,588 MORTO IL 1 LUGLIO 1898 CONDOTTA IMPECCABILE 845 01:26:17,956 --> 01:26:19,480 Mia moglie sta bene. 846 01:26:20,425 --> 01:26:22,723 Il maggiore dei miei figli è entrato ad Harvard. 847 01:26:24,696 --> 01:26:28,029 Sto bene. Ora sono un milionario. 848 01:26:30,235 --> 01:26:31,896 Non ho mai dimenticato il tuo aiuto iniziale. 849 01:26:31,970 --> 01:26:33,597 GEORGE NEVILLE EROE E AMICO FEDELE 850 01:26:35,506 --> 01:26:39,033 Ero con Theodore e sua moglie nella loro casa di Oyster Bay. 851 01:26:40,011 --> 01:26:41,979 La sua salute non è buona. 852 01:26:43,581 --> 01:26:47,039 Ma non avremo un presidente migliore. 853 01:26:47,819 --> 01:26:49,684 Ho perso un figlio in guerra. 854 01:26:50,955 --> 01:26:54,049 Mi ha detto qualcosa che vorresti sapere. 855 01:26:54,492 --> 01:26:58,326 Ha detto che abbiamo scritto una nuova pagina nella storia. 856 01:27:02,901 --> 01:27:05,631 Probabilmente non arriverà l'anno prossimo. 857 01:27:07,272 --> 01:27:09,706 Ma li vedrò molto presto. 858 01:27:29,694 --> 01:27:31,321 Ciao, compari. 859 01:29:11,963 --> 01:29:16,161 In memoria di Brian Keith Attore, marinaio, narratore - 1921-1997 58907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.