All language subtitles for Nicholas.Nickleby.2002.720p.BluRay.x264-AMIABLE-English-no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,072 --> 00:02:37,492
Hva skjer
nÄr lyset fÞrst trenger gjennom
2
00:02:37,575 --> 00:02:40,075
den mĂžrke fuktigheten
hvor vi har ventet?
3
00:02:41,829 --> 00:02:44,079
Vi blir slÄtt og kuttet lÞs.
4
00:02:46,125 --> 00:02:49,745
Hvis vi er heldige,
noen er der for Ă„ fange oss,
5
00:02:49,920 --> 00:02:52,720
og overtale oss
at vi er trygge.
6
00:02:54,884 --> 00:02:56,474
Men er vi trygge?
7
00:02:57,761 --> 00:03:01,431
Hva skjer hvis for tidlig,
mister vi en forelder?
8
00:03:02,183 --> 00:03:06,273
Det partiet som vi stoler pÄ
for bare alt?
9
00:03:07,438 --> 00:03:09,858
Hvorfor, vi er kuttet lĂžs igjen,
10
00:03:10,858 --> 00:03:13,488
og vi lurer pÄ, til og med gruer oss,
11
00:03:14,486 --> 00:03:16,736
hvis hender vil fange oss nÄ.
12
00:03:22,119 --> 00:03:24,999
Det bodde en gang en mann
kalt Nicholas Nickleby.
13
00:03:25,915 --> 00:03:27,625
UambisiĂžs i virksomheten,
14
00:03:27,708 --> 00:03:30,878
han viet seg selv
til familiens lykke.
15
00:03:31,629 --> 00:03:35,549
Men han er ikke Nicholas Nickleby
du har kommet for Ă„ hĂžre om.
16
00:03:36,133 --> 00:03:38,973
Den Nicholas Nickleby
er her.
17
00:03:40,262 --> 00:03:41,722
Og her.
18
00:03:43,974 --> 00:03:45,524
Og her.
19
00:03:45,601 --> 00:03:46,691
Sa du bĂžnnene dine?
20
00:03:46,769 --> 00:03:48,099
Ja.
21
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Jeg ba om det
Jeg burde ha denne dagen,
22
00:03:50,314 --> 00:03:52,114
den samme dagen
vi hadde i dag,
23
00:03:52,149 --> 00:03:53,779
resten
av mitt liv.
24
00:03:54,360 --> 00:03:57,490
Men en dag vil du finne
noen som vil ha
25
00:03:57,571 --> 00:04:00,241
et stĂžrre hold
pÄ dine fÞlelser enn jeg gjÞr.
26
00:04:01,784 --> 00:04:04,414
Det viktigste
livets reise
27
00:04:04,954 --> 00:04:06,714
vil vĂŠre Ă„ finne henne.
28
00:04:07,248 --> 00:04:10,128
Nicholas hadde
en yngre sĂžster, Kate.
29
00:04:10,542 --> 00:04:12,212
Her er hun igjen.
30
00:04:13,003 --> 00:04:14,803
Og her.
31
00:04:14,838 --> 00:04:16,718
Herregud, hvordan det gÄr.
32
00:04:17,925 --> 00:04:22,135
For faren deres,
disse barna var en guddommelig byrde.
33
00:04:22,179 --> 00:04:24,219
Aldri hatt penger betydd mindre for ham,
34
00:04:24,390 --> 00:04:27,430
og aldri
hadde han trengt det mer.
35
00:04:28,727 --> 00:04:29,977
Kona hans sa...
36
00:04:30,020 --> 00:04:31,360
Spekulere.
37
00:04:32,147 --> 00:04:35,187
Siden det var velkjent det
Mr. Nicklebys bror, Ralph,
38
00:04:35,276 --> 00:04:36,896
mange Är eldre enn han,
39
00:04:36,986 --> 00:04:40,656
hadde tjent sin formue i London
ved bare denne metoden,
40
00:04:41,407 --> 00:04:45,577
sÄ Nicholas Nickleby,
som aldri hadde spekulert,
41
00:04:46,537 --> 00:04:47,867
spekulert.
42
00:04:48,998 --> 00:04:51,328
Det er en spesiell
slags triumf
43
00:04:51,375 --> 00:04:54,625
som bankfolk har laget
ordet "spekulasjon"
44
00:04:54,712 --> 00:04:57,012
synonymt med "eventyr",
45
00:04:57,047 --> 00:05:00,717
nÄr betyr det faktisk bare
at man kan vinne mye,
46
00:05:00,801 --> 00:05:03,181
eller man kan tape mye.
47
00:05:03,220 --> 00:05:06,560
Akk, for Mr. Nickleby,
det betydde det siste.
48
00:05:08,475 --> 00:05:11,975
Fire aksjemeglere
tok villaresidenser i Italia,
49
00:05:12,062 --> 00:05:14,862
og 400 ingen ble Ăždelagt.
50
00:05:16,233 --> 00:05:18,573
Eliminerte alt han hadde reddet,
51
00:05:18,610 --> 00:05:21,530
sÄ vel som ethvert Þnske
for Ă„ tjene det igjen,
52
00:05:21,572 --> 00:05:23,572
Mr. Nickleby tok til sengs
53
00:05:24,074 --> 00:05:27,874
til han overga seg
til den ene livsvissheten
54
00:05:27,911 --> 00:05:31,751
som ingen spekulasjoner
kan forhindre.
55
00:05:32,916 --> 00:05:34,536
Hva skal vi gjĂžre?
56
00:05:46,430 --> 00:05:49,600
Her er Nicholas Nickleby igjen.
57
00:05:54,188 --> 00:05:55,978
Nitten Är gammel,
58
00:05:56,482 --> 00:05:59,402
og overhodet for familien hans.
59
00:06:13,624 --> 00:06:15,134
Kom hit!
60
00:06:20,756 --> 00:06:23,126
Sa han ville
bli med meg pÄ tavernaen.
61
00:06:24,301 --> 00:06:26,051
Neper og gulrĂžtter!
62
00:06:26,220 --> 00:06:27,970
Pass pÄ ryggen, frÞken.
63
00:06:28,013 --> 00:06:29,893
Neper og gulrĂžtter...
64
00:06:30,474 --> 00:06:33,144
Jernporter
og hjul reparert.
65
00:07:02,673 --> 00:07:04,053
VÊr sÄ snill, herr Nickleby,
66
00:07:04,133 --> 00:07:06,553
Ăžnsker du min far
Ä gÄ i skyldnerfengsel?
67
00:07:06,635 --> 00:07:08,505
Hvor faren din
sover, frĂžken Bray,
68
00:07:08,595 --> 00:07:09,965
bekymrer meg ikke.
69
00:07:10,013 --> 00:07:13,313
Far forteller meg at interessen
er det som gjÞr gjelden sÄ uhÄndterlig.
70
00:07:13,350 --> 00:07:14,600
Kunne du ikke stoppe det?
71
00:07:14,685 --> 00:07:16,515
Fortell faren din
Ä betale tilbake lÄnet,
72
00:07:16,562 --> 00:07:18,942
og det vil stoppe
interessen med en gang.
73
00:07:37,374 --> 00:07:40,004
Du mÄ tÄle det
mot sorg, frue.
74
00:07:41,128 --> 00:07:42,548
Det gjĂžr jeg alltid.
75
00:07:42,588 --> 00:07:44,508
Mitt var ikke noe vanlig tap.
76
00:07:45,174 --> 00:07:47,434
Vel, det var ikke uvanlig tap.
77
00:07:48,135 --> 00:07:51,045
Ektemenn dĂžr hver dag.
78
00:07:52,014 --> 00:07:53,224
Og koner.
79
00:07:53,724 --> 00:07:55,104
Og brÞdre ogsÄ.
80
00:07:55,392 --> 00:07:57,272
Ja, og valper ogsÄ.
81
00:07:58,562 --> 00:07:59,562
Frue, du nevnte ikke
82
00:07:59,646 --> 00:08:01,566
hva broren min er
klage var.
83
00:08:01,940 --> 00:08:05,570
Vi fĂžler at han dĂžde
av et knust hjerte.
84
00:08:05,611 --> 00:08:07,321
Puh,
det er ikke noe slikt.
85
00:08:07,779 --> 00:08:10,449
Faktisk, hvis du har
ikke noe hjerte Ă„ knuse.
86
00:08:11,742 --> 00:08:12,872
I brevet ditt,
du sa,
87
00:08:12,910 --> 00:08:14,870
eh, kreditorene
hadde administrert
88
00:08:14,912 --> 00:08:16,252
og det var ingenting
igjen til deg?
89
00:08:16,538 --> 00:08:18,748
Vi prĂžvde Ă„
selge huset,
90
00:08:18,790 --> 00:08:21,460
men ingen syntes
Ä Þnske et lite hjem som vÄrt.
91
00:08:21,543 --> 00:08:23,253
SĂ„ du brukte hva
lite gjensto,
92
00:08:23,295 --> 00:08:24,915
kommer hele veien
til London,
93
00:08:25,005 --> 00:08:26,465
for Ă„ se hva jeg kunne
gjĂžre for deg?
94
00:08:27,966 --> 00:08:30,716
Det var broren din
dĂžende Ăžnske
95
00:08:30,761 --> 00:08:33,101
at du kanskje
gjĂžre noe for barna sine.
96
00:08:33,180 --> 00:08:35,890
Hvordan er det nÄr en mann dÞr
uten egen eiendom,
97
00:08:35,933 --> 00:08:38,393
han mener han har rett
Ă„ avhende andres?
98
00:08:38,435 --> 00:08:40,935
For en flekklĂžs, hensynslĂžs mann.
99
00:08:40,979 --> 00:08:43,899
Faren vÄr,
din bror, hadde et edelt hjerte.
100
00:08:44,274 --> 00:08:46,074
Som ikke slÄr mer.
101
00:08:47,361 --> 00:08:48,531
Du jente,
102
00:08:49,530 --> 00:08:51,780
du har ikke
blitt oppdratt for delikat
103
00:08:51,865 --> 00:08:54,575
til lÊrling pÄ noen
internat, har du?
104
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Onkel,
105
00:08:56,203 --> 00:08:59,793
Jeg vil prĂžve Ă„ gjĂžre
alt for Ă„ skaffe meg et hjem og brĂžd.
106
00:09:03,126 --> 00:09:06,956
NÄ som jeg tenker pÄ det, vet jeg en
dressmaker som kanskje har litt arbeid.
107
00:09:09,216 --> 00:09:11,506
Du, gutt, har deg
noen gang gjort noe?
108
00:09:12,469 --> 00:09:13,549
Nei.
109
00:09:13,804 --> 00:09:16,274
Noggs, hvor er det
morgenavisen som jeg la pÄ skrivebordet mitt?
110
00:09:16,306 --> 00:09:18,176
- PĂ„ pulten min.
- Ta den med til meg.
111
00:09:18,267 --> 00:09:19,807
"Ta den med til meg."
"Ta den med til meg."
112
00:09:20,102 --> 00:09:21,232
Slutt Ă„ papegĂžye meg.
113
00:09:21,311 --> 00:09:23,941
Jeg skulle Ăžnske jeg var en papegĂžye.
Jeg ville fly bort.
114
00:09:23,981 --> 00:09:26,441
Jeg skulle Þnske du ogsÄ var en papegÞye.
Jeg ville vri nakken din.
115
00:09:27,859 --> 00:09:29,109
Les det.
116
00:09:29,152 --> 00:09:30,492
Hva er det, Nicholas?
117
00:09:30,946 --> 00:09:32,566
En annonse.
118
00:09:33,365 --> 00:09:36,025
«Utdanning hos Mr. Wackford
Squeers' Academy."
119
00:09:38,370 --> 00:09:39,710
Ă
nei, nei.
120
00:09:42,666 --> 00:09:43,666
"Dotheboys Hall,
121
00:09:43,709 --> 00:09:46,419
"i den herlige landsbyen
av Dotheboys, i Yorkshire.
122
00:09:46,795 --> 00:09:48,915
"Ungdommen er kledd,
gikk ombord og booket,
123
00:09:49,006 --> 00:09:51,376
"instruert i
alle sprÄk, levende og dÞde,
124
00:09:51,466 --> 00:09:53,136
"matematikk, ortografi,
125
00:09:53,176 --> 00:09:55,006
«bruken av jordkloder
og enkelt pinne.
126
00:09:55,637 --> 00:09:58,847
"Diett uten sidestykke.
En dyktig assistent sĂžkes.
127
00:09:59,349 --> 00:10:01,479
"Ă
rslĂžnn 5 pund.
128
00:10:01,810 --> 00:10:03,560
"Master of Arts foretrekkes."
129
00:10:05,772 --> 00:10:07,402
Jeg er ikke en Master of Arts.
130
00:10:07,774 --> 00:10:09,744
Det kan komme over, tror jeg.
131
00:10:09,860 --> 00:10:11,530
Men det er sÄ langt unna.
132
00:10:11,862 --> 00:10:14,072
Hvis jeg er sÄ heldig
Ă„ bli utnevnt til stillingen,
133
00:10:14,156 --> 00:10:16,156
hva vil bli
av de jeg etterlater meg?
134
00:10:16,366 --> 00:10:17,906
Det blir det
min umiddelbare omsorg
135
00:10:17,993 --> 00:10:20,873
Ă„ plassere din mor og sĂžster
pÄ en eller annen sfÊre av livet
136
00:10:20,954 --> 00:10:23,174
der de kan
bli uavhengig.
137
00:10:24,374 --> 00:10:27,134
Jeg vil ikke glemme hva du har
gjort for meg denne dagen, onkel.
138
00:10:28,211 --> 00:10:29,631
Det skal jeg heller ikke.
139
00:10:39,473 --> 00:10:41,563
Noen skorsteiner Ă„ feie?
140
00:10:43,602 --> 00:10:46,652
Der er han.
Han er mannen med ett Ăžye.
141
00:10:46,730 --> 00:10:49,610
SkjĂžnt den folkelige fordommen
gÄr til fordel for to.
142
00:10:50,525 --> 00:10:52,565
Er dette en tomme melk
og resten vann?
143
00:10:52,611 --> 00:10:53,901
Ja, sir.
144
00:10:55,405 --> 00:10:56,985
Her er rikdom.
145
00:10:57,616 --> 00:10:59,576
NÄr jeg sier «nummer én»
du kan ta en drink.
146
00:10:59,660 --> 00:11:02,290
NÄr jeg sier "nummer to,"
gutten ved siden av deg kan ta den,
147
00:11:02,371 --> 00:11:05,921
og sÄ videre,
til alle fem guttene har fÄtt nÊring.
148
00:11:05,999 --> 00:11:09,539
Men jobb fort.
Vi drar nÄr trenerhornet blÄser.
149
00:11:09,586 --> 00:11:10,916
Nummer en.
150
00:11:11,505 --> 00:11:12,705
Nummer to.
151
00:11:13,924 --> 00:11:15,184
Nummer tre.
152
00:11:16,301 --> 00:11:17,761
Nummer fire.
153
00:11:19,012 --> 00:11:20,142
Nummer fem.
154
00:11:21,264 --> 00:11:22,814
Ut gÄr du. Ut gÄr du.
155
00:11:23,600 --> 00:11:27,690
Demp appetitten din,
og du har erobret menneskets natur.
156
00:11:27,771 --> 00:11:29,901
Yorkshire trener
gÄr om 5 minutter!
157
00:11:30,774 --> 00:11:33,444
Vent ved treneren
i en rett linje.
158
00:11:33,860 --> 00:11:35,610
Ah, Squeers,
dette er gutten jeg fortalte deg om.
159
00:11:35,696 --> 00:11:36,776
Min nevĂž.
160
00:11:36,822 --> 00:11:39,372
Jeg er mest takknemlig
for muligheten til Ă„ tjene, sir.
161
00:11:40,492 --> 00:11:42,202
- Mr. Squeers.
- Ah, fru Shaygar.
162
00:11:42,285 --> 00:11:43,825
Kan du gi
de til Henry?
163
00:11:43,912 --> 00:11:45,462
tirsdag er
hans bursdag.
164
00:11:45,497 --> 00:11:49,127
FornĂžyd, min kjĂŠre.
Guttens lykke er vÄr viktigste bekymring.
165
00:11:49,167 --> 00:11:51,627
Tre inne,
to smÄ pÄ toppen.
166
00:11:53,130 --> 00:11:55,550
Kom deg opp bak.
Hvis en gutt faller av ryggen,
167
00:11:55,632 --> 00:11:57,472
det er 20 pund
et tapt Är.
168
00:12:00,262 --> 00:12:01,512
Hvis han er skolemester,
169
00:12:01,596 --> 00:12:03,466
hva slags skole
kan det vĂŠre?
170
00:12:04,474 --> 00:12:05,984
Jeg vet nesten ikke.
171
00:12:08,812 --> 00:12:10,112
Velsigne dere begge.
172
00:12:12,733 --> 00:12:13,823
Ha det.
173
00:12:17,487 --> 00:12:18,987
En dag,
vi vil nok en gang
174
00:12:19,030 --> 00:12:21,870
dele beskyttelsen
av samme tak,
175
00:12:21,950 --> 00:12:24,750
og gjenopplive lykken
nektet oss nÄ.
176
00:12:26,163 --> 00:12:27,503
Jeg lover.
177
00:12:30,876 --> 00:12:34,206
Psst!
Ung mann. Ung mann.
178
00:12:38,842 --> 00:12:40,762
Tilgi meg. Jeg kjenner verden.
179
00:12:41,636 --> 00:12:42,846
Det gjorde ikke faren din,
180
00:12:42,888 --> 00:12:44,508
ellers ville han ikke ha det
gjort meg en godhet
181
00:12:44,556 --> 00:12:45,846
nÄr det var
ikke noe hÄp om en retur.
182
00:12:45,932 --> 00:12:48,272
Det gjĂžr du ikke, eller du
ville ikke vĂŠre bundet
183
00:12:48,351 --> 00:12:49,851
pÄ... PÄ en slik reise.
184
00:12:50,771 --> 00:12:53,691
Hvis du noen gang skulle trenge
hjelp eller husly i London...
185
00:12:53,982 --> 00:12:56,902
Ă
, kjĂŠre.
Jeg trodde en gang at jeg aldri burde.
186
00:12:58,028 --> 00:12:59,358
De vet hvor jeg bor,
187
00:12:59,446 --> 00:13:02,026
ved skiltet
av kronen pÄ Golden Square.
188
00:13:02,491 --> 00:13:04,081
Du kan komme om natten.
189
00:13:04,409 --> 00:13:07,039
En gang var det ingen som skammet seg.
190
00:13:07,120 --> 00:13:08,370
Skamme seg?
191
00:13:08,455 --> 00:13:10,665
Hvor er du, Nickleby? Opp opp.
192
00:13:10,707 --> 00:13:12,827
Hvis du skulle gÄ
nĂŠr Barnard Castle,
193
00:13:12,876 --> 00:13:14,746
det er god Ăžl
ved Kongens Hode.
194
00:13:14,836 --> 00:13:15,876
Si at du kjenner meg,
195
00:13:15,921 --> 00:13:18,551
og det er jeg sikker pÄ at de ikke vil
belaste deg for det.
196
00:13:18,632 --> 00:13:19,882
Og...
197
00:13:21,134 --> 00:13:23,804
Du kan si
"Mr. Noggs" der,
198
00:13:24,346 --> 00:13:26,346
for jeg var
en gentleman da.
199
00:13:26,723 --> 00:13:28,143
Jeg var.
200
00:13:37,359 --> 00:13:38,569
GÄ pÄ.
201
00:13:38,652 --> 00:13:39,862
Farvel, Nicholas.
202
00:13:59,631 --> 00:14:00,801
Huff!
203
00:14:13,061 --> 00:14:14,101
Smil!
204
00:14:17,315 --> 00:14:18,605
Smil!
205
00:14:22,612 --> 00:14:23,862
Smil!
206
00:14:24,573 --> 00:14:26,873
Er dette Dotheboys Hall?
207
00:14:27,200 --> 00:14:29,450
Du trenger ikke Ă„ ringe det
en hall her oppe.
208
00:14:30,078 --> 00:14:32,288
Vi kaller det det i London,
fordi det hĂžres bedre ut.
209
00:14:33,081 --> 00:14:34,461
Skynd deg, gutt! Skynde deg.
210
00:14:53,768 --> 00:14:55,478
Hvor i helvete var du?
211
00:14:55,812 --> 00:14:57,022
VÊr sÄ snill, sir,
212
00:14:58,189 --> 00:15:00,109
Jeg sovnet over bÄlet.
213
00:15:00,150 --> 00:15:02,320
sa frĂžken
Jeg kan gÄ inn dit for Ä varme meg.
214
00:15:03,612 --> 00:15:05,362
Det hadde du vĂŠrt
en deuced avtale mer vÄken
215
00:15:05,447 --> 00:15:07,117
ute i kulda.
216
00:15:10,911 --> 00:15:13,081
Er det min Squeery?
217
00:15:19,794 --> 00:15:22,514
Forbrytelsen
av mitt dĂžde Ăžye, min kjĂŠrlighet,
218
00:15:22,589 --> 00:15:24,799
er at jeg ikke kan se deg to ganger.
219
00:15:25,508 --> 00:15:26,548
Hvordan gÄr det med grisen?
220
00:15:26,635 --> 00:15:27,835
Akkurat som du forlot henne.
221
00:15:27,886 --> 00:15:28,966
Og guttene?
222
00:15:29,012 --> 00:15:31,512
Unge Braithwaites
hadde feber.
223
00:15:32,098 --> 00:15:33,888
Tredje gang i Är.
224
00:15:33,975 --> 00:15:35,685
Jeg sier det er utholdenhet,
225
00:15:35,727 --> 00:15:38,017
og vi slo det ut av ham.
226
00:15:38,063 --> 00:15:39,983
Ingen kan kurere en sykdom
227
00:15:40,023 --> 00:15:41,573
raskere enn deg, min kjĂŠre.
228
00:15:44,110 --> 00:15:46,150
Dette er den nye mannen,
Mr. Nickleby.
229
00:15:47,948 --> 00:15:49,568
Jeg hÄper du ikke er sulten.
230
00:15:49,658 --> 00:15:50,908
Jeg er.
231
00:15:50,992 --> 00:15:52,372
SelvfĂžlgelig er du det.
232
00:15:52,452 --> 00:15:55,412
Jeg har en god varm gryterett
for deg her, Squeery.
233
00:15:55,872 --> 00:15:57,542
Og det er brĂžd
pÄ bordet.
234
00:16:00,043 --> 00:16:01,633
Jeg tok med bokstavene
til guttene,
235
00:16:01,711 --> 00:16:03,251
Jeg skal lese dem
om morgenen.
236
00:16:03,338 --> 00:16:04,548
Jeg gjĂžr
svovelet fĂžrst.
237
00:16:04,631 --> 00:16:05,801
SelvfĂžlgelig er du det.
SelvfĂžlgelig er du det.
238
00:16:05,882 --> 00:16:07,182
Det er riktig...
239
00:16:07,425 --> 00:16:09,385
Flott kjĂžttstykke
i det, Squeery.
240
00:16:09,469 --> 00:16:11,009
Sett varmen tilbake i deg.
241
00:16:11,054 --> 00:16:12,564
Ja, det vil det.
242
00:16:12,931 --> 00:16:14,061
Hvordan var
reisen din, kjĂŠledyret mitt?
243
00:16:14,099 --> 00:16:15,179
Fryktelig.
244
00:16:15,225 --> 00:16:16,305
Gikk det til grunne?
245
00:16:16,393 --> 00:16:17,483
Tortur.
246
00:16:21,231 --> 00:16:22,731
Hva?
247
00:16:26,528 --> 00:16:28,028
Har du...
248
00:16:29,322 --> 00:16:31,072
Gjorde noen...
249
00:16:33,243 --> 00:16:35,333
Har ingenting hĂžrt...
250
00:16:38,248 --> 00:16:39,578
Om meg?
251
00:16:40,291 --> 00:16:43,711
Ikke et ord,
og aldri vil vi.
252
00:16:44,504 --> 00:16:45,634
Men tell velsignelsene dine.
253
00:16:45,714 --> 00:16:47,344
Du har vĂŠrt her
alle disse Ärene...
254
00:16:48,633 --> 00:16:51,223
Og ikke en krone betalt
etter de seks fĂžrste.
255
00:16:51,261 --> 00:16:53,261
Ingen anelse om hvem
du tilhĂžrer,
256
00:16:53,304 --> 00:16:54,644
og fortsatt mater jeg deg.
257
00:16:55,598 --> 00:16:57,388
Det er grunn til glede.
258
00:16:59,644 --> 00:17:01,604
Og her er mer
grunn til glede.
259
00:17:03,481 --> 00:17:04,691
Lille Wackford.
260
00:17:08,903 --> 00:17:10,113
Far!
261
00:17:12,282 --> 00:17:14,242
Se hva din far
brakte deg.
262
00:17:14,951 --> 00:17:15,991
Eh?
263
00:18:55,093 --> 00:18:56,393
"KjĂŠre Kate,
264
00:18:56,427 --> 00:18:59,717
"Min fĂžrste morgen her begynte med
nyheter om at pumpen hadde frosset,
265
00:18:59,764 --> 00:19:01,524
"men hendelser
distraherte meg snart."
266
00:19:01,558 --> 00:19:02,598
Smil!
267
00:19:02,684 --> 00:19:04,104
Hvem er du ute etter?
268
00:19:04,185 --> 00:19:07,725
Det er svovelmorgen,
og jeg finner ikke skoleskjeen.
269
00:19:07,772 --> 00:19:10,902
Vi renser guttenes blod
nÄ og da, Nickleby.
270
00:19:10,984 --> 00:19:13,574
Rens, felestokker!
271
00:19:15,196 --> 00:19:18,656
Vi gir guttene
svovel og sirup, Mr. Knuckleboy,
272
00:19:18,741 --> 00:19:21,371
fordi hvis vi ikke gjorde det,
de ville alltid vĂŠre syke.
273
00:19:22,328 --> 00:19:23,958
Fordi det Ăždelegger
appetitten deres
274
00:19:24,038 --> 00:19:26,368
og kommer billigere enn
frokost og middag.
275
00:19:26,416 --> 00:19:29,916
Du kan si det gjĂžr det
dem gode og oss gode pÄ samme tid.
276
00:19:30,545 --> 00:19:31,915
Smil!
277
00:19:35,258 --> 00:19:36,428
Hvor er skoleskjeen?
278
00:19:36,467 --> 00:19:37,507
VÊr sÄ snill, frue.
279
00:19:37,594 --> 00:19:39,304
Hu h? Hu h?
280
00:19:39,387 --> 00:19:40,597
VÊr sÄ snill.
281
00:19:47,729 --> 00:19:49,939
Ikke motsi
din elskerinne.
282
00:19:51,274 --> 00:19:52,534
Ta det.
283
00:19:53,234 --> 00:19:54,614
Ta det.
VĂŠr takknemlig.
284
00:19:55,445 --> 00:19:58,065
En hĂžyst uvurderlig
kvinne det, Nickleby.
285
00:19:58,114 --> 00:19:59,784
Jeg kjenner ikke hennes like.
286
00:19:59,824 --> 00:20:00,994
Heller ikke jeg.
287
00:20:01,075 --> 00:20:02,115
Nei takk!
288
00:20:02,160 --> 00:20:03,240
Ta det.
289
00:20:03,620 --> 00:20:04,830
Og takk meg for det.
290
00:20:04,913 --> 00:20:06,543
Hun gjĂžr ting
for de guttene,
291
00:20:06,623 --> 00:20:08,333
som jeg ikke tror
halvparten av mÞdrene gÄr
292
00:20:08,416 --> 00:20:10,286
ville gjĂžre for
sine egne sĂžnner.
293
00:20:11,044 --> 00:20:13,634
- Jeg skulle tro at de ikke ville det, sir.
- Nei.
294
00:20:13,880 --> 00:20:16,050
"Mr. Squeers"
retur fra London
295
00:20:16,132 --> 00:20:17,222
"er en flott begivenhet,
296
00:20:17,300 --> 00:20:19,300
"som han kommer med guttene
nyheter hjemmefra."
297
00:20:19,344 --> 00:20:21,014
Bolder, kom hit.
298
00:20:26,142 --> 00:20:27,482
Ingen bokstaver.
299
00:20:27,977 --> 00:20:29,897
Men jeg sÄ faren din
i London.
300
00:20:29,979 --> 00:20:32,689
Han veide 2,10 pund
kort i sine betalinger.
301
00:20:33,316 --> 00:20:36,066
En. To. Tre.
302
00:20:36,194 --> 00:20:38,614
Fire. Fem. Seks.
303
00:20:39,572 --> 00:20:41,702
Men den gode nyheten er,
vi holder deg pÄ.
304
00:20:41,783 --> 00:20:43,373
Smike, ta ham ut.
305
00:20:44,494 --> 00:20:46,794
Brev til Cobbey.
StÄ opp.
306
00:20:49,165 --> 00:20:50,495
Bestemoren din er dĂžd.
307
00:20:51,960 --> 00:20:54,550
Onkelen din har tatt Ă„ drikke.
308
00:20:54,629 --> 00:20:57,669
Det er alle nyhetene
sĂžsteren din sender, bortsett fra 8 pence,
309
00:20:59,050 --> 00:21:02,050
som bare vil dekke
kvadratet av glass du knuste forrige uke.
310
00:21:02,136 --> 00:21:03,886
"Etter dette begynte timene."
311
00:21:03,972 --> 00:21:05,312
Hvor er Graymarsh?
312
00:21:05,348 --> 00:21:07,848
VÊr sÄ snill, sir, det er han
rengjĂžring av det bakre stuevinduet.
313
00:21:07,892 --> 00:21:11,482
Perfekt.
C-L-E-A-N, "rent".
314
00:21:11,521 --> 00:21:13,651
Verb, aktiv,
"Ă„ gjĂžre lyst."
315
00:21:13,690 --> 00:21:15,230
"Winder", en karm.
316
00:21:15,316 --> 00:21:18,526
"Vinn," W-I-N, "der," D-E-R.
317
00:21:18,611 --> 00:21:21,241
NÄr gutten vet dette,
han gÄr og gjÞr det.
318
00:21:21,322 --> 00:21:22,372
Hvor er Dorn?
319
00:21:22,448 --> 00:21:24,368
VÊr sÄ snill, sir,
han luker i hagen.
320
00:21:24,450 --> 00:21:25,830
For Ă„ vĂŠre sikker.
321
00:21:25,868 --> 00:21:30,368
"Bot," B-O-T,
"tinn," T-I-N, "ney," N-E-Y.
322
00:21:30,456 --> 00:21:33,126
"Bottiney."
Substantiv, substantiv.
323
00:21:33,209 --> 00:21:36,549
Kunnskap om planter,
som han bruker akkurat nÄ.
324
00:21:36,587 --> 00:21:38,087
Det er vÄrt system,
Nickleby.
325
00:21:38,172 --> 00:21:39,302
Hva tenker du om det?
326
00:21:39,382 --> 00:21:40,382
Det er nyttig.
327
00:21:40,883 --> 00:21:42,643
"Og slik gikk dagen.
328
00:21:44,095 --> 00:21:47,385
"Jeg hÄper veldig
Jeg kan vĂŠre til tjeneste her."
329
00:21:58,234 --> 00:21:59,744
Er du kald?
330
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
Du skjelver, stakkar.
331
00:22:11,331 --> 00:22:12,581
Der.
332
00:22:18,546 --> 00:22:20,256
Ă
, kjĂŠre, mitt hjerte.
333
00:22:22,425 --> 00:22:24,255
Jeg fÞler meg fortapt her ogsÄ.
334
00:22:26,220 --> 00:22:28,180
Men vi mÄ alltid hÄpe.
335
00:22:30,224 --> 00:22:31,524
HÄp?
336
00:22:34,228 --> 00:22:36,938
Husker du
gutten som dĂžde her?
337
00:22:37,023 --> 00:22:38,113
Jeg var ikke her.
338
00:22:38,941 --> 00:22:40,321
Hva med ham?
339
00:22:40,985 --> 00:22:42,235
JEG...
340
00:22:43,780 --> 00:22:45,950
Jeg var sammen med ham
den kvelden.
341
00:22:47,575 --> 00:22:51,365
Han begynte Ă„ se ansikter
rundt sengen hans som kom hjemmefra.
342
00:22:55,375 --> 00:22:58,285
Han sa at de smilte
og snakket med ham.
343
00:23:01,297 --> 00:23:04,627
Til slutt dĂžde han...
344
00:23:06,719 --> 00:23:09,309
LĂžfter hodet
Ă„ kysse dem.
345
00:23:14,102 --> 00:23:15,482
Ja?
346
00:23:19,232 --> 00:23:21,862
Hvilke ansikter
vil smile til meg nÄr jeg dÞr?
347
00:23:24,320 --> 00:23:26,820
Hvem vil trĂžste meg
den lange natten?
348
00:23:29,951 --> 00:23:31,741
De kan ikke komme
hjemmefra.
349
00:23:31,994 --> 00:23:33,164
De ville skremme meg
hvis de gjorde det,
350
00:23:33,204 --> 00:23:35,004
for jeg burde ikke
Kjenn dem.
351
00:23:38,376 --> 00:23:39,786
Nei.
352
00:23:40,837 --> 00:23:42,507
Det er ikke hÄp.
353
00:23:43,798 --> 00:23:45,258
Ikke noe hÄp for meg i det hele tatt!
354
00:23:45,341 --> 00:23:46,721
Hva er i veien, kjĂŠre?
355
00:23:46,801 --> 00:23:49,431
Tilda skal gifte seg
til John Browdie.
356
00:23:49,512 --> 00:23:52,562
Jeg vil vĂŠre den eneste jenta i
fylke som ikke har lagt ut forbudene mine.
357
00:23:52,640 --> 00:23:55,940
John Browdie er ingen fangst.
Jeg hater ham.
358
00:23:56,018 --> 00:23:57,728
Spis frokosten din.
359
00:23:58,020 --> 00:23:59,810
Jeg vil aldri spise igjen.
360
00:24:00,356 --> 00:24:02,686
Hvordan liker du
Mr. Knuckleboy?
361
00:24:02,733 --> 00:24:05,153
Jeg hater ham,
det er slik jeg liker ham.
362
00:24:05,528 --> 00:24:08,698
Han er en ekkel, fastlÄst ape.
363
00:24:09,282 --> 00:24:11,622
Han trenger sin stolthet
brakt ned.
364
00:24:11,701 --> 00:24:13,621
Jeg lar det vĂŠre
til deg, min kjĂŠre.
365
00:24:13,703 --> 00:24:15,293
Det er ikke en kvinne
i hele England
366
00:24:15,371 --> 00:24:18,291
kan ta med en persons
stolt ned raskere enn du kan.
367
00:24:18,374 --> 00:24:19,834
Ă
h.
368
00:24:20,126 --> 00:24:21,746
Takk, Squeery.
369
00:24:23,546 --> 00:24:25,376
Hvem er Mr. Knuckleboy?
370
00:24:25,423 --> 00:24:26,803
Den nye lĂŠreren.
371
00:24:26,883 --> 00:24:28,553
Et smil som
en sukkerdrÄpe
372
00:24:28,634 --> 00:24:31,354
og de strakeste bena
Jeg noen gang har sett.
373
00:24:35,141 --> 00:24:36,771
Ordet for "vindu"
374
00:24:36,851 --> 00:24:39,811
er
"fenetre", "
F-E-N-E...
375
00:24:39,896 --> 00:24:41,606
Ă
, far.
376
00:24:42,064 --> 00:24:44,074
Ă
, jeg ber om unnskyldning.
377
00:24:44,108 --> 00:24:46,068
jeg tenkte
min far var her.
378
00:24:46,611 --> 00:24:48,571
Jeg er sÄ dum,
Jeg er sikker.
379
00:24:48,613 --> 00:24:50,203
Ikke i det hele tatt.
380
00:24:50,698 --> 00:24:54,578
Igjen, ordet
for "vindu" er
"fenetre."
381
00:24:54,619 --> 00:24:58,249
Nei, jeg er sikker
Jeg er dum.
382
00:24:58,998 --> 00:25:03,248
Det er bare pennen min som trenger...
383
00:25:07,924 --> 00:25:09,434
Mending.
384
00:25:10,259 --> 00:25:12,429
Ă
, vel, kan jeg vĂŠre til tjeneste?
385
00:25:12,470 --> 00:25:15,680
Nei, nei, jeg kunne ikke,
Jeg kunne bare ikke.
386
00:25:15,765 --> 00:25:17,725
Vel, greit.
387
00:25:20,436 --> 00:25:21,896
Tilda!
388
00:25:22,355 --> 00:25:23,555
Tilda!
389
00:25:24,690 --> 00:25:26,230
Hva er det, Fanny?
390
00:25:26,275 --> 00:25:28,025
Jeg er forlovet!
391
00:25:31,948 --> 00:25:33,158
Til hvem?
392
00:25:33,574 --> 00:25:35,494
Til den nye skolelĂŠreren.
393
00:25:35,576 --> 00:25:36,736
Hastigheten pÄ det!
394
00:25:36,786 --> 00:25:38,406
Hva hun sa?
395
00:25:38,454 --> 00:25:40,794
Vi trenger ikke sprÄk.
396
00:25:40,873 --> 00:25:43,253
Hvis du kunne ha
bare sett utseendet hans.
397
00:25:43,292 --> 00:25:46,802
- SÄ han pÄ deg slik?
- Ja.
398
00:25:46,837 --> 00:25:48,627
Hvis han gjorde det,
du er forlovet.
399
00:25:48,714 --> 00:25:50,134
Det er hvordan John
sÄ pÄ meg.
400
00:25:50,174 --> 00:25:51,634
HÄper det var det
bedre enn det.
401
00:25:51,717 --> 00:25:52,927
Du ville ha lĂžpt
til Äsene.
402
00:25:52,969 --> 00:25:55,639
Hysj, John!
SÄ nÄr er dagen?
403
00:25:55,680 --> 00:26:00,480
Vel, vi trenger bare
en endelig erklĂŠring for Ă„ lĂžse det,
404
00:26:00,518 --> 00:26:02,728
men han er sjenert
i ordens mÄte.
405
00:26:02,812 --> 00:26:04,772
Ă
, Fanny,
Jeg er sÄ glad pÄ dine vegne.
406
00:26:51,694 --> 00:26:54,204
Har du lest
Pilegrimens fremgang?
407
00:27:28,481 --> 00:27:31,111
"Pilegrimens fremgang,
av John Bunyan.
408
00:27:32,401 --> 00:27:34,361
"Da jeg gikk
gjennom villmarken
409
00:27:34,403 --> 00:27:36,533
"av denne verden,
Jeg tente pÄ en viss "...
410
00:27:36,572 --> 00:27:39,032
Hva tror du
du gjĂžr, ikke sant?
411
00:27:39,492 --> 00:27:40,702
Eh?
412
00:27:41,494 --> 00:27:43,044
Fortsett med arbeidet ditt!
413
00:27:45,456 --> 00:27:48,746
Ikke gi meg det
hĂžyt og mektig utseende.
414
00:27:49,418 --> 00:27:50,878
Han betaler ikke.
415
00:27:51,420 --> 00:27:54,090
Derfor jobber han.
416
00:28:05,017 --> 00:28:06,017
Damer.
417
00:28:10,481 --> 00:28:12,901
Raskt, raskt,
Jeg mÄ gjÞre noe
418
00:28:12,942 --> 00:28:14,532
Ă„ engasjere hans sympati,
419
00:28:14,610 --> 00:28:17,240
og ta ham med
til erklĂŠringen. BĂžr jeg kveles?
420
00:28:17,279 --> 00:28:20,489
Jeg tror besvimelse
kan vĂŠre mer romantisk enn Ă„ kvele.
421
00:28:22,952 --> 00:28:23,992
Ă
h!
422
00:28:24,078 --> 00:28:25,958
Ă
, herr Nickleby,
hjelp!
423
00:28:30,334 --> 00:28:31,464
Hva har skjedd?
424
00:28:31,544 --> 00:28:34,004
Jeg tror hun ble angret
av kulden din akkurat nÄ.
425
00:28:34,088 --> 00:28:36,968
Var jeg brÄ?
Tankene mine, er jeg redd, var pÄ andre saker.
426
00:28:37,049 --> 00:28:38,469
jeg er sikker
det var ikke bevisst.
427
00:28:38,843 --> 00:28:40,433
Det er bare det
med alle fĂžlelsene
428
00:28:40,469 --> 00:28:44,009
som har vÊrt sÄ nesten
uttrykt mellom dere i det siste...
429
00:28:48,144 --> 00:28:52,574
Hvis jeg forÄrsaket noen nÞd,
Jeg bebreider meg selv mest bittert, men...
430
00:28:53,983 --> 00:28:55,823
Dette er mest vanskelig,
men...
431
00:28:56,652 --> 00:28:58,532
Vel, gjĂžr vennen din
tror jeg er forelsket i henne?
432
00:28:58,904 --> 00:29:01,284
Tror hun det?
SelvfĂžlgelig.
433
00:29:01,782 --> 00:29:03,872
Men jeg har laget
ingen slik erklĂŠring.
434
00:29:04,160 --> 00:29:06,000
Ăynene dine sa
hva munnen din ikke kunne.
435
00:29:07,163 --> 00:29:10,333
Kanskje munnen min
skal si det mine Ăžyne ikke har.
436
00:29:10,666 --> 00:29:13,166
Jeg har knapt sett
den unge damen tre ganger,
437
00:29:13,502 --> 00:29:15,962
men burde jeg ha det
sett henne 30 eller 30 000,
438
00:29:16,005 --> 00:29:17,585
det ville fortsatt
vĂŠr den samme.
439
00:29:17,673 --> 00:29:21,143
Jeg har ikke en tanke,
hÄp eller Þnske knyttet til henne,
440
00:29:21,177 --> 00:29:23,637
med mindre det er det
en del av bildet husker jeg
441
00:29:24,013 --> 00:29:27,603
av en dag Ă„ kunne snu min
tilbake pÄ dette forbannede stedet,
442
00:29:27,683 --> 00:29:29,233
og aldri
Ä tenke pÄ det igjen
443
00:29:29,310 --> 00:29:32,020
med noen fĂžlelse
men avsky og avsky.
444
00:29:34,023 --> 00:29:37,193
Nektet av en lĂŠrer
445
00:29:37,276 --> 00:29:38,856
plukket opp
ved en annonse.
446
00:29:39,528 --> 00:29:41,028
Han har fornĂŠrmet ikke bare deg,
447
00:29:41,071 --> 00:29:43,031
men helheten
House of Squeers.
448
00:29:43,073 --> 00:29:44,333
Smil!
449
00:29:44,366 --> 00:29:47,366
Han er stolt.
Jeg sa det fra starten.
450
00:29:48,579 --> 00:29:49,909
Han mÄ vÊre sÄret.
451
00:29:49,997 --> 00:29:52,207
Jeg hater ham som gift!
452
00:29:52,291 --> 00:29:53,961
Hvor er Smike?
Vi trenger tre.
453
00:29:54,043 --> 00:29:57,883
Han er sammen med Mr. Nickleby.
Han venter pÄ ham med hender og fÞtter.
454
00:30:03,761 --> 00:30:05,141
Vi vil,
455
00:30:05,888 --> 00:30:07,428
han mÄ ikke ha
nok Ă„ gjĂžre.
456
00:30:08,557 --> 00:30:12,687
Vi mÄ tenke pÄ hvordan
bedre Ä okkupere vÄr Smike.
457
00:30:27,076 --> 00:30:28,986
De er sÄ harde mot meg.
458
00:30:30,746 --> 00:30:32,156
Men for deg,
459
00:30:33,749 --> 00:30:35,459
de ville drepe meg.
460
00:30:39,255 --> 00:30:42,165
Jeg frykter de
kan drepe deg pÄ grunn av meg.
461
00:30:45,386 --> 00:30:47,756
Du vil gjĂžre det bedre
NÄr jeg er borte.
462
00:30:47,847 --> 00:30:49,137
Borte?
463
00:30:50,933 --> 00:30:52,433
Skal du gÄ?
464
00:30:53,143 --> 00:30:55,773
Jeg ville gÄ i morgen
hvis jeg kunne.
465
00:30:58,107 --> 00:30:59,477
Fortell meg,
466
00:31:00,442 --> 00:31:02,822
er verden
like ille som dette stedet?
467
00:31:03,529 --> 00:31:05,029
Ă
nei.
468
00:31:05,698 --> 00:31:07,828
Skulle jeg noen gang
mĂžter deg der?
469
00:31:08,868 --> 00:31:10,158
Hvorfor ja,
Jeg er sikker pÄ at noen...
470
00:31:10,244 --> 00:31:11,294
Nei.
471
00:31:11,620 --> 00:31:13,040
Nei Fortell meg.
472
00:31:14,498 --> 00:31:17,248
Fortell meg det
Jeg burde vÊre sikker pÄ Ä finne deg.
473
00:31:20,796 --> 00:31:22,126
Ville du.
474
00:31:23,757 --> 00:31:26,177
Og jeg ville hjelpe deg
og hjelpe deg,
475
00:31:27,177 --> 00:31:30,807
og ikke bringe ny sorg over deg,
som jeg har gjort her.
476
00:31:34,476 --> 00:31:35,636
Smil!
477
00:31:36,812 --> 00:31:38,402
Smil!
478
00:31:40,024 --> 00:31:41,364
Smil!
479
00:31:41,442 --> 00:31:43,492
Han er ikke her, sir!
480
00:31:46,363 --> 00:31:47,533
Smil!
481
00:31:47,990 --> 00:31:49,490
Vis deg!
482
00:31:57,708 --> 00:31:59,748
Hvem vet hvor han er?
483
00:32:02,296 --> 00:32:04,876
VÊr sÄ snill, sir,
Jeg tror han har rĂžmt.
484
00:32:04,965 --> 00:32:06,755
Og hva
mulig Ärsak
485
00:32:06,842 --> 00:32:10,802
ville en hvilken som helst gutt
mÄ rÞmme fra etablissementet mitt?
486
00:32:12,389 --> 00:32:13,969
Tror du
har han rĂžmt?
487
00:32:14,016 --> 00:32:15,556
Jeg hÄper det!
488
00:32:15,643 --> 00:32:16,773
Squeery,
489
00:32:19,313 --> 00:32:21,363
det er best Ă„ finne ham.
490
00:32:29,406 --> 00:32:32,526
Men hvis du lĂžfter
en finger
491
00:32:33,327 --> 00:32:35,697
Ă„ stoppe det som er
i ferd med Ă„ begynne,
492
00:32:37,331 --> 00:32:41,461
du og jeg vil
falle ut pÄ en mÄte
493
00:32:43,253 --> 00:32:45,713
som vil Ăždelegge
skjĂžnnheten din.
494
00:32:52,554 --> 00:32:56,184
Ta mĂžnster av Smike
hvis dere tĂžr, gutter!
495
00:32:58,268 --> 00:33:00,898
Du fÄr se hva han fÄr for seg selv
nÄr han er hentet tilbake.
496
00:33:04,066 --> 00:33:06,146
For brakt tilbake
han vil vĂŠre.
497
00:33:07,361 --> 00:33:11,031
Du gÄr nordover, Squeery,
Jeg tar vestover.
498
00:33:17,371 --> 00:33:18,661
Mr. Squeers!
499
00:33:18,747 --> 00:33:20,457
Mr. Squeers, vÊr sÄ snill!
500
00:33:20,874 --> 00:33:22,544
Jeg ber deg,
tilgi gutten!
501
00:33:22,584 --> 00:33:24,214
Han er ikke med
hans rette sinn.
502
00:33:24,253 --> 00:33:26,843
Det blir det snart
det minste av hans problemer.
503
00:33:33,012 --> 00:33:35,642
Far, vÊr sÄ snill
ikke la dem finne ham.
504
00:33:36,098 --> 00:33:38,228
Hvis de gjĂžr det,
la ham vĂŠre dĂžd,
505
00:33:38,267 --> 00:33:40,267
hans siste Ändedrag
en gratis.
506
00:34:35,657 --> 00:34:38,077
Har han ham?
Er det Smike?
507
00:35:09,483 --> 00:35:11,323
Er hun tilbake med ham?
508
00:35:12,444 --> 00:35:14,494
Da har du ham ikke.
509
00:35:14,530 --> 00:35:15,780
Takk Gud.
510
00:35:36,385 --> 00:35:37,885
Spennende!
511
00:35:39,680 --> 00:35:41,720
Squeery, vi har ham!
512
00:35:48,063 --> 00:35:50,193
Er alle gutter her?
513
00:35:50,607 --> 00:35:52,027
Kom tilbake!
514
00:35:54,027 --> 00:35:56,067
Og du, Nickleby.
515
00:36:07,666 --> 00:36:09,416
Har du noe Ă„ si?
516
00:36:11,920 --> 00:36:14,800
VÊr sÄ snill, sir, spar meg.
517
00:36:15,257 --> 00:36:18,047
Ă
, jeg skal spare deg, Smike.
518
00:36:18,093 --> 00:36:19,603
Jeg skal spare deg.
519
00:36:21,388 --> 00:36:23,518
Jeg skal piske deg
innen en tomme av livet ditt,
520
00:36:23,599 --> 00:36:25,429
og jeg sparer deg da.
521
00:36:35,027 --> 00:36:36,197
Stoppe!
522
00:36:40,324 --> 00:36:42,124
Dette mÄ ikke fortsette.
523
00:36:43,327 --> 00:36:44,947
Jeg vil ikke tillate det.
524
00:36:46,330 --> 00:36:49,630
Du vÄger
Ă„ utfordre min autoritet!
525
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Hold deg tilbake!
526
00:36:52,878 --> 00:36:54,798
Ta pÄ ham pÄ egen fare!
527
00:36:55,297 --> 00:36:57,667
Jeg vil ikke stÄ ved siden av
og se det gjort.
528
00:36:58,675 --> 00:37:00,465
Du vil gjĂžre
som du blir fortalt!
529
00:37:00,552 --> 00:37:01,972
Hvis du hever
djevelen i meg,
530
00:37:02,054 --> 00:37:04,974
konsekvensene skal
fall pÄ ditt eget hode!
531
00:37:05,349 --> 00:37:07,229
NÄr jeg begynner, Gud hjelpe deg!
532
00:37:11,647 --> 00:37:12,857
Ah! Ah!
533
00:37:12,940 --> 00:37:14,650
Stoppe! Stoppe! Stoppe!
534
00:37:18,487 --> 00:37:20,407
Nei, vÊr sÄ snill, vent!
535
00:37:20,489 --> 00:37:21,819
Vent vent.
536
00:37:26,161 --> 00:37:29,041
Jeg vet ikke hvorfor,
men jeg skal vise deg
537
00:37:29,122 --> 00:37:31,882
hva du har
aldri vist noen gutt i dette rommet.
538
00:37:35,420 --> 00:37:36,840
Medlidenhet.
539
00:38:15,794 --> 00:38:17,674
Vente. Jeg sier, vent!
540
00:38:25,053 --> 00:38:26,263
jeg har kommet fra
skolehuset.
541
00:38:26,763 --> 00:38:30,563
Mr. Squeers sier han ble angrepet.
Banket, og nesten meningslĂžst.
542
00:38:30,600 --> 00:38:32,350
NÄr han sa
det var du som gjorde det,
543
00:38:32,394 --> 00:38:34,104
Jeg visste at du ikke mÄtte
fÄ lov til Ä dra...
544
00:38:34,229 --> 00:38:35,809
Vi vil ikke bli stoppet!
545
00:38:35,897 --> 00:38:37,267
Uten min
hÄndhilsen,
546
00:38:37,357 --> 00:38:39,607
og sa til deg:
"Godt utfĂžrt jobb."
547
00:38:39,943 --> 00:38:41,863
Gi oss hÄnden,
vil du, hva?
548
00:38:42,446 --> 00:38:44,446
Den som hĂžrte
lignende det?
549
00:38:44,906 --> 00:38:46,406
Jeg Ăžnsker bare
550
00:38:46,491 --> 00:38:49,241
Jeg kunne vĂŠrt det
der for Ă„ se det selv.
551
00:38:55,125 --> 00:38:56,745
Hva gjĂžr du
mener Ä gjÞre nÄ?
552
00:38:57,252 --> 00:38:58,962
Jeg vet ikke.
553
00:38:59,046 --> 00:39:00,086
Hvor mye penger
har du fÄtt?
554
00:39:01,340 --> 00:39:02,590
Ikke mye.
Men jeg finner...
555
00:39:02,674 --> 00:39:03,684
Ta det du trenger.
556
00:39:03,759 --> 00:39:04,759
Nei. Jeg kunne ikke.
557
00:39:04,801 --> 00:39:05,891
VÊr sÄ snill.
558
00:39:08,013 --> 00:39:09,263
Hver gutt i det rommet
559
00:39:09,348 --> 00:39:10,678
ville legge til det hvis han kunne.
560
00:39:11,892 --> 00:39:13,352
Takk skal du ha.
561
00:39:14,269 --> 00:39:17,269
Her, og ta dette
litt tÞmmer ogsÄ for Ä hjelpe deg videre.
562
00:39:18,523 --> 00:39:20,403
Du har et godt hjerte.
563
00:39:21,068 --> 00:39:23,278
Gud velsigne deg. He, he!
564
00:39:25,530 --> 00:39:27,450
Slo skolemesteren!
565
00:39:29,326 --> 00:39:32,156
Gud, det er det beste
Jeg har hÞrt pÄ 20 Är.
566
00:39:45,759 --> 00:39:47,139
I morgen...
567
00:39:48,136 --> 00:39:49,806
Hvor vil du gÄ?
568
00:39:50,639 --> 00:39:52,469
Kanskje til Liverpool.
569
00:39:53,141 --> 00:39:55,271
jeg kunne finne
arbeid pÄ et skip.
570
00:39:58,647 --> 00:40:00,317
Ikke vĂŠr engstelig.
571
00:40:01,108 --> 00:40:03,688
FĂžr jeg gjĂžr noe,
Jeg skal fÄ deg hjem til deg.
572
00:40:04,653 --> 00:40:06,073
Hvor er det?
573
00:40:11,284 --> 00:40:12,874
Du er mitt hjem.
574
00:40:14,121 --> 00:40:15,501
Smil!
575
00:40:16,998 --> 00:40:19,538
VÊr sÄ snill, kan jeg gÄ
med deg til sjĂžen?
576
00:40:19,626 --> 00:40:21,626
Jeg vil vĂŠre din trofaste,
hardtarbeidende tjener.
577
00:40:21,670 --> 00:40:24,380
Jeg vil. Jeg lover at jeg skal.
578
00:40:25,507 --> 00:40:27,587
Jeg vil bare vĂŠre i nĂŠrheten av deg.
579
00:40:31,805 --> 00:40:33,005
Smil...
580
00:40:33,890 --> 00:40:35,270
Ordet som
skiller oss
581
00:40:35,350 --> 00:40:37,350
skal aldri bli
sagt av meg.
582
00:40:38,395 --> 00:40:40,185
Og jeg lover deg,
583
00:40:40,272 --> 00:40:41,942
fra i natt...
584
00:40:42,607 --> 00:40:45,527
Verden skal handle
av deg som det gjĂžr av meg.
585
00:40:55,495 --> 00:40:57,365
Har du en familie...
586
00:40:58,540 --> 00:41:00,540
Eller er du alene,
som jeg er?
587
00:41:01,042 --> 00:41:03,212
Jeg har en mor
og en sĂžster.
588
00:41:05,505 --> 00:41:06,755
KjĂŠre Gud!
589
00:41:07,132 --> 00:41:10,052
Hvis han har sendt meg hit,
hva har han gjort med Kate?
590
00:41:10,677 --> 00:41:12,297
jeg er takknemlig
at du kom.
591
00:41:12,387 --> 00:41:14,387
Det er en velsignelse
til en enkelt mann
592
00:41:14,473 --> 00:41:17,563
Ă„ ha slike
en dame som deg selv for min vertinne.
593
00:41:17,601 --> 00:41:20,401
jeg vet lite
hvordan disse tingene gjĂžres i London.
594
00:41:20,479 --> 00:41:23,819
Sikkert en av
de andre damene ville vĂŠrt flinkere.
595
00:41:24,483 --> 00:41:26,693
Du er den eneste
dame tilstede.
596
00:41:27,903 --> 00:41:31,073
Da jeg var ferdig
med henne kunne hun ikke unnslippe.
597
00:41:38,705 --> 00:41:41,245
Har du tenkt
om investeringen jeg ga deg?
598
00:41:41,917 --> 00:41:45,167
Vel,
det har sine fordeler og sine risikoer.
599
00:41:45,712 --> 00:41:47,422
Du vet, Nickleby,
Jeg har lagt merke til
600
00:41:47,464 --> 00:41:49,094
du virker aldri
Ă„ rĂžre vinen din,
601
00:41:49,132 --> 00:41:50,552
mens vi drikker
og drikk.
602
00:41:50,592 --> 00:41:52,432
Vel, jeg liker det
holde et klart hode.
603
00:41:53,094 --> 00:41:54,514
Likevel skjenker du oss
sÄ mye.
604
00:41:54,888 --> 00:41:57,808
Nickleby, jeg mÄ si,
det er en glede Ă„ ha niesen din hos oss.
605
00:41:57,891 --> 00:41:59,521
Det mÄ han ha
designet det ogsÄ,
606
00:41:59,601 --> 00:42:01,481
for Ă„ myke deg
til Ă„ spekulere.
607
00:42:01,561 --> 00:42:04,111
Hvis jeg kunne se
noen like vinnende som frĂžken Nickleby
608
00:42:04,147 --> 00:42:05,937
nÄr jeg kommer
til onkelen hennes for Ă„ snakke forretninger,
609
00:42:06,024 --> 00:42:08,864
Jeg kan ikke tenke meg noe annet sted
Jeg vil heller snakke forretninger.
610
00:42:09,069 --> 00:42:11,819
Ingen andre steder pÄ jorden.
611
00:42:12,447 --> 00:42:14,487
HĂžr, hĂžr, hĂžr!
612
00:42:16,660 --> 00:42:19,660
Mine herrer, fĂžler jeg
vi er kjedelige Miss Nickleby.
613
00:42:19,746 --> 00:42:22,616
Se, hun kan knapt
heve Ăžynene hennes.
614
00:42:22,707 --> 00:42:25,537
De fattige,
kjÊre jente kan rett og slett ikke forstÄ
615
00:42:25,627 --> 00:42:27,497
hvorfor ingen her
elsker henne.
616
00:42:28,630 --> 00:42:31,800
Hun gisper!
Jeg har avslĂžrt hemmeligheten hennes.
617
00:42:33,385 --> 00:42:35,175
Nei!
Du misforstÄr meg. JEG...
618
00:42:35,262 --> 00:42:37,682
Jeg holder faktisk
enhver mann 50 pund
619
00:42:37,764 --> 00:42:40,184
den frĂžken Nickleby
kan ikke se meg inn i ansiktet
620
00:42:40,267 --> 00:42:42,477
og fortell meg det
hun tenkte ikke det.
621
00:42:42,519 --> 00:42:44,519
Ferdig, ferdig, ferdig!
622
00:42:44,646 --> 00:42:45,726
Ferdig!
623
00:42:46,231 --> 00:42:49,321
Be, ikke lag meg
emnet for spill.
624
00:42:49,901 --> 00:42:51,281
Onkel, vÊr sÄ snill!
625
00:42:51,987 --> 00:42:54,657
Hvorfor ikke,
hvis herrene insisterer?
626
00:42:54,739 --> 00:42:56,119
Det er et minutts arbeid.
627
00:42:56,157 --> 00:42:58,287
Bare lĂžft Ăžynene
og fortell meg
628
00:42:58,326 --> 00:43:01,156
at du ikke er det
hÄper jeg vil elske deg.
629
00:43:04,457 --> 00:43:06,707
GjĂžr pengene klare,
herrer.
630
00:43:06,793 --> 00:43:11,883
Hun kommer ikke til Ă„ si det,
fordi hun vil at jeg skal elske henne.
631
00:43:12,757 --> 00:43:14,087
Kan du, jente?
632
00:43:14,175 --> 00:43:19,305
Kan du si det
du vil ikke at jeg skal elske med deg?
633
00:43:25,312 --> 00:43:26,352
JEG...
634
00:43:48,918 --> 00:43:50,958
Hysj, min kjĂŠre.
635
00:43:51,838 --> 00:43:53,548
Ikke bry deg om det nÄ.
636
00:43:54,341 --> 00:43:55,881
SÄ la meg gÄ.
637
00:43:56,676 --> 00:43:58,546
La meg gÄ
dette stedet.
638
00:43:59,846 --> 00:44:02,096
Du mÄ tÞrke
Ăžynene dine fĂžrst.
639
00:44:02,182 --> 00:44:04,482
Hmm?
La meg heve hodet ditt.
640
00:44:16,237 --> 00:44:17,407
Der.
641
00:44:26,915 --> 00:44:28,165
Onkel...
642
00:44:29,584 --> 00:44:30,924
Hva har jeg gjort,
643
00:44:31,002 --> 00:44:33,462
at du burde
utsette meg for dette?
644
00:44:38,718 --> 00:44:40,848
Jeg visste ikke
det ville vĂŠrt slik.
645
00:44:54,192 --> 00:44:57,152
Kan du huske nÄr du
fĂžrst kom til Mr. Squeers?
646
00:44:57,237 --> 00:44:59,947
Du fant sikkert ikke
veien dit alene?
647
00:44:59,989 --> 00:45:01,529
Jeg kunne ikke ha.
648
00:45:02,158 --> 00:45:04,738
Jeg ble hentet av
en liten, vissen mann.
649
00:45:04,786 --> 00:45:06,576
Jeg var redd ham.
650
00:45:07,372 --> 00:45:09,042
Men sÄ gjorde de meg
mer redd for dem.
651
00:45:23,138 --> 00:45:25,808
Enormt.
Positivt enormt.
652
00:45:25,849 --> 00:45:29,269
Det blir et dobbeltnummer
hvis dere passer pÄ, gutter!
653
00:45:29,310 --> 00:45:32,610
Er du ikke enig? Var det ikke det
veldig bilde av spenning?
654
00:45:32,981 --> 00:45:34,611
Det var veldig bra.
655
00:45:35,692 --> 00:45:36,692
Selv om...
656
00:45:37,152 --> 00:45:38,192
Selv om?
657
00:45:38,695 --> 00:45:42,445
Det kan de vĂŠre
bedre matchet nÄr det gjelder stÞrrelse.
658
00:45:42,741 --> 00:45:45,621
Hvordan skal du fÄ det
Ăžke sympatien til publikum,
659
00:45:45,660 --> 00:45:49,080
hvis det ikke er en liten mann
kjempe mot en stĂžrre?
660
00:45:49,664 --> 00:45:52,334
Jeg tilstÄr,
Det hadde jeg ikke vurdert.
661
00:45:52,417 --> 00:45:54,497
Vi har hatt
en lang dagstur uten mye...
662
00:45:55,336 --> 00:45:56,546
Uten mye?
663
00:45:57,338 --> 00:45:58,468
Vel, mat.
664
00:45:58,923 --> 00:46:00,223
KjĂŠre meg.
665
00:46:00,300 --> 00:46:04,510
La det aldri bli sagt
at noen gikk sulten her eller her
666
00:46:04,596 --> 00:46:06,426
nÄr han var med
Vincent Crummles.
667
00:46:06,514 --> 00:46:08,644
gutter,
dekk bordet med en gang!
668
00:46:09,017 --> 00:46:11,937
Vi utsettes
til spisestuen.
669
00:46:12,353 --> 00:46:14,863
Min venn og jeg skal prĂžve
for kai pÄ et skip.
670
00:46:14,898 --> 00:46:16,108
Ah!
671
00:46:16,524 --> 00:46:18,994
Har ikke noe annet yrke
foreslÄr seg selv
672
00:46:19,027 --> 00:46:21,647
til en ung mann
av din figur og peiling?
673
00:46:21,696 --> 00:46:23,356
Jeg tror havet
tilbyr veldig mange...
674
00:46:23,406 --> 00:46:24,736
Hva med scenen?
675
00:46:24,824 --> 00:46:25,914
Scenen?
676
00:46:25,992 --> 00:46:27,412
Teateryrket!
677
00:46:27,494 --> 00:46:29,834
Jeg er i teatret
yrket selv.
678
00:46:29,871 --> 00:46:31,621
Min kone er med
teateryrket.
679
00:46:32,040 --> 00:46:34,540
Mine barn er med
teateryrket.
680
00:46:34,626 --> 00:46:37,336
Jeg hadde en hund som
levde og dĂžde i den,
681
00:46:37,378 --> 00:46:41,548
og ponnien det
trakk oss hit i dag er 3. generasjon.
682
00:46:41,925 --> 00:46:44,385
Det kunne moren hans
avfyre ââen pistol
683
00:46:44,427 --> 00:46:46,427
og legge deg
ifĂžrt nattcaps.
684
00:46:46,763 --> 00:46:47,933
Men...
685
00:46:48,515 --> 00:46:50,515
Det er tragedie
i familien.
686
00:46:51,810 --> 00:46:53,730
I ponniens familie?
687
00:46:54,062 --> 00:46:55,272
Ja.
688
00:46:55,605 --> 00:46:57,605
Faren drakk.
689
00:46:58,233 --> 00:47:00,403
Har havnet pÄ sirkuset...
690
00:47:00,902 --> 00:47:03,362
Drikker portvin
med klovnene.
691
00:47:05,156 --> 00:47:07,196
Ble grÄdig,
klarte ikke Ă„ slutte...
692
00:47:08,243 --> 00:47:10,503
Og kvalt pÄ flasken.
693
00:47:13,998 --> 00:47:16,328
I alle fall,
Jeg vil gjerne ta deg og vennen din ut.
694
00:47:16,417 --> 00:47:18,287
Han har et stort ansikt!
695
00:47:18,419 --> 00:47:20,129
Hvorfor, som han er nÄ,
696
00:47:20,213 --> 00:47:23,593
han ville lage
et slikt apotek i
Romeo og Julie,
697
00:47:23,633 --> 00:47:26,343
at han ville vĂŠre sikker
av tre applauser
698
00:47:26,427 --> 00:47:29,257
Ăžyeblikket han satte ansiktet
ut av den praktiske dĂžren!
699
00:47:29,305 --> 00:47:30,385
Og du!
700
00:47:30,890 --> 00:47:31,930
Meg?
701
00:47:31,975 --> 00:47:34,515
Du var fĂždt
for lampene!
702
00:47:34,602 --> 00:47:35,652
Nei, sir, jeg tror...
703
00:47:35,728 --> 00:47:37,398
Du kan vĂŠre nyttig
pÄ hundre mÄter.
704
00:47:37,438 --> 00:47:39,268
Du kan skrive skuespill!
705
00:47:39,691 --> 00:47:40,901
Vi vil...
706
00:47:41,276 --> 00:47:43,436
Jeg tÞr pÄstÄ at jeg kunne
rable noe, nÄ og da.
707
00:47:43,528 --> 00:47:47,618
Uansett hva du skriver, vennligst ta med
en pumpe og to vaskekar.
708
00:47:47,657 --> 00:47:49,617
Jeg har nettopp kjĂžpt dem
pÄ et salg.
709
00:47:49,993 --> 00:47:51,913
Kunne jeg leve
ved en slik handel?
710
00:47:52,120 --> 00:47:56,500
Ă
h, som en prins!
Med din egen lĂžnn, og din venns,
711
00:47:56,583 --> 00:48:00,343
og skrivingen din,
du kan tjene et pund i uken!
712
00:48:00,795 --> 00:48:03,415
Med et godt lĂžp
av hus, det dobbelte.
713
00:48:04,591 --> 00:48:07,141
Da aksepterer jeg,
og gjerne!
714
00:48:08,553 --> 00:48:10,353
StÄ opp, unge mann.
715
00:48:10,972 --> 00:48:13,142
Du har blitt forvandlet!
716
00:48:13,516 --> 00:48:15,636
Du sovnet en stakkel,
717
00:48:15,685 --> 00:48:17,685
du vÄkner en skuespiller!
718
00:48:26,070 --> 00:48:27,990
Fru C, Fru C,
kunne jeg fÄ et ord?
719
00:48:28,072 --> 00:48:29,322
Hva er det nÄ?
720
00:48:29,407 --> 00:48:30,907
Om brĂžlet mitt.
721
00:48:32,285 --> 00:48:35,245
Det er to alternativer
tilgjengelig for deg. En robust...
722
00:48:35,330 --> 00:48:36,920
Min kjĂŠre.
723
00:48:39,542 --> 00:48:41,752
jeg har laget
en annen oppdagelse.
724
00:48:41,836 --> 00:48:43,956
Messieurs Nickleby
og Smike,
725
00:48:44,005 --> 00:48:46,335
kan jeg presentere Mrs. Crummles.
726
00:48:46,674 --> 00:48:49,844
Velkommen til vÄr
familie av spillere!
727
00:48:50,595 --> 00:48:54,095
Vi var bare
i ferd med Ä Þve pÄ klimakset i dramaet vÄrt.
728
00:48:54,182 --> 00:48:56,182
Vil du
se med oss...
729
00:48:56,809 --> 00:48:58,599
Og fĂžle med oss?
730
00:49:00,980 --> 00:49:03,940
Damer og herrer,
steder, vÊr sÄ snill.
731
00:49:05,318 --> 00:49:09,278
Jeg mÄ advare deg,
Folair har vÊrt hÄplÞs i dag!
732
00:49:16,704 --> 00:49:19,924
Spill terror,
men ikke mist gleden!
733
00:49:22,543 --> 00:49:24,003
Fellen din!
734
00:49:24,253 --> 00:49:26,213
Mr. Folair, lukk fellen din!
735
00:49:31,052 --> 00:49:32,102
Ah!
736
00:49:32,220 --> 00:49:34,220
Noen glemte
spydet hans.
737
00:49:36,057 --> 00:49:40,017
Flammene!
Flammene! Og husk, de er varme!
738
00:49:40,061 --> 00:49:41,271
Ă
!
739
00:49:41,354 --> 00:49:43,734
Ă
, kjĂŠre,
det er nesten for ekte!
740
00:49:44,941 --> 00:49:47,191
Husk, herr Folair,
du er en villmann,
741
00:49:47,235 --> 00:49:49,235
ikke en dement fe!
742
00:49:49,320 --> 00:49:52,030
Ikke tap
din teatralitet!
743
00:49:53,282 --> 00:49:56,412
Ninetta, kjĂŠre, vil du flytte det
blomst til den andre hÄnden din?
744
00:49:56,452 --> 00:49:59,372
Herr Folair,
det er et problem med hodet ditt!
745
00:49:59,414 --> 00:50:00,464
Perfekt!
746
00:50:04,085 --> 00:50:07,625
Bravo!
Spennende i det ekstreme!
747
00:50:08,548 --> 00:50:11,968
mine herrer,
dette er frĂžken Ninetta Crummles,
748
00:50:12,051 --> 00:50:13,931
spedbarnsfenomenet.
749
00:50:14,470 --> 00:50:16,100
Og hvor gammel er hun?
750
00:50:19,934 --> 00:50:22,444
Hun er 10 Är
av alder, sir.
751
00:50:23,271 --> 00:50:24,731
Ikke mer?
752
00:50:26,816 --> 00:50:28,146
Ikke en dag.
753
00:50:28,568 --> 00:50:29,738
- Min kjĂŠre?
â Ja?
754
00:50:29,777 --> 00:50:33,237
Det er av det ytterste
at jeg snakker til deg om en stor kamp
755
00:50:33,281 --> 00:50:37,831
som finner sted utenfor dette dĂždelige
tempel vi kaller teatret.
756
00:50:38,453 --> 00:50:41,123
Konkurrentene er
de gamle stridende,
757
00:50:41,456 --> 00:50:42,916
Kunst...
758
00:50:42,957 --> 00:50:45,037
Og handel.
759
00:50:45,126 --> 00:50:48,046
Og kunst, det ville det
fremgÄr av kvitteringene,
760
00:50:48,129 --> 00:50:51,129
er pÄ sitt vanlige
fareposisjon.
761
00:50:52,592 --> 00:50:55,052
Kanskje du og jeg
har et ord,
en deux?
762
00:50:55,136 --> 00:50:56,636
Excusez-moi.
763
00:51:00,475 --> 00:51:01,675
Psst!
764
00:51:02,935 --> 00:51:04,145
"Spedbarnsfenomen"!
765
00:51:04,562 --> 00:51:06,312
"Spedbarn humbug"
er mer til poenget!
766
00:51:06,856 --> 00:51:10,066
Hun har vĂŠrt 10
de siste Ätte Ärene!
767
00:51:10,985 --> 00:51:13,905
De holder henne pÄ en diett med gin og
vann for Ă„ holde tilbake veksten hennes.
768
00:51:14,363 --> 00:51:15,623
Du sier ikke!
769
00:51:15,656 --> 00:51:17,366
Jeg sier det, sir. Jeg gjĂžr!
770
00:51:17,450 --> 00:51:21,120
Den hammy sprawler holder resten av
oss fra Ä gjÞre vÄre spesialiteter.
771
00:51:22,121 --> 00:51:24,501
Min er Highland Fling.
772
00:51:25,500 --> 00:51:27,340
Vil du se den?
773
00:51:28,169 --> 00:51:29,299
VÊr sÄ snill.
774
00:51:35,134 --> 00:51:36,894
Damer og herrer!
775
00:51:36,969 --> 00:51:40,519
Basert pÄ kvitteringene
Mrs. Crummles har vist meg,
776
00:51:40,598 --> 00:51:42,928
Liverpool har lite glede
777
00:51:43,017 --> 00:51:46,397
for hĂžysinnede
teaterunderholdning
778
00:51:46,479 --> 00:51:48,309
riktig utfĂžrt.
779
00:51:48,606 --> 00:51:50,856
Vi mÄ gi dem
vÄr medlidenhet.
780
00:51:54,779 --> 00:51:56,859
NÄ mÄ vi gi dem
noe de vil betale for Ă„ se.
781
00:51:57,406 --> 00:51:59,366
Romeo og Julie.
782
00:51:59,450 --> 00:52:01,040
Men vi har ingen Romeo.
783
00:52:01,119 --> 00:52:04,079
Mr. Leadvilles bein er brukket.
784
00:52:04,580 --> 00:52:06,420
Ă
h! Jeg har ikke noe imot!
785
00:52:07,125 --> 00:52:08,705
Jeg klarer meg!
786
00:52:10,670 --> 00:52:12,050
Gammel venn,
787
00:52:12,338 --> 00:52:15,378
det kan vÊre pÄ tide
for deg Ä gÄ videre fra Romeo.
788
00:52:15,675 --> 00:52:17,385
GĂ„ videre?
789
00:52:17,426 --> 00:52:18,506
Til hva?
790
00:52:20,304 --> 00:52:21,394
Lear?
791
00:52:22,723 --> 00:52:25,063
Mr. Nickleby
vil ta den delen.
792
00:52:25,143 --> 00:52:26,983
Og tenker du ikke
hans venn
793
00:52:27,061 --> 00:52:29,401
ville lage
et knusende apotek?
794
00:52:34,318 --> 00:52:38,068
Ansiktet hans praktisk talt
bryter ut av drama!
795
00:52:38,823 --> 00:52:40,583
For et oppkjĂžp!
796
00:52:41,325 --> 00:52:44,035
Disse talene! HÞr pÄ dette.
797
00:52:44,370 --> 00:52:47,120
"Ă
, det var jeg
en hanske pÄ den hÄnden,
798
00:52:47,206 --> 00:52:49,576
"at jeg kan
ta pÄ kinnet."
799
00:52:49,625 --> 00:52:51,535
Er du bekymret
om hvordan man kan lÊre sÄ mye utenat?
800
00:52:52,170 --> 00:52:54,760
Jeg er, og jeg har
knapt et ord Ă„ si!
801
00:52:54,839 --> 00:52:56,419
Det er ikke bare det,
802
00:52:56,465 --> 00:53:00,215
men et Ăžnske om Ă„ vite
noen som jeg kunne si slike ting til.
803
00:53:00,803 --> 00:53:03,393
Min far fortalte meg det
at den store reisen
804
00:53:03,431 --> 00:53:06,101
av livet mitt ville vĂŠre
Ă„ finne en slik person,
805
00:53:06,142 --> 00:53:08,562
men jeg er nesten
20 Är gammel,
806
00:53:08,603 --> 00:53:10,653
og jeg frykter
han kan ta feil.
807
00:53:11,272 --> 00:53:12,692
Jeg hÄper ikke.
808
00:53:13,608 --> 00:53:15,228
Jeg hÄper ikke det ogsÄ.
809
00:53:18,738 --> 00:53:20,358
Kan jeg spĂžrre deg hvorfor
du var sÄ opprÞrt
810
00:53:20,448 --> 00:53:23,078
ser den villmannen
komme gjennom fallluken?
811
00:53:24,994 --> 00:53:26,544
Du spurte meg i gÄr
hvis jeg hadde et minne
812
00:53:26,621 --> 00:53:28,581
om livet mitt
fĂžr Yorkshire.
813
00:53:29,457 --> 00:53:31,457
Det er bare én ting
Jeg husker.
814
00:53:32,960 --> 00:53:34,840
Det var rommet
der jeg ble holdt.
815
00:53:36,964 --> 00:53:39,304
Det var et ensomt rom
pÄ toppen av et hus.
816
00:53:40,134 --> 00:53:43,854
Det var en stor svart krok
som hang ned fra taket.
817
00:53:44,722 --> 00:53:46,972
Under den var en fallluke.
818
00:53:49,644 --> 00:53:52,274
Jeg var sÄ redd
av det som kan vÊre pÄ den andre siden,
819
00:53:52,313 --> 00:53:53,653
at det var
ikke en eneste natt
820
00:53:53,731 --> 00:53:55,731
Jeg dekket ikke hodet
i sengetĂžyet.
821
00:53:57,318 --> 00:53:58,528
SĂ„ i dag,
822
00:53:58,611 --> 00:54:01,951
nÄr en dÞr sÄ veldig liker det
Äpnet i mÞrket foran meg...
823
00:54:03,491 --> 00:54:05,701
Jeg kunne ikke se
hva som kom ut av det.
824
00:54:06,535 --> 00:54:08,285
Fortsett.
825
00:54:15,253 --> 00:54:17,553
Vi har falt
pÄ merkelige tider.
826
00:54:18,005 --> 00:54:19,255
Ja...
827
00:54:19,840 --> 00:54:21,630
Men utrolig rart.
828
00:54:36,190 --> 00:54:37,320
Hva har kommet da?
829
00:54:37,358 --> 00:54:38,608
Jeg har.
830
00:54:41,028 --> 00:54:42,238
Hva annet?
831
00:54:42,321 --> 00:54:44,121
Et brev merket,
832
00:54:44,699 --> 00:54:48,739
«Det haster ogsÄ
veldig viktig."
833
00:54:50,037 --> 00:54:51,997
Det er fra Squeers.
834
00:54:52,039 --> 00:54:53,499
Wackford?
835
00:54:53,541 --> 00:54:56,041
Tvilsom.
Den er parfymert.
836
00:54:58,546 --> 00:55:00,716
«KjÊre Mr. Knuckleboy, sir.
837
00:55:01,132 --> 00:55:03,842
"Min far ber meg
Ă„ skrive til deg.
838
00:55:03,884 --> 00:55:06,264
"Legene
vurderer det som tvilsomt
839
00:55:06,345 --> 00:55:09,265
"om han noen gang vil komme seg
bruken av bena hans,
840
00:55:09,348 --> 00:55:11,728
"som forhindrer
han holder en penn.
841
00:55:12,393 --> 00:55:14,773
«Han ble hentet
til denne tilstanden av nevĂžen din,
842
00:55:14,854 --> 00:55:17,484
"som hoppet pÄ
min fars kropp med fĂžttene,
843
00:55:17,565 --> 00:55:19,275
"og knuste ham
til jorden."
844
00:55:19,358 --> 00:55:22,028
"HĂžyde ham til jorden."
Veldig hyggelig, kjĂŠre!
845
00:55:22,653 --> 00:55:24,783
«Han angrep ogsÄ
ham med sprÄk,
846
00:55:24,864 --> 00:55:28,244
"som jeg vil
ikke forurense pennen min med Ă„ beskrive.
847
00:55:28,951 --> 00:55:30,541
"Han angrep min mor
848
00:55:30,578 --> 00:55:34,418
"ved Ă„ kjĂžre henne
ryggkammen flere centimeter inn i hodet hennes.
849
00:55:35,082 --> 00:55:37,252
"Vi har en lege
sertifikat som sier
850
00:55:37,335 --> 00:55:39,745
"hvis kammen hadde
gikk inn i skallen hennes,
851
00:55:39,795 --> 00:55:42,915
"skilpaddeskallet
kan ha pÄvirket hjernen hennes.
852
00:55:44,425 --> 00:55:46,175
"Monsteret lÞp sÄ bort,
853
00:55:46,260 --> 00:55:49,010
"tar med seg en gutt
av desperat karakter,
854
00:55:49,096 --> 00:55:53,176
"samt en granatring
som tilhĂžrer min nesten dĂžde mor.
855
00:55:53,517 --> 00:55:56,727
"Vil du vÊre sÄ snill Ä sende oss
penger som kompenserer for tapet
856
00:55:56,771 --> 00:55:58,941
"i mengden 22..."
857
00:55:59,023 --> 00:56:00,523
- Fire.
- Ă
tte.
858
00:56:01,359 --> 00:56:03,149
"28,10 pund.
859
00:56:03,611 --> 00:56:06,821
"Forbli din, osv.,
Fanny Squeers."
860
00:56:07,698 --> 00:56:09,618
Gutten har krysset meg.
861
00:56:10,368 --> 00:56:12,118
Jeg hadde ikke forventet noe annet.
862
00:56:12,161 --> 00:56:13,951
Han har ogsÄ skrevet.
863
00:56:14,622 --> 00:56:16,292
Stolthet, utholdenhet.
864
00:56:17,666 --> 00:56:20,836
Et rykte
for fine fĂžlelser er alle imot det.
865
00:56:22,296 --> 00:56:24,216
Han har dratt til Liverpool.
866
00:56:24,673 --> 00:56:26,553
Har fÄtt jobb.
867
00:56:27,635 --> 00:56:29,755
Ellers er alt unnskyldninger.
868
00:56:30,971 --> 00:56:33,601
Jeg spÄr han snart
vil vÊre pÄ et skip.
869
00:56:34,683 --> 00:56:35,983
Borte.
870
00:56:37,812 --> 00:56:39,152
For alltid.
871
00:56:46,320 --> 00:56:47,360
Ah!
872
00:56:47,822 --> 00:56:49,072
Barn...
873
00:56:49,865 --> 00:56:51,485
Tilgi meg.
Jeg har vĂŠrt ettergivende
874
00:56:51,534 --> 00:56:53,624
i min oppmerksomhet
til deg og moren din.
875
00:56:53,661 --> 00:56:54,701
Ă
h...
876
00:56:54,787 --> 00:56:56,407
Jeg kom for Ă„ spĂžrre
enten du og hun
877
00:56:56,497 --> 00:56:59,747
ville fĂžlge meg
pĂ„ kino fredag ââkveld?
878
00:57:00,376 --> 00:57:02,456
Det er det meste
snill av deg, onkel.
879
00:57:02,503 --> 00:57:04,093
Mmm. Veldig bra.
880
00:57:04,547 --> 00:57:06,337
Jeg skal ringe etter deg.
881
00:57:14,098 --> 00:57:15,718
Hun har takket ja.
882
00:57:28,779 --> 00:57:31,239
jeg har
en genuin interesse for Shakespeare,
883
00:57:31,323 --> 00:57:35,543
spesielt etter Ä ha vÊrt pÄ det
kjĂŠre lille kjedelige huset han ble fĂždt i.
884
00:57:35,911 --> 00:57:37,791
Hvor fascinerende. Kan jeg?
885
00:57:38,122 --> 00:57:39,922
Nickleby? Er det deg?
886
00:57:39,999 --> 00:57:42,749
Nickleby, er du helt alene?
887
00:57:43,419 --> 00:57:45,209
Ă
h! Hvilken lykke!
888
00:57:51,927 --> 00:57:53,547
Dramaet begynner.
889
00:57:58,726 --> 00:58:00,186
Ăynene hennes i himmelen
890
00:58:00,227 --> 00:58:04,147
ville gjennom
den luftige regionen strÞmmen sÄ lys,
891
00:58:04,482 --> 00:58:05,862
at fuglene skulle synge,
892
00:58:05,900 --> 00:58:07,900
og tenk det
var ikke natt.
893
00:58:09,069 --> 00:58:11,949
Se hvordan hun
lener kinnet pÄ hÄnden hennes.
894
00:58:12,490 --> 00:58:15,280
Ă
, det var jeg
en hanske pÄ den hÄnden,
895
00:58:15,367 --> 00:58:17,577
at jeg kan
ta pÄ kinnet!
896
00:58:18,454 --> 00:58:20,004
Ja, jeg!
897
00:58:20,080 --> 00:58:22,580
Jeg skulle like
Ă„ vĂŠre hansken din,
898
00:58:22,666 --> 00:58:24,876
like mye til
ta pÄ kinnet ditt
899
00:58:24,919 --> 00:58:27,089
som Ă„ gripe
fingrene dine.
900
00:58:29,924 --> 00:58:31,134
Bravo!
901
00:58:33,052 --> 00:58:34,552
Ă
, ikke skynd deg.
902
00:58:34,929 --> 00:58:36,059
Ă
, vÊr sÄ snill, ikke hold meg tilbake.
903
00:58:36,096 --> 00:58:38,966
NĂ„, hvorfor gjĂžr du det
fortsette denne misnĂžyen?
904
00:58:39,058 --> 00:58:40,428
Forestilling?
905
00:58:40,476 --> 00:58:42,936
Ingenting kunne vĂŠre
mer oppriktig fĂžlt.
906
00:58:42,978 --> 00:58:45,808
Du er faktisk penere
nÄr du er i en lidenskap.
907
00:58:45,898 --> 00:58:47,228
Jeg skulle Ăžnske broren min var her.
908
00:58:47,274 --> 00:58:49,904
Han ville vĂŠrt lidenskapelig
som du ikke snart vil komme deg fra.
909
00:58:49,944 --> 00:58:51,574
Dvel hos meg
bare et Ăžyeblikk
910
00:58:51,612 --> 00:58:52,912
mens de slukker
lysene.
911
00:58:52,947 --> 00:58:54,067
Jeg vil ikke.
912
00:58:54,114 --> 00:58:56,164
Vil du nekte meg
alt jeg vil ha?
913
00:58:56,242 --> 00:58:57,992
Hvis alt
du vil er feil.
914
00:58:58,077 --> 00:58:59,447
Vennligst la meg
bli med familien min igjen.
915
00:58:59,495 --> 00:59:00,695
Min mor
vil vĂŠre engstelig.
916
00:59:00,788 --> 00:59:02,998
Din mor, ditt barn,
er allerede engstelig
917
00:59:03,082 --> 00:59:05,042
at du burde
finne en riktig prospekt.
918
00:59:05,125 --> 00:59:08,125
Jeg ville fare
at hun er glad for at vi er alene,
919
00:59:08,212 --> 00:59:09,802
og jeg innbiller meg
jo lenger vi er borte,
920
00:59:09,838 --> 00:59:11,798
jo mindre engstelig
hun vil vĂŠre.
921
00:59:11,840 --> 00:59:13,180
Ikke ert meg.
922
00:59:13,634 --> 00:59:15,144
Det gjĂžr du ikke
betrakt meg som et prospekt,
923
00:59:15,177 --> 00:59:18,097
men en leketĂžy,
og jeg anser ikke deg heller.
924
00:59:18,514 --> 00:59:20,314
Ă
behandle meg pÄ denne mÄten
pÄ et offentlig sted
925
00:59:20,349 --> 00:59:22,479
kunne Ăždelegge
mitt rykte.
926
00:59:22,518 --> 00:59:25,648
Og hver sjanse for en anstendig og
kjĂŠrlig ekteskap vil vĂŠre borte.
927
00:59:25,688 --> 00:59:27,568
Hvis det er personvern du Ăžnsker,
la meg gi den til deg.
928
00:59:27,648 --> 00:59:30,358
Men det skal jeg ha
hva jeg vil og ikke vente mer.
929
00:59:38,033 --> 00:59:40,163
Jeg har en ekte
interesse for Shakespeare.
930
00:59:40,703 --> 00:59:42,543
Mor, kan vi gÄ?
931
00:59:42,621 --> 00:59:43,961
Det var herlig
Ă„ se deg.
932
00:59:43,998 --> 00:59:45,328
Mor, vÊr sÄ snill.
933
00:59:45,374 --> 00:59:46,794
Er noe galt?
934
00:59:52,756 --> 00:59:54,216
Onkel...
935
00:59:55,217 --> 00:59:58,007
Jeg har blitt sÄret
forbi all helbredelse...
936
00:59:59,638 --> 01:00:01,058
Og av vennene dine.
937
01:00:01,140 --> 01:00:03,180
Hva kan du mene?
Jeg har ingen VENNER.
938
01:00:04,018 --> 01:00:05,188
Hvis de er
ikke vennene dine,
939
01:00:05,269 --> 01:00:07,559
da mer skam deg
for Ă„ ha fĂžrt meg blant dem.
940
01:00:08,063 --> 01:00:10,863
Ă
, jeg ser at du har noen
av guttens blod i deg.
941
01:00:13,027 --> 01:00:14,737
Jeg hÄper jeg har.
942
01:00:15,696 --> 01:00:17,356
Jeg burde vĂŠre stolt.
943
01:00:19,742 --> 01:00:22,542
Du vet hva som skjedde
under dette taket.
944
01:00:23,829 --> 01:00:25,829
I gÄr kveld var langt verre.
945
01:00:27,708 --> 01:00:29,378
Du har innflytelse
med disse mennene.
946
01:00:29,460 --> 01:00:32,550
Ett ord fra deg
ville fÄ dem til Ä slutte.
947
01:00:32,588 --> 01:00:36,928
Ă
, hva med det hvis en gammel mann
hvisker du galskap i Þret pÄ mandag?
948
01:00:37,009 --> 01:00:39,219
En annen nyhet
kommer pÄ tirsdag.
949
01:00:39,553 --> 01:00:42,393
I mellomtiden,
du mÄ vÊre praktisk.
950
01:00:42,640 --> 01:00:45,060
Pengene som tillater meg
for Ă„ hjelpe deg og moren din
951
01:00:45,142 --> 01:00:48,232
i en del
kommer fra disse mennene.
952
01:00:51,231 --> 01:00:52,571
Onkel...
953
01:00:53,984 --> 01:00:57,454
jeg er takknemmelig
for alt du har gjort for oss...
954
01:00:59,448 --> 01:01:01,328
Men ikke ta feil av meg.
955
01:01:02,701 --> 01:01:04,451
Jeg er ikke et leketĂžy.
956
01:01:05,496 --> 01:01:07,746
Jeg vil leve med verdighet.
957
01:01:09,500 --> 01:01:13,630
Hvis det betyr at jeg mÄ sette opp min
mor og meg selv pÄ egen hÄnd,
958
01:01:14,171 --> 01:01:16,341
og gjemme meg
fra vennene dine,
959
01:01:17,341 --> 01:01:18,801
jeg skal gjĂžre det...
960
01:01:19,927 --> 01:01:21,887
Ă
vite at Gud vil hjelpe oss,
961
01:01:22,429 --> 01:01:23,969
selv om du ikke vil.
962
01:01:32,773 --> 01:01:35,943
Hvis gutten drukner,
eller er borte pÄ sjÞen...
963
01:01:37,277 --> 01:01:39,277
Dette huset kan bli hennes.
964
01:01:41,865 --> 01:01:43,945
Hvor pen
hun ville klare det.
965
01:01:46,161 --> 01:01:49,711
KjĂŠre jente, her, her. Ta dette.
966
01:01:50,165 --> 01:01:51,745
Men jeg grÄter ikke.
967
01:01:51,792 --> 01:01:55,212
Ă
, lommetĂžrkleets
for meg. Armen er for deg.
968
01:01:56,714 --> 01:02:00,054
Ă
hÞre deg snakke sÄ modig
og ikke gi etter for ham...
969
01:02:00,134 --> 01:02:02,184
Min beundring
beveger meg til dette.
970
01:02:02,261 --> 01:02:04,471
Din bror,
han ville vÊrt sÄ stolt.
971
01:02:07,349 --> 01:02:10,309
Ă
, det stemmer, ja.
Ja, gi etter nÄ.
972
01:02:11,979 --> 01:02:13,399
Noggs!
973
01:02:17,025 --> 01:02:18,735
Du er ikke...
Du er ikke alene.
974
01:02:18,819 --> 01:02:21,859
Jeg ser deg snart.
Og det skal noen andre ogsÄ gjÞre.
975
01:02:22,990 --> 01:02:24,490
Gud velsigne deg.
976
01:02:41,091 --> 01:02:44,011
En gang til.
"Hva, apoteker?"
977
01:02:44,428 --> 01:02:47,008
Det nytter ikke.
Jeg kan ikke huske det.
978
01:02:47,055 --> 01:02:49,765
Smike, du kan bare
mislykkes ved ikke Ă„ prĂžve.
979
01:02:50,976 --> 01:02:52,346
"Hvem ringer sÄ hÞyt?"
980
01:02:52,436 --> 01:02:56,436
Det er en forbrytelse som Mr. C ikke har gjort
fant et sted for min Highland Fling.
981
01:02:56,523 --> 01:02:59,233
Ja
. Romeo og Julie
vil ikke vĂŠre det samme uten.
982
01:02:59,318 --> 01:03:01,148
"Hvem ringer sÄ hÞyt?"
"Hvem ringer sÄ hÞyt?"
983
01:03:01,195 --> 01:03:03,815
MĂ„ jeg friste deg
med et ydmykt tilbud?
984
01:03:03,864 --> 01:03:04,954
VÊr sÄ snill.
985
01:03:05,032 --> 01:03:09,412
Lampene er tent!
Offentligheten din venter!
986
01:03:09,495 --> 01:03:13,035
La oss bruke kroppen vÄr
som instrumenter,
987
01:03:13,081 --> 01:03:17,461
og dirrer sammen
til musikk kommer ut!
988
01:03:21,507 --> 01:03:24,337
Du vil bli fantastisk.
Bare slapp av.
989
01:03:25,969 --> 01:03:27,429
Slappe av.
990
01:03:28,388 --> 01:03:29,638
Slappe av.
991
01:03:32,851 --> 01:03:34,481
"Hvem ringer sÄ hÞyt?"
992
01:03:36,605 --> 01:03:38,935
Hvis en mann gjorde det
trenger en gift,
993
01:03:39,358 --> 01:03:42,238
her bor en tyveri
som ville selge det til ham.
994
01:03:42,986 --> 01:03:44,656
Hva ho, apoteker!
995
01:03:55,207 --> 01:03:56,537
Hva ho?
996
01:04:36,248 --> 01:04:37,288
Hvem ringer sÄ hÞyt?
997
01:04:40,294 --> 01:04:41,464
Bra gjort.
998
01:04:47,926 --> 01:04:49,176
Mr. Nickleby?
999
01:04:50,095 --> 01:04:51,305
Dette kom akkurat.
1000
01:04:51,388 --> 01:04:52,808
Takk skal du ha.
1001
01:04:55,100 --> 01:04:57,480
Hvis det er et tilbud fra
et konkurrerende selskap,
1002
01:04:57,519 --> 01:05:00,479
Jeg hÄper du respekterer det
respekten den fortjener...
1003
01:05:00,939 --> 01:05:02,019
Ingen.
1004
01:05:02,733 --> 01:05:05,033
Newman sier Kate
er i en slags fare.
1005
01:05:05,736 --> 01:05:07,486
Han sier vi mÄ
kom til London med en gang.
1006
01:05:07,988 --> 01:05:11,778
Forlater du oss?
I selve Ăžyeblikket av din triumf?
1007
01:05:12,117 --> 01:05:14,487
Jeg mÄ, sir.
Det er et familiedrama.
1008
01:05:14,828 --> 01:05:16,658
Det er de
alltid populĂŠrt.
1009
01:05:18,165 --> 01:05:19,495
Vi vil,
1010
01:05:20,459 --> 01:05:22,289
vi kommer til Ă„ savne
du, Nicholas.
1011
01:05:23,545 --> 01:05:26,005
Veldig bra, det skal vi ha
plakater ut om morgenen
1012
01:05:26,089 --> 01:05:29,219
kunngjĂžr positivt
din siste opptreden i morgen.
1013
01:05:29,593 --> 01:05:32,803
Deretter reengasjement
etter populÊr etterspÞrsel pÄ fredag.
1014
01:05:33,680 --> 01:05:37,480
Og sÄ, absolutt en
siste gang noensinne
1015
01:05:37,517 --> 01:05:39,647
pÄ hvilken som helst scene, lÞrdag...
1016
01:05:41,647 --> 01:05:44,607
Med mulighet
av et annet show Ă„ fĂžlge.
1017
01:05:44,691 --> 01:05:46,611
Mr. Crummles, ingen mann har vĂŠrt det
1018
01:05:46,693 --> 01:05:48,573
mer nyttig for meg
i min vanskelige tid enn deg,
1019
01:05:49,196 --> 01:05:52,566
men jeg mÄ si det i kveld
var min absolutt, positivt,
1020
01:05:52,658 --> 01:05:54,528
siste siste forestilling.
1021
01:05:55,118 --> 01:05:56,748
Det er en mest
akutt familiekrise,
1022
01:05:56,828 --> 01:05:58,788
og jeg mÄ ikke vÊre mindre
rask med Ä svare pÄ det
1023
01:05:58,872 --> 01:06:02,712
enn du ville vĂŠrt hvis spedbarnet
selve fenomenet var i fare.
1024
01:06:09,883 --> 01:06:12,303
Det er bare en
svar pÄ det.
1025
01:06:14,471 --> 01:06:17,721
Farvel, min edle,
lĂžvehjertet gutt.
1026
01:06:18,183 --> 01:06:19,393
Vi skal aldri
glemme deg.
1027
01:06:19,434 --> 01:06:21,024
Heller ikke vi, du.
1028
01:06:21,645 --> 01:06:24,055
Og har du noe
Ă„ si, gutten min?
1029
01:06:25,524 --> 01:06:26,904
Hvem ringer sÄ hÞyt?
1030
01:06:33,240 --> 01:06:34,950
Ha det. Takk skal du ha.
1031
01:06:35,033 --> 01:06:36,333
Farvel, kjĂŠre venner.
1032
01:06:36,410 --> 01:06:38,370
Damer og herrer,
1033
01:06:38,412 --> 01:06:41,622
hvis du fant disse
farvel som pÄvirker...
1034
01:06:41,915 --> 01:06:46,495
Du vil elske produksjonen vÄr
av
Romeo og Julie,
1035
01:06:46,586 --> 01:06:50,836
mirakulĂžst omarbeidet
med den store italienske skuespilleren
1036
01:06:50,924 --> 01:06:53,224
hvis navn skal avslĂžres
1037
01:06:53,260 --> 01:06:57,010
kun for billettkjĂžpere
pÄ kveldens forestilling,
1038
01:06:57,097 --> 01:07:00,137
men hvem lover,
til ĂŠre for den lokale smaken,
1039
01:07:00,225 --> 01:07:03,595
Ă„ sette inn
inn i kveldens historie...
1040
01:07:04,521 --> 01:07:06,651
The Highland Fling.
1041
01:07:18,285 --> 01:07:19,825
Er Mr. Noggs her inne?
1042
01:07:20,162 --> 01:07:22,252
sa han for oss
Ä vente pÄ ham her.
1043
01:07:22,998 --> 01:07:25,038
Skal jeg ta deg
noe Ă„ spise?
1044
01:07:25,125 --> 01:07:27,285
Det kan ta litt tid
fĂžr Newman kommer.
1045
01:07:27,377 --> 01:07:28,587
Ja takk.
1046
01:07:28,628 --> 01:07:30,758
Ikke sÄ mye som
lille Kate Nickleby!
1047
01:07:30,797 --> 01:07:32,967
Lille Kate Nickleby!
1048
01:07:33,884 --> 01:07:36,974
Fortell oss igjen hva
sa hun i Nicklebys boks.
1049
01:07:37,262 --> 01:07:39,142
Hun sa at hun Ăžnsket
broren hennes var der,
1050
01:07:39,181 --> 01:07:42,601
som han ville vĂŠre i en lidenskap
som jeg ikke snart vil glemme!
1051
01:07:44,311 --> 01:07:45,731
Gjorde hun ikke det ogsÄ
si noe om,
1052
01:07:46,146 --> 01:07:48,226
"Hvis du trykker
deg selv videre,
1053
01:07:48,315 --> 01:07:51,185
"Jeg vil miste alt hÄp
av et kjĂŠrlig og anstendig ekteskap?"
1054
01:07:51,693 --> 01:07:53,283
jeg tenkte det
var litt mye.
1055
01:07:53,320 --> 01:07:54,820
Et ord med deg, sir.
1056
01:07:59,326 --> 01:08:00,906
Vil du trÄ
fra hverandre med meg?
1057
01:08:01,411 --> 01:08:03,661
Jeg ser ingen grunn til Ä gÄ
i hvilken som helst retning
1058
01:08:03,747 --> 01:08:05,997
til du oppgir navnet ditt
og forretninger, sir.
1059
01:08:06,666 --> 01:08:10,796
Mitt navn er Nicholas Nickleby.
FrĂžken Nicklebys bror.
1060
01:08:11,088 --> 01:08:14,088
Jeg fordĂžmmer deg som en lĂžgner
og anklage deg som en feiging.
1061
01:08:14,508 --> 01:08:16,338
Du vil fortelle meg navnet ditt.
1062
01:08:16,426 --> 01:08:17,716
Absolutt ikke.
1063
01:08:19,054 --> 01:08:20,974
Hvis det er en gentleman
i dette partiet,
1064
01:08:21,014 --> 01:08:24,274
han vil gjĂžre meg kjent med
navn og bosted til denne mannen.
1065
01:08:26,353 --> 01:08:28,153
Noen svar meg!
1066
01:08:28,897 --> 01:08:31,357
SĂžsteren min er flink
navnet stÄr pÄ spill!
1067
01:08:32,109 --> 01:08:34,069
Denne hunden plager meg.
1068
01:08:34,152 --> 01:08:36,202
jeg er sĂžnn av
en herre pÄ landet,
1069
01:08:36,696 --> 01:08:38,486
din like i
utdanning og fĂždsel,
1070
01:08:38,532 --> 01:08:41,832
og din overordnede stoler jeg pÄ,
i alt foruten.
1071
01:08:41,868 --> 01:08:44,198
Det er like mye i navnet hans
slik det er i min egen
1072
01:08:44,287 --> 01:08:46,367
at jeg krever deg
svar for din oppfĂžrsel.
1073
01:08:46,414 --> 01:08:48,044
Her er svaret mitt, sir.
1074
01:08:51,670 --> 01:08:52,750
NĂ„, mine herrer.
1075
01:08:53,713 --> 01:08:54,923
Nei!
1076
01:09:01,304 --> 01:09:03,274
Kom nĂŠr sĂžsteren min igjen...
1077
01:09:04,057 --> 01:09:06,177
Og jeg skal ikke
vÊr sÄ tilgivende.
1078
01:09:11,398 --> 01:09:14,028
BÞrsen er nÄ Äpen for virksomhet!
1079
01:09:16,695 --> 01:09:18,775
TÄlmodigheten min er over, frÞken Bray.
1080
01:09:39,968 --> 01:09:41,718
Du er kjent for meg nÄ,
1081
01:09:42,262 --> 01:09:44,512
hver mistanke
ondskapsfullt bekreftet.
1082
01:09:45,015 --> 01:09:46,385
Og du til meg.
1083
01:09:48,143 --> 01:09:50,603
JEG? Hva galt har jeg gjort?
1084
01:09:50,687 --> 01:09:52,517
Angrep du ikke
skolemesteren?
1085
01:09:52,856 --> 01:09:55,066
Monsteret slo
en forkrĂžplet gutt!
1086
01:09:55,442 --> 01:09:57,532
Ă
, du velger Ă„
gjenopprette den gutten?
1087
01:09:58,069 --> 01:10:00,319
Ikke mer enn jeg ville
gjenopprette et lam til en ulv.
1088
01:10:00,780 --> 01:10:04,200
SĂ„ ditt utseende her
Ă„ be om hjelp er forgjeves.
1089
01:10:06,119 --> 01:10:08,659
Du tar feil av poenget
av denne konferansen.
1090
01:10:09,748 --> 01:10:12,378
Vi kjente ingen skam
helt til vi kjente deg...
1091
01:10:12,834 --> 01:10:15,094
Og degraderingene
vi har holdt ut,
1092
01:10:15,128 --> 01:10:19,418
enten i Dotheboys Hall
eller i den mÞrke boksen pÄ et teater,
1093
01:10:20,091 --> 01:10:22,721
alle sporer deres
forgiftede rĂžtter til deg.
1094
01:10:24,346 --> 01:10:26,096
Du ville ikke ha oss
da vi kom,
1095
01:10:26,640 --> 01:10:30,480
og det gjorde meg skam Ă„ sĂžke hjelp
fra noen som ikke vil gi det.
1096
01:10:31,228 --> 01:10:35,108
NÄ vÄr eneste skam
er blodet som binder vÄrt navn til ditt.
1097
01:10:35,148 --> 01:10:39,318
Derfor, din brors enke
og barna hennes gir avkall pÄ deg!
1098
01:10:41,571 --> 01:10:43,161
mai hver
erindring om livet ditt
1099
01:10:43,198 --> 01:10:46,328
kaste en skremmende
mĂžrke over ditt dĂždsleie.
1100
01:10:47,035 --> 01:10:49,535
Hvor snart den dagen
kan komme, jeg kan ikke vite.
1101
01:10:49,621 --> 01:10:53,461
Men jeg vet at i livet vÄrt,
du lever ikke lenger.
1102
01:10:54,334 --> 01:10:55,424
Jeg fornekter ham.
1103
01:10:56,169 --> 01:10:58,669
Jeg ville gitt gode penger
Ä fÄ ham knivstukket,
1104
01:10:58,755 --> 01:11:01,625
og rullet inn i kennelene
for hundene Ă„ sluke.
1105
01:11:01,675 --> 01:11:02,875
Som jeg ville.
1106
01:11:03,051 --> 01:11:06,681
Men jeg er sikker pÄ at han er det
forlot London i frykt for min gjengjeldelse.
1107
01:11:06,763 --> 01:11:09,853
Ă
, virkelig, sir,
han har ikke.
1108
01:11:10,350 --> 01:11:12,940
Jeg sÄ ham akkurat nÄ
i byen,
1109
01:11:13,019 --> 01:11:15,859
skryte av hans
triumf angrep over deg.
1110
01:11:15,897 --> 01:11:17,227
Jeg tror det ikke.
1111
01:11:17,315 --> 01:11:20,735
Du var der i gÄr kveld, lord Verisopht.
Jeg vedder pÄ at du kan tro det.
1112
01:11:21,152 --> 01:11:22,992
Jeg skal fortelle deg
hva jeg tror.
1113
01:11:24,239 --> 01:11:26,529
Det tror jeg du har
Bare deg selv Ă„ klandre, Hawk.
1114
01:11:26,700 --> 01:11:27,910
Hva?
1115
01:11:27,993 --> 01:11:31,003
Hvis du bare hadde
fortalte ham hvem du var, slik han spurte.
1116
01:11:32,330 --> 01:11:34,370
Jeg tok ogsÄ feil
ikke Ă„ blande seg inn.
1117
01:11:34,416 --> 01:11:36,456
Jeg sov ikke om natten,
for Ä tenke pÄ det.
1118
01:11:36,543 --> 01:11:40,053
Uansett hvilke feil som ble gjort,
ble laget av gutten.
1119
01:11:40,797 --> 01:11:44,047
Jeg er onkelen hans,
og til og med jeg kan se at han ikke er bra.
1120
01:11:44,384 --> 01:11:47,054
Han forsvarte seg
sĂžsterens ĂŠre.
1121
01:11:47,137 --> 01:11:50,467
Det er selve
definisjon av godhet.
1122
01:11:52,726 --> 01:11:54,226
Hvordan kan du ikke vĂŠre stolt
av det han har gjort
1123
01:11:54,269 --> 01:11:56,059
i forsvar
av din egen niese?
1124
01:11:56,104 --> 01:11:58,324
Du vil bli glad,
Herre, som jeg eier
1125
01:11:58,398 --> 01:12:01,898
et sÄ usentimentalt syn
nÄr jeg administrerer investeringene dine.
1126
01:12:04,904 --> 01:12:07,824
Mr. Nickleby, jeg er ikke lenger sikker pÄ at jeg
kan gjĂžre en investering med deg.
1127
01:12:10,910 --> 01:12:12,040
PĂ„ grunn av nevĂžen min?
1128
01:12:12,078 --> 01:12:14,118
PĂ„ grunn av din
behandling av ham!
1129
01:12:14,998 --> 01:12:16,618
Og sĂžsteren hans!
1130
01:12:18,209 --> 01:12:20,999
NÄr jeg tenker pÄ at hun gÄr
teateret den kvelden...
1131
01:12:21,755 --> 01:12:23,965
Jeg fĂžler meg syk av Ă„ huske det.
1132
01:12:26,051 --> 01:12:29,101
Det er det sikkert
en annen mÄte for meg Ä utvide formuen min,
1133
01:12:29,471 --> 01:12:31,891
enn Ă„ berike
plageÄnden...
1134
01:12:32,974 --> 01:12:34,814
Av disse barna.
1135
01:13:00,418 --> 01:13:02,918
Jeg ser fra dine Ăžyne,
du husker meg.
1136
01:13:04,255 --> 01:13:07,375
Hvis endringen du ser i meg,
fra sÄ lenge siden, rÞrer deg ikke...
1137
01:13:07,467 --> 01:13:08,547
Det gjĂžr ikke.
1138
01:13:08,635 --> 01:13:12,305
SĂ„ la kunnskapen at jeg er
like hjelpelĂžs og nĂždlidende som et barn.
1139
01:13:12,680 --> 01:13:14,640
Enhver mann kan tjene sitt brĂžd.
1140
01:13:14,724 --> 01:13:15,984
Hvordan?
1141
01:13:16,267 --> 01:13:17,977
Vil du vise
meg midlet?
1142
01:13:18,353 --> 01:13:20,483
Det gjorde jeg en gang.
1143
01:13:21,314 --> 01:13:22,484
Ikke igjen.
1144
01:13:22,816 --> 01:13:25,816
Det er 20 Är og 5 mÄneder
siden du og jeg falt sammen.
1145
01:13:27,028 --> 01:13:28,448
Husker du Ärsaken?
1146
01:13:28,905 --> 01:13:31,275
Du gjorde krav pÄ en andel
i fortjenesten til noe av virksomheten min,
1147
01:13:31,324 --> 01:13:34,584
pÄstÄr at du hadde brakt det til meg.
Da jeg nektet deg,
1148
01:13:34,994 --> 01:13:37,834
du truet med Ă„ avslĂžre
noen, eh... Hva var det du sa?
1149
01:13:37,872 --> 01:13:39,712
Hold jeg hadde fÄtt over
deg i ditt fravĂŠr.
1150
01:13:39,791 --> 01:13:42,091
Ja, river gjennom
filene mine mistenker jeg.
1151
01:13:42,168 --> 01:13:44,998
SĂ„ jeg fikk deg arrestert
for et forskudd du ikke hadde tilbakebetalt.
1152
01:13:45,046 --> 01:13:48,166
Tretti pund.
Det var alt jeg skyldte deg.
1153
01:13:48,258 --> 01:13:50,048
Det var faktisk mer.
1154
01:13:50,385 --> 01:13:52,005
Der var interessen.
1155
01:13:53,179 --> 01:13:56,809
Sju Är har jeg vÊrt borte,
under de mest knusende forhold...
1156
01:13:57,392 --> 01:14:00,522
For Ä komme tilbake slik du ser meg nÄ,
klar til Ă„ fornye tilbudet mitt,
1157
01:14:00,603 --> 01:14:03,863
men pÄ vilkÄr
mye enklere for deg enn fĂžr.
1158
01:14:04,566 --> 01:14:08,106
Du vil ha denne informasjonen.
Jeg vil bare spise og drikke.
1159
01:14:09,571 --> 01:14:10,991
Er det alt?
1160
01:14:11,990 --> 01:14:14,410
Det kommer an pÄ deg
enten det er alt eller ikke.
1161
01:14:16,411 --> 01:14:19,661
Er du truende
nÄ for Ä fortelle andre
1162
01:14:19,706 --> 01:14:22,166
av det du har lĂŠrt
nÄr du var kontoristen min?
1163
01:14:23,168 --> 01:14:25,208
For Ă„ vĂŠre ren med
du, Mr. Brooker...
1164
01:14:26,254 --> 01:14:29,174
Verden vet allerede
hva slags mann er jeg...
1165
01:14:31,009 --> 01:14:32,929
Og jeg blir ikke fattigere.
1166
01:14:33,887 --> 01:14:35,847
Du kan ikke flekke
en svart frakk.
1167
01:14:35,889 --> 01:14:37,219
Nei, det er det ikke
det jeg mente.
1168
01:14:37,891 --> 01:14:39,391
Er de av dine
eget navn som er kjĂŠrt for deg?
1169
01:14:39,434 --> 01:14:40,854
- Hvis de er...
- De er ikke.
1170
01:14:41,227 --> 01:14:42,397
- Men...
- Men ingenting.
1171
01:14:42,479 --> 01:14:43,809
Hvis vi mĂžtes igjen, sir,
1172
01:14:43,897 --> 01:14:46,897
og du legger sÄ mye merke til det
meg med en tiggende gest,
1173
01:14:46,983 --> 01:14:49,823
du skal se innsiden
av et fengsel nok en gang.
1174
01:14:51,988 --> 01:14:54,868
Det er svaret mitt
til sĂžppelet ditt.
1175
01:14:58,745 --> 01:15:00,955
Mor, dette er Smike.
1176
01:15:01,706 --> 01:15:03,366
Hvordan har du det, Mr. Pike?
1177
01:15:03,666 --> 01:15:06,166
Nei, mor, "Smike,"
med en "S."
1178
01:15:06,878 --> 01:15:07,958
Hvordan gÄr det?
1179
01:15:08,046 --> 01:15:10,086
Veldig bra, takk
deg, Mr. Spike.
1180
01:15:12,467 --> 01:15:14,337
Og dette er utleieren vÄr,
FrĂžken Lacreevy.
1181
01:15:14,844 --> 01:15:17,064
Hun er kunstneren hvis
arbeid fyller disse veggene.
1182
01:15:17,096 --> 01:15:20,476
Ă
, jeg hÄper du
vil la meg lage en miniatyr av deg.
1183
01:15:23,645 --> 01:15:26,935
Kate, dette er
min trofaste venn og medreisende.
1184
01:15:28,274 --> 01:15:29,614
Jeg har vÊrt sÄ ivrig
1185
01:15:29,943 --> 01:15:33,033
Ă„ takke deg for at du er til
slik en trĂžst for Nicholas.
1186
01:15:38,910 --> 01:15:40,580
Han er min eneste venn.
1187
01:15:41,621 --> 01:15:43,621
Jeg ville lagt meg ned
mitt liv for Ă„ hjelpe ham.
1188
01:15:45,750 --> 01:15:47,090
Til en ny begynnelse.
1189
01:15:47,585 --> 01:15:48,955
Til nye fag.
1190
01:15:49,045 --> 01:15:50,335
Til slutten av skurker.
1191
01:15:50,421 --> 01:15:52,721
Ă
finne riktig
jobbe sÄ fort jeg kan.
1192
01:15:52,799 --> 01:15:55,009
Og til vÄr
utvidet familie.
1193
01:15:55,093 --> 01:15:56,803
HĂžr hĂžr.
1194
01:15:57,428 --> 01:15:58,888
VÄr familie.
1195
01:16:22,662 --> 01:16:24,542
SvinekjĂžttpai, herr?
1196
01:16:24,998 --> 01:16:26,368
Nei takk.
1197
01:16:40,763 --> 01:16:43,023
Ă
, Ă„, da...
1198
01:16:43,850 --> 01:16:44,980
Har du det bra?
1199
01:16:45,393 --> 01:16:46,693
Ja jeg...
1200
01:16:48,438 --> 01:16:49,898
Bare sliten.
1201
01:16:50,189 --> 01:16:53,319
Du ser sÄ blek ut
og var fortsatt sÄ lange.
1202
01:16:54,527 --> 01:16:55,947
Tilgi meg.
1203
01:17:30,146 --> 01:17:31,976
Det er mange
muligheter her.
1204
01:17:32,482 --> 01:17:35,742
Sikkert ikke en pen herremann
redusert til en slik nĂždvendighet?
1205
01:17:36,152 --> 01:17:37,402
Jeg ser ikke finere ut
enn deg, sir.
1206
01:17:37,779 --> 01:17:41,119
Ja, men jeg sĂžker
en arbeider, ikke arbeid.
1207
01:17:43,576 --> 01:17:46,036
Hvordan gjorde dette
komme, hmm?
1208
01:17:46,579 --> 01:17:48,079
Hvem er det for?
1209
01:17:49,248 --> 01:17:50,418
Min far.
1210
01:17:51,626 --> 01:17:55,206
Det er en dÄrlig ting
for at en ung mann skal miste en far.
1211
01:17:55,963 --> 01:17:58,263
Jeg fĂžler meg mer som et barn
enn da han levde.
1212
01:18:00,426 --> 01:18:02,926
Og derfor er jeg forpliktet
Ă„ kaste av meg onkelens beskyttelse,
1213
01:18:02,970 --> 01:18:06,020
og ta vare pÄ mor,
Kate og Smike selv.
1214
01:18:06,766 --> 01:18:08,056
Men jeg blir desperat.
1215
01:18:08,101 --> 01:18:09,641
NĂ„, ikke si
et annet ord.
1216
01:18:17,443 --> 01:18:18,823
Gutten min.
1217
01:18:21,614 --> 01:18:24,374
Min gode herr, ville
er du sÄ flink Ä vente her?
1218
01:18:27,370 --> 01:18:28,410
Bror Ned?
1219
01:18:28,454 --> 01:18:29,754
Ja, bror Charles?
1220
01:18:30,248 --> 01:18:32,288
Jeg tror jeg har funnet
noen for stillingen.
1221
01:18:32,625 --> 01:18:34,455
Vi bĂžr gjĂžre undersĂžkelser
inn i hans uttalelser.
1222
01:18:34,502 --> 01:18:37,302
Hvis de blir bekreftet, hÄper jeg de gjÞr det
vĂŠre, bĂžr vi hjelpe ham.
1223
01:18:37,380 --> 01:18:39,130
Det er nok for meg
kjĂŠre bror, at hvis du sier
1224
01:18:39,215 --> 01:18:42,005
han burde fÄ hjelp,
sÄ skal vi hjelpe ham.
1225
01:18:42,635 --> 01:18:45,095
Han har en mor, en sĂžster,
og venn som trenger stĂžtte,
1226
01:18:45,138 --> 01:18:46,758
samt kravene
av sin egen mage.
1227
01:18:47,348 --> 01:18:50,478
Sammenlignet med oss, kjĂŠre bror,
det ser ut til at han ikke har mage i det hele tatt.
1228
01:18:50,977 --> 01:18:52,437
Frank, hvor er de kakene?
1229
01:18:52,478 --> 01:18:54,018
Mr. Nickleby,
min bror, Ned.
1230
01:18:54,105 --> 01:18:55,265
Hvordan har du det, sir?
1231
01:18:55,773 --> 01:18:56,823
Ah!
1232
01:18:56,858 --> 01:18:58,148
Takk, Frank.
1233
01:19:01,154 --> 01:19:02,284
Min venn.
1234
01:19:02,947 --> 01:19:03,987
Takk skal du ha.
1235
01:19:04,073 --> 01:19:06,453
Vil du gi oss et Ăžyeblikk
diskutere lĂžnnen din?
1236
01:19:07,243 --> 01:19:08,453
NĂ„ da...
1237
01:19:08,494 --> 01:19:10,204
Det antar jeg at vi burde
finne ut hans forrige...
1238
01:19:10,288 --> 01:19:12,168
Hans forrige stipend,
selvfĂžlgelig.
1239
01:19:12,498 --> 01:19:15,538
Uh, tilgi meg, sir,
din forrige lĂžnn var?
1240
01:19:19,630 --> 01:19:20,880
Et pund i uken, sir.
1241
01:19:21,716 --> 01:19:25,216
En ÄrslÞnn
pÄ 52 pund.
1242
01:19:25,303 --> 01:19:27,433
Det er heller
en upassende godtgjĂžrelse for en gutt.
1243
01:19:27,555 --> 01:19:30,135
For en sÄ talentfull,
potensiell ungdom.
1244
01:19:35,688 --> 01:19:38,318
Mr. Nickleby,
vi Ăžnsker Ă„ tilby deg en stilling her,
1245
01:19:38,357 --> 01:19:40,187
jobber ved siden av
nevÞen vÄr, Frank.
1246
01:19:40,818 --> 01:19:42,988
Basert pÄ fÞlelsen
Jeg hadde under turen...
1247
01:19:43,029 --> 01:19:47,069
Samt av
hvor raskt du spiste den kaken...
1248
01:19:47,533 --> 01:19:51,333
Vi vil gjerne starte deg med en lĂžnn
pÄ 120 pund i Äret.
1249
01:19:56,209 --> 01:19:57,669
Er det ikke nok?
1250
01:19:58,044 --> 01:19:59,504
Vi vil ikke vente lenge
fĂžr du forbedrer det.
1251
01:19:59,545 --> 01:20:00,835
Nei.
1252
01:20:01,380 --> 01:20:03,880
Det er generĂžsiteten
av det som gjĂžr meg uvel.
1253
01:20:05,802 --> 01:20:07,552
For fĂžrste gang
siden far dĂžde,
1254
01:20:07,637 --> 01:20:10,637
Jeg fĂžler at vi endelig kan
vĂŠre i en posisjon til Ă„ finne lykke.
1255
01:20:11,224 --> 01:20:13,774
Takk, begge to,
tusen ganger.
1256
01:20:19,774 --> 01:20:21,824
- Er du hjemme?
- Ja.
1257
01:20:21,901 --> 01:20:23,111
- Til noen?
- Ja.
1258
01:20:23,194 --> 01:20:24,364
Til skatteoppkreveren?
1259
01:20:24,403 --> 01:20:25,743
Nei.
1260
01:20:25,822 --> 01:20:27,202
Hva med...
1261
01:20:30,451 --> 01:20:32,291
Ă
, jeg vet det
ansiktet ditt hvor som helst.
1262
01:20:32,370 --> 01:20:35,620
Du ville vite det bedre
hvis nevĂžen din ikke hadde mishandlet det.
1263
01:20:36,582 --> 01:20:37,922
Og hvem er dette?
1264
01:20:38,251 --> 01:20:40,591
Min sĂžnn, Lille Wackford.
1265
01:20:40,920 --> 01:20:44,170
Faktisk et eksemplar av
Dotheboys gamle diett.
1266
01:20:44,257 --> 01:20:46,587
Et mirakel
av hĂžy fĂŽring.
1267
01:20:47,051 --> 01:20:49,141
Hans kjĂžtt, hans fasthet.
1268
01:20:51,097 --> 01:20:52,217
Og de tÄrene.
1269
01:20:52,807 --> 01:20:54,177
Hans fethet.
1270
01:20:54,433 --> 01:20:56,143
Jeg forventer intet mindre.
1271
01:20:57,520 --> 01:21:00,770
Og fru, eh, Squeers,
eh, hvordan er...
1272
01:21:01,232 --> 01:21:03,282
Mrs. Squeers er
som hun alltid er.
1273
01:21:03,317 --> 01:21:05,737
En glede for alle
de som kjenner henne.
1274
01:21:06,237 --> 01:21:08,737
En av guttene vÄre hadde
en abscess forrige uke.
1275
01:21:10,491 --> 01:21:13,791
Ă
se henne operere
pÄ ham med en pennekniv.
1276
01:21:14,245 --> 01:21:17,115
Og du? Har du kommet deg
fra den skurkens angrep?
1277
01:21:17,206 --> 01:21:18,286
Bare akkurat.
1278
01:21:18,958 --> 01:21:21,288
Din nevĂž
er et ondskapsfullt dyr.
1279
01:21:21,627 --> 01:21:23,667
Det er hvorfor
Jeg ba deg komme.
1280
01:21:24,297 --> 01:21:26,337
Noggs, ser du denne pakken?
1281
01:21:26,841 --> 01:21:27,881
Det er stort nok.
1282
01:21:27,967 --> 01:21:29,677
Ta det, vÊr sÄ snill, med en gang.
1283
01:21:30,803 --> 01:21:32,813
"Ta den, vÊr sÄ snill,
med en gang."
1284
01:21:33,639 --> 01:21:37,099
«Med en gang, hÞrer du?
Om ikke fĂžr."
1285
01:21:39,228 --> 01:21:40,938
Han er kanskje litt sint.
1286
01:21:42,773 --> 01:21:45,153
Jeg, eh, ville tilby deg...
1287
01:21:46,527 --> 01:21:48,607
Dette som en kompensasjon
1288
01:21:49,488 --> 01:21:51,528
til dine problemer, men...
1289
01:21:52,325 --> 01:21:53,775
Det virker dumt...
1290
01:21:54,493 --> 01:21:55,793
Hvis gutten er ustraffet.
1291
01:21:56,329 --> 01:21:57,909
Han kan komme
etter deg igjen.
1292
01:21:58,331 --> 01:22:00,291
Det har han sikkert vĂŠrt
straffet av deg.
1293
01:22:00,750 --> 01:22:02,000
VÄre bÄnd er kuttet.
1294
01:22:02,084 --> 01:22:04,674
Det er jeg ikke sikker pÄ
han ser pÄ det som en straff.
1295
01:22:06,380 --> 01:22:07,590
Hva med den andre gutten?
1296
01:22:08,049 --> 01:22:09,089
Smil?
1297
01:22:09,175 --> 01:22:10,215
Ja.
1298
01:22:11,385 --> 01:22:14,635
Du sa det nevĂžen min
var ganske knyttet til ham.
1299
01:22:15,222 --> 01:22:16,472
Hva vet du om ham?
1300
01:22:17,433 --> 01:22:20,233
Bare at han kom til oss
12 eller sÄ Är siden.
1301
01:22:20,311 --> 01:22:23,771
Pengene ble fĂžrst betalt,
og sÄ stoppet det.
1302
01:22:24,941 --> 01:22:27,111
Men jeg beholdt gutten
av veldedighet,
1303
01:22:27,193 --> 01:22:30,453
som falt sammen med en periode
av nytte fra hans side.
1304
01:22:30,696 --> 01:22:31,736
Ingen foreldre da?
1305
01:22:31,822 --> 01:22:32,822
Nei.
1306
01:22:32,865 --> 01:22:34,445
Ingen person med
noe krav pÄ ham?
1307
01:22:34,533 --> 01:22:35,703
Nei.
1308
01:22:36,243 --> 01:22:37,623
SĂ„ han er din.
1309
01:22:38,371 --> 01:22:39,791
Og han er blitt stjÄlet.
1310
01:22:39,872 --> 01:22:42,082
Ville det ikke vĂŠrt det
godt innenfor dine rettigheter til Ă„ ta ham?
1311
01:22:42,291 --> 01:22:45,001
Det ville
gjĂžre opp poengsummen din med nevĂžen min.
1312
01:22:45,878 --> 01:22:49,088
Ă
sÄre ham,
ikke med makt...
1313
01:22:50,841 --> 01:22:52,891
Men gjennom
sine egne hengivenheter.
1314
01:22:54,679 --> 01:22:58,519
Fanger egensindige gutter
er noe av en spesialitet.
1315
01:22:59,892 --> 01:23:02,562
Det er snilleste av deg
Ä bli med meg pÄ mine Êrend.
1316
01:23:02,853 --> 01:23:04,063
BÄnd til salgs.
1317
01:23:04,313 --> 01:23:05,563
Ă
, kjĂŠre.
1318
01:23:05,898 --> 01:23:06,978
Hva er det?
1319
01:23:07,066 --> 01:23:08,646
Far pleide Ă„ fortelle meg
det var jenter
1320
01:23:08,734 --> 01:23:11,284
som solgte bÄnd
pÄ gatene i London,
1321
01:23:11,362 --> 01:23:15,242
og at hvis vi noen gang kom hit, ville han det
kjĂžp meg noen som et minne.
1322
01:23:17,076 --> 01:23:18,486
BÄnd til salgs.
1323
01:23:26,085 --> 01:23:27,245
Hvor mye er det, vÊr sÄ snill?
1324
01:23:27,294 --> 01:23:29,594
To pence for de rosa.
Penny for de andre.
1325
01:23:29,672 --> 01:23:31,382
Jeg tar
rosa en, takk.
1326
01:23:33,009 --> 01:23:34,089
Takk skal du ha.
1327
01:23:43,477 --> 01:23:46,187
Hjelp! Hjelp! Hjelp!
1328
01:23:46,272 --> 01:23:47,862
Noen! Hjelp!
1329
01:23:54,321 --> 01:23:56,781
Det er Smike.
Han er tatt.
1330
01:24:00,244 --> 01:24:02,964
Det mÄ vÊre de elendige Squeers.
Han var sammen med onkelen din.
1331
01:24:03,039 --> 01:24:05,789
Jeg hĂžrte ikke alt,
men de snakket om Smike.
1332
01:24:05,833 --> 01:24:07,383
Newman, hva skal vi gjĂžre?
1333
01:24:07,710 --> 01:24:09,710
Han blir ved Saracen's Head.
1334
01:24:11,672 --> 01:24:14,182
Squeers, men ingen Smike.
1335
01:24:18,471 --> 01:24:19,811
Det er John Browdie.
1336
01:24:20,639 --> 01:24:22,019
Er John Browdie god eller dÄrlig?
1337
01:24:22,641 --> 01:24:24,811
Han ga meg penger
da han hÞrte at jeg hadde slÄtt Squeers.
1338
01:24:24,852 --> 01:24:26,982
Ă
, han er god.
Han er veldig god.
1339
01:24:29,356 --> 01:24:31,146
Vel vel Vel,
hvis det ikke er...
1340
01:24:31,192 --> 01:24:32,572
Shh!
1341
01:24:34,111 --> 01:24:35,451
Hva gjĂžr du her?
1342
01:24:35,488 --> 01:24:37,358
Tilda og jeg er
pÄ bryllupsreisen vÄr.
1343
01:24:37,448 --> 01:24:40,488
Skolemester sier at dette var et fint sted
Ä bli. Faktisk er han her ogsÄ.
1344
01:24:40,576 --> 01:24:43,156
Jeg vet. Husker du
gutten som var med meg den kvelden?
1345
01:24:43,496 --> 01:24:45,116
ForkrĂžplet gutt? SelvfĂžlgelig.
1346
01:24:45,498 --> 01:24:48,628
Vi mistenker at Squeers har tatt
ham, akkurat denne dagen, med makt.
1347
01:24:49,085 --> 01:24:51,585
Det er snakk om han
ingenting annet enn hevn siden du dro.
1348
01:24:52,296 --> 01:24:53,666
Kan du finne
ut om han har ham?
1349
01:24:54,006 --> 01:24:57,216
Hvem tror du vi har lagt
vÄre hender pÄ, Wackford og meg?
1350
01:24:57,301 --> 01:25:00,181
- I London?
- Ikke den hatefulle, fryktelige Mr. Knuckleboy?
1351
01:25:00,221 --> 01:25:02,011
Nei, men naboen til ham.
1352
01:25:02,223 --> 01:25:04,523
- Smike?
- Ja!
1353
01:25:04,809 --> 01:25:07,559
Jeg og unge Wackford,
vi tok ham!
1354
01:25:07,645 --> 01:25:10,685
Han grÄt og ba meg
Ä la ham gÄ, men jeg ville ikke.
1355
01:25:10,773 --> 01:25:12,443
Hva har du
ferdig med ham?
1356
01:25:13,275 --> 01:25:15,855
Han er pÄ skolemesterens rom,
ved siden av Tildas og rommet mitt.
1357
01:25:16,070 --> 01:25:17,320
Hva er veien inn?
1358
01:25:17,363 --> 01:25:18,613
Du mÄ gÄ
gjennom vertshuset,
1359
01:25:18,697 --> 01:25:20,657
men, skolemesteren
sitter i forrommet,
1360
01:25:20,699 --> 01:25:21,949
like ved trappa.
1361
01:25:22,034 --> 01:25:23,584
Ă
, kjĂŠre, det er umulig.
1362
01:25:24,036 --> 01:25:25,866
Jeg kunne distrahere skolemesteren.
1363
01:25:25,955 --> 01:25:28,165
Du kunne skli forbi
og gÄ opp pÄ rommet mitt.
1364
01:25:28,207 --> 01:25:30,917
Det er en dĂžr
ved siden av skolemesteren.
1365
01:25:31,001 --> 01:25:32,631
GĂ„ gjennom det,
fÄ gutten.
1366
01:25:32,711 --> 01:25:34,671
Jeg skal se pÄ trappene
og prĂžv igjen
1367
01:25:34,713 --> 01:25:36,473
Ă„ distrahere ham
nÄr du kommer ut.
1368
01:25:36,549 --> 01:25:39,549
Kan jeg tilby
en mening om denne ordningen?
1369
01:25:39,760 --> 01:25:43,390
Det virker, eh, dumdristig,
lukter av fare,
1370
01:25:43,722 --> 01:25:47,772
og dĂžmt til Ă„ mislykkes.
Ellers finner jeg ingen feil med det.
1371
01:25:48,394 --> 01:25:49,774
Det er for Smike.
1372
01:25:53,649 --> 01:25:55,189
Skolemester,
Jeg kunne ikke plage deg
1373
01:25:55,234 --> 01:25:57,114
Ă„ ta hodet
av bordet, kunne jeg?
1374
01:25:57,194 --> 01:25:58,284
Eh? Ă
, ja, ja.
1375
01:25:58,612 --> 01:26:01,372
Jeg vil gjerne foreslÄ
en skÄl for deg...
1376
01:26:02,199 --> 01:26:06,699
Og familien din.
Til deg, Mr. Squeers og den vakre Fanny.
1377
01:26:06,745 --> 01:26:08,075
Mr. Squeers...
1378
01:26:08,581 --> 01:26:10,581
jeg ville likt Ă„
gratulerer deg.
1379
01:26:50,456 --> 01:26:53,036
Jeg tror det handler om
tid for en sang. Kom igjen, Tilda.
1380
01:27:28,827 --> 01:27:30,867
VĂŠr stille.
Ikke bekymre deg.
1381
01:27:35,334 --> 01:27:36,594
Ă
takk.
1382
01:27:38,003 --> 01:27:39,843
Du er den beste
og modigste venn.
1383
01:27:39,880 --> 01:27:43,130
Hysj. Len deg fremover.
Jeg skal lĂžsne deg.
1384
01:27:44,134 --> 01:27:46,264
Stor sanger, min kone.
1385
01:27:46,512 --> 01:27:49,352
Lille Wackford,
du lot soveromsvinduet vÄrt stÄ Äpent.
1386
01:27:49,390 --> 01:27:53,020
- Jeg gjorde ikke.
- Ikke krangle med meg, grisunge, gÄ og lukk den.
1387
01:28:00,192 --> 01:28:02,442
Jeg trodde jeg ville
mÄ gÄ tilbake.
1388
01:28:04,655 --> 01:28:06,115
Aldri.
1389
01:28:06,198 --> 01:28:09,698
Men vi er ikke fri ennÄ.
Hastighet og stillhet er avgjĂžrende.
1390
01:28:17,876 --> 01:28:21,506
Bryst. Fint
av rullet bryst her.
1391
01:28:21,547 --> 01:28:23,797
Nydelig, nydelig oksebryst.
1392
01:28:34,268 --> 01:28:35,978
deg snakker om
samme smed?
1393
01:28:36,061 --> 01:28:37,311
Ja, det er han.
1394
01:28:37,396 --> 01:28:39,896
SĂ„ ham her om dagen.
Jeg holdt opp for deg.
1395
01:28:40,774 --> 01:28:44,074
Han sa at du ikke var det
egnet til Ă„ leve med griser. Jeg sa du var.
1396
01:28:44,111 --> 01:28:46,741
Vennlig takk, John Browdie,
du er en hederlig mann.
1397
01:29:00,377 --> 01:29:01,497
Fin dĂžr, det.
1398
01:29:04,089 --> 01:29:05,839
Raskt, raskt.
Squeers er utenfor.
1399
01:29:19,521 --> 01:29:21,571
Det har vĂŠrt en stor dag,
John Browdie.
1400
01:29:21,607 --> 01:29:23,107
Ja, det har den.
1401
01:29:23,192 --> 01:29:24,282
Ah!
1402
01:29:34,286 --> 01:29:35,576
Ble han stjÄlet?
1403
01:29:36,538 --> 01:29:37,958
Rett fra under deg?
1404
01:29:38,707 --> 01:29:41,627
Vel, for Ă„ vĂŠre bokstavelig om det,
og jeg er ikke sikker pÄ at dette vil forsvinne
1405
01:29:41,668 --> 01:29:43,838
dine ulike sterke
fĂžlelser om emnet,
1406
01:29:43,921 --> 01:29:46,671
men det var han faktisk
stjÄlet rett fra over meg.
1407
01:29:47,508 --> 01:29:50,468
NevĂžen min vet ikke
fienden han har skapt i meg.
1408
01:29:51,553 --> 01:29:54,313
Jeg skal Ăždelegge ham
foran min egen virksomhet!
1409
01:29:54,807 --> 01:29:56,727
Sikkert gjort det allerede.
1410
01:29:56,809 --> 01:29:58,189
Hva?
1411
01:29:58,268 --> 01:30:01,808
Banken sendte et brev
sa at du var kort i kontoene dine.
1412
01:30:02,314 --> 01:30:04,194
Sir Mulberry skrev ogsÄ.
1413
01:30:04,983 --> 01:30:07,493
Han avslo din
invitasjon til Ă„ investere.
1414
01:30:07,569 --> 01:30:08,819
SĂžppel!
1415
01:30:09,696 --> 01:30:11,366
Gutten er ikke uovervinnelig.
1416
01:30:12,241 --> 01:30:15,291
Folk som Ăžnsker det
bli sett pÄ som gode er alltid svake!
1417
01:30:18,330 --> 01:30:21,630
Jeg vil lytte til hver
rykter og hver rumling...
1418
01:30:22,626 --> 01:30:24,546
Helt til jeg kan slÄ ham.
1419
01:30:26,547 --> 01:30:28,377
Og sÄ skal jeg slÄ ham...
1420
01:30:30,759 --> 01:30:33,349
Helt til han kan vĂŠre det
slo ikke mer.
1421
01:30:43,188 --> 01:30:45,688
NĂ„, min kjĂŠre,
min kjÊre, du mÄ...
1422
01:30:45,774 --> 01:30:49,244
Jeg bĂžnnfaller og ber deg...
Nei, nei, du mÄ stÄ opp.
1423
01:30:50,487 --> 01:30:51,817
Oj oj oj...
1424
01:30:51,864 --> 01:30:53,874
Nei, vÊr sÄ snill, en stol,
plassere henne her.
1425
01:30:55,868 --> 01:30:58,698
Ikke et ord
for livet ditt, bror Ned.
1426
01:30:58,745 --> 01:31:01,035
NĂ„, min kjĂŠre herr,
du mÄ dra.
1427
01:31:01,790 --> 01:31:04,210
Vel, vel, er...
Er det ingen mÄte jeg kan vÊre til tjeneste?
1428
01:31:04,918 --> 01:31:06,588
...som de sa nei til.
1429
01:31:07,045 --> 01:31:10,045
Det har nÄ gÄtt tre uker.
Hun har aldri kommet tilbake.
1430
01:31:10,549 --> 01:31:12,839
Og ingen vil fortelle
meg noe om henne.
1431
01:31:12,885 --> 01:31:14,715
De svarer aldri pÄ noen
spÞrsmÄl om saken,
1432
01:31:14,803 --> 01:31:16,933
og motet
andres posering.
1433
01:31:17,973 --> 01:31:19,683
Dette plager meg.
1434
01:31:19,725 --> 01:31:23,435
Nicholas, har du funnet
din matchende halvdel?
1435
01:31:25,063 --> 01:31:27,903
Vel, da mÄ vi tenke
hvordan finne henne.
1436
01:31:28,442 --> 01:31:31,322
For nÄr hun kjenner deg,
hun vil elske deg ogsÄ.
1437
01:31:32,613 --> 01:31:34,203
Dette er nevÞen vÄr, Frank.
1438
01:31:34,448 --> 01:31:36,278
Dette er Mr. Nicklebys sĂžster, Kate.
1439
01:31:36,909 --> 01:31:40,079
Onkelen min forteller meg at du er ganske en
gartner. Kan jeg vise deg rundt?
1440
01:31:40,120 --> 01:31:41,290
VÊr sÄ snill.
1441
01:31:42,247 --> 01:31:44,577
Uh, fru Nickleby,
Jeg lurer pÄ om du vil unnskylde Nicholas.
1442
01:31:44,666 --> 01:31:46,586
Vi har en liten
spÞrsmÄl om virksomhet Ä ivareta.
1443
01:31:47,211 --> 01:31:48,671
Ja, selvfĂžlgelig.
1444
01:31:51,548 --> 01:31:54,178
Jeg trodde aldri jeg skulle finne feil
med noen uttalelse fra din bror,
1445
01:31:54,259 --> 01:31:56,929
men han har beskrevet deg
like utrolig pen.
1446
01:31:57,012 --> 01:31:58,722
Kan jeg tilby
rettelsen
1447
01:31:58,764 --> 01:32:01,144
at en slik bemerkning
virker utilstrekkelig?
1448
01:32:01,225 --> 01:32:02,885
Han har fortalt meg
mye av deg
1449
01:32:02,935 --> 01:32:05,475
og hvor tÄlmodig
du har undervist ham.
1450
01:32:09,525 --> 01:32:10,725
Husker du
den unge damen
1451
01:32:10,776 --> 01:32:12,106
som besvimte
pÄ kontoret vÄrt?
1452
01:32:12,402 --> 01:32:13,612
Besvimte?
1453
01:32:14,404 --> 01:32:15,534
Ă
ja.
1454
01:32:16,073 --> 01:32:20,293
Hun er datter av en dame som
da hun selv var ung...
1455
01:32:21,370 --> 01:32:23,290
Jeg elsket veldig hĂžyt.
1456
01:32:31,088 --> 01:32:34,298
Du kommer til Ă„ smile, kanskje
Ă„ hĂžre en gammel mann snakke om slike ting.
1457
01:32:34,967 --> 01:32:36,297
Jeg har ingen slik tilbĂžyelighet.
1458
01:32:36,343 --> 01:32:39,393
Faktisk er jeg ivrig
Ă„ vite om hun returnerte kjĂŠrligheten din.
1459
01:32:40,013 --> 01:32:41,353
Hun tok et annet valg.
1460
01:32:41,807 --> 01:32:43,227
En mann som heter Bray.
1461
01:32:44,142 --> 01:32:46,312
UhensynslĂžs av
alle forpliktelser,
1462
01:32:46,353 --> 01:32:48,613
unntatt de
av sin egen fritid,
1463
01:32:48,647 --> 01:32:51,897
han slĂžste bort formuen sin,
og deretter hennes.
1464
01:32:52,818 --> 01:32:57,198
Endelig, etter 20 Är
av bitter ulykkelighet kom hun til meg...
1465
01:32:57,698 --> 01:33:01,288
Dessverre endret.
Hun holdt pÄ Ä dÞ.
1466
01:33:01,618 --> 01:33:04,828
Og hun ba oss om det
hjelpe datteren hennes, Madeline,
1467
01:33:04,871 --> 01:33:06,541
skulle hun noen gang
sÞk vÄr hjelp.
1468
01:33:08,041 --> 01:33:10,501
Men Madeline har sĂžkt
de siste to Ärene
1469
01:33:10,586 --> 01:33:11,956
Ă„ tjene penger til henne
pÄ egenhÄnd.
1470
01:33:12,671 --> 01:33:16,341
Men kravene til
tjeneste hennes far gir henne
1471
01:33:16,967 --> 01:33:21,507
gjĂžre stĂždig, for ikke Ă„ nevne
lukrativ, ansettelse en umulighet.
1472
01:33:21,847 --> 01:33:24,347
Til slutt kom hun til oss,
den dagen du tok henne fra Ă„ besvime,
1473
01:33:24,433 --> 01:33:27,693
og anket,
spĂžr bare at faren hennes aldri vet.
1474
01:33:28,729 --> 01:33:30,519
SĂ„ vi kom opp
med dette opplegget...
1475
01:33:31,273 --> 01:33:33,733
Som vi ikke er av
urimelig stolt.
1476
01:33:34,526 --> 01:33:35,606
Det er en veldig
bra opplegg.
1477
01:33:35,694 --> 01:33:37,704
Ă
, det er veldig bra,
faktisk veldig bra.
1478
01:33:38,697 --> 01:33:40,987
Madeline er en kunstner,
1479
01:33:41,533 --> 01:33:44,203
og det trodde vi
noen kunne lage en finte
1480
01:33:44,244 --> 01:33:47,124
av igangkjĂžring
hennes malerier for en hĂžy pris.
1481
01:33:47,831 --> 01:33:50,461
Dette tillater henne
Ă„ bli hjemme, der han trenger henne...
1482
01:33:50,584 --> 01:33:52,384
Og tillater vÄrt engasjement
Ă„ vĂŠre forkledd.
1483
01:33:52,419 --> 01:33:53,799
Han kjenner oss.
1484
01:33:54,671 --> 01:33:57,881
Vi hÄpet
du ville vĂŠrt agenten.
1485
01:34:19,404 --> 01:34:20,994
Madeline, hvem er dette?
1486
01:34:21,907 --> 01:34:24,327
Som fortalte det til en fremmed
kunne vi bli sett?
1487
01:34:24,910 --> 01:34:27,290
Jeg er her for Ă„ kjĂžpe
noen malerier, sir.
1488
01:34:28,330 --> 01:34:29,410
Disse tre, takk.
1489
01:34:29,581 --> 01:34:30,711
Veldig bra.
1490
01:34:30,749 --> 01:34:33,959
Jeg vil ha en avis,
og druer, og en flaske vin til!
1491
01:34:34,336 --> 01:34:38,256
Ja, far, godt,
Jeg avslutter med denne herren.
1492
01:34:38,423 --> 01:34:39,553
Jeg vil ha det nÄ!
1493
01:34:46,640 --> 01:34:48,430
VÊr sÄ snill, far.
1494
01:34:49,226 --> 01:34:52,686
Dette kjĂžpet vil hjelpe oss
betale for tingene du vil ha.
1495
01:34:53,814 --> 01:34:57,194
Dette skjedde aldri
da moren din levde.
1496
01:35:04,783 --> 01:35:06,163
Herr.
1497
01:35:07,536 --> 01:35:09,906
Be, ikke nevne
til min mors kjĂŠre venner
1498
01:35:09,955 --> 01:35:11,205
det som har gÄtt her.
1499
01:35:11,289 --> 01:35:12,789
Far har
led sÄ mye,
1500
01:35:12,833 --> 01:35:15,963
og er verre enn
vanlig denne morgenen.
1501
01:35:16,545 --> 01:35:18,295
Du har men
Ă„ antyde et Ăžnske,
1502
01:35:18,797 --> 01:35:21,087
og jeg ville fare
livet mitt for Ă„ tilfredsstille det.
1503
01:35:24,928 --> 01:35:26,008
Har du noen sinne
hadde sensasjonen
1504
01:35:26,096 --> 01:35:28,596
av Ä se pÄ noen
for fĂžrste gang,
1505
01:35:29,099 --> 01:35:31,889
og aldri sÄ raskt,
ser fortid og fremtid ut til Ă„ smelte sammen?
1506
01:35:32,352 --> 01:35:33,482
Den fĂžrste gangen
Jeg sÄ deg...
1507
01:35:33,562 --> 01:35:34,652
Hos onkelen din.
1508
01:35:35,147 --> 01:35:38,477
Og sÄ, den dagen
pÄ gaten ved veggen.
1509
01:35:38,942 --> 01:35:40,152
Du husker.
1510
01:35:40,235 --> 01:35:42,195
Jeg fĂžlte meg slik
bekymring for deg.
1511
01:35:42,446 --> 01:35:43,736
Og jeg for deg.
1512
01:35:44,322 --> 01:35:46,162
GjĂžr det ikke det
betyr noe?
1513
01:35:46,199 --> 01:35:49,159
At vi fÞlte sÄ mye,
sÄ dypt, fÞr du snakker?
1514
01:35:50,245 --> 01:35:51,745
Og nÄ det
Jeg kjenner historien din,
1515
01:35:52,164 --> 01:35:55,174
Jeg ber deg om Ă„ tro,
Jeg ville gjort alt for Ă„ hjelpe deg.
1516
01:36:00,505 --> 01:36:01,915
Kjenner du Madeline Bray?
1517
01:36:02,340 --> 01:36:05,180
Nigel Brays datter?
Ă
, det gjĂžr jeg faktisk.
1518
01:36:05,218 --> 01:36:07,598
Det kan hun vĂŠre
den peneste jenta i hele London.
1519
01:36:07,679 --> 01:36:09,349
Vel, Bray skylder meg penger.
1520
01:36:10,348 --> 01:36:13,018
Hva om jeg var det
Ă„ slette den gjelden
1521
01:36:13,059 --> 01:36:15,939
I bytte
for at han ga deg sin datters hÄnd?
1522
01:36:17,272 --> 01:36:20,612
Ville det satt deg i en bedre ramme av
tankene til Ă„ vurdere investeringen min?
1523
01:36:22,611 --> 01:36:24,911
Jeg mÄ si det ville sikre det.
1524
01:36:30,327 --> 01:36:31,407
Min...
1525
01:36:32,204 --> 01:36:35,924
Lerretet mÄ rÞdme,
hun smigrer det sÄ.
1526
01:36:36,917 --> 01:36:38,417
Er de
ikke ekstraordinĂŠrt?
1527
01:36:40,128 --> 01:36:41,298
Oppriktig.
1528
01:36:41,379 --> 01:36:43,879
Jeg beklager Ä trenge meg pÄ,
men jeg gikk forbi denne veien.
1529
01:36:44,716 --> 01:36:46,256
jeg husker
du forteller meg pÄ turen vÄr
1530
01:36:46,343 --> 01:36:47,973
hvor mye
du liker fioler.
1531
01:36:49,262 --> 01:36:51,722
jeg tenkte
Jeg ville tatt med noe til moren din og...
1532
01:36:53,016 --> 01:36:54,266
Alle dere.
1533
01:36:54,684 --> 01:36:57,854
Det er snillest av deg.
De er nydelige.
1534
01:36:58,855 --> 01:37:00,895
Herlig.
Takk skal du ha.
1535
01:37:01,441 --> 01:37:02,821
Vil du ikke bli og spise kveldsmat?
1536
01:37:04,277 --> 01:37:05,857
Hvorfor, selvfĂžlgelig.
1537
01:37:22,254 --> 01:37:24,464
Smike, gamle venn,
vil du ikke bli med oss?
1538
01:37:26,091 --> 01:37:27,591
Jeg er ikke sulten i kveld.
1539
01:37:39,688 --> 01:37:41,688
Du virker slik
melankoli i det siste.
1540
01:37:43,066 --> 01:37:44,776
Frykter du Squeers
kan komme igjen?
1541
01:37:47,571 --> 01:37:48,951
Det er ikke det.
1542
01:37:50,699 --> 01:37:51,739
Nei.
1543
01:37:52,158 --> 01:37:53,658
Hva sÄ?
1544
01:37:54,286 --> 01:37:56,956
Snakk om det, og
la meg hjelpe deg hvis jeg kan.
1545
01:38:04,754 --> 01:38:07,054
Jeg vil fortelle deg
grunnen en dag...
1546
01:38:08,758 --> 01:38:10,258
Ikke nÄ.
1547
01:38:13,972 --> 01:38:15,972
Jeg hater meg selv for det.
1548
01:38:18,977 --> 01:38:20,897
Men jeg kan ikke la vĂŠre.
1549
01:38:25,650 --> 01:38:27,900
Vil du stole pÄ meg
Ă„ fortelle deg senere?
1550
01:38:28,904 --> 01:38:30,244
SelvfĂžlgelig.
1551
01:38:41,666 --> 01:38:43,626
Hjertet mitt er veldig fullt.
1552
01:38:46,212 --> 01:38:48,012
Du kan ikke vite hvor mye.
1553
01:39:19,537 --> 01:39:21,367
Jeg vil ha to til
om en ukes tid.
1554
01:39:22,290 --> 01:39:23,580
Er det mulig?
1555
01:39:24,209 --> 01:39:26,839
Nei, det vil det ikke
vĂŠre noe mer salg.
1556
01:39:26,878 --> 01:39:28,128
Far.
1557
01:39:29,047 --> 01:39:30,917
Ikke siden nyhetene.
1558
01:39:32,008 --> 01:39:33,258
Nyhetene?
1559
01:39:34,803 --> 01:39:35,933
Hva er det?
1560
01:39:42,936 --> 01:39:44,436
Kan du ikke gÄ
se henne og spĂžrre?
1561
01:39:44,521 --> 01:39:45,771
Nei nei.
1562
01:39:46,064 --> 01:39:48,984
Det ville vekke mistanke
fra farens side.
1563
01:39:49,567 --> 01:39:52,067
Hun kommer til oss
og fortell oss, jeg fĂžler meg sikker.
1564
01:39:52,737 --> 01:39:54,607
Jeg skal spĂžrre min
sĂžster og mor.
1565
01:39:54,948 --> 01:39:56,238
Kanskje deres
feminine sympatier
1566
01:39:56,282 --> 01:39:57,702
kan kaste litt lys
pÄ mysteriet.
1567
01:39:57,742 --> 01:39:59,872
Det trengs ikke.
Din sĂžster er her.
1568
01:40:00,787 --> 01:40:02,247
Tilgi meg,
1569
01:40:02,288 --> 01:40:03,578
men det er
en sak om hvilken
1570
01:40:03,623 --> 01:40:06,043
Jeg huser
de stĂžrste bekymringene.
1571
01:40:06,960 --> 01:40:08,210
Det er Smike.
1572
01:40:10,463 --> 01:40:11,673
Pust inn.
1573
01:40:14,968 --> 01:40:16,138
En gang til.
1574
01:40:16,219 --> 01:40:17,429
Han er alvorlig syk.
1575
01:40:17,470 --> 01:40:20,270
Hvert tegn pÄ
raskt forbruk er tilstede.
1576
01:40:20,765 --> 01:40:24,595
Hans eneste hÄp avhenger av hans vesen
Ăžyeblikkelig fjernet fra London.
1577
01:40:24,686 --> 01:40:26,856
Um, Devonshires
det beste stedet.
1578
01:40:27,397 --> 01:40:29,187
Vi kommer fra Devonshire.
1579
01:40:30,358 --> 01:40:32,488
Den som tar ham bĂžr
forberede seg pÄ det verste.
1580
01:40:32,569 --> 01:40:34,279
Han kommer kanskje aldri tilbake.
1581
01:40:36,656 --> 01:40:38,236
God kveld.
1582
01:40:45,582 --> 01:40:46,752
Far,
1583
01:40:46,791 --> 01:40:48,541
Jeg vet jeg er sterkere
enn da du forlot oss,
1584
01:40:48,626 --> 01:40:50,876
men ikke sterk nok
Ă„ miste Smike.
1585
01:40:52,047 --> 01:40:55,297
Hvis det er dette styrken er til for,
da vil jeg ikke ha det.
1586
01:40:56,259 --> 01:40:57,639
Ikke Smike.
1587
01:41:18,156 --> 01:41:19,696
Dette er mitt rom.
1588
01:42:20,552 --> 01:42:23,762
En gang, da Kate
var veldig liten, hun var fortapt.
1589
01:42:24,389 --> 01:42:27,229
Etter timer med sĂžk,
vi fant henne her, i dyp sĂžvn,
1590
01:42:27,725 --> 01:42:29,685
fĂžr det var noen grav,
1591
01:42:29,727 --> 01:42:32,107
beskyttet mot
solen ved dette treet.
1592
01:42:33,064 --> 01:42:35,444
Far tok henne opp,
sover fortsatt,
1593
01:42:35,525 --> 01:42:37,985
og fortalte min mor
at nÄr han dÞde,
1594
01:42:38,069 --> 01:42:41,359
han Ăžnsket Ă„ bli gravlagt
hvor hans kjĂŠre lille barn hadde lagt hodet hennes.
1595
01:42:45,493 --> 01:42:47,373
Det er et vakkert tre.
1596
01:42:49,956 --> 01:42:51,536
Det er som et hjem.
1597
01:43:04,220 --> 01:43:05,850
Hva er det, Smike?
1598
01:43:07,599 --> 01:43:10,269
Husker du at jeg fortalte deg om
mann som tok meg til skolen?
1599
01:43:10,852 --> 01:43:12,942
Jeg har nettopp hevet min
blikket mot det treet,
1600
01:43:13,479 --> 01:43:15,899
og der, med hans
Þyne festet pÄ meg, han sto!
1601
01:43:15,940 --> 01:43:18,030
Bare reflektere
for et Ăžyeblikk.
1602
01:43:18,776 --> 01:43:20,106
Innvilget det
han er i live
1603
01:43:20,153 --> 01:43:22,953
og vandrer rundt
et sÄ ensomt sted som dette,
1604
01:43:22,989 --> 01:43:25,029
sÄ langt fra
offentlig vei,
1605
01:43:25,700 --> 01:43:29,120
tror du pÄ denne avstanden av tiden du
kunne muligens kjent mannen igjen?
1606
01:43:30,622 --> 01:43:31,922
Hvor som helst.
1607
01:43:34,959 --> 01:43:36,589
La oss gÄ inn.
1608
01:43:51,643 --> 01:43:54,233
Jeg har hatt slike
hyggelige drĂžmmer.
1609
01:44:00,068 --> 01:44:02,988
Du spurte meg for en tid siden
hvorfor jeg var sÄ melankolsk.
1610
01:44:05,406 --> 01:44:07,076
Skal jeg fortelle deg hvorfor?
1611
01:44:07,492 --> 01:44:09,042
Ikke hvis det gjĂžr deg vondt.
1612
01:44:09,786 --> 01:44:12,326
Jeg spurte bare om det
Jeg kan gjĂžre deg lykkeligere.
1613
01:44:14,582 --> 01:44:16,002
Jeg vet.
1614
01:44:17,460 --> 01:44:18,670
Jeg fĂžlte det.
1615
01:44:22,840 --> 01:44:25,720
Du vil tilgi
meg, fordi...
1616
01:44:26,844 --> 01:44:28,434
Jeg kunne ikke styre meg.
1617
01:44:36,688 --> 01:44:40,688
Selv om jeg ville ha dĂždd
for Ă„ gjĂžre henne glad,
1618
01:44:42,860 --> 01:44:45,450
det knuste min
hjerte Ă„ se.
1619
01:44:49,534 --> 01:44:51,624
Jeg vet at han elsker henne hĂžyt.
1620
01:44:52,787 --> 01:44:54,207
Kate.
1621
01:45:01,546 --> 01:45:03,336
Jeg elsker henne.
1622
01:45:11,681 --> 01:45:14,021
Jeg anskaffet en lÄs
av hÄret hennes.
1623
01:45:15,226 --> 01:45:17,726
Den henger ved brystet mitt,
i disse bÄndene.
1624
01:45:23,359 --> 01:45:25,279
NÄr jeg er dÞd,
1625
01:45:25,945 --> 01:45:27,945
ville du vÊre sÄ snill
ta det av,
1626
01:45:28,406 --> 01:45:30,906
slik at ingen Ăžyne men
kanskje din ser den?
1627
01:45:34,245 --> 01:45:36,455
Og nÄr jeg er det
lagt i min kiste,
1628
01:45:37,874 --> 01:45:40,254
og er i ferd med Ă„ bli det
legge i jorden,
1629
01:45:42,253 --> 01:45:44,463
vil du henge
det rundt halsen min,
1630
01:45:44,547 --> 01:45:47,127
at det kan
hvile med meg for alltid?
1631
01:45:48,384 --> 01:45:50,854
PĂ„ mine knĂŠr,
Jeg lover det.
1632
01:45:57,352 --> 01:45:58,902
NĂ„...
1633
01:46:00,730 --> 01:46:02,520
NĂ„ kan jeg si det.
1634
01:46:05,610 --> 01:46:07,320
Jeg er glad.
1635
01:47:00,540 --> 01:47:02,170
Ny mann.
1636
01:47:08,631 --> 01:47:11,011
Smike er borte.
1637
01:47:13,511 --> 01:47:15,011
Velsigne deg, kjĂŠre gutt.
1638
01:47:19,016 --> 01:47:20,846
Takk Gud for deg, Newman.
1639
01:47:21,352 --> 01:47:22,812
Alltid der for Ă„ fange meg.
1640
01:47:22,854 --> 01:47:24,234
Hmm.
1641
01:47:25,022 --> 01:47:26,572
Men hva bringer deg hit?
1642
01:47:26,983 --> 01:47:29,653
Den unge damen for hvem
du har kommet til Ä bry deg sÄ dypt...
1643
01:47:30,278 --> 01:47:31,358
Er hun i fare?
1644
01:47:31,404 --> 01:47:33,614
Hun skal giftes
til Sir Mulberry Hawk.
1645
01:47:34,031 --> 01:47:35,071
Hva?
1646
01:47:35,158 --> 01:47:38,158
FÞr jeg forteller deg dette, mÄ du
lover at du ikke vil gjĂžre noe forhastet.
1647
01:47:38,202 --> 01:47:40,082
Fortell meg, Newman.
Fortell meg.
1648
01:47:40,705 --> 01:47:42,705
Det var onkelen din.
Det var hans idé.
1649
01:47:42,748 --> 01:47:45,708
Jeg overhĂžrte det,
og jeg er sikker pÄ at han gjorde det for Ä sÄre deg.
1650
01:47:46,210 --> 01:47:48,170
Jeg har sÄ mye mer
Ă„ fortelle deg om ham
1651
01:47:48,212 --> 01:47:50,092
og din
kjĂŠre venn Smike.
1652
01:47:50,173 --> 01:47:51,923
Din onkel
vet det ikke enda,
1653
01:47:52,008 --> 01:47:54,968
men han har akkurat
gÄtt ned 10.000 pund.
1654
01:48:04,562 --> 01:48:05,902
Hva er du
gjĂžr her?
1655
01:48:05,980 --> 01:48:09,230
Jeg kommer for Ă„ tilby hjelp
til det ulykkelige emnet ditt forrĂŠderi,
1656
01:48:09,567 --> 01:48:10,687
Madeline Bray.
1657
01:48:10,735 --> 01:48:12,565
Ă
, kjenner du henne?
1658
01:48:13,613 --> 01:48:14,783
Nicholas.
1659
01:48:15,072 --> 01:48:16,822
Jeg ber deg om
et Ăžyeblikk alene.
1660
01:48:17,408 --> 01:48:19,158
Du ble forrÄdt
og selges for penger.
1661
01:48:19,243 --> 01:48:22,003
Dette nettet er av mitt
egen veving. JEG...
1662
01:48:22,079 --> 01:48:23,829
jeg vet hva
Jeg gjĂžr og hvorfor.
1663
01:48:23,915 --> 01:48:27,125
Jeg vet hvorfor ogsÄ.
Det forsterker bare min aktelse for deg.
1664
01:48:27,210 --> 01:48:29,500
Men du kan ikke
forringe deg selv i din egen aktelse
1665
01:48:29,587 --> 01:48:32,377
ved Ă„ gi deg selv bort
som betaling for en annen manns gjeld.
1666
01:48:33,299 --> 01:48:35,679
Jeg vil ikke skjule
fra deg, sir,
1667
01:48:35,760 --> 01:48:38,100
som jeg har
gjennomgÄtt noen...
1668
01:48:39,430 --> 01:48:41,560
Smerte i sinnet.
1669
01:48:43,434 --> 01:48:46,694
jeg elsker ikke
gentlemannen.
1670
01:48:47,855 --> 01:48:51,435
Dette vet han, og vet,
fortsatt rekker meg hÄnden sin.
1671
01:48:51,567 --> 01:48:53,647
Ved Ă„ akseptere,
Jeg kan frigjĂžre faren min...
1672
01:48:53,736 --> 01:48:56,446
GjĂžr din egen lykke
betyr sÄ lite?
1673
01:48:56,989 --> 01:48:59,449
Far er alt det
restene av familien min.
1674
01:48:59,659 --> 01:49:02,749
Det er derfor jeg har
komme for Ä tilby deg en plass i vÄrt hjem.
1675
01:49:08,209 --> 01:49:10,749
Du har vĂŠrt
sÄ snill mot meg.
1676
01:49:12,213 --> 01:49:14,473
Men jeg kan ikke forlate far.
1677
01:49:14,882 --> 01:49:16,722
Nei, han mÄ bli med deg.
1678
01:49:20,471 --> 01:49:22,141
Han er for stolt.
1679
01:49:24,141 --> 01:49:25,431
Jeg er ogsÄ stolt...
1680
01:49:28,813 --> 01:49:30,653
Ă
kjenne noen...
1681
01:49:31,899 --> 01:49:33,319
SĂ„ bra.
1682
01:49:38,281 --> 01:49:41,531
Madeline, kom med en gang.
Det er faren din.
1683
01:49:43,911 --> 01:49:46,581
Han ville ikke rĂžre,
selv etter at jeg trykket pÄ ham.
1684
01:50:09,186 --> 01:50:10,516
Komme.
1685
01:50:11,272 --> 01:50:13,112
La oss forlate dette stedet.
1686
01:50:19,864 --> 01:50:21,324
Min forbannelse over deg.
1687
01:50:21,991 --> 01:50:25,241
Min bitre, dĂždelige
forbann pÄ deg, gutt.
1688
01:50:25,328 --> 01:50:27,748
Din forbannelse har
ingen makt over meg.
1689
01:50:28,581 --> 01:50:31,541
Strukturene du reiste
gjennom hele livet ditt
1690
01:50:31,626 --> 01:50:33,706
smuldrer opp til stĂžv.
1691
01:50:34,503 --> 01:50:36,213
Denne dagen,
denne dagen,
1692
01:50:36,255 --> 01:50:40,715
10 000 pund av din
oppsamlet rikdom er borte
1693
01:50:41,218 --> 01:50:42,718
i en stor krasj.
1694
01:50:42,762 --> 01:50:45,222
Hvordan kunne du vite noe slikt?
1695
01:50:45,264 --> 01:50:48,184
Det er sant,
og du skal finne det slik.
1696
01:50:48,976 --> 01:50:50,686
Dagen din er over.
1697
01:50:51,562 --> 01:50:54,072
Natten kommer
raskt for deg.
1698
01:50:58,736 --> 01:51:02,696
10.000 pund?
Kan det vĂŠre sant?
1699
01:51:04,241 --> 01:51:06,241
Jeg har investert en slik sum,
1700
01:51:07,078 --> 01:51:10,328
og jeg venter...
1701
01:51:11,540 --> 01:51:13,040
For nyheter om det.
1702
01:51:16,003 --> 01:51:17,883
Men det kunne han ikke vite.
1703
01:51:20,132 --> 01:51:22,052
Det kunne han ikke vite.
1704
01:51:23,678 --> 01:51:27,308
Hvis han har rett i deg
har tapt pengene,
1705
01:51:27,390 --> 01:51:29,270
og pengene
som Bray skyldte deg,
1706
01:51:29,350 --> 01:51:31,770
du skal ikke
har pengene mine nÄ.
1707
01:51:32,645 --> 01:51:34,105
Han er...
1708
01:51:37,108 --> 01:51:38,608
Ikke riktig.
1709
01:51:41,821 --> 01:51:44,201
Livet mitt kollapset
som et hus av pinner
1710
01:51:44,281 --> 01:51:46,121
dagen min far dĂžde.
1711
01:51:46,367 --> 01:51:50,707
Jeg klamret meg til min mor og sĂžster,
sÄ Smike og Noggs,
1712
01:51:51,080 --> 01:51:53,920
hÄper, venter pÄ
Jeg visste ikke hva.
1713
01:51:54,792 --> 01:51:58,092
Jeg visste ikke hva,
helt til den dagen jeg Äpnet Þynene,
1714
01:51:58,129 --> 01:52:01,219
og mĂžrket
ble erstattet med synet av ansiktet ditt.
1715
01:52:01,465 --> 01:52:02,625
Det var Ăžya
mot hvilket
1716
01:52:02,675 --> 01:52:05,425
Jeg hadde seilt,
uveiledet, hele livet mitt,
1717
01:52:06,053 --> 01:52:07,513
drĂžmmen min far
hadde lovet meg
1718
01:52:07,596 --> 01:52:10,306
fĂžr jeg rakk
forestille seg dens eksistens.
1719
01:52:12,685 --> 01:52:14,845
jeg har vĂŠrt
glad for tider,
1720
01:52:14,937 --> 01:52:17,057
smÄ ganger,
siden han dĂžde,
1721
01:52:17,732 --> 01:52:19,572
men aldri i fred.
1722
01:52:20,776 --> 01:52:23,106
Ikke fÞr jeg sÄ
i ansiktet ditt
1723
01:52:23,529 --> 01:52:26,239
og sÄ universet
i rekkefĂžlge bak.
1724
01:52:26,323 --> 01:52:27,413
Nicholas...
1725
01:52:29,660 --> 01:52:32,000
Jeg fĂžler du vet
hvordan er det
1726
01:52:32,037 --> 01:52:34,367
Ă„ vĂŠre uten
lykke, men...
1727
01:52:35,291 --> 01:52:37,841
Vet du
hvordan er det Ă„ vĂŠre redd for det?
1728
01:52:38,335 --> 01:52:39,995
Ă
se verden som...
1729
01:52:40,838 --> 01:52:43,668
SĂ„ lurt, du
kan ikke nyte
1730
01:52:43,716 --> 01:52:46,086
i utseendet
av noe godt,
1731
01:52:47,052 --> 01:52:49,352
fordi du
mistenker at det er...
1732
01:52:50,514 --> 01:52:51,854
Det er bare
en malt drÄpe
1733
01:52:51,891 --> 01:52:54,191
bak som
andre problemer ligger.
1734
01:52:55,686 --> 01:52:57,436
Det har vĂŠrt livet mitt.
1735
01:52:59,023 --> 01:53:01,903
Alle gode ting
har vĂŠrt et triks.
1736
01:53:03,819 --> 01:53:05,319
Til du.
1737
01:53:07,198 --> 01:53:09,618
Likevel er jeg redd
Ä ta hÄnden din.
1738
01:53:11,285 --> 01:53:15,495
Hva om du ikke kan
eller vil ikke redde meg?
1739
01:53:16,665 --> 01:53:20,205
Jeg tÄler Ä bli mishandlet
av de grÄdige eller svake...
1740
01:53:21,754 --> 01:53:23,514
Men Ă„ bli sviktet...
1741
01:53:24,757 --> 01:53:26,047
Av en engel...
1742
01:53:26,091 --> 01:53:27,431
Jeg er ikke en engel.
1743
01:53:28,093 --> 01:53:31,063
Jeg bor sÄ langt
fra den hĂžye abboren som enhver mann.
1744
01:53:31,514 --> 01:53:34,064
Mitt humĂžr alene,
min utÄlmodighet, vel...
1745
01:53:35,100 --> 01:53:38,730
Jeg burde kanskje ikke liste opp alle mine
feil, i tilfelle jeg er for overbevisende.
1746
01:53:39,146 --> 01:53:43,226
Du er den som er det
beundringsverdig dyktig og sterk.
1747
01:53:51,826 --> 01:53:54,366
Jeg er lei av Ă„ vĂŠre sterk.
1748
01:53:56,038 --> 01:53:57,248
Som jeg er.
1749
01:53:57,915 --> 01:54:01,085
Svakhet er slitsomt,
men styrken er utmattende.
1750
01:54:05,089 --> 01:54:07,129
Du ser,
Jeg kan ikke redde deg...
1751
01:54:08,592 --> 01:54:10,552
For jeg trenger sparing ogsÄ.
1752
01:54:13,013 --> 01:54:14,773
Hva foreslÄr du?
1753
01:54:15,766 --> 01:54:17,176
Bare dette...
1754
01:54:18,018 --> 01:54:21,768
At vi sparer
oss selv sammen.
1755
01:54:35,619 --> 01:54:39,289
Nicholas, vÊr sÄ snill.
Tenk pÄ de andre. Folk ser kanskje.
1756
01:54:41,083 --> 01:54:42,133
Jeg bryr meg ikke.
1757
01:54:42,668 --> 01:54:44,128
Jeg bryr meg ikke.
1758
01:54:58,350 --> 01:54:59,810
Noggs?
1759
01:55:10,821 --> 01:55:12,031
Ă
h.
1760
01:55:43,020 --> 01:55:44,520
Min Gud.
1761
01:55:48,025 --> 01:55:49,645
Min Gud.
1762
01:56:07,419 --> 01:56:09,379
10 000...
1763
01:56:11,048 --> 01:56:12,588
Pund.
1764
01:56:50,671 --> 01:56:52,591
Hvem ba deg
gÄ inn i dette huset?
1765
01:56:53,757 --> 01:56:55,007
Jeg har ingen
forretninger med deg.
1766
01:56:55,134 --> 01:56:58,354
Akk, vi har
forretninger med deg.
1767
01:56:59,847 --> 01:57:03,597
Vi har kommet for Ă„ rapportere
en tragedie i familien din.
1768
01:57:03,684 --> 01:57:05,024
Har noe
skjedde med niesen min?
1769
01:57:05,102 --> 01:57:08,312
Nei herre. Selv om vi gjĂžr det
bringe nyheter om et dĂždsfall.
1770
01:57:08,605 --> 01:57:11,475
Ikke fortell meg
er det brorens dĂžd?
1771
01:57:12,443 --> 01:57:14,613
Det ville det ogsÄ vÊrt
velkommen til Ă„ vĂŠre sant.
1772
01:57:14,695 --> 01:57:16,605
Beklager Ă„ skuffe
du, onkel.
1773
01:57:17,322 --> 01:57:20,202
Men det blir ikke den siste ulykkelige
utvikling for deg denne kvelden.
1774
01:57:20,617 --> 01:57:21,787
Du vet ingenting.
1775
01:57:21,827 --> 01:57:23,287
Hvert ord jeg er
i ferd med Ă„ si til deg
1776
01:57:23,328 --> 01:57:24,408
er basert pÄ informasjon
1777
01:57:24,455 --> 01:57:26,455
fra en
upÄklagelig kilde.
1778
01:57:27,332 --> 01:57:28,422
Denne mannen...
1779
01:57:29,585 --> 01:57:31,705
Hvem ville selge sin
sjel for en drink?
1780
01:57:32,629 --> 01:57:34,169
Ă
, dette er en god begynnelse.
1781
01:57:34,256 --> 01:57:37,046
Ă
tukle med en fyr som dette,
hvis hvert ord er lĂžgn!
1782
01:57:37,134 --> 01:57:39,184
Hvem har laget meg
en som dette?
1783
01:57:39,720 --> 01:57:41,810
Hvis jeg ville selge sjelen min
for en drink,
1784
01:57:41,889 --> 01:57:44,219
hvorfor var ikke jeg det
en tyv? Svindler?
1785
01:57:45,350 --> 01:57:47,520
Her, du, Nickleby!
1786
01:57:50,189 --> 01:57:52,979
Du sier de
tuklet med meg.
1787
01:57:53,817 --> 01:57:57,357
Hvem ble det tuklet med
skolemesteren i Yorkshire
1788
01:57:57,780 --> 01:58:00,320
Ă„ ta Smike
vekk fra dem?
1789
01:58:03,786 --> 01:58:06,826
Ja,
du lytter nÄ, ikke sant?
1790
01:58:07,623 --> 01:58:11,673
Du er en avlytting,
full skurk.
1791
01:58:12,336 --> 01:58:15,586
Jeg nekter anklagen,
men spĂžr uansett, hva med det?
1792
01:58:16,965 --> 01:58:19,545
Jeg er tilbake, Mr. Nickleby.
1793
01:58:22,930 --> 01:58:24,600
Hva har vi nÄ?
1794
01:58:26,850 --> 01:58:28,190
Vet du hvem dette er?
1795
01:58:28,227 --> 01:58:31,017
Vi er fornĂžyde
Mr. Brooker snakker sannheten.
1796
01:58:31,730 --> 01:58:33,230
En vanlig tyv.
1797
01:58:33,732 --> 01:58:35,942
En tigger.
En straffedĂžmt!
1798
01:58:37,361 --> 01:58:39,361
Var du ikke det
en gang gift?
1799
01:58:43,200 --> 01:58:44,540
Hva?
1800
01:58:57,214 --> 01:58:59,224
Det er ingen kriminalitet i det.
1801
01:58:59,883 --> 01:59:02,643
Men du
Ăžnsket at ekteskapet skulle holdes hemmelig,
1802
01:59:02,719 --> 01:59:04,759
for hvis din kone
far hadde visst,
1803
01:59:04,847 --> 01:59:08,597
han ville ha endret testamentet
og nektet deg hans formue.
1804
01:59:13,730 --> 01:59:16,690
Mr. Brooker forteller oss ogsÄ
din kone hadde et barn.
1805
01:59:18,026 --> 01:59:19,276
Ditt barn.
1806
01:59:20,988 --> 01:59:22,738
Fordi
ekteskapet var hemmelig,
1807
01:59:22,781 --> 01:59:24,621
dette hadde ogsÄ
holdes hemmelig,
1808
01:59:25,242 --> 01:59:26,542
og du sendte henne bort.
1809
01:59:26,577 --> 01:59:28,747
Hysj, min kjĂŠre.
1810
01:59:29,329 --> 01:59:31,119
Ikke bry deg om det nÄ.
1811
01:59:31,748 --> 01:59:33,628
La meg heve hodet ditt.
1812
01:59:37,087 --> 01:59:38,257
Der.
1813
01:59:41,341 --> 01:59:44,011
SĂ„ barnet var
satt ut til sykepleier, langt unna.
1814
01:59:46,138 --> 01:59:49,928
Moren hans sÄ ham aldri,
og hun ble lei av bedraget.
1815
01:59:51,393 --> 01:59:53,273
SĂ„ hun stakk av
med en annen mann.
1816
01:59:53,770 --> 01:59:57,400
Like etterpÄ,
hun kom inn i pengene sine.
1817
01:59:58,692 --> 02:00:00,362
Du, naturligvis,
forfulgte henne,
1818
02:00:01,486 --> 02:00:03,316
etterlater meg
ansvaret for gutten.
1819
02:00:04,364 --> 02:00:06,664
Jeg fikk beskjed om Ă„ ta med
ham her, som jeg gjorde,
1820
02:00:06,742 --> 02:00:08,122
holder ham i garret.
1821
02:00:08,493 --> 02:00:10,793
ForsĂžmmelse
gjorde ham sykelig.
1822
02:00:11,914 --> 02:00:13,464
Mr. Brooker
oppsĂžkt lege
1823
02:00:13,540 --> 02:00:16,790
hvem sa han mÄ vÊre
fjernet fra byen for et luftskifte,
1824
02:00:17,628 --> 02:00:19,128
eller han ville dĂž.
1825
02:00:21,965 --> 02:00:24,715
Men han dĂžde.
Jeg vet det.
1826
02:00:25,677 --> 02:00:27,257
Endelig kan jeg si det.
1827
02:00:28,013 --> 02:00:32,433
jeg sa det til deg
gutten hadde dĂždd, men det hadde han ikke.
1828
02:00:34,478 --> 02:00:37,808
Jeg hadde hĂžrt, som de fleste menn,
av Yorkshire-skoler.
1829
02:00:38,523 --> 02:00:41,443
SĂ„ jeg tok med barnet til en
holdt av en mann ved navn Squeers.
1830
02:00:43,654 --> 02:00:45,204
Jeg var i stand til Ă„ betale
betaler meg selv fĂžrst,
1831
02:00:45,280 --> 02:00:46,820
men sÄ min
problemer tok overhÄnd
1832
02:00:46,907 --> 02:00:48,577
og jeg ble sendt bort
ut av dette landet.
1833
02:00:49,493 --> 02:00:52,503
Da jeg kom tilbake,
nesten Ätte Är senere oppsÞkte jeg deg.
1834
02:00:53,789 --> 02:00:54,999
Men du frastĂžt meg.
1835
02:00:55,999 --> 02:00:57,539
SĂ„ jeg fant ut kontoristen din,
1836
02:00:58,085 --> 02:01:01,045
og viste ham at det var gode
grunner til Ă„ kommunisere med meg.
1837
02:01:02,047 --> 02:01:03,377
Jeg fortalte ham min historie.
1838
02:01:03,465 --> 02:01:06,675
Men bare for Ä vÊre sikker pÄ at gutten jeg var
tenkte pÄ var den samme gutten...
1839
02:01:08,303 --> 02:01:11,723
Jeg dro til Devonshire,
og visste med en gang at det var det.
1840
02:01:14,977 --> 02:01:16,347
Gjorde Squeers...
1841
02:01:17,854 --> 02:01:19,524
Vet du hvem barnet var?
1842
02:01:21,358 --> 02:01:22,688
Nei.
1843
02:01:23,235 --> 02:01:25,355
Jeg fortalte ham at han het Smike.
1844
02:01:38,542 --> 02:01:40,542
SĂ„ den forkrĂžplede gutten...
1845
02:01:44,089 --> 02:01:45,419
Er sĂžnnen min.
1846
02:01:46,383 --> 02:01:49,183
Var sĂžnnen din.
1847
02:01:50,429 --> 02:01:54,469
Den gutten, hvis kjĂŠrlige
munterhet og hjerteskjĂŠrhet
1848
02:01:54,558 --> 02:01:57,388
kunne ha vĂŠrt
den livreddende komforten du trenger,
1849
02:01:58,020 --> 02:02:00,230
som alle dine
formuen faller bort,
1850
02:02:01,064 --> 02:02:03,574
den gutten nÄ
sover i bakken...
1851
02:02:05,277 --> 02:02:06,777
Av faren min.
1852
02:03:35,826 --> 02:03:38,406
Gud arbeider sin hensikt
1853
02:03:38,495 --> 02:03:42,165
Og tiden nĂŠrmer seg
1854
02:03:42,874 --> 02:03:46,424
NĂŠrmere og nĂŠrmere trekker tiden
1855
02:03:46,503 --> 02:03:49,803
Tiden som sikkert skal vĂŠre
1856
02:03:50,841 --> 02:03:55,221
NÄr jorden skal fylles
Med Guds herlighet
1857
02:03:56,346 --> 02:04:00,886
Som vannet dekker havet
1858
02:04:09,109 --> 02:04:10,359
Ring pÄ.
1859
02:04:13,989 --> 02:04:16,619
For fĂždsler det
fĂžre til tidlige dĂždsfall...
1860
02:04:18,952 --> 02:04:22,042
For ekteskap laget i helvete...
1861
02:04:25,417 --> 02:04:27,707
Og for den kommende
hvert Är...
1862
02:04:29,254 --> 02:04:32,054
Det bringer dette forbannet
verden nĂŠrmere sin ende.
1863
02:04:39,055 --> 02:04:40,595
Skulle den ha kommet...
1864
02:04:45,562 --> 02:04:47,112
FĂžr i kveld.
1865
02:04:59,493 --> 02:05:03,793
Hva kan vi gjĂžre for Ă„ utfĂžre Guds verk
1866
02:05:04,498 --> 02:05:08,078
For Ă„ blomstre og Ăžke
1867
02:05:08,126 --> 02:05:11,916
hele menneskehetens brorskap
1868
02:05:12,797 --> 02:05:16,177
Fredsfyrstens regjeringstid?
1869
02:05:22,557 --> 02:05:26,187
Hva kan vi gjĂžre for Ă„ fremskynde tiden
1870
02:05:26,603 --> 02:05:30,363
Tiden som sikkert skal vĂŠre
1871
02:05:31,024 --> 02:05:33,284
NÄr jorden skal fylles
1872
02:05:33,401 --> 02:05:37,031
Med Guds herlighet
1873
02:05:38,281 --> 02:05:43,911
Som vannet dekker havet?
1874
02:05:48,458 --> 02:05:49,958
I ethvert liv,
1875
02:05:50,043 --> 02:05:52,593
uansett hvor full
eller tĂžmme vesken,
1876
02:05:53,380 --> 02:05:55,010
det er en tragedie.
1877
02:05:55,340 --> 02:05:58,340
Det er det eneste lĂžftet
livet oppfyller alltid.
1878
02:05:59,177 --> 02:06:01,677
Derfor er lykke en gave,
1879
02:06:02,347 --> 02:06:04,767
og trikset er
ikke Ă„ forvente det,
1880
02:06:04,808 --> 02:06:07,188
men Ă„ glede seg over det
nÄr det kommer,
1881
02:06:07,894 --> 02:06:10,694
og for Ă„ legge til andre
folks butikk av det.
1882
02:06:11,982 --> 02:06:14,822
Hva skjer hvis for tidlig,
1883
02:06:14,859 --> 02:06:16,489
vi mister en forelder,
1884
02:06:16,987 --> 02:06:21,067
den parten vi stoler pÄ
for bare alt?
1885
02:06:21,950 --> 02:06:24,740
Hva gjorde disse menneskene
nÄr familiene deres krympet?
1886
02:06:25,787 --> 02:06:29,997
De grÄt sine tÄrer,
men sÄ gjorde de det livsviktige.
1887
02:06:30,834 --> 02:06:34,554
De bygde en ny familie,
person for person.
1888
02:06:35,171 --> 02:06:38,681
De kom for Ă„ se
at familien ikke trenger Ă„ defineres
1889
02:06:38,717 --> 02:06:41,637
bare som de
som de deler blod med,
1890
02:06:41,678 --> 02:06:45,098
men som de for hvem
de ville gi sitt blod.
1891
02:06:46,516 --> 02:06:50,186
Det er i den Änden
at vi byr pÄ denne inderlige skÄlen
1892
02:06:50,770 --> 02:06:52,860
til brudeparet.
1893
02:06:54,232 --> 02:06:56,112
Brude og brudgom.
1894
02:07:37,484 --> 02:07:39,694
Vi skal leve
i det gamle huset igjen.
1895
02:07:41,237 --> 02:07:43,777
Og vi skal gÄ og
sitte her hver dag,
1896
02:07:44,532 --> 02:07:46,532
snart hÄper jeg,
med barna vÄre.
1897
02:07:49,245 --> 02:07:51,245
Vi vil alltid
vĂŠre med deg,
1898
02:07:52,040 --> 02:07:54,920
og du med oss,
kjĂŠre far...
1899
02:07:57,128 --> 02:07:58,588
Og fetter.
133068