Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,231 --> 00:00:33,868
Aho!
2
00:00:33,901 --> 00:00:35,705
Молодые и старые воины!
3
00:00:37,609 --> 00:00:39,813
Вы, маленькие, женственные,
4
00:00:39,846 --> 00:00:42,184
высокие и низкие,
5
00:00:42,217 --> 00:00:44,623
чистокровные, отстранённые,
6
00:00:44,656 --> 00:00:46,326
притворяющиеся,
7
00:00:46,359 --> 00:00:48,196
те, кого мы никогда
не ставили на первый план,
8
00:00:48,229 --> 00:00:50,234
но вы всё ещё могли
доказать своё происхождение,
9
00:00:50,267 --> 00:00:51,504
я рад видеть вас.
10
00:00:53,273 --> 00:00:56,312
Добро пожаловать в мир духов.
11
00:00:59,553 --> 00:01:02,124
Как вы уже знаете…
12
00:01:02,157 --> 00:01:05,431
Меня зовут… Уильям Найфмен.
13
00:01:08,671 --> 00:01:13,480
Я здесь, чтобы продолжить
историю, что стара, как мир.
14
00:01:13,514 --> 00:01:15,819
Историю,
что свежа, как горный источник.
15
00:01:15,852 --> 00:01:19,425
Историю, что случилась вчера.
16
00:01:19,458 --> 00:01:21,764
А может на прошлой неделе.
17
00:01:21,797 --> 00:01:24,536
А может она ещё не случилась.
18
00:01:24,569 --> 00:01:26,405
Охуенно.
19
00:01:28,376 --> 00:01:30,682
Сделаем это.
20
00:01:34,689 --> 00:01:37,361
Пошла, кляча. Давай.
21
00:01:37,362 --> 00:01:39,393
{\an8}ПСЫ РЕЗЕРВАЦИИ
3 СЕЗОН 1 СЕРИЯ
22
00:01:37,394 --> 00:01:40,502
Люди же смотрят.
23
00:01:40,535 --> 00:01:43,440
Когда мы в последний
раз видели мелких пиздюков —
24
00:01:43,473 --> 00:01:45,144
все они были счастливы.
25
00:01:45,177 --> 00:01:46,914
Резвились себе в океане.
26
00:01:46,947 --> 00:01:50,187
Я даже скупую духовную
слезу пустил, смотря на это.
27
00:01:50,220 --> 00:01:52,659
— Люблю тебя.
— Их машину угнали.
28
00:01:52,692 --> 00:01:54,462
— Это же буквально…
— У них не было денег.
29
00:01:54,495 --> 00:01:56,867
— Мы не вернёмся.
— И молодой храбрый воин
30
00:01:56,900 --> 00:01:59,773
по кличке Медведь решил,
что он не вернётся домой.
31
00:01:59,806 --> 00:02:02,178
И что с того? Наверное,
32
00:02:02,211 --> 00:02:03,815
дело же совсем не в том,
что кто-то из ваших предков
33
00:02:03,848 --> 00:02:05,819
украл эту землю и заставил
нас жить в резервациях, верно?
34
00:02:05,852 --> 00:02:08,323
И всё же — история продолжается.
35
00:02:08,356 --> 00:02:10,929
Неужели мы наблюдаем,
как наш маленький медвежонок
36
00:02:10,962 --> 00:02:12,799
становится настоящим
мужчиной у нас на глазах?
37
00:02:12,832 --> 00:02:15,170
Отправился ли
он увидеть своего отца? Да.
38
00:02:15,203 --> 00:02:16,874
Да.
39
00:02:16,907 --> 00:02:20,548
Ты уверен, что просто
не набирал неправильный номер?
40
00:02:20,581 --> 00:02:23,721
Я же сказал,
звонил по номеру из контактов.
41
00:02:23,754 --> 00:02:26,894
Наверное он просто
сменил его, или типа того.
42
00:02:26,927 --> 00:02:29,733
Бля, если он не ответит,
давайте просто найдём Белого Иисуса.
43
00:02:31,302 --> 00:02:32,672
Он ответит.
44
00:02:34,643 --> 00:02:37,949
Да погодите немного, ёб вашу.
45
00:02:37,982 --> 00:02:39,318
Какого?
46
00:02:39,351 --> 00:02:41,489
Осторожнее.
47
00:02:41,523 --> 00:02:42,692
Чего?
48
00:02:42,725 --> 00:02:44,929
— Привет.
— Привет.
49
00:02:46,533 --> 00:02:49,238
Я ищу Панкина.
50
00:02:49,271 --> 00:02:50,508
Панкина?
51
00:02:50,541 --> 00:02:52,378
Не видела его уже неделю.
52
00:02:52,411 --> 00:02:54,482
Уехал со своим так называемым
менеджером по туру в Окленд.
53
00:02:54,516 --> 00:02:57,689
Этот кусок дерьма даже не позвонил.
54
00:02:57,722 --> 00:02:59,425
А что?
55
00:03:01,295 --> 00:03:03,835
Да так, я просто ищу его.
56
00:03:03,868 --> 00:03:06,607
Он сказал, что я могу зайти,
57
00:03:06,640 --> 00:03:07,976
песню записать.
58
00:03:08,009 --> 00:03:09,580
Так что, да…
59
00:03:09,613 --> 00:03:12,017
Но его нет, ладно, ничего.
60
00:03:12,050 --> 00:03:13,386
Спасибо.
61
00:03:13,419 --> 00:03:15,323
Извините.
62
00:03:19,498 --> 00:03:20,969
Да уж, совсем не интересно.
63
00:03:21,002 --> 00:03:22,572
Но дальше — больше.
64
00:03:22,605 --> 00:03:24,510
Уверен, что вам
интересно, что случилось
65
00:03:24,543 --> 00:03:26,514
после этого
судьбоносного момента,
66
00:03:26,547 --> 00:03:28,718
потому что как любой красивый,
67
00:03:28,751 --> 00:03:32,659
длинноволосый,
прекрасный коренной рассказчик —
68
00:03:32,692 --> 00:03:35,297
я оставлю вас прямо
посреди повествования.
69
00:03:35,330 --> 00:03:37,769
Aho!
70
00:03:42,679 --> 00:03:44,817
Послушайте, меня сзади укачивает.
71
00:03:44,850 --> 00:03:47,021
— Тошнит меня.
— Эй, вас сейчас стошнит?
72
00:03:47,054 --> 00:03:49,254
Только не надо блевать в машине.
У меня сегодня ещё свидание.
73
00:03:50,327 --> 00:03:51,597
Хватит постоянно жать на тормоза.
74
00:03:51,630 --> 00:03:53,033
— Хватит.
— Вы когда-нибудь водили в ЛА?
75
00:03:53,066 --> 00:03:55,370
Не будете жать на тормоза — погибните.
76
00:03:55,403 --> 00:03:57,809
Господи.
77
00:03:57,842 --> 00:03:59,813
Может остановиться?
78
00:03:59,846 --> 00:04:01,449
Нет, просто едем дальше.
79
00:04:05,023 --> 00:04:07,328
— Можешь музыку убавить?
— Вам не нравится музыка?
80
00:04:07,361 --> 00:04:09,566
У меня просто скоро прослушивание,
а это помогает собраться с мыслями.
81
00:04:09,599 --> 00:04:10,835
Мне звонят.
82
00:04:10,868 --> 00:04:12,471
Понял.
83
00:04:12,505 --> 00:04:14,041
— Ты уже нашла их?
— Нет, на пути к ним.
84
00:04:14,074 --> 00:04:16,446
Передай Медведю,
что он наказан на целый год.
85
00:04:16,479 --> 00:04:18,016
— Так и передам.
— Он может делать что пожелает,
86
00:04:18,049 --> 00:04:19,753
когда съедет
из моего дома, но до тех пор —
87
00:04:19,786 --> 00:04:21,624
будет следовать моим правилам.
88
00:04:21,657 --> 00:04:24,630
Всё, Рита, мне пора.
Меня сейчас стошнит.
89
00:04:24,663 --> 00:04:27,536
Братья, сестры,
90
00:04:27,569 --> 00:04:29,071
да не убоитесь вы.
91
00:04:29,104 --> 00:04:31,911
Я всегда приму вас в своих объятиях.
92
00:04:31,944 --> 00:04:34,516
Удивительно, но всё было комфортно.
93
00:04:34,549 --> 00:04:35,985
А, это помазание, сын мой.
94
00:04:36,018 --> 00:04:38,925
Ещё одной ночи в хлеву я не перенесу.
95
00:04:38,958 --> 00:04:40,795
Серьёзно?
96
00:04:42,732 --> 00:04:44,903
Вот и она.
97
00:04:46,740 --> 00:04:47,876
Наверное они её наркотой накачали.
98
00:04:47,909 --> 00:04:49,345
Тётя.
99
00:04:49,378 --> 00:04:50,915
Досталось же ей.
100
00:04:50,948 --> 00:04:52,451
Наслаждайся моментом.
101
00:04:52,484 --> 00:04:53,754
Тётя, ты как?
102
00:04:53,787 --> 00:04:55,023
Видите, дети,
103
00:04:55,056 --> 00:04:57,027
вот почему мы не балуемся наркотиками.
104
00:04:58,096 --> 00:04:59,900
Никогда не знаешь, что в них.
105
00:04:59,933 --> 00:05:02,639
Я не под наркотиками.
Водила бешеный.
106
00:05:02,672 --> 00:05:04,475
А, водители Лос-Анджелеса.
107
00:05:04,509 --> 00:05:06,479
А ты кто?
108
00:05:06,513 --> 00:05:09,085
— Кто он такой?
— Наш друг.
109
00:05:09,118 --> 00:05:11,422
— Белый Иисус.
— Уличный парень.
110
00:05:11,455 --> 00:05:12,792
К вашим услугам.
111
00:05:14,028 --> 00:05:15,497
И к вашим услугам.
112
00:05:15,531 --> 00:05:16,800
— Вы в порядке?
— И к вашим услугам.
113
00:05:16,833 --> 00:05:17,669
Какого хрена вы забыли в ЛА?
114
00:05:17,702 --> 00:05:18,905
Мы приехали…
115
00:05:18,938 --> 00:05:20,140
Мы приехали проститься с Дэниелом.
116
00:05:20,173 --> 00:05:21,710
Это он желал приехать
117
00:05:21,743 --> 00:05:23,781
— в Калифорнию.
— А потом нас ограбили.
118
00:05:23,814 --> 00:05:26,486
И вы просто так
уехали, никому не сказав?
119
00:05:26,520 --> 00:05:27,989
Я сказал бабушке.
120
00:05:28,022 --> 00:05:29,660
Наконец-то отправимся домой.
121
00:05:29,693 --> 00:05:31,062
Я никогда раньше не летал самолётом.
122
00:05:31,095 --> 00:05:33,601
Точно, мы же прям в небе полетим.
123
00:05:33,634 --> 00:05:35,404
Я закажу у них все орешки и сухарики.
124
00:05:35,437 --> 00:05:37,509
Что-то съем, что-то домой возьму.
125
00:05:37,542 --> 00:05:38,945
Орешки?
126
00:05:38,978 --> 00:05:41,049
Самолёт?
Блядь, никакого самолёта не будет.
127
00:05:41,082 --> 00:05:42,852
Вы хоть знаете,
сколько будет стоить столько билетов?
128
00:05:42,885 --> 00:05:44,856
Значит, арендуем машину?
129
00:05:44,889 --> 00:05:46,794
Нет. Автобусом поедем.
130
00:05:46,827 --> 00:05:48,163
Да.
131
00:05:48,196 --> 00:05:49,900
Лучший способ путешествовать.
132
00:05:49,933 --> 00:05:52,572
Воочию увидите
всю, так называемую, Америку.
133
00:05:52,605 --> 00:05:54,710
А почему ты здесь?
134
00:05:54,743 --> 00:05:57,081
Я направляю молодых.
135
00:05:57,114 --> 00:05:58,784
Чтобы они были в безопасности.
136
00:05:58,817 --> 00:06:01,724
Кстати говоря,
пары баксов не найдётся?
137
00:06:01,757 --> 00:06:02,993
Пошли.
138
00:06:03,026 --> 00:06:04,462
Белый Иисус, чел,
139
00:06:04,495 --> 00:06:06,634
я сейчас заплачу.
140
00:06:06,667 --> 00:06:07,836
Не стоит. Я ненавижу прощаться.
141
00:06:07,869 --> 00:06:10,742
Не убоитесь, юные мои.
142
00:06:10,775 --> 00:06:12,846
Ах, Медведь,
143
00:06:12,879 --> 00:06:14,516
слушай всегда своё сердце.
144
00:06:14,549 --> 00:06:16,419
Элора Данан.
145
00:06:16,452 --> 00:06:18,624
Наслаждайся моментом. Да.
146
00:06:18,657 --> 00:06:20,093
Скоро ты станешь взрослой.
147
00:06:20,126 --> 00:06:22,498
Вот, держи.
148
00:06:22,532 --> 00:06:23,834
Благослови тебя.
149
00:06:23,867 --> 00:06:25,738
Спасибо, что присмотрел за ними.
150
00:06:25,771 --> 00:06:27,676
Сегодня я съем
два хот-дога в вашу честь.
151
00:06:27,709 --> 00:06:29,946
И в честь вашего путешествия.
152
00:06:29,979 --> 00:06:31,817
— Спасибо, Белый Иисус.
— Прощай, Белый Иисус.
153
00:06:31,850 --> 00:06:33,654
— Увидимся. Хорошей дороги.
— Как же хочу в душ.
154
00:06:33,687 --> 00:06:34,890
— Милый парень.
— Да, он милый парень.
155
00:06:34,923 --> 00:06:36,092
— Забери нас домой.
— Он крутой.
156
00:06:36,125 --> 00:06:37,445
Надо о нём книгу написать.
157
00:06:42,446 --> 00:06:44,675
Сколько же супа я наварил.
158
00:06:44,676 --> 00:06:47,448
Ooh. Hookah.
159
00:06:47,481 --> 00:06:50,020
Приветики.
160
00:06:50,053 --> 00:06:51,957
Знаю, знаю, знаю.
Я слишком много вам поведал
161
00:06:51,990 --> 00:06:53,493
в эти первые три минуты, верно?
162
00:06:53,527 --> 00:06:55,732
Да. Но вы должны мне довериться.
163
00:06:55,765 --> 00:06:58,604
Я коренной рассказчик до мозга костей.
164
00:06:58,637 --> 00:07:01,242
Я словно греческий рассказчик,
165
00:07:01,275 --> 00:07:04,181
но в набедренной повязке, да.
166
00:07:04,214 --> 00:07:06,119
Вернёмся к нашим деткам.
167
00:07:06,152 --> 00:07:09,258
Этим маленьким крысам резервации.
Где они сейчас?
168
00:07:09,291 --> 00:07:13,166
Едут в своём долгом
путешествии на пути домой.
169
00:07:13,199 --> 00:07:17,575
Священным образом оставляя
позади часть своей боли.
170
00:07:17,608 --> 00:07:20,147
Но, возможно,
унося с собой часть проблем,
171
00:07:20,180 --> 00:07:21,617
с которыми столкнутся в будущем.
172
00:08:12,350 --> 00:08:15,323
Бро, хочу этот рисунок.
173
00:08:15,356 --> 00:08:17,127
Хорошо.
174
00:08:17,160 --> 00:08:18,964
Я и не знала,
что ты так хорошо рисуешь.
175
00:08:18,997 --> 00:08:20,333
Много практики…
176
00:08:20,366 --> 00:08:21,870
Бабушка ложиться
спать примерно в восемь вечера,
177
00:08:21,903 --> 00:08:23,974
так что остальное время…
178
00:08:24,007 --> 00:08:25,711
Бля, ну рисуешь круто.
179
00:08:27,849 --> 00:08:30,253
Ты думала когда-нибудь
о том, что Медведь и Элора уедут?
180
00:08:30,286 --> 00:08:32,559
О чём ты?
181
00:08:32,592 --> 00:08:35,163
Я думал о том, что вы все уедете.
182
00:08:35,196 --> 00:08:37,769
Я же младше всех вас, так что…
183
00:08:37,802 --> 00:08:40,607
Да и бабушка не будет жить вечно.
184
00:08:45,183 --> 00:08:47,221
Бля, я никуда не уеду.
185
00:08:47,254 --> 00:08:50,661
Да, в ЛА было круто, но…
186
00:08:52,632 --> 00:08:55,236
Теперь я больше ценю дом.
187
00:08:57,073 --> 00:08:58,744
Думаешь, Медведь и Элора уедут?
188
00:09:01,248 --> 00:09:03,086
Да.
189
00:09:03,119 --> 00:09:05,090
Скорее всего.
190
00:09:06,827 --> 00:09:08,296
Я тебя не оставлю.
191
00:09:23,025 --> 00:09:24,696
Леди и джентльмены,
192
00:09:24,729 --> 00:09:27,234
остановка в Амарилло.
193
00:09:27,267 --> 00:09:29,973
Если вы едете в Даллас —
оставайтесь в автобусе.
194
00:09:30,006 --> 00:09:32,745
Остальные — пройдите в транзит.
195
00:09:32,778 --> 00:09:35,050
Как долго ещё
до нашего следующего автобуса?
196
00:09:35,083 --> 00:09:37,054
Где-то час?
197
00:09:46,071 --> 00:09:48,811
О, смотрите, закуски.
198
00:09:48,844 --> 00:09:50,815
— Пошли.
— Возьмите мне воды.
199
00:09:50,848 --> 00:09:52,284
Тебе что-то взять, Медведь?
200
00:09:52,317 --> 00:09:53,921
Батончик какой-нибудь, да и всё.
201
00:09:53,954 --> 00:09:55,992
Понятно. Пошли, бро.
202
00:09:56,025 --> 00:09:58,797
Пришло время поохотиться для племени.
203
00:09:58,830 --> 00:10:02,003
Знаешь, думаю, что в этом случае,
это просто собирательство.
204
00:10:03,339 --> 00:10:04,976
Извините.
205
00:10:05,009 --> 00:10:07,114
Не желаете бесплатных пончиков?
206
00:10:07,147 --> 00:10:09,753
Тут через дорогу есть заведение,
они выкидывают их ночью,
207
00:10:09,786 --> 00:10:12,691
но пончики вполне себе ничего.
208
00:10:14,729 --> 00:10:16,199
Нет, спасибо.
209
00:10:16,232 --> 00:10:17,968
Полностью бесплатные.
210
00:10:19,104 --> 00:10:21,341
Ну ладно, ладно. Без проблем.
211
00:10:27,855 --> 00:10:30,327
Я чуть было не согласился.
212
00:10:30,360 --> 00:10:32,163
Дурак.
213
00:10:33,332 --> 00:10:34,702
Ты в порядке?
214
00:10:35,738 --> 00:10:38,677
Да. Просто устал.
215
00:10:40,446 --> 00:10:43,119
А чего такой грустный вид тогда?
216
00:10:43,152 --> 00:10:46,192
— Из-за отца?
— Нет.
217
00:10:46,225 --> 00:10:50,066
Ну, точнее…
218
00:10:50,099 --> 00:10:52,271
Я не знаю.
219
00:10:52,304 --> 00:10:54,008
Я просто должен был это сделать.
220
00:10:54,041 --> 00:10:56,178
Понимаешь?
221
00:10:56,211 --> 00:10:58,851
Чувство было, что так надо.
222
00:10:58,884 --> 00:11:01,122
Но что теперь?
223
00:11:01,155 --> 00:11:04,795
Дэниел всё ещё не с нами.
224
00:11:08,904 --> 00:11:11,876
Я думаю нам
надо жить так, как он бы желал.
225
00:11:14,114 --> 00:11:15,684
Да.
226
00:11:18,222 --> 00:11:21,329
Да, да. Я знаю.
227
00:11:21,362 --> 00:11:23,901
Я же сказала, что заболела.
228
00:11:23,934 --> 00:11:26,974
Очень плохо.
229
00:11:27,007 --> 00:11:28,276
Мы достали еду.
230
00:11:28,309 --> 00:11:31,248
— Ура.
— О, спасибо.
231
00:11:31,281 --> 00:11:33,152
— Я схожу в туалет.
— Давай.
232
00:11:36,191 --> 00:11:37,929
Да.
233
00:11:37,962 --> 00:11:39,431
Чиз.
234
00:11:39,464 --> 00:11:41,335
Что? Бесплатные же.
235
00:11:43,239 --> 00:11:45,176
Дело твоё.
236
00:11:51,177 --> 00:11:53,042
ДЖЕКИ:
ГОВОРИЛА С ТВОЕЙ МАМОЙ. ОНА В БЕШЕНСТВЕ.
237
00:12:02,043 --> 00:12:04,849
Блядь.
238
00:12:04,882 --> 00:12:06,218
Внимание.
239
00:12:06,251 --> 00:12:10,093
Автобус 1491 до Талсы
240
00:12:10,126 --> 00:12:12,197
отправляется через 15 минут.
241
00:12:12,230 --> 00:12:14,034
Пойду найду тётю.
242
00:12:14,067 --> 00:12:16,072
— Давай.
— Спасибо.
243
00:12:16,105 --> 00:12:18,076
А мой где? Бля.
244
00:12:18,109 --> 00:12:19,477
Прости.
245
00:12:21,516 --> 00:12:23,753
— Вот.
— Спасибо.
246
00:12:28,462 --> 00:12:30,032
Всё хорошо?
247
00:12:31,068 --> 00:12:32,471
Да.
248
00:12:32,505 --> 00:12:34,475
Просто…
249
00:12:34,509 --> 00:12:36,580
Наверное я потеряю работу.
250
00:12:36,613 --> 00:12:39,018
Блядь, серьёзно?
251
00:12:39,051 --> 00:12:40,252
Да.
252
00:12:49,271 --> 00:12:51,943
Мне жаль.
253
00:12:51,976 --> 00:12:54,048
Всё нормально.
254
00:12:54,081 --> 00:12:56,987
Всё равно было чувство,
что пора двигаться дальше.
255
00:12:57,020 --> 00:12:59,391
Это было моё самое долгое место работы.
256
00:12:59,424 --> 00:13:01,328
Почти восемь лет.
257
00:13:03,499 --> 00:13:05,003
А чем ты занималась?
258
00:13:05,036 --> 00:13:06,338
Работала в одной компании в Фениксе,
259
00:13:06,371 --> 00:13:08,142
которая изготавливала все эти брошюры,
260
00:13:08,175 --> 00:13:11,282
которые лежат в нашей больнице,
с лозунгами типа: «Диабет — это не наш путь».
261
00:13:11,315 --> 00:13:16,324
Или: «Соблюдайте святость круга —
пройдите тест на сифилис».
262
00:13:18,129 --> 00:13:20,601
Всё не так плохо.
263
00:13:20,634 --> 00:13:23,105
Мне нравилась моя жизнь в Фениксе.
264
00:13:24,609 --> 00:13:26,512
И я скучала по дому.
265
00:13:41,141 --> 00:13:44,047
Aho! Hoka. Hoka.
266
00:13:44,080 --> 00:13:46,419
Боже, чел, ну дверцу-то прикрой.
267
00:13:47,955 --> 00:13:49,358
Извини.
268
00:13:49,391 --> 00:13:50,961
Я не могу. Пальцы духа.
269
00:13:50,994 --> 00:13:52,364
Прямо сквозь дверцу проходят.
270
00:13:52,397 --> 00:13:54,435
Эй, а ты знал, что когда-то давно
271
00:13:54,468 --> 00:13:56,573
мы придерживали друг другу
наше хозяйство, пока ходили в туалет?
272
00:13:56,606 --> 00:13:58,309
Чего?… Что?
273
00:13:58,342 --> 00:14:00,847
Слушай, тебе не стоит
садиться на этот автобус.
274
00:14:02,150 --> 00:14:04,054
Почему? Погоди…
275
00:14:04,087 --> 00:14:06,292
Что ты имеешь в виду?
Случится что-то плохое?
276
00:14:06,325 --> 00:14:08,530
Нет. Нет, нет. Ничего такого.
277
00:14:08,563 --> 00:14:11,035
Я хотел сказать, что именно тебе/i>
не стоит садиться на этот автобус.
278
00:14:11,068 --> 00:14:12,437
Да.
279
00:14:12,470 --> 00:14:15,243
Твой путь лежит
в другое место, юный самец.
280
00:14:15,276 --> 00:14:17,247
О чём ты вообще говоришь?
281
00:14:17,280 --> 00:14:21,122
Ой, да похуй. Я даже не понимаю,
что ты здесь делаешь вообще.
282
00:14:21,155 --> 00:14:22,390
Я сделал всё, как ты просил.
283
00:14:22,423 --> 00:14:25,296
Получил работу, отправился к океану.
284
00:14:27,167 --> 00:14:28,904
Этого разве недостаточно? Типа…
285
00:14:31,943 --> 00:14:35,383
Это… Эм…
286
00:14:35,416 --> 00:14:37,287
Это постановка такая.
287
00:14:37,320 --> 00:14:39,291
Разучиваю реплику к пьесе.
288
00:14:39,324 --> 00:14:42,297
Этого, как его… Шекспира.
289
00:14:42,330 --> 00:14:44,636
— А. Типа, весь мир — театр?
— Точно.
290
00:14:44,669 --> 00:14:46,038
А я как раз
возвращаюсь к своим зрителям.
291
00:14:46,071 --> 00:14:47,240
Удачи, Брандо.
292
00:14:47,273 --> 00:14:50,146
Ага.
293
00:14:50,179 --> 00:14:53,452
Ну вот посмотри.
Из-за тебя я похож на сумасшедшего.
294
00:14:53,485 --> 00:14:56,058
Я расскажу тебе секрет, Элора.
295
00:14:56,091 --> 00:14:58,162
Взрослые — это полный пиздец.
296
00:14:58,195 --> 00:15:00,734
Ещё более
пиздецовый пиздец, чем вы, подростки.
297
00:15:00,767 --> 00:15:03,406
Я в этом сомневаюсь.
298
00:15:03,439 --> 00:15:05,276
Подумай о том,
что ты делала, когда тебе было 11.
299
00:15:05,309 --> 00:15:08,382
Что ты делала?
300
00:15:10,621 --> 00:15:15,664
Да бегала по окрестностям
с Дэниелом и Медведем,
301
00:15:15,697 --> 00:15:17,635
надирала им зад в футболе.
302
00:15:17,668 --> 00:15:19,304
Попадала в неприятности из-за бабушки.
303
00:15:21,275 --> 00:15:24,648
А если вспомнить мысли и чувства?
Помнишь свои чувства?
304
00:15:26,619 --> 00:15:29,358
Типа ощущаю
ли я то же самое, что и тогда?
305
00:15:29,391 --> 00:15:32,030
Именно. Я чувствую так же.
306
00:15:32,063 --> 00:15:35,604
Сейчас я чувствую
себя так же, как в твои годы.
307
00:15:35,637 --> 00:15:37,575
Никакого чудесного
изменения не случилось.
308
00:15:37,608 --> 00:15:40,981
Ты всё тот же человек,
что и в тот момент, как только ты открыл глаза.
309
00:15:41,014 --> 00:15:44,154
Разве что, пока ты взрослеешь,
у тебя ещё и багаж опыта собирается,
310
00:15:44,187 --> 00:15:47,327
и багаж этот становится всё тяжелее.
311
00:15:47,360 --> 00:15:48,730
Именно это меняет людей.
312
00:15:50,433 --> 00:15:52,505
Так что с собственным
дерьмом надо разбираться,
313
00:15:52,538 --> 00:15:54,575
пытаться избавиться от него,
или же просто нести его.
314
00:15:56,746 --> 00:15:59,484
У одних детей
опыта больше, чем у других.
315
00:16:01,455 --> 00:16:04,596
И даже представить нельзя.
316
00:16:04,629 --> 00:16:07,333
Например Дэниел, или твоя мама.
317
00:16:08,369 --> 00:16:10,540
Тебе никогда
не понять, что у них на душе.
318
00:16:12,343 --> 00:16:14,782
Автобус отходит.
319
00:16:14,815 --> 00:16:16,252
Блядь.
320
00:16:19,659 --> 00:16:22,330
Погодите, а где… Медведь и Чиз?
321
00:16:24,735 --> 00:16:26,471
Бля.
322
00:16:29,244 --> 00:16:31,248
О, вон они.
323
00:16:31,281 --> 00:16:34,054
Его мама меня убьёт.
324
00:16:34,087 --> 00:16:36,626
— Билеты у вас?
— Да.
325
00:16:36,659 --> 00:16:38,563
— Наверное.
— Да.
326
00:16:39,598 --> 00:16:40,667
Хорошо.
327
00:16:46,244 --> 00:16:48,584
Послушайте, я знаю!
Тот парень выглядел, как Медведь.
328
00:16:48,617 --> 00:16:50,253
Ситуация пиздец, да?
329
00:16:50,286 --> 00:16:53,459
Вот вам два ценных,
священных духовных урока,
330
00:16:53,492 --> 00:16:55,330
которые надо усвоить прямо сейчас.
331
00:16:55,363 --> 00:16:58,336
При путешествия в компании —
всегда делитесь на пары.
332
00:16:58,369 --> 00:17:01,208
Это действительно защищает
наших родных добрым, священным образом.
333
00:17:01,241 --> 00:17:03,446
И второй урок…
334
00:17:03,479 --> 00:17:05,316
Блядь, я забыл, что там за второй урок.
335
00:17:05,349 --> 00:17:07,822
Ну да ладно,
давайте вернёмся к истории, ладно?
336
00:17:07,855 --> 00:17:11,128
Они в автобусе, едут куда-то вон туда.
337
00:17:11,161 --> 00:17:14,133
А наш юный воин Медведь…
338
00:17:14,935 --> 00:17:17,575
Вы ещё увидите, каким будет его путь.
339
00:17:17,608 --> 00:17:18,810
Hoka.
340
00:17:21,683 --> 00:17:23,820
О, нет.
341
00:17:23,853 --> 00:17:27,360
Да ладно.
342
00:17:31,903 --> 00:17:33,840
Блядь!
343
00:17:33,873 --> 00:17:36,211
Блядь.
344
00:17:36,244 --> 00:17:37,748
— Давай-ка ещё раз.
— Да.
345
00:17:37,781 --> 00:17:39,519
Ты был занят
репетицией пьесы в туалете…
346
00:17:39,552 --> 00:17:40,821
Пропустил свой автобус…
347
00:17:40,854 --> 00:17:42,558
А теперь хочешь, чтобы я
348
00:17:42,591 --> 00:17:44,428
попросила автобус развернуться обратно?
349
00:17:44,461 --> 00:17:46,866
— Именно. Да.
— Эй, это правда.
350
00:17:46,899 --> 00:17:48,537
— Я его слышал.
— Ладно.
351
00:17:48,570 --> 00:17:49,872
Этому не бывать.
352
00:17:49,905 --> 00:17:50,874
Тебе придётся купить билет
353
00:17:50,907 --> 00:17:52,310
на следующий автобус, который…
354
00:17:52,343 --> 00:17:53,814
отправляется завтра.
355
00:17:53,847 --> 00:17:56,586
Блядь. У меня даже денег нет.
356
00:17:56,619 --> 00:17:58,757
— А мы можем что-нибудь…
— Следующий.
357
00:17:58,790 --> 00:18:01,763
Ты серьёзно? Мы же… Боже.
358
00:18:01,796 --> 00:18:02,864
Блядь.
359
00:18:08,810 --> 00:18:10,313
Блядь.
360
00:18:18,830 --> 00:18:20,667
Блядь, чтоб тебя.
361
00:18:27,280 --> 00:18:28,684
А ты знал,
что таксы не являются коренной
362
00:18:28,717 --> 00:18:30,921
породой для Американцев?
363
00:18:30,954 --> 00:18:32,457
Я бы сказал, что они знают.
364
00:18:32,490 --> 00:18:34,629
Пошёл ты,
я из-за тебя автобус пропустил.
365
00:18:34,662 --> 00:18:38,704
Да ладно тебе,
когда я был молод — моя мама говорила мне:
366
00:18:38,737 --> 00:18:40,941
Подожди.
367
00:18:40,974 --> 00:18:42,845
Не уходи слишком быстро.
368
00:18:42,878 --> 00:18:44,549
У меня нет времени на твои истории.
369
00:18:44,582 --> 00:18:47,287
Не забывай о Создателе.
370
00:18:50,861 --> 00:18:54,234
У тебя есть более великая цель, Медведь.
371
00:18:54,267 --> 00:18:56,606
Знаешь, я помню, что говорил тебе,
что тебе надо разобраться со своим дерьмом,
372
00:18:56,639 --> 00:18:58,577
и что ты отлично
справляешься, племянник/ правнук.
373
00:18:58,610 --> 00:19:01,348
Но время между тобой и мной?
Оно ещё не закончилось.
374
00:19:01,381 --> 00:19:04,855
То, что ты явился к отцу, —
большой шаг для тебя.
375
00:19:05,924 --> 00:19:07,762
Путь исцеления мужчины —
376
00:19:07,795 --> 00:19:09,798
чаще всего в возможности помочь другим.
377
00:19:11,435 --> 00:19:12,905
И вот он твой шанс начать
это приключение прямо здесь,
378
00:19:12,938 --> 00:19:14,542
племянник/ правнук.
379
00:19:14,575 --> 00:19:16,980
Чувак, мне некуда идти.
380
00:19:17,013 --> 00:19:18,683
Именно.
381
00:19:18,716 --> 00:19:20,921
Тебе некуда идти, кроме как куда-то.
382
00:19:20,954 --> 00:19:22,591
Господи.
383
00:19:22,624 --> 00:19:25,396
Целая бомба знаний упала на тебя.
Hoka, hoka, ha.
384
00:19:27,333 --> 00:19:29,505
Кстати, я думаю
тебе лучше пойти вон туда.
385
00:19:30,674 --> 00:19:31,709
Ага.
386
00:19:33,947 --> 00:19:35,551
Давай.
387
00:19:35,584 --> 00:19:38,590
Вон туда.
388
00:19:38,623 --> 00:19:41,462
Малыш, не переживай, ты найдёшь себя.
389
00:19:43,465 --> 00:19:45,737
Следуй зову сердца — и только ему.
390
00:19:45,770 --> 00:19:46,906
Отъебись.
391
00:20:11,956 --> 00:20:13,559
Хочешь?
392
00:20:14,895 --> 00:20:17,734
Спасибо.
393
00:20:18,736 --> 00:20:20,273
Они ведь не сдобрены
394
00:20:20,306 --> 00:20:21,906
маслом с травкой, или типа того?
395
00:20:23,913 --> 00:20:25,984
Не, малой.
Они обычные.
396
00:20:26,017 --> 00:20:28,422
Круто.
397
00:20:28,455 --> 00:20:29,658
Спасибо.
398
00:20:30,694 --> 00:20:33,900
Ты коренной американец?
399
00:20:36,906 --> 00:20:39,579
О да!
400
00:20:39,612 --> 00:20:42,918
Я из народа Команчи и Понка.
401
00:20:42,951 --> 00:20:44,655
Weebelhai, whoop, whoop.
402
00:20:44,688 --> 00:20:48,028
Nomono, whoop, whoop.
403
00:20:48,061 --> 00:20:49,064
Это твои друзья?
404
00:20:49,097 --> 00:20:50,667
Да.
405
00:20:50,700 --> 00:20:52,370
Скорее родственники.
406
00:20:52,403 --> 00:20:54,542
Это они на картинках, что ты рисуешь?
407
00:20:54,575 --> 00:20:57,480
Да. Это моя бабушка.
408
00:20:57,514 --> 00:20:59,585
А это я на коне.
409
00:20:59,618 --> 00:21:01,789
Вообще-то я никогда не ездил верхом.
410
00:21:01,822 --> 00:21:04,929
А это требюше.
411
00:21:04,962 --> 00:21:08,068
Однажды на меня
наставили пистолет и ограбили,
412
00:21:08,101 --> 00:21:09,739
я вызвал полицию.
413
00:21:09,772 --> 00:21:11,576
Но неважно.
414
00:21:11,609 --> 00:21:13,947
Они приехали и арестовали
меня за какое-то другое дерьмо, что я сделал,
415
00:21:13,980 --> 00:21:17,320
типа, лет 10 назад,
о котором уже и забыл.
416
00:21:17,353 --> 00:21:19,357
Я…
417
00:21:19,390 --> 00:21:22,698
Понятия не имею, как это связано.
418
00:21:22,731 --> 00:21:25,469
Всё связано.
419
00:21:27,841 --> 00:21:29,578
Whoop, whoop.
420
00:21:53,960 --> 00:21:58,469
Можешь остаться у меня, если хочешь.
421
00:21:58,503 --> 00:22:00,707
Место есть.
422
00:22:00,740 --> 00:22:03,513
Хорошо. То есть…
423
00:22:03,546 --> 00:22:07,453
Мне, конечно, надо бы
вернуться домой, но посмотрим.
424
00:22:10,492 --> 00:22:12,463
Ты знаешь, что ты на неё очень похожа?
425
00:22:12,496 --> 00:22:15,436
Да, слышала такое.
426
00:22:15,469 --> 00:22:17,808
Но иногда у тебя такое выражение лица,
427
00:22:17,841 --> 00:22:19,711
что прям точь-в-точь как у твоего отца.
428
00:22:22,116 --> 00:22:23,686
У моего отца?
429
00:22:24,688 --> 00:22:26,491
Да, как у него.
430
00:22:26,525 --> 00:22:28,930
А ты что, думала,
что твоя мать понесла от святого духа?
431
00:22:28,963 --> 00:22:32,437
Ну, то есть, конечно
я понимала, что у меня есть отец…
432
00:22:32,470 --> 00:22:35,009
Но я думала он… Типа приезжий был.
433
00:22:37,113 --> 00:22:39,451
Клянусь, именно поэтому
мне нравится, что я из Окерна,
434
00:22:39,484 --> 00:22:41,488
потому что там
никто слухов не распускает.
435
00:22:41,522 --> 00:22:44,160
Ты всю жизнь прожила
и ни разу про своего отца не спросила?
436
00:22:44,193 --> 00:22:47,901
Я спрашивала, но моя
бабушка Мейбл ни слова ни сказала.
437
00:22:47,934 --> 00:22:49,839
Она сказала, что о мертвецах
ничего говорить не будет.
438
00:22:49,872 --> 00:22:51,609
Я с ним дружу на Facebook.
439
00:22:54,615 --> 00:22:57,420
Что? Серьёзно?
440
00:22:57,453 --> 00:22:59,625
Я к тому, что он тут недалеко,
если ты хочешь встретиться с ним.
441
00:22:59,658 --> 00:23:02,564
Ну, знаешь, ты могла бы…
442
00:23:02,597 --> 00:23:04,635
Узнать его, если захочешь.
443
00:23:08,208 --> 00:23:09,879
И какой он?
444
00:23:09,912 --> 00:23:11,014
Белый.
445
00:23:12,049 --> 00:23:14,154
Мой отец — белый?
446
00:23:14,187 --> 00:23:16,491
А ты не знала?
447
00:23:18,228 --> 00:23:20,032
Нет, то есть я…
448
00:23:20,065 --> 00:23:22,170
Я знала, что я наполовину белая…
449
00:23:22,203 --> 00:23:25,577
— Он полностью белый?
— Да.
450
00:23:25,610 --> 00:23:27,747
Ну, насколько я знаю.
451
00:23:29,551 --> 00:23:31,522
Он всегда был добр ко мне.
452
00:24:07,561 --> 00:24:09,699
Как же я устал.
453
00:24:20,587 --> 00:24:23,058
Я ищу Панкина.
454
00:24:23,091 --> 00:24:25,530
Уехал со своим так называемым
менеджером по туру в Окленд.
455
00:24:25,563 --> 00:24:28,268
Этот кусок дерьма даже не позвонил.
456
00:24:28,301 --> 00:24:30,272
Извините.
457
00:24:46,772 --> 00:24:48,142
— Эй.
— Чего?
458
00:24:48,175 --> 00:24:50,580
Простите, я забыл ему кое-что передать.
459
00:24:50,613 --> 00:24:52,316
Я могу оставить записку с вами?
460
00:24:52,349 --> 00:24:53,887
У вас есть, типа, сумка,
461
00:24:53,920 --> 00:24:55,156
или лист бумаги?
462
00:24:55,189 --> 00:24:56,859
— Где я бы мог оставить ему записку.
— Конечно.
463
00:24:57,861 --> 00:24:59,598
Медведь, что ты делаешь?
464
00:25:01,234 --> 00:25:04,240
Спасибо. Повернись
спиной, пожалуйста. Подержи.
465
00:25:08,248 --> 00:25:10,686
Знаю, знаю.
466
00:25:11,622 --> 00:25:13,726
Круто. Послушайте…
467
00:25:13,759 --> 00:25:15,797
Извините, что потратил ваше время.
468
00:25:15,830 --> 00:25:17,266
Спасибо за это.
469
00:25:17,299 --> 00:25:19,337
— Конечно.
— Эй, малыш. Как ты…
470
00:25:19,370 --> 00:25:22,276
Извините. Хорошего вам…
471
00:25:28,121 --> 00:25:30,693
Пойдём к Белому Иисусу.
472
00:25:35,694 --> 00:25:39,893
НАКОНЕЦ-ТО Я ПОНЯЛ, КАК ТЫ ИСЧЕЗ.
СЧАСТЛИВОЙ ТЕБЕ ЖИЗНИ, ОТЕЦ. МЕДВЕДЬ.
473
00:25:47,894 --> 00:25:50,700
Кусок дерьма.
474
00:26:08,235 --> 00:26:10,172
Эй!
475
00:26:10,205 --> 00:26:12,075
Банда псов резервации вернулась!
476
00:26:13,378 --> 00:26:15,951
Ты такая спокойная.
477
00:26:15,984 --> 00:26:17,821
Спасибо.
478
00:26:17,854 --> 00:26:20,727
Боже, боже.
479
00:26:20,760 --> 00:26:24,033
Милый, только посмотри
на себя. Ты не голодал, я смотрю.
480
00:26:24,066 --> 00:26:25,904
Надо заглянуть в «Роб и Клео».
481
00:26:25,937 --> 00:26:27,006
Только посмотри.
482
00:26:27,039 --> 00:26:28,074
А где Медведь?
483
00:26:29,678 --> 00:26:31,181
Какого хрена?
484
00:26:31,214 --> 00:26:33,118
Вы, блядь, издеваетесь?
485
00:26:33,151 --> 00:26:35,222
Где, блядь, Медведь?
486
00:26:36,224 --> 00:26:37,360
Какого хуя, Тини?
487
00:26:37,393 --> 00:26:39,130
Ну и дела.
488
00:26:39,163 --> 00:26:40,733
Беда.
489
00:28:01,094 --> 00:28:03,766
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
44101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.