All language subtitles for Reservation_Dogs_(S03E01)_FOCS_RUS_SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,231 --> 00:00:33,868 Aho! 2 00:00:33,901 --> 00:00:35,705 Молодые и старые воины! 3 00:00:37,609 --> 00:00:39,813 Вы, маленькие, женственные, 4 00:00:39,846 --> 00:00:42,184 высокие и низкие, 5 00:00:42,217 --> 00:00:44,623 чистокровные, отстранённые, 6 00:00:44,656 --> 00:00:46,326 притворяющиеся, 7 00:00:46,359 --> 00:00:48,196 те, кого мы никогда не ставили на первый план, 8 00:00:48,229 --> 00:00:50,234 но вы всё ещё могли доказать своё происхождение, 9 00:00:50,267 --> 00:00:51,504 я рад видеть вас. 10 00:00:53,273 --> 00:00:56,312 Добро пожаловать в мир духов. 11 00:00:59,553 --> 00:01:02,124 Как вы уже знаете… 12 00:01:02,157 --> 00:01:05,431 Меня зовут… Уильям Найфмен. 13 00:01:08,671 --> 00:01:13,480 Я здесь, чтобы продолжить историю, что стара, как мир. 14 00:01:13,514 --> 00:01:15,819 Историю, что свежа, как горный источник. 15 00:01:15,852 --> 00:01:19,425 Историю, что случилась вчера. 16 00:01:19,458 --> 00:01:21,764 А может на прошлой неделе. 17 00:01:21,797 --> 00:01:24,536 А может она ещё не случилась. 18 00:01:24,569 --> 00:01:26,405 Охуенно. 19 00:01:28,376 --> 00:01:30,682 Сделаем это. 20 00:01:34,689 --> 00:01:37,361 Пошла, кляча. Давай. 21 00:01:37,362 --> 00:01:39,393 {\an8}ПСЫ РЕЗЕРВАЦИИ 3 СЕЗОН 1 СЕРИЯ 22 00:01:37,394 --> 00:01:40,502 Люди же смотрят. 23 00:01:40,535 --> 00:01:43,440 Когда мы в последний раз видели мелких пиздюков — 24 00:01:43,473 --> 00:01:45,144 все они были счастливы. 25 00:01:45,177 --> 00:01:46,914 Резвились себе в океане. 26 00:01:46,947 --> 00:01:50,187 Я даже скупую духовную слезу пустил, смотря на это. 27 00:01:50,220 --> 00:01:52,659 — Люблю тебя. — Их машину угнали. 28 00:01:52,692 --> 00:01:54,462 — Это же буквально… — У них не было денег. 29 00:01:54,495 --> 00:01:56,867 — Мы не вернёмся. — И молодой храбрый воин 30 00:01:56,900 --> 00:01:59,773 по кличке Медведь решил, что он не вернётся домой. 31 00:01:59,806 --> 00:02:02,178 И что с того? Наверное, 32 00:02:02,211 --> 00:02:03,815 дело же совсем не в том, что кто-то из ваших предков 33 00:02:03,848 --> 00:02:05,819 украл эту землю и заставил нас жить в резервациях, верно? 34 00:02:05,852 --> 00:02:08,323 И всё же — история продолжается. 35 00:02:08,356 --> 00:02:10,929 Неужели мы наблюдаем, как наш маленький медвежонок 36 00:02:10,962 --> 00:02:12,799 становится настоящим мужчиной у нас на глазах? 37 00:02:12,832 --> 00:02:15,170 Отправился ли он увидеть своего отца? Да. 38 00:02:15,203 --> 00:02:16,874 Да. 39 00:02:16,907 --> 00:02:20,548 Ты уверен, что просто не набирал неправильный номер? 40 00:02:20,581 --> 00:02:23,721 Я же сказал, звонил по номеру из контактов. 41 00:02:23,754 --> 00:02:26,894 Наверное он просто сменил его, или типа того. 42 00:02:26,927 --> 00:02:29,733 Бля, если он не ответит, давайте просто найдём Белого Иисуса. 43 00:02:31,302 --> 00:02:32,672 Он ответит. 44 00:02:34,643 --> 00:02:37,949 Да погодите немного, ёб вашу. 45 00:02:37,982 --> 00:02:39,318 Какого? 46 00:02:39,351 --> 00:02:41,489 Осторожнее. 47 00:02:41,523 --> 00:02:42,692 Чего? 48 00:02:42,725 --> 00:02:44,929 — Привет. — Привет. 49 00:02:46,533 --> 00:02:49,238 Я ищу Панкина. 50 00:02:49,271 --> 00:02:50,508 Панкина? 51 00:02:50,541 --> 00:02:52,378 Не видела его уже неделю. 52 00:02:52,411 --> 00:02:54,482 Уехал со своим так называемым менеджером по туру в Окленд. 53 00:02:54,516 --> 00:02:57,689 Этот кусок дерьма даже не позвонил. 54 00:02:57,722 --> 00:02:59,425 А что? 55 00:03:01,295 --> 00:03:03,835 Да так, я просто ищу его. 56 00:03:03,868 --> 00:03:06,607 Он сказал, что я могу зайти, 57 00:03:06,640 --> 00:03:07,976 песню записать. 58 00:03:08,009 --> 00:03:09,580 Так что, да… 59 00:03:09,613 --> 00:03:12,017 Но его нет, ладно, ничего. 60 00:03:12,050 --> 00:03:13,386 Спасибо. 61 00:03:13,419 --> 00:03:15,323 Извините. 62 00:03:19,498 --> 00:03:20,969 Да уж, совсем не интересно. 63 00:03:21,002 --> 00:03:22,572 Но дальше — больше. 64 00:03:22,605 --> 00:03:24,510 Уверен, что вам интересно, что случилось 65 00:03:24,543 --> 00:03:26,514 после этого судьбоносного момента, 66 00:03:26,547 --> 00:03:28,718 потому что как любой красивый, 67 00:03:28,751 --> 00:03:32,659 длинноволосый, прекрасный коренной рассказчик — 68 00:03:32,692 --> 00:03:35,297 я оставлю вас прямо посреди повествования. 69 00:03:35,330 --> 00:03:37,769 Aho! 70 00:03:42,679 --> 00:03:44,817 Послушайте, меня сзади укачивает. 71 00:03:44,850 --> 00:03:47,021 — Тошнит меня. — Эй, вас сейчас стошнит? 72 00:03:47,054 --> 00:03:49,254 Только не надо блевать в машине. У меня сегодня ещё свидание. 73 00:03:50,327 --> 00:03:51,597 Хватит постоянно жать на тормоза. 74 00:03:51,630 --> 00:03:53,033 — Хватит. — Вы когда-нибудь водили в ЛА? 75 00:03:53,066 --> 00:03:55,370 Не будете жать на тормоза — погибните. 76 00:03:55,403 --> 00:03:57,809 Господи. 77 00:03:57,842 --> 00:03:59,813 Может остановиться? 78 00:03:59,846 --> 00:04:01,449 Нет, просто едем дальше. 79 00:04:05,023 --> 00:04:07,328 — Можешь музыку убавить? — Вам не нравится музыка? 80 00:04:07,361 --> 00:04:09,566 У меня просто скоро прослушивание, а это помогает собраться с мыслями. 81 00:04:09,599 --> 00:04:10,835 Мне звонят. 82 00:04:10,868 --> 00:04:12,471 Понял. 83 00:04:12,505 --> 00:04:14,041 — Ты уже нашла их? — Нет, на пути к ним. 84 00:04:14,074 --> 00:04:16,446 Передай Медведю, что он наказан на целый год. 85 00:04:16,479 --> 00:04:18,016 — Так и передам. — Он может делать что пожелает, 86 00:04:18,049 --> 00:04:19,753 когда съедет из моего дома, но до тех пор — 87 00:04:19,786 --> 00:04:21,624 будет следовать моим правилам. 88 00:04:21,657 --> 00:04:24,630 Всё, Рита, мне пора. Меня сейчас стошнит. 89 00:04:24,663 --> 00:04:27,536 Братья, сестры, 90 00:04:27,569 --> 00:04:29,071 да не убоитесь вы. 91 00:04:29,104 --> 00:04:31,911 Я всегда приму вас в своих объятиях. 92 00:04:31,944 --> 00:04:34,516 Удивительно, но всё было комфортно. 93 00:04:34,549 --> 00:04:35,985 А, это помазание, сын мой. 94 00:04:36,018 --> 00:04:38,925 Ещё одной ночи в хлеву я не перенесу. 95 00:04:38,958 --> 00:04:40,795 Серьёзно? 96 00:04:42,732 --> 00:04:44,903 Вот и она. 97 00:04:46,740 --> 00:04:47,876 Наверное они её наркотой накачали. 98 00:04:47,909 --> 00:04:49,345 Тётя. 99 00:04:49,378 --> 00:04:50,915 Досталось же ей. 100 00:04:50,948 --> 00:04:52,451 Наслаждайся моментом. 101 00:04:52,484 --> 00:04:53,754 Тётя, ты как? 102 00:04:53,787 --> 00:04:55,023 Видите, дети, 103 00:04:55,056 --> 00:04:57,027 вот почему мы не балуемся наркотиками. 104 00:04:58,096 --> 00:04:59,900 Никогда не знаешь, что в них. 105 00:04:59,933 --> 00:05:02,639 Я не под наркотиками. Водила бешеный. 106 00:05:02,672 --> 00:05:04,475 А, водители Лос-Анджелеса. 107 00:05:04,509 --> 00:05:06,479 А ты кто? 108 00:05:06,513 --> 00:05:09,085 — Кто он такой? — Наш друг. 109 00:05:09,118 --> 00:05:11,422 — Белый Иисус. — Уличный парень. 110 00:05:11,455 --> 00:05:12,792 К вашим услугам. 111 00:05:14,028 --> 00:05:15,497 И к вашим услугам. 112 00:05:15,531 --> 00:05:16,800 — Вы в порядке? — И к вашим услугам. 113 00:05:16,833 --> 00:05:17,669 Какого хрена вы забыли в ЛА? 114 00:05:17,702 --> 00:05:18,905 Мы приехали… 115 00:05:18,938 --> 00:05:20,140 Мы приехали проститься с Дэниелом. 116 00:05:20,173 --> 00:05:21,710 Это он желал приехать 117 00:05:21,743 --> 00:05:23,781 — в Калифорнию. — А потом нас ограбили. 118 00:05:23,814 --> 00:05:26,486 И вы просто так уехали, никому не сказав? 119 00:05:26,520 --> 00:05:27,989 Я сказал бабушке. 120 00:05:28,022 --> 00:05:29,660 Наконец-то отправимся домой. 121 00:05:29,693 --> 00:05:31,062 Я никогда раньше не летал самолётом. 122 00:05:31,095 --> 00:05:33,601 Точно, мы же прям в небе полетим. 123 00:05:33,634 --> 00:05:35,404 Я закажу у них все орешки и сухарики. 124 00:05:35,437 --> 00:05:37,509 Что-то съем, что-то домой возьму. 125 00:05:37,542 --> 00:05:38,945 Орешки? 126 00:05:38,978 --> 00:05:41,049 Самолёт? Блядь, никакого самолёта не будет. 127 00:05:41,082 --> 00:05:42,852 Вы хоть знаете, сколько будет стоить столько билетов? 128 00:05:42,885 --> 00:05:44,856 Значит, арендуем машину? 129 00:05:44,889 --> 00:05:46,794 Нет. Автобусом поедем. 130 00:05:46,827 --> 00:05:48,163 Да. 131 00:05:48,196 --> 00:05:49,900 Лучший способ путешествовать. 132 00:05:49,933 --> 00:05:52,572 Воочию увидите всю, так называемую, Америку. 133 00:05:52,605 --> 00:05:54,710 А почему ты здесь? 134 00:05:54,743 --> 00:05:57,081 Я направляю молодых. 135 00:05:57,114 --> 00:05:58,784 Чтобы они были в безопасности. 136 00:05:58,817 --> 00:06:01,724 Кстати говоря, пары баксов не найдётся? 137 00:06:01,757 --> 00:06:02,993 Пошли. 138 00:06:03,026 --> 00:06:04,462 Белый Иисус, чел, 139 00:06:04,495 --> 00:06:06,634 я сейчас заплачу. 140 00:06:06,667 --> 00:06:07,836 Не стоит. Я ненавижу прощаться. 141 00:06:07,869 --> 00:06:10,742 Не убоитесь, юные мои. 142 00:06:10,775 --> 00:06:12,846 Ах, Медведь, 143 00:06:12,879 --> 00:06:14,516 слушай всегда своё сердце. 144 00:06:14,549 --> 00:06:16,419 Элора Данан. 145 00:06:16,452 --> 00:06:18,624 Наслаждайся моментом. Да. 146 00:06:18,657 --> 00:06:20,093 Скоро ты станешь взрослой. 147 00:06:20,126 --> 00:06:22,498 Вот, держи. 148 00:06:22,532 --> 00:06:23,834 Благослови тебя. 149 00:06:23,867 --> 00:06:25,738 Спасибо, что присмотрел за ними. 150 00:06:25,771 --> 00:06:27,676 Сегодня я съем два хот-дога в вашу честь. 151 00:06:27,709 --> 00:06:29,946 И в честь вашего путешествия. 152 00:06:29,979 --> 00:06:31,817 — Спасибо, Белый Иисус. — Прощай, Белый Иисус. 153 00:06:31,850 --> 00:06:33,654 — Увидимся. Хорошей дороги. — Как же хочу в душ. 154 00:06:33,687 --> 00:06:34,890 — Милый парень. — Да, он милый парень. 155 00:06:34,923 --> 00:06:36,092 — Забери нас домой. — Он крутой. 156 00:06:36,125 --> 00:06:37,445 Надо о нём книгу написать. 157 00:06:42,446 --> 00:06:44,675 Сколько же супа я наварил. 158 00:06:44,676 --> 00:06:47,448 Ooh. Hookah. 159 00:06:47,481 --> 00:06:50,020 Приветики. 160 00:06:50,053 --> 00:06:51,957 Знаю, знаю, знаю. Я слишком много вам поведал 161 00:06:51,990 --> 00:06:53,493 в эти первые три минуты, верно? 162 00:06:53,527 --> 00:06:55,732 Да. Но вы должны мне довериться. 163 00:06:55,765 --> 00:06:58,604 Я коренной рассказчик до мозга костей. 164 00:06:58,637 --> 00:07:01,242 Я словно греческий рассказчик, 165 00:07:01,275 --> 00:07:04,181 но в набедренной повязке, да. 166 00:07:04,214 --> 00:07:06,119 Вернёмся к нашим деткам. 167 00:07:06,152 --> 00:07:09,258 Этим маленьким крысам резервации. Где они сейчас? 168 00:07:09,291 --> 00:07:13,166 Едут в своём долгом путешествии на пути домой. 169 00:07:13,199 --> 00:07:17,575 Священным образом оставляя позади часть своей боли. 170 00:07:17,608 --> 00:07:20,147 Но, возможно, унося с собой часть проблем, 171 00:07:20,180 --> 00:07:21,617 с которыми столкнутся в будущем. 172 00:08:12,350 --> 00:08:15,323 Бро, хочу этот рисунок. 173 00:08:15,356 --> 00:08:17,127 Хорошо. 174 00:08:17,160 --> 00:08:18,964 Я и не знала, что ты так хорошо рисуешь. 175 00:08:18,997 --> 00:08:20,333 Много практики… 176 00:08:20,366 --> 00:08:21,870 Бабушка ложиться спать примерно в восемь вечера, 177 00:08:21,903 --> 00:08:23,974 так что остальное время… 178 00:08:24,007 --> 00:08:25,711 Бля, ну рисуешь круто. 179 00:08:27,849 --> 00:08:30,253 Ты думала когда-нибудь о том, что Медведь и Элора уедут? 180 00:08:30,286 --> 00:08:32,559 О чём ты? 181 00:08:32,592 --> 00:08:35,163 Я думал о том, что вы все уедете. 182 00:08:35,196 --> 00:08:37,769 Я же младше всех вас, так что… 183 00:08:37,802 --> 00:08:40,607 Да и бабушка не будет жить вечно. 184 00:08:45,183 --> 00:08:47,221 Бля, я никуда не уеду. 185 00:08:47,254 --> 00:08:50,661 Да, в ЛА было круто, но… 186 00:08:52,632 --> 00:08:55,236 Теперь я больше ценю дом. 187 00:08:57,073 --> 00:08:58,744 Думаешь, Медведь и Элора уедут? 188 00:09:01,248 --> 00:09:03,086 Да. 189 00:09:03,119 --> 00:09:05,090 Скорее всего. 190 00:09:06,827 --> 00:09:08,296 Я тебя не оставлю. 191 00:09:23,025 --> 00:09:24,696 Леди и джентльмены, 192 00:09:24,729 --> 00:09:27,234 остановка в Амарилло. 193 00:09:27,267 --> 00:09:29,973 Если вы едете в Даллас — оставайтесь в автобусе. 194 00:09:30,006 --> 00:09:32,745 Остальные — пройдите в транзит. 195 00:09:32,778 --> 00:09:35,050 Как долго ещё до нашего следующего автобуса? 196 00:09:35,083 --> 00:09:37,054 Где-то час? 197 00:09:46,071 --> 00:09:48,811 О, смотрите, закуски. 198 00:09:48,844 --> 00:09:50,815 — Пошли. — Возьмите мне воды. 199 00:09:50,848 --> 00:09:52,284 Тебе что-то взять, Медведь? 200 00:09:52,317 --> 00:09:53,921 Батончик какой-нибудь, да и всё. 201 00:09:53,954 --> 00:09:55,992 Понятно. Пошли, бро. 202 00:09:56,025 --> 00:09:58,797 Пришло время поохотиться для племени. 203 00:09:58,830 --> 00:10:02,003 Знаешь, думаю, что в этом случае, это просто собирательство. 204 00:10:03,339 --> 00:10:04,976 Извините. 205 00:10:05,009 --> 00:10:07,114 Не желаете бесплатных пончиков? 206 00:10:07,147 --> 00:10:09,753 Тут через дорогу есть заведение, они выкидывают их ночью, 207 00:10:09,786 --> 00:10:12,691 но пончики вполне себе ничего. 208 00:10:14,729 --> 00:10:16,199 Нет, спасибо. 209 00:10:16,232 --> 00:10:17,968 Полностью бесплатные. 210 00:10:19,104 --> 00:10:21,341 Ну ладно, ладно. Без проблем. 211 00:10:27,855 --> 00:10:30,327 Я чуть было не согласился. 212 00:10:30,360 --> 00:10:32,163 Дурак. 213 00:10:33,332 --> 00:10:34,702 Ты в порядке? 214 00:10:35,738 --> 00:10:38,677 Да. Просто устал. 215 00:10:40,446 --> 00:10:43,119 А чего такой грустный вид тогда? 216 00:10:43,152 --> 00:10:46,192 — Из-за отца? — Нет. 217 00:10:46,225 --> 00:10:50,066 Ну, точнее… 218 00:10:50,099 --> 00:10:52,271 Я не знаю. 219 00:10:52,304 --> 00:10:54,008 Я просто должен был это сделать. 220 00:10:54,041 --> 00:10:56,178 Понимаешь? 221 00:10:56,211 --> 00:10:58,851 Чувство было, что так надо. 222 00:10:58,884 --> 00:11:01,122 Но что теперь? 223 00:11:01,155 --> 00:11:04,795 Дэниел всё ещё не с нами. 224 00:11:08,904 --> 00:11:11,876 Я думаю нам надо жить так, как он бы желал. 225 00:11:14,114 --> 00:11:15,684 Да. 226 00:11:18,222 --> 00:11:21,329 Да, да. Я знаю. 227 00:11:21,362 --> 00:11:23,901 Я же сказала, что заболела. 228 00:11:23,934 --> 00:11:26,974 Очень плохо. 229 00:11:27,007 --> 00:11:28,276 Мы достали еду. 230 00:11:28,309 --> 00:11:31,248 — Ура. — О, спасибо. 231 00:11:31,281 --> 00:11:33,152 — Я схожу в туалет. — Давай. 232 00:11:36,191 --> 00:11:37,929 Да. 233 00:11:37,962 --> 00:11:39,431 Чиз. 234 00:11:39,464 --> 00:11:41,335 Что? Бесплатные же. 235 00:11:43,239 --> 00:11:45,176 Дело твоё. 236 00:11:51,177 --> 00:11:53,042 ДЖЕКИ: ГОВОРИЛА С ТВОЕЙ МАМОЙ. ОНА В БЕШЕНСТВЕ. 237 00:12:02,043 --> 00:12:04,849 Блядь. 238 00:12:04,882 --> 00:12:06,218 Внимание. 239 00:12:06,251 --> 00:12:10,093 Автобус 1491 до Талсы 240 00:12:10,126 --> 00:12:12,197 отправляется через 15 минут. 241 00:12:12,230 --> 00:12:14,034 Пойду найду тётю. 242 00:12:14,067 --> 00:12:16,072 — Давай. — Спасибо. 243 00:12:16,105 --> 00:12:18,076 А мой где? Бля. 244 00:12:18,109 --> 00:12:19,477 Прости. 245 00:12:21,516 --> 00:12:23,753 — Вот. — Спасибо. 246 00:12:28,462 --> 00:12:30,032 Всё хорошо? 247 00:12:31,068 --> 00:12:32,471 Да. 248 00:12:32,505 --> 00:12:34,475 Просто… 249 00:12:34,509 --> 00:12:36,580 Наверное я потеряю работу. 250 00:12:36,613 --> 00:12:39,018 Блядь, серьёзно? 251 00:12:39,051 --> 00:12:40,252 Да. 252 00:12:49,271 --> 00:12:51,943 Мне жаль. 253 00:12:51,976 --> 00:12:54,048 Всё нормально. 254 00:12:54,081 --> 00:12:56,987 Всё равно было чувство, что пора двигаться дальше. 255 00:12:57,020 --> 00:12:59,391 Это было моё самое долгое место работы. 256 00:12:59,424 --> 00:13:01,328 Почти восемь лет. 257 00:13:03,499 --> 00:13:05,003 А чем ты занималась? 258 00:13:05,036 --> 00:13:06,338 Работала в одной компании в Фениксе, 259 00:13:06,371 --> 00:13:08,142 которая изготавливала все эти брошюры, 260 00:13:08,175 --> 00:13:11,282 которые лежат в нашей больнице, с лозунгами типа: «Диабет — это не наш путь». 261 00:13:11,315 --> 00:13:16,324 Или: «Соблюдайте святость круга — пройдите тест на сифилис». 262 00:13:18,129 --> 00:13:20,601 Всё не так плохо. 263 00:13:20,634 --> 00:13:23,105 Мне нравилась моя жизнь в Фениксе. 264 00:13:24,609 --> 00:13:26,512 И я скучала по дому. 265 00:13:41,141 --> 00:13:44,047 Aho! Hoka. Hoka. 266 00:13:44,080 --> 00:13:46,419 Боже, чел, ну дверцу-то прикрой. 267 00:13:47,955 --> 00:13:49,358 Извини. 268 00:13:49,391 --> 00:13:50,961 Я не могу. Пальцы духа. 269 00:13:50,994 --> 00:13:52,364 Прямо сквозь дверцу проходят. 270 00:13:52,397 --> 00:13:54,435 Эй, а ты знал, что когда-то давно 271 00:13:54,468 --> 00:13:56,573 мы придерживали друг другу наше хозяйство, пока ходили в туалет? 272 00:13:56,606 --> 00:13:58,309 Чего?… Что? 273 00:13:58,342 --> 00:14:00,847 Слушай, тебе не стоит садиться на этот автобус. 274 00:14:02,150 --> 00:14:04,054 Почему? Погоди… 275 00:14:04,087 --> 00:14:06,292 Что ты имеешь в виду? Случится что-то плохое? 276 00:14:06,325 --> 00:14:08,530 Нет. Нет, нет. Ничего такого. 277 00:14:08,563 --> 00:14:11,035 Я хотел сказать, что именно тебе/i> не стоит садиться на этот автобус. 278 00:14:11,068 --> 00:14:12,437 Да. 279 00:14:12,470 --> 00:14:15,243 Твой путь лежит в другое место, юный самец. 280 00:14:15,276 --> 00:14:17,247 О чём ты вообще говоришь? 281 00:14:17,280 --> 00:14:21,122 Ой, да похуй. Я даже не понимаю, что ты здесь делаешь вообще. 282 00:14:21,155 --> 00:14:22,390 Я сделал всё, как ты просил. 283 00:14:22,423 --> 00:14:25,296 Получил работу, отправился к океану. 284 00:14:27,167 --> 00:14:28,904 Этого разве недостаточно? Типа… 285 00:14:31,943 --> 00:14:35,383 Это… Эм… 286 00:14:35,416 --> 00:14:37,287 Это постановка такая. 287 00:14:37,320 --> 00:14:39,291 Разучиваю реплику к пьесе. 288 00:14:39,324 --> 00:14:42,297 Этого, как его… Шекспира. 289 00:14:42,330 --> 00:14:44,636 — А. Типа, весь мир — театр? — Точно. 290 00:14:44,669 --> 00:14:46,038 А я как раз возвращаюсь к своим зрителям. 291 00:14:46,071 --> 00:14:47,240 Удачи, Брандо. 292 00:14:47,273 --> 00:14:50,146 Ага. 293 00:14:50,179 --> 00:14:53,452 Ну вот посмотри. Из-за тебя я похож на сумасшедшего. 294 00:14:53,485 --> 00:14:56,058 Я расскажу тебе секрет, Элора. 295 00:14:56,091 --> 00:14:58,162 Взрослые — это полный пиздец. 296 00:14:58,195 --> 00:15:00,734 Ещё более пиздецовый пиздец, чем вы, подростки. 297 00:15:00,767 --> 00:15:03,406 Я в этом сомневаюсь. 298 00:15:03,439 --> 00:15:05,276 Подумай о том, что ты делала, когда тебе было 11. 299 00:15:05,309 --> 00:15:08,382 Что ты делала? 300 00:15:10,621 --> 00:15:15,664 Да бегала по окрестностям с Дэниелом и Медведем, 301 00:15:15,697 --> 00:15:17,635 надирала им зад в футболе. 302 00:15:17,668 --> 00:15:19,304 Попадала в неприятности из-за бабушки. 303 00:15:21,275 --> 00:15:24,648 А если вспомнить мысли и чувства? Помнишь свои чувства? 304 00:15:26,619 --> 00:15:29,358 Типа ощущаю ли я то же самое, что и тогда? 305 00:15:29,391 --> 00:15:32,030 Именно. Я чувствую так же. 306 00:15:32,063 --> 00:15:35,604 Сейчас я чувствую себя так же, как в твои годы. 307 00:15:35,637 --> 00:15:37,575 Никакого чудесного изменения не случилось. 308 00:15:37,608 --> 00:15:40,981 Ты всё тот же человек, что и в тот момент, как только ты открыл глаза. 309 00:15:41,014 --> 00:15:44,154 Разве что, пока ты взрослеешь, у тебя ещё и багаж опыта собирается, 310 00:15:44,187 --> 00:15:47,327 и багаж этот становится всё тяжелее. 311 00:15:47,360 --> 00:15:48,730 Именно это меняет людей. 312 00:15:50,433 --> 00:15:52,505 Так что с собственным дерьмом надо разбираться, 313 00:15:52,538 --> 00:15:54,575 пытаться избавиться от него, или же просто нести его. 314 00:15:56,746 --> 00:15:59,484 У одних детей опыта больше, чем у других. 315 00:16:01,455 --> 00:16:04,596 И даже представить нельзя. 316 00:16:04,629 --> 00:16:07,333 Например Дэниел, или твоя мама. 317 00:16:08,369 --> 00:16:10,540 Тебе никогда не понять, что у них на душе. 318 00:16:12,343 --> 00:16:14,782 Автобус отходит. 319 00:16:14,815 --> 00:16:16,252 Блядь. 320 00:16:19,659 --> 00:16:22,330 Погодите, а где… Медведь и Чиз? 321 00:16:24,735 --> 00:16:26,471 Бля. 322 00:16:29,244 --> 00:16:31,248 О, вон они. 323 00:16:31,281 --> 00:16:34,054 Его мама меня убьёт. 324 00:16:34,087 --> 00:16:36,626 — Билеты у вас? — Да. 325 00:16:36,659 --> 00:16:38,563 — Наверное. — Да. 326 00:16:39,598 --> 00:16:40,667 Хорошо. 327 00:16:46,244 --> 00:16:48,584 Послушайте, я знаю! Тот парень выглядел, как Медведь. 328 00:16:48,617 --> 00:16:50,253 Ситуация пиздец, да? 329 00:16:50,286 --> 00:16:53,459 Вот вам два ценных, священных духовных урока, 330 00:16:53,492 --> 00:16:55,330 которые надо усвоить прямо сейчас. 331 00:16:55,363 --> 00:16:58,336 При путешествия в компании — всегда делитесь на пары. 332 00:16:58,369 --> 00:17:01,208 Это действительно защищает наших родных добрым, священным образом. 333 00:17:01,241 --> 00:17:03,446 И второй урок… 334 00:17:03,479 --> 00:17:05,316 Блядь, я забыл, что там за второй урок. 335 00:17:05,349 --> 00:17:07,822 Ну да ладно, давайте вернёмся к истории, ладно? 336 00:17:07,855 --> 00:17:11,128 Они в автобусе, едут куда-то вон туда. 337 00:17:11,161 --> 00:17:14,133 А наш юный воин Медведь… 338 00:17:14,935 --> 00:17:17,575 Вы ещё увидите, каким будет его путь. 339 00:17:17,608 --> 00:17:18,810 Hoka. 340 00:17:21,683 --> 00:17:23,820 О, нет. 341 00:17:23,853 --> 00:17:27,360 Да ладно. 342 00:17:31,903 --> 00:17:33,840 Блядь! 343 00:17:33,873 --> 00:17:36,211 Блядь. 344 00:17:36,244 --> 00:17:37,748 — Давай-ка ещё раз. — Да. 345 00:17:37,781 --> 00:17:39,519 Ты был занят репетицией пьесы в туалете… 346 00:17:39,552 --> 00:17:40,821 Пропустил свой автобус… 347 00:17:40,854 --> 00:17:42,558 А теперь хочешь, чтобы я 348 00:17:42,591 --> 00:17:44,428 попросила автобус развернуться обратно? 349 00:17:44,461 --> 00:17:46,866 — Именно. Да. — Эй, это правда. 350 00:17:46,899 --> 00:17:48,537 — Я его слышал. — Ладно. 351 00:17:48,570 --> 00:17:49,872 Этому не бывать. 352 00:17:49,905 --> 00:17:50,874 Тебе придётся купить билет 353 00:17:50,907 --> 00:17:52,310 на следующий автобус, который… 354 00:17:52,343 --> 00:17:53,814 отправляется завтра. 355 00:17:53,847 --> 00:17:56,586 Блядь. У меня даже денег нет. 356 00:17:56,619 --> 00:17:58,757 — А мы можем что-нибудь… — Следующий. 357 00:17:58,790 --> 00:18:01,763 Ты серьёзно? Мы же… Боже. 358 00:18:01,796 --> 00:18:02,864 Блядь. 359 00:18:08,810 --> 00:18:10,313 Блядь. 360 00:18:18,830 --> 00:18:20,667 Блядь, чтоб тебя. 361 00:18:27,280 --> 00:18:28,684 А ты знал, что таксы не являются коренной 362 00:18:28,717 --> 00:18:30,921 породой для Американцев? 363 00:18:30,954 --> 00:18:32,457 Я бы сказал, что они знают. 364 00:18:32,490 --> 00:18:34,629 Пошёл ты, я из-за тебя автобус пропустил. 365 00:18:34,662 --> 00:18:38,704 Да ладно тебе, когда я был молод — моя мама говорила мне: 366 00:18:38,737 --> 00:18:40,941 Подожди. 367 00:18:40,974 --> 00:18:42,845 Не уходи слишком быстро. 368 00:18:42,878 --> 00:18:44,549 У меня нет времени на твои истории. 369 00:18:44,582 --> 00:18:47,287 Не забывай о Создателе. 370 00:18:50,861 --> 00:18:54,234 У тебя есть более великая цель, Медведь. 371 00:18:54,267 --> 00:18:56,606 Знаешь, я помню, что говорил тебе, что тебе надо разобраться со своим дерьмом, 372 00:18:56,639 --> 00:18:58,577 и что ты отлично справляешься, племянник/ правнук. 373 00:18:58,610 --> 00:19:01,348 Но время между тобой и мной? Оно ещё не закончилось. 374 00:19:01,381 --> 00:19:04,855 То, что ты явился к отцу, — большой шаг для тебя. 375 00:19:05,924 --> 00:19:07,762 Путь исцеления мужчины — 376 00:19:07,795 --> 00:19:09,798 чаще всего в возможности помочь другим. 377 00:19:11,435 --> 00:19:12,905 И вот он твой шанс начать это приключение прямо здесь, 378 00:19:12,938 --> 00:19:14,542 племянник/ правнук. 379 00:19:14,575 --> 00:19:16,980 Чувак, мне некуда идти. 380 00:19:17,013 --> 00:19:18,683 Именно. 381 00:19:18,716 --> 00:19:20,921 Тебе некуда идти, кроме как куда-то. 382 00:19:20,954 --> 00:19:22,591 Господи. 383 00:19:22,624 --> 00:19:25,396 Целая бомба знаний упала на тебя. Hoka, hoka, ha. 384 00:19:27,333 --> 00:19:29,505 Кстати, я думаю тебе лучше пойти вон туда. 385 00:19:30,674 --> 00:19:31,709 Ага. 386 00:19:33,947 --> 00:19:35,551 Давай. 387 00:19:35,584 --> 00:19:38,590 Вон туда. 388 00:19:38,623 --> 00:19:41,462 Малыш, не переживай, ты найдёшь себя. 389 00:19:43,465 --> 00:19:45,737 Следуй зову сердца — и только ему. 390 00:19:45,770 --> 00:19:46,906 Отъебись. 391 00:20:11,956 --> 00:20:13,559 Хочешь? 392 00:20:14,895 --> 00:20:17,734 Спасибо. 393 00:20:18,736 --> 00:20:20,273 Они ведь не сдобрены 394 00:20:20,306 --> 00:20:21,906 маслом с травкой, или типа того? 395 00:20:23,913 --> 00:20:25,984 Не, малой. Они обычные. 396 00:20:26,017 --> 00:20:28,422 Круто. 397 00:20:28,455 --> 00:20:29,658 Спасибо. 398 00:20:30,694 --> 00:20:33,900 Ты коренной американец? 399 00:20:36,906 --> 00:20:39,579 О да! 400 00:20:39,612 --> 00:20:42,918 Я из народа Команчи и Понка. 401 00:20:42,951 --> 00:20:44,655 Weebelhai, whoop, whoop. 402 00:20:44,688 --> 00:20:48,028 Nomono, whoop, whoop. 403 00:20:48,061 --> 00:20:49,064 Это твои друзья? 404 00:20:49,097 --> 00:20:50,667 Да. 405 00:20:50,700 --> 00:20:52,370 Скорее родственники. 406 00:20:52,403 --> 00:20:54,542 Это они на картинках, что ты рисуешь? 407 00:20:54,575 --> 00:20:57,480 Да. Это моя бабушка. 408 00:20:57,514 --> 00:20:59,585 А это я на коне. 409 00:20:59,618 --> 00:21:01,789 Вообще-то я никогда не ездил верхом. 410 00:21:01,822 --> 00:21:04,929 А это требюше. 411 00:21:04,962 --> 00:21:08,068 Однажды на меня наставили пистолет и ограбили, 412 00:21:08,101 --> 00:21:09,739 я вызвал полицию. 413 00:21:09,772 --> 00:21:11,576 Но неважно. 414 00:21:11,609 --> 00:21:13,947 Они приехали и арестовали меня за какое-то другое дерьмо, что я сделал, 415 00:21:13,980 --> 00:21:17,320 типа, лет 10 назад, о котором уже и забыл. 416 00:21:17,353 --> 00:21:19,357 Я… 417 00:21:19,390 --> 00:21:22,698 Понятия не имею, как это связано. 418 00:21:22,731 --> 00:21:25,469 Всё связано. 419 00:21:27,841 --> 00:21:29,578 Whoop, whoop. 420 00:21:53,960 --> 00:21:58,469 Можешь остаться у меня, если хочешь. 421 00:21:58,503 --> 00:22:00,707 Место есть. 422 00:22:00,740 --> 00:22:03,513 Хорошо. То есть… 423 00:22:03,546 --> 00:22:07,453 Мне, конечно, надо бы вернуться домой, но посмотрим. 424 00:22:10,492 --> 00:22:12,463 Ты знаешь, что ты на неё очень похожа? 425 00:22:12,496 --> 00:22:15,436 Да, слышала такое. 426 00:22:15,469 --> 00:22:17,808 Но иногда у тебя такое выражение лица, 427 00:22:17,841 --> 00:22:19,711 что прям точь-в-точь как у твоего отца. 428 00:22:22,116 --> 00:22:23,686 У моего отца? 429 00:22:24,688 --> 00:22:26,491 Да, как у него. 430 00:22:26,525 --> 00:22:28,930 А ты что, думала, что твоя мать понесла от святого духа? 431 00:22:28,963 --> 00:22:32,437 Ну, то есть, конечно я понимала, что у меня есть отец… 432 00:22:32,470 --> 00:22:35,009 Но я думала он… Типа приезжий был. 433 00:22:37,113 --> 00:22:39,451 Клянусь, именно поэтому мне нравится, что я из Окерна, 434 00:22:39,484 --> 00:22:41,488 потому что там никто слухов не распускает. 435 00:22:41,522 --> 00:22:44,160 Ты всю жизнь прожила и ни разу про своего отца не спросила? 436 00:22:44,193 --> 00:22:47,901 Я спрашивала, но моя бабушка Мейбл ни слова ни сказала. 437 00:22:47,934 --> 00:22:49,839 Она сказала, что о мертвецах ничего говорить не будет. 438 00:22:49,872 --> 00:22:51,609 Я с ним дружу на Facebook. 439 00:22:54,615 --> 00:22:57,420 Что? Серьёзно? 440 00:22:57,453 --> 00:22:59,625 Я к тому, что он тут недалеко, если ты хочешь встретиться с ним. 441 00:22:59,658 --> 00:23:02,564 Ну, знаешь, ты могла бы… 442 00:23:02,597 --> 00:23:04,635 Узнать его, если захочешь. 443 00:23:08,208 --> 00:23:09,879 И какой он? 444 00:23:09,912 --> 00:23:11,014 Белый. 445 00:23:12,049 --> 00:23:14,154 Мой отец — белый? 446 00:23:14,187 --> 00:23:16,491 А ты не знала? 447 00:23:18,228 --> 00:23:20,032 Нет, то есть я… 448 00:23:20,065 --> 00:23:22,170 Я знала, что я наполовину белая… 449 00:23:22,203 --> 00:23:25,577 — Он полностью белый? — Да. 450 00:23:25,610 --> 00:23:27,747 Ну, насколько я знаю. 451 00:23:29,551 --> 00:23:31,522 Он всегда был добр ко мне. 452 00:24:07,561 --> 00:24:09,699 Как же я устал. 453 00:24:20,587 --> 00:24:23,058 Я ищу Панкина. 454 00:24:23,091 --> 00:24:25,530 Уехал со своим так называемым менеджером по туру в Окленд. 455 00:24:25,563 --> 00:24:28,268 Этот кусок дерьма даже не позвонил. 456 00:24:28,301 --> 00:24:30,272 Извините. 457 00:24:46,772 --> 00:24:48,142 — Эй. — Чего? 458 00:24:48,175 --> 00:24:50,580 Простите, я забыл ему кое-что передать. 459 00:24:50,613 --> 00:24:52,316 Я могу оставить записку с вами? 460 00:24:52,349 --> 00:24:53,887 У вас есть, типа, сумка, 461 00:24:53,920 --> 00:24:55,156 или лист бумаги? 462 00:24:55,189 --> 00:24:56,859 — Где я бы мог оставить ему записку. — Конечно. 463 00:24:57,861 --> 00:24:59,598 Медведь, что ты делаешь? 464 00:25:01,234 --> 00:25:04,240 Спасибо. Повернись спиной, пожалуйста. Подержи. 465 00:25:08,248 --> 00:25:10,686 Знаю, знаю. 466 00:25:11,622 --> 00:25:13,726 Круто. Послушайте… 467 00:25:13,759 --> 00:25:15,797 Извините, что потратил ваше время. 468 00:25:15,830 --> 00:25:17,266 Спасибо за это. 469 00:25:17,299 --> 00:25:19,337 — Конечно. — Эй, малыш. Как ты… 470 00:25:19,370 --> 00:25:22,276 Извините. Хорошего вам… 471 00:25:28,121 --> 00:25:30,693 Пойдём к Белому Иисусу. 472 00:25:35,694 --> 00:25:39,893 НАКОНЕЦ-ТО Я ПОНЯЛ, КАК ТЫ ИСЧЕЗ. СЧАСТЛИВОЙ ТЕБЕ ЖИЗНИ, ОТЕЦ. МЕДВЕДЬ. 473 00:25:47,894 --> 00:25:50,700 Кусок дерьма. 474 00:26:08,235 --> 00:26:10,172 Эй! 475 00:26:10,205 --> 00:26:12,075 Банда псов резервации вернулась! 476 00:26:13,378 --> 00:26:15,951 Ты такая спокойная. 477 00:26:15,984 --> 00:26:17,821 Спасибо. 478 00:26:17,854 --> 00:26:20,727 Боже, боже. 479 00:26:20,760 --> 00:26:24,033 Милый, только посмотри на себя. Ты не голодал, я смотрю. 480 00:26:24,066 --> 00:26:25,904 Надо заглянуть в «Роб и Клео». 481 00:26:25,937 --> 00:26:27,006 Только посмотри. 482 00:26:27,039 --> 00:26:28,074 А где Медведь? 483 00:26:29,678 --> 00:26:31,181 Какого хрена? 484 00:26:31,214 --> 00:26:33,118 Вы, блядь, издеваетесь? 485 00:26:33,151 --> 00:26:35,222 Где, блядь, Медведь? 486 00:26:36,224 --> 00:26:37,360 Какого хуя, Тини? 487 00:26:37,393 --> 00:26:39,130 Ну и дела. 488 00:26:39,163 --> 00:26:40,733 Беда. 489 00:28:01,094 --> 00:28:03,766 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 44101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.