All language subtitles for NYPD.Blue.S12E01.Dress.for.Success.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,974 --> 00:00:17,018 ‫- صباح الخير (جون) ‫- صباح الخير 2 00:00:17,894 --> 00:00:20,230 ‫(إيدوارد ميلر)، يحمل رخصة قيادة ‫صادرة من (جورجيا) 3 00:00:20,312 --> 00:00:21,398 ‫- أصيب برصاصة في الصدر ‫- مَن وجده؟ 4 00:00:21,523 --> 00:00:23,774 ‫المدير، كان الباب مفتوحاً 5 00:00:23,899 --> 00:00:28,862 ‫لقد أوشكنا على الانتهاء ‫فنحن هنا منذ نصف ساعة 6 00:00:28,946 --> 00:00:31,866 ‫- أتعرفون لِمَ جاء القتيل إلى البلدة؟ ‫- ليس بعد 7 00:00:31,991 --> 00:00:34,911 ‫ما الأمر؟ ألم نعُد نستحم؟ 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,414 ‫نفدت شفرات الحلاقة لديّ ‫ذكّرني بأن أشتري شفرات 9 00:00:39,373 --> 00:00:42,377 ‫لَم يحدث اقتحام للمكان ‫وكانت أموال الضحية بحوزته 10 00:00:42,502 --> 00:00:44,629 ‫- سجلات الهاتف؟ ‫- تمّ إرسالها إلى الفرقة 11 00:00:44,753 --> 00:00:46,339 ‫(ريتا) والفتاة الجديدة ‫ستنظران فيهما 12 00:00:46,756 --> 00:00:50,385 ‫- (جون) الشاذ يقول إنها تبدو لطيفة ‫- كنتَ تلبس هذه الملابس نفسها أمس 13 00:00:50,510 --> 00:00:52,679 ‫حقيقةً، اشتريتُ 10 أزياء متطابقة 14 00:00:52,804 --> 00:00:56,140 ‫وبهذا لا أضيّع وقتي كلّ صباح ‫متسائلاً عمّا سألبسه 15 00:00:56,266 --> 00:00:59,768 ‫قرأتُ أنّ (آينشتاين) ‫فعل الشيء نفسه 16 00:00:59,894 --> 00:01:03,439 ‫أتسمع ذلك؟ (آينشتاين) ‫لقد كان عبقرياً 17 00:01:03,564 --> 00:01:06,151 ‫لِمَ لا تبدآ التحري؟ 18 00:01:11,572 --> 00:01:14,241 ‫قضيتَ الليلة خارج البيت ثانيةً؟ 19 00:01:14,367 --> 00:01:18,620 ‫- ألم تفعل هذا في حياتك؟ ‫- هذا لا يلائمك (جون) 20 00:01:20,414 --> 00:01:22,959 ‫الأمور تحت السيطرة ‫شكراً على أيّ حال 21 00:01:32,760 --> 00:01:36,139 ‫(لورا ميرفي)، نُقلت من قسم ‫التحقيقات في شؤون الموظفين الجدد 22 00:01:36,221 --> 00:01:38,724 ‫- هذا (آندي سيبويتس) ‫- مرحباً 23 00:01:39,099 --> 00:01:40,727 ‫هذا (غريغ ميدافوي) 24 00:01:40,851 --> 00:01:42,728 ‫وهذا (بولدوين جونز) ‫وهذا (جون كلارك) 25 00:01:42,853 --> 00:01:45,690 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، أتطلّع إلى العمل معكم 26 00:01:45,814 --> 00:01:47,609 ‫أهلاً بك معنا 27 00:01:48,984 --> 00:01:50,403 ‫شكراً 28 00:01:53,281 --> 00:01:55,200 ‫وصلك هذا صباح اليوم 29 00:01:55,908 --> 00:01:57,910 ‫كان القتيل أعزب ‫ولا أطفال لديه 30 00:01:58,036 --> 00:02:00,079 ‫تحدّثت إلى جارة له في (سافانا) 31 00:02:00,204 --> 00:02:01,622 ‫قالت إنّه طبيب متقاعد 32 00:02:01,747 --> 00:02:03,374 ‫جاء إلى (نيويورك) ‫لإجراء بحوث حول كتاب 33 00:02:03,499 --> 00:02:05,126 ‫هل من شيء حول كشوفات ‫هاتف الفندق؟ 34 00:02:05,250 --> 00:02:07,962 ‫اتصال صادر إلى (لاري بريغيتسار) ‫في (جيرزي سيتي) وآخر وارد إليه 35 00:02:08,087 --> 00:02:08,922 ‫إنّه في طريقه إلى هنا 36 00:02:09,046 --> 00:02:12,091 ‫إذن، كنتِ محققة في قسم التحقيقات ‫في شؤون الموظفين الجدد؟ 37 00:02:12,216 --> 00:02:15,595 ‫- أجل ‫- تتحرين حول مَن سيلتحقون بالشرطة؟ 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,429 ‫الجميع يهزأون بتلك الوحدة 39 00:02:17,554 --> 00:02:20,350 ‫لأنّكم لا تقومون بأيّة تحريات جنائية ‫ولا تعملون في الشوارع 40 00:02:20,474 --> 00:02:22,768 ‫عملتُ 3 سنوات في الشرطة ‫في الوحدة 75 41 00:02:22,893 --> 00:02:24,979 ‫لذا، لا تقلق بشأن عملي ‫في الشارع 42 00:02:25,104 --> 00:02:28,107 ‫لا تصغي إليه ‫نحن سعداء بانضمامك إلينا 43 00:02:28,232 --> 00:02:30,776 ‫- "إ، أ، ح"، ماذا يعني هذا؟ ‫- لا أدري 44 00:02:30,901 --> 00:02:33,612 ‫تلقّينا بلاغاً حول قتيل متشرد ‫سنتجه إلى هناك الآن 45 00:02:33,738 --> 00:02:35,781 ‫هل من خبر حول موعد وصول ‫الملازم الأول الجديد؟ 46 00:02:35,906 --> 00:02:37,825 ‫المفروض أن يصل اليوم 47 00:02:38,450 --> 00:02:40,452 ‫ما هذا؟ 48 00:02:41,371 --> 00:02:43,705 ‫هذا فأر ميت يا (آندي) 49 00:02:43,832 --> 00:02:46,876 ‫خذ، تحقّق من عنوان المرسل ‫انظر إن كان موجوداً أصلاً 50 00:02:47,000 --> 00:02:48,628 ‫تولّوا أنتم هذا ‫علينا الذهاب إلى موقع الجريمة 51 00:02:48,752 --> 00:02:50,754 ‫سنتولى الأمر، أكرر ما قلته ‫نحن سعداء بعملك معنا (لورا) 52 00:02:50,880 --> 00:02:52,215 ‫شكراً 53 00:02:52,381 --> 00:02:55,217 ‫"إ، أ، ح" ‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟ 54 00:02:55,342 --> 00:02:56,885 ‫لا أعرف 55 00:02:58,762 --> 00:03:00,056 ‫أتجد هذا مضحكاً؟ 56 00:03:00,180 --> 00:03:01,598 ‫حسبك! الأرجح أنها مزحة 57 00:03:01,723 --> 00:03:04,977 ‫مثل (تومي دويل) ‫أحد الرجال الذين كنتُ أعمل معهم 58 00:04:25,349 --> 00:04:27,059 ‫يسمحون لأيّ أحد بالدخول ‫إلى هذا المكان 59 00:04:27,184 --> 00:04:28,937 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ 60 00:04:29,479 --> 00:04:31,730 ‫هذه زميلتي (ريتا أورتيز) ‫هذا (تيد كيو) 61 00:04:31,855 --> 00:04:33,691 ‫- مرحباً ‫- كنّا أنا و(تيد) في الأكاديمية معاً 62 00:04:33,815 --> 00:04:35,359 ‫سمعتُ أنّك تعملين محققة الآن 63 00:04:35,484 --> 00:04:37,277 ‫أجل، هذا يومي الأول 64 00:04:37,527 --> 00:04:39,488 ‫كيف حصلتِ على وظيفة ممتازة ‫كتلك بهذه السرعة؟ 65 00:04:39,614 --> 00:04:42,491 ‫{\an8}رئيسي في قسم التحقيقات في شؤون ‫الموظفين، وعد بترقيتي سريعاً 66 00:04:42,616 --> 00:04:43,659 ‫{\an8}إن عملتُ سنتين هناك 67 00:04:43,785 --> 00:04:46,536 ‫{\an8}- الحظ هنا للإيرلنديين ‫- أتتولى هذه الحالة؟ 68 00:04:46,663 --> 00:04:50,749 ‫{\an8}أجل، القتيل (شون أوليري) ‫3 رصاصات في الجذع والصدر 69 00:04:50,874 --> 00:04:52,876 ‫{\an8}رأيته في الجوار ‫وكان عليّ أن أبعده مرات عدّة 70 00:04:53,001 --> 00:04:55,295 ‫{\an8}هو وشخص آخر اسمه ‫"الملك (توت عنخ آمون)" 71 00:04:55,421 --> 00:04:57,965 ‫- ذلك "الملك (توت عنخ آمون)"؟ ‫- كلّا، ذلك "كلب الشوارع" 72 00:04:58,091 --> 00:04:59,675 ‫المعروف باسم (جيسون كيز) 73 00:05:00,092 --> 00:05:03,220 ‫وجد الضحية ‫ثمّ أوقف سيارة شرطة 74 00:05:03,887 --> 00:05:05,264 ‫أكنتَ تعرف الضحية؟ 75 00:05:05,389 --> 00:05:07,267 ‫أجل، كان صديقاً لي 76 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 ‫{\an8}هل رأيته ليلة أمس؟ 77 00:05:08,809 --> 00:05:10,852 ‫{\an8}كنّا نتحاور مع شخصين مملّين 78 00:05:11,186 --> 00:05:12,938 ‫{\an8}كانا يقومان برحلة ميدانية 79 00:05:13,063 --> 00:05:15,650 ‫{\an8}لكن كان لديهما مال ‫كانا يدفعان أثمان أشياء، لذا... 80 00:05:15,774 --> 00:05:16,817 ‫{\an8}رحلة ميدانية؟ 81 00:05:16,942 --> 00:05:21,405 ‫{\an8}أجل، برنامج مساعدة المشردين ‫"سباق الشوارع"، شيء كذلك 82 00:05:21,530 --> 00:05:24,741 ‫{\an8}لا أعرف، كانا شاباً وفتاة ‫وقد كانا مملين حقاً 83 00:05:24,866 --> 00:05:27,869 ‫- هل تشاجر القتيل مع أيّ منهما؟ ‫- الشجارات سمة عامة هنا 84 00:05:27,995 --> 00:05:29,162 ‫هل من شيء محدّد؟ 85 00:05:29,288 --> 00:05:32,541 ‫{\an8}كلّا، كان رجلاً شهماً ‫كان يشارك الآخرين بما لديه دوماً 86 00:05:32,666 --> 00:05:34,960 ‫- أكان لديه اسم شهرة؟ ‫- أجل، "المرض" 87 00:05:35,085 --> 00:05:40,299 ‫{\an8}اسمه (شون)، ثمّ كان (كرون) ‫ثمّ (كرونيك)، ثمّ (كرونيك إيلنيس) 88 00:05:40,424 --> 00:05:41,592 ‫{\an8}ثمّ "المرض" 89 00:05:41,717 --> 00:05:45,345 ‫{\an8}فهمت، نقدّر لك ‫أن تبقى هنا قليلاً 90 00:05:45,470 --> 00:05:47,347 ‫كنّا سنذهب إلى (فريسكو) غداً 91 00:05:47,472 --> 00:05:49,182 ‫يؤسفنا مقتله 92 00:05:51,393 --> 00:05:54,604 ‫{\an8}"الملك (توت عنخ آمون)" ‫الذي كان القتيل يقضي وقته معه 93 00:05:54,980 --> 00:05:56,481 ‫{\an8}أتستطيع أن تجده؟ 94 00:05:56,606 --> 00:05:58,734 ‫{\an8}سأفعل أيّ شيء من أجلك 95 00:05:58,859 --> 00:06:00,444 ‫أنتَ الأفضل 96 00:06:22,549 --> 00:06:24,217 ‫{\an8}ما زلتُ لا أصدّق ما حدث 97 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 ‫أنا متأكد من أنّ الأمر كان صدمة 98 00:06:26,303 --> 00:06:28,722 ‫{\an8}منذ متى تعرف الدكتور (ميلر) ‫يا سيد (بريغيتسار)؟ 99 00:06:28,847 --> 00:06:33,269 ‫{\an8}كان طبيب عائلتي قبل سنوات طويلة ‫قبل انتقاله إلى (فيلادلفيا) 100 00:06:33,393 --> 00:06:36,104 ‫{\an8}- وبقينا على اتصال منذ ذلك الوقت ‫- هل عرفتَ أنّه في البلدة؟ 101 00:06:36,229 --> 00:06:38,648 ‫{\an8}أجل، اتصل بي من الفندق ‫الذي كان يقيم فيه 102 00:06:38,774 --> 00:06:42,110 ‫{\an8}- هل ذكر لك ما يفعله في البلدة؟ ‫- جاء لرؤية المناظر الجميلة 103 00:06:42,236 --> 00:06:45,781 ‫{\an8}هل ذكر لك كتاباً يعمل عليه؟ ‫ربّما ذكر لك موضوعه؟ 104 00:06:45,865 --> 00:06:47,657 ‫{\an8}كلّا، لَم يذكر لي شيئاً كهذا 105 00:06:47,783 --> 00:06:51,078 ‫{\an8}هل ذكر (إيد) مشاكل ‫كانت تواجهه هنا أو ما شابه؟ 106 00:06:51,204 --> 00:06:54,623 ‫كان أعزباً، لَم يتزوج في حياته ‫و... 107 00:06:55,624 --> 00:06:57,167 ‫تابع سيد (بريغيتسار) 108 00:06:57,292 --> 00:06:59,836 ‫أخبرني ليلة أمس ‫بأنّه التقى امرأة في حانة 109 00:06:59,961 --> 00:07:03,298 ‫وعندما عادا إلى غرفته ‫أرادت مالاً 110 00:07:03,423 --> 00:07:05,592 ‫الأمر الذي تسبّب له بصدمة 111 00:07:05,717 --> 00:07:09,096 ‫أخبرني بأنها صرخت عليه ‫لأنّه أضاع وقتها 112 00:07:09,221 --> 00:07:10,764 ‫وهددته وغادرت 113 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 ‫- هل ذكر في أيّة حانة التقاها؟ ‫- كلّا 114 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 ‫لكنّي سألته عن عمرها ‫وقال إنها في الثلاثينيات من العمر 115 00:07:17,104 --> 00:07:20,982 ‫قلتُ له "(إيد)، عمرك 70 عاماً" 116 00:07:21,233 --> 00:07:25,320 ‫"لا أقصد الإساءة، لكن أظننت حقاً ‫أنّ شابة ستعود معك إلى الفندق" 117 00:07:25,445 --> 00:07:29,908 ‫"ولَم يخطر لك أنها عاهرة؟" ‫قال إنّ هذا لَم يخطر بباله 118 00:07:30,742 --> 00:07:33,120 ‫كان مغروراً دوماً 119 00:07:33,245 --> 00:07:36,665 ‫هل ذكر شيئاً آخر في حواركما ‫من شأنه أن يفيدنا؟ 120 00:07:36,790 --> 00:07:40,293 ‫كلّا، لكنّي سأتصل بكم ‫إن تذكّرت شيئاً 121 00:07:40,419 --> 00:07:43,046 ‫حسناً، شكراً لقدومك ‫سيد (بريغيتسار) 122 00:07:51,012 --> 00:07:53,849 ‫عُد إلى الموظف الليلي ‫في الفندق الذي أقام به القتيل 123 00:07:53,974 --> 00:07:56,017 ‫انظر إن كان يعرف أسماء العاهرات ‫اللواتي يعملن في ذلك المحيط 124 00:07:56,143 --> 00:07:58,270 ‫يبدو هذا جيداً 125 00:07:58,395 --> 00:08:00,939 ‫سيصل الملازم أول الجديد قريباً ‫لديّ شفرة حلاقة في خزانتي 126 00:08:01,064 --> 00:08:03,191 ‫ربّما تفكّر في الحلاقة 127 00:08:04,317 --> 00:08:07,112 ‫لا، سأنتظر لأرى ‫إن كانت لديه مشكلة بشأنها 128 00:08:10,991 --> 00:08:12,367 ‫لكنّك تعرف عمّن أتحدّث 129 00:08:12,492 --> 00:08:16,955 ‫أجل، أجل، "المرض" ‫اسمه الحقيقي (شون) 130 00:08:17,080 --> 00:08:20,959 ‫إنّه شاب لطيف ‫لكنّه يكون مزعجاً عندما يثمل 131 00:08:21,376 --> 00:08:24,421 ‫- هل رأيته ليلة أمس؟ ‫- رأيته عصراً وليس ليلاً 132 00:08:24,546 --> 00:08:27,340 ‫- أتعرف عن أشخاص يلاحقونه؟ ‫- لِمَ عليّ إخباركم بذلك؟ 133 00:08:27,466 --> 00:08:29,259 ‫لا أعرف، لأنّه ميت 134 00:08:29,384 --> 00:08:33,472 ‫أتعرفين كم مرة أحسستُ بعصيكم ‫تضرب ضلوعي؟ 135 00:08:33,597 --> 00:08:35,432 ‫لن أساعدكم 136 00:08:35,557 --> 00:08:37,893 ‫أيها "الملك (توت عنخ آمون)" ‫هذه شريكتي (ريتا أورتيز) 137 00:08:38,018 --> 00:08:41,313 ‫أحضرنا الملك في يوم سيىء ‫يقول إنّه لا يعرف شيئاً 138 00:08:41,563 --> 00:08:44,566 ‫قال شاهد إنّ القتيل كان بصحبة ‫شابين أبيضين يقومان برحلة ميدانية 139 00:08:44,691 --> 00:08:47,319 ‫ربّما يكون اسم المنظمة ‫"سباق الشوارع" 140 00:08:47,444 --> 00:08:48,737 ‫هل سمعت بها؟ 141 00:08:49,488 --> 00:08:50,947 ‫تكلّم 142 00:08:51,740 --> 00:08:53,450 ‫لا تنظر إلى الأمر ‫على أنّه مساعدة الشرطة 143 00:08:53,575 --> 00:08:58,038 ‫- انظر إليه على أنّه مساعدة صديق ‫- لستُ صديقاً لأحد 144 00:08:58,163 --> 00:09:00,040 ‫أأنت صديق لـ20 دولار؟ 145 00:09:02,000 --> 00:09:05,086 ‫"عناق الشوارع"، هذا اسمها 146 00:09:05,212 --> 00:09:10,008 ‫مجموعة من الأثرياء الشاعرين بالذنب ‫يتظاهرون بأنهم مشردين في العطل 147 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 ‫ويقولون عنّي مجنون! 148 00:09:12,594 --> 00:09:14,095 ‫هل "عناق الشوارع" ‫منظمة محلية؟ 149 00:09:14,221 --> 00:09:16,014 ‫وكيف لي أن أعرف؟! 150 00:09:16,139 --> 00:09:19,935 ‫هل انتهى حوارنا؟ ‫فثمّة أماكن أكون فيها 151 00:09:20,060 --> 00:09:21,811 ‫شكراً لمساعدتك 152 00:09:26,065 --> 00:09:29,861 ‫(تيد)، أرجو منك أن تراقب ‫"الملك (توت عنخ آمون)" 153 00:09:29,986 --> 00:09:31,071 ‫حسناً 154 00:09:38,119 --> 00:09:40,330 ‫يقول هذا الرجل إنّ عاهرة ‫ربّما تكون متورطة 155 00:09:40,455 --> 00:09:42,207 ‫هل ظهرت كشوفات ‫هاتف القتيل الخلوي؟ 156 00:09:42,374 --> 00:09:44,918 ‫ظهر فيها عدّة اتصالات ‫(إيريك بريغيتسار) 157 00:09:45,085 --> 00:09:46,920 ‫ما صلته بالرجل الذي تحدّثنا إليه؟ 158 00:09:47,044 --> 00:09:47,921 ‫ابنه 159 00:09:48,046 --> 00:09:49,631 ‫إنّه في طريقه إلى هنا 160 00:09:53,802 --> 00:09:58,807 ‫إن كانت لديك أسئلة، فاسألي ‫سأكون سعيداً بمساعدتك 161 00:09:58,932 --> 00:10:01,601 ‫شكراً على عرض المساعدة ‫ستكون لديّ أسئلة كثيرة بلا شك 162 00:10:01,725 --> 00:10:03,103 ‫ما جعلك ترغبين ‫في أن تكوني شرطية؟ 163 00:10:03,228 --> 00:10:04,521 ‫أردتُ دوماً أن أكون شرطية 164 00:10:04,646 --> 00:10:06,398 ‫الأمر الذي لَم يسرّ والدي وأخوتي 165 00:10:06,565 --> 00:10:10,402 ‫- أليسوا مسرورين بعملك؟ ‫- جميعهم رجال إطفاء 166 00:10:11,277 --> 00:10:13,946 ‫إن كانت لديكم مشكلة ‫مع رجال الإطفاء، فلا أريد سماعها 167 00:10:14,072 --> 00:10:16,533 ‫الملازم أول (توماس بيل) ‫كيف حال الجميع؟ 168 00:10:16,658 --> 00:10:18,577 ‫- أنا سكرتير الشرطة (جون إيرفين) ‫- سعيد بلقائك 169 00:10:18,701 --> 00:10:20,328 ‫أنا (لورا ميرفي) 170 00:10:20,745 --> 00:10:22,247 ‫(ريتا أورتيز) 171 00:10:22,872 --> 00:10:24,039 ‫(بولدوين جونز) 172 00:10:24,416 --> 00:10:25,125 ‫(غريغ ميدافوي) 173 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 ‫(جون كلارك) 174 00:10:26,376 --> 00:10:27,377 ‫(آندي سيبويتز) 175 00:10:27,502 --> 00:10:29,337 ‫- أنتَ (آندي سيبويتز) إذن؟ ‫- أجل 176 00:10:29,421 --> 00:10:30,672 ‫سمعتُ الكثير عنك 177 00:10:30,839 --> 00:10:34,551 ‫أحتاج إلى بضعة دقائق لترتيب أموري ‫ويمكنكم بعد ذلك عرض أيّة قضايا عليّ 178 00:10:34,676 --> 00:10:36,970 ‫في وقت لاحق ‫سأجري جلسات توجيه فردية 179 00:10:37,095 --> 00:10:39,931 ‫سمعتُ اسم (بيل) في قسم ‫الشؤون الداخلية، ذلك أنت؟ 180 00:10:40,055 --> 00:10:40,974 ‫أجل 181 00:10:41,224 --> 00:10:43,268 ‫أدرك أنّ ذلك يعطي انطباعاً سيئاً 182 00:10:43,393 --> 00:10:46,271 ‫لكنّي أظنكم ستجدونني رئيساً ممتازاً 183 00:10:55,447 --> 00:10:59,159 ‫حان الآن وقت التستّر يا رفاق 184 00:11:14,132 --> 00:11:17,802 ‫الفأر على الهاتف يتبادل قصصاً قذرة ‫مع أصدقائه الفئران 185 00:11:17,886 --> 00:11:20,679 ‫دعنا نعطيه فرصة (آندي) ‫يبدو... 186 00:11:20,805 --> 00:11:21,973 ‫الفأر الميت 187 00:11:22,098 --> 00:11:25,894 ‫لا بدّ أنّ أحدهم عرف ‫أنّ هذا الرجل سيكون رئيسنا 188 00:11:26,186 --> 00:11:29,314 ‫فهمت الأمر، هذا مضحك 189 00:11:29,439 --> 00:11:32,609 ‫تحدّثت إلى سيدة في الإدارة ‫في آخر مستشفى عمل فيه (إيد ميلر) 190 00:11:32,734 --> 00:11:33,902 ‫كان هذا في (ديترويت) 191 00:11:34,026 --> 00:11:36,488 ‫لقد أنهِيت خدمته بسبب مسائل ‫خاصة بشخصيته، رفضت التوضيح 192 00:11:36,613 --> 00:11:39,282 ‫لكن يبدو أنّه انتقل ‫من مستشفى إلى آخر 193 00:11:39,407 --> 00:11:42,618 ‫قالت أيضاً إنّ (ميلر) ‫كان عالم جنس بارز في الستينيات 194 00:11:42,744 --> 00:11:46,915 ‫عالم جنس؟ ‫أتعني أنّه كان خبيراً في الجنس؟ 195 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 ‫- على رسلك أيها القاتل ‫- أنا أسأل فحسب 196 00:11:54,463 --> 00:11:55,840 ‫إلى أين تذهبان؟ 197 00:11:57,175 --> 00:11:59,678 ‫لقد اتصلنا بمنظمة "عناق الشوارع" 198 00:11:59,802 --> 00:12:01,721 ‫تتم إدارتها من مقرّ ‫"جماعة إدراك الذات" 199 00:12:01,846 --> 00:12:04,556 ‫وصف إحدى الفتيات المشاركات ‫(زوي برينتيس)... 200 00:12:04,683 --> 00:12:07,769 ‫يطابق ما عرفناه من شاهد ‫لذا، سنذهب إلى هناك الآن 201 00:12:07,894 --> 00:12:10,479 ‫- يجب أن أعرف بهذه الأشياء ‫- نعتذر، كنتَ تتحدّث هاتفياً 202 00:12:10,605 --> 00:12:13,400 ‫- قاطعاني في المرة القادمة ‫- حسناً 203 00:12:13,650 --> 00:12:15,694 ‫- آسفة ‫- لا توجد مشكلة 204 00:12:16,361 --> 00:12:17,654 ‫- الفرقة 15 ‫- مرحباً 205 00:12:17,779 --> 00:12:19,029 ‫مرحباً 206 00:12:19,238 --> 00:12:21,574 ‫(إيريك بريغيتسار) في طريقه 207 00:12:22,116 --> 00:12:24,952 ‫لا أحد في فندق (ميلر) رآه ‫في حانة الردهة 208 00:12:25,078 --> 00:12:27,664 ‫ولَم يره أحد يسير عبر الردهة ‫بصحبة امرأة 209 00:12:27,747 --> 00:12:30,208 ‫- هل سمعتَ هذا أيها الملازم أول؟ ‫- أجل، شكراً 210 00:12:30,333 --> 00:12:33,044 ‫تأكدت من عنوان (ميلر) ‫انظر إلى هذا 211 00:12:39,926 --> 00:12:44,347 ‫(إيريك)، أردنا التحدّث إليك ‫بشأن الدكتور (إيد ميلر) 212 00:12:44,472 --> 00:12:47,434 ‫قال أبي إنّه تحدّث إليكم ‫وأخبرني بما حدث 213 00:12:47,559 --> 00:12:51,854 ‫رأينا في كشف اتصالات الهاتف الخلوي ‫للدكتور (ميلر) أنّه اتصل بك أمس 214 00:12:51,980 --> 00:12:53,231 ‫لِمَ اتصل بك؟ 215 00:12:53,355 --> 00:12:57,527 ‫لأقترح عليه ما يفعله في (نيويورك) ‫فقد كان هنا بمفرده... 216 00:12:57,652 --> 00:13:01,947 ‫هل اقترحت عليه أماكن يرتادها؟ ‫مطاعم وحانات وما شابه ذلك؟ 217 00:13:02,073 --> 00:13:06,619 ‫كلّا، اقترحتُ عليه معالم سياحية ‫مثل (ميت) و(غوغينهايم) 218 00:13:06,744 --> 00:13:10,582 ‫(إيريك)، ضمن التحقيقات ‫التي نقوم بها... 219 00:13:10,707 --> 00:13:15,462 ‫تحرينا عن عنوانك لنرى إن كانت ‫هناك جرائم أو ردود شُرطية و... 220 00:13:15,628 --> 00:13:18,922 ‫يُذكر هنا أنّك حاولت الانتحار ‫قبل 3 سنوات 221 00:13:19,048 --> 00:13:20,425 ‫هذا صحيح 222 00:13:20,550 --> 00:13:27,098 ‫هذه مسألة شخصية، لكننا علمنا ‫أنّ (ميلر) هو مَن اتصل بالإسعاف 223 00:13:27,223 --> 00:13:29,600 ‫- هذا صحيح ‫- أكان يقيم معك؟ 224 00:13:29,726 --> 00:13:33,021 ‫كلّا، كان موقفاً ساخراً 225 00:13:33,270 --> 00:13:38,776 ‫كنتُ قد تعرّضت لقطع علاقة ‫وكان أصعب موقف في حياتي 226 00:13:38,902 --> 00:13:40,820 ‫فقمتُ بعمل غبي 227 00:13:40,945 --> 00:13:45,158 ‫وكان الدكتور (ميلر) في البلدة ‫وحدث أن مرّ بي بعدما فعلت ذلك 228 00:13:45,282 --> 00:13:47,786 ‫أنا سعيد لأنّه فعل ذلك ‫فقد أنقذ حياتي 229 00:13:48,036 --> 00:13:49,537 ‫أترى أننا نجد ذلك غريباً؟ 230 00:13:49,661 --> 00:13:54,041 ‫أجل، أفهم أنّكم تجدون الأمر غريباً ‫لكنّه ليس كذلك 231 00:13:54,167 --> 00:13:55,959 ‫(إيريك)، أعمل في هذا المجال ‫منذ وقت طويل 232 00:13:56,085 --> 00:14:01,591 ‫وأنا أعلم أننا حتى الآن لَم نسمع ‫منك ما تعرفه عن الدكتور (ميلر) 233 00:14:03,592 --> 00:14:09,515 ‫أتظنان أنّي قتلته؟ ‫لِمَ أفعل شيئاً كهذا؟ 234 00:14:09,641 --> 00:14:11,726 ‫أكنتما أكثر من مجرد صديقين؟ 235 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 ‫يا إلهي! أنتما مخطئان! لا! 236 00:14:16,064 --> 00:14:19,775 ‫كان الدكتور (ميلر) عجوزاً وحيداً ‫ولَم يكُن يعرف أناساً كثيرين 237 00:14:19,901 --> 00:14:23,488 ‫وقد كان متعلقاً بعائلتي لسبب ما 238 00:14:23,612 --> 00:14:25,906 ‫لا أعرف ماذا أقول لك غير ذلك 239 00:14:26,032 --> 00:14:29,202 ‫- أين كنت ليلة أمس؟ ‫- في العمل ثمّ في البيت 240 00:14:29,326 --> 00:14:32,038 ‫اكتب لنا بياناتك من فضلك 241 00:14:37,669 --> 00:14:39,211 ‫"عناق الشوارع"؟ 242 00:14:39,337 --> 00:14:43,383 ‫أجل، يا إلهي! ‫يا لها من تجربة رائعة! 243 00:14:43,508 --> 00:14:46,093 ‫أنتما تظنان أننا نحيا بخشونة ‫أليس كذلك؟ 244 00:14:46,219 --> 00:14:48,513 ‫في رحلاتك خلال الأيام الماضية 245 00:14:48,638 --> 00:14:51,431 ‫هل صادفتِ متشرداً شاباً ‫اسمه (شون أوليري)؟ 246 00:14:51,558 --> 00:14:53,183 ‫كان اسم شهرته "المرض" 247 00:14:53,308 --> 00:14:55,144 ‫أجل، تحدّثت إليه قليلاً 248 00:14:55,269 --> 00:14:57,145 ‫كان سيغادر ‫إلى (سان فرانسيسكو) اليوم 249 00:14:57,272 --> 00:15:00,816 ‫لن يحدث هذا، لقد تعرّض (شون) ‫لإطلاق النار ليلة أمس وقُتل 250 00:15:00,941 --> 00:15:03,235 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 251 00:15:03,528 --> 00:15:04,487 ‫يا إلهي! 252 00:15:04,611 --> 00:15:07,699 ‫- أتعرفين شيئاً حول هذا؟ ‫- كلّا 253 00:15:08,991 --> 00:15:10,201 ‫لا أصدّق ذلك 254 00:15:10,325 --> 00:15:13,997 ‫بينما كنتما تتعارفان، ألم يذكر ‫(شون) شخصاً كان خائفاً منه؟ 255 00:15:14,121 --> 00:15:19,126 ‫كان مع مجموعة شباب مشردين ‫عنيفين يُدعون بـ"أوغاد البواليع" 256 00:15:19,251 --> 00:15:22,088 ‫وكانت هناك مجموعة متفرعة ‫تُدعى "الأوغاد الفظّين" 257 00:15:22,213 --> 00:15:23,923 ‫لَم تكُن المجموعتين متفاهمتين 258 00:15:24,047 --> 00:15:28,468 ‫وهناك دوماً المشردون الأصليون ‫لكنّه أظنه كان متفاهماً معهم 259 00:15:28,594 --> 00:15:31,347 ‫إنها أمور غريبة جداً 260 00:15:31,471 --> 00:15:33,390 ‫- لا أسماء لديك؟ ‫- لا 261 00:15:33,557 --> 00:15:37,645 ‫مَن الشاب الذي كنتِ برفقته ‫والذي كان من أفراد "عناق الشوارع"؟ 262 00:15:37,769 --> 00:15:39,564 ‫أظنّه (تشارلي) 263 00:15:39,688 --> 00:15:41,773 ‫هل تبادلتم أرقاماً ‫أو ما شابه ذلك؟ 264 00:15:41,900 --> 00:15:45,737 ‫كلّا، تنص القوانين ‫على أنّك بانطلاقك... 265 00:15:45,862 --> 00:15:49,699 ‫لا يمكنك أن تحضر معك مالاً أو طعاماً ‫أو ممتلكات شخصية أو غير ذلك 266 00:15:49,823 --> 00:15:53,119 ‫إنهم يريدونك أن تعيش التشرد 267 00:15:53,243 --> 00:15:56,079 ‫علينا أن نتسول ‫ونعيش في ملاجىء 268 00:15:56,205 --> 00:16:00,043 ‫قال صديق (شون) إنّكما أنتِ و(تشارلي) ‫كنتما تشتريان أشياء للمجموعة 269 00:16:00,168 --> 00:16:03,879 ‫لقد غششتُ قليلاً ‫أحضرتُ معي مالاً 270 00:16:04,005 --> 00:16:08,760 ‫المشكلة تكمن في المعلومات التي ذكرها ‫(تشارلي) لمنظّمي "عناق الشوارع" 271 00:16:08,884 --> 00:16:11,596 ‫هويته ومعلوماته الشخصية ‫ومعلومات الاتصال به 272 00:16:11,720 --> 00:16:14,181 ‫كلّها كانت مزيفة ‫لكن من المهم أن نجده 273 00:16:14,307 --> 00:16:17,936 ‫بينما كنتما تتسكعان معاً ‫هل ذكر شيئاً في حواره... 274 00:16:18,060 --> 00:16:22,189 ‫عن عائلته أو مكان سكنه ‫أو الأماكن التي يرتادها؟ 275 00:16:22,315 --> 00:16:26,610 ‫كلّا، لأنّي لَم أكُن مهتمة بقصته 276 00:16:26,777 --> 00:16:29,906 ‫كنتُ أكثر اهتماماً بقصص المشردين 277 00:16:30,030 --> 00:16:31,907 ‫ليسوا جميعاً سكّيرين 278 00:16:32,033 --> 00:16:36,996 ‫كان لدى بعضهم عائلات ‫وتعليم جامعي، هذا محزن جداً 279 00:16:37,205 --> 00:16:41,458 ‫- اتصلي بنا إن تذكّرتِ شيئاً ‫- بالتأكيد 280 00:16:47,256 --> 00:16:50,885 ‫تبدو طريقة ممتعة لقضاء ‫عطلة نهاية الأسبوع، صحيح؟ 281 00:16:51,426 --> 00:16:53,845 ‫أأستطيع أن أقدّم إليك ‫نصيحة (لورا)؟ 282 00:16:54,514 --> 00:16:55,473 ‫تفضّلي 283 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 ‫صعب جداً أن تحظى فتاة ‫تعمل في الشرطة بالاحترام 284 00:16:58,433 --> 00:17:01,980 ‫ومغازلة الرجال من الطرق ‫التي تُفقدك احترامك سريعاً 285 00:17:02,104 --> 00:17:04,691 ‫لأنهم سيتمادون في هذا ‫ثمّ تجدين... 286 00:17:04,816 --> 00:17:06,192 ‫غازلتُ مَن؟ 287 00:17:06,316 --> 00:17:08,861 ‫أقول هذا كملاحظة عامة فقط 288 00:17:08,986 --> 00:17:13,783 ‫أنتِ لَم تلاحظينني أغازل رجلاً ‫لأنّي لَم أفعل ولا أفعل 289 00:17:13,907 --> 00:17:15,743 ‫إن فعلوا هذا ‫يكون في العادة أمراً غير مؤذي 290 00:17:15,868 --> 00:17:17,869 ‫أتجاهله ولا أضخمه 291 00:17:17,996 --> 00:17:21,624 ‫أعرف بهذا الأسلوب ‫وأنا أقول إنّك إن تصرفتِ هكذا 292 00:17:21,748 --> 00:17:24,502 ‫فأنتِ تتركين نفسك عرضة لمشكلة 293 00:17:24,669 --> 00:17:28,797 ‫تذكّري أنّ هذا يومي الأول ‫في هذا القسم 294 00:17:28,923 --> 00:17:30,716 ‫وليس يومي الأول ‫في العمل الشُرطي 295 00:17:30,841 --> 00:17:32,885 ‫لديك أسلوبك ولديّ أسلوبي 296 00:17:33,010 --> 00:17:36,596 ‫لَم يسبق أن واجهتني مشكلة ‫مع رجل في نطاق العمل، أبداً 297 00:17:36,723 --> 00:17:41,143 ‫المشاكل الوحيدة التي واجهتني ‫كانت مع نساء شرطيات 298 00:17:41,269 --> 00:17:43,938 ‫ولا أعرف لِمَ يجب ‫أن يكون الحال كذلك 299 00:17:44,062 --> 00:17:47,608 ‫أقدّم إليك نصيحة فحسب ‫اقبليها أو لا تقبليها 300 00:17:59,037 --> 00:18:01,246 ‫- ألديك أبناء؟ ‫- ابنتان 301 00:18:01,371 --> 00:18:04,499 ‫ناضجتان، إحداهما متزوجة ‫ماذا عنك؟ 302 00:18:04,624 --> 00:18:06,960 ‫لا، ما زلتُ أبحث ‫عن المرأة المناسبة 303 00:18:07,085 --> 00:18:11,673 ‫لا تسألني عن نصائح ‫متعلقة بالنساء أيها الملازم أول 304 00:18:12,383 --> 00:18:15,719 ‫أخطىء دوماً عندما يتعلق الأمر ‫بفهم الجنس اللطيف 305 00:18:15,844 --> 00:18:19,306 ‫- عمرك 55 سنة (غريغ) ‫- هذا صحيح 306 00:18:19,432 --> 00:18:22,310 ‫إلى متى تنوي البقاء في العمل؟ 307 00:18:23,101 --> 00:18:24,478 ‫هل هذا تلميح؟ 308 00:18:24,604 --> 00:18:26,730 ‫لا، لا 309 00:18:26,898 --> 00:18:28,983 ‫أنتَ والمحقق (سيبويتز) ‫أكبر موظفين هنا 310 00:18:29,107 --> 00:18:30,860 ‫وأنا أتطلّع إلى التعلّم منكما 311 00:18:30,984 --> 00:18:33,779 ‫لكنّي صادفتُ رجال شرطة كثيرين ‫في سنّكما يستقيلون 312 00:18:33,905 --> 00:18:35,947 ‫لأنّ العمل مختلف الآن 313 00:18:36,073 --> 00:18:39,077 ‫وكثيرون من هؤلاء الرجال ‫وجدوا صعوبة في التكيّف 314 00:18:39,201 --> 00:18:42,204 ‫أنا أعتبر نفسي محققاً قوياً 315 00:18:42,370 --> 00:18:46,249 ‫أنوي متابعة عملي ‫طالما أنّي قادر على ذلك 316 00:18:46,374 --> 00:18:48,252 ‫موقف ممتاز 317 00:18:49,878 --> 00:18:54,717 ‫- أتطلّع إلى العمل معك (غريغ) ‫- وكذلك أنا أيها الملازم أول 318 00:19:11,859 --> 00:19:14,820 ‫قد نواجه أنا وأنت مشكلة حقيقية ‫مع هذا الرجل 319 00:19:14,946 --> 00:19:15,570 ‫"قد؟" 320 00:19:15,654 --> 00:19:22,745 ‫أتحدّث عن مسألة رغبته في محققين ‫صغار في السن يشكّلهم كما يشاء 321 00:19:22,869 --> 00:19:23,496 ‫ماذا لديك؟ 322 00:19:23,620 --> 00:19:25,790 ‫أنا متأكد %90 من دقة هذا 323 00:19:25,914 --> 00:19:27,958 ‫(إيريك بريغيتسار) الابن 324 00:19:28,084 --> 00:19:31,044 ‫قبل 10 سنوات ‫غيّر اسمه قانونياً من (سنثيا) 325 00:19:31,169 --> 00:19:33,755 ‫- حسبك! ‫- أقسم على هذا 326 00:19:33,880 --> 00:19:35,799 ‫كان امرأة قبل 10 سنوات؟ 327 00:19:35,925 --> 00:19:37,551 ‫لا أعرف رجالاً اسمهم (سينثيا) 328 00:19:37,676 --> 00:19:42,430 ‫- والقتيل؟ قلتَ إنّه خبير في الجنس؟ ‫- أجل 329 00:19:42,557 --> 00:19:45,183 ‫علينا أن نستدعي (إيريك) ثانيةً 330 00:19:45,976 --> 00:19:49,605 ‫طابق قسم القذائف الرصاصات ‫التي وُجدت في القتيل المتشرد 331 00:19:49,729 --> 00:19:54,651 ‫إنها تعود إلى مسدّس مسجّل باسم ‫محقق خاص يُدعى (تشارلز إيسادور) 332 00:19:54,777 --> 00:19:57,446 ‫تمت المطابقة نتيجة إطلاق نار ‫تورط فيه قبل سنوات 333 00:19:57,571 --> 00:20:00,407 ‫- لكنّه احتفظ برخصته ‫- ذلك (تشارلي) 334 00:20:00,533 --> 00:20:03,285 ‫- فلنذهب ونجده ‫- علينا التحدّث إلى الرئيس أولاً 335 00:20:03,410 --> 00:20:04,286 ‫حسناً 336 00:20:04,411 --> 00:20:07,582 ‫أخبرني بأنّه يحب ‫نكات الشؤون الداخلية 337 00:20:07,706 --> 00:20:11,210 ‫- لذا، قولي له نكتة وأنتِ هناك ‫- حسناً 338 00:20:15,338 --> 00:20:20,218 ‫يجب أن أتصل بهذه الفتاة سريعاً ‫هلّا تتصل بـ(إيريك)، شكراً 339 00:20:21,720 --> 00:20:24,806 ‫أيها المحقق ‫نحن نعمل على جريمة قتل 340 00:20:24,932 --> 00:20:26,391 ‫أمهلني دقيقتين 341 00:20:27,517 --> 00:20:30,271 ‫دعنا نرتشف القهوة معاً 342 00:20:39,614 --> 00:20:41,740 ‫ستجهز في الحال 343 00:20:47,162 --> 00:20:50,165 ‫لستُ بحاجة إلى كأس آخر ‫على أيّ حال 344 00:20:53,460 --> 00:20:56,756 ‫كنتُ أضع نفسي مكانك و... 345 00:20:58,548 --> 00:21:01,259 ‫لقد واجهتَ وقتاً عصيباً (جون) 346 00:21:01,552 --> 00:21:05,348 ‫فيما حدث لوالدك ثمّ (جينيفر) ‫لقد خسرتَ شخصين عزيزين 347 00:21:05,472 --> 00:21:07,058 ‫أيّ شخص سيبدي ردّ فعل ‫تجاه ذلك 348 00:21:07,182 --> 00:21:11,437 ‫وأرى أنّي منحتك فترة كافية ‫لتحزن وتفعل ما تريد فعله 349 00:21:11,561 --> 00:21:15,899 ‫لكن عندما يبدأ الأمر في التأثير ‫على عملك وعلى من حولك... 350 00:21:16,025 --> 00:21:20,862 ‫أتحاول إثارة غضبي؟ ‫فأنت تقوم بعمل رائع 351 00:21:21,154 --> 00:21:23,406 ‫إن أردتَ أن أتصل ‫بـ(إيريك بريغيتسار) فسأفعل 352 00:21:23,531 --> 00:21:27,286 ‫- لا داعي لأن تغضب ‫- الأمر أكثر من ذلك وأنت تعرف 353 00:21:27,410 --> 00:21:31,081 ‫أنتَ تسير هنا كالأخرق ‫تغازل الفتاة الجديدة كمنحرف 354 00:21:31,206 --> 00:21:34,417 ‫- أحاول أن أبدأ حواراً فحسب ‫- إلى مَن تظن أنّك تتحدّث؟ 355 00:21:34,543 --> 00:21:38,630 ‫كلّ ما ذكرته لا علاقة له ‫بكيفية أدائي لعملي 356 00:21:38,755 --> 00:21:43,343 ‫هل تغيّبتُ يوماً عن العمل؟ ‫هل أخفقتُ في أيّ من المقابلات؟ 357 00:21:43,468 --> 00:21:44,970 ‫كم ليلة أمضيتها خارج البيت... 358 00:21:45,095 --> 00:21:48,515 ‫أصغِ إلى ما قلته ‫فلا علاقة له بالعمل 359 00:21:48,641 --> 00:21:51,851 ‫أنتَ تتحدّث عن خروجي ‫للاستمتاع بوقتي، وهذا من حقي 360 00:21:51,977 --> 00:21:55,523 ‫إن كانت لديك مشاكل متعلقة بالعمل ‫فاطرحها عليّ 361 00:21:55,647 --> 00:21:59,442 ‫أمّا إن كان الأمر حول كيفية ‫قضائي لوقتي بعدما أنهي عملي 362 00:21:59,567 --> 00:22:01,237 ‫فلا أريد سماع هذا 363 00:22:03,613 --> 00:22:06,491 ‫عُد إلى طبيعتك (جون) ‫أنا أعني هذا 364 00:22:22,132 --> 00:22:24,259 ‫واجهنا صعوبة في إيجادك (تشارلي) 365 00:22:24,384 --> 00:22:26,428 ‫المعلومات التي قدمتها ‫لـ"عناق الشوارع" مزيفة 366 00:22:26,553 --> 00:22:29,055 ‫أجل، لَم أرِد أن يصلوا إليّ ‫للمشاركة في جمع التبرعات 367 00:22:29,180 --> 00:22:33,269 ‫أردتُ أن أعيش اليومين ‫وأغادر بعد ذلك 368 00:22:33,435 --> 00:22:35,979 ‫ما المشكلة التي حدثت عندما كنتما ‫أنت و(زوي) مع (شون أوليري)؟ 369 00:22:36,104 --> 00:22:37,814 ‫لا شيء، لِمَ؟ 370 00:22:37,939 --> 00:22:41,651 ‫إحدى الرصاصات التي أخرجوها ‫من جثة (شون) تطابق مسدساً باسمك 371 00:22:41,776 --> 00:22:44,821 ‫دعنا من المراوغة ‫ولننتقل إلى ما حدث 372 00:22:44,946 --> 00:22:47,115 ‫ماذا حدث (تشارلي)؟ 373 00:22:47,657 --> 00:22:48,867 ‫(زوي) 374 00:22:49,242 --> 00:22:51,661 ‫والدها رجل ثري 375 00:22:51,786 --> 00:22:54,080 ‫كانت متحمسة للمشاركة ‫في "عناق الشوارع"... 376 00:22:54,205 --> 00:22:58,084 ‫لأنها تريد أن تجد نفسها ‫أو تُغضب والدها، مَن يعلم؟! 377 00:22:58,209 --> 00:23:00,253 ‫لكنّ والدها اتصل بوكالتي 378 00:23:00,378 --> 00:23:03,631 ‫وقال إنّه يبحث عن شاب ‫للمشاركة في "عناق الشوارع" 379 00:23:03,757 --> 00:23:06,593 ‫يحمي ابنته ويبعدها عن المشاكل ‫دون أن تعلم بذلك 380 00:23:06,718 --> 00:23:08,470 ‫ألم تعلم أنّك محقق خاص؟ 381 00:23:08,595 --> 00:23:10,848 ‫في نهاية الليلة الأولى، ضاجعتني 382 00:23:10,972 --> 00:23:13,183 ‫أظن أنّ والدها فعل هذا من قبل 383 00:23:13,308 --> 00:23:17,146 ‫لكن لَم تكُن لديها مشكلة ‫أخبرتني بألّا أقف في طريقها 384 00:23:17,270 --> 00:23:19,356 ‫كيف تورطتما مع (شون أوليري)؟ 385 00:23:19,481 --> 00:23:22,067 ‫حدث هذا في الليلة الثانية ‫وكنّا جميعاً معاً 386 00:23:22,192 --> 00:23:26,279 ‫(شون) "المرض"، أيّاً كان اسمه ‫أراد أن يتعاطى المخدرات 387 00:23:26,404 --> 00:23:30,033 ‫فأخرجت (زوي) نقوداً ‫وكان المفروض ألّا تحمل نقوداً 388 00:23:30,158 --> 00:23:31,326 ‫وأعطته له 389 00:23:31,452 --> 00:23:34,537 ‫عاد ومعه مخدرات ‫وأرادت (إيكستاسي) 390 00:23:34,662 --> 00:23:39,000 ‫وما إن أعطاها السيجارة ‫أخبرتني بألّا أتدخل 391 00:23:39,125 --> 00:23:40,668 ‫ماذا حدث؟ 392 00:23:40,795 --> 00:23:43,546 ‫ذهبتُ لقضاء حاجتي ‫ثمّ سمعتُ صراخاً 393 00:23:43,671 --> 00:23:45,840 ‫فعدتُ مسرعاً ‫وسمعتُ (زوي) تصرخ عليه 394 00:23:45,965 --> 00:23:48,718 ‫وتنعته بالوغد التافه والحثالة ‫وغير ذلك 395 00:23:49,052 --> 00:23:50,970 ‫أظن أنّه حاول الاقتراب منها 396 00:23:51,097 --> 00:23:54,724 ‫لأنّه قال "ستكونين محظوظة ‫بمضاجعتي" أيتها الخنزيرة القبيحة 397 00:23:54,849 --> 00:24:00,105 ‫حينئذٍ اتسعت عينيها ‫والتفتت إليّ وقالت "اقتله" 398 00:24:00,230 --> 00:24:02,607 ‫- كانت في نشوة عارمة ‫- فأطلقتَ النار عليه؟ 399 00:24:02,732 --> 00:24:06,611 ‫كلّا، قلتها لها "لنذهب مِن هنا" ‫لكنها ظلّت تصرخ طالبةً منّي قتله 400 00:24:06,736 --> 00:24:09,114 ‫ظلّ يضحك وينعتها ‫بالخنزيرة القبيحة 401 00:24:09,239 --> 00:24:13,618 ‫بالكاد تمكّنتُ من فتح عينَي ‫فأنا لَم أنم في اليومين السابقين 402 00:24:13,868 --> 00:24:20,875 ‫ولوهلة، بدا أنها ستهدأ ‫فقلّ انتباهي 403 00:24:21,000 --> 00:24:26,005 ‫ثمّ وجدتها تُخرج مسدسي من جيبي ‫وتصوّبه نحو "المرض" 404 00:24:26,131 --> 00:24:30,218 ‫وهي تتحدّاه أن يقول ذلك ثانيةً ‫وقد فعل 405 00:24:30,552 --> 00:24:33,138 ‫فأطلقت النار عليه، 3 طلقات 406 00:24:33,263 --> 00:24:34,514 ‫ماذا فعلت حينئذٍ؟ 407 00:24:34,639 --> 00:24:38,059 ‫أخذتُ المسدّس منها ‫وأخبرتها بأن تذهب في طريقها 408 00:24:38,184 --> 00:24:44,566 ‫وأذهب أنا في طريقي ‫آملين ألّا تتكشف حقيقتنا 409 00:24:45,733 --> 00:24:48,153 ‫يا لها من قصة (تشارلي)! 410 00:24:48,278 --> 00:24:52,031 ‫أتمنى لو تمكنت من منع ذلك ‫أتمنى لو لَم أقبل بتلك الوظيفة 411 00:24:52,157 --> 00:24:55,869 ‫عجباً! ما الذي جعلها ترغب ‫في التسكّع مع سكّيرين في العطلة؟ 412 00:24:55,994 --> 00:24:58,121 ‫ذلك ما حدث 413 00:24:59,330 --> 00:25:03,001 ‫- عليك أن تبقى هنا ‫- أعرف هذا 414 00:25:07,005 --> 00:25:09,799 ‫ليست هناك طريقة لطيفة للتعامل ‫مع هذا، لذا سأخبرك مباشرة 415 00:25:09,924 --> 00:25:12,802 ‫غيّرت اسمك قانونياً ‫قبل 10 سنوات، صحيح؟ 416 00:25:12,927 --> 00:25:14,095 ‫هذا صحيح 417 00:25:14,220 --> 00:25:16,139 ‫وحيث إنّ اسمك السابق ‫كان اسم أنثى 418 00:25:16,264 --> 00:25:18,099 ‫فهذا يدلّ على أنّك غيرتَ جنسك ‫أليس كذلك؟ 419 00:25:18,224 --> 00:25:20,685 ‫- ما علاقة هذا بأيّ شيء؟ ‫- أجب بنعم أو لا 420 00:25:20,810 --> 00:25:21,728 ‫أجل 421 00:25:21,853 --> 00:25:27,942 ‫بالتحقيق حول خلفية الدكتور (ميلر) ‫رأينا أنّه كان خبير جنس في الماضي 422 00:25:28,067 --> 00:25:32,113 ‫هل أجرى لك الدكتور (ميلر) ‫عملية تغيير الجنس؟ 423 00:25:32,238 --> 00:25:33,323 ‫(إيريك) 424 00:25:34,365 --> 00:25:35,575 ‫(إيريك) 425 00:25:35,909 --> 00:25:38,244 ‫أظنني سأتقيأ 426 00:25:44,167 --> 00:25:45,460 ‫أنا بخير 427 00:25:46,586 --> 00:25:48,087 ‫ماذا حدث ليلة أمس ‫مع الدكتور (ميلر)؟ 428 00:25:48,213 --> 00:25:51,174 ‫لا شيء، لا أعرف ‫كنتُ في البيت، لَم أقتله 429 00:25:51,299 --> 00:25:54,052 ‫هل أجرى لك عملية تغيير الجنس ‫قبل 10 سنوات أم لَم يفعل؟ 430 00:25:54,135 --> 00:25:58,723 ‫كلّا، أجريتُ العملية هنا في المدينة ‫على يدّ الدكتور (ريتشارد بورسار) 431 00:25:58,848 --> 00:26:00,433 ‫يمكنكم التأكد من هذا 432 00:26:00,558 --> 00:26:03,561 ‫(إيريك)، ماذا يحدث هنا؟ 433 00:26:03,686 --> 00:26:07,732 ‫لا شيء، لا أعرف ‫كنتُ في البيت ليلة أمس 434 00:26:07,857 --> 00:26:10,692 ‫هذا لا يفيد في شيء ‫لن نتوقف عن استجوابك 435 00:26:10,818 --> 00:26:13,530 ‫أخبرنا بما حدث ويمكننا مساعدتك 436 00:26:13,655 --> 00:26:15,448 ‫كنتُ في البيت أشاهد التلفاز 437 00:26:15,573 --> 00:26:17,742 ‫ثمّ نهضت وذهبت للعمل ‫كتبتُ ذلك كلّه في المرة السابقة 438 00:26:17,867 --> 00:26:22,163 ‫لا يمكن لأحد أن يؤكد ‫ما إن كنتَ في البيت بمفردك أم لا 439 00:26:22,497 --> 00:26:24,415 ‫لَم أقتل الدكتور (ميلر) 440 00:26:24,541 --> 00:26:28,044 ‫كنتَ تحمل هذا السر الكبير ‫منذ 10 سنوات 441 00:26:28,169 --> 00:26:30,046 ‫ظننتَ أنّ الأمر دُفن في الماضي 442 00:26:30,171 --> 00:26:32,631 ‫ثمّ يعود هذا العجوز الوحيد ‫إلى حياتك 443 00:26:32,757 --> 00:26:40,056 ‫لعله ابتزك للحصول على المال ‫أو طلب منك فعل أشياء لا تريدها 444 00:26:40,306 --> 00:26:46,062 ‫إن حدث أمر كذلك ‫فسيكون ردّك بالقتل مفهوماً 445 00:26:46,187 --> 00:26:48,481 ‫أقوم بعملي وأهتم بشؤوني الخاصة 446 00:26:48,606 --> 00:26:50,941 ‫وأنا منطوي على نفسي ‫لَم أؤذي أحداً في حياتي 447 00:26:51,067 --> 00:26:53,736 ‫هذه هي الحقيقة 448 00:26:56,614 --> 00:26:59,576 ‫لقد فقد (تشارلي) عقله 449 00:26:59,701 --> 00:27:01,411 ‫في أيّ جزء من حديثه تخالفينه؟ 450 00:27:01,536 --> 00:27:03,705 ‫حين قال إنّي قتلتُ الرجل 451 00:27:03,830 --> 00:27:08,251 ‫أتمزحان؟ ذلك سخف ‫مستحيل أن أفعل شيئاً كهذا 452 00:27:08,376 --> 00:27:11,087 ‫- كيف قُتل (شون أوليري) إذن؟ ‫- لا أعرف 453 00:27:11,212 --> 00:27:14,132 ‫صحيح أننا كنّا معاً ‫وصحيح أنّي دخّنت قليلاً 454 00:27:14,257 --> 00:27:15,717 ‫صحيح أنّي كان عليّ ألّا أفعل هذا 455 00:27:15,842 --> 00:27:18,803 ‫لكن بعدما حاول (شون) ‫دفع رأسي إلى أعلى ساقيه 456 00:27:18,928 --> 00:27:22,932 ‫وبعدما نعتني بتلك الصفات ‫بدأت أبكي وهربت 457 00:27:23,057 --> 00:27:25,393 ‫- إذن، قتله (تشارلي)؟ ‫- أنا لا أقول ذلك 458 00:27:25,518 --> 00:27:26,728 ‫لا أعرف ماذا حدث 459 00:27:26,853 --> 00:27:29,897 ‫لكن عندما غادرت ‫كان (تشارلي) و(شون) واقفين هناك 460 00:27:30,023 --> 00:27:32,775 ‫حسناً، بما أنّ كلمتك ‫أمام كلمة (تشارلي) 461 00:27:32,899 --> 00:27:35,320 ‫وأنتِ تنكرين صلتك ‫برصاصات تطابق مسدّسه 462 00:27:35,445 --> 00:27:38,740 ‫بهذا يكون (تشارلي) المتهم ‫ستوجّه إليه تهمة القتل 463 00:27:38,865 --> 00:27:42,118 ‫- ألا بأس لديك بهذا؟ ‫- بالطبع لا 464 00:27:42,242 --> 00:27:45,495 ‫فبطريقة ما ‫كان (تشارلي) يدافع عنّي 465 00:27:45,622 --> 00:27:48,082 ‫لكنّي غادرت ‫لَم أقتل ذلك الشاب 466 00:27:48,207 --> 00:27:51,544 ‫حسناً إذن، نريدك أن تكتبي ذلك 467 00:28:00,970 --> 00:28:03,306 ‫- أين وصلتما في قضيتكما؟ ‫- اعترف الابن بأنّه غيّر جنسه 468 00:28:03,431 --> 00:28:04,682 ‫لكنّه ما زال ينكر تورطه 469 00:28:04,807 --> 00:28:07,101 ‫لذا، استدعينا والده ‫وسنستجوبه ثانيةً 470 00:28:07,225 --> 00:28:08,269 ‫أين الابن الآن؟ 471 00:28:08,394 --> 00:28:10,396 ‫في غرفة الاستراحة ‫تركناه يهدأ قليلاً 472 00:28:10,521 --> 00:28:11,898 ‫الفرقة 15 473 00:28:12,023 --> 00:28:13,899 ‫الهاتف لك أيها المحقق 474 00:28:16,152 --> 00:28:17,654 ‫(سيبويتز) 475 00:28:19,030 --> 00:28:21,574 ‫مَن أنت؟ ‫قُل مَن أنت أيها الجبان 476 00:28:21,699 --> 00:28:22,659 ‫ألو 477 00:28:24,369 --> 00:28:26,079 ‫"إ، أ، ح" ثانيةً ‫هذا ما قاله الرجل 478 00:28:26,204 --> 00:28:27,580 ‫"إ، أ، ح" 479 00:28:27,705 --> 00:28:29,791 ‫(جون)، أجرِ بحثاً حول شخص ‫حروف اسمه الأولى "إ، أ، ح" 480 00:28:29,915 --> 00:28:32,043 ‫في الشرطة أو في النظام 481 00:28:32,168 --> 00:28:33,002 ‫ماذا عن "إ، أ، ح"؟ 482 00:28:33,127 --> 00:28:37,632 ‫لا أعرف، أتعرف شيئاً ‫ترمز له الحروف "إ، أ، ح" 483 00:28:37,756 --> 00:28:41,886 ‫"حزب أطلنطا..." ‫لا، لا أعرف، آسف 484 00:28:42,011 --> 00:28:47,058 ‫لنسأل (غريزلي آدمز) هنا ‫أتحدّث عن اللحية التي تطلقها 485 00:28:47,183 --> 00:28:51,269 ‫- سأحلق جيداً غداً ‫- سيكون هذا ملائماً 486 00:28:51,771 --> 00:28:55,400 ‫وصلنا إلى طريق مسدود أيها الرئيس ‫الحارس الشخصي يتهم (زوي) 487 00:28:55,650 --> 00:28:59,404 ‫قالت (زوي) إنها ابتعدت ‫بينما كان الحارس والقتيل يتجادلان 488 00:28:59,529 --> 00:29:00,821 ‫كلّ منهما مصرّ على قصته 489 00:29:00,947 --> 00:29:02,407 ‫الحارس الشخصي في زنزانة ‫في الطابق الأرضي 490 00:29:02,531 --> 00:29:04,909 ‫(زوي) في غرفة المقابلات 3 ‫سنتركهما يفكّران في الأمر قليلاً 491 00:29:05,033 --> 00:29:07,078 ‫أطلقا الفتاة وأبقيا الشاب محتجزاً 492 00:29:07,203 --> 00:29:09,955 ‫اعرضا القضية على مكتب المدعي العام ‫وليقرروا كيف يريدون التعامل مع القضية 493 00:29:10,081 --> 00:29:14,127 ‫لا أريد إضاعة الوقت ‫إن كان الاثنان مصمّمين على قصتيهما 494 00:29:14,252 --> 00:29:15,753 ‫نحن لا ننوي إضاعة الوقت 495 00:29:15,877 --> 00:29:18,297 ‫حسناً، سلّما القضية ‫إلى مكتب المدعي العام 496 00:29:18,423 --> 00:29:20,925 ‫المشكلة هي أننا نصدّق ‫الحارس الشخصي 497 00:29:21,049 --> 00:29:23,219 ‫اذكرا ذلك في حواركما ‫مع المدّعي العام 498 00:29:23,343 --> 00:29:25,972 ‫لكن استناداً على الحقائق ‫سيتفاوضون معه حول الردّ على التهمة 499 00:29:26,097 --> 00:29:28,141 ‫الأمر الذي ربّما يكون يتسبب ‫في سجنه دون أدلة كافية 500 00:29:28,307 --> 00:29:30,476 ‫من هنا سيد (بريغيتسار) 501 00:29:31,143 --> 00:29:35,231 ‫سلّما الأمر إلى مكتب المدّعي العام ‫وليقرروا ما يريدون فعله 502 00:29:42,113 --> 00:29:44,574 ‫أنتَ تتستر على ابنك ‫أليس كذلك؟ 503 00:29:44,698 --> 00:29:46,117 ‫فعندما اتصل الدكتور (ميلر) ‫ليلة أمس 504 00:29:46,242 --> 00:29:48,286 ‫لَم يكُن الأمر حول عاهرة ‫فهمت الأمر بشكل خاطىء 505 00:29:48,411 --> 00:29:53,416 ‫لأننا حققنا في الأمر ‫ولا أدلة على حدوث شيء كذلك 506 00:29:55,251 --> 00:29:57,044 ‫حسناً، إليك ما سيحدث 507 00:29:57,170 --> 00:29:59,881 ‫ستُرفع هذه القضية إلى هيئة ‫المحلفين الكبرى، وينتشر أمرها 508 00:30:00,006 --> 00:30:07,305 ‫وسينكشف السر الذي عمل ‫(إيريك) بجد لإخفائه 509 00:30:07,430 --> 00:30:09,432 ‫أتريد هذا لابنك؟ 510 00:30:10,391 --> 00:30:15,562 ‫مرّ (إيريك) في الكثير حتى الآن ‫أكثر ممّا يمكن لأيّ شخص أن يحتمل 511 00:30:15,688 --> 00:30:18,316 ‫هل عرف الدكتور (ميلر) ‫بمسألة تغيير الجنس؟ 512 00:30:18,440 --> 00:30:20,026 ‫هل أجرى الجراحة؟ 513 00:30:20,150 --> 00:30:22,320 ‫- أجرى الجراحة الأولى ‫- أيّة جراحة؟ 514 00:30:22,444 --> 00:30:26,281 ‫عندما كان (إيريك) رضيعاً ‫عندما تمّ ختانه، وقع حادث 515 00:30:26,407 --> 00:30:28,533 ‫أيّ حادث كان ذلك؟ 516 00:30:28,659 --> 00:30:33,414 ‫استخدموا جهازاً كهربائياً ‫حدث هناك خلل وحُرق 517 00:30:33,538 --> 00:30:38,419 ‫زال العضو بأكمله 518 00:30:40,087 --> 00:30:43,799 ‫وهل دخل الدكتور (ميلر) ‫إلى حياتكم في تلك المرحلة؟ 519 00:30:43,925 --> 00:30:46,969 ‫سمع بما حدث لنا ‫وجاء إلينا أنا وزوجتي 520 00:30:47,094 --> 00:30:50,640 ‫كانت لديه نظرية ‫حول "الطبيعة ضدّ التربية" و... 521 00:30:51,223 --> 00:30:53,226 ‫أكّد لنا أنّ ذلك سينفع 522 00:30:53,392 --> 00:30:55,394 ‫فأجرى لـ(إيريك) الجراحة؟ 523 00:30:55,520 --> 00:30:56,603 ‫أجل 524 00:30:57,230 --> 00:31:00,816 ‫وكانت نظرية الدكتور (ميلر) ‫تنص على أننا حين نجري الجراحة 525 00:31:00,942 --> 00:31:02,735 ‫علينا ألّا نخبر (إيريك) ‫بما حدث أبداً 526 00:31:02,859 --> 00:31:04,153 ‫لَم ينفع ذلك 527 00:31:04,278 --> 00:31:06,614 ‫فقد عرف (إيريك) بقلبه دوماً ‫أنّه صبي 528 00:31:06,739 --> 00:31:09,950 ‫وأخبرناه أخيراً ‫عندما بلغ الـ18 من العمر 529 00:31:10,076 --> 00:31:13,037 ‫قبل 3 سنوات ‫حاول (إيريك) الانتحار 530 00:31:13,161 --> 00:31:14,913 ‫لَم يتركه الدكتور (ميلر) وشأنه 531 00:31:15,122 --> 00:31:18,209 ‫وعندما اتصل به الدكتور (ميلر) ‫وأخبره بأنّه قادم للتحدّث إليه 532 00:31:18,333 --> 00:31:20,085 ‫كان احتمال ذلك ‫صعباً على (إيريك) 533 00:31:20,210 --> 00:31:28,678 ‫حينئذٍ أخبرته بأنّه إن حاول ‫الاتصال بـ(إيريك) ثانيةً، فسأقتله 534 00:31:28,886 --> 00:31:30,972 ‫أتتستر على ابنك سيد (بريغيتسار)؟ 535 00:31:31,096 --> 00:31:34,516 ‫ذهبت إلى الفندق الذي يقيم فيه ‫الدكتور (ميلر) ليلة أمس 536 00:31:34,642 --> 00:31:39,188 ‫طرقتُ الباب، ففتح لي ‫وأطلقت النار عليه 537 00:31:41,022 --> 00:31:44,234 ‫- حسناً ‫- سامحتُ (ميلر) على ما حدث قديماً 538 00:31:44,360 --> 00:31:48,113 ‫اتفقنا على ذلك ‫بدا لنا الخيار الوحيد 539 00:31:48,364 --> 00:31:52,659 ‫لكن عنما استمر في التدخّل ‫في حياة (إيريك)... 540 00:31:52,826 --> 00:31:54,662 ‫لقد حذرته، لكنّه رفض الاستماع 541 00:31:54,911 --> 00:31:58,373 ‫- لِمَ لَم يترك ابنك وشأنه؟ ‫- لا أعرف، كان مهووساً 542 00:31:58,499 --> 00:32:03,753 ‫بدا كأنّ (إيريك) تجربة لديه 543 00:32:03,880 --> 00:32:09,719 ‫أراده أن يكشف عمّا حدث معه ‫ليدخل في كتب التاريخ 544 00:32:13,014 --> 00:32:14,473 ‫لا أعرف 545 00:32:16,725 --> 00:32:18,352 ‫أصغِ إليّ 546 00:32:20,062 --> 00:32:22,857 ‫سنذهب للتحدّث إلى (إيريك) ‫للتأكد من هذا 547 00:32:22,981 --> 00:32:27,445 ‫بعدما ننتهي، سنعود إلى هنا ‫ونساعدك في إفادتك، أتفهمني؟ 548 00:32:27,569 --> 00:32:28,779 ‫حسناً 549 00:32:46,838 --> 00:32:48,340 ‫- ما الأمر (تيد)؟ ‫- مرحباً 550 00:32:48,466 --> 00:32:50,885 ‫أتذكُرين أنّك طلبتِ منّي مراقبة ‫الملك (توت عنخ آمون)؟ 551 00:32:51,009 --> 00:32:52,261 ‫أجل، هل وجدتَ شيئاً؟ 552 00:32:52,385 --> 00:32:55,097 ‫- هل أعطيته مالاً لقاء التعاون؟ ‫- 20 دولاراً 553 00:32:55,221 --> 00:32:55,848 ‫لِمَ؟ 554 00:32:56,098 --> 00:33:00,518 ‫رأيته يدخل إلى فندق في الجوار ‫بملابس جديدة وبرفقة عاهرة 555 00:33:00,645 --> 00:33:01,562 ‫أيّ فندق؟ 556 00:33:01,686 --> 00:33:04,189 ‫(كامدين آرمز) في شارع 2 557 00:33:04,981 --> 00:33:08,110 ‫- أنتِ تدينين لي بمشروب بارد ‫- لك هذا 558 00:33:11,155 --> 00:33:13,282 ‫- أهذا ما حدث؟ ‫- ماذا تقصد؟ 559 00:33:13,407 --> 00:33:15,701 ‫أنتَ فعلتَ ذلك ‫ووالدك يتستر عليك 560 00:33:15,825 --> 00:33:16,911 ‫كلّا 561 00:33:17,744 --> 00:33:19,956 ‫هل كنتَ في البيت ليلة أمس؟ 562 00:33:20,372 --> 00:33:24,584 ‫اتصل بي الدكتور (ميلر) وأخبرني ‫بأنّه يعتزم تأليف كتاب حول الجراحة 563 00:33:24,710 --> 00:33:27,129 ‫حول حياتي، وكيف أنقذني 564 00:33:27,253 --> 00:33:30,715 ‫إنّه لَم يفهم الأمر قطّ ‫لَم يعترف به 565 00:33:30,840 --> 00:33:32,801 ‫أحسستُ دوماً بأنّي فتى 566 00:33:32,927 --> 00:33:39,350 ‫كنتُ ألبس فستاناً ‫وأتعرض للمضايقة 567 00:33:39,725 --> 00:33:41,935 ‫كنتُ أتمنى الموت 568 00:33:42,061 --> 00:33:44,646 ‫في كلّ عام كنتُ أذهب إليه ‫وأتلقّى جلسات العلاج النفسي 569 00:33:44,771 --> 00:33:47,524 ‫وكنت أخبره بهذه الأشياء ‫ويرفض الاستماع 570 00:33:47,649 --> 00:33:50,110 ‫حتى بعدما أخبرني والدَي 571 00:33:50,236 --> 00:33:53,280 ‫وحتى عندما أجريتُ جراحة ‫وعدتُ إلى جنسي الأصلي 572 00:33:53,405 --> 00:33:59,160 ‫لَم يعترف قطّ بأنّه كان مخطئاً ‫لَم يعتذر قطّ 573 00:33:59,285 --> 00:34:02,205 ‫هل علمتَ أنّ والدك ‫سيذهب إليه ليلة أمس؟ 574 00:34:02,790 --> 00:34:07,795 ‫كلّا، كان كلّ ما فعلته أنّي أخبرته ‫بأنّ الدكتور (ميلر) وجدني ثانيةً 575 00:34:07,919 --> 00:34:12,591 ‫وبأنّه يريد تأليف كتاب ‫قال أبي إنّه سيتولى الأمر 576 00:34:12,717 --> 00:34:15,677 ‫ماذا سيحل بأبي الآن؟ 577 00:34:15,803 --> 00:34:19,305 ‫سنفعل ما بوسعنا لتكون التهمة ‫"القتل غير المتعمد" 578 00:34:19,514 --> 00:34:21,808 ‫لا ألوم أبي على ما حدث لي ‫في طفولتي 579 00:34:21,934 --> 00:34:24,228 ‫فلَم يكُن أمامهما خيار 580 00:34:24,353 --> 00:34:28,983 ‫لكنّي أقول إنّ أبي ليس قاتلاً ‫إنّه ليس شريراً 581 00:34:29,107 --> 00:34:32,611 ‫لكنّ الدكتور (ميلر) ‫لَم يتركني وشأني 582 00:34:32,736 --> 00:34:35,739 ‫انتظر هنا، حسناً؟ 583 00:34:43,622 --> 00:34:46,125 ‫لديّ فكرة حول كيفية التعامل ‫مع هذا الأمر، افعل كما أفعل 584 00:34:46,249 --> 00:34:47,293 ‫حسناً 585 00:34:51,672 --> 00:34:52,590 ‫ماذا يحدث هنا؟ 586 00:34:52,714 --> 00:34:54,841 ‫انتظرا خارجاً ‫سآتي إليكما حالاً 587 00:34:54,966 --> 00:34:57,510 ‫نريد التحدّث إليك سريعاً ‫أيها الملازم أول 588 00:34:57,635 --> 00:35:02,640 ‫- سآتي بعد قليل، انتظرا خارجاً ‫- لا، نريد التحدّث الآن 589 00:35:02,766 --> 00:35:07,771 ‫لن أكرّر هذا أيها المحقق ‫اخرجا من هنا 590 00:35:21,952 --> 00:35:23,953 ‫مِن أين حصلت على المال ‫لشراء هذا كلّه؟ 591 00:35:24,080 --> 00:35:27,207 ‫أخبرتكما، ورقة يانصيب رابحة 592 00:35:27,333 --> 00:35:29,043 ‫من أين اشتريتها؟ 593 00:35:29,876 --> 00:35:31,753 ‫- من حانة ‫- أين؟ 594 00:35:31,879 --> 00:35:36,591 ‫(آلبوكيركي)، من أين تظنان ‫أنّي اشتريتها؟ من المدينة 595 00:35:36,716 --> 00:35:38,134 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً (كينغ) 596 00:35:38,259 --> 00:35:40,513 ‫أين تود أن تتجه ‫بعد خمس دقائق؟ 597 00:35:40,637 --> 00:35:44,475 ‫إلى الخارج أم إلى زنزانة؟ ‫وأنا لا أمزح 598 00:35:44,599 --> 00:35:48,812 ‫لَم يعُد لديّ مال، أنفقته كلّه ‫ولن تتمكنا من استعادته 599 00:35:48,937 --> 00:35:50,189 ‫من أين لك بالمال؟ 600 00:35:50,313 --> 00:35:54,442 ‫من فتاة بيضاء اسمها (زوي) ‫كانت مع "المرض" ليلة أمس 601 00:35:54,568 --> 00:35:56,444 ‫لِمَ أعطتك المال؟ 602 00:35:58,572 --> 00:36:04,328 ‫حسناً، لو كان الموقف معكوساً ‫وكنتُ أنا المقتول 603 00:36:04,452 --> 00:36:07,413 ‫وعُرض على "المرض" مال ‫كان سيفعل ما فعلته 604 00:36:07,540 --> 00:36:09,541 ‫لذا، فأنا لا أشعر بالذنب 605 00:36:09,667 --> 00:36:12,293 ‫لِمَ أعطتك (زوي) المال؟ 606 00:36:13,545 --> 00:36:15,880 ‫كنتُ عائداً إلى شارعي ليلة أمس 607 00:36:16,005 --> 00:36:19,802 ‫ورأيتُ الساقطة المجنونة ‫تسدّد المسدّس نحو "المرض" 608 00:36:19,926 --> 00:36:22,554 ‫وتصرخ "اعد ما قلته، أعد ما قلته" 609 00:36:22,679 --> 00:36:25,265 ‫لا بدّ أنّه قال ما عليه ألّا يقوله 610 00:36:25,390 --> 00:36:29,435 ‫لأنها أطلقت النار عليه ‫فسقط "المرض" أرضاً 611 00:36:30,271 --> 00:36:32,313 ‫واختبأت في العتمة 612 00:36:32,438 --> 00:36:35,859 ‫واقترب منها الشاب الذي كان معها ‫وقال لها شيئاً 613 00:36:35,985 --> 00:36:38,778 ‫وأخذ المسدس وهرب 614 00:36:38,945 --> 00:36:41,907 ‫وبقيت هي واقفة هناك 615 00:36:42,407 --> 00:36:48,621 ‫فسرتُ إليها وقلت ‫"أتعرفين ماذا فعلتِ يا فتاة؟" 616 00:36:48,747 --> 00:36:49,664 ‫بماذا أجابتك؟ 617 00:36:49,789 --> 00:36:52,585 ‫أخذت تصرخ وتمرح ‫لا أدري لِمَ 618 00:36:52,709 --> 00:36:54,711 ‫لقد كانت منتشية 619 00:36:54,919 --> 00:36:57,422 ‫وعدتني بالمال إن حافظتُ ‫على سرها 620 00:36:57,548 --> 00:36:59,507 ‫وقلتُ إنّ عليّ أن أفكّر في الأمر 621 00:36:59,633 --> 00:37:02,051 ‫قالت إنها ستعطيني ‫5000 دولار نقداً 622 00:37:02,177 --> 00:37:05,096 ‫فقلتُ إنّي موافق 623 00:37:05,221 --> 00:37:08,183 ‫والتقيتها أمام متجر الكحول ‫في شارع (بليكر) 624 00:37:08,308 --> 00:37:10,268 ‫الساعة 10:30 صباحاً 625 00:37:10,393 --> 00:37:13,438 ‫لأنها قالت إنّ عليها أن تنتظر ‫حتى يفتح البنك 626 00:37:16,400 --> 00:37:17,692 ‫انتظر هنا 627 00:37:20,153 --> 00:37:22,531 ‫قبل أن تقولا شيئاً ‫كان التوقيت سيئاً 628 00:37:22,655 --> 00:37:23,990 ‫وأنا آسف على ذلك 629 00:37:24,157 --> 00:37:28,578 ‫أفضّل لو حظينا بفرصة التحدّث ‫عن سيناريو كذلك قبل حدوثه 630 00:37:28,703 --> 00:37:30,539 ‫ما مشكلتك مع ما حدث؟ 631 00:37:30,706 --> 00:37:33,041 ‫كيف كنتما ستساعدانه بشهادته؟ 632 00:37:33,166 --> 00:37:37,213 ‫أكنتما ستقولان إنّ الضحية ‫هدد بقتله؟ وهو لَم يفعل 633 00:37:37,337 --> 00:37:41,549 ‫أكنتما ستجعلانه يقول إنّ الضحية ‫قام بتهديده؟ وهو لَم يفعل 634 00:37:41,674 --> 00:37:43,801 ‫ألم تسمع ما مرّ فيه الابن؟ 635 00:37:43,927 --> 00:37:46,180 ‫سمعتُ ذلك، والأمر مشوّش 636 00:37:46,304 --> 00:37:48,641 ‫وإن وصلت القضية إلى المحكمة ‫ستسمع هيئة المحلفين بها 637 00:37:48,765 --> 00:37:50,225 ‫وسيقومون بعملهم 638 00:37:50,351 --> 00:37:54,062 ‫ستأخذ الشهادة بدلاً منّا الآن؟ ‫وترسل التقارير وتشهد في المحكمة؟ 639 00:37:54,188 --> 00:37:57,608 ‫كلّا، لأننا واضحين الآن ‫وشيء كهذا لن يتكرّر 640 00:37:57,732 --> 00:38:01,152 ‫لا أعرف حجم اتصالاتك ‫بالعالم الحقيقي 641 00:38:01,277 --> 00:38:02,904 ‫عندما كنتَ هناك ‫تحبس رجال الشرطة 642 00:38:03,029 --> 00:38:04,322 ‫كانت اتصالاتي كثيرة 643 00:38:04,447 --> 00:38:06,575 ‫حسناً، بما أنّك فعلتَ هذا ‫طويلاً... 644 00:38:06,699 --> 00:38:10,536 ‫تعليق آخر كهذا ‫وسنكون في مشكلة كبيرة 645 00:38:10,662 --> 00:38:13,039 ‫آسف، لقد انفعلتُ كثيراً 646 00:38:13,164 --> 00:38:16,042 ‫لكنّك عندما تتعامل ‫مع شريحة واسعة من الناس 647 00:38:16,167 --> 00:38:19,504 ‫فأنت تصادف أحياناً شخصاً خيراً ‫قام بعمل شرير 648 00:38:19,629 --> 00:38:21,756 ‫هؤلاء الأشخاص يستحقون المراعاة 649 00:38:21,881 --> 00:38:27,887 ‫ومساعدة أولئك الأشخاص ‫كان تقليداً في شرطة (نيويورك) 650 00:38:28,012 --> 00:38:33,393 ‫ولا ننسى أنّ العدالة تُحقّق في هذه ‫الدائرة أكثر من أيّة دائرة أخرى 651 00:38:33,518 --> 00:38:35,853 ‫في حادث سيارة؟ ربّما 652 00:38:36,020 --> 00:38:37,772 ‫لكن ليس عندما يتعلق الأمر ‫بجريمة قتل 653 00:38:37,897 --> 00:38:42,193 ‫في ذلك الحال، وظيفتك كمحقق ‫هي التحقق ممّا حدث 654 00:38:42,318 --> 00:38:44,445 ‫ثمّ توثيق ما حدث 655 00:38:44,570 --> 00:38:48,866 ‫وظيفتك ليست إعادة تفسير ‫أو إعادة تشكيل حقائق جريمة قتل 656 00:38:48,992 --> 00:38:50,828 ‫حسب وجهة نظرك 657 00:38:51,619 --> 00:38:53,371 ‫أنا آسف، انتهى هذا الحوار 658 00:38:53,497 --> 00:38:56,874 ‫اصرفوا الابن ‫وتابعوا الإجراءات مع الأب 659 00:38:58,876 --> 00:39:00,546 ‫انتهى اجتماعنا 660 00:39:07,510 --> 00:39:09,637 ‫أمضيتُ 32 سنة في هذه الوظيفة 661 00:39:09,762 --> 00:39:12,348 ‫خططتُ دوماً لترك العمل ‫حسب شروطي 662 00:39:12,473 --> 00:39:14,684 ‫وذلك اليوم ليس بعيداً 663 00:39:14,809 --> 00:39:19,147 ‫لكن إن لَم أستطع القيام بعملي ‫العمل أجده أخلاقياً 664 00:39:19,355 --> 00:39:20,982 ‫فأنا أفضّل الانصراف الآن 665 00:39:21,107 --> 00:39:24,694 ‫هذا قرار على كلّ شرطي اتخاذه ‫في نهاية الأمر 666 00:39:24,819 --> 00:39:26,654 ‫إنّه ليس قراراً سهلاً أبداً 667 00:39:36,372 --> 00:39:38,500 ‫(آندي)، هل جئت بسيارتك اليوم؟ 668 00:39:38,624 --> 00:39:41,170 ‫- أجل ‫- لن يعجبك هذا 669 00:39:57,643 --> 00:39:59,687 ‫لا بدّ أنّك تمزح! 670 00:40:07,570 --> 00:40:09,280 ‫"إ، أ، ح" 671 00:40:10,198 --> 00:40:11,783 ‫ماذا يُكتب فيها؟ 672 00:40:12,158 --> 00:40:13,576 ‫(آندي)؟ 673 00:40:14,077 --> 00:40:16,245 ‫"الانتقام أمر حقير" 674 00:40:21,751 --> 00:40:23,711 ‫هذه ليست مزحة! 675 00:40:37,892 --> 00:40:39,519 ‫- أين (زوي)؟ ‫- مع محاميها 676 00:40:39,644 --> 00:40:41,396 ‫سنرسلها إلى الحجز المركزي ‫بعد ذلك 677 00:40:41,521 --> 00:40:44,565 ‫أخبرني رقيب الاستقبال بأنّك تركتِ ‫شرطياً هناك يراقب الشاهد 678 00:40:44,690 --> 00:40:46,359 ‫أجل، كان اسم الشرطي ‫(تيد كيو) 679 00:40:46,484 --> 00:40:49,195 ‫تصرف ممتاز ‫سأمتدحك أمام الرئيس 680 00:40:49,320 --> 00:40:52,782 ‫ربّما تمتدح (تيد) ‫فهو مَن قام بالعمل 681 00:40:59,247 --> 00:41:03,334 ‫كان يوماً صاخباً اليوم ‫لكن من المهم أن تعرفوا جميعاً أمراً 682 00:41:03,459 --> 00:41:06,003 ‫لا أقصد الإساءة إلى رؤساء سابقين 683 00:41:06,129 --> 00:41:08,464 ‫لكن تمّ إرسالي إلى هنا ‫لأحلّ مكان الرقيب (غيبسون) 684 00:41:08,589 --> 00:41:12,552 ‫لأنّ القسم يرى ‫أنّي مناسب لهذا المنصب 685 00:41:12,677 --> 00:41:16,389 ‫لذا، جئتُ بتكليف محدّد ‫من رؤسائي 686 00:41:16,514 --> 00:41:19,475 ‫أن أجعل هذا القسم يعكس ‫طبيعة العمل اليوم 687 00:41:19,600 --> 00:41:21,394 ‫طبيعة العمل الشُرطي 688 00:41:21,519 --> 00:41:23,354 ‫وسيحدث ذلك 689 00:41:23,813 --> 00:41:27,483 ‫لذا، أطلب منكم الانضمام إليّ ‫في إنجاز ما أعطِيت الأوامر لإنجازه 690 00:41:27,608 --> 00:41:30,778 ‫في المقابل، ستحظون بولائي ودعمي 691 00:41:30,903 --> 00:41:34,615 ‫إن اخترتم ألّا تفعلون هذا ‫فلن تعملوا هنا بعد اليوم 692 00:41:34,740 --> 00:41:36,075 ‫الأمر بهذه البساطة 693 00:41:36,200 --> 00:41:39,579 ‫وآمل ألّا يحدث هذا مع أحد هنا 694 00:41:39,704 --> 00:41:42,582 ‫ليلة طيبة، أراكم غداً 695 00:41:46,794 --> 00:41:48,129 ‫كفّ عن هذا (جون) 696 00:41:48,254 --> 00:41:50,214 ‫- ألم يكُن ذلك رائعاً؟ ‫- كفّ عن هذا 697 00:41:50,339 --> 00:41:51,549 ‫قُضي علينا 698 00:41:51,674 --> 00:41:53,593 ‫أحاول ضبط نفسي بشق النفس 699 00:41:53,718 --> 00:41:56,596 ‫كفّ عن الضحك ‫وإلّا جئتُ إليك! 700 00:41:56,721 --> 00:41:58,931 ‫اهدأوا يا شباب 701 00:42:00,433 --> 00:42:03,519 ‫- ربّما عليّ أن أغادر ‫- فكرة حسنة 702 00:42:03,686 --> 00:42:05,396 ‫- هل كتبت التقرير؟ ‫- أجل 703 00:42:05,521 --> 00:42:08,107 ‫إن أسرعت ‫فستحظى بوقت استمتاع أكبر 704 00:42:08,232 --> 00:42:09,650 ‫أنتَ تقرأ أفكاري 705 00:42:10,651 --> 00:42:12,986 ‫ما رأيك بأن أدعوك لشرب الجعة ‫للاحتفال بيومك الأول هنا؟ 706 00:42:13,112 --> 00:42:16,115 ‫- شكراً لك ‫- حسناً 707 00:42:22,872 --> 00:42:25,166 ‫ماذا سنفعل (آندي)؟ 708 00:42:25,458 --> 00:42:28,836 ‫لا شيء، لن أغيّر شيئاً 709 00:42:31,671 --> 00:42:34,800 ‫ترجمة: منال أحمد 73424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.