Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,552 --> 00:00:04,884
Ai soldati cittadini statunitensi
2
00:00:04,954 --> 00:00:06,785
che ha risposto alla chiamata
3
00:00:06,856 --> 00:00:08,448
salirono la collina
4
00:00:08,525 --> 00:00:10,049
ne hanno pagato il prezzo
5
00:00:10,126 --> 00:00:12,356
E non ci hanno mai deluso
6
00:01:45,889 --> 00:01:50,758
CAVALCATORI SELVAGGI
7
00:02:01,871 --> 00:02:03,668
Mi mancate ragazzi.
8
00:02:04,707 --> 00:02:06,937
Sono passati più di 20 anni.
9
00:02:07,744 --> 00:02:09,939
Mio Dio, com'eravamo giovani.
10
00:02:10,213 --> 00:02:14,343
Era un paese giovane, pieno di promesse e di speranza.
11
00:02:15,318 --> 00:02:17,411
Tutto era possibile...
12
00:02:17,921 --> 00:02:20,048
se tu fossi americano
13
00:02:21,558 --> 00:02:23,822
Non era lo stesso per gli altri...
14
00:02:23,893 --> 00:02:26,020
nel sud, a Cuba.
15
00:02:26,963 --> 00:02:30,956
Volevano solo essere lasciati soli, liberi come noi.
16
00:02:32,902 --> 00:02:34,836
Lo spagnolo...
17
00:02:35,538 --> 00:02:37,870
il vecchio mondo non li permetteva.
18
00:02:38,942 --> 00:02:40,910
Ciò ha causato un grande trambusto.
19
00:02:42,745 --> 00:02:44,804
EL EDITOR HEARST ENV�A A FREDERIC REMINGTON A CUBA
20
00:02:44,881 --> 00:02:47,179
PROMESSO DI OTTENERE LA VERA STORIA
21
00:03:14,310 --> 00:03:18,804
I CUBANI SI DIFENDONO!
22
00:03:33,963 --> 00:03:38,400
RIVOLTE ALL'AVANA.
23
00:03:39,502 --> 00:03:44,201
GLI SPAGNOLI SI SENTONO DONNE SULLE NAVI A VAPORE
24
00:04:01,758 --> 00:04:06,718
LA LIBERTÀ CUBANA STA MORIRE DI FAME
25
00:04:14,837 --> 00:04:16,304
Asist. del Secretario de la Marina
26
00:04:16,372 --> 00:04:18,499
Theodore Roosevelt chiede di agire a Cuba.
27
00:04:18,574 --> 00:04:21,042
Parlerà al Collegio della Marina.
28
00:04:31,220 --> 00:04:33,552
ENV�AN AL USS MAINE A CUBA
29
00:04:33,623 --> 00:04:35,887
Asist. del Secretario de Marina Theodore Roosevelt
30
00:04:35,959 --> 00:04:38,792
Ordina alle navi di proteggere gli americani.
31
00:04:59,415 --> 00:05:03,909
Porto dell'Avana 15 febbraio 1898
32
00:05:14,297 --> 00:05:17,130
Collegio della Marina
33
00:05:17,200 --> 00:05:20,658
9 marzo 1898
34
00:05:22,538 --> 00:05:26,030
È giunto il momento per la nostra grande nazione...
35
00:05:26,109 --> 00:05:28,737
apparire sulla scena mondiale.
36
00:05:30,113 --> 00:05:32,445
Lascia che le luci brillino su di noi.
37
00:05:33,316 --> 00:05:36,410
Oggi ricordo le parole di George Washington...
38
00:05:36,886 --> 00:05:40,151
Chi ha detto che essere preparati alla guerra...
39
00:05:40,523 --> 00:05:43,686
è il modo più efficace per promuovere la pace.
40
00:05:44,727 --> 00:05:46,718
Chiediamo un grande esercito...
41
00:05:46,996 --> 00:05:50,261
perché non vale la pena essere una nazione...
42
00:05:50,666 --> 00:05:53,157
se non siamo disposti a difenderlo.
43
00:05:54,170 --> 00:05:57,628
Tutte le grandi razze dominanti sono state razze di guerrieri.
44
00:05:58,474 --> 00:06:02,740
Perdere la virtù di combattere significa perdere il diritto di continuare a stare in piedi.
45
00:06:04,714 --> 00:06:06,773
Ci sono cose più importanti nella vita...
46
00:06:06,849 --> 00:06:09,784
piuttosto che godere delle comodità materiali.
47
00:06:10,553 --> 00:06:14,319
È attraverso il conflitto e l'essere preparati per esso...
48
00:06:14,991 --> 00:06:18,518
che un uomo o una nazione ottiene la sua grandezza.
49
00:06:19,862 --> 00:06:22,592
Fai sapere al mondo che siamo qui...
50
00:06:22,932 --> 00:06:27,892
disposti a dare le nostre vite, i nostri tesori, le nostre lacrime...
51
00:06:28,471 --> 00:06:33,204
che gli Stati Uniti sono pronti e, se necessario, disposti a combattere.
52
00:06:49,725 --> 00:06:51,886
Devo vedere il signor Hearst. Porto qualcosa per lui.
53
00:06:51,961 --> 00:06:53,485
È una parte urgente.
54
00:06:54,330 --> 00:06:55,558
Caro.
55
00:06:58,634 --> 00:07:01,501
- Un rapporto urgente, signore. - In questo momento?
56
00:07:01,571 --> 00:07:03,300
- Sei il signor Hearst? - Ovviamente.
57
00:07:03,372 --> 00:07:05,465
Un messaggio urgente da Washington.
58
00:07:12,315 --> 00:07:13,805
�Guerra!
59
00:07:15,585 --> 00:07:19,248
E così iniziò la guerra ispano-americana.
60
00:07:19,856 --> 00:07:22,381
Territorio dell'Arizona
61
00:07:22,959 --> 00:07:27,328
Non mi importava o non ci avevo prestato attenzione in quel momento...
62
00:07:27,396 --> 00:07:29,762
perché avevo un altro lavoro.
63
00:07:53,122 --> 00:07:55,113
Butta via i soldi!
64
00:07:55,391 --> 00:07:57,120
Mani in alto!
65
00:08:11,774 --> 00:08:14,504
Che diavolo fa? Mi ha quasi ucciso.
66
00:08:14,577 --> 00:08:16,704
- Stavo solo cercando di spaventarlo. - L'ho fatto.
67
00:08:16,779 --> 00:08:18,440
Butta via la scatola e la chiave.
68
00:08:19,682 --> 00:08:22,412
- Uscite tutti, andiamo. - Ecco fatto, fai quello che ti dice.
69
00:08:22,485 --> 00:08:25,147
Qui, di fila. Tu, mettiti lì.
70
00:08:25,221 --> 00:08:26,984
Vai lì, figliolo.
71
00:08:27,056 --> 00:08:29,581
Scommetto che quella catena ha un orologio.
72
00:08:30,293 --> 00:08:31,385
S�.
73
00:08:31,727 --> 00:08:36,187
Caspita, caspita. Una donna così bella deve avere un marito.
74
00:08:36,265 --> 00:08:38,256
Non toglierti il cappuccio.
75
00:08:38,768 --> 00:08:40,599
Ora tutti ci riconosceranno.
76
00:08:40,670 --> 00:08:43,104
Ho dovuto dare un'occhiata migliore a questo.
77
00:08:43,172 --> 00:08:44,730
- E tu? - Questo è tutto quello che ho.
78
00:08:44,807 --> 00:08:45,899
- È tutto? - S.
79
00:08:45,975 --> 00:08:48,273
Non viaggi molto, ragazzo.
80
00:08:48,444 --> 00:08:50,674
Non nasconde nulla, giusto?
81
00:08:50,746 --> 00:08:53,180
Non vorrebbe che dovessi rivederlo...
82
00:08:53,249 --> 00:08:55,342
come gli spagnoli a quella donna cubana.
83
00:08:55,418 --> 00:08:57,511
Leggi i giornali, vero?
84
00:09:06,562 --> 00:09:08,462
Sinverg�enza.
85
00:09:08,931 --> 00:09:13,391
Che cos'è? È un giornale, ragazzo? dallo A me veloce.
86
00:09:14,804 --> 00:09:15,964
Atteggiamento.
87
00:09:16,038 --> 00:09:18,734
- Andiamo! Ap pulito! - Atteggiamento.
88
00:09:20,142 --> 00:09:22,235
Dì all'equipaggio di Bisbee...
89
00:09:22,311 --> 00:09:24,802
vengano senza uomini sposati e con buoni cavalli.
90
00:09:24,880 --> 00:09:26,347
Glielo assicuro, signore.
91
00:09:26,415 --> 00:09:29,213
Non dimenticherò il tuo viso. Lo impiccheranno per questo.
92
00:09:29,285 --> 00:09:31,310
Sì, probabilmente accadrà presto.
93
00:09:32,154 --> 00:09:33,883
Vai fuori di qui!
94
00:09:48,971 --> 00:09:51,496
- Cosa stai guardando, George? - Polvere.
95
00:09:51,574 --> 00:09:52,598
�Polvo?
96
00:09:52,675 --> 00:09:54,006
LA GUERRA È STATA DICHIARATA
97
00:09:54,076 --> 00:09:55,805
Cosa ti sta sollevando?
98
00:09:58,481 --> 00:10:01,143
- La banda. - La banda! Dannazione!
99
00:10:02,818 --> 00:10:06,447
- Vengono qui? - Certo che lo so.
100
00:10:08,024 --> 00:10:11,926
Non puoi nemmeno mangiare in pace.
101
00:10:31,514 --> 00:10:32,811
Teodoro...
102
00:10:32,915 --> 00:10:35,907
Come madre sono contraria alla guerra.
103
00:10:36,319 --> 00:10:39,117
Ma se te ne vai, non c'è motivo...
104
00:10:39,188 --> 00:10:42,487
per non portare Hamilton e i suoi amici.
105
00:10:42,558 --> 00:10:46,688
Suo nonno era Segretario di Stato. Deve avere un certo peso.
106
00:10:47,930 --> 00:10:52,333
Sì, so che farai quello che puoi, Theodore, lo spero.
107
00:10:52,702 --> 00:10:56,763
Grazie e saluta Edith da parte mia. Arrivederci.
108
00:10:57,506 --> 00:10:59,098
Bravo, Sra. Fish.
109
00:10:59,175 --> 00:11:01,643
A volte è utile incontrare qualcuno di importante.
110
00:11:01,711 --> 00:11:03,611
Madre, sei straordinaria.
111
00:11:09,251 --> 00:11:14,086
Governare con la spada è il dovere e l'onore della classe patrizia.
112
00:11:14,323 --> 00:11:16,689
«Che tipo di unità sta formando Theodore?
113
00:11:16,759 --> 00:11:19,751
Sta cercando persone dall'ovest, cowboy...
114
00:11:19,829 --> 00:11:22,024
persone che hanno combattuto contro gli indiani, alpinisti.
115
00:11:22,098 --> 00:11:25,192
Gloria militare, Hamilton. Questo è quello che stiamo cercando.
116
00:11:25,267 --> 00:11:27,895
Perché no? Se siamo una potenza futura...
117
00:11:27,970 --> 00:11:30,131
allora saremo i loro leader.
118
00:11:30,206 --> 00:11:33,175
Non c'è stata una vera guerra da 30 anni.
119
00:11:33,442 --> 00:11:35,774
Questa potrebbe essere la nostra ultima possibilità.
120
00:11:35,845 --> 00:11:38,712
Basta parlare. L'importante è andare.
121
00:11:41,250 --> 00:11:42,740
"Y t", Craig?
122
00:11:43,519 --> 00:11:45,544
Vorremmo davvero che tu venissi.
123
00:11:48,391 --> 00:11:51,292
Dirò a papà di fare una ciotola commemorativa d'argento...
124
00:11:51,360 --> 00:11:54,523
in cui incideremo i nostri nomi.
125
00:11:54,730 --> 00:11:58,791
- E se uno di noi non torna? - Il tuo nome brillerà ancora di più.
126
00:11:59,568 --> 00:12:02,128
"Quelli di noi che hanno partecipato saranno ricordati.
127
00:12:02,805 --> 00:12:05,239
"Pochi, pochi felici...
128
00:12:06,242 --> 00:12:07,903
"la nostra banda di fratelli".
129
00:12:07,977 --> 00:12:10,343
Meno siamo, maggiore è l'onore.
130
00:12:10,413 --> 00:12:11,471
Giusto.
131
00:12:11,547 --> 00:12:15,643
"Se cercare l'onore è un peccato, allora io sono l'anima più peccaminosa."
132
00:12:21,023 --> 00:12:24,982
"Gli uomini sono da considerarsi maledetti."
133
00:12:25,561 --> 00:12:28,928
"E manca di virilità quando chi parla...
134
00:12:28,998 --> 00:12:32,991
"ha combattuto con noi il giorno di San Crispino!"
135
00:12:35,337 --> 00:12:38,966
�Oye, Eli, v�monos! �Vamos a la guerra!
136
00:12:39,041 --> 00:12:42,010
Eli! Eli, vuoi andare in guerra?
137
00:12:42,077 --> 00:12:43,237
�Qu�?
138
00:12:43,312 --> 00:12:46,338
Siamo in guerra con la Spagna. Vuoi andare in guerra?
139
00:12:48,083 --> 00:12:49,550
Certo che lo sei!
140
00:12:58,227 --> 00:12:59,353
�Henry!
141
00:13:00,329 --> 00:13:02,422
Idiota.
142
00:13:02,798 --> 00:13:05,767
Stupido idiota. Guarda cosa hai fatto.
143
00:13:06,135 --> 00:13:08,569
Non hai fatto altro che vivere di me.
144
00:13:08,637 --> 00:13:10,662
Non sai come fare niente.
145
00:13:10,739 --> 00:13:14,175
E tutta quella roba sul patriottismo non ha senso.
146
00:13:14,443 --> 00:13:17,071
Stai solo cercando una scusa per andartene.
147
00:13:17,146 --> 00:13:19,011
Un uomo deve fare il suo dovere, Sara.
148
00:13:19,081 --> 00:13:22,141
Sì, e la donna deve fare tutto il resto.
149
00:13:25,421 --> 00:13:27,514
Forse farò tardi per la cena.
150
00:13:29,191 --> 00:13:32,126
Non posso vivere senza sentire la tua pelle.
151
00:13:32,361 --> 00:13:34,955
Ho bisogno di lei come l'acqua.
152
00:13:36,198 --> 00:13:37,722
L'onore non significa niente.
153
00:13:37,800 --> 00:13:41,292
Il mio futuro non ha senso se devo vivere senza di te.
154
00:13:43,472 --> 00:13:45,337
Non ho paura di morire.
155
00:13:46,108 --> 00:13:49,077
Ho solo paura di dover vivere senza di te.
156
00:13:49,445 --> 00:13:52,141
Dirò a mio padre che non posso andare in guerra.
157
00:13:52,214 --> 00:13:53,545
Me quedar�.
158
00:13:54,283 --> 00:13:55,841
Al diavolo lui.
159
00:14:13,669 --> 00:14:16,934
E qualunque cosa tu faccia...
160
00:14:17,840 --> 00:14:19,569
non fare qualcosa di stupido.
161
00:14:19,942 --> 00:14:23,309
- E non offrirti per niente. - Nessun uomo.
162
00:14:58,881 --> 00:15:01,145
Ci stanno ancora cercando? Li vedi?
163
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
Come mai i tuoi cavalli non si stancano?
164
00:15:09,692 --> 00:15:13,355
Dai, andiamo da Sidewinder. Ruberemo cavalli riposati.
165
00:15:28,210 --> 00:15:31,236
Qualunque cosa accada, ci incontreremo qui quando sarà finita.
166
00:15:31,313 --> 00:15:32,302
Amen, compare.
167
00:15:38,821 --> 00:15:41,255
Sei uno stupido. Come vuoi che ti rispetti?
168
00:15:41,323 --> 00:15:43,553
Il piccolo Bill Goodrich andrà.
169
00:15:45,995 --> 00:15:48,122
Allora è anche stupido.
170
00:15:50,366 --> 00:15:53,529
Ti dirò la verità. Non lo senti spesso.
171
00:15:53,602 --> 00:15:57,936
Onore è una parola che qualcuno ha inventato per mettere ordine.
172
00:15:58,874 --> 00:16:01,399
Questo atteggiamento macho adottato da alcuni cowboy...
173
00:16:01,477 --> 00:16:04,378
Gli ingenui e presuntuosi newyorkesi non sono reali.
174
00:16:05,014 --> 00:16:06,982
Essere vivi è reale.
175
00:16:07,650 --> 00:16:11,086
Essere ricchi, apprezzati e rispettati è reale.
176
00:16:11,153 --> 00:16:14,645
È quello che vuole ogni uomo onesto. E ce l'hai.
177
00:16:19,328 --> 00:16:21,353
- Dove stai andando? - Bere acqua.
178
00:16:21,430 --> 00:16:25,332
Bevi qualcosa di più forte. Preferisco che la tua scusa sia ubriaca.
179
00:16:25,534 --> 00:16:28,162
Nessuno di voi sa cos'è la vita.
180
00:16:28,370 --> 00:16:31,999
La vita è fame, odio, sporcizia.
181
00:16:32,241 --> 00:16:35,369
Non è polo o calcio o boxe.
182
00:16:36,145 --> 00:16:39,308
Tuo nonno la conosceva bene e non la raccomandava.
183
00:16:39,381 --> 00:16:41,246
Ecco perché siamo ricchi.
184
00:16:49,458 --> 00:16:52,894
E se ti rivelassi un codardo? Come ti sentirai?
185
00:16:53,829 --> 00:16:55,592
temo di si.
186
00:16:56,498 --> 00:16:58,864
Forse più che morire.
187
00:16:59,835 --> 00:17:03,498
Capisci che ho più paura di morire come un ragazzo ricco nel suo letto?
188
00:17:03,572 --> 00:17:05,870
E non sapere mai cos'è la fame, la sporcizia...
189
00:17:05,941 --> 00:17:07,238
il dolore...
190
00:17:07,309 --> 00:17:10,142
onore e coraggio.
191
00:17:12,381 --> 00:17:13,643
Dannazione.
192
00:17:23,225 --> 00:17:24,886
Merito di sapere.
193
00:17:28,630 --> 00:17:31,622
Vai e forse avrai ciò che meriti.
194
00:17:39,541 --> 00:17:40,838
Edith...
195
00:17:42,244 --> 00:17:44,178
veniamo al dunque
196
00:17:44,613 --> 00:17:46,274
non facciamo finta
197
00:17:46,915 --> 00:17:49,645
- Non hai detto una parola. - Riguardo a cosa?
198
00:17:50,152 --> 00:17:52,416
La mia polizza assicurativa è pagata.
199
00:17:52,488 --> 00:17:54,615
Sono stato un buon padre e un buon marito...
200
00:17:54,690 --> 00:17:57,318
e hai sei figli che lo dimostrano.
201
00:17:57,392 --> 00:17:59,485
Le nostre finanze sono in ordine.
202
00:18:00,863 --> 00:18:03,696
Non hai motivo di pensare che io sia un irresponsabile...
203
00:18:03,766 --> 00:18:07,065
E non c'è niente che tu possa dire per convincermi.
204
00:18:09,371 --> 00:18:11,032
Voglio che tu vada.
205
00:18:14,176 --> 00:18:15,700
È la tua guerra.
206
00:18:16,111 --> 00:18:19,274
Hai lavorato sodo per avviarlo. Sai.
207
00:18:19,848 --> 00:18:23,614
No. Voglio che tu vada a combattere, prego Dio che sia abbastanza...
208
00:18:23,685 --> 00:18:26,882
così non devi più sentirne parlare.
209
00:18:38,200 --> 00:18:40,191
�Y si me matan?
210
00:18:42,337 --> 00:18:45,864
No, non è nei tuoi piani. No, tornerai.
211
00:18:47,242 --> 00:18:48,834
Sei sicuro?
212
00:18:50,679 --> 00:18:52,408
Completamente.
213
00:18:55,918 --> 00:18:59,684
Ma se non tornassi, sarei distrutto.
214
00:19:02,191 --> 00:19:04,955
Non riesco a immaginare la vita senza di te.
215
00:19:09,298 --> 00:19:11,323
Sei la mia fonte di energia.
216
00:19:13,435 --> 00:19:16,268
Volevi saperlo, vero?
217
00:19:23,745 --> 00:19:26,145
Dai, Thee, faremo tardi.
218
00:19:44,900 --> 00:19:46,993
SANTA FE PHOENIX - L�NEA PRESCOTT
219
00:19:55,677 --> 00:19:58,771
Diavolo, George, qui non ci sono bovini. Non ci sono cavalli.
220
00:19:59,681 --> 00:20:02,946
UNISCITI AI VOLONTARI DELL'ARIZONA
221
00:20:06,655 --> 00:20:08,088
Ehi vecchio.
222
00:20:08,156 --> 00:20:11,887
Siamo stati sugli altopiani. Quando partirà il treno?
223
00:20:11,960 --> 00:20:15,623
Si arruoleranno nella cavalleria volontaria dell'Arizona?
224
00:20:15,697 --> 00:20:18,257
- Quando parte quel treno? - Proprio adesso.
225
00:20:18,333 --> 00:20:20,699
- Ci prepariamo. - SÌ?
226
00:20:28,644 --> 00:20:29,941
�Cuadrilla!
227
00:20:47,796 --> 00:20:50,287
Ehi ragazzi, non dimenticate le vostre cavalcature.
228
00:21:14,923 --> 00:21:17,016
Dev'essere lo sceriffo O'Neill.
229
00:21:17,559 --> 00:21:18,890
Sono.
230
00:21:19,795 --> 00:21:22,093
Sembra che siamo appena in tempo.
231
00:21:22,164 --> 00:21:25,190
Giusto. Sono tutti qui, sceriffo.
232
00:21:25,934 --> 00:21:28,061
- Sai chi è? - NO.
233
00:21:28,303 --> 00:21:32,137
Questo è Bucky O'Neill, sceriffo della contea di Yavapai.
234
00:21:32,975 --> 00:21:35,205
Dio, ha ucciso più di 35 uomini.
235
00:21:36,044 --> 00:21:38,239
Sicuro di non averne sentito parlare?
236
00:21:38,313 --> 00:21:40,645
Beh, non l'ho mai incontrato personalmente.
237
00:21:41,383 --> 00:21:42,873
Neanche io.
238
00:21:47,055 --> 00:21:50,513
Lei è sua moglie. Sarò il nostro capitano.
239
00:22:53,622 --> 00:22:56,420
Non li ho visti da qualche parte?
240
00:22:58,160 --> 00:22:59,252
NO.
241
00:23:19,548 --> 00:23:23,040
- Roosevelt! Come va? - Come va? Felice di vederti.
242
00:23:23,118 --> 00:23:24,608
- Incantato. - Seora.
243
00:23:25,687 --> 00:23:26,779
�Miren!
244
00:23:26,855 --> 00:23:29,881
Generale Kent, piacere di vederla stasera. non mi aspettavo...
245
00:23:29,958 --> 00:23:30,982
Se�ora.
246
00:23:31,059 --> 00:23:32,390
- Un piacere. - Lei è bellissima.
247
00:23:32,461 --> 00:23:34,895
- Grazie. - Governatore, come vanno le cose nel Delaware?
248
00:23:34,963 --> 00:23:36,988
- Bene, signore. - Beh, lo spero.
249
00:23:39,234 --> 00:23:41,134
- Discepolami. - Mesi repubblicani.
250
00:23:41,203 --> 00:23:44,570
- È sempre un piacere vederti. - Come va?
251
00:23:44,639 --> 00:23:47,472
Leonardo! Leonardo. Meno male.
252
00:23:47,542 --> 00:23:49,601
- Dobbiamo parlare. - Buona notte. Edith.
253
00:23:49,678 --> 00:23:52,704
- Scusa, Laura, sei adorabile. - Sei riuscito a vestirti...
254
00:23:52,781 --> 00:23:54,476
- ed esci di casa. - Sì, a malapena.
255
00:23:54,549 --> 00:23:58,144
- Assolutamente affascinante. - Ottime notizie dal dip. di guerra.
256
00:23:58,220 --> 00:24:00,586
Un intero reggimento di cavalleria volontaria.
257
00:24:00,655 --> 00:24:02,680
Non so niente sul comando di un reggimento.
258
00:24:02,757 --> 00:24:04,418
Non so nemmeno chi salutare.
259
00:24:04,493 --> 00:24:06,188
A cominciare dagli ufficiali superiori.
260
00:24:06,261 --> 00:24:09,822
Non so nulla di approvvigionamento o organizzazione. Certo, imparo in fretta.
261
00:24:09,898 --> 00:24:12,560
Ma questo potrebbe finire mentre inciampiamo.
262
00:24:12,634 --> 00:24:15,125
- Non possiamo perdere un minuto. - Possiamo?
263
00:24:15,237 --> 00:24:17,432
Teodoro, cosa stai combinando?
264
00:24:18,607 --> 00:24:21,337
Devi comandare il reggimento.
265
00:24:22,043 --> 00:24:24,102
- Buona notte, giovanotto. - Buona sera signore.
266
00:24:24,179 --> 00:24:25,942
Sei un vero soldato.
267
00:24:26,014 --> 00:24:27,982
Hai vinto la medaglia d'onore con gli Apache.
268
00:24:28,049 --> 00:24:30,540
Tu dovresti essere il colonnello e io sarò...
269
00:24:30,619 --> 00:24:32,086
qualunque cosa, tenente colonnello.
270
00:24:32,154 --> 00:24:34,384
Faremo una bella squadra e tu lo sai.
271
00:24:34,456 --> 00:24:35,946
Andiamo, Leonardo.
272
00:24:36,024 --> 00:24:39,152
Posso essere molte cose, ma non sono stupido.
273
00:24:39,227 --> 00:24:41,058
So quando chiedere aiuto...
274
00:24:41,129 --> 00:24:43,597
e quando chiudere la bocca e ascoltare.
275
00:24:43,665 --> 00:24:47,726
- E accetteresti i miei ordini? - Signore? Con piacere, signore.
276
00:24:48,870 --> 00:24:51,668
Che ne dici, Leonardo? Sai che andrai comunque.
277
00:24:51,740 --> 00:24:55,005
�Por qu� no al mando del regimiento m�s loco e impulsivo...
278
00:24:55,076 --> 00:24:57,772
Da quando i mongoli vagavano per le steppe?
279
00:24:57,979 --> 00:25:01,210
Teodoro, sai dove sei?
280
00:25:01,283 --> 00:25:03,046
Beh, questo non l'ha mai infastidito.
281
00:25:03,118 --> 00:25:04,745
Edith.
282
00:25:05,387 --> 00:25:07,184
«Senador Hanna!
283
00:25:08,456 --> 00:25:10,890
Mio Dio, Leonard, per favore aiutami.
284
00:25:13,094 --> 00:25:14,891
Stai attento, amico.
285
00:25:15,363 --> 00:25:17,422
Se�oras, prep�rense.
286
00:25:18,166 --> 00:25:19,633
Roosevelt.
287
00:25:20,202 --> 00:25:21,226
Senatore.
288
00:25:21,303 --> 00:25:25,239
Posso presentarvi Mademoiselle Henriette Adler...
289
00:25:25,307 --> 00:25:28,708
- recentemente arrivato da Parigi. - Incantato, Mademoiselle.
290
00:25:32,347 --> 00:25:33,439
Incanta, Mademoiselle.
291
00:25:35,984 --> 00:25:37,144
- Piacere di conoscerti. - Piacere di conoscerti.
292
00:25:37,219 --> 00:25:39,619
Senatore, non dobbiamo perdere tempo.
293
00:25:39,688 --> 00:25:43,954
Gli affari e i mercati non devono interferire con la giustizia...
294
00:25:44,025 --> 00:25:45,515
né con l'opposizione alla tirannia.
295
00:25:45,594 --> 00:25:49,894
È che diventeremo una cultura ricca e raffinata, ma debole?
296
00:25:50,665 --> 00:25:53,031
Stai rovinando il fiore della signora!
297
00:25:56,304 --> 00:26:00,673
In questo momento stiamo per produrre più di quanto consumiamo.
298
00:26:00,742 --> 00:26:02,573
Quelli sono i tuoi mercati, senatore...
299
00:26:02,644 --> 00:26:04,669
e chi li difenderà?
300
00:26:04,746 --> 00:26:08,341
Un gruppo di milionari egocentrici come i suoi amici?
301
00:26:08,416 --> 00:26:10,577
I combattenti di cui avrai bisogno.
302
00:26:10,652 --> 00:26:13,621
Le persone importanti in Francia pensano che dovrebbero rispondere...
303
00:26:13,688 --> 00:26:16,452
a la situaci�n con "pridencia".
304
00:26:17,792 --> 00:26:20,761
Penso che la parola che intendevi dire sia prudenza, mia cara.
305
00:26:20,829 --> 00:26:22,387
Grazie signora.
306
00:26:22,464 --> 00:26:25,194
"Si riferisce alle stesse persone che hanno violato la Dottrina Monroe...
307
00:26:25,267 --> 00:26:28,202
- al invadir M�xico durante la Guerra Civil? - �Roosevelt!
308
00:26:28,270 --> 00:26:31,034
Fosse per me, abbatterei tutte le bandiere europee...
309
00:26:31,106 --> 00:26:33,336
dal continente in punta di baionetta.
310
00:26:33,408 --> 00:26:36,343
Mio Dio, creo que me desmayar�, se�or.
311
00:26:36,411 --> 00:26:40,006
- Per favore, non fermarti. Leonardo. -Leonardo, per favore.
312
00:26:40,081 --> 00:26:43,539
Roosevelt, combatteremmo mezzo mondo se tu fossi presidente.
313
00:26:43,618 --> 00:26:46,485
Il Presidente ha la fermezza di una ciambella.
314
00:26:46,554 --> 00:26:49,182
Teodoro! È il nostro comandante in capo.
315
00:26:49,624 --> 00:26:50,648
S�.
316
00:26:50,725 --> 00:26:53,922
- È sposato? - Sì, con me.
317
00:26:53,995 --> 00:26:56,259
- Mia signora, Edith. - Cosa fa con te?
318
00:26:57,299 --> 00:26:59,460
Mi sostiene.
319
00:27:00,001 --> 00:27:03,437
E approva che io vada a Cuba per vivere l'esperienza.
320
00:27:03,505 --> 00:27:05,370
Che posso capire.
321
00:27:05,807 --> 00:27:09,402
Guarda, forse gli spagnoli riconosceranno il loro dovere.
322
00:27:10,145 --> 00:27:12,409
Andiamo, signore, andiamo.
323
00:27:16,151 --> 00:27:17,675
Che donna orribile.
324
00:27:17,752 --> 00:27:20,016
Sai, Edith, questo tipo di affari loschi...
325
00:27:20,088 --> 00:27:23,546
possono essere accettati nei salotti di Parigi, ma non qui.
326
00:27:23,625 --> 00:27:24,683
Molto bene, Te.
327
00:27:24,759 --> 00:27:26,989
Leonard, credo di aver convinto il senatore.
328
00:27:27,062 --> 00:27:29,553
Penso che si unirà alla lotta.
329
00:27:33,401 --> 00:27:36,336
Signor Presidente, l'onorevole Joseph Wheeler.
330
00:27:37,305 --> 00:27:40,035
Entri, vicesceriffo. Siediti, mettiti comodo.
331
00:27:40,108 --> 00:27:43,475
- Lo farò. Buongiorno, signor Presidente. - Buongiorno, Generale.
332
00:27:44,446 --> 00:27:47,347
La guerra civile finì 33 anni fa.
333
00:27:48,550 --> 00:27:52,646
Per noi del nord, questo può sembrare un tempo molto lungo.
334
00:27:52,721 --> 00:27:54,712
Ma per il sud...
335
00:27:54,789 --> 00:27:57,758
Sembra che sia successo ieri.
336
00:27:57,826 --> 00:27:58,952
Giusto.
337
00:27:59,027 --> 00:28:03,157
Siamo preoccupati per la reazione di quelli del sud alla guerra con la Spagna.
338
00:28:03,231 --> 00:28:07,327
Le truppe devono viaggiare verso sud per raggiungere la Florida e Cuba.
339
00:28:07,836 --> 00:28:11,363
Molte delle nostre migliori unità sono composte da neri.
340
00:28:11,873 --> 00:28:14,535
Soldati di bufalo. La 9a e la 10a cavalleria.
341
00:28:15,577 --> 00:28:17,442
Cosa ne penserebbero...
342
00:28:18,346 --> 00:28:20,974
a Richmond e ad Atlanta?
343
00:28:21,750 --> 00:28:22,978
Vedo.
344
00:28:23,618 --> 00:28:24,744
Generale...
345
00:28:25,120 --> 00:28:29,079
eri uno dei migliori ufficiali di cavalleria dei confederati.
346
00:28:29,457 --> 00:28:30,651
NO.
347
00:28:30,959 --> 00:28:32,654
Lascia che ti dica una cosa.
348
00:28:32,927 --> 00:28:35,953
Bedford Forrest fece uccidere 31 cavalli mentre li cavalcava...
349
00:28:36,030 --> 00:28:37,964
ma ha ucciso 32 yankees.
350
00:28:41,269 --> 00:28:42,998
Forrest stava meglio.
351
00:28:44,672 --> 00:28:47,971
Generale, quello che stiamo cercando di scoprire è...
352
00:28:48,042 --> 00:28:50,306
si le interesar�a...
353
00:28:50,378 --> 00:28:53,836
prendere il comando di tutte le unità di volontari.
354
00:28:53,915 --> 00:28:56,975
Beh, ora sono più vecchio di quanto non fossi durante la Guerra Civile.
355
00:28:57,051 --> 00:29:00,111
Ma lei è agile, Generale, molto agile.
356
00:29:00,688 --> 00:29:03,213
Ci aiuterebbe avere qualcuno del sud...
357
00:29:03,324 --> 00:29:06,384
ad alti livelli di comando.
358
00:29:06,561 --> 00:29:08,620
Quello di cui hanno bisogno è un redneck.
359
00:29:09,564 --> 00:29:11,691
- Hai una sigaretta? - SÌ.
360
00:29:16,704 --> 00:29:18,695
Grazie, signor Presidente.
361
00:29:19,107 --> 00:29:20,938
Sezioni, �non tratterà...
362
00:29:21,009 --> 00:29:24,172
di indurre un vecchio democratico a lasciare la sua panchina...
363
00:29:25,280 --> 00:29:28,181
alla Camera dei rappresentanti, giusto?
364
00:29:29,784 --> 00:29:33,015
Bene, Joe, anche noi abbiamo bisogno di democratici in questa guerra.
365
00:29:37,492 --> 00:29:39,858
Lei è molto astuto, signor Presidente.
366
00:29:42,263 --> 00:29:45,130
Dovrebbe essere una posizione seria. Qualcosa di genuino.
367
00:29:45,200 --> 00:29:47,430
Avrebbe il grado di generale di brigata.
368
00:29:47,502 --> 00:29:49,697
Risponderebbe solo al centro di comando.
369
00:29:49,771 --> 00:29:52,001
Voglio essere al comando della cavalleria.
370
00:29:52,073 --> 00:29:54,405
Dei militari e dei volontari.
371
00:29:54,476 --> 00:29:56,501
Nero, bianco, qualunque cosa.
372
00:29:57,078 --> 00:30:00,639
Mio figlio si è appena laureato a West Point, lo voglio nella mia squadra.
373
00:30:07,655 --> 00:30:09,418
Vuoi una sigaretta?
374
00:30:13,528 --> 00:30:15,689
Ma non preoccuparti troppo per quelli del sud.
375
00:30:15,763 --> 00:30:18,698
Niente li rende più felici di un buon combattimento.
376
00:30:19,667 --> 00:30:21,430
Buongiorno signore.
377
00:30:22,737 --> 00:30:25,297
Non festeggiamo nemmeno il 4 luglio.
378
00:30:26,274 --> 00:30:29,175
Forse dopo questo lo faremo.
379
00:30:33,381 --> 00:30:35,008
Sei un mascalzone, Randolph...
380
00:30:35,083 --> 00:30:36,448
RICEVUTO DEN EL MAINE!
381
00:30:36,518 --> 00:30:38,543
senza alcuna coscienza
382
00:30:38,620 --> 00:30:40,485
"Freddy superato"?
383
00:30:40,922 --> 00:30:44,756
Non pensi che quelle persone abbiano fatto saltare in aria la nave, vero?
384
00:30:45,894 --> 00:30:48,590
Presto ci sarà un blocco navale, signori.
385
00:30:48,663 --> 00:30:50,995
Un blocco navale non è una guerra.
386
00:30:51,065 --> 00:30:54,193
Prendi le foto, Freddy, e io la guerra.
387
00:30:55,003 --> 00:30:58,200
- Molto bene, Willy. - Ben detto, Randolph.
388
00:30:58,540 --> 00:31:01,008
Grazie, signor Segretario. Salute.
389
00:31:01,509 --> 00:31:04,137
Ricorda il Maine e al diavolo la Spagna.
390
00:31:04,479 --> 00:31:08,074
- L'hai chiamato tu, vero? - C'entro qualcosa io.
391
00:31:08,283 --> 00:31:11,446
Ed era tuo piano caricare le loro navi da guerra...
392
00:31:11,519 --> 00:31:13,248
e ti prepari a salpare dalla baia di Manila?
393
00:31:13,321 --> 00:31:16,381
Il segretario Long era in vacanza nel New England.
394
00:31:16,457 --> 00:31:18,584
E tu hai preso l'iniziativa.
395
00:31:18,826 --> 00:31:20,293
Credo di sì.
396
00:31:21,195 --> 00:31:22,685
Ma il Commodoro Dewey...
397
00:31:22,764 --> 00:31:26,165
aveva sete di sangue, non credi, Leonard?
398
00:31:26,234 --> 00:31:28,327
Suppongo di sì, Teodoro.
399
00:31:28,803 --> 00:31:32,899
E Roosevelt è come un giovane sottotenente.
400
00:31:33,741 --> 00:31:38,474
Tende ad esagerare, spesso disobbedisce ed è spericolato.
401
00:31:40,381 --> 00:31:43,009
Ma questa volta ha avuto successo.
402
00:31:43,685 --> 00:31:45,676
Non provarci con me.
403
00:31:47,255 --> 00:31:48,517
S�, se�or.
404
00:31:48,723 --> 00:31:52,784
Partirò per San Antonio domani mattina.
405
00:31:54,228 --> 00:31:57,925
Ma, Theodore, non andremo a Cuba...
406
00:31:58,299 --> 00:32:02,326
finché non avremo le carabine Krag a ripetizione con polvere senza fumo.
407
00:32:03,871 --> 00:32:06,396
Non venire a San Antonio senza di loro.
408
00:32:06,474 --> 00:32:09,034
- Sono chiaro? - Perfettamente, signore.
409
00:32:10,211 --> 00:32:11,940
E un'altra cosa.
410
00:32:12,981 --> 00:32:15,176
Il reggimento è aumentato di dimensioni.
411
00:32:15,249 --> 00:32:18,047
Puoi portare il tuo contingente dalla Fifth Avenue.
412
00:32:18,987 --> 00:32:21,353
La madre di Hamilton Fish sarà felicissima.
413
00:32:21,422 --> 00:32:22,582
�Genial!
414
00:32:22,824 --> 00:32:24,155
Colonnello.
415
00:32:24,926 --> 00:32:27,019
Non ho visto il saluto.
416
00:32:27,495 --> 00:32:28,689
�Se�or!
417
00:33:03,331 --> 00:33:05,856
- Di dove sei? -Arizona!
418
00:33:05,933 --> 00:33:07,400
�Nuevo M�xico!
419
00:33:15,843 --> 00:33:18,744
- Si sono presi il loro tempo. - Cosa diavolo stavano facendo?
420
00:33:18,813 --> 00:33:20,747
Pensavamo di andare a Cuba da soli.
421
00:33:20,815 --> 00:33:24,182
Il treno si fermava perché le ragazze ci offrissero torta e birra.
422
00:33:24,252 --> 00:33:26,049
- La stessa cosa è successa a noi. - O si?
423
00:33:26,120 --> 00:33:28,350
- Giusto. - Come ti chiami, amico?
424
00:33:29,157 --> 00:33:31,284
Nash, Henry Nash.
425
00:33:31,693 --> 00:33:34,287
Soia Henry Bardshar de Lawrenceburg.
426
00:33:35,096 --> 00:33:36,324
Due Henry.
427
00:33:36,397 --> 00:33:37,830
Cos'è questo?
428
00:33:41,369 --> 00:33:42,996
non male. Lo hai fatto?
429
00:33:43,071 --> 00:33:47,201
- Da dove vieni? - Generalmente dall'Arizona. Da ogni parte.
430
00:33:49,010 --> 00:33:52,070
EHI! Piacere di conoscerti, Arizona.
431
00:33:52,146 --> 00:33:54,979
Sono Rafael Castillo. È un onore.
432
00:33:56,317 --> 00:33:58,182
Mi chiedo lo stesso.
433
00:34:02,190 --> 00:34:05,125
«Coronel Wood, señor? Soia O'Neill.
434
00:34:05,193 --> 00:34:08,856
Il governatore dell'Arizona mi diede il comando temporaneo dei volontari.
435
00:34:08,930 --> 00:34:12,161
S�, O'Neill. Bucky O'Neill. �Conoce a mi equipo?
436
00:34:12,600 --> 00:34:15,467
Maxmilio Luna, il mio capitano del New Mexico.
437
00:34:15,536 --> 00:34:17,800
- Il signor Brodie è di Tucson. - Brody.
438
00:34:17,872 --> 00:34:20,204
- Ha portato un bel gruppo. - Grazie.
439
00:34:20,274 --> 00:34:21,673
Questo è il capitano Allyn Capron...
440
00:34:21,743 --> 00:34:23,768
uno dei migliori ufficiali della cavalleria.
441
00:34:23,845 --> 00:34:24,869
È un piacere, signore.
442
00:34:24,946 --> 00:34:26,880
Può insegnarti tutto ciò di cui hai bisogno.
443
00:34:26,948 --> 00:34:30,543
Francamente, non credo ci sia niente che tu faccia che lui non faccia meglio.
444
00:34:30,618 --> 00:34:32,711
Certo che cambierà, signore.
445
00:34:32,787 --> 00:34:34,448
- Colonnello. - Ai tuoi compiti.
446
00:34:34,522 --> 00:34:36,990
Il sergente. Fransworth, aspetta di ricevere le reclute.
447
00:34:37,058 --> 00:34:38,116
S�, se�or.
448
00:34:38,192 --> 00:34:41,184
Signore, ammetto che mi manca l'addestramento militare...
449
00:34:41,262 --> 00:34:43,355
ma ho esperienza in guerra.
450
00:34:43,431 --> 00:34:47,561
Signore, vorrei chiedere completa libertà nell'addestramento dei miei uomini.
451
00:34:47,635 --> 00:34:51,935
Può sembrare non convenzionale, ma so cosa ci vuole, signore.
452
00:34:52,740 --> 00:34:57,109
Signor O'Neill, questa è un'unità insolita.
453
00:35:23,738 --> 00:35:27,003
Nash, l'hai sellato tu. Entra e menzionalo.
454
00:35:27,942 --> 00:35:31,241
Non sono un pilota di rodeo. Di solito cavalco cavalli addomesticati.
455
00:35:31,312 --> 00:35:33,780
Sì, di qualcun altro. Conosco il tuo tipo.
456
00:35:33,848 --> 00:35:36,373
lo cavalcherò. Posso cavalcare qualsiasi cosa con i capelli.
457
00:35:36,450 --> 00:35:37,678
Fallo, figliolo.
458
00:35:45,993 --> 00:35:47,460
«Vamos, Bob indiano!
459
00:35:56,337 --> 00:35:58,498
- Stai bene? - Chiaro.
460
00:35:59,006 --> 00:36:01,873
- Grazie mille. - Non ti sei fatto male, vero?
461
00:36:01,943 --> 00:36:03,342
Non fa molto male.
462
00:36:03,411 --> 00:36:05,709
Hai detto che potevi cavalcare qualsiasi cosa con i capelli.
463
00:36:05,780 --> 00:36:07,509
Non ho detto per quanto tempo.
464
00:36:07,682 --> 00:36:10,446
Sì, beh, ora è tuo. E la vostra.
465
00:36:10,518 --> 00:36:12,679
D�menlo oc�manselo.
466
00:36:15,089 --> 00:36:16,886
Scusate, signori.
467
00:36:17,692 --> 00:36:20,320
Sai dove possiamo trovare il colonnello Roosevelt?
468
00:36:20,394 --> 00:36:21,861
Mi chiamo Hamilton Pesce.
469
00:36:21,929 --> 00:36:24,090
Siamo venuti per unirci al reggimento.
470
00:36:24,165 --> 00:36:27,225
Pesce Hamilton. Soia Henry Nash. È Indian Bob.
471
00:36:27,301 --> 00:36:29,633
- Un piacere. Ciao. - Come va?
472
00:36:29,871 --> 00:36:31,862
Roosevelt a�n no lleg�.
473
00:36:32,006 --> 00:36:34,474
Il colonnello Wood sa che sono arrivati?
474
00:36:34,542 --> 00:36:36,339
No, siamo appena arrivati.
475
00:36:36,410 --> 00:36:38,640
- Sono William Tiffany. - Goodrich, piacere mio.
476
00:36:38,713 --> 00:36:41,181
- Ciao Bill. Io sono Henry, questo è Indian Bob. - Incantato.
477
00:36:41,249 --> 00:36:43,274
- Henry, soia Goodrich. - Goodrich.
478
00:36:43,351 --> 00:36:44,716
- Woodbury Kane. - Bob indiano.
479
00:36:44,785 --> 00:36:46,047
-Craig Wadsworth. -Wadsworth.
480
00:36:46,120 --> 00:36:47,883
È un piacere conoscerti.
481
00:36:48,389 --> 00:36:50,323
Vediamo. Colonnello Legno.
482
00:36:50,391 --> 00:36:53,121
È in cima a quella collina. È una lunga strada.
483
00:36:53,194 --> 00:36:55,788
- È lontano. - Abbastanza lontano.
484
00:36:55,863 --> 00:36:57,854
Quello di cui hanno bisogno è un cavallo.
485
00:36:59,333 --> 00:37:01,858
Si signore. Quello di cui hanno bisogno è un cavallo.
486
00:37:02,536 --> 00:37:04,163
�Tiene uno?
487
00:37:05,439 --> 00:37:06,701
Giusto qui.
488
00:37:06,774 --> 00:37:08,674
Ed è molto buono.
489
00:37:08,743 --> 00:37:11,735
- È molto gentile da parte tua. - Prendilo, Craig.
490
00:37:11,812 --> 00:37:14,280
Voglio scoprire cosa sta succedendo qui.
491
00:37:14,348 --> 00:37:17,283
- Està bien. Nos alistar�. -Wadsworth.
492
00:37:17,718 --> 00:37:19,310
Prenderò la tua valigia.
493
00:37:19,387 --> 00:37:21,082
- Grazie Roberto. -Wadsworth?
494
00:37:21,155 --> 00:37:23,055
- Sì, Craig. - È un cavallo normale.
495
00:37:23,124 --> 00:37:24,819
- Bei vestiti. - Bravi ragazzi, vero?
496
00:37:24,892 --> 00:37:26,484
Soprattutto il giubbotto.
497
00:37:32,366 --> 00:37:34,732
È un animale dolce. Ti piacerà.
498
00:37:34,802 --> 00:37:38,203
Ha una bella passeggiata. Forse dovresti aggiustarti il cappello.
499
00:38:20,581 --> 00:38:23,573
Torno subito. Ha un grande spirito.
500
00:38:24,952 --> 00:38:26,817
Qu� incre�ble.
501
00:38:27,588 --> 00:38:29,920
Dove ho imparato a cavalcare il culo?
502
00:38:29,991 --> 00:38:32,687
Wadsworth è il miglior giocatore di polo del paese.
503
00:38:32,760 --> 00:38:34,387
�Juegas al polo?
504
00:38:36,364 --> 00:38:39,356
Si Ogni giorno. Dopo il mio bagnoschiuma.
505
00:38:45,940 --> 00:38:48,465
C'è molto di più.
506
00:39:13,901 --> 00:39:16,426
Domani ci divideranno in truppe.
507
00:39:16,604 --> 00:39:19,129
Sì, ma non sarò qui per vederlo.
508
00:39:19,206 --> 00:39:22,801
- Ci andrai, Henry? - Non ce la farò per un altro giorno.
509
00:39:23,277 --> 00:39:25,472
Tornerai per i soldi?
510
00:39:27,448 --> 00:39:30,349
Pensi che tradirei il mio compadre?
511
00:39:30,918 --> 00:39:33,045
Certo che lo faccio.
512
00:39:34,588 --> 00:39:37,921
Puoi venire con me e sei uno sciocco a non farlo.
513
00:39:38,559 --> 00:39:42,017
Vorrei incontrare questo Roosevelt. Poi prenderò una decisione.
514
00:39:42,096 --> 00:39:45,497
Che dici? Stai diventando patriottico?
515
00:39:48,502 --> 00:39:51,835
Quando le band suonavano e la gente salutava...
516
00:39:51,906 --> 00:39:54,306
Nessuno mi ha tenuto in così alta stima in tutta la mia vita.
517
00:39:54,375 --> 00:39:57,811
E pensi che queste persone siano diverse? Svegliati.
518
00:40:00,047 --> 00:40:02,208
Penso che siano diversi.
519
00:40:02,583 --> 00:40:06,815
Inoltre il cibo è buono e abbondante.
520
00:40:07,254 --> 00:40:09,017
Quello che vuoi.
521
00:40:09,256 --> 00:40:12,316
Mama Nash non ha allevato stupidi.
522
00:40:14,829 --> 00:40:17,457
Come state ragazzi? Quanto cibo, giusto?
523
00:40:44,892 --> 00:40:47,452
Non abbiamo ancora negoziato il prezzo.
524
00:40:47,895 --> 00:40:49,988
Non mi devi niente.
525
00:40:50,164 --> 00:40:53,964
Quello che tu e gli altri state facendo per tutti noi è sufficiente.
526
00:40:54,235 --> 00:40:56,066
Sei un cavaliere selvaggio.
527
00:40:57,138 --> 00:40:58,662
Mi sento onorato.
528
00:41:38,579 --> 00:41:41,742
Non sei andato molto lontano, vero? Ti hanno beccato?
529
00:41:51,759 --> 00:41:54,751
Signori, tenente colonnello Roosevelt.
530
00:42:15,983 --> 00:42:17,280
Teodoro.
531
00:42:17,351 --> 00:42:19,444
Woodbury Kane, "c'è?"
532
00:42:19,887 --> 00:42:23,584
È bello vederti lavorare per cambiare.
533
00:42:24,191 --> 00:42:26,921
Leonardo! Leonardo, eccomi!
534
00:42:27,628 --> 00:42:29,255
Riesci a vedere con quegli occhiali?
535
00:42:29,330 --> 00:42:31,355
Non metterei in dubbio la vostra vista, signori.
536
00:42:31,432 --> 00:42:34,401
Ha picchiato uno dei Dakota per averlo chiamato quattro occhi.
537
00:42:34,468 --> 00:42:36,197
L'hai picchiato?
538
00:42:37,338 --> 00:42:39,829
- SÌ. - Adoro la grana.
539
00:42:40,241 --> 00:42:43,335
Mia madre era del sud e ogni mattina faceva la grana.
540
00:42:43,410 --> 00:42:47,506
Quando eravamo bravi, lo faceva con il formaggio.
541
00:42:48,749 --> 00:42:52,082
Ho abbastanza fucili Krag e munizioni per il reggimento.
542
00:42:52,152 --> 00:42:53,551
Sab�a que lo har�as, Theodore.
543
00:42:53,621 --> 00:42:56,988
Partiranno domani con le divise e il resto del mio bagaglio.
544
00:42:57,057 --> 00:42:58,354
Il resto del tuo bagaglio.
545
00:42:58,425 --> 00:43:00,893
Farò in modo che ci siano carri e muli pronti.
546
00:43:00,961 --> 00:43:02,929
Ho avuto problemi con i maggiori generali.
547
00:43:02,997 --> 00:43:07,297
Raccomandavano fucili Springfield con polvere nera.
548
00:43:07,368 --> 00:43:10,565
Dissero che potevamo nasconderci dietro il fumo. Riesci a immaginare?
549
00:43:10,638 --> 00:43:13,869
Ve l'avevo detto che questo reggimento non si sarebbe nascosto, vero signore?
550
00:43:13,941 --> 00:43:16,842
Teodoro, sei riuscito a dormire?
551
00:43:16,944 --> 00:43:18,343
Ah, Leonardo.
552
00:43:20,047 --> 00:43:24,677
Ho chiesto al mio sarto della Brooks Brothers di farmi questa uniforme.
553
00:43:24,752 --> 00:43:26,379
Cosa ne pensi?
554
00:43:27,021 --> 00:43:28,648
- Beh, penso che sia... - Splendido!
555
00:43:28,722 --> 00:43:30,656
Ne ho fatta fare un'altra per te.
556
00:43:33,093 --> 00:43:34,253
Questo...
557
00:43:34,561 --> 00:43:36,222
Questo è fantastico.
558
00:43:36,430 --> 00:43:39,263
«Bardshar! «Barrett! «Bob indiano!
559
00:43:41,068 --> 00:43:43,127
�Tropa G! �Vayan a la tropa G!
560
00:43:43,437 --> 00:43:46,270
�Castillo! �Carako! �Erickson!
561
00:43:46,507 --> 00:43:47,769
�Tropa G!
562
00:43:48,175 --> 00:43:50,439
�Nash! �Price! �Robinson!
563
00:43:50,511 --> 00:43:53,480
- Fai rapporto alla truppa G! - Le truppe sono sue, signore.
564
00:43:54,748 --> 00:43:56,113
Gentiluomini.
565
00:43:57,418 --> 00:44:00,649
È l'ultima volta che li chiamerò così.
566
00:44:02,122 --> 00:44:04,682
D'ora in poi saranno cavalieri.
567
00:44:05,659 --> 00:44:10,096
E questa truppa, la truppa G, sarà la tua casa.
568
00:44:11,832 --> 00:44:15,393
È tutto ciò che li interessa o che hanno bisogno di sapere.
569
00:44:17,171 --> 00:44:18,934
Non fidarti di nient'altro...
570
00:44:19,273 --> 00:44:21,798
compreso il resto del reggimento.
571
00:44:22,409 --> 00:44:24,343
Questi sono i tuoi fratelli.
572
00:44:24,712 --> 00:44:28,978
Non avranno amici o conoscenti al di fuori della truppa G.
573
00:44:29,450 --> 00:44:32,351
Non sarai al sicuro nel mondo civilizzato.
574
00:44:33,687 --> 00:44:37,885
D'ora in poi diventeranno predatori, lupi.
575
00:44:40,194 --> 00:44:43,220
Imparerà a ignorare tutta la vita umana...
576
00:44:43,630 --> 00:44:45,495
tranne quello della truppa G.
577
00:44:49,370 --> 00:44:51,838
Attenzione, truppe!
578
00:45:02,349 --> 00:45:05,648
Truppe a sinistra, marciate!
579
00:45:11,158 --> 00:45:13,524
Qualcuno ha visto una corrida?
580
00:45:14,194 --> 00:45:16,287
Agli spagnoli piacciono.
581
00:45:17,631 --> 00:45:19,394
Gli spagnoli sono crudeli.
582
00:45:20,901 --> 00:45:25,497
La più grande impresa d'armi della storia è stata compiuta dagli spagnoli.
583
00:45:26,206 --> 00:45:28,333
Qualcuno sa cosa fosse?
584
00:45:28,542 --> 00:45:30,840
La sconfitta del Texas ad Alamo.
585
00:45:30,911 --> 00:45:32,811
- Corretto. - Si sbagliano!
586
00:45:33,647 --> 00:45:36,514
Novecento spagnoli al comando di Hernán Cortés...
587
00:45:36,583 --> 00:45:39,177
hanno ucciso 100.000 aztechi.
588
00:45:40,554 --> 00:45:42,522
Lo hanno fatto con le spade.
589
00:45:43,424 --> 00:45:46,518
Hanno violentato tutte le donne e hanno preso l'oro.
590
00:45:49,430 --> 00:45:51,159
Il ragazzo menestrello...
591
00:45:52,466 --> 00:45:54,991
Sarà la canzone della nostra truppa.
592
00:45:56,036 --> 00:45:57,936
Lo impareranno bene.
593
00:45:58,639 --> 00:46:00,664
Salverò le loro anime.
594
00:46:01,742 --> 00:46:03,232
Soldato Fumo.
595
00:46:03,343 --> 00:46:05,504
Inizia, per favore, signore.
596
00:46:06,580 --> 00:46:11,210
Il giovane trovatore andò in guerra
597
00:46:11,585 --> 00:46:16,579
Lo troveranno nei ranghi della morte
598
00:46:17,391 --> 00:46:22,226
Portava la spada di suo padre
599
00:46:22,362 --> 00:46:27,356
E la sua arpa legata alla schiena
600
00:46:28,302 --> 00:46:33,137
""Terra del canto!"" disse il poeta guerriero
601
00:46:33,307 --> 00:46:38,244
'"Anche se il mondo ti tradisce
602
00:46:38,545 --> 00:46:41,343
'"Una spada, almeno, difenderà i tuoi diritti
603
00:46:43,851 --> 00:46:48,788
'"�Un arpa fiel te alabar�! '"
604
00:46:54,962 --> 00:46:56,122
�Crane?
605
00:46:57,531 --> 00:46:59,999
Tu sei Stephen Crane, vero?
606
00:47:01,768 --> 00:47:03,292
Sì, e lei, signore?
607
00:47:03,370 --> 00:47:04,962
Edoardo Marshall.
608
00:47:06,640 --> 00:47:08,301
Ovviamente.
609
00:47:09,543 --> 00:47:11,408
Le� su libro.
610
00:47:12,346 --> 00:47:13,643
�Lo disfrut�?
611
00:47:13,881 --> 00:47:17,214
Quasi come se tu fossi lì...
612
00:47:17,918 --> 00:47:19,909
ma non era così.
613
00:47:21,121 --> 00:47:24,181
- Ho commesso molti errori? - Alcuni.
614
00:47:25,425 --> 00:47:27,757
Farò meglio la prossima volta.
615
00:47:27,861 --> 00:47:31,388
Se c'è una prossima volta. Dopo tutto, è un lavoro pericoloso.
616
00:47:31,765 --> 00:47:35,724
Ma ho sentito dire che ha la fortuna di un ubriacone.
617
00:47:36,870 --> 00:47:39,270
Forse puoi prenderti cura di me.
618
00:47:43,710 --> 00:47:47,111
Beh, se c'e' qualcosa che posso fare, dillo e basta.
619
00:47:48,715 --> 00:47:51,149
Forse puoi suggerirmi un buon bordello.
620
00:48:24,117 --> 00:48:25,744
Avanti dritto.
621
00:48:25,919 --> 00:48:28,183
Avanti a destra, marcia!
622
00:48:30,891 --> 00:48:33,587
Avanti a sinistra...
623
00:48:34,027 --> 00:48:35,255
la marcia!
624
00:48:37,731 --> 00:48:39,631
Quest'uomo è un Apache.
625
00:48:39,866 --> 00:48:41,663
Si chiama Delchaney.
626
00:48:42,669 --> 00:48:45,832
Fin da bambino gli è stato insegnato ad essere paziente...
627
00:48:47,174 --> 00:48:49,768
silenzioso e crudele
628
00:48:50,877 --> 00:48:52,606
La guerra è una disputa.
629
00:48:53,046 --> 00:48:56,607
Il modo migliore per risolverlo è uccidere l'altro tizio.
630
00:48:57,017 --> 00:49:00,248
Ecco cosa devono diventare, assassini.
631
00:49:19,673 --> 00:49:21,698
«Castillo, Bardshar!
632
00:49:23,010 --> 00:49:25,001
D'ora in poi saranno sergenti temporanei.
633
00:49:25,078 --> 00:49:26,238
S�, se�or.
634
00:49:26,913 --> 00:49:29,347
Prendi il comando delle truppe e preparati a marciare.
635
00:49:29,416 --> 00:49:30,440
Se�or.
636
00:49:30,517 --> 00:49:33,281
- Sergente, li porti via. - Molto bene, signore.
637
00:49:33,353 --> 00:49:35,514
Va bene, cavalli a sinistra.
638
00:49:43,697 --> 00:49:46,359
Sergente Maggiore, prenda dell'acqua.
639
00:49:47,100 --> 00:49:48,158
Molto bene, signore.
640
00:49:48,235 --> 00:49:50,567
Porta quei cavalli sul treno.
641
00:50:03,750 --> 00:50:05,877
Sto invecchiando per questo.
642
00:50:07,721 --> 00:50:09,450
Troppo vecchio per questo.
643
00:50:10,957 --> 00:50:12,584
Non ne sarei così sicuro, Capitano.
644
00:50:12,659 --> 00:50:15,787
Voglio solo che questo treno torni per l'ora di cena.
645
00:50:27,007 --> 00:50:28,372
Il treno!
646
00:50:44,591 --> 00:50:48,083
Sembra che il treno ci abbia lasciato. Non è un peccato?
647
00:50:49,229 --> 00:50:53,666
Non so voi, ma la cena è molto importante per me.
648
00:50:54,868 --> 00:50:56,859
Smetteranno di servirlo alle 8:00.
649
00:50:57,270 --> 00:50:58,737
Andiamo Del.
650
00:51:03,744 --> 00:51:06,269
Quel figlio di... una signora.
651
00:51:06,913 --> 00:51:09,313
- Mi fanno male i piedi. - Abituati.
652
00:51:09,483 --> 00:51:12,145
- Ho fame. - Non abbiamo mangiato tutto il giorno.
653
00:51:12,219 --> 00:51:13,914
Ovviamente no.
654
00:51:13,987 --> 00:51:16,478
Non starò qui tutta la notte senza un cavallo.
655
00:51:16,556 --> 00:51:19,218
Perché non facciamo una gara? Yale contro Colombia?
656
00:51:19,292 --> 00:51:21,226
Perché non chiudi il becco?
657
00:51:21,695 --> 00:51:23,925
Compari, volete morire di fame?
658
00:51:23,997 --> 00:51:25,521
�Mu�vanse! �V�monos!
659
00:52:07,307 --> 00:52:09,673
Alzati, Enrico. mossa.
660
00:52:09,743 --> 00:52:12,211
guardati Cosa pensi di essere?
661
00:52:12,279 --> 00:52:13,610
Un soldato.
662
00:52:22,689 --> 00:52:25,351
Guarda quell'acqua. Ho bisogno di acqua.
663
00:52:29,296 --> 00:52:31,389
Ci sei seduto sopra. Bambino.
664
00:52:34,334 --> 00:52:36,268
Prendi il tuo amico, Nash.
665
00:52:36,336 --> 00:52:38,463
Lui non è mio.
666
00:52:47,914 --> 00:52:49,973
Vuoi uccidermi, signore?
667
00:52:55,455 --> 00:52:56,786
Fallo ora.
668
00:53:04,331 --> 00:53:06,322
No, non credo sia così.
669
00:53:09,402 --> 00:53:10,960
Andiamo, Eli.
670
00:53:17,844 --> 00:53:19,607
Promuovi Kane e Castillo.
671
00:53:19,679 --> 00:53:22,842
Lascia Castillo dov'è e metti Kane nella Truppa G.
672
00:53:22,916 --> 00:53:24,383
Molto bene, signore.
673
00:53:24,451 --> 00:53:28,353
In generale, direi che stai diventando un buon ufficiale.
674
00:53:29,623 --> 00:53:31,921
Non lasciare che ti vada in testa.
675
00:53:33,093 --> 00:53:34,355
No, signore.
676
00:53:36,496 --> 00:53:38,259
Nessun successore�.
677
00:54:11,498 --> 00:54:12,624
Nash.
678
00:54:15,168 --> 00:54:17,193
So chi sei, Nash.
679
00:54:17,737 --> 00:54:20,433
Dov'eri la notte in cui è arrivato Roosevelt?
680
00:54:20,507 --> 00:54:21,906
�Escap�ndote?
681
00:54:23,343 --> 00:54:26,608
Avresti dovuto farlo, ragazzo, perché ora non ce la farai.
682
00:54:26,680 --> 00:54:29,205
Diventerai un soldato o ti ucciderò.
683
00:54:32,285 --> 00:54:36,722
Se qualcuno muore a causa tua, ti farò smembrare dai cavalli.
684
00:54:36,823 --> 00:54:38,757
Capisci, saccente?
685
00:54:49,302 --> 00:54:51,065
Mira a ese indio.
686
00:54:52,072 --> 00:54:54,632
Non sembra umano.
687
00:54:55,175 --> 00:54:56,938
Non parla nemmeno.
688
00:54:57,544 --> 00:54:59,671
Non ha niente da dire.
689
00:55:00,013 --> 00:55:02,413
È un indiano selvaggio. E tu cosa sei?
690
00:55:02,716 --> 00:55:06,243
un sioux. Sai, quelli che hanno ucciso Custer.
691
00:55:07,654 --> 00:55:10,122
Devo farti una domanda personale.
692
00:55:10,290 --> 00:55:13,657
Dimmi la verità. lo saprò comunque.
693
00:55:14,728 --> 00:55:17,424
Quanti di voi hanno ucciso un uomo?
694
00:55:17,931 --> 00:55:19,660
Dai, alza le mani.
695
00:55:23,269 --> 00:55:24,327
Del.
696
00:55:26,139 --> 00:55:29,438
Forse l'ho ucciso. Forse.
697
00:55:29,943 --> 00:55:32,935
Ero via. Era così lontano.
698
00:55:44,057 --> 00:55:46,025
ne ho uccisi quattro...
699
00:55:46,159 --> 00:55:48,992
e nessuno mi ha reso felice, signore.
700
00:55:53,500 --> 00:55:55,263
"Y t", Nash?
701
00:55:55,502 --> 00:55:56,594
�Se�or?
702
00:55:56,669 --> 00:55:58,398
Non sei un uomo cattivo?
703
00:55:58,471 --> 00:56:01,702
No, signore, non ho mai fatto del male a nessuno.
704
00:56:02,242 --> 00:56:03,869
Non faccia a faccia.
705
00:56:07,380 --> 00:56:09,007
È bene.
706
00:56:09,416 --> 00:56:13,045
Quanti di voi hanno ucciso un cervo, un cavallo o una mucca?
707
00:56:14,154 --> 00:56:15,951
Una volta ho ucciso un orso.
708
00:56:17,857 --> 00:56:19,950
Non mi è piaciuto, signore.
709
00:56:21,661 --> 00:56:23,492
Va tutto bene, sergente.
710
00:56:23,830 --> 00:56:26,025
In piedi, soldato.
711
00:56:27,267 --> 00:56:29,531
Hai cacciato molto, vero, signor Fish?
712
00:56:29,602 --> 00:56:31,900
Si signore. Sono stato un buon cacciatore per tutta la vita.
713
00:56:31,971 --> 00:56:34,405
Prendi due uomini che non hanno ucciso nulla...
714
00:56:34,474 --> 00:56:36,567
e uccidere un cervo prima di colazione.
715
00:56:36,643 --> 00:56:38,235
Lo mangeremo per cena.
716
00:56:38,311 --> 00:56:41,109
- Può farlo, signor Fish? - Signore. Si signore!
717
00:56:41,448 --> 00:56:44,576
Bene, allora d'ora in poi sarà il sergente Fish.
718
00:56:45,718 --> 00:56:46,844
Grazie Signore.
719
00:56:46,920 --> 00:56:50,014
- Qualsiasi domanda? - Quali saranno le nostre armi, signore?
720
00:56:55,295 --> 00:56:59,595
�sta es su carabina Springfield calibre.30...
721
00:56:59,666 --> 00:57:01,861
dise�ada por Krag - Jorgensen.
722
00:57:01,935 --> 00:57:06,269
Questa è una carabina a retrocarica a otturatore.
723
00:57:07,507 --> 00:57:12,069
Spara moderne cartucce senza fumo.
724
00:57:12,679 --> 00:57:14,340
Possono sparare a questa pistola...
725
00:57:14,414 --> 00:57:18,043
ad una distanza di 900 m.
726
00:57:18,685 --> 00:57:20,516
Questo significa che i jeans...
727
00:57:20,587 --> 00:57:23,385
Stephen Crane, il capitano. Sono del Journal.
728
00:57:24,624 --> 00:57:26,285
Le� su libro.
729
00:57:26,926 --> 00:57:28,655
Sono sicuro che ti è piaciuto.
730
00:57:28,728 --> 00:57:30,286
Così fa l'esercito.
731
00:57:30,363 --> 00:57:34,129
È così che insegneremo loro a usare la posizione corpo a terra...
732
00:57:34,200 --> 00:57:37,294
ginocchio a terra e posizioni improvvisate.
733
00:57:37,370 --> 00:57:41,272
Potresti non vedere il nemico a 900 m.
734
00:57:41,708 --> 00:57:44,108
Pero si lo veo a 800 m...
735
00:57:49,149 --> 00:57:50,411
Adi�s.
736
00:57:51,584 --> 00:57:53,074
Carica una cartuccia.
737
00:57:54,487 --> 00:57:55,749
�Listos?
738
00:57:57,690 --> 00:57:58,884
�Fuego!
739
00:58:00,693 --> 00:58:04,356
«Eli, Tiffany, Nash! �Erraron!
740
00:58:04,430 --> 00:58:06,489
Vai e uccidi il nemico!
741
00:58:06,566 --> 00:58:08,193
Ok, Eli, attaccali, forza!
742
00:58:08,268 --> 00:58:10,463
- Dai, corri! - Forza, ragazzi!
743
00:58:10,537 --> 00:58:11,902
�Corran! �Maldici�n, mu�vanse!
744
00:58:11,971 --> 00:58:14,132
- Colpiscili con il sedere! - Correre!
745
00:58:18,711 --> 00:58:20,576
È uno stile insolito.
746
00:58:21,748 --> 00:58:22,806
Va tutto bene, uomini!
747
00:58:22,882 --> 00:58:27,148
La maggior parte degli uomini, per quanto scortese, non attaccherebbe un altro.
748
00:58:27,487 --> 00:58:29,011
Significa che non ucciderebbero.
749
00:58:29,088 --> 00:58:31,249
Come pensi che Wes Hardin e Clay Allison...
750
00:58:31,324 --> 00:58:32,916
hanno battuto i loro avversari?
751
00:58:32,992 --> 00:58:34,892
Perché avevano una mira migliore?
752
00:58:35,929 --> 00:58:38,159
Erano entrambi disgustosi.
753
00:58:39,165 --> 00:58:42,464
Ma avevano la capacità di uccidere il loro vicino.
754
00:58:44,070 --> 00:58:45,970
È omicidio, giusto?
755
00:58:46,272 --> 00:58:47,637
Ovviamente.
756
00:58:49,409 --> 00:58:51,900
Trasformerò questi uomini in assassini?
757
00:58:52,011 --> 00:58:53,171
Lo intentar�.
758
00:59:10,530 --> 00:59:13,465
Forza tutti, avanti! Uccidi il nemico!
759
00:59:22,642 --> 00:59:26,669
Colonnello, cosa ne pensa di questi uomini che si definiscono Wild Riders?
760
00:59:26,746 --> 00:59:29,806
Credo che la prima cavalleria volontaria degli Stati Uniti...
761
00:59:29,882 --> 00:59:32,373
avrebbe sconfitto la decima legione di Giulio Cesare.
762
00:59:32,552 --> 00:59:35,919
Penso che questi uomini potrebbero cavalcare al fianco di Gengis Khan.
763
00:59:36,522 --> 00:59:39,753
Possiedono certamente la più grande virilità degli Stati Uniti.
764
00:59:40,026 --> 00:59:42,824
Abbiamo indiani, polizia di New York...
765
00:59:42,895 --> 00:59:44,760
calciatori, polo...
766
00:59:44,831 --> 00:59:48,267
campioni di canottaggio, cacciatori di fortuna e cavalieri di rodeo.
767
00:59:48,835 --> 00:59:51,099
E un uomo, mi dispiace dirlo...
768
00:59:51,170 --> 00:59:54,003
Ha lavorato per l'agenzia per il controllo degli affitti.
769
00:59:54,907 --> 00:59:59,241
Pensavo ti interessasse sapere cosa pensano di noi gli spagnoli.
770
01:00:01,314 --> 01:00:04,579
"L'americano medio è 5'7"...
771
01:00:04,651 --> 01:00:07,051
"perché mangia solo verdure.
772
01:00:07,120 --> 01:00:10,214
"Perché vendono tutta la loro carne in altri paesi.
773
01:00:10,290 --> 01:00:12,224
"Vogliono solo fare soldi".
774
01:00:13,393 --> 01:00:15,827
Sì, devono essere allucinanti.
775
01:00:17,530 --> 01:00:19,998
Non mangio verdura da quando avevo sette anni.
776
01:00:20,066 --> 01:00:23,160
Questa selvaggina è molto buona, Nash. Il migliore che abbia mai mangiato.
777
01:00:23,236 --> 01:00:24,794
- Se volete scusarmi, signori. - Che cosa?
778
01:00:24,871 --> 01:00:28,773
Ho un bel po' di scartoffie da finire per il colonnello Wood.
779
01:00:29,242 --> 01:00:31,233
- Buona notte. - Buona sera signore.
780
01:00:31,311 --> 01:00:35,145
- Me lo vuole dare, signore? - No, lo restituirò al mio negozio.
781
01:00:36,416 --> 01:00:37,974
Proseguire. Ci vediamo domani.
782
01:00:38,051 --> 01:00:39,985
- Signore. - Buona sera signore.
783
01:00:40,787 --> 01:00:44,223
Cosa ne pensi? Il vecchio Roosevelt ricordava il mio nome.
784
01:00:44,457 --> 01:00:45,719
Chiaro.
785
01:00:45,825 --> 01:00:47,690
Mi sono ricordato il mio nome.
786
01:00:48,194 --> 01:00:51,994
Questo serve per soffiarsi il naso, non per indossare il collo.
787
01:00:52,398 --> 01:00:55,333
Vedo che ora accettiamo bambini.
788
01:00:56,069 --> 01:00:58,435
Cosa ci fa questo coltello nella sua cintura?
789
01:00:58,504 --> 01:01:01,064
Devi partecipare a una cena con quel coltello, soldato?
790
01:01:01,140 --> 01:01:02,869
- No, sergente maggiore. - Qual è il suo nome?
791
01:01:02,942 --> 01:01:04,341
William Tiffany, sergente maggiore.
792
01:01:04,410 --> 01:01:05,536
�Tiffany!
793
01:01:05,645 --> 01:01:08,443
Mia nonna ha un cane che si chiama così.
794
01:01:08,881 --> 01:01:11,850
Ho bisogno di due uomini per pulire lo sterco dai carri.
795
01:01:11,918 --> 01:01:15,183
- Dove hai studiato? - A Yale, sergente maggiore.
796
01:01:16,089 --> 01:01:18,080
Oh, la, la.
797
01:01:18,157 --> 01:01:20,022
Beh, questo spiega l'odore.
798
01:01:20,093 --> 01:01:21,822
Non sono andato a scuola.
799
01:01:27,533 --> 01:01:29,728
- E tu? - Ad Harvard, signore!
800
01:01:30,937 --> 01:01:33,371
Non sono signore. Sono un sergente maggiore.
801
01:01:33,439 --> 01:01:36,272
- Io lavoro. - Sergente Maggiore, signore.
802
01:01:37,310 --> 01:01:39,540
Che i due bambini ricchi...
803
01:01:39,612 --> 01:01:42,240
pulire lo sterco dai vagoni merci.
804
01:01:42,315 --> 01:01:44,306
Lascia che le tue mani si sporchino.
805
01:01:44,717 --> 01:01:46,309
Vai fuori di qui.
806
01:01:46,386 --> 01:01:49,321
Signore, sto ispezionando gli uomini.
807
01:01:49,389 --> 01:01:52,688
Esigo che tu abbia la cortesia di trattarmi secondo il mio rango.
808
01:01:54,961 --> 01:01:56,895
Liguese, sergente.
809
01:01:58,398 --> 01:02:00,366
Riposatevi, soldati.
810
01:02:00,666 --> 01:02:04,466
Dobbiamo ancora ripulire lo sterco da quei carri.
811
01:02:04,537 --> 01:02:06,129
Due volontari.
812
01:02:07,140 --> 01:02:08,801
-Wadsworth. - Señor.
813
01:02:08,875 --> 01:02:10,843
- Nash. - S�, se�or.
814
01:02:14,013 --> 01:02:15,708
- SÌ? - Riposano.
815
01:02:17,150 --> 01:02:20,142
Con grande preoccupazione...
816
01:02:20,219 --> 01:02:22,915
��ste ser� un discurso largo, Tiffany?
817
01:02:23,890 --> 01:02:25,653
- No signore. - Molto bene.
818
01:02:26,626 --> 01:02:28,491
Per il benessere del reggimento...
819
01:02:28,561 --> 01:02:32,156
mio padre manda questi segni di apprezzamento.
820
01:02:35,101 --> 01:02:37,865
COLT - ARMI BREVETTATE HARTFORD, CONN. Stati Uniti d'America
821
01:02:37,937 --> 01:02:39,370
Mitragliatrici Colt.
822
01:02:39,439 --> 01:02:43,432
Tenente Kane, voglio che prenda Tiffany e chiunque altro le serva...
823
01:02:43,509 --> 01:02:45,909
per formare una squadra di fuoco rapido.
824
01:02:51,317 --> 01:02:54,150
Il nostro addestramento qui è quasi finito, soldati.
825
01:02:54,954 --> 01:02:58,515
Andremo in Florida e Cuba.
826
01:03:01,127 --> 01:03:03,857
Lasceremo un amico della truppa.
827
01:03:05,898 --> 01:03:08,332
Vorrebbe dirti qualcosa.
828
01:03:08,434 --> 01:03:09,526
Del.
829
01:03:19,278 --> 01:03:21,542
I miei amici di G Troop...
830
01:03:23,082 --> 01:03:26,415
È stato un onore e un piacere allenarli.
831
01:03:27,653 --> 01:03:29,985
Vorrei poter venire con te...
832
01:03:30,690 --> 01:03:34,182
ma la mia gente è ancora prigioniera di guerra...
833
01:03:36,028 --> 01:03:40,590
e ho degli impegni alla Carlyle Indian Academy.
834
01:03:43,236 --> 01:03:45,033
Mi rendono orgoglioso.
835
01:03:45,938 --> 01:03:48,304
Devono essere orgogliosi di se stessi.
836
01:03:50,009 --> 01:03:51,271
Buongiorno.
837
01:03:51,844 --> 01:03:53,209
Buona fortuna.
838
01:03:54,614 --> 01:03:55,911
Buona caccia.
839
01:04:11,631 --> 01:04:13,997
Oppure portiamo queste persone a Tampa proprio ora...
840
01:04:14,066 --> 01:04:15,727
o inizieranno a spararsi a vicenda.
841
01:04:15,801 --> 01:04:17,928
Cosa c'è che non va ragazzi? Sono soldati!
842
01:04:18,004 --> 01:04:20,165
�Descansen, comp�rtense!
843
01:04:20,239 --> 01:04:22,434
Non sono più civili!
844
01:04:23,509 --> 01:04:26,137
Si sono allenati troppo per comportarsi così!
845
01:04:27,046 --> 01:04:29,810
Andrò a Cuba per uccidere gli spagnoli!
846
01:04:32,218 --> 01:04:34,550
Non disperare i figli di Bacco
847
01:04:34,620 --> 01:04:36,815
E unisciti ai nostri allegri coltelli
848
01:04:36,889 --> 01:04:39,153
Vieni a bere, cantare e aiutare
849
01:04:39,225 --> 01:04:41,125
E aiutami con il ritornello
850
01:04:41,193 --> 01:04:43,388
Romperemo le finestre, romperemo le porte
851
01:04:43,462 --> 01:04:45,487
I bambini lanceranno l'orologio
852
01:04:45,565 --> 01:04:47,829
Lascia che i dottori portino le loro medicine
853
01:04:47,900 --> 01:04:49,925
E guarisci le nostre ferite
854
01:04:50,002 --> 01:04:52,129
Invece della soda berremo birra inglese
855
01:04:52,204 --> 01:04:54,229
E paga subito il conto
856
01:04:54,307 --> 01:04:55,501
Nessuno andrà in prigione per debiti
857
01:04:55,575 --> 01:04:58,305
Va bene, Cavalieri Selvaggi, montate!
858
01:04:58,377 --> 01:05:00,675
Invece della soda berremo birra inglese
859
01:05:00,746 --> 01:05:02,873
E paga subito il conto
860
01:05:02,949 --> 01:05:05,076
Nessuno andrà in prigione per debiti
861
01:05:05,151 --> 01:05:06,880
«De Garryowen y gloria!
862
01:05:06,953 --> 01:05:08,181
Accompagneremo l'ufficiale giudiziario
863
01:05:08,254 --> 01:05:09,482
�Izquierda!
864
01:05:09,555 --> 01:05:11,182
Faremo correre sindaci e sceriffi
865
01:05:11,257 --> 01:05:12,747
�Adelante, la marcia!
866
01:05:12,825 --> 01:05:15,794
Nessun uomo che apprezza la sua pelle vuole disturbarci
867
01:05:15,861 --> 01:05:17,988
I nostri cuori duri ci hanno reso famosi
868
01:05:18,064 --> 01:05:20,123
Diventiamo rapidamente noti
869
01:05:20,199 --> 01:05:22,394
Dove andiamo temono il nostro nome
870
01:05:22,468 --> 01:05:24,493
Di Garryowen in gloria!
871
01:05:24,570 --> 01:05:26,970
Invece della soda berremo birra inglese
872
01:05:27,039 --> 01:05:28,939
E paga subito il conto
873
01:05:29,008 --> 01:05:31,033
Nessuno andrà in prigione per debiti
874
01:05:31,110 --> 01:05:32,975
«De Garryowen y gloria!
875
01:05:33,045 --> 01:05:35,570
Invece della soda berremo birra inglese
876
01:05:35,648 --> 01:05:37,582
E paga subito il conto
877
01:05:37,650 --> 01:05:39,709
Nessuno andrà in prigione per debiti
878
01:05:39,785 --> 01:05:42,811
«De Garryowen y gloria!
879
01:06:35,574 --> 01:06:38,907
Ma sono in blu, nonno. Sono yankee.
880
01:06:39,145 --> 01:06:42,171
No, sono americani.
881
01:06:46,652 --> 01:06:50,247
Tampa, quartier generale del 5° corpo d'armata in Florida.
882
01:06:51,891 --> 01:06:53,222
- Anche quelli. - SÌ.
883
01:06:53,292 --> 01:06:55,385
Queste questioni sono importanti.
884
01:06:56,328 --> 01:06:57,795
�Un canap�, se�ora? �Se�or?
885
01:07:03,002 --> 01:07:07,234
I treni sono bloccati da qui alla Columbia, nella Carolina del Sud, signore.
886
01:07:08,240 --> 01:07:10,708
Potrebbe interessarti sapere...
887
01:07:10,776 --> 01:07:15,372
che l'ammiraglio Sampson ha comunicato a McKinley che 10.000 uomini...
888
01:07:15,448 --> 01:07:17,678
potrebbero raggiungere la costa in 48 ore.
889
01:07:17,750 --> 01:07:22,016
- E come lo sai? - Esatto, Generale. Come?
890
01:07:24,323 --> 01:07:27,417
Diavolo, il nostro mezzo di trasporto non è ancora arrivato.
891
01:07:27,560 --> 01:07:30,723
Le razioni e le provviste sono ancora sui treni...
892
01:07:30,830 --> 01:07:34,857
e il nostro quartiermastro ci dice che non ha idea di quali.
893
01:07:35,401 --> 01:07:37,460
Non ho mai visto nulla di simile.
894
01:07:37,536 --> 01:07:41,131
Per Dio, non ho mai visto niente del genere in vita mia.
895
01:07:42,274 --> 01:07:46,438
È perché non è successo niente di simile durante la sua vita.
896
01:07:46,812 --> 01:07:49,804
Non ero davvero pronto per vederti.
897
01:07:50,716 --> 01:07:52,115
Sto bene?
898
01:07:52,384 --> 01:07:55,080
Edith, adorabile. Bello.
899
01:07:57,523 --> 01:08:01,050
Suggerisco di ritirarci nella nostra stanza fino a cena.
900
01:08:01,160 --> 01:08:03,526
Te, dopo tanti anni di matrimonio.
901
01:08:03,596 --> 01:08:06,394
- Sì, proprio ora. - Ma, Thee, sono appena arrivato.
902
01:08:06,465 --> 01:08:08,399
È passata un'ora.
903
01:08:09,034 --> 01:08:10,763
Piacere di vederla, colonnello.
904
01:08:10,836 --> 01:08:13,805
Volevo parlarti del tuo lavoro con l'alce.
905
01:08:13,873 --> 01:08:16,933
Piacere di conoscerla, maggiore. Ma forse un'altra volta. SÌ?
906
01:08:17,009 --> 01:08:19,705
- SÌ. - Scusaci. Grazie.
907
01:08:20,913 --> 01:08:24,781
- Sembri in ottima forma, Theodore. - Lo sono, Edith. Sono.
908
01:08:25,351 --> 01:08:27,012
Lo sai che venendo qui...
909
01:08:27,086 --> 01:08:29,179
i meridionali sventolavano bandiere davanti al treno?
910
01:08:29,255 --> 01:08:31,246
- Piccole bandiere degli Stati Uniti. - SÌ.
911
01:08:31,323 --> 01:08:35,157
Hanno dato loro caffè con melassa e dolci e...
912
01:08:35,294 --> 01:08:38,024
I soldati hanno dato alle ragazze i loro bottoni. Era...
913
01:08:38,097 --> 01:08:40,258
È stato stupefacente.
914
01:08:40,533 --> 01:08:43,127
Ritiriamoci nella nostra stanza. Ora.
915
01:08:43,602 --> 01:08:47,766
Te, siamo attesi per cena alle 9:00.
916
01:08:47,840 --> 01:08:49,432
Arriveremo in orario.
917
01:08:50,576 --> 01:08:53,943
- Va bene. Ti faccio una gara. - Sono così in forma che vincerò.
918
01:08:54,013 --> 01:08:55,344
Ti.
919
01:08:58,050 --> 01:09:00,348
Quel generale Shafter è nei guai.
920
01:09:00,419 --> 01:09:03,286
In un gran casino. È anche grande come una casa.
921
01:09:03,355 --> 01:09:05,118
Spero solo che tu sia stato gentile, papà.
922
01:09:05,191 --> 01:09:07,955
E se non lo fossi? Cosa possono farmi?
923
01:09:08,027 --> 01:09:09,688
- Sto solo dicendo... - Ascoltami, figliolo.
924
01:09:09,762 --> 01:09:12,629
volontario IM. Sono un rappresentante degli Stati Uniti.
925
01:09:13,232 --> 01:09:16,531
Sono qui su richiesta speciale del Presidente degli Stati Uniti.
926
01:09:16,602 --> 01:09:18,035
- E io sono un confederato. - Si signore.
927
01:09:18,103 --> 01:09:19,570
Ascoltami molto bene.
928
01:09:19,638 --> 01:09:23,631
Ho questi Yankees sotto controllo.
929
01:09:23,943 --> 01:09:25,535
Generale Wheeler.
930
01:09:25,945 --> 01:09:28,607
Confido che non ti dispiaccia questa breve intrusione...
931
01:09:28,681 --> 01:09:30,842
ma io sono Horatio Swayles.
932
01:09:30,916 --> 01:09:32,907
Ero un membro della cavalleria dell'Unione...
933
01:09:32,985 --> 01:09:35,351
che ho combattuto contro di te ad Atlanta.
934
01:09:35,421 --> 01:09:37,321
Piacere di conoscerla, signore.
935
01:09:37,756 --> 01:09:40,589
Questo è mio figlio William. E scusami se ti dico...
936
01:09:40,659 --> 01:09:42,627
non è uno dei miei ricordi migliori.
937
01:09:42,695 --> 01:09:44,993
No, certo, generale.
938
01:09:48,667 --> 01:09:52,228
Avrei dovuto uccidere quel figlio di puttana molto tempo fa per impedirgli di procreare.
939
01:09:56,475 --> 01:09:58,602
Tenente John Pershing, 10° Cavalleria.
940
01:09:58,677 --> 01:10:01,703
- "Me llam"? - S�, Pershing.
941
01:10:03,315 --> 01:10:05,875
So che hai un'unità eccellente.
942
01:10:05,951 --> 01:10:07,851
Il migliore dell'esercito.
943
01:10:07,920 --> 01:10:11,287
Esatto, signore. Soldati combattenti, sono orgoglioso.
944
01:10:11,824 --> 01:10:14,884
Da quanto tempo stai con questi soldati neri?
945
01:10:15,527 --> 01:10:17,495
Io sono Black Jack.
946
01:10:17,963 --> 01:10:21,899
Quegli uomini mi avrebbero seguito all'inferno e io non sarei andato con nessun altro.
947
01:10:21,967 --> 01:10:26,904
Allora puoi capire che i miei uomini non sono molto raffinati.
948
01:10:28,140 --> 01:10:30,131
Non sono stati completamente addestrati.
949
01:10:30,209 --> 01:10:33,007
Signore, non accetteremo di infrangere una regola militare.
950
01:10:33,078 --> 01:10:34,943
Non lo chiederei.
951
01:10:36,916 --> 01:10:40,977
Tu e il tuo sergente volete bere whisky con me?
952
01:10:41,587 --> 01:10:43,885
È proibito in questa contea, signore.
953
01:10:44,323 --> 01:10:46,291
Ma ti piacerebbe?
954
01:10:48,327 --> 01:10:50,625
Un drink tra combattenti.
955
01:10:56,702 --> 01:11:00,103
non lo vedo...
956
01:11:00,172 --> 01:11:02,470
Infrangere una regola militare?
957
01:11:02,541 --> 01:11:04,008
Esatto, signore.
958
01:11:04,843 --> 01:11:06,367
Neanche io.
959
01:11:08,981 --> 01:11:11,472
- Argento Buck. - S�, se�or.
960
01:11:12,084 --> 01:11:14,416
Vuoi rinfrescarti?
961
01:11:14,486 --> 01:11:16,818
Ho bevuto acqua prima, signore.
962
01:11:16,889 --> 01:11:19,687
Vuoi rinfrescarti?
963
01:11:20,459 --> 01:11:21,892
�Refrescarme?
964
01:11:23,362 --> 01:11:26,024
- Si signore. - Molto bene.
965
01:11:27,166 --> 01:11:29,896
Capitano, se non le dispiace la mia domanda...
966
01:11:30,936 --> 01:11:33,700
dove prendi queste razioni?
967
01:11:34,640 --> 01:11:37,871
Gli stavo dicendo che i miei uomini non sono convenzionali.
968
01:11:38,444 --> 01:11:41,174
Devi capirli da quel punto di vista.
969
01:11:41,547 --> 01:11:43,344
Una gelateria.
970
01:11:44,683 --> 01:11:46,014
Se�or.
971
01:11:51,857 --> 01:11:53,654
Devi proprio andare?
972
01:11:59,598 --> 01:12:04,160
Non potevo restare in albergo mentre i miei uomini dormono sul pavimento.
973
01:12:06,939 --> 01:12:09,373
Potrebbe essere l'ultima notte che...
974
01:12:14,913 --> 01:12:17,245
Quindi facciamo buon uso del tempo.
975
01:12:28,360 --> 01:12:30,260
Il blocco è terminato...
976
01:12:30,329 --> 01:12:34,595
e gli spagnoli non hanno tentato di attaccare le loro navi.
977
01:12:35,501 --> 01:12:38,732
E non una sola truppa ha lasciato l'Avana...
978
01:12:38,837 --> 01:12:40,862
per rafforzare Santiago.
979
01:12:40,973 --> 01:12:43,965
Forse sono stupidi o vaghi.
980
01:12:44,376 --> 01:12:46,708
Oppure non ci prendono sul serio.
981
01:12:50,516 --> 01:12:52,916
Stanno cercando di manipolarmi, giusto?
982
01:12:55,721 --> 01:12:59,589
Non ho idea di cosa stia parlando, signor Presidente.
983
01:13:02,895 --> 01:13:06,558
Va bene, figli di puttana, fatelo.
984
01:13:11,236 --> 01:13:14,034
Diffonda questo, ammiraglio.
985
01:13:18,477 --> 01:13:21,071
- Richard, manda questo. - Si signore.
986
01:13:23,782 --> 01:13:26,842
"Dipartimento della Guerra del 5 ° Corpo. Quartier generale.
987
01:13:26,919 --> 01:13:29,581
"Inizia immediatamente le operazioni offensive."
988
01:13:29,822 --> 01:13:32,791
Parti tra 12 ore. Perché non ci hanno informato?
989
01:13:32,858 --> 01:13:37,693
Il mio vecchio amico Bedford Forrest dice che metà della battaglia è arrivare prima.
990
01:13:38,230 --> 01:13:40,562
- Dove prendono la carne di maiale fresca? - Dove, signore?
991
01:13:40,632 --> 01:13:43,260
- Dove dovremmo arrivare prima? - Alla barca.
992
01:13:43,936 --> 01:13:46,996
Ma non ce ne sono abbastanza. Vuoi nuotare a Cuba?
993
01:13:47,072 --> 01:13:48,403
Ho rubato questo maiale.
994
01:13:51,410 --> 01:13:54,311
- Abbiamo catturato la lucertola e il serpente. - Vipera!
995
01:13:54,680 --> 01:13:56,944
Stufato di rettili, signore.
996
01:13:58,717 --> 01:14:01,311
Li trasporteranno con il 71 di New York.
997
01:14:01,386 --> 01:14:04,549
C'è posto solo per un reggimento ed è meglio che sia tuo.
998
01:14:04,623 --> 01:14:08,491
Il 71° l'ha scoperto proprio come te. Sono a Tampa Heights.
999
01:14:08,560 --> 01:14:10,858
Non ho mai visto una fanteria yankee...
1000
01:14:10,929 --> 01:14:13,557
Alzati e percorri 15 km in meno di un giorno.
1001
01:14:14,666 --> 01:14:16,429
Ma cavalcheremo.
1002
01:14:16,502 --> 01:14:17,833
Pedalare su cosa?
1003
01:14:17,903 --> 01:14:20,269
Non prenderanno cavalli. Sono una cavalleria a piedi.
1004
01:14:20,339 --> 01:14:23,934
- Non ci saranno cavalli! Generale Wheeler... - Ma ci addestriamo come cavalleria!
1005
01:14:24,009 --> 01:14:26,443
- Cosa c'è in questa brocca? - Penso che sia rum.
1006
01:14:27,379 --> 01:14:28,471
È chiaro di luna.
1007
01:14:28,547 --> 01:14:30,845
- Pon disciplina, Roosevelt. - S�, se�or.
1008
01:14:30,916 --> 01:14:32,884
Se vogliono combattere, sarà a piedi.
1009
01:14:32,951 --> 01:14:34,213
S�, se�or.
1010
01:14:34,286 --> 01:14:37,847
Cuoco, portami altro di questo serpente. E più di quel maiale.
1011
01:14:37,956 --> 01:14:39,446
Ser� a placer, se�or.
1012
01:14:39,525 --> 01:14:41,049
Perché non vanno in treno?
1013
01:14:41,126 --> 01:14:44,118
Generale Joe, non abbiamo un treno.
1014
01:14:45,531 --> 01:14:47,055
�Requisen uno!
1015
01:14:53,105 --> 01:14:55,505
Sergente Maggiore del Reggimento!
1016
01:14:55,574 --> 01:14:59,237
Clarion, chiama gli ufficiali!
1017
01:14:59,311 --> 01:15:01,404
Uno due. Uno due.
1018
01:15:02,581 --> 01:15:04,310
Uno due. Uno due.
1019
01:15:04,383 --> 01:15:06,146
Allontanati, soldato!
1020
01:15:06,585 --> 01:15:08,644
Uno due. Uno due.
1021
01:15:08,720 --> 01:15:11,154
Uno due. Attenzione!
1022
01:15:11,957 --> 01:15:13,982
Uno due. Uno due.
1023
01:15:16,895 --> 01:15:19,796
- Colonnello! - Tenente, fermi il treno. Dai!
1024
01:15:19,865 --> 01:15:23,392
Fermati lì, fermati! Cancella le tracce! Cancella le tracce!
1025
01:15:34,146 --> 01:15:37,741
Si dirige al porto. Prenderanno la nostra nave.
1026
01:15:38,884 --> 01:15:41,375
«Es mi barco, Roosevelt!
1027
01:15:41,587 --> 01:15:43,578
Non puoi farmi questo!
1028
01:15:47,092 --> 01:15:49,253
Che ci fai con quel treno?
1029
01:15:49,328 --> 01:15:50,852
�Regrese!
1030
01:15:51,029 --> 01:15:52,519
Tu tu...
1031
01:15:53,131 --> 01:15:54,564
�Dem�crata!
1032
01:16:05,711 --> 01:16:08,305
Sei al verde a New York, Roosevelt!
1033
01:16:08,380 --> 01:16:09,938
�Hai capito?
1034
01:16:10,082 --> 01:16:11,413
�Arruinado!
1035
01:16:15,554 --> 01:16:17,886
Il corpo di spedizione ha raggiunto la terraferma.
1036
01:16:17,956 --> 01:16:20,117
Qui dice che non ci sono state vittime.
1037
01:16:20,192 --> 01:16:22,786
Da quello che so, era un circo.
1038
01:16:22,861 --> 01:16:26,558
Se una compagnia di spagnoli li avesse affrontati, sarebbero morti.
1039
01:16:26,632 --> 01:16:29,897
Saremmo ancora un esperimento agricolo di terz'ordine.
1040
01:16:31,103 --> 01:16:34,732
Dio si prende cura dei pazzi...
1041
01:16:34,806 --> 01:16:37,366
gli ubriaconi e l'esercito americano.
1042
01:16:38,176 --> 01:16:42,340
Hearst ha detto che era... Ha detto che sembrava una festa in uno yacht club.
1043
01:16:43,615 --> 01:16:45,583
Dove sono gli spagnoli?
1044
01:16:46,018 --> 01:16:48,316
Dice che sono arrivati a Daiquiri.
1045
01:16:49,187 --> 01:16:50,779
- �Daiquiri? - S�.
1046
01:16:51,890 --> 01:16:54,290
Non è un nuovo drink estivo?
1047
01:16:54,760 --> 01:16:57,490
Ora capisce, signor Hay.
1048
01:16:59,431 --> 01:17:01,763
Primo piano di Daiquiri, Cuba
1049
01:17:01,833 --> 01:17:05,234
Se gli spagnoli lo pensassero, ci attaccherebbero qui, sulla costa.
1050
01:17:05,304 --> 01:17:06,931
Non dirlo troppo forte.
1051
01:17:07,005 --> 01:17:10,065
Attenzione, sergente della guardia! ufficiali!
1052
01:17:24,956 --> 01:17:27,550
Libera Cuba! Viva Garcia!
1053
01:17:28,393 --> 01:17:31,294
Qualcuno sa dirmi dove sono quei bastardi spagnoli?
1054
01:17:31,363 --> 01:17:32,523
Essi.
1055
01:17:36,134 --> 01:17:37,362
Bene, allora parla.
1056
01:17:37,436 --> 01:17:39,927
Posso mostrarti dove sono tutti i bastardi.
1057
01:17:40,005 --> 01:17:41,836
Ma ci darà da mangiare, no?
1058
01:17:45,077 --> 01:17:47,841
Maggiore Funston, generale. Questi sono i miei uomini.
1059
01:17:47,913 --> 01:17:50,211
- Sei americano? - Siamo mercenari.
1060
01:17:50,282 --> 01:17:52,375
Mercenari, sciocchezze.
1061
01:17:53,618 --> 01:17:56,052
Tu lavori per lo stato.
1062
01:17:56,655 --> 01:17:58,714
Comanda l'artiglieria di Gral. Gómez.
1063
01:17:58,790 --> 01:18:00,815
Non vedo artiglieria.
1064
01:18:01,393 --> 01:18:02,724
- Solo questo. - SÌ.
1065
01:18:03,061 --> 01:18:06,895
E non pensi di potermi incolpare di niente, signor Funston...
1066
01:18:07,099 --> 01:18:09,624
perché sono un rappresentante degli Stati Uniti.
1067
01:18:09,701 --> 01:18:11,259
Dice che vuole vedere degli spagnoli.
1068
01:18:11,336 --> 01:18:14,464
- Questo è il motivo per cui sono qui. - Puoi portarci del cibo?
1069
01:18:15,006 --> 01:18:17,133
OH MIO DIO! Vedrò cosa posso fare.
1070
01:18:17,209 --> 01:18:20,303
Ottieni una richiesta e dai subito da mangiare a questi uomini.
1071
01:18:20,379 --> 01:18:21,437
S�, se�or.
1072
01:18:21,513 --> 01:18:23,378
Rimani qui. Torno subito.
1073
01:18:23,448 --> 01:18:26,178
- E non perdere lo spagnolo. - Si signore.
1074
01:18:27,919 --> 01:18:30,387
Dobbiamo insegnare loro a votare.
1075
01:18:33,859 --> 01:18:35,554
�No vendr� a tierra firme?
1076
01:18:35,627 --> 01:18:38,960
Non prima di domani. Se il mare è molto, molto calmo.
1077
01:18:39,030 --> 01:18:41,123
E se ottengono un piatto più grande.
1078
01:18:41,199 --> 01:18:42,757
Dev'essere il generale Shafter.
1079
01:18:42,834 --> 01:18:46,770
È troppo grande per venire. Forse sarebbe meglio se nuotasse fino a riva.
1080
01:18:48,707 --> 01:18:51,972
- Determinare un perimetro di difesa. - Usiamo la cavalleria.
1081
01:18:52,043 --> 01:18:54,409
Quelli di Roosevelt e dei neri sono inesperti.
1082
01:18:54,479 --> 01:18:56,276
Useremo la fanteria professionale...
1083
01:18:56,348 --> 01:19:00,375
esplorare verso Santiago con l'appoggio dell'artiglieria.
1084
01:19:01,820 --> 01:19:05,119
Figliolo, voglio che tu trovi i Wild Riders e il decimo.
1085
01:19:05,190 --> 01:19:06,350
I Buffalo Soldiers.
1086
01:19:06,425 --> 01:19:08,552
E rimandali indietro con Funston sulla collina.
1087
01:19:08,627 --> 01:19:11,460
- Ci vediamo lì. E non fare storie. - Si signore.
1088
01:19:12,264 --> 01:19:15,631
Questi ragazzi non sanno cosa stanno facendo.
1089
01:19:17,335 --> 01:19:20,634
Fai strada. La cavalleria arriva a piedi.
1090
01:19:20,705 --> 01:19:23,731
- Theodore, gu�anos a la cima de la colina. - S�, se�or.
1091
01:19:27,879 --> 01:19:29,210
Gru.
1092
01:19:31,850 --> 01:19:32,976
Gru.
1093
01:19:34,386 --> 01:19:37,981
Crane, penso che Wheeler stia abusando della sua autorità.
1094
01:19:38,323 --> 01:19:40,951
Potrebbe portare a un disastro interessante.
1095
01:19:44,129 --> 01:19:47,360
- Cosa dice? Seguiamoli. - No, no, vai tu.
1096
01:19:48,066 --> 01:19:49,658
Ho una bottiglia di rum...
1097
01:19:49,734 --> 01:19:52,794
e festeggerò con uno di questi ribelli cubani.
1098
01:19:54,573 --> 01:19:56,973
Potrei perdere l'intero sigillo.
1099
01:19:57,843 --> 01:20:01,404
Quando verrà il momento, camminerai verso i suoni degli spari.
1100
01:20:04,149 --> 01:20:06,549
- Buona caccia. - E tu, signore.
1101
01:20:10,956 --> 01:20:13,516
Cuba libera, miei cari.
1102
01:20:14,059 --> 01:20:15,549
Libera Cuba.
1103
01:20:16,261 --> 01:20:19,890
Sì, sei mio e ti amo più di chiunque altro
1104
01:20:19,965 --> 01:20:23,765
Devi essere la mia donna o non ne avrò nessuna
1105
01:20:23,835 --> 01:20:27,271
Farà caldo stasera a Santiago
1106
01:20:27,806 --> 01:20:31,537
Farà caldo stasera a Santiago
1107
01:20:31,610 --> 01:20:32,634
�S�!
1108
01:20:32,711 --> 01:20:36,203
Quando senti suonare le campane
1109
01:20:36,281 --> 01:20:40,411
Ci riuniremo tutti insieme e tu devi cantare dolcemente
1110
01:20:40,485 --> 01:20:44,080
E quando la strofa è vera il ritornello si unisce subito
1111
01:20:44,422 --> 01:20:46,720
Farà caldo stasera a Santiago
1112
01:21:11,349 --> 01:21:13,544
Sta per succedere qualcosa di brutto.
1113
01:21:16,821 --> 01:21:19,312
Ho intenzione di sopravvivere.
1114
01:21:19,624 --> 01:21:23,321
Aspetto solo il momento giusto e poi mi farò saltare il piede.
1115
01:21:47,752 --> 01:21:50,721
- Faresti meglio ad uscire di qui, Generale. - Sciocchezze, non è niente.
1116
01:21:50,789 --> 01:21:53,189
Inoltre, si stanno sparando a vicenda.
1117
01:21:56,494 --> 01:21:58,587
Generale, non mi piace questa zona della giungla.
1118
01:21:58,663 --> 01:22:00,756
Forse dovremmo aspettare che arrivi l'artiglieria.
1119
01:22:00,832 --> 01:22:02,993
Non ne avremo bisogno. È troppo denso.
1120
01:22:03,068 --> 01:22:07,027
È chiarito qui a Las Guasimas dove il signor Funston ha ucciso lo spagnolo.
1121
01:22:07,105 --> 01:22:10,233
- E comunque, che velocità. - Grazie Signore.
1122
01:22:10,308 --> 01:22:11,707
- Tenente Pershing. - Signore.
1123
01:22:11,776 --> 01:22:14,176
Informa il tuo colonnello che voglio il 10...
1124
01:22:14,245 --> 01:22:16,839
- dispersione a sinistra. - Ci saremo, signore.
1125
01:22:16,915 --> 01:22:20,146
Col. Wood, vai avanti, mantieni la destra.
1126
01:22:20,218 --> 01:22:22,482
Muoviti con cautela. Sparsi nella giungla.
1127
01:22:22,554 --> 01:22:25,114
Si signore. Penso che rimarranno vicino al fiume San Juan.
1128
01:22:25,190 --> 01:22:27,784
È una posizione difensiva naturale.
1129
01:22:29,160 --> 01:22:30,923
Sta diventando chiaro.
1130
01:22:31,262 --> 01:22:34,288
Li raggiungeremo quando potremo vederli.
1131
01:22:34,366 --> 01:22:35,594
Qualsiasi domanda?
1132
01:22:36,501 --> 01:22:38,833
- Allin. - Señor.
1133
01:22:38,903 --> 01:22:42,339
- Riconoscimento avanti. - Molto bene, signore.
1134
01:22:42,540 --> 01:22:44,371
- Sergente Pesce. - Si signore.
1135
01:22:44,709 --> 01:22:47,303
Porta quattro dei tuoi uomini. io guiderò.
1136
01:22:47,379 --> 01:22:48,573
Non senza di me.
1137
01:22:48,647 --> 01:22:52,310
Isbell, Eli, Neville, andate d'accordo con me, presto.
1138
01:22:54,853 --> 01:22:56,787
S�ganme a un intervalo.
1139
01:22:56,855 --> 01:22:58,914
- Dannazione. - Cosa sta succedendo?
1140
01:22:58,990 --> 01:23:01,424
Quel dannato indiano ha mangiato tutti i miei pomodori.
1141
01:23:01,493 --> 01:23:02,790
M�ralo.
1142
01:23:04,295 --> 01:23:07,492
Potresti morire oggi comunque. Hai bisogno di pomodori?
1143
01:23:07,565 --> 01:23:08,827
Andiamo.
1144
01:23:12,871 --> 01:23:14,236
�Theodore!
1145
01:23:14,906 --> 01:23:18,706
Prendi G, F e D a destra. Unisciti ai cubani.
1146
01:23:18,777 --> 01:23:21,337
Condurrò il resto a sinistra e mi unirò al decimo.
1147
01:23:21,413 --> 01:23:22,937
Molto bene, signore.
1148
01:23:26,484 --> 01:23:28,418
- Capitano O'Neill. - Señor.
1149
01:23:28,753 --> 01:23:31,813
Procedi a destra. Unisciti ai cubani.
1150
01:23:34,993 --> 01:23:37,928
Sono lì, ragazzi. Andiamo dietro a loro.
1151
01:23:58,216 --> 01:24:00,309
Questo potrebbe essere pericoloso.
1152
01:24:02,520 --> 01:24:05,250
Tropas D e F, segan.
1153
01:24:05,356 --> 01:24:07,847
Uno nella camera e la sicura inserita.
1154
01:24:22,340 --> 01:24:24,604
Devono combattere contro gli spagnoli.
1155
01:24:24,676 --> 01:24:26,303
Attraversiamo qui.
1156
01:24:40,492 --> 01:24:42,426
Ascolta, un tordo.
1157
01:24:45,063 --> 01:24:47,691
O è il tordo mediterraneo?
1158
01:25:07,786 --> 01:25:10,482
No, è il tordo mediterraneo.
1159
01:25:10,655 --> 01:25:13,215
Originario della costa della Catalogna.
1160
01:25:19,063 --> 01:25:20,655
Stai giù, Ed.
1161
01:25:41,286 --> 01:25:42,685
�Fuego!
1162
01:25:46,958 --> 01:25:48,482
�Retrocedan!
1163
01:26:19,424 --> 01:26:21,153
Indietro. ti coprirò.
1164
01:26:27,498 --> 01:26:28,726
�Dios!
1165
01:26:30,068 --> 01:26:32,366
Quel proiettile ha colpito entrambi.
1166
01:26:34,038 --> 01:26:35,505
Sono gravemente ferito.
1167
01:26:35,573 --> 01:26:38,599
- Li vede, Capitano? - Sparo a tutto...
1168
01:26:38,943 --> 01:26:40,205
quello che vedo!
1169
01:26:42,046 --> 01:26:44,571
Continuerò a combattere. Appena...
1170
01:26:44,649 --> 01:26:46,116
Solo il proiettile...
1171
01:26:47,518 --> 01:26:49,349
Eli, amico.
1172
01:26:49,988 --> 01:26:52,149
- Stai bene? - Sto bene.
1173
01:26:59,430 --> 01:27:00,522
Pescare.
1174
01:27:00,732 --> 01:27:01,858
Pescare.
1175
01:27:06,738 --> 01:27:09,468
Continua a sparare! Continuare!
1176
01:27:42,006 --> 01:27:44,236
- �Maldita mare! - �Pap�!
1177
01:27:45,843 --> 01:27:47,071
Aiutami a uscire di qui.
1178
01:27:47,145 --> 01:27:49,477
- "Sta" bene, se�ore? - S�, S�.
1179
01:27:49,547 --> 01:27:51,708
- Prendi un altro cavallo. - Sto bene.
1180
01:27:52,583 --> 01:27:55,575
Sono passati 30 anni da quando hanno ferito il cavallo con me sopra.
1181
01:27:56,487 --> 01:27:57,977
È ancora eccitante.
1182
01:27:58,489 --> 01:28:00,354
- Un altro cavallo. - Ascoltami.
1183
01:28:00,725 --> 01:28:04,126
Voglio che tu vada avanti. Unisciti a Wood, circondalo.
1184
01:28:04,195 --> 01:28:06,459
Tieni i tuoi uomini avanti, a destra.
1185
01:28:06,531 --> 01:28:07,828
- Con cautela. - S�, se�or.
1186
01:28:07,899 --> 01:28:10,527
- Capisci quello che sto dicendo? - Si signore.
1187
01:28:10,601 --> 01:28:11,761
BENE.
1188
01:28:20,278 --> 01:28:21,939
Togliti il cappello!
1189
01:28:27,986 --> 01:28:29,886
Dove diavolo sono i giovani...
1190
01:28:29,954 --> 01:28:32,650
E il resto di quei codardi generali yankee?
1191
01:28:32,724 --> 01:28:35,522
Non puoi contare su di loro. È imperdonabile.
1192
01:28:35,593 --> 01:28:37,891
Abbiamo una battaglia da combattere. montare. Dai!
1193
01:28:37,962 --> 01:28:39,259
S�, se�or.
1194
01:28:40,965 --> 01:28:42,899
Goodrich, cosa sta succedendo lassù?
1195
01:28:42,967 --> 01:28:45,868
Spagnolo, signore. Sono molti. Hamilton è stato ucciso.
1196
01:28:45,937 --> 01:28:47,666
Al sargento Fish, se�or.
1197
01:28:52,810 --> 01:28:54,607
Dio, la sua povera madre.
1198
01:28:55,913 --> 01:28:57,540
Bene, andiamo!
1199
01:28:58,349 --> 01:28:59,816
Vuoi vendetta?
1200
01:28:59,884 --> 01:29:01,044
- Ovviamente. - Certo che lo so.
1201
01:29:01,119 --> 01:29:02,882
Insieme a destra!
1202
01:29:03,755 --> 01:29:05,484
Continuate a sparare, gente!
1203
01:29:18,870 --> 01:29:21,361
Bene ragazzi, avanti!
1204
01:29:26,611 --> 01:29:31,275
Marshall, puoi tirarmi fuori da questa dannata sciabola?
1205
01:29:33,017 --> 01:29:34,348
Grazie.
1206
01:29:39,524 --> 01:29:42,584
Credevo che la fanteria avrebbe guidato qualsiasi avanzata.
1207
01:29:42,660 --> 01:29:44,958
Il generale Wheeler è avanzato senza informarmi...
1208
01:29:45,029 --> 01:29:48,328
e non ho potuto fermarlo. Sarà accertato che ci ho provato.
1209
01:29:49,767 --> 01:29:52,895
Allargatevi, ragazzi. Mantenere le distanze.
1210
01:29:53,404 --> 01:29:54,894
Li spaventiamo.
1211
01:29:56,774 --> 01:29:58,742
Hanno ucciso il mio capitano.
1212
01:29:59,077 --> 01:30:02,604
Lo sporco bastardo fottuto messicano ha ucciso il mio capitano!
1213
01:30:02,747 --> 01:30:04,772
- Riesci a sentirmi? - Si signore.
1214
01:30:07,318 --> 01:30:09,513
Allyn, come stai, figliolo?
1215
01:30:24,669 --> 01:30:26,637
- Metti quell'arma davanti. - Si signore.
1216
01:30:46,924 --> 01:30:49,017
Premeteli, amici, premete!
1217
01:31:04,876 --> 01:31:06,673
Vai con Dio, amico.
1218
01:31:07,178 --> 01:31:09,043
Entra, maggiore Brodie.
1219
01:31:16,954 --> 01:31:18,922
È morto! È morto!
1220
01:31:19,590 --> 01:31:23,287
Il colonnello è morto! Indietro! Indietro!
1221
01:31:23,361 --> 01:31:25,727
È morto! Il colonnello Wood è morto!
1222
01:31:25,796 --> 01:31:27,320
Fermare l'avanzata!
1223
01:31:27,965 --> 01:31:30,297
Forza ragazzi. Non fermarti.
1224
01:31:32,203 --> 01:31:35,798
Colonnello Wood, che diavolo sta succedendo qui?
1225
01:31:36,040 --> 01:31:38,201
Siamo riusciti a sfondare il fianco, generale Wheeler.
1226
01:31:38,276 --> 01:31:40,437
Io sono fiero! Calcia loro il culo!
1227
01:31:40,511 --> 01:31:41,876
Lo har�, se�or.
1228
01:31:42,747 --> 01:31:45,181
Vado a cercare Roosevelt. Dai.
1229
01:32:03,534 --> 01:32:04,660
Teodoro.
1230
01:32:05,236 --> 01:32:06,464
Colonnello.
1231
01:32:09,707 --> 01:32:12,175
Signore, vedo i suoi cappelli.
1232
01:33:27,818 --> 01:33:30,116
Preparati ad attaccare, allargati a destra.
1233
01:33:30,187 --> 01:33:33,554
- Tenente, ci sono stati dei morti? - Kane, è morto.
1234
01:33:36,060 --> 01:33:37,288
Colonnello.
1235
01:33:37,995 --> 01:33:39,963
Yo, signore...
1236
01:33:40,231 --> 01:33:42,791
- Penso che ne abbia ucciso uno, signore. - Voi?
1237
01:33:42,867 --> 01:33:45,563
Colonnello Roosevelt, abbiamo perso un uomo, signore.
1238
01:33:47,505 --> 01:33:48,972
Al soldado Barrett.
1239
01:33:51,042 --> 01:33:52,532
Povero.
1240
01:33:54,545 --> 01:33:55,773
Mu�vanse.
89075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.