All language subtitles for Rough Riders 1997 Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,552 --> 00:00:04,884 Ai soldati cittadini statunitensi 2 00:00:04,954 --> 00:00:06,785 che ha risposto alla chiamata 3 00:00:06,856 --> 00:00:08,448 salirono la collina 4 00:00:08,525 --> 00:00:10,049 ne hanno pagato il prezzo 5 00:00:10,126 --> 00:00:12,356 E non ci hanno mai deluso 6 00:01:45,889 --> 00:01:50,758 CAVALCATORI SELVAGGI 7 00:02:01,871 --> 00:02:03,668 Mi mancate ragazzi. 8 00:02:04,707 --> 00:02:06,937 Sono passati più di 20 anni. 9 00:02:07,744 --> 00:02:09,939 Mio Dio, com'eravamo giovani. 10 00:02:10,213 --> 00:02:14,343 Era un paese giovane, pieno di promesse e di speranza. 11 00:02:15,318 --> 00:02:17,411 Tutto era possibile... 12 00:02:17,921 --> 00:02:20,048 se tu fossi americano 13 00:02:21,558 --> 00:02:23,822 Non era lo stesso per gli altri... 14 00:02:23,893 --> 00:02:26,020 nel sud, a Cuba. 15 00:02:26,963 --> 00:02:30,956 Volevano solo essere lasciati soli, liberi come noi. 16 00:02:32,902 --> 00:02:34,836 Lo spagnolo... 17 00:02:35,538 --> 00:02:37,870 il vecchio mondo non li permetteva. 18 00:02:38,942 --> 00:02:40,910 Ciò ha causato un grande trambusto. 19 00:02:42,745 --> 00:02:44,804 EL EDITOR HEARST ENV�A A FREDERIC REMINGTON A CUBA 20 00:02:44,881 --> 00:02:47,179 PROMESSO DI OTTENERE LA VERA STORIA 21 00:03:14,310 --> 00:03:18,804 I CUBANI SI DIFENDONO! 22 00:03:33,963 --> 00:03:38,400 RIVOLTE ALL'AVANA. 23 00:03:39,502 --> 00:03:44,201 GLI SPAGNOLI SI SENTONO DONNE SULLE NAVI A VAPORE 24 00:04:01,758 --> 00:04:06,718 LA LIBERTÀ CUBANA STA MORIRE DI FAME 25 00:04:14,837 --> 00:04:16,304 Asist. del Secretario de la Marina 26 00:04:16,372 --> 00:04:18,499 Theodore Roosevelt chiede di agire a Cuba. 27 00:04:18,574 --> 00:04:21,042 Parlerà al Collegio della Marina. 28 00:04:31,220 --> 00:04:33,552 ENV�AN AL USS MAINE A CUBA 29 00:04:33,623 --> 00:04:35,887 Asist. del Secretario de Marina Theodore Roosevelt 30 00:04:35,959 --> 00:04:38,792 Ordina alle navi di proteggere gli americani. 31 00:04:59,415 --> 00:05:03,909 Porto dell'Avana 15 febbraio 1898 32 00:05:14,297 --> 00:05:17,130 Collegio della Marina 33 00:05:17,200 --> 00:05:20,658 9 marzo 1898 34 00:05:22,538 --> 00:05:26,030 È giunto il momento per la nostra grande nazione... 35 00:05:26,109 --> 00:05:28,737 apparire sulla scena mondiale. 36 00:05:30,113 --> 00:05:32,445 Lascia che le luci brillino su di noi. 37 00:05:33,316 --> 00:05:36,410 Oggi ricordo le parole di George Washington... 38 00:05:36,886 --> 00:05:40,151 Chi ha detto che essere preparati alla guerra... 39 00:05:40,523 --> 00:05:43,686 è il modo più efficace per promuovere la pace. 40 00:05:44,727 --> 00:05:46,718 Chiediamo un grande esercito... 41 00:05:46,996 --> 00:05:50,261 perché non vale la pena essere una nazione... 42 00:05:50,666 --> 00:05:53,157 se non siamo disposti a difenderlo. 43 00:05:54,170 --> 00:05:57,628 Tutte le grandi razze dominanti sono state razze di guerrieri. 44 00:05:58,474 --> 00:06:02,740 Perdere la virtù di combattere significa perdere il diritto di continuare a stare in piedi. 45 00:06:04,714 --> 00:06:06,773 Ci sono cose più importanti nella vita... 46 00:06:06,849 --> 00:06:09,784 piuttosto che godere delle comodità materiali. 47 00:06:10,553 --> 00:06:14,319 È attraverso il conflitto e l'essere preparati per esso... 48 00:06:14,991 --> 00:06:18,518 che un uomo o una nazione ottiene la sua grandezza. 49 00:06:19,862 --> 00:06:22,592 Fai sapere al mondo che siamo qui... 50 00:06:22,932 --> 00:06:27,892 disposti a dare le nostre vite, i nostri tesori, le nostre lacrime... 51 00:06:28,471 --> 00:06:33,204 che gli Stati Uniti sono pronti e, se necessario, disposti a combattere. 52 00:06:49,725 --> 00:06:51,886 Devo vedere il signor Hearst. Porto qualcosa per lui. 53 00:06:51,961 --> 00:06:53,485 È una parte urgente. 54 00:06:54,330 --> 00:06:55,558 Caro. 55 00:06:58,634 --> 00:07:01,501 - Un rapporto urgente, signore. - In questo momento? 56 00:07:01,571 --> 00:07:03,300 - Sei il signor Hearst? - Ovviamente. 57 00:07:03,372 --> 00:07:05,465 Un messaggio urgente da Washington. 58 00:07:12,315 --> 00:07:13,805 �Guerra! 59 00:07:15,585 --> 00:07:19,248 E così iniziò la guerra ispano-americana. 60 00:07:19,856 --> 00:07:22,381 Territorio dell'Arizona 61 00:07:22,959 --> 00:07:27,328 Non mi importava o non ci avevo prestato attenzione in quel momento... 62 00:07:27,396 --> 00:07:29,762 perché avevo un altro lavoro. 63 00:07:53,122 --> 00:07:55,113 Butta via i soldi! 64 00:07:55,391 --> 00:07:57,120 Mani in alto! 65 00:08:11,774 --> 00:08:14,504 Che diavolo fa? Mi ha quasi ucciso. 66 00:08:14,577 --> 00:08:16,704 - Stavo solo cercando di spaventarlo. - L'ho fatto. 67 00:08:16,779 --> 00:08:18,440 Butta via la scatola e la chiave. 68 00:08:19,682 --> 00:08:22,412 - Uscite tutti, andiamo. - Ecco fatto, fai quello che ti dice. 69 00:08:22,485 --> 00:08:25,147 Qui, di fila. Tu, mettiti lì. 70 00:08:25,221 --> 00:08:26,984 Vai lì, figliolo. 71 00:08:27,056 --> 00:08:29,581 Scommetto che quella catena ha un orologio. 72 00:08:30,293 --> 00:08:31,385 S�. 73 00:08:31,727 --> 00:08:36,187 Caspita, caspita. Una donna così bella deve avere un marito. 74 00:08:36,265 --> 00:08:38,256 Non toglierti il ​​cappuccio. 75 00:08:38,768 --> 00:08:40,599 Ora tutti ci riconosceranno. 76 00:08:40,670 --> 00:08:43,104 Ho dovuto dare un'occhiata migliore a questo. 77 00:08:43,172 --> 00:08:44,730 - E tu? - Questo è tutto quello che ho. 78 00:08:44,807 --> 00:08:45,899 - È tutto? - S. 79 00:08:45,975 --> 00:08:48,273 Non viaggi molto, ragazzo. 80 00:08:48,444 --> 00:08:50,674 Non nasconde nulla, giusto? 81 00:08:50,746 --> 00:08:53,180 Non vorrebbe che dovessi rivederlo... 82 00:08:53,249 --> 00:08:55,342 come gli spagnoli a quella donna cubana. 83 00:08:55,418 --> 00:08:57,511 Leggi i giornali, vero? 84 00:09:06,562 --> 00:09:08,462 Sinverg�enza. 85 00:09:08,931 --> 00:09:13,391 Che cos'è? È un giornale, ragazzo? dallo A me veloce. 86 00:09:14,804 --> 00:09:15,964 Atteggiamento. 87 00:09:16,038 --> 00:09:18,734 - Andiamo! Ap pulito! - Atteggiamento. 88 00:09:20,142 --> 00:09:22,235 Dì all'equipaggio di Bisbee... 89 00:09:22,311 --> 00:09:24,802 vengano senza uomini sposati e con buoni cavalli. 90 00:09:24,880 --> 00:09:26,347 Glielo assicuro, signore. 91 00:09:26,415 --> 00:09:29,213 Non dimenticherò il tuo viso. Lo impiccheranno per questo. 92 00:09:29,285 --> 00:09:31,310 Sì, probabilmente accadrà presto. 93 00:09:32,154 --> 00:09:33,883 Vai fuori di qui! 94 00:09:48,971 --> 00:09:51,496 - Cosa stai guardando, George? - Polvere. 95 00:09:51,574 --> 00:09:52,598 �Polvo? 96 00:09:52,675 --> 00:09:54,006 LA GUERRA È STATA DICHIARATA 97 00:09:54,076 --> 00:09:55,805 Cosa ti sta sollevando? 98 00:09:58,481 --> 00:10:01,143 - La banda. - La banda! Dannazione! 99 00:10:02,818 --> 00:10:06,447 - Vengono qui? - Certo che lo so. 100 00:10:08,024 --> 00:10:11,926 Non puoi nemmeno mangiare in pace. 101 00:10:31,514 --> 00:10:32,811 Teodoro... 102 00:10:32,915 --> 00:10:35,907 Come madre sono contraria alla guerra. 103 00:10:36,319 --> 00:10:39,117 Ma se te ne vai, non c'è motivo... 104 00:10:39,188 --> 00:10:42,487 per non portare Hamilton e i suoi amici. 105 00:10:42,558 --> 00:10:46,688 Suo nonno era Segretario di Stato. Deve avere un certo peso. 106 00:10:47,930 --> 00:10:52,333 Sì, so che farai quello che puoi, Theodore, lo spero. 107 00:10:52,702 --> 00:10:56,763 Grazie e saluta Edith da parte mia. Arrivederci. 108 00:10:57,506 --> 00:10:59,098 Bravo, Sra. Fish. 109 00:10:59,175 --> 00:11:01,643 A volte è utile incontrare qualcuno di importante. 110 00:11:01,711 --> 00:11:03,611 Madre, sei straordinaria. 111 00:11:09,251 --> 00:11:14,086 Governare con la spada è il dovere e l'onore della classe patrizia. 112 00:11:14,323 --> 00:11:16,689 «Che tipo di unità sta formando Theodore? 113 00:11:16,759 --> 00:11:19,751 Sta cercando persone dall'ovest, cowboy... 114 00:11:19,829 --> 00:11:22,024 persone che hanno combattuto contro gli indiani, alpinisti. 115 00:11:22,098 --> 00:11:25,192 Gloria militare, Hamilton. Questo è quello che stiamo cercando. 116 00:11:25,267 --> 00:11:27,895 Perché no? Se siamo una potenza futura... 117 00:11:27,970 --> 00:11:30,131 allora saremo i loro leader. 118 00:11:30,206 --> 00:11:33,175 Non c'è stata una vera guerra da 30 anni. 119 00:11:33,442 --> 00:11:35,774 Questa potrebbe essere la nostra ultima possibilità. 120 00:11:35,845 --> 00:11:38,712 Basta parlare. L'importante è andare. 121 00:11:41,250 --> 00:11:42,740 "Y t", Craig? 122 00:11:43,519 --> 00:11:45,544 Vorremmo davvero che tu venissi. 123 00:11:48,391 --> 00:11:51,292 Dirò a papà di fare una ciotola commemorativa d'argento... 124 00:11:51,360 --> 00:11:54,523 in cui incideremo i nostri nomi. 125 00:11:54,730 --> 00:11:58,791 - E se uno di noi non torna? - Il tuo nome brillerà ancora di più. 126 00:11:59,568 --> 00:12:02,128 "Quelli di noi che hanno partecipato saranno ricordati. 127 00:12:02,805 --> 00:12:05,239 "Pochi, pochi felici... 128 00:12:06,242 --> 00:12:07,903 "la nostra banda di fratelli". 129 00:12:07,977 --> 00:12:10,343 Meno siamo, maggiore è l'onore. 130 00:12:10,413 --> 00:12:11,471 Giusto. 131 00:12:11,547 --> 00:12:15,643 "Se cercare l'onore è un peccato, allora io sono l'anima più peccaminosa." 132 00:12:21,023 --> 00:12:24,982 "Gli uomini sono da considerarsi maledetti." 133 00:12:25,561 --> 00:12:28,928 "E manca di virilità quando chi parla... 134 00:12:28,998 --> 00:12:32,991 "ha combattuto con noi il giorno di San Crispino!" 135 00:12:35,337 --> 00:12:38,966 �Oye, Eli, v�monos! �Vamos a la guerra! 136 00:12:39,041 --> 00:12:42,010 Eli! Eli, vuoi andare in guerra? 137 00:12:42,077 --> 00:12:43,237 �Qu�? 138 00:12:43,312 --> 00:12:46,338 Siamo in guerra con la Spagna. Vuoi andare in guerra? 139 00:12:48,083 --> 00:12:49,550 Certo che lo sei! 140 00:12:58,227 --> 00:12:59,353 �Henry! 141 00:13:00,329 --> 00:13:02,422 Idiota. 142 00:13:02,798 --> 00:13:05,767 Stupido idiota. Guarda cosa hai fatto. 143 00:13:06,135 --> 00:13:08,569 Non hai fatto altro che vivere di me. 144 00:13:08,637 --> 00:13:10,662 Non sai come fare niente. 145 00:13:10,739 --> 00:13:14,175 E tutta quella roba sul patriottismo non ha senso. 146 00:13:14,443 --> 00:13:17,071 Stai solo cercando una scusa per andartene. 147 00:13:17,146 --> 00:13:19,011 Un uomo deve fare il suo dovere, Sara. 148 00:13:19,081 --> 00:13:22,141 Sì, e la donna deve fare tutto il resto. 149 00:13:25,421 --> 00:13:27,514 Forse farò tardi per la cena. 150 00:13:29,191 --> 00:13:32,126 Non posso vivere senza sentire la tua pelle. 151 00:13:32,361 --> 00:13:34,955 Ho bisogno di lei come l'acqua. 152 00:13:36,198 --> 00:13:37,722 L'onore non significa niente. 153 00:13:37,800 --> 00:13:41,292 Il mio futuro non ha senso se devo vivere senza di te. 154 00:13:43,472 --> 00:13:45,337 Non ho paura di morire. 155 00:13:46,108 --> 00:13:49,077 Ho solo paura di dover vivere senza di te. 156 00:13:49,445 --> 00:13:52,141 Dirò a mio padre che non posso andare in guerra. 157 00:13:52,214 --> 00:13:53,545 Me quedar�. 158 00:13:54,283 --> 00:13:55,841 Al diavolo lui. 159 00:14:13,669 --> 00:14:16,934 E qualunque cosa tu faccia... 160 00:14:17,840 --> 00:14:19,569 non fare qualcosa di stupido. 161 00:14:19,942 --> 00:14:23,309 - E non offrirti per niente. - Nessun uomo. 162 00:14:58,881 --> 00:15:01,145 Ci stanno ancora cercando? Li vedi? 163 00:15:06,989 --> 00:15:09,617 Come mai i tuoi cavalli non si stancano? 164 00:15:09,692 --> 00:15:13,355 Dai, andiamo da Sidewinder. Ruberemo cavalli riposati. 165 00:15:28,210 --> 00:15:31,236 Qualunque cosa accada, ci incontreremo qui quando sarà finita. 166 00:15:31,313 --> 00:15:32,302 Amen, compare. 167 00:15:38,821 --> 00:15:41,255 Sei uno stupido. Come vuoi che ti rispetti? 168 00:15:41,323 --> 00:15:43,553 Il piccolo Bill Goodrich andrà. 169 00:15:45,995 --> 00:15:48,122 Allora è anche stupido. 170 00:15:50,366 --> 00:15:53,529 Ti dirò la verità. Non lo senti spesso. 171 00:15:53,602 --> 00:15:57,936 Onore è una parola che qualcuno ha inventato per mettere ordine. 172 00:15:58,874 --> 00:16:01,399 Questo atteggiamento macho adottato da alcuni cowboy... 173 00:16:01,477 --> 00:16:04,378 Gli ingenui e presuntuosi newyorkesi non sono reali. 174 00:16:05,014 --> 00:16:06,982 Essere vivi è reale. 175 00:16:07,650 --> 00:16:11,086 Essere ricchi, apprezzati e rispettati è reale. 176 00:16:11,153 --> 00:16:14,645 È quello che vuole ogni uomo onesto. E ce l'hai. 177 00:16:19,328 --> 00:16:21,353 - Dove stai andando? - Bere acqua. 178 00:16:21,430 --> 00:16:25,332 Bevi qualcosa di più forte. Preferisco che la tua scusa sia ubriaca. 179 00:16:25,534 --> 00:16:28,162 Nessuno di voi sa cos'è la vita. 180 00:16:28,370 --> 00:16:31,999 La vita è fame, odio, sporcizia. 181 00:16:32,241 --> 00:16:35,369 Non è polo o calcio o boxe. 182 00:16:36,145 --> 00:16:39,308 Tuo nonno la conosceva bene e non la raccomandava. 183 00:16:39,381 --> 00:16:41,246 Ecco perché siamo ricchi. 184 00:16:49,458 --> 00:16:52,894 E se ti rivelassi un codardo? Come ti sentirai? 185 00:16:53,829 --> 00:16:55,592 temo di si. 186 00:16:56,498 --> 00:16:58,864 Forse più che morire. 187 00:16:59,835 --> 00:17:03,498 Capisci che ho più paura di morire come un ragazzo ricco nel suo letto? 188 00:17:03,572 --> 00:17:05,870 E non sapere mai cos'è la fame, la sporcizia... 189 00:17:05,941 --> 00:17:07,238 il dolore... 190 00:17:07,309 --> 00:17:10,142 onore e coraggio. 191 00:17:12,381 --> 00:17:13,643 Dannazione. 192 00:17:23,225 --> 00:17:24,886 Merito di sapere. 193 00:17:28,630 --> 00:17:31,622 Vai e forse avrai ciò che meriti. 194 00:17:39,541 --> 00:17:40,838 Edith... 195 00:17:42,244 --> 00:17:44,178 veniamo al dunque 196 00:17:44,613 --> 00:17:46,274 non facciamo finta 197 00:17:46,915 --> 00:17:49,645 - Non hai detto una parola. - Riguardo a cosa? 198 00:17:50,152 --> 00:17:52,416 La mia polizza assicurativa è pagata. 199 00:17:52,488 --> 00:17:54,615 Sono stato un buon padre e un buon marito... 200 00:17:54,690 --> 00:17:57,318 e hai sei figli che lo dimostrano. 201 00:17:57,392 --> 00:17:59,485 Le nostre finanze sono in ordine. 202 00:18:00,863 --> 00:18:03,696 Non hai motivo di pensare che io sia un irresponsabile... 203 00:18:03,766 --> 00:18:07,065 E non c'è niente che tu possa dire per convincermi. 204 00:18:09,371 --> 00:18:11,032 Voglio che tu vada. 205 00:18:14,176 --> 00:18:15,700 È la tua guerra. 206 00:18:16,111 --> 00:18:19,274 Hai lavorato sodo per avviarlo. Sai. 207 00:18:19,848 --> 00:18:23,614 No. Voglio che tu vada a combattere, prego Dio che sia abbastanza... 208 00:18:23,685 --> 00:18:26,882 così non devi più sentirne parlare. 209 00:18:38,200 --> 00:18:40,191 �Y si me matan? 210 00:18:42,337 --> 00:18:45,864 No, non è nei tuoi piani. No, tornerai. 211 00:18:47,242 --> 00:18:48,834 Sei sicuro? 212 00:18:50,679 --> 00:18:52,408 Completamente. 213 00:18:55,918 --> 00:18:59,684 Ma se non tornassi, sarei distrutto. 214 00:19:02,191 --> 00:19:04,955 Non riesco a immaginare la vita senza di te. 215 00:19:09,298 --> 00:19:11,323 Sei la mia fonte di energia. 216 00:19:13,435 --> 00:19:16,268 Volevi saperlo, vero? 217 00:19:23,745 --> 00:19:26,145 Dai, Thee, faremo tardi. 218 00:19:44,900 --> 00:19:46,993 SANTA FE PHOENIX - L�NEA PRESCOTT 219 00:19:55,677 --> 00:19:58,771 Diavolo, George, qui non ci sono bovini. Non ci sono cavalli. 220 00:19:59,681 --> 00:20:02,946 UNISCITI AI VOLONTARI DELL'ARIZONA 221 00:20:06,655 --> 00:20:08,088 Ehi vecchio. 222 00:20:08,156 --> 00:20:11,887 Siamo stati sugli altopiani. Quando partirà il treno? 223 00:20:11,960 --> 00:20:15,623 Si arruoleranno nella cavalleria volontaria dell'Arizona? 224 00:20:15,697 --> 00:20:18,257 - Quando parte quel treno? - Proprio adesso. 225 00:20:18,333 --> 00:20:20,699 - Ci prepariamo. - SÌ? 226 00:20:28,644 --> 00:20:29,941 �Cuadrilla! 227 00:20:47,796 --> 00:20:50,287 Ehi ragazzi, non dimenticate le vostre cavalcature. 228 00:21:14,923 --> 00:21:17,016 Dev'essere lo sceriffo O'Neill. 229 00:21:17,559 --> 00:21:18,890 Sono. 230 00:21:19,795 --> 00:21:22,093 Sembra che siamo appena in tempo. 231 00:21:22,164 --> 00:21:25,190 Giusto. Sono tutti qui, sceriffo. 232 00:21:25,934 --> 00:21:28,061 - Sai chi è? - NO. 233 00:21:28,303 --> 00:21:32,137 Questo è Bucky O'Neill, sceriffo della contea di Yavapai. 234 00:21:32,975 --> 00:21:35,205 Dio, ha ucciso più di 35 uomini. 235 00:21:36,044 --> 00:21:38,239 Sicuro di non averne sentito parlare? 236 00:21:38,313 --> 00:21:40,645 Beh, non l'ho mai incontrato personalmente. 237 00:21:41,383 --> 00:21:42,873 Neanche io. 238 00:21:47,055 --> 00:21:50,513 Lei è sua moglie. Sarò il nostro capitano. 239 00:22:53,622 --> 00:22:56,420 Non li ho visti da qualche parte? 240 00:22:58,160 --> 00:22:59,252 NO. 241 00:23:19,548 --> 00:23:23,040 - Roosevelt! Come va? - Come va? Felice di vederti. 242 00:23:23,118 --> 00:23:24,608 - Incantato. - Seora. 243 00:23:25,687 --> 00:23:26,779 �Miren! 244 00:23:26,855 --> 00:23:29,881 Generale Kent, piacere di vederla stasera. non mi aspettavo... 245 00:23:29,958 --> 00:23:30,982 Se�ora. 246 00:23:31,059 --> 00:23:32,390 - Un piacere. - Lei è bellissima. 247 00:23:32,461 --> 00:23:34,895 - Grazie. - Governatore, come vanno le cose nel Delaware? 248 00:23:34,963 --> 00:23:36,988 - Bene, signore. - Beh, lo spero. 249 00:23:39,234 --> 00:23:41,134 - Discepolami. - Mesi repubblicani. 250 00:23:41,203 --> 00:23:44,570 - È sempre un piacere vederti. - Come va? 251 00:23:44,639 --> 00:23:47,472 Leonardo! Leonardo. Meno male. 252 00:23:47,542 --> 00:23:49,601 - Dobbiamo parlare. - Buona notte. Edith. 253 00:23:49,678 --> 00:23:52,704 - Scusa, Laura, sei adorabile. - Sei riuscito a vestirti... 254 00:23:52,781 --> 00:23:54,476 - ed esci di casa. - Sì, a malapena. 255 00:23:54,549 --> 00:23:58,144 - Assolutamente affascinante. - Ottime notizie dal dip. di guerra. 256 00:23:58,220 --> 00:24:00,586 Un intero reggimento di cavalleria volontaria. 257 00:24:00,655 --> 00:24:02,680 Non so niente sul comando di un reggimento. 258 00:24:02,757 --> 00:24:04,418 Non so nemmeno chi salutare. 259 00:24:04,493 --> 00:24:06,188 A cominciare dagli ufficiali superiori. 260 00:24:06,261 --> 00:24:09,822 Non so nulla di approvvigionamento o organizzazione. Certo, imparo in fretta. 261 00:24:09,898 --> 00:24:12,560 Ma questo potrebbe finire mentre inciampiamo. 262 00:24:12,634 --> 00:24:15,125 - Non possiamo perdere un minuto. - Possiamo? 263 00:24:15,237 --> 00:24:17,432 Teodoro, cosa stai combinando? 264 00:24:18,607 --> 00:24:21,337 Devi comandare il reggimento. 265 00:24:22,043 --> 00:24:24,102 - Buona notte, giovanotto. - Buona sera signore. 266 00:24:24,179 --> 00:24:25,942 Sei un vero soldato. 267 00:24:26,014 --> 00:24:27,982 Hai vinto la medaglia d'onore con gli Apache. 268 00:24:28,049 --> 00:24:30,540 Tu dovresti essere il colonnello e io sarò... 269 00:24:30,619 --> 00:24:32,086 qualunque cosa, tenente colonnello. 270 00:24:32,154 --> 00:24:34,384 Faremo una bella squadra e tu lo sai. 271 00:24:34,456 --> 00:24:35,946 Andiamo, Leonardo. 272 00:24:36,024 --> 00:24:39,152 Posso essere molte cose, ma non sono stupido. 273 00:24:39,227 --> 00:24:41,058 So quando chiedere aiuto... 274 00:24:41,129 --> 00:24:43,597 e quando chiudere la bocca e ascoltare. 275 00:24:43,665 --> 00:24:47,726 - E accetteresti i miei ordini? - Signore? Con piacere, signore. 276 00:24:48,870 --> 00:24:51,668 Che ne dici, Leonardo? Sai che andrai comunque. 277 00:24:51,740 --> 00:24:55,005 �Por qu� no al mando del regimiento m�s loco e impulsivo... 278 00:24:55,076 --> 00:24:57,772 Da quando i mongoli vagavano per le steppe? 279 00:24:57,979 --> 00:25:01,210 Teodoro, sai dove sei? 280 00:25:01,283 --> 00:25:03,046 Beh, questo non l'ha mai infastidito. 281 00:25:03,118 --> 00:25:04,745 Edith. 282 00:25:05,387 --> 00:25:07,184 «Senador Hanna! 283 00:25:08,456 --> 00:25:10,890 Mio Dio, Leonard, per favore aiutami. 284 00:25:13,094 --> 00:25:14,891 Stai attento, amico. 285 00:25:15,363 --> 00:25:17,422 Se�oras, prep�rense. 286 00:25:18,166 --> 00:25:19,633 Roosevelt. 287 00:25:20,202 --> 00:25:21,226 Senatore. 288 00:25:21,303 --> 00:25:25,239 Posso presentarvi Mademoiselle Henriette Adler... 289 00:25:25,307 --> 00:25:28,708 - recentemente arrivato da Parigi. - Incantato, Mademoiselle. 290 00:25:32,347 --> 00:25:33,439 Incanta, Mademoiselle. 291 00:25:35,984 --> 00:25:37,144 - Piacere di conoscerti. - Piacere di conoscerti. 292 00:25:37,219 --> 00:25:39,619 Senatore, non dobbiamo perdere tempo. 293 00:25:39,688 --> 00:25:43,954 Gli affari e i mercati non devono interferire con la giustizia... 294 00:25:44,025 --> 00:25:45,515 né con l'opposizione alla tirannia. 295 00:25:45,594 --> 00:25:49,894 È che diventeremo una cultura ricca e raffinata, ma debole? 296 00:25:50,665 --> 00:25:53,031 Stai rovinando il fiore della signora! 297 00:25:56,304 --> 00:26:00,673 In questo momento stiamo per produrre più di quanto consumiamo. 298 00:26:00,742 --> 00:26:02,573 Quelli sono i tuoi mercati, senatore... 299 00:26:02,644 --> 00:26:04,669 e chi li difenderà? 300 00:26:04,746 --> 00:26:08,341 Un gruppo di milionari egocentrici come i suoi amici? 301 00:26:08,416 --> 00:26:10,577 I combattenti di cui avrai bisogno. 302 00:26:10,652 --> 00:26:13,621 Le persone importanti in Francia pensano che dovrebbero rispondere... 303 00:26:13,688 --> 00:26:16,452 a la situaci�n con "pridencia". 304 00:26:17,792 --> 00:26:20,761 Penso che la parola che intendevi dire sia prudenza, mia cara. 305 00:26:20,829 --> 00:26:22,387 Grazie signora. 306 00:26:22,464 --> 00:26:25,194 "Si riferisce alle stesse persone che hanno violato la Dottrina Monroe... 307 00:26:25,267 --> 00:26:28,202 - al invadir M�xico durante la Guerra Civil? - �Roosevelt! 308 00:26:28,270 --> 00:26:31,034 Fosse per me, abbatterei tutte le bandiere europee... 309 00:26:31,106 --> 00:26:33,336 dal continente in punta di baionetta. 310 00:26:33,408 --> 00:26:36,343 Mio Dio, creo que me desmayar�, se�or. 311 00:26:36,411 --> 00:26:40,006 - Per favore, non fermarti. Leonardo. -Leonardo, per favore. 312 00:26:40,081 --> 00:26:43,539 Roosevelt, combatteremmo mezzo mondo se tu fossi presidente. 313 00:26:43,618 --> 00:26:46,485 Il Presidente ha la fermezza di una ciambella. 314 00:26:46,554 --> 00:26:49,182 Teodoro! È il nostro comandante in capo. 315 00:26:49,624 --> 00:26:50,648 S�. 316 00:26:50,725 --> 00:26:53,922 - È sposato? - Sì, con me. 317 00:26:53,995 --> 00:26:56,259 - Mia signora, Edith. - Cosa fa con te? 318 00:26:57,299 --> 00:26:59,460 Mi sostiene. 319 00:27:00,001 --> 00:27:03,437 E approva che io vada a Cuba per vivere l'esperienza. 320 00:27:03,505 --> 00:27:05,370 Che posso capire. 321 00:27:05,807 --> 00:27:09,402 Guarda, forse gli spagnoli riconosceranno il loro dovere. 322 00:27:10,145 --> 00:27:12,409 Andiamo, signore, andiamo. 323 00:27:16,151 --> 00:27:17,675 Che donna orribile. 324 00:27:17,752 --> 00:27:20,016 Sai, Edith, questo tipo di affari loschi... 325 00:27:20,088 --> 00:27:23,546 possono essere accettati nei salotti di Parigi, ma non qui. 326 00:27:23,625 --> 00:27:24,683 Molto bene, Te. 327 00:27:24,759 --> 00:27:26,989 Leonard, credo di aver convinto il senatore. 328 00:27:27,062 --> 00:27:29,553 Penso che si unirà alla lotta. 329 00:27:33,401 --> 00:27:36,336 Signor Presidente, l'onorevole Joseph Wheeler. 330 00:27:37,305 --> 00:27:40,035 Entri, vicesceriffo. Siediti, mettiti comodo. 331 00:27:40,108 --> 00:27:43,475 - Lo farò. Buongiorno, signor Presidente. - Buongiorno, Generale. 332 00:27:44,446 --> 00:27:47,347 La guerra civile finì 33 anni fa. 333 00:27:48,550 --> 00:27:52,646 Per noi del nord, questo può sembrare un tempo molto lungo. 334 00:27:52,721 --> 00:27:54,712 Ma per il sud... 335 00:27:54,789 --> 00:27:57,758 Sembra che sia successo ieri. 336 00:27:57,826 --> 00:27:58,952 Giusto. 337 00:27:59,027 --> 00:28:03,157 Siamo preoccupati per la reazione di quelli del sud alla guerra con la Spagna. 338 00:28:03,231 --> 00:28:07,327 Le truppe devono viaggiare verso sud per raggiungere la Florida e Cuba. 339 00:28:07,836 --> 00:28:11,363 Molte delle nostre migliori unità sono composte da neri. 340 00:28:11,873 --> 00:28:14,535 Soldati di bufalo. La 9a e la 10a cavalleria. 341 00:28:15,577 --> 00:28:17,442 Cosa ne penserebbero... 342 00:28:18,346 --> 00:28:20,974 a Richmond e ad Atlanta? 343 00:28:21,750 --> 00:28:22,978 Vedo. 344 00:28:23,618 --> 00:28:24,744 Generale... 345 00:28:25,120 --> 00:28:29,079 eri uno dei migliori ufficiali di cavalleria dei confederati. 346 00:28:29,457 --> 00:28:30,651 NO. 347 00:28:30,959 --> 00:28:32,654 Lascia che ti dica una cosa. 348 00:28:32,927 --> 00:28:35,953 Bedford Forrest fece uccidere 31 cavalli mentre li cavalcava... 349 00:28:36,030 --> 00:28:37,964 ma ha ucciso 32 yankees. 350 00:28:41,269 --> 00:28:42,998 Forrest stava meglio. 351 00:28:44,672 --> 00:28:47,971 Generale, quello che stiamo cercando di scoprire è... 352 00:28:48,042 --> 00:28:50,306 si le interesar�a... 353 00:28:50,378 --> 00:28:53,836 prendere il comando di tutte le unità di volontari. 354 00:28:53,915 --> 00:28:56,975 Beh, ora sono più vecchio di quanto non fossi durante la Guerra Civile. 355 00:28:57,051 --> 00:29:00,111 Ma lei è agile, Generale, molto agile. 356 00:29:00,688 --> 00:29:03,213 Ci aiuterebbe avere qualcuno del sud... 357 00:29:03,324 --> 00:29:06,384 ad alti livelli di comando. 358 00:29:06,561 --> 00:29:08,620 Quello di cui hanno bisogno è un redneck. 359 00:29:09,564 --> 00:29:11,691 - Hai una sigaretta? - SÌ. 360 00:29:16,704 --> 00:29:18,695 Grazie, signor Presidente. 361 00:29:19,107 --> 00:29:20,938 Sezioni, �non tratterà... 362 00:29:21,009 --> 00:29:24,172 di indurre un vecchio democratico a lasciare la sua panchina... 363 00:29:25,280 --> 00:29:28,181 alla Camera dei rappresentanti, giusto? 364 00:29:29,784 --> 00:29:33,015 Bene, Joe, anche noi abbiamo bisogno di democratici in questa guerra. 365 00:29:37,492 --> 00:29:39,858 Lei è molto astuto, signor Presidente. 366 00:29:42,263 --> 00:29:45,130 Dovrebbe essere una posizione seria. Qualcosa di genuino. 367 00:29:45,200 --> 00:29:47,430 Avrebbe il grado di generale di brigata. 368 00:29:47,502 --> 00:29:49,697 Risponderebbe solo al centro di comando. 369 00:29:49,771 --> 00:29:52,001 Voglio essere al comando della cavalleria. 370 00:29:52,073 --> 00:29:54,405 Dei militari e dei volontari. 371 00:29:54,476 --> 00:29:56,501 Nero, bianco, qualunque cosa. 372 00:29:57,078 --> 00:30:00,639 Mio figlio si è appena laureato a West Point, lo voglio nella mia squadra. 373 00:30:07,655 --> 00:30:09,418 Vuoi una sigaretta? 374 00:30:13,528 --> 00:30:15,689 Ma non preoccuparti troppo per quelli del sud. 375 00:30:15,763 --> 00:30:18,698 Niente li rende più felici di un buon combattimento. 376 00:30:19,667 --> 00:30:21,430 Buongiorno signore. 377 00:30:22,737 --> 00:30:25,297 Non festeggiamo nemmeno il 4 luglio. 378 00:30:26,274 --> 00:30:29,175 Forse dopo questo lo faremo. 379 00:30:33,381 --> 00:30:35,008 Sei un mascalzone, Randolph... 380 00:30:35,083 --> 00:30:36,448 RICEVUTO DEN EL MAINE! 381 00:30:36,518 --> 00:30:38,543 senza alcuna coscienza 382 00:30:38,620 --> 00:30:40,485 "Freddy superato"? 383 00:30:40,922 --> 00:30:44,756 Non pensi che quelle persone abbiano fatto saltare in aria la nave, vero? 384 00:30:45,894 --> 00:30:48,590 Presto ci sarà un blocco navale, signori. 385 00:30:48,663 --> 00:30:50,995 Un blocco navale non è una guerra. 386 00:30:51,065 --> 00:30:54,193 Prendi le foto, Freddy, e io la guerra. 387 00:30:55,003 --> 00:30:58,200 - Molto bene, Willy. - Ben detto, Randolph. 388 00:30:58,540 --> 00:31:01,008 Grazie, signor Segretario. Salute. 389 00:31:01,509 --> 00:31:04,137 Ricorda il Maine e al diavolo la Spagna. 390 00:31:04,479 --> 00:31:08,074 - L'hai chiamato tu, vero? - C'entro qualcosa io. 391 00:31:08,283 --> 00:31:11,446 Ed era tuo piano caricare le loro navi da guerra... 392 00:31:11,519 --> 00:31:13,248 e ti prepari a salpare dalla baia di Manila? 393 00:31:13,321 --> 00:31:16,381 Il segretario Long era in vacanza nel New England. 394 00:31:16,457 --> 00:31:18,584 E tu hai preso l'iniziativa. 395 00:31:18,826 --> 00:31:20,293 Credo di sì. 396 00:31:21,195 --> 00:31:22,685 Ma il Commodoro Dewey... 397 00:31:22,764 --> 00:31:26,165 aveva sete di sangue, non credi, Leonard? 398 00:31:26,234 --> 00:31:28,327 Suppongo di sì, Teodoro. 399 00:31:28,803 --> 00:31:32,899 E Roosevelt è come un giovane sottotenente. 400 00:31:33,741 --> 00:31:38,474 Tende ad esagerare, spesso disobbedisce ed è spericolato. 401 00:31:40,381 --> 00:31:43,009 Ma questa volta ha avuto successo. 402 00:31:43,685 --> 00:31:45,676 Non provarci con me. 403 00:31:47,255 --> 00:31:48,517 S�, se�or. 404 00:31:48,723 --> 00:31:52,784 Partirò per San Antonio domani mattina. 405 00:31:54,228 --> 00:31:57,925 Ma, Theodore, non andremo a Cuba... 406 00:31:58,299 --> 00:32:02,326 finché non avremo le carabine Krag a ripetizione con polvere senza fumo. 407 00:32:03,871 --> 00:32:06,396 Non venire a San Antonio senza di loro. 408 00:32:06,474 --> 00:32:09,034 - Sono chiaro? - Perfettamente, signore. 409 00:32:10,211 --> 00:32:11,940 E un'altra cosa. 410 00:32:12,981 --> 00:32:15,176 Il reggimento è aumentato di dimensioni. 411 00:32:15,249 --> 00:32:18,047 Puoi portare il tuo contingente dalla Fifth Avenue. 412 00:32:18,987 --> 00:32:21,353 La madre di Hamilton Fish sarà felicissima. 413 00:32:21,422 --> 00:32:22,582 �Genial! 414 00:32:22,824 --> 00:32:24,155 Colonnello. 415 00:32:24,926 --> 00:32:27,019 Non ho visto il saluto. 416 00:32:27,495 --> 00:32:28,689 �Se�or! 417 00:33:03,331 --> 00:33:05,856 - Di dove sei? -Arizona! 418 00:33:05,933 --> 00:33:07,400 �Nuevo M�xico! 419 00:33:15,843 --> 00:33:18,744 - Si sono presi il loro tempo. - Cosa diavolo stavano facendo? 420 00:33:18,813 --> 00:33:20,747 Pensavamo di andare a Cuba da soli. 421 00:33:20,815 --> 00:33:24,182 Il treno si fermava perché le ragazze ci offrissero torta e birra. 422 00:33:24,252 --> 00:33:26,049 - La stessa cosa è successa a noi. - O si? 423 00:33:26,120 --> 00:33:28,350 - Giusto. - Come ti chiami, amico? 424 00:33:29,157 --> 00:33:31,284 Nash, Henry Nash. 425 00:33:31,693 --> 00:33:34,287 Soia Henry Bardshar de Lawrenceburg. 426 00:33:35,096 --> 00:33:36,324 Due Henry. 427 00:33:36,397 --> 00:33:37,830 Cos'è questo? 428 00:33:41,369 --> 00:33:42,996 non male. Lo hai fatto? 429 00:33:43,071 --> 00:33:47,201 - Da dove vieni? - Generalmente dall'Arizona. Da ogni parte. 430 00:33:49,010 --> 00:33:52,070 EHI! Piacere di conoscerti, Arizona. 431 00:33:52,146 --> 00:33:54,979 Sono Rafael Castillo. È un onore. 432 00:33:56,317 --> 00:33:58,182 Mi chiedo lo stesso. 433 00:34:02,190 --> 00:34:05,125 «Coronel Wood, señor? Soia O'Neill. 434 00:34:05,193 --> 00:34:08,856 Il governatore dell'Arizona mi diede il comando temporaneo dei volontari. 435 00:34:08,930 --> 00:34:12,161 S�, O'Neill. Bucky O'Neill. �Conoce a mi equipo? 436 00:34:12,600 --> 00:34:15,467 Maxmilio Luna, il mio capitano del New Mexico. 437 00:34:15,536 --> 00:34:17,800 - Il signor Brodie è di Tucson. - Brody. 438 00:34:17,872 --> 00:34:20,204 - Ha portato un bel gruppo. - Grazie. 439 00:34:20,274 --> 00:34:21,673 Questo è il capitano Allyn Capron... 440 00:34:21,743 --> 00:34:23,768 uno dei migliori ufficiali della cavalleria. 441 00:34:23,845 --> 00:34:24,869 È un piacere, signore. 442 00:34:24,946 --> 00:34:26,880 Può insegnarti tutto ciò di cui hai bisogno. 443 00:34:26,948 --> 00:34:30,543 Francamente, non credo ci sia niente che tu faccia che lui non faccia meglio. 444 00:34:30,618 --> 00:34:32,711 Certo che cambierà, signore. 445 00:34:32,787 --> 00:34:34,448 - Colonnello. - Ai tuoi compiti. 446 00:34:34,522 --> 00:34:36,990 Il sergente. Fransworth, aspetta di ricevere le reclute. 447 00:34:37,058 --> 00:34:38,116 S�, se�or. 448 00:34:38,192 --> 00:34:41,184 Signore, ammetto che mi manca l'addestramento militare... 449 00:34:41,262 --> 00:34:43,355 ma ho esperienza in guerra. 450 00:34:43,431 --> 00:34:47,561 Signore, vorrei chiedere completa libertà nell'addestramento dei miei uomini. 451 00:34:47,635 --> 00:34:51,935 Può sembrare non convenzionale, ma so cosa ci vuole, signore. 452 00:34:52,740 --> 00:34:57,109 Signor O'Neill, questa è un'unità insolita. 453 00:35:23,738 --> 00:35:27,003 Nash, l'hai sellato tu. Entra e menzionalo. 454 00:35:27,942 --> 00:35:31,241 Non sono un pilota di rodeo. Di solito cavalco cavalli addomesticati. 455 00:35:31,312 --> 00:35:33,780 Sì, di qualcun altro. Conosco il tuo tipo. 456 00:35:33,848 --> 00:35:36,373 lo cavalcherò. Posso cavalcare qualsiasi cosa con i capelli. 457 00:35:36,450 --> 00:35:37,678 Fallo, figliolo. 458 00:35:45,993 --> 00:35:47,460 «Vamos, Bob indiano! 459 00:35:56,337 --> 00:35:58,498 - Stai bene? - Chiaro. 460 00:35:59,006 --> 00:36:01,873 - Grazie mille. - Non ti sei fatto male, vero? 461 00:36:01,943 --> 00:36:03,342 Non fa molto male. 462 00:36:03,411 --> 00:36:05,709 Hai detto che potevi cavalcare qualsiasi cosa con i capelli. 463 00:36:05,780 --> 00:36:07,509 Non ho detto per quanto tempo. 464 00:36:07,682 --> 00:36:10,446 Sì, beh, ora è tuo. E la vostra. 465 00:36:10,518 --> 00:36:12,679 D�menlo oc�manselo. 466 00:36:15,089 --> 00:36:16,886 Scusate, signori. 467 00:36:17,692 --> 00:36:20,320 Sai dove possiamo trovare il colonnello Roosevelt? 468 00:36:20,394 --> 00:36:21,861 Mi chiamo Hamilton Pesce. 469 00:36:21,929 --> 00:36:24,090 Siamo venuti per unirci al reggimento. 470 00:36:24,165 --> 00:36:27,225 Pesce Hamilton. Soia Henry Nash. È Indian Bob. 471 00:36:27,301 --> 00:36:29,633 - Un piacere. Ciao. - Come va? 472 00:36:29,871 --> 00:36:31,862 Roosevelt a�n no lleg�. 473 00:36:32,006 --> 00:36:34,474 Il colonnello Wood sa che sono arrivati? 474 00:36:34,542 --> 00:36:36,339 No, siamo appena arrivati. 475 00:36:36,410 --> 00:36:38,640 - Sono William Tiffany. - Goodrich, piacere mio. 476 00:36:38,713 --> 00:36:41,181 - Ciao Bill. Io sono Henry, questo è Indian Bob. - Incantato. 477 00:36:41,249 --> 00:36:43,274 - Henry, soia Goodrich. - Goodrich. 478 00:36:43,351 --> 00:36:44,716 - Woodbury Kane. - Bob indiano. 479 00:36:44,785 --> 00:36:46,047 -Craig Wadsworth. -Wadsworth. 480 00:36:46,120 --> 00:36:47,883 È un piacere conoscerti. 481 00:36:48,389 --> 00:36:50,323 Vediamo. Colonnello Legno. 482 00:36:50,391 --> 00:36:53,121 È in cima a quella collina. È una lunga strada. 483 00:36:53,194 --> 00:36:55,788 - È lontano. - Abbastanza lontano. 484 00:36:55,863 --> 00:36:57,854 Quello di cui hanno bisogno è un cavallo. 485 00:36:59,333 --> 00:37:01,858 Si signore. Quello di cui hanno bisogno è un cavallo. 486 00:37:02,536 --> 00:37:04,163 �Tiene uno? 487 00:37:05,439 --> 00:37:06,701 Giusto qui. 488 00:37:06,774 --> 00:37:08,674 Ed è molto buono. 489 00:37:08,743 --> 00:37:11,735 - È molto gentile da parte tua. - Prendilo, Craig. 490 00:37:11,812 --> 00:37:14,280 Voglio scoprire cosa sta succedendo qui. 491 00:37:14,348 --> 00:37:17,283 - Està bien. Nos alistar�. -Wadsworth. 492 00:37:17,718 --> 00:37:19,310 Prenderò la tua valigia. 493 00:37:19,387 --> 00:37:21,082 - Grazie Roberto. -Wadsworth? 494 00:37:21,155 --> 00:37:23,055 - Sì, Craig. - È un cavallo normale. 495 00:37:23,124 --> 00:37:24,819 - Bei vestiti. - Bravi ragazzi, vero? 496 00:37:24,892 --> 00:37:26,484 Soprattutto il giubbotto. 497 00:37:32,366 --> 00:37:34,732 È un animale dolce. Ti piacerà. 498 00:37:34,802 --> 00:37:38,203 Ha una bella passeggiata. Forse dovresti aggiustarti il ​​cappello. 499 00:38:20,581 --> 00:38:23,573 Torno subito. Ha un grande spirito. 500 00:38:24,952 --> 00:38:26,817 Qu� incre�ble. 501 00:38:27,588 --> 00:38:29,920 Dove ho imparato a cavalcare il culo? 502 00:38:29,991 --> 00:38:32,687 Wadsworth è il miglior giocatore di polo del paese. 503 00:38:32,760 --> 00:38:34,387 �Juegas al polo? 504 00:38:36,364 --> 00:38:39,356 Si Ogni giorno. Dopo il mio bagnoschiuma. 505 00:38:45,940 --> 00:38:48,465 C'è molto di più. 506 00:39:13,901 --> 00:39:16,426 Domani ci divideranno in truppe. 507 00:39:16,604 --> 00:39:19,129 Sì, ma non sarò qui per vederlo. 508 00:39:19,206 --> 00:39:22,801 - Ci andrai, Henry? - Non ce la farò per un altro giorno. 509 00:39:23,277 --> 00:39:25,472 Tornerai per i soldi? 510 00:39:27,448 --> 00:39:30,349 Pensi che tradirei il mio compadre? 511 00:39:30,918 --> 00:39:33,045 Certo che lo faccio. 512 00:39:34,588 --> 00:39:37,921 Puoi venire con me e sei uno sciocco a non farlo. 513 00:39:38,559 --> 00:39:42,017 Vorrei incontrare questo Roosevelt. Poi prenderò una decisione. 514 00:39:42,096 --> 00:39:45,497 Che dici? Stai diventando patriottico? 515 00:39:48,502 --> 00:39:51,835 Quando le band suonavano e la gente salutava... 516 00:39:51,906 --> 00:39:54,306 Nessuno mi ha tenuto in così alta stima in tutta la mia vita. 517 00:39:54,375 --> 00:39:57,811 E pensi che queste persone siano diverse? Svegliati. 518 00:40:00,047 --> 00:40:02,208 Penso che siano diversi. 519 00:40:02,583 --> 00:40:06,815 Inoltre il cibo è buono e abbondante. 520 00:40:07,254 --> 00:40:09,017 Quello che vuoi. 521 00:40:09,256 --> 00:40:12,316 Mama Nash non ha allevato stupidi. 522 00:40:14,829 --> 00:40:17,457 Come state ragazzi? Quanto cibo, giusto? 523 00:40:44,892 --> 00:40:47,452 Non abbiamo ancora negoziato il prezzo. 524 00:40:47,895 --> 00:40:49,988 Non mi devi niente. 525 00:40:50,164 --> 00:40:53,964 Quello che tu e gli altri state facendo per tutti noi è sufficiente. 526 00:40:54,235 --> 00:40:56,066 Sei un cavaliere selvaggio. 527 00:40:57,138 --> 00:40:58,662 Mi sento onorato. 528 00:41:38,579 --> 00:41:41,742 Non sei andato molto lontano, vero? Ti hanno beccato? 529 00:41:51,759 --> 00:41:54,751 Signori, tenente colonnello Roosevelt. 530 00:42:15,983 --> 00:42:17,280 Teodoro. 531 00:42:17,351 --> 00:42:19,444 Woodbury Kane, "c'è?" 532 00:42:19,887 --> 00:42:23,584 È bello vederti lavorare per cambiare. 533 00:42:24,191 --> 00:42:26,921 Leonardo! Leonardo, eccomi! 534 00:42:27,628 --> 00:42:29,255 Riesci a vedere con quegli occhiali? 535 00:42:29,330 --> 00:42:31,355 Non metterei in dubbio la vostra vista, signori. 536 00:42:31,432 --> 00:42:34,401 Ha picchiato uno dei Dakota per averlo chiamato quattro occhi. 537 00:42:34,468 --> 00:42:36,197 L'hai picchiato? 538 00:42:37,338 --> 00:42:39,829 - SÌ. - Adoro la grana. 539 00:42:40,241 --> 00:42:43,335 Mia madre era del sud e ogni mattina faceva la grana. 540 00:42:43,410 --> 00:42:47,506 Quando eravamo bravi, lo faceva con il formaggio. 541 00:42:48,749 --> 00:42:52,082 Ho abbastanza fucili Krag e munizioni per il reggimento. 542 00:42:52,152 --> 00:42:53,551 Sab�a que lo har�as, Theodore. 543 00:42:53,621 --> 00:42:56,988 Partiranno domani con le divise e il resto del mio bagaglio. 544 00:42:57,057 --> 00:42:58,354 Il resto del tuo bagaglio. 545 00:42:58,425 --> 00:43:00,893 Farò in modo che ci siano carri e muli pronti. 546 00:43:00,961 --> 00:43:02,929 Ho avuto problemi con i maggiori generali. 547 00:43:02,997 --> 00:43:07,297 Raccomandavano fucili Springfield con polvere nera. 548 00:43:07,368 --> 00:43:10,565 Dissero che potevamo nasconderci dietro il fumo. Riesci a immaginare? 549 00:43:10,638 --> 00:43:13,869 Ve l'avevo detto che questo reggimento non si sarebbe nascosto, vero signore? 550 00:43:13,941 --> 00:43:16,842 Teodoro, sei riuscito a dormire? 551 00:43:16,944 --> 00:43:18,343 Ah, Leonardo. 552 00:43:20,047 --> 00:43:24,677 Ho chiesto al mio sarto della Brooks Brothers di farmi questa uniforme. 553 00:43:24,752 --> 00:43:26,379 Cosa ne pensi? 554 00:43:27,021 --> 00:43:28,648 - Beh, penso che sia... - Splendido! 555 00:43:28,722 --> 00:43:30,656 Ne ho fatta fare un'altra per te. 556 00:43:33,093 --> 00:43:34,253 Questo... 557 00:43:34,561 --> 00:43:36,222 Questo è fantastico. 558 00:43:36,430 --> 00:43:39,263 «Bardshar! «Barrett! «Bob indiano! 559 00:43:41,068 --> 00:43:43,127 �Tropa G! �Vayan a la tropa G! 560 00:43:43,437 --> 00:43:46,270 �Castillo! �Carako! �Erickson! 561 00:43:46,507 --> 00:43:47,769 �Tropa G! 562 00:43:48,175 --> 00:43:50,439 �Nash! �Price! �Robinson! 563 00:43:50,511 --> 00:43:53,480 - Fai rapporto alla truppa G! - Le truppe sono sue, signore. 564 00:43:54,748 --> 00:43:56,113 Gentiluomini. 565 00:43:57,418 --> 00:44:00,649 È l'ultima volta che li chiamerò così. 566 00:44:02,122 --> 00:44:04,682 D'ora in poi saranno cavalieri. 567 00:44:05,659 --> 00:44:10,096 E questa truppa, la truppa G, sarà la tua casa. 568 00:44:11,832 --> 00:44:15,393 È tutto ciò che li interessa o che hanno bisogno di sapere. 569 00:44:17,171 --> 00:44:18,934 Non fidarti di nient'altro... 570 00:44:19,273 --> 00:44:21,798 compreso il resto del reggimento. 571 00:44:22,409 --> 00:44:24,343 Questi sono i tuoi fratelli. 572 00:44:24,712 --> 00:44:28,978 Non avranno amici o conoscenti al di fuori della truppa G. 573 00:44:29,450 --> 00:44:32,351 Non sarai al sicuro nel mondo civilizzato. 574 00:44:33,687 --> 00:44:37,885 D'ora in poi diventeranno predatori, lupi. 575 00:44:40,194 --> 00:44:43,220 Imparerà a ignorare tutta la vita umana... 576 00:44:43,630 --> 00:44:45,495 tranne quello della truppa G. 577 00:44:49,370 --> 00:44:51,838 Attenzione, truppe! 578 00:45:02,349 --> 00:45:05,648 Truppe a sinistra, marciate! 579 00:45:11,158 --> 00:45:13,524 Qualcuno ha visto una corrida? 580 00:45:14,194 --> 00:45:16,287 Agli spagnoli piacciono. 581 00:45:17,631 --> 00:45:19,394 Gli spagnoli sono crudeli. 582 00:45:20,901 --> 00:45:25,497 La più grande impresa d'armi della storia è stata compiuta dagli spagnoli. 583 00:45:26,206 --> 00:45:28,333 Qualcuno sa cosa fosse? 584 00:45:28,542 --> 00:45:30,840 La sconfitta del Texas ad Alamo. 585 00:45:30,911 --> 00:45:32,811 - Corretto. - Si sbagliano! 586 00:45:33,647 --> 00:45:36,514 Novecento spagnoli al comando di Hernán Cortés... 587 00:45:36,583 --> 00:45:39,177 hanno ucciso 100.000 aztechi. 588 00:45:40,554 --> 00:45:42,522 Lo hanno fatto con le spade. 589 00:45:43,424 --> 00:45:46,518 Hanno violentato tutte le donne e hanno preso l'oro. 590 00:45:49,430 --> 00:45:51,159 Il ragazzo menestrello... 591 00:45:52,466 --> 00:45:54,991 Sarà la canzone della nostra truppa. 592 00:45:56,036 --> 00:45:57,936 Lo impareranno bene. 593 00:45:58,639 --> 00:46:00,664 Salverò le loro anime. 594 00:46:01,742 --> 00:46:03,232 Soldato Fumo. 595 00:46:03,343 --> 00:46:05,504 Inizia, per favore, signore. 596 00:46:06,580 --> 00:46:11,210 Il giovane trovatore andò in guerra 597 00:46:11,585 --> 00:46:16,579 Lo troveranno nei ranghi della morte 598 00:46:17,391 --> 00:46:22,226 Portava la spada di suo padre 599 00:46:22,362 --> 00:46:27,356 E la sua arpa legata alla schiena 600 00:46:28,302 --> 00:46:33,137 ""Terra del canto!"" disse il poeta guerriero 601 00:46:33,307 --> 00:46:38,244 '"Anche se il mondo ti tradisce 602 00:46:38,545 --> 00:46:41,343 '"Una spada, almeno, difenderà i tuoi diritti 603 00:46:43,851 --> 00:46:48,788 '"�Un arpa fiel te alabar�! '" 604 00:46:54,962 --> 00:46:56,122 �Crane? 605 00:46:57,531 --> 00:46:59,999 Tu sei Stephen Crane, vero? 606 00:47:01,768 --> 00:47:03,292 Sì, e lei, signore? 607 00:47:03,370 --> 00:47:04,962 Edoardo Marshall. 608 00:47:06,640 --> 00:47:08,301 Ovviamente. 609 00:47:09,543 --> 00:47:11,408 Le� su libro. 610 00:47:12,346 --> 00:47:13,643 �Lo disfrut�? 611 00:47:13,881 --> 00:47:17,214 Quasi come se tu fossi lì... 612 00:47:17,918 --> 00:47:19,909 ma non era così. 613 00:47:21,121 --> 00:47:24,181 - Ho commesso molti errori? - Alcuni. 614 00:47:25,425 --> 00:47:27,757 Farò meglio la prossima volta. 615 00:47:27,861 --> 00:47:31,388 Se c'è una prossima volta. Dopo tutto, è un lavoro pericoloso. 616 00:47:31,765 --> 00:47:35,724 Ma ho sentito dire che ha la fortuna di un ubriacone. 617 00:47:36,870 --> 00:47:39,270 Forse puoi prenderti cura di me. 618 00:47:43,710 --> 00:47:47,111 Beh, se c'e' qualcosa che posso fare, dillo e basta. 619 00:47:48,715 --> 00:47:51,149 Forse puoi suggerirmi un buon bordello. 620 00:48:24,117 --> 00:48:25,744 Avanti dritto. 621 00:48:25,919 --> 00:48:28,183 Avanti a destra, marcia! 622 00:48:30,891 --> 00:48:33,587 Avanti a sinistra... 623 00:48:34,027 --> 00:48:35,255 la marcia! 624 00:48:37,731 --> 00:48:39,631 Quest'uomo è un Apache. 625 00:48:39,866 --> 00:48:41,663 Si chiama Delchaney. 626 00:48:42,669 --> 00:48:45,832 Fin da bambino gli è stato insegnato ad essere paziente... 627 00:48:47,174 --> 00:48:49,768 silenzioso e crudele 628 00:48:50,877 --> 00:48:52,606 La guerra è una disputa. 629 00:48:53,046 --> 00:48:56,607 Il modo migliore per risolverlo è uccidere l'altro tizio. 630 00:48:57,017 --> 00:49:00,248 Ecco cosa devono diventare, assassini. 631 00:49:19,673 --> 00:49:21,698 «Castillo, Bardshar! 632 00:49:23,010 --> 00:49:25,001 D'ora in poi saranno sergenti temporanei. 633 00:49:25,078 --> 00:49:26,238 S�, se�or. 634 00:49:26,913 --> 00:49:29,347 Prendi il comando delle truppe e preparati a marciare. 635 00:49:29,416 --> 00:49:30,440 Se�or. 636 00:49:30,517 --> 00:49:33,281 - Sergente, li porti via. - Molto bene, signore. 637 00:49:33,353 --> 00:49:35,514 Va bene, cavalli a sinistra. 638 00:49:43,697 --> 00:49:46,359 Sergente Maggiore, prenda dell'acqua. 639 00:49:47,100 --> 00:49:48,158 Molto bene, signore. 640 00:49:48,235 --> 00:49:50,567 Porta quei cavalli sul treno. 641 00:50:03,750 --> 00:50:05,877 Sto invecchiando per questo. 642 00:50:07,721 --> 00:50:09,450 Troppo vecchio per questo. 643 00:50:10,957 --> 00:50:12,584 Non ne sarei così sicuro, Capitano. 644 00:50:12,659 --> 00:50:15,787 Voglio solo che questo treno torni per l'ora di cena. 645 00:50:27,007 --> 00:50:28,372 Il treno! 646 00:50:44,591 --> 00:50:48,083 Sembra che il treno ci abbia lasciato. Non è un peccato? 647 00:50:49,229 --> 00:50:53,666 Non so voi, ma la cena è molto importante per me. 648 00:50:54,868 --> 00:50:56,859 Smetteranno di servirlo alle 8:00. 649 00:50:57,270 --> 00:50:58,737 Andiamo Del. 650 00:51:03,744 --> 00:51:06,269 Quel figlio di... una signora. 651 00:51:06,913 --> 00:51:09,313 - Mi fanno male i piedi. - Abituati. 652 00:51:09,483 --> 00:51:12,145 - Ho fame. - Non abbiamo mangiato tutto il giorno. 653 00:51:12,219 --> 00:51:13,914 Ovviamente no. 654 00:51:13,987 --> 00:51:16,478 Non starò qui tutta la notte senza un cavallo. 655 00:51:16,556 --> 00:51:19,218 Perché non facciamo una gara? Yale contro Colombia? 656 00:51:19,292 --> 00:51:21,226 Perché non chiudi il becco? 657 00:51:21,695 --> 00:51:23,925 Compari, volete morire di fame? 658 00:51:23,997 --> 00:51:25,521 �Mu�vanse! �V�monos! 659 00:52:07,307 --> 00:52:09,673 Alzati, Enrico. mossa. 660 00:52:09,743 --> 00:52:12,211 guardati Cosa pensi di essere? 661 00:52:12,279 --> 00:52:13,610 Un soldato. 662 00:52:22,689 --> 00:52:25,351 Guarda quell'acqua. Ho bisogno di acqua. 663 00:52:29,296 --> 00:52:31,389 Ci sei seduto sopra. Bambino. 664 00:52:34,334 --> 00:52:36,268 Prendi il tuo amico, Nash. 665 00:52:36,336 --> 00:52:38,463 Lui non è mio. 666 00:52:47,914 --> 00:52:49,973 Vuoi uccidermi, signore? 667 00:52:55,455 --> 00:52:56,786 Fallo ora. 668 00:53:04,331 --> 00:53:06,322 No, non credo sia così. 669 00:53:09,402 --> 00:53:10,960 Andiamo, Eli. 670 00:53:17,844 --> 00:53:19,607 Promuovi Kane e Castillo. 671 00:53:19,679 --> 00:53:22,842 Lascia Castillo dov'è e metti Kane nella Truppa G. 672 00:53:22,916 --> 00:53:24,383 Molto bene, signore. 673 00:53:24,451 --> 00:53:28,353 In generale, direi che stai diventando un buon ufficiale. 674 00:53:29,623 --> 00:53:31,921 Non lasciare che ti vada in testa. 675 00:53:33,093 --> 00:53:34,355 No, signore. 676 00:53:36,496 --> 00:53:38,259 Nessun successore�. 677 00:54:11,498 --> 00:54:12,624 Nash. 678 00:54:15,168 --> 00:54:17,193 So chi sei, Nash. 679 00:54:17,737 --> 00:54:20,433 Dov'eri la notte in cui è arrivato Roosevelt? 680 00:54:20,507 --> 00:54:21,906 �Escap�ndote? 681 00:54:23,343 --> 00:54:26,608 Avresti dovuto farlo, ragazzo, perché ora non ce la farai. 682 00:54:26,680 --> 00:54:29,205 Diventerai un soldato o ti ucciderò. 683 00:54:32,285 --> 00:54:36,722 Se qualcuno muore a causa tua, ti farò smembrare dai cavalli. 684 00:54:36,823 --> 00:54:38,757 Capisci, saccente? 685 00:54:49,302 --> 00:54:51,065 Mira a ese indio. 686 00:54:52,072 --> 00:54:54,632 Non sembra umano. 687 00:54:55,175 --> 00:54:56,938 Non parla nemmeno. 688 00:54:57,544 --> 00:54:59,671 Non ha niente da dire. 689 00:55:00,013 --> 00:55:02,413 È un indiano selvaggio. E tu cosa sei? 690 00:55:02,716 --> 00:55:06,243 un sioux. Sai, quelli che hanno ucciso Custer. 691 00:55:07,654 --> 00:55:10,122 Devo farti una domanda personale. 692 00:55:10,290 --> 00:55:13,657 Dimmi la verità. lo saprò comunque. 693 00:55:14,728 --> 00:55:17,424 Quanti di voi hanno ucciso un uomo? 694 00:55:17,931 --> 00:55:19,660 Dai, alza le mani. 695 00:55:23,269 --> 00:55:24,327 Del. 696 00:55:26,139 --> 00:55:29,438 Forse l'ho ucciso. Forse. 697 00:55:29,943 --> 00:55:32,935 Ero via. Era così lontano. 698 00:55:44,057 --> 00:55:46,025 ne ho uccisi quattro... 699 00:55:46,159 --> 00:55:48,992 e nessuno mi ha reso felice, signore. 700 00:55:53,500 --> 00:55:55,263 "Y t", Nash? 701 00:55:55,502 --> 00:55:56,594 �Se�or? 702 00:55:56,669 --> 00:55:58,398 Non sei un uomo cattivo? 703 00:55:58,471 --> 00:56:01,702 No, signore, non ho mai fatto del male a nessuno. 704 00:56:02,242 --> 00:56:03,869 Non faccia a faccia. 705 00:56:07,380 --> 00:56:09,007 È bene. 706 00:56:09,416 --> 00:56:13,045 Quanti di voi hanno ucciso un cervo, un cavallo o una mucca? 707 00:56:14,154 --> 00:56:15,951 Una volta ho ucciso un orso. 708 00:56:17,857 --> 00:56:19,950 Non mi è piaciuto, signore. 709 00:56:21,661 --> 00:56:23,492 Va tutto bene, sergente. 710 00:56:23,830 --> 00:56:26,025 In piedi, soldato. 711 00:56:27,267 --> 00:56:29,531 Hai cacciato molto, vero, signor Fish? 712 00:56:29,602 --> 00:56:31,900 Si signore. Sono stato un buon cacciatore per tutta la vita. 713 00:56:31,971 --> 00:56:34,405 Prendi due uomini che non hanno ucciso nulla... 714 00:56:34,474 --> 00:56:36,567 e uccidere un cervo prima di colazione. 715 00:56:36,643 --> 00:56:38,235 Lo mangeremo per cena. 716 00:56:38,311 --> 00:56:41,109 - Può farlo, signor Fish? - Signore. Si signore! 717 00:56:41,448 --> 00:56:44,576 Bene, allora d'ora in poi sarà il sergente Fish. 718 00:56:45,718 --> 00:56:46,844 Grazie Signore. 719 00:56:46,920 --> 00:56:50,014 - Qualsiasi domanda? - Quali saranno le nostre armi, signore? 720 00:56:55,295 --> 00:56:59,595 �sta es su carabina Springfield calibre.30... 721 00:56:59,666 --> 00:57:01,861 dise�ada por Krag - Jorgensen. 722 00:57:01,935 --> 00:57:06,269 Questa è una carabina a retrocarica a otturatore. 723 00:57:07,507 --> 00:57:12,069 Spara moderne cartucce senza fumo. 724 00:57:12,679 --> 00:57:14,340 Possono sparare a questa pistola... 725 00:57:14,414 --> 00:57:18,043 ad una distanza di 900 m. 726 00:57:18,685 --> 00:57:20,516 Questo significa che i jeans... 727 00:57:20,587 --> 00:57:23,385 Stephen Crane, il capitano. Sono del Journal. 728 00:57:24,624 --> 00:57:26,285 Le� su libro. 729 00:57:26,926 --> 00:57:28,655 Sono sicuro che ti è piaciuto. 730 00:57:28,728 --> 00:57:30,286 Così fa l'esercito. 731 00:57:30,363 --> 00:57:34,129 È così che insegneremo loro a usare la posizione corpo a terra... 732 00:57:34,200 --> 00:57:37,294 ginocchio a terra e posizioni improvvisate. 733 00:57:37,370 --> 00:57:41,272 Potresti non vedere il nemico a 900 m. 734 00:57:41,708 --> 00:57:44,108 Pero si lo veo a 800 m... 735 00:57:49,149 --> 00:57:50,411 Adi�s. 736 00:57:51,584 --> 00:57:53,074 Carica una cartuccia. 737 00:57:54,487 --> 00:57:55,749 �Listos? 738 00:57:57,690 --> 00:57:58,884 �Fuego! 739 00:58:00,693 --> 00:58:04,356 «Eli, Tiffany, Nash! �Erraron! 740 00:58:04,430 --> 00:58:06,489 Vai e uccidi il nemico! 741 00:58:06,566 --> 00:58:08,193 Ok, Eli, attaccali, forza! 742 00:58:08,268 --> 00:58:10,463 - Dai, corri! - Forza, ragazzi! 743 00:58:10,537 --> 00:58:11,902 �Corran! �Maldici�n, mu�vanse! 744 00:58:11,971 --> 00:58:14,132 - Colpiscili con il sedere! - Correre! 745 00:58:18,711 --> 00:58:20,576 È uno stile insolito. 746 00:58:21,748 --> 00:58:22,806 Va tutto bene, uomini! 747 00:58:22,882 --> 00:58:27,148 La maggior parte degli uomini, per quanto scortese, non attaccherebbe un altro. 748 00:58:27,487 --> 00:58:29,011 Significa che non ucciderebbero. 749 00:58:29,088 --> 00:58:31,249 Come pensi che Wes Hardin e Clay Allison... 750 00:58:31,324 --> 00:58:32,916 hanno battuto i loro avversari? 751 00:58:32,992 --> 00:58:34,892 Perché avevano una mira migliore? 752 00:58:35,929 --> 00:58:38,159 Erano entrambi disgustosi. 753 00:58:39,165 --> 00:58:42,464 Ma avevano la capacità di uccidere il loro vicino. 754 00:58:44,070 --> 00:58:45,970 È omicidio, giusto? 755 00:58:46,272 --> 00:58:47,637 Ovviamente. 756 00:58:49,409 --> 00:58:51,900 Trasformerò questi uomini in assassini? 757 00:58:52,011 --> 00:58:53,171 Lo intentar�. 758 00:59:10,530 --> 00:59:13,465 Forza tutti, avanti! Uccidi il nemico! 759 00:59:22,642 --> 00:59:26,669 Colonnello, cosa ne pensa di questi uomini che si definiscono Wild Riders? 760 00:59:26,746 --> 00:59:29,806 Credo che la prima cavalleria volontaria degli Stati Uniti... 761 00:59:29,882 --> 00:59:32,373 avrebbe sconfitto la decima legione di Giulio Cesare. 762 00:59:32,552 --> 00:59:35,919 Penso che questi uomini potrebbero cavalcare al fianco di Gengis Khan. 763 00:59:36,522 --> 00:59:39,753 Possiedono certamente la più grande virilità degli Stati Uniti. 764 00:59:40,026 --> 00:59:42,824 Abbiamo indiani, polizia di New York... 765 00:59:42,895 --> 00:59:44,760 calciatori, polo... 766 00:59:44,831 --> 00:59:48,267 campioni di canottaggio, cacciatori di fortuna e cavalieri di rodeo. 767 00:59:48,835 --> 00:59:51,099 E un uomo, mi dispiace dirlo... 768 00:59:51,170 --> 00:59:54,003 Ha lavorato per l'agenzia per il controllo degli affitti. 769 00:59:54,907 --> 00:59:59,241 Pensavo ti interessasse sapere cosa pensano di noi gli spagnoli. 770 01:00:01,314 --> 01:00:04,579 "L'americano medio è 5'7"... 771 01:00:04,651 --> 01:00:07,051 "perché mangia solo verdure. 772 01:00:07,120 --> 01:00:10,214 "Perché vendono tutta la loro carne in altri paesi. 773 01:00:10,290 --> 01:00:12,224 "Vogliono solo fare soldi". 774 01:00:13,393 --> 01:00:15,827 Sì, devono essere allucinanti. 775 01:00:17,530 --> 01:00:19,998 Non mangio verdura da quando avevo sette anni. 776 01:00:20,066 --> 01:00:23,160 Questa selvaggina è molto buona, Nash. Il migliore che abbia mai mangiato. 777 01:00:23,236 --> 01:00:24,794 - Se volete scusarmi, signori. - Che cosa? 778 01:00:24,871 --> 01:00:28,773 Ho un bel po' di scartoffie da finire per il colonnello Wood. 779 01:00:29,242 --> 01:00:31,233 - Buona notte. - Buona sera signore. 780 01:00:31,311 --> 01:00:35,145 - Me lo vuole dare, signore? - No, lo restituirò al mio negozio. 781 01:00:36,416 --> 01:00:37,974 Proseguire. Ci vediamo domani. 782 01:00:38,051 --> 01:00:39,985 - Signore. - Buona sera signore. 783 01:00:40,787 --> 01:00:44,223 Cosa ne pensi? Il vecchio Roosevelt ricordava il mio nome. 784 01:00:44,457 --> 01:00:45,719 Chiaro. 785 01:00:45,825 --> 01:00:47,690 Mi sono ricordato il mio nome. 786 01:00:48,194 --> 01:00:51,994 Questo serve per soffiarsi il naso, non per indossare il collo. 787 01:00:52,398 --> 01:00:55,333 Vedo che ora accettiamo bambini. 788 01:00:56,069 --> 01:00:58,435 Cosa ci fa questo coltello nella sua cintura? 789 01:00:58,504 --> 01:01:01,064 Devi partecipare a una cena con quel coltello, soldato? 790 01:01:01,140 --> 01:01:02,869 - No, sergente maggiore. - Qual è il suo nome? 791 01:01:02,942 --> 01:01:04,341 William Tiffany, sergente maggiore. 792 01:01:04,410 --> 01:01:05,536 �Tiffany! 793 01:01:05,645 --> 01:01:08,443 Mia nonna ha un cane che si chiama così. 794 01:01:08,881 --> 01:01:11,850 Ho bisogno di due uomini per pulire lo sterco dai carri. 795 01:01:11,918 --> 01:01:15,183 - Dove hai studiato? - A Yale, sergente maggiore. 796 01:01:16,089 --> 01:01:18,080 Oh, la, la. 797 01:01:18,157 --> 01:01:20,022 Beh, questo spiega l'odore. 798 01:01:20,093 --> 01:01:21,822 Non sono andato a scuola. 799 01:01:27,533 --> 01:01:29,728 - E tu? - Ad Harvard, signore! 800 01:01:30,937 --> 01:01:33,371 Non sono signore. Sono un sergente maggiore. 801 01:01:33,439 --> 01:01:36,272 - Io lavoro. - Sergente Maggiore, signore. 802 01:01:37,310 --> 01:01:39,540 Che i due bambini ricchi... 803 01:01:39,612 --> 01:01:42,240 pulire lo sterco dai vagoni merci. 804 01:01:42,315 --> 01:01:44,306 Lascia che le tue mani si sporchino. 805 01:01:44,717 --> 01:01:46,309 Vai fuori di qui. 806 01:01:46,386 --> 01:01:49,321 Signore, sto ispezionando gli uomini. 807 01:01:49,389 --> 01:01:52,688 Esigo che tu abbia la cortesia di trattarmi secondo il mio rango. 808 01:01:54,961 --> 01:01:56,895 Liguese, sergente. 809 01:01:58,398 --> 01:02:00,366 Riposatevi, soldati. 810 01:02:00,666 --> 01:02:04,466 Dobbiamo ancora ripulire lo sterco da quei carri. 811 01:02:04,537 --> 01:02:06,129 Due volontari. 812 01:02:07,140 --> 01:02:08,801 -Wadsworth. - Señor. 813 01:02:08,875 --> 01:02:10,843 - Nash. - S�, se�or. 814 01:02:14,013 --> 01:02:15,708 - SÌ? - Riposano. 815 01:02:17,150 --> 01:02:20,142 Con grande preoccupazione... 816 01:02:20,219 --> 01:02:22,915 ��ste ser� un discurso largo, Tiffany? 817 01:02:23,890 --> 01:02:25,653 - No signore. - Molto bene. 818 01:02:26,626 --> 01:02:28,491 Per il benessere del reggimento... 819 01:02:28,561 --> 01:02:32,156 mio padre manda questi segni di apprezzamento. 820 01:02:35,101 --> 01:02:37,865 COLT - ARMI BREVETTATE HARTFORD, CONN. Stati Uniti d'America 821 01:02:37,937 --> 01:02:39,370 Mitragliatrici Colt. 822 01:02:39,439 --> 01:02:43,432 Tenente Kane, voglio che prenda Tiffany e chiunque altro le serva... 823 01:02:43,509 --> 01:02:45,909 per formare una squadra di fuoco rapido. 824 01:02:51,317 --> 01:02:54,150 Il nostro addestramento qui è quasi finito, soldati. 825 01:02:54,954 --> 01:02:58,515 Andremo in Florida e Cuba. 826 01:03:01,127 --> 01:03:03,857 Lasceremo un amico della truppa. 827 01:03:05,898 --> 01:03:08,332 Vorrebbe dirti qualcosa. 828 01:03:08,434 --> 01:03:09,526 Del. 829 01:03:19,278 --> 01:03:21,542 I miei amici di G Troop... 830 01:03:23,082 --> 01:03:26,415 È stato un onore e un piacere allenarli. 831 01:03:27,653 --> 01:03:29,985 Vorrei poter venire con te... 832 01:03:30,690 --> 01:03:34,182 ma la mia gente è ancora prigioniera di guerra... 833 01:03:36,028 --> 01:03:40,590 e ho degli impegni alla Carlyle Indian Academy. 834 01:03:43,236 --> 01:03:45,033 Mi rendono orgoglioso. 835 01:03:45,938 --> 01:03:48,304 Devono essere orgogliosi di se stessi. 836 01:03:50,009 --> 01:03:51,271 Buongiorno. 837 01:03:51,844 --> 01:03:53,209 Buona fortuna. 838 01:03:54,614 --> 01:03:55,911 Buona caccia. 839 01:04:11,631 --> 01:04:13,997 Oppure portiamo queste persone a Tampa proprio ora... 840 01:04:14,066 --> 01:04:15,727 o inizieranno a spararsi a vicenda. 841 01:04:15,801 --> 01:04:17,928 Cosa c'è che non va ragazzi? Sono soldati! 842 01:04:18,004 --> 01:04:20,165 �Descansen, comp�rtense! 843 01:04:20,239 --> 01:04:22,434 Non sono più civili! 844 01:04:23,509 --> 01:04:26,137 Si sono allenati troppo per comportarsi così! 845 01:04:27,046 --> 01:04:29,810 Andrò a Cuba per uccidere gli spagnoli! 846 01:04:32,218 --> 01:04:34,550 Non disperare i figli di Bacco 847 01:04:34,620 --> 01:04:36,815 E unisciti ai nostri allegri coltelli 848 01:04:36,889 --> 01:04:39,153 Vieni a bere, cantare e aiutare 849 01:04:39,225 --> 01:04:41,125 E aiutami con il ritornello 850 01:04:41,193 --> 01:04:43,388 Romperemo le finestre, romperemo le porte 851 01:04:43,462 --> 01:04:45,487 I bambini lanceranno l'orologio 852 01:04:45,565 --> 01:04:47,829 Lascia che i dottori portino le loro medicine 853 01:04:47,900 --> 01:04:49,925 E guarisci le nostre ferite 854 01:04:50,002 --> 01:04:52,129 Invece della soda berremo birra inglese 855 01:04:52,204 --> 01:04:54,229 E paga subito il conto 856 01:04:54,307 --> 01:04:55,501 Nessuno andrà in prigione per debiti 857 01:04:55,575 --> 01:04:58,305 Va bene, Cavalieri Selvaggi, montate! 858 01:04:58,377 --> 01:05:00,675 Invece della soda berremo birra inglese 859 01:05:00,746 --> 01:05:02,873 E paga subito il conto 860 01:05:02,949 --> 01:05:05,076 Nessuno andrà in prigione per debiti 861 01:05:05,151 --> 01:05:06,880 «De Garryowen y gloria! 862 01:05:06,953 --> 01:05:08,181 Accompagneremo l'ufficiale giudiziario 863 01:05:08,254 --> 01:05:09,482 �Izquierda! 864 01:05:09,555 --> 01:05:11,182 Faremo correre sindaci e sceriffi 865 01:05:11,257 --> 01:05:12,747 �Adelante, la marcia! 866 01:05:12,825 --> 01:05:15,794 Nessun uomo che apprezza la sua pelle vuole disturbarci 867 01:05:15,861 --> 01:05:17,988 I nostri cuori duri ci hanno reso famosi 868 01:05:18,064 --> 01:05:20,123 Diventiamo rapidamente noti 869 01:05:20,199 --> 01:05:22,394 Dove andiamo temono il nostro nome 870 01:05:22,468 --> 01:05:24,493 Di Garryowen in gloria! 871 01:05:24,570 --> 01:05:26,970 Invece della soda berremo birra inglese 872 01:05:27,039 --> 01:05:28,939 E paga subito il conto 873 01:05:29,008 --> 01:05:31,033 Nessuno andrà in prigione per debiti 874 01:05:31,110 --> 01:05:32,975 «De Garryowen y gloria! 875 01:05:33,045 --> 01:05:35,570 Invece della soda berremo birra inglese 876 01:05:35,648 --> 01:05:37,582 E paga subito il conto 877 01:05:37,650 --> 01:05:39,709 Nessuno andrà in prigione per debiti 878 01:05:39,785 --> 01:05:42,811 «De Garryowen y gloria! 879 01:06:35,574 --> 01:06:38,907 Ma sono in blu, nonno. Sono yankee. 880 01:06:39,145 --> 01:06:42,171 No, sono americani. 881 01:06:46,652 --> 01:06:50,247 Tampa, quartier generale del 5° corpo d'armata in Florida. 882 01:06:51,891 --> 01:06:53,222 - Anche quelli. - SÌ. 883 01:06:53,292 --> 01:06:55,385 Queste questioni sono importanti. 884 01:06:56,328 --> 01:06:57,795 �Un canap�, se�ora? �Se�or? 885 01:07:03,002 --> 01:07:07,234 I treni sono bloccati da qui alla Columbia, nella Carolina del Sud, signore. 886 01:07:08,240 --> 01:07:10,708 Potrebbe interessarti sapere... 887 01:07:10,776 --> 01:07:15,372 che l'ammiraglio Sampson ha comunicato a McKinley che 10.000 uomini... 888 01:07:15,448 --> 01:07:17,678 potrebbero raggiungere la costa in 48 ore. 889 01:07:17,750 --> 01:07:22,016 - E come lo sai? - Esatto, Generale. Come? 890 01:07:24,323 --> 01:07:27,417 Diavolo, il nostro mezzo di trasporto non è ancora arrivato. 891 01:07:27,560 --> 01:07:30,723 Le razioni e le provviste sono ancora sui treni... 892 01:07:30,830 --> 01:07:34,857 e il nostro quartiermastro ci dice che non ha idea di quali. 893 01:07:35,401 --> 01:07:37,460 Non ho mai visto nulla di simile. 894 01:07:37,536 --> 01:07:41,131 Per Dio, non ho mai visto niente del genere in vita mia. 895 01:07:42,274 --> 01:07:46,438 È perché non è successo niente di simile durante la sua vita. 896 01:07:46,812 --> 01:07:49,804 Non ero davvero pronto per vederti. 897 01:07:50,716 --> 01:07:52,115 Sto bene? 898 01:07:52,384 --> 01:07:55,080 Edith, adorabile. Bello. 899 01:07:57,523 --> 01:08:01,050 Suggerisco di ritirarci nella nostra stanza fino a cena. 900 01:08:01,160 --> 01:08:03,526 Te, dopo tanti anni di matrimonio. 901 01:08:03,596 --> 01:08:06,394 - Sì, proprio ora. - Ma, Thee, sono appena arrivato. 902 01:08:06,465 --> 01:08:08,399 È passata un'ora. 903 01:08:09,034 --> 01:08:10,763 Piacere di vederla, colonnello. 904 01:08:10,836 --> 01:08:13,805 Volevo parlarti del tuo lavoro con l'alce. 905 01:08:13,873 --> 01:08:16,933 Piacere di conoscerla, maggiore. Ma forse un'altra volta. SÌ? 906 01:08:17,009 --> 01:08:19,705 - SÌ. - Scusaci. Grazie. 907 01:08:20,913 --> 01:08:24,781 - Sembri in ottima forma, Theodore. - Lo sono, Edith. Sono. 908 01:08:25,351 --> 01:08:27,012 Lo sai che venendo qui... 909 01:08:27,086 --> 01:08:29,179 i meridionali sventolavano bandiere davanti al treno? 910 01:08:29,255 --> 01:08:31,246 - Piccole bandiere degli Stati Uniti. - SÌ. 911 01:08:31,323 --> 01:08:35,157 Hanno dato loro caffè con melassa e dolci e... 912 01:08:35,294 --> 01:08:38,024 I soldati hanno dato alle ragazze i loro bottoni. Era... 913 01:08:38,097 --> 01:08:40,258 È stato stupefacente. 914 01:08:40,533 --> 01:08:43,127 Ritiriamoci nella nostra stanza. Ora. 915 01:08:43,602 --> 01:08:47,766 Te, siamo attesi per cena alle 9:00. 916 01:08:47,840 --> 01:08:49,432 Arriveremo in orario. 917 01:08:50,576 --> 01:08:53,943 - Va bene. Ti faccio una gara. - Sono così in forma che vincerò. 918 01:08:54,013 --> 01:08:55,344 Ti. 919 01:08:58,050 --> 01:09:00,348 Quel generale Shafter è nei guai. 920 01:09:00,419 --> 01:09:03,286 In un gran casino. È anche grande come una casa. 921 01:09:03,355 --> 01:09:05,118 Spero solo che tu sia stato gentile, papà. 922 01:09:05,191 --> 01:09:07,955 E se non lo fossi? Cosa possono farmi? 923 01:09:08,027 --> 01:09:09,688 - Sto solo dicendo... - Ascoltami, figliolo. 924 01:09:09,762 --> 01:09:12,629 volontario IM. Sono un rappresentante degli Stati Uniti. 925 01:09:13,232 --> 01:09:16,531 Sono qui su richiesta speciale del Presidente degli Stati Uniti. 926 01:09:16,602 --> 01:09:18,035 - E io sono un confederato. - Si signore. 927 01:09:18,103 --> 01:09:19,570 Ascoltami molto bene. 928 01:09:19,638 --> 01:09:23,631 Ho questi Yankees sotto controllo. 929 01:09:23,943 --> 01:09:25,535 Generale Wheeler. 930 01:09:25,945 --> 01:09:28,607 Confido che non ti dispiaccia questa breve intrusione... 931 01:09:28,681 --> 01:09:30,842 ma io sono Horatio Swayles. 932 01:09:30,916 --> 01:09:32,907 Ero un membro della cavalleria dell'Unione... 933 01:09:32,985 --> 01:09:35,351 che ho combattuto contro di te ad Atlanta. 934 01:09:35,421 --> 01:09:37,321 Piacere di conoscerla, signore. 935 01:09:37,756 --> 01:09:40,589 Questo è mio figlio William. E scusami se ti dico... 936 01:09:40,659 --> 01:09:42,627 non è uno dei miei ricordi migliori. 937 01:09:42,695 --> 01:09:44,993 No, certo, generale. 938 01:09:48,667 --> 01:09:52,228 Avrei dovuto uccidere quel figlio di puttana molto tempo fa per impedirgli di procreare. 939 01:09:56,475 --> 01:09:58,602 Tenente John Pershing, 10° Cavalleria. 940 01:09:58,677 --> 01:10:01,703 - "Me llam"? - S�, Pershing. 941 01:10:03,315 --> 01:10:05,875 So che hai un'unità eccellente. 942 01:10:05,951 --> 01:10:07,851 Il migliore dell'esercito. 943 01:10:07,920 --> 01:10:11,287 Esatto, signore. Soldati combattenti, sono orgoglioso. 944 01:10:11,824 --> 01:10:14,884 Da quanto tempo stai con questi soldati neri? 945 01:10:15,527 --> 01:10:17,495 Io sono Black Jack. 946 01:10:17,963 --> 01:10:21,899 Quegli uomini mi avrebbero seguito all'inferno e io non sarei andato con nessun altro. 947 01:10:21,967 --> 01:10:26,904 Allora puoi capire che i miei uomini non sono molto raffinati. 948 01:10:28,140 --> 01:10:30,131 Non sono stati completamente addestrati. 949 01:10:30,209 --> 01:10:33,007 Signore, non accetteremo di infrangere una regola militare. 950 01:10:33,078 --> 01:10:34,943 Non lo chiederei. 951 01:10:36,916 --> 01:10:40,977 Tu e il tuo sergente volete bere whisky con me? 952 01:10:41,587 --> 01:10:43,885 È proibito in questa contea, signore. 953 01:10:44,323 --> 01:10:46,291 Ma ti piacerebbe? 954 01:10:48,327 --> 01:10:50,625 Un drink tra combattenti. 955 01:10:56,702 --> 01:11:00,103 non lo vedo... 956 01:11:00,172 --> 01:11:02,470 Infrangere una regola militare? 957 01:11:02,541 --> 01:11:04,008 Esatto, signore. 958 01:11:04,843 --> 01:11:06,367 Neanche io. 959 01:11:08,981 --> 01:11:11,472 - Argento Buck. - S�, se�or. 960 01:11:12,084 --> 01:11:14,416 Vuoi rinfrescarti? 961 01:11:14,486 --> 01:11:16,818 Ho bevuto acqua prima, signore. 962 01:11:16,889 --> 01:11:19,687 Vuoi rinfrescarti? 963 01:11:20,459 --> 01:11:21,892 �Refrescarme? 964 01:11:23,362 --> 01:11:26,024 - Si signore. - Molto bene. 965 01:11:27,166 --> 01:11:29,896 Capitano, se non le dispiace la mia domanda... 966 01:11:30,936 --> 01:11:33,700 dove prendi queste razioni? 967 01:11:34,640 --> 01:11:37,871 Gli stavo dicendo che i miei uomini non sono convenzionali. 968 01:11:38,444 --> 01:11:41,174 Devi capirli da quel punto di vista. 969 01:11:41,547 --> 01:11:43,344 Una gelateria. 970 01:11:44,683 --> 01:11:46,014 Se�or. 971 01:11:51,857 --> 01:11:53,654 Devi proprio andare? 972 01:11:59,598 --> 01:12:04,160 Non potevo restare in albergo mentre i miei uomini dormono sul pavimento. 973 01:12:06,939 --> 01:12:09,373 Potrebbe essere l'ultima notte che... 974 01:12:14,913 --> 01:12:17,245 Quindi facciamo buon uso del tempo. 975 01:12:28,360 --> 01:12:30,260 Il blocco è terminato... 976 01:12:30,329 --> 01:12:34,595 e gli spagnoli non hanno tentato di attaccare le loro navi. 977 01:12:35,501 --> 01:12:38,732 E non una sola truppa ha lasciato l'Avana... 978 01:12:38,837 --> 01:12:40,862 per rafforzare Santiago. 979 01:12:40,973 --> 01:12:43,965 Forse sono stupidi o vaghi. 980 01:12:44,376 --> 01:12:46,708 Oppure non ci prendono sul serio. 981 01:12:50,516 --> 01:12:52,916 Stanno cercando di manipolarmi, giusto? 982 01:12:55,721 --> 01:12:59,589 Non ho idea di cosa stia parlando, signor Presidente. 983 01:13:02,895 --> 01:13:06,558 Va bene, figli di puttana, fatelo. 984 01:13:11,236 --> 01:13:14,034 Diffonda questo, ammiraglio. 985 01:13:18,477 --> 01:13:21,071 - Richard, manda questo. - Si signore. 986 01:13:23,782 --> 01:13:26,842 "Dipartimento della Guerra del 5 ° Corpo. Quartier generale. 987 01:13:26,919 --> 01:13:29,581 "Inizia immediatamente le operazioni offensive." 988 01:13:29,822 --> 01:13:32,791 Parti tra 12 ore. Perché non ci hanno informato? 989 01:13:32,858 --> 01:13:37,693 Il mio vecchio amico Bedford Forrest dice che metà della battaglia è arrivare prima. 990 01:13:38,230 --> 01:13:40,562 - Dove prendono la carne di maiale fresca? - Dove, signore? 991 01:13:40,632 --> 01:13:43,260 - Dove dovremmo arrivare prima? - Alla barca. 992 01:13:43,936 --> 01:13:46,996 Ma non ce ne sono abbastanza. Vuoi nuotare a Cuba? 993 01:13:47,072 --> 01:13:48,403 Ho rubato questo maiale. 994 01:13:51,410 --> 01:13:54,311 - Abbiamo catturato la lucertola e il serpente. - Vipera! 995 01:13:54,680 --> 01:13:56,944 Stufato di rettili, signore. 996 01:13:58,717 --> 01:14:01,311 Li trasporteranno con il 71 di New York. 997 01:14:01,386 --> 01:14:04,549 C'è posto solo per un reggimento ed è meglio che sia tuo. 998 01:14:04,623 --> 01:14:08,491 Il 71° l'ha scoperto proprio come te. Sono a Tampa Heights. 999 01:14:08,560 --> 01:14:10,858 Non ho mai visto una fanteria yankee... 1000 01:14:10,929 --> 01:14:13,557 Alzati e percorri 15 km in meno di un giorno. 1001 01:14:14,666 --> 01:14:16,429 Ma cavalcheremo. 1002 01:14:16,502 --> 01:14:17,833 Pedalare su cosa? 1003 01:14:17,903 --> 01:14:20,269 Non prenderanno cavalli. Sono una cavalleria a piedi. 1004 01:14:20,339 --> 01:14:23,934 - Non ci saranno cavalli! Generale Wheeler... - Ma ci addestriamo come cavalleria! 1005 01:14:24,009 --> 01:14:26,443 - Cosa c'è in questa brocca? - Penso che sia rum. 1006 01:14:27,379 --> 01:14:28,471 È chiaro di luna. 1007 01:14:28,547 --> 01:14:30,845 - Pon disciplina, Roosevelt. - S�, se�or. 1008 01:14:30,916 --> 01:14:32,884 Se vogliono combattere, sarà a piedi. 1009 01:14:32,951 --> 01:14:34,213 S�, se�or. 1010 01:14:34,286 --> 01:14:37,847 Cuoco, portami altro di questo serpente. E più di quel maiale. 1011 01:14:37,956 --> 01:14:39,446 Ser� a placer, se�or. 1012 01:14:39,525 --> 01:14:41,049 Perché non vanno in treno? 1013 01:14:41,126 --> 01:14:44,118 Generale Joe, non abbiamo un treno. 1014 01:14:45,531 --> 01:14:47,055 �Requisen uno! 1015 01:14:53,105 --> 01:14:55,505 Sergente Maggiore del Reggimento! 1016 01:14:55,574 --> 01:14:59,237 Clarion, chiama gli ufficiali! 1017 01:14:59,311 --> 01:15:01,404 Uno due. Uno due. 1018 01:15:02,581 --> 01:15:04,310 Uno due. Uno due. 1019 01:15:04,383 --> 01:15:06,146 Allontanati, soldato! 1020 01:15:06,585 --> 01:15:08,644 Uno due. Uno due. 1021 01:15:08,720 --> 01:15:11,154 Uno due. Attenzione! 1022 01:15:11,957 --> 01:15:13,982 Uno due. Uno due. 1023 01:15:16,895 --> 01:15:19,796 - Colonnello! - Tenente, fermi il treno. Dai! 1024 01:15:19,865 --> 01:15:23,392 Fermati lì, fermati! Cancella le tracce! Cancella le tracce! 1025 01:15:34,146 --> 01:15:37,741 Si dirige al porto. Prenderanno la nostra nave. 1026 01:15:38,884 --> 01:15:41,375 «Es mi barco, Roosevelt! 1027 01:15:41,587 --> 01:15:43,578 Non puoi farmi questo! 1028 01:15:47,092 --> 01:15:49,253 Che ci fai con quel treno? 1029 01:15:49,328 --> 01:15:50,852 �Regrese! 1030 01:15:51,029 --> 01:15:52,519 Tu tu... 1031 01:15:53,131 --> 01:15:54,564 �Dem�crata! 1032 01:16:05,711 --> 01:16:08,305 Sei al verde a New York, Roosevelt! 1033 01:16:08,380 --> 01:16:09,938 �Hai capito? 1034 01:16:10,082 --> 01:16:11,413 �Arruinado! 1035 01:16:15,554 --> 01:16:17,886 Il corpo di spedizione ha raggiunto la terraferma. 1036 01:16:17,956 --> 01:16:20,117 Qui dice che non ci sono state vittime. 1037 01:16:20,192 --> 01:16:22,786 Da quello che so, era un circo. 1038 01:16:22,861 --> 01:16:26,558 Se una compagnia di spagnoli li avesse affrontati, sarebbero morti. 1039 01:16:26,632 --> 01:16:29,897 Saremmo ancora un esperimento agricolo di terz'ordine. 1040 01:16:31,103 --> 01:16:34,732 Dio si prende cura dei pazzi... 1041 01:16:34,806 --> 01:16:37,366 gli ubriaconi e l'esercito americano. 1042 01:16:38,176 --> 01:16:42,340 Hearst ha detto che era... Ha detto che sembrava una festa in uno yacht club. 1043 01:16:43,615 --> 01:16:45,583 Dove sono gli spagnoli? 1044 01:16:46,018 --> 01:16:48,316 Dice che sono arrivati ​​a Daiquiri. 1045 01:16:49,187 --> 01:16:50,779 - �Daiquiri? - S�. 1046 01:16:51,890 --> 01:16:54,290 Non è un nuovo drink estivo? 1047 01:16:54,760 --> 01:16:57,490 Ora capisce, signor Hay. 1048 01:16:59,431 --> 01:17:01,763 Primo piano di Daiquiri, Cuba 1049 01:17:01,833 --> 01:17:05,234 Se gli spagnoli lo pensassero, ci attaccherebbero qui, sulla costa. 1050 01:17:05,304 --> 01:17:06,931 Non dirlo troppo forte. 1051 01:17:07,005 --> 01:17:10,065 Attenzione, sergente della guardia! ufficiali! 1052 01:17:24,956 --> 01:17:27,550 Libera Cuba! Viva Garcia! 1053 01:17:28,393 --> 01:17:31,294 Qualcuno sa dirmi dove sono quei bastardi spagnoli? 1054 01:17:31,363 --> 01:17:32,523 Essi. 1055 01:17:36,134 --> 01:17:37,362 Bene, allora parla. 1056 01:17:37,436 --> 01:17:39,927 Posso mostrarti dove sono tutti i bastardi. 1057 01:17:40,005 --> 01:17:41,836 Ma ci darà da mangiare, no? 1058 01:17:45,077 --> 01:17:47,841 Maggiore Funston, generale. Questi sono i miei uomini. 1059 01:17:47,913 --> 01:17:50,211 - Sei americano? - Siamo mercenari. 1060 01:17:50,282 --> 01:17:52,375 Mercenari, sciocchezze. 1061 01:17:53,618 --> 01:17:56,052 Tu lavori per lo stato. 1062 01:17:56,655 --> 01:17:58,714 Comanda l'artiglieria di Gral. Gómez. 1063 01:17:58,790 --> 01:18:00,815 Non vedo artiglieria. 1064 01:18:01,393 --> 01:18:02,724 - Solo questo. - SÌ. 1065 01:18:03,061 --> 01:18:06,895 E non pensi di potermi incolpare di niente, signor Funston... 1066 01:18:07,099 --> 01:18:09,624 perché sono un rappresentante degli Stati Uniti. 1067 01:18:09,701 --> 01:18:11,259 Dice che vuole vedere degli spagnoli. 1068 01:18:11,336 --> 01:18:14,464 - Questo è il motivo per cui sono qui. - Puoi portarci del cibo? 1069 01:18:15,006 --> 01:18:17,133 OH MIO DIO! Vedrò cosa posso fare. 1070 01:18:17,209 --> 01:18:20,303 Ottieni una richiesta e dai subito da mangiare a questi uomini. 1071 01:18:20,379 --> 01:18:21,437 S�, se�or. 1072 01:18:21,513 --> 01:18:23,378 Rimani qui. Torno subito. 1073 01:18:23,448 --> 01:18:26,178 - E non perdere lo spagnolo. - Si signore. 1074 01:18:27,919 --> 01:18:30,387 Dobbiamo insegnare loro a votare. 1075 01:18:33,859 --> 01:18:35,554 �No vendr� a tierra firme? 1076 01:18:35,627 --> 01:18:38,960 Non prima di domani. Se il mare è molto, molto calmo. 1077 01:18:39,030 --> 01:18:41,123 E se ottengono un piatto più grande. 1078 01:18:41,199 --> 01:18:42,757 Dev'essere il generale Shafter. 1079 01:18:42,834 --> 01:18:46,770 È troppo grande per venire. Forse sarebbe meglio se nuotasse fino a riva. 1080 01:18:48,707 --> 01:18:51,972 - Determinare un perimetro di difesa. - Usiamo la cavalleria. 1081 01:18:52,043 --> 01:18:54,409 Quelli di Roosevelt e dei neri sono inesperti. 1082 01:18:54,479 --> 01:18:56,276 Useremo la fanteria professionale... 1083 01:18:56,348 --> 01:19:00,375 esplorare verso Santiago con l'appoggio dell'artiglieria. 1084 01:19:01,820 --> 01:19:05,119 Figliolo, voglio che tu trovi i Wild Riders e il decimo. 1085 01:19:05,190 --> 01:19:06,350 I Buffalo Soldiers. 1086 01:19:06,425 --> 01:19:08,552 E rimandali indietro con Funston sulla collina. 1087 01:19:08,627 --> 01:19:11,460 - Ci vediamo lì. E non fare storie. - Si signore. 1088 01:19:12,264 --> 01:19:15,631 Questi ragazzi non sanno cosa stanno facendo. 1089 01:19:17,335 --> 01:19:20,634 Fai strada. La cavalleria arriva a piedi. 1090 01:19:20,705 --> 01:19:23,731 - Theodore, gu�anos a la cima de la colina. - S�, se�or. 1091 01:19:27,879 --> 01:19:29,210 Gru. 1092 01:19:31,850 --> 01:19:32,976 Gru. 1093 01:19:34,386 --> 01:19:37,981 Crane, penso che Wheeler stia abusando della sua autorità. 1094 01:19:38,323 --> 01:19:40,951 Potrebbe portare a un disastro interessante. 1095 01:19:44,129 --> 01:19:47,360 - Cosa dice? Seguiamoli. - No, no, vai tu. 1096 01:19:48,066 --> 01:19:49,658 Ho una bottiglia di rum... 1097 01:19:49,734 --> 01:19:52,794 e festeggerò con uno di questi ribelli cubani. 1098 01:19:54,573 --> 01:19:56,973 Potrei perdere l'intero sigillo. 1099 01:19:57,843 --> 01:20:01,404 Quando verrà il momento, camminerai verso i suoni degli spari. 1100 01:20:04,149 --> 01:20:06,549 - Buona caccia. - E tu, signore. 1101 01:20:10,956 --> 01:20:13,516 Cuba libera, miei cari. 1102 01:20:14,059 --> 01:20:15,549 Libera Cuba. 1103 01:20:16,261 --> 01:20:19,890 Sì, sei mio e ti amo più di chiunque altro 1104 01:20:19,965 --> 01:20:23,765 Devi essere la mia donna o non ne avrò nessuna 1105 01:20:23,835 --> 01:20:27,271 Farà caldo stasera a Santiago 1106 01:20:27,806 --> 01:20:31,537 Farà caldo stasera a Santiago 1107 01:20:31,610 --> 01:20:32,634 �S�! 1108 01:20:32,711 --> 01:20:36,203 Quando senti suonare le campane 1109 01:20:36,281 --> 01:20:40,411 Ci riuniremo tutti insieme e tu devi cantare dolcemente 1110 01:20:40,485 --> 01:20:44,080 E quando la strofa è vera il ritornello si unisce subito 1111 01:20:44,422 --> 01:20:46,720 Farà caldo stasera a Santiago 1112 01:21:11,349 --> 01:21:13,544 Sta per succedere qualcosa di brutto. 1113 01:21:16,821 --> 01:21:19,312 Ho intenzione di sopravvivere. 1114 01:21:19,624 --> 01:21:23,321 Aspetto solo il momento giusto e poi mi farò saltare il piede. 1115 01:21:47,752 --> 01:21:50,721 - Faresti meglio ad uscire di qui, Generale. - Sciocchezze, non è niente. 1116 01:21:50,789 --> 01:21:53,189 Inoltre, si stanno sparando a vicenda. 1117 01:21:56,494 --> 01:21:58,587 Generale, non mi piace questa zona della giungla. 1118 01:21:58,663 --> 01:22:00,756 Forse dovremmo aspettare che arrivi l'artiglieria. 1119 01:22:00,832 --> 01:22:02,993 Non ne avremo bisogno. È troppo denso. 1120 01:22:03,068 --> 01:22:07,027 È chiarito qui a Las Guasimas dove il signor Funston ha ucciso lo spagnolo. 1121 01:22:07,105 --> 01:22:10,233 - E comunque, che velocità. - Grazie Signore. 1122 01:22:10,308 --> 01:22:11,707 - Tenente Pershing. - Signore. 1123 01:22:11,776 --> 01:22:14,176 Informa il tuo colonnello che voglio il 10... 1124 01:22:14,245 --> 01:22:16,839 - dispersione a sinistra. - Ci saremo, signore. 1125 01:22:16,915 --> 01:22:20,146 Col. Wood, vai avanti, mantieni la destra. 1126 01:22:20,218 --> 01:22:22,482 Muoviti con cautela. Sparsi nella giungla. 1127 01:22:22,554 --> 01:22:25,114 Si signore. Penso che rimarranno vicino al fiume San Juan. 1128 01:22:25,190 --> 01:22:27,784 È una posizione difensiva naturale. 1129 01:22:29,160 --> 01:22:30,923 Sta diventando chiaro. 1130 01:22:31,262 --> 01:22:34,288 Li raggiungeremo quando potremo vederli. 1131 01:22:34,366 --> 01:22:35,594 Qualsiasi domanda? 1132 01:22:36,501 --> 01:22:38,833 - Allin. - Señor. 1133 01:22:38,903 --> 01:22:42,339 - Riconoscimento avanti. - Molto bene, signore. 1134 01:22:42,540 --> 01:22:44,371 - Sergente Pesce. - Si signore. 1135 01:22:44,709 --> 01:22:47,303 Porta quattro dei tuoi uomini. io guiderò. 1136 01:22:47,379 --> 01:22:48,573 Non senza di me. 1137 01:22:48,647 --> 01:22:52,310 Isbell, Eli, Neville, andate d'accordo con me, presto. 1138 01:22:54,853 --> 01:22:56,787 S�ganme a un intervalo. 1139 01:22:56,855 --> 01:22:58,914 - Dannazione. - Cosa sta succedendo? 1140 01:22:58,990 --> 01:23:01,424 Quel dannato indiano ha mangiato tutti i miei pomodori. 1141 01:23:01,493 --> 01:23:02,790 M�ralo. 1142 01:23:04,295 --> 01:23:07,492 Potresti morire oggi comunque. Hai bisogno di pomodori? 1143 01:23:07,565 --> 01:23:08,827 Andiamo. 1144 01:23:12,871 --> 01:23:14,236 �Theodore! 1145 01:23:14,906 --> 01:23:18,706 Prendi G, F e D a destra. Unisciti ai cubani. 1146 01:23:18,777 --> 01:23:21,337 Condurrò il resto a sinistra e mi unirò al decimo. 1147 01:23:21,413 --> 01:23:22,937 Molto bene, signore. 1148 01:23:26,484 --> 01:23:28,418 - Capitano O'Neill. - Señor. 1149 01:23:28,753 --> 01:23:31,813 Procedi a destra. Unisciti ai cubani. 1150 01:23:34,993 --> 01:23:37,928 Sono lì, ragazzi. Andiamo dietro a loro. 1151 01:23:58,216 --> 01:24:00,309 Questo potrebbe essere pericoloso. 1152 01:24:02,520 --> 01:24:05,250 Tropas D e F, segan. 1153 01:24:05,356 --> 01:24:07,847 Uno nella camera e la sicura inserita. 1154 01:24:22,340 --> 01:24:24,604 Devono combattere contro gli spagnoli. 1155 01:24:24,676 --> 01:24:26,303 Attraversiamo qui. 1156 01:24:40,492 --> 01:24:42,426 Ascolta, un tordo. 1157 01:24:45,063 --> 01:24:47,691 O è il tordo mediterraneo? 1158 01:25:07,786 --> 01:25:10,482 No, è il tordo mediterraneo. 1159 01:25:10,655 --> 01:25:13,215 Originario della costa della Catalogna. 1160 01:25:19,063 --> 01:25:20,655 Stai giù, Ed. 1161 01:25:41,286 --> 01:25:42,685 �Fuego! 1162 01:25:46,958 --> 01:25:48,482 �Retrocedan! 1163 01:26:19,424 --> 01:26:21,153 Indietro. ti coprirò. 1164 01:26:27,498 --> 01:26:28,726 �Dios! 1165 01:26:30,068 --> 01:26:32,366 Quel proiettile ha colpito entrambi. 1166 01:26:34,038 --> 01:26:35,505 Sono gravemente ferito. 1167 01:26:35,573 --> 01:26:38,599 - Li vede, Capitano? - Sparo a tutto... 1168 01:26:38,943 --> 01:26:40,205 quello che vedo! 1169 01:26:42,046 --> 01:26:44,571 Continuerò a combattere. Appena... 1170 01:26:44,649 --> 01:26:46,116 Solo il proiettile... 1171 01:26:47,518 --> 01:26:49,349 Eli, amico. 1172 01:26:49,988 --> 01:26:52,149 - Stai bene? - Sto bene. 1173 01:26:59,430 --> 01:27:00,522 Pescare. 1174 01:27:00,732 --> 01:27:01,858 Pescare. 1175 01:27:06,738 --> 01:27:09,468 Continua a sparare! Continuare! 1176 01:27:42,006 --> 01:27:44,236 - �Maldita mare! - �Pap�! 1177 01:27:45,843 --> 01:27:47,071 Aiutami a uscire di qui. 1178 01:27:47,145 --> 01:27:49,477 - "Sta" bene, se�ore? - S�, S�. 1179 01:27:49,547 --> 01:27:51,708 - Prendi un altro cavallo. - Sto bene. 1180 01:27:52,583 --> 01:27:55,575 Sono passati 30 anni da quando hanno ferito il cavallo con me sopra. 1181 01:27:56,487 --> 01:27:57,977 È ancora eccitante. 1182 01:27:58,489 --> 01:28:00,354 - Un altro cavallo. - Ascoltami. 1183 01:28:00,725 --> 01:28:04,126 Voglio che tu vada avanti. Unisciti a Wood, circondalo. 1184 01:28:04,195 --> 01:28:06,459 Tieni i tuoi uomini avanti, a destra. 1185 01:28:06,531 --> 01:28:07,828 - Con cautela. - S�, se�or. 1186 01:28:07,899 --> 01:28:10,527 - Capisci quello che sto dicendo? - Si signore. 1187 01:28:10,601 --> 01:28:11,761 BENE. 1188 01:28:20,278 --> 01:28:21,939 Togliti il ​​cappello! 1189 01:28:27,986 --> 01:28:29,886 Dove diavolo sono i giovani... 1190 01:28:29,954 --> 01:28:32,650 E il resto di quei codardi generali yankee? 1191 01:28:32,724 --> 01:28:35,522 Non puoi contare su di loro. È imperdonabile. 1192 01:28:35,593 --> 01:28:37,891 Abbiamo una battaglia da combattere. montare. Dai! 1193 01:28:37,962 --> 01:28:39,259 S�, se�or. 1194 01:28:40,965 --> 01:28:42,899 Goodrich, cosa sta succedendo lassù? 1195 01:28:42,967 --> 01:28:45,868 Spagnolo, signore. Sono molti. Hamilton è stato ucciso. 1196 01:28:45,937 --> 01:28:47,666 Al sargento Fish, se�or. 1197 01:28:52,810 --> 01:28:54,607 Dio, la sua povera madre. 1198 01:28:55,913 --> 01:28:57,540 Bene, andiamo! 1199 01:28:58,349 --> 01:28:59,816 Vuoi vendetta? 1200 01:28:59,884 --> 01:29:01,044 - Ovviamente. - Certo che lo so. 1201 01:29:01,119 --> 01:29:02,882 Insieme a destra! 1202 01:29:03,755 --> 01:29:05,484 Continuate a sparare, gente! 1203 01:29:18,870 --> 01:29:21,361 Bene ragazzi, avanti! 1204 01:29:26,611 --> 01:29:31,275 Marshall, puoi tirarmi fuori da questa dannata sciabola? 1205 01:29:33,017 --> 01:29:34,348 Grazie. 1206 01:29:39,524 --> 01:29:42,584 Credevo che la fanteria avrebbe guidato qualsiasi avanzata. 1207 01:29:42,660 --> 01:29:44,958 Il generale Wheeler è avanzato senza informarmi... 1208 01:29:45,029 --> 01:29:48,328 e non ho potuto fermarlo. Sarà accertato che ci ho provato. 1209 01:29:49,767 --> 01:29:52,895 Allargatevi, ragazzi. Mantenere le distanze. 1210 01:29:53,404 --> 01:29:54,894 Li spaventiamo. 1211 01:29:56,774 --> 01:29:58,742 Hanno ucciso il mio capitano. 1212 01:29:59,077 --> 01:30:02,604 Lo sporco bastardo fottuto messicano ha ucciso il mio capitano! 1213 01:30:02,747 --> 01:30:04,772 - Riesci a sentirmi? - Si signore. 1214 01:30:07,318 --> 01:30:09,513 Allyn, come stai, figliolo? 1215 01:30:24,669 --> 01:30:26,637 - Metti quell'arma davanti. - Si signore. 1216 01:30:46,924 --> 01:30:49,017 Premeteli, amici, premete! 1217 01:31:04,876 --> 01:31:06,673 Vai con Dio, amico. 1218 01:31:07,178 --> 01:31:09,043 Entra, maggiore Brodie. 1219 01:31:16,954 --> 01:31:18,922 È morto! È morto! 1220 01:31:19,590 --> 01:31:23,287 Il colonnello è morto! Indietro! Indietro! 1221 01:31:23,361 --> 01:31:25,727 È morto! Il colonnello Wood è morto! 1222 01:31:25,796 --> 01:31:27,320 Fermare l'avanzata! 1223 01:31:27,965 --> 01:31:30,297 Forza ragazzi. Non fermarti. 1224 01:31:32,203 --> 01:31:35,798 Colonnello Wood, che diavolo sta succedendo qui? 1225 01:31:36,040 --> 01:31:38,201 Siamo riusciti a sfondare il fianco, generale Wheeler. 1226 01:31:38,276 --> 01:31:40,437 Io sono fiero! Calcia loro il culo! 1227 01:31:40,511 --> 01:31:41,876 Lo har�, se�or. 1228 01:31:42,747 --> 01:31:45,181 Vado a cercare Roosevelt. Dai. 1229 01:32:03,534 --> 01:32:04,660 Teodoro. 1230 01:32:05,236 --> 01:32:06,464 Colonnello. 1231 01:32:09,707 --> 01:32:12,175 Signore, vedo i suoi cappelli. 1232 01:33:27,818 --> 01:33:30,116 Preparati ad attaccare, allargati a destra. 1233 01:33:30,187 --> 01:33:33,554 - Tenente, ci sono stati dei morti? - Kane, è morto. 1234 01:33:36,060 --> 01:33:37,288 Colonnello. 1235 01:33:37,995 --> 01:33:39,963 Yo, signore... 1236 01:33:40,231 --> 01:33:42,791 - Penso che ne abbia ucciso uno, signore. - Voi? 1237 01:33:42,867 --> 01:33:45,563 Colonnello Roosevelt, abbiamo perso un uomo, signore. 1238 01:33:47,505 --> 01:33:48,972 Al soldado Barrett. 1239 01:33:51,042 --> 01:33:52,532 Povero. 1240 01:33:54,545 --> 01:33:55,773 Mu�vanse. 89075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.