All language subtitles for NYPD.Blue.S11E19.Peeler.I.Hardly.Knew.Her.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,750 --> 00:00:02,460 ‫شاهدتم في الحلقة السابقة .... 2 00:00:02,586 --> 00:00:05,713 ‫أقدم لكم المحققة "كيلي رونسون" ‫تمّ تعيينها للتو في هذا المركز 3 00:00:05,922 --> 00:00:08,092 ‫قضية جريمة قتل قديمة قمت بالتحقيق ‫فيها قد يعاد فتحها بالاستناد ... 4 00:00:08,216 --> 00:00:10,343 ‫- إلى فحص الحمض النووي ‫- أتذكر الرجل الذي قمنا بسجنه ... 5 00:00:10,468 --> 00:00:14,514 ‫- في عام 1986 "لينارد بيلر" ؟ ‫- رجل أسود، اغتصب وقتل فتاة بيضاء ؟ 6 00:00:14,847 --> 00:00:17,016 ‫- ربما فاتنا شيء ‫- هل اعتقلتم الرجل الخطأ ؟ 7 00:00:17,183 --> 00:00:19,811 ‫هل الشخص الذي اغتصب ابنتي ‫مازال طليقا، أيها المحقق ؟ 8 00:00:20,270 --> 00:00:22,439 ‫لم أغتصب تلك الفتاة ! ‫لم أقتل تلك الفتاة ! 9 00:00:22,564 --> 00:00:23,856 ‫أريد أن أعرف ماذا حدث، يا "لينارد" 10 00:00:24,149 --> 00:00:27,235 ‫تريد أن تحمي نفسك ‫حتى لا تضطر لمواجهة ما فعلته بي ! 11 00:00:27,569 --> 00:00:32,491 ‫- هيئة محلفين أدانت هذا الرجل ‫- لم يفعل ذلك، لم يرتكب الجريمة 12 00:00:45,504 --> 00:00:48,132 ‫وجدنا الرجل فاقداً الوعي في رواق ‫مبنى عند تقاطع "ديلانسي" و"ريدج" 13 00:00:48,256 --> 00:00:50,967 ‫لا يحمل هوية أو يرتدي حذاء ‫أو قميصا ورأسه ينزف 14 00:00:51,218 --> 00:00:53,344 ‫- أحد سكان المبنى قام بالإبلاغ عنه ‫- هل تعرض للطعن ؟ 15 00:00:53,679 --> 00:00:57,223 ‫لا، أصيب بعيار ناري في رأسه، تقول ‫الطبيبة أن الرصاصة استقرت خلف أذنه 16 00:00:57,640 --> 00:00:59,768 ‫هذا الرجل يجب ‫أن يشتري بطاقة يانصيب 17 00:01:00,561 --> 00:01:04,189 ‫- كيف حالته ؟ ‫- مستقرة، إنه يقظ وهو صلب جداً 18 00:01:04,313 --> 00:01:06,483 ‫- هل قال من أطلق النار عليه ؟ ‫- يقول أنه لا يستطيع أن يتذكر 19 00:01:06,607 --> 00:01:09,610 ‫أو يتذكر اسمه أو اسم أمه أو عنوانه 20 00:01:09,737 --> 00:01:12,655 ‫- هل تعرض لفقدان ذاكرة ؟ ‫- هذا ما يقوله 21 00:01:12,781 --> 00:01:14,450 ‫- ألديكم شك ؟ ‫- فقدان الذاكرة الناتج عن صدمة 22 00:01:14,867 --> 00:01:18,454 ‫يمكن أن يمحو الحدث ‫مثل لحظة تعرضه لإطلاق النار 23 00:01:18,578 --> 00:01:23,250 ‫أو ربما قبل ذلك بفترة قصيرة ‫لكن اسمه، واسم أمه ؟ 24 00:01:23,374 --> 00:01:26,169 ‫لا، لم ير أحد هنا ذلك من قبل 25 00:01:26,295 --> 00:01:28,504 ‫- هل ستجرون له عملية جراحية ؟ ‫- الرصاصة مستقرة في العظم 26 00:01:28,629 --> 00:01:31,258 ‫- العبث بها سيضر أكثر مما يفيد ‫- هل يمكنني أن أتكلم معه ؟ 27 00:01:31,382 --> 00:01:34,470 ‫نعم، لكن حاول أن تبقيه هادئا ‫إنه خائف جدا 28 00:01:36,846 --> 00:01:39,599 ‫- أنا المحقق "كلارك" ‫- مرحبا 29 00:01:39,724 --> 00:01:42,226 ‫- تعرضت لإطلاق نار ‫- هذا ما أخبروني به 30 00:01:42,478 --> 00:01:45,521 ‫- ولا تعرف من فعل ذلك ؟ ‫- لا أعرف ذلك حقا 31 00:01:46,564 --> 00:01:48,984 ‫تقاطع "ديلانسي" و"ريدج" ‫حيث وجدت، هل تسكن هناك ؟ 32 00:01:49,108 --> 00:01:51,235 ‫بصدق، لا أعلم ... 33 00:01:51,360 --> 00:01:53,821 ‫- هل لديك أصدقاء هناك ؟ ‫- لا أعلم، ربما 34 00:01:53,947 --> 00:01:57,201 ‫ربما! تعني أن لديك أصدقاء هناك ‫ولست مستعداً لتذكر ذلك بعد ؟ 35 00:01:57,325 --> 00:01:59,786 ‫ربما تعني ربما، لست متأكدا 36 00:01:59,911 --> 00:02:03,290 ‫ما هو أول شيء تتذكره ؟ 37 00:02:03,414 --> 00:02:08,711 ‫عندما أيقظني الشرطي في الرواق ‫قبل ذلك، لا أتذكر شيئا 38 00:02:09,086 --> 00:02:13,967 ‫حسنا، سيلتقط هؤلاء المحققون ‫صورة لك ويأخذون بصماتك ... 39 00:02:14,091 --> 00:02:16,886 ‫- هل تعتقد أنني مجرم ؟ ‫- أو أنك مرتبط أو تعمل لصالح الحكومة 40 00:02:17,012 --> 00:02:19,597 ‫- ثمّة طرقا عديدة لتكون بصماتك موثقة ‫- صحيح، فهمت ذلك 41 00:02:19,723 --> 00:02:22,726 ‫- سنفعل ذلك وسنبدأ من هناك ‫- حسنا، هذا جيد، لأنّني ... 42 00:02:22,850 --> 00:02:27,147 ‫لأنني أود أن أعرف من أكون ‫هذا مزعج جدا، إذا كنت تفهم قصدي 43 00:02:27,271 --> 00:02:29,565 ‫حسنا، سنعمل على ذلك 44 00:02:37,532 --> 00:02:39,701 ‫الحمض النووي لا يكذب، حضرة القاضي 45 00:02:39,826 --> 00:02:42,829 ‫وفي هذه الحالة، يبين الحمض ‫النووي من دون شك 46 00:02:42,955 --> 00:02:46,499 ‫أن "لينارد بيلر" ليس الرجل ‫الذي اغتصب وقتل "سيندي كليفتون" 47 00:02:46,624 --> 00:02:48,710 ‫- هذا صحيح ؟ ‫- إذا حدث هذا ثانية 48 00:02:48,835 --> 00:02:51,171 ‫فسأخلي قاعة المحكمة، تابع 49 00:02:51,295 --> 00:02:53,674 ‫لقد حدث خطأ، يا حضرة القاضي 50 00:02:53,798 --> 00:02:57,760 ‫نتيجة لذلك، ضاعت 18 سنة ‫من حياة هذا الرجل 51 00:02:58,135 --> 00:03:02,641 ‫{\an8}- ما هي قضيتك، أيها المحامي ؟ ‫- أطالب أن تمنح "لينارد بيلر" حريته 52 00:03:02,765 --> 00:03:06,143 ‫تكلمت مع مساعدة المدعي العام ‫"هيوود" وهي لا تعارض ذلك 53 00:03:06,270 --> 00:03:08,437 ‫هذا صحيح، حضرة القاضي ‫الادعاء لا يعارض 54 00:03:08,563 --> 00:03:10,898 ‫طالما أن إنهاء القضية ‫من دون إجحاف 55 00:03:11,024 --> 00:03:13,861 ‫ونحتفظ بالحق لإعادة فتح قضية ‫السيد "بيلر" 56 00:03:13,985 --> 00:03:18,489 ‫أوافق على الطلب وألغي الإدانة ‫اعتبارا من هذه اللحظة 57 00:03:18,615 --> 00:03:21,326 ‫سيد "بيلر"، إنني أطلق سراحك 58 00:03:21,450 --> 00:03:24,996 ‫أطلب منك أن تصبر قليلا ‫حتى يتم عمل الإجراءات اللازمة 59 00:03:25,413 --> 00:03:27,832 ‫- هل هناك شيئا آخر، أيها المحامي ؟ ‫- لا، حضرة القاضي 60 00:03:27,958 --> 00:03:30,167 ‫- شكرا لك، حضرة القاضي ‫- رفعت الجلسة 61 00:05:03,594 --> 00:05:05,972 ‫لم تكن هناك نتيجة لفحص بصمات ‫الرجل مجهول الهويّة، ليس لديهم سجل 62 00:05:06,097 --> 00:05:08,265 ‫- ألا يتذكر هذا الرجل شيئا ؟ ‫- لا شيء قبل ... 63 00:05:08,391 --> 00:05:10,227 ‫{\an8}تعرضه للحادث ‫في الرواق هذا الصباح 64 00:05:10,351 --> 00:05:13,271 ‫{\an8}ذكريات الطفولة؟ ‫طعم البوظة؟ لا شيء ؟ 65 00:05:13,396 --> 00:05:17,525 ‫- هذا ما يدعيه ‫- يدعيه، بالضبط، إنني أشك بكلامه 66 00:05:17,651 --> 00:05:19,945 ‫يمكننا أنا و"ريتا" أن نذهب ‫الى المبنى حيث وجدوه 67 00:05:20,069 --> 00:05:22,947 ‫- ونقوم بعرض صورته في الجوار ‫- جيد، هذا يعجبني 68 00:05:27,618 --> 00:05:30,414 ‫{\an8}- هل أطلقوا سراح "بيلر" ؟ ‫- نعم 69 00:05:31,288 --> 00:05:33,083 ‫لا تدع ذلك يحبطك، يا "آندي" 70 00:05:33,624 --> 00:05:36,293 ‫{\an8}أحتاج لبعض الوقت فقط، شكرا لكم 71 00:05:39,547 --> 00:05:41,132 ‫آمل أنك لا تمانع 72 00:05:42,008 --> 00:05:44,385 ‫{\an8}ربما أن عينين جديدتين لن تضرا 73 00:05:44,510 --> 00:05:46,971 ‫{\an8}لأنه من الواضح أن شيئا ‫قد يكون فاتني في حينها 74 00:05:51,642 --> 00:05:53,687 ‫{\an8}هل عرفت شيئا ؟ 75 00:05:55,022 --> 00:05:58,275 ‫"آن ماري فيوسكو" هي من ادعى ‫"بيلر" أنه كان معها ليلة حدوث الجريمة 76 00:05:58,399 --> 00:06:01,277 ‫{\an8}نعم، لكنه لم يكن معها ‫هذا ما أدى الى سجنه 77 00:06:01,402 --> 00:06:03,613 ‫أصبحت "آن ماري سوليفان" الآن 78 00:06:03,738 --> 00:06:05,406 ‫قد تكون أفضل نقطة نبدأ منها ثانية 79 00:06:05,531 --> 00:06:07,450 ‫{\an8}كنت أحاول الاتصال بها ‫خلال الأيام القليلة الماضية 80 00:06:07,575 --> 00:06:09,577 ‫{\an8}هل عاودت "آن ماري سوليفان" ‫الاتصال هنا ؟ 81 00:06:09,702 --> 00:06:11,412 ‫{\an8}ليس خلال وجودي على المكتب 82 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 ‫دعنا نذهب ونتكلم معها ‫في مكان عملها 83 00:06:15,250 --> 00:06:18,002 ‫- هل تريدني أن أعمل معك ؟ ‫- نعم 84 00:06:18,919 --> 00:06:21,255 ‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهب ؟ ‫- بعد إطلاق سراح "بيلر" 85 00:06:21,589 --> 00:06:23,466 ‫{\an8}فقد تم إعادة فتح هذه القضية 86 00:06:23,591 --> 00:06:27,678 ‫{\an8}نعم، لكن مكتب المدعي العام يريد ‫أن يتولاها، اتصلوا يسألون عن ملفك 87 00:06:32,141 --> 00:06:35,102 ‫لا أحد يقترب منه سواي و"جونيور" 88 00:06:38,439 --> 00:06:41,609 ‫{\an8}إذا أمكنك تأخيرهم ‫لمدة أسبوع فإنني أقدر لك ذلك 89 00:06:41,734 --> 00:06:43,986 ‫{\an8}أصبحت هذه القضية شخصية 90 00:06:44,111 --> 00:06:45,572 ‫حسنا 91 00:07:00,377 --> 00:07:03,507 ‫{\an8}"آن ماري" ؟ ‫أنا المحقق "سيبويتس" 92 00:07:04,215 --> 00:07:05,716 ‫{\an8}هذا شريكي، "جون كلارك" 93 00:07:05,841 --> 00:07:08,385 ‫{\an8}أنا مشغولة جدا الان ‫هل يمكننا أن نفعل هذا لاحقا ؟ 94 00:07:08,511 --> 00:07:12,139 ‫{\an8}لا، أنا آسف ... ‫تركت عدة رسائل لك 95 00:07:12,265 --> 00:07:14,517 ‫{\an8}سوف نبدأ خط إنتاج جديد ‫خلال أقل من شهر 96 00:07:14,642 --> 00:07:18,437 ‫{\an8}وبصدق، لست متحمسة ‫للتورط في هذا الأمر ثانية 97 00:07:18,563 --> 00:07:20,523 ‫{\an8}سوف نختصر الأمر، إذن 98 00:07:22,483 --> 00:07:25,653 ‫- أقدر لك ذلك ‫- تم إطلاق سراح "لينارد بيلر" 99 00:07:25,736 --> 00:07:28,239 ‫{\an8}نعم، سمعت أنه قد يطلق سراحه ‫لكن لم تتم تبرئته، صحيح ؟ 100 00:07:28,364 --> 00:07:30,699 ‫{\an8}صحيح، ربما يكون ما زال متورطا 101 00:07:30,825 --> 00:07:32,827 ‫{\an8}لكن طرأ شيء 102 00:07:32,952 --> 00:07:37,540 ‫الحمض النووي وذلك الرجل في السجن ‫الذي يُفترض أن "بيلر" اعترف له ... 103 00:07:37,665 --> 00:07:43,087 ‫{\an8}- كنت أتابع القضية في الصحف ‫- أحد الأشياء التي أدت لإدانته 104 00:07:43,295 --> 00:07:45,339 ‫هو قوله أنه كان معك ‫في تلك الليلة 105 00:07:45,464 --> 00:07:47,174 ‫نعم، ولم يكن معي 106 00:07:47,883 --> 00:07:51,178 ‫{\an8}- هل سنعيد كل هذا الأمر ؟ ‫- نحن نحقق في جريمة قتل 107 00:07:51,512 --> 00:07:54,098 ‫حدثت قبل عشرين سنة ؟ 108 00:07:54,306 --> 00:07:56,475 ‫18 سنة، وهذا غير مهم بالنسبة لي 109 00:07:56,600 --> 00:07:58,686 ‫ما مدى معرفتك بـ"بيلر" في حينها ؟ 110 00:08:00,229 --> 00:08:01,939 ‫كلانا عملنا في "ألتمان" 111 00:08:02,064 --> 00:08:04,400 ‫كنت أعمل في قسم المجوهرات ‫حسب الطلب في عطل نهاية الأسبوع 112 00:08:04,525 --> 00:08:06,694 ‫كان يعمل في ميناء التحميل أو ما شابه 113 00:08:07,653 --> 00:08:11,115 ‫كنا نتقابل عندما أدخل ‫وليس خارج العمل أبدا 114 00:08:11,240 --> 00:08:14,285 ‫لكنه عرف أنك تسكنين في نفس ‫المنطقة التي كانت تعيش فيها القتيلة 115 00:08:14,410 --> 00:08:16,412 ‫ولهذا السبب ‫حاول أن يستخدمك كحجة غياب 116 00:08:16,537 --> 00:08:19,623 ‫لا أدري كيف عرف عنواني ‫ربما من شخص في مكان العمل 117 00:08:19,748 --> 00:08:21,750 ‫لماذا يدعي أنه نام معك ‫وهو يعلم أن المحققين ... 118 00:08:21,876 --> 00:08:23,544 ‫سيأتون اليك ويتأكدون من ذلك ؟ 119 00:08:23,669 --> 00:08:27,339 ‫لست مختصة ‫بعلم النفس الإجرامي، لا أعرف 120 00:08:27,464 --> 00:08:29,592 ‫آسفة، لكن يجب أن أعود الى العمل 121 00:08:29,717 --> 00:08:32,595 ‫حتى نفهم بوضوح، يا "آن ماري" ‫قبل أن نتقدم في هذا الأمر 122 00:08:32,720 --> 00:08:36,056 ‫ونفعل ما بوسعنا ‫لإعادة "بيلر" الى السجن 123 00:08:36,182 --> 00:08:40,519 ‫وأن لا نركز على الاحتمال أنه ‫شخص آخر قد يكون طليقا 124 00:08:40,644 --> 00:08:42,855 ‫لم يكن "بيلر" معك في تلك الليلة ؟ 125 00:08:42,980 --> 00:08:48,194 ‫كنت لوحدي ... ‫سواء قتل تلك الفتاة أم لا 126 00:08:48,319 --> 00:08:50,070 ‫فإنني لا أعرف شيئا ‫عن ذلك الأمر 127 00:08:50,196 --> 00:08:53,991 ‫- لماذا أنت منزعجة جدا ؟ ‫- لأنه طليق الان، ويمكن أن يلاحقني 128 00:08:54,116 --> 00:08:56,410 ‫ولم أعد أريد التورط في هذا الأمر 129 00:09:07,046 --> 00:09:09,423 ‫- ما زال الرجل لا يتذكر شيئا ؟ ‫- لا، ليس بعد 130 00:09:09,548 --> 00:09:11,342 ‫هذا أسوأ شيء 131 00:09:14,220 --> 00:09:17,848 ‫شابة تدعى "سومونرو" تعيش هناك ‫لكن في العمل الان 132 00:09:19,725 --> 00:09:23,020 ‫تلك الشقة فارغة ‫مازال علي أن أقوم بتأجيرها 133 00:09:26,607 --> 00:09:28,066 ‫مرحبا 134 00:09:28,651 --> 00:09:30,110 ‫ما اسمك ؟ 135 00:09:31,570 --> 00:09:33,113 ‫"كوريسا" 136 00:09:34,448 --> 00:09:37,326 ‫نعم ؟ ... نحن محققتان، يا سيدتي 137 00:09:37,451 --> 00:09:39,370 ‫هل رأيت هذا الرجل ‫خارج المبنى هذا الصباح ؟ 138 00:09:39,495 --> 00:09:41,288 ‫لا، أنا آسفة 139 00:09:45,834 --> 00:09:47,878 ‫اعتقدت أنك قلت ‫أن تلك الشقة فارغة ؟ 140 00:09:48,003 --> 00:09:51,799 ‫إنه الطابق الخطأ، أعتقد أنها ‫الشقة في الطابق العلوي 141 00:09:51,924 --> 00:09:54,426 ‫لماذا تبدو متوترا، يا سيد "تولينز" ؟ 142 00:09:54,551 --> 00:09:56,387 ‫لست كذلك 143 00:09:58,180 --> 00:10:00,724 ‫- ماذا يحدث في هذه الشقة ؟ ‫- لا شيء، لماذا ؟ 144 00:10:01,225 --> 00:10:02,685 ‫افتحها 145 00:10:03,102 --> 00:10:05,646 ‫هل يسمح لي بعمل ذلك ؟ ‫أعني، قانونيا ؟ 146 00:10:05,938 --> 00:10:08,107 ‫ألم أطلب منك ذلك للتو ؟ 147 00:10:15,781 --> 00:10:19,201 ‫"كوريسا" ؟ ... انتظر هناك 148 00:10:30,838 --> 00:10:33,089 ‫إنها فارغة، كانت النافذة ‫التي تؤدي الى سلم الحريق مفتوحة 149 00:10:33,215 --> 00:10:36,218 ‫- يبدو أنهن غادرن من هناك لا أثر لهن ‫- أغلفة واقيات جنسية 150 00:10:46,520 --> 00:10:49,732 ‫- انهض ! ... تحرّك! ‫- حسناً، حسناً 151 00:10:54,068 --> 00:10:56,280 ‫- إجلس هناك ‫- جئت الى هنا لعمل تدليك 152 00:10:56,405 --> 00:10:58,449 ‫- اصمت ! ‫- تعال 153 00:10:59,241 --> 00:11:02,119 ‫- ماذا تعرف عن الذين كانوا هنا ؟ ‫- لا شيء، أمضوا بضعة أسابيع فقط 154 00:11:02,244 --> 00:11:04,913 ‫- كانوا يدفعون نقدا، ولم يختلطوا بأحد ‫- كم فتاة تعمل هنا ؟ 155 00:11:05,039 --> 00:11:07,499 ‫- تعمل ؟ ‫- هل تريد أن تُسجن ؟ 156 00:11:07,958 --> 00:11:09,460 ‫أعتقد أنه كانت هناك عدة فتيات 157 00:11:09,585 --> 00:11:12,338 ‫الفتاة التي رأيناها عمرها لا يتعدى ‫13 سنة، أكانوا جميعهم بنفس العمر ؟ 158 00:11:12,463 --> 00:11:14,881 ‫- حسب ما رأيته ‫- أتحصل على نقود مقابل التغاضي؟ 159 00:11:15,007 --> 00:11:17,468 ‫- لا، يا سيدتي ‫- يُستحسن أن لا نكتشف عكس ذلك 160 00:11:17,593 --> 00:11:19,345 ‫سأستدعي رجال تحقيقات مسرح الجريمة 161 00:11:19,470 --> 00:11:22,556 ‫- من فرقة 15 الى المركز ‫- ارتدي ملابسك 162 00:11:30,439 --> 00:11:32,900 ‫- هل عرفتم شيئا عن مجهول الهوية ؟ ‫- لم يتعرف أحد على صورته 163 00:11:33,025 --> 00:11:34,485 ‫في المكان الذي وجد فيه و... 164 00:11:34,610 --> 00:11:36,986 ‫لم تكن هناك آثار دم تؤدي ‫الى الرواق الذي كان فيه 165 00:11:37,279 --> 00:11:39,573 ‫قالت الممرضة في المستشفى ‫أنه تذكر شيئا عن إطلاق النار 166 00:11:39,698 --> 00:11:42,785 ‫- مركز شرطة 15 ‫- اذهبوا الى هناك قبل أن ينسى مرة أخرى 167 00:11:43,327 --> 00:11:46,080 ‫الأب "توماس دواير" ‫من كنيسة "سانت يوجين" 168 00:11:47,998 --> 00:11:49,917 ‫المحقق "سيبويتس" 169 00:11:50,751 --> 00:11:54,004 ‫نعم ... حسنا، سنأتي حالا 170 00:11:54,129 --> 00:11:56,924 ‫"آن ماري" تريد أن تتكلم ‫في كنيستها مع الراهب خاصتها 171 00:11:57,049 --> 00:11:59,675 ‫- ماذا يعني ذلك ؟ ‫- سنكتشف ذلك 172 00:12:13,524 --> 00:12:15,192 ‫- الأب "دوير" ؟ ‫- نعم 173 00:12:15,316 --> 00:12:17,861 ‫- أنتما المحققان ؟ ‫- نعم، ماذا يجري ؟ 174 00:12:17,985 --> 00:12:19,904 ‫تكلمت معكما "آن ماري سوليفان" ‫في وقت سابق ؟ 175 00:12:20,030 --> 00:12:21,490 ‫نعمل، هل هي بخير ؟ 176 00:12:21,614 --> 00:12:24,659 ‫- إنها منزعجة جدا ‫- لماذا؟ 177 00:12:25,993 --> 00:12:29,790 ‫طلبت أن أكون معها ‫عندما تتكلم معكما 178 00:12:29,915 --> 00:12:31,707 ‫هلا تبعتماني ؟ 179 00:12:42,678 --> 00:12:44,430 ‫هل أنت مستعدة، يا "آن ماري" ؟ 180 00:12:49,184 --> 00:12:52,062 ‫لماذا لا نخبرهما عما تكلمنا عنه ؟ 181 00:12:54,690 --> 00:12:56,149 ‫أبي ... 182 00:12:58,861 --> 00:13:04,074 ‫كان إيطاليا محافظا ‫وكنت أعيش في البيت في حينها 183 00:13:06,075 --> 00:13:07,743 ‫عائلتي، كانت ستتبرأ مني 184 00:13:07,870 --> 00:13:10,037 ‫هل كان "لينارد بيلر" ‫معك في تلك الليلة ؟ 185 00:13:10,164 --> 00:13:12,207 ‫نعم 186 00:13:13,333 --> 00:13:15,585 ‫أنا آسفة جدا 187 00:13:24,887 --> 00:13:29,682 ‫كان عمري 19 سنة، بمجرد أن ‫سردت كذبة كان يجب أن أتمسك بها 188 00:13:31,268 --> 00:13:33,311 ‫- أمضى 18 سنة في السجن ‫- أعرف ذلك 189 00:13:33,437 --> 00:13:38,233 ‫وأشعر بالذنب ‫في كل يوم منذ ذلك الوقت 190 00:13:49,953 --> 00:13:52,622 ‫شكرا لك على مقابلتنا، يا "جو" ‫هذا شريكي، "جون كلارك" 191 00:13:52,748 --> 00:13:54,791 ‫- سررت بمقابلتك، يا "جون" ‫- وأنا أيضا، يا "جو" 192 00:13:54,916 --> 00:13:57,294 ‫سمعت عن إطلاق سراح "بيلر" 193 00:13:58,587 --> 00:14:00,464 ‫"آن ماري فوسكو"، هل تتذكرها ؟ 194 00:14:00,588 --> 00:14:03,217 ‫- بالطبع ‫- أصبح اسمها "آن ماري سوليفان" 195 00:14:03,342 --> 00:14:06,595 ‫اعترفت للتو بأنها كذبت ‫بشأن كونها مع "بيلر" في حينها 196 00:14:06,719 --> 00:14:09,515 ‫لأنها لم تشأ أن يعرف ‫والدها أنها كانت تعاشر رجلاً أسوداً 197 00:14:09,640 --> 00:14:11,600 ‫- هل تمزح ؟ ‫- لا 198 00:14:12,184 --> 00:14:14,978 ‫كان حظ "بيلر" سيئا جدا، أليس كذلك ؟ 199 00:14:15,102 --> 00:14:16,939 ‫هل تودان احتساء شراب ؟ 200 00:14:17,064 --> 00:14:22,360 ‫لم يرتكب "بيلر" الجريمة، لم يكن متورطا ‫لا يوجد له شريك، لا شيء 201 00:14:22,486 --> 00:14:24,612 ‫قطعت كل هذه المسافة ‫الى هنا كي تخبرني بذلك ؟ 202 00:14:24,738 --> 00:14:27,366 ‫تم فتح القضية مرة أخرى ‫الان، يا "جو"، جئت لأرى ... 203 00:14:27,490 --> 00:14:30,035 ‫إن كان لديك ‫أية ملفات، أية ملاحظات 204 00:14:30,159 --> 00:14:32,662 ‫أية أحداث تتذكرها ويمكن أن تساعدنا 205 00:14:32,788 --> 00:14:36,416 ‫ما أتذكره ... ‫هو أنها كانت قضية جيدة 206 00:14:36,542 --> 00:14:40,587 ‫لم تكن كذلك، مخبرك ‫الذي ادعى أن "بيلر" اعترف له 207 00:14:40,712 --> 00:14:44,007 ‫الحمض النووي، وعامل الوقت الذي ‫أجبرنا "بيلر" على الاعتراف به 208 00:14:44,132 --> 00:14:47,301 ‫والان، "آن ماري فوسكو" ‫كل شيء ضاع هباء 209 00:14:47,427 --> 00:14:50,430 ‫- تحاول أن تلومني على هذا ، صحيح ؟ ‫- لا، إنني أحاول أن أعرف ... 210 00:14:50,555 --> 00:14:54,183 ‫من قتل "سيندي كليفتون" ‫لأنه لم يكن "لينارد بيلر" 211 00:14:54,309 --> 00:14:56,644 ‫يمكنني أن أتخيل ما كان ‫يخبرك عن هذا 212 00:14:56,770 --> 00:14:59,146 ‫دعني أحزر، كان "آندي" ‫قد حصل على شارته للتو 213 00:14:59,273 --> 00:15:01,358 ‫- وأنا كنت أتولى القضية، صحيح ؟ ‫- لا شيء من هذا القبيل 214 00:15:01,483 --> 00:15:05,529 ‫ألم تكن موجودا هناك ؟ أكانت تلك ‫مجرّد صورة عنك في تلك الغرفة؟ 215 00:15:05,653 --> 00:15:07,823 ‫- كنت موجودا هناك ‫- لأنني لن أتحمل اللوم على هذا 216 00:15:07,947 --> 00:15:11,909 ‫"جو"، لا أحد يريد أن يلوم أحد ‫كل ما نطلبه هو بعض المساعدة 217 00:15:13,286 --> 00:15:15,289 ‫لا أستطيع أن أقدم لكما ‫أية مساعدة 218 00:15:15,414 --> 00:15:18,125 ‫- لكن، حظا طيبا ... وأنا أعني ذلك ‫- إذا تذكرت أي شيء ... 219 00:15:18,249 --> 00:15:20,501 ‫لا، لن أفكر بتلك القضية 220 00:15:20,627 --> 00:15:22,462 ‫يمكنكما ذلك إذا شئتما، لكن ... 221 00:15:23,505 --> 00:15:27,758 ‫وهذه آخر مرة تأتي فيها ‫الى منزلي بشأن تلك القضية 222 00:15:29,344 --> 00:15:30,929 ‫يجب أن نعود 223 00:15:31,513 --> 00:15:33,514 ‫جئت الى هنا كي تلومني 224 00:15:33,639 --> 00:15:37,352 ‫أنا غاضب، يا "جو"، غاضب جدا 225 00:15:38,477 --> 00:15:40,230 ‫لكني لا ألومك 226 00:15:49,364 --> 00:15:51,949 ‫- سيد "كريل" ‫- نعم 227 00:15:52,075 --> 00:15:55,453 ‫عاري في الخزانة ‫هل تريد فرصة كي تشرح الأمر ؟ 228 00:15:55,578 --> 00:15:57,872 ‫لديه سابقتين لقيامه ‫بإغواء شرطية متخفية 229 00:15:57,998 --> 00:16:00,166 ‫وهو يتسكع بالقرب من وكر دعارة 230 00:16:00,626 --> 00:16:02,336 ‫حسنا، نعم 231 00:16:02,460 --> 00:16:04,545 ‫هل تريدان أن أقوم بالتمثيل ؟ 232 00:16:04,671 --> 00:16:08,966 ‫- أي تمثيل ؟ ‫- أن أخبركما أن ما قمت به خطأ 233 00:16:09,092 --> 00:16:12,219 ‫وأنني لن أفعل ذلك ثانية ‫وأطلب السماح و ... 234 00:16:12,595 --> 00:16:16,141 ‫هل تعرفان شيئا ؟ إنني أفضل العاهرات 235 00:16:16,266 --> 00:16:20,186 ‫أذهب للنساء، أعطيهن نقودا ‫من أجل معاشرتهن 236 00:16:20,312 --> 00:16:22,688 ‫دفع أجرة مقابل تقديم خدمة 237 00:16:22,814 --> 00:16:27,485 ‫ولولا أن هذا البلد متمسك ‫بأخلاقيات القرن التاسع عشر 238 00:16:27,610 --> 00:16:29,112 ‫فإن هذا الوضع سيكون سائدا 239 00:16:29,237 --> 00:16:32,073 ‫- حقا ؟ ‫- نعم، كنت أذهب الى الحانات 240 00:16:32,198 --> 00:16:35,326 ‫شراب على حسابي ‫عشاء على حسابي 241 00:16:35,451 --> 00:16:38,246 ‫أحاديث طويلة 242 00:16:38,371 --> 00:16:42,459 ‫هل تعرفين ما الفرق بين الذهاب ‫الى عاهرة والمشهد في الحانة ؟ 243 00:16:42,584 --> 00:16:46,504 ‫العاهرات أرخص، بالإضافة الى أنني ‫لست مضطرا للإصغاء لفتاة تشرح لي 244 00:16:46,630 --> 00:16:51,884 ‫لماذا رئيسها في العمل أحمق ‫لأنه لا يعطيها مسؤوليات أكثر و ... 245 00:16:52,301 --> 00:16:55,430 ‫نعم، لقد فعلت ذلك قوموا بسجني 246 00:16:55,555 --> 00:16:58,100 ‫سوف يسجنك من دون شك ‫أيها الأحمق المثير للشفقة ! 247 00:16:58,225 --> 00:17:00,643 ‫كان عمر الفتيات ‫في ذلك المكان 13 سنة 248 00:17:00,769 --> 00:17:03,772 ‫- هل تعتقد أننا لا نعرف ذلك ؟ ‫- لم تشاهدي فتاة بذلك العمر معي 249 00:17:03,896 --> 00:17:06,190 ‫كل واحدة من تلك الغرف كانت تحتوي ‫على قفل لاحتجاز الفتيات في الداخل 250 00:17:06,316 --> 00:17:08,402 ‫كل واحدة من تلك الغرف كانت ‫تحتوي على أغلفة واقيات جنسية 251 00:17:08,527 --> 00:17:11,238 ‫كانت الفتيات في ذلك المكان قاصرات ‫وتم احتجازهن رغما عنهن 252 00:17:11,362 --> 00:17:15,157 ‫لذلك، توقف عن هذا الهراء ‫وأخبرنا من يدير المكان 253 00:17:15,282 --> 00:17:17,160 ‫وربما نخبر القاضي أنك قمت بالتعاون 254 00:17:17,284 --> 00:17:19,579 ‫أو تستمر بسرد هذا الهراء ‫وتكون لوحدك في هذا الأمر 255 00:17:19,704 --> 00:17:22,082 ‫اعتداء جنسي على قاصر 256 00:17:25,502 --> 00:17:27,421 ‫"روزا"، لا أعرف اسم عائلتها 257 00:17:27,545 --> 00:17:30,841 ‫أحيانا، يكون لديها فتيات صغيرات ‫لكن لا علاقة لي بهن 258 00:17:30,965 --> 00:17:33,552 ‫- أين سنجد "روزا" هذه ؟ ‫- لا أدري 259 00:17:33,676 --> 00:17:36,137 ‫تقوم بتغيير الشقة كل عدة أسابيع 260 00:17:36,262 --> 00:17:40,099 ‫وتتصل بي لتخبرني بالموقع الجديد ‫لذلك، لا أعرف مكانها 261 00:17:42,017 --> 00:17:44,646 ‫أنا لا أقترب من الصغار، أقسم بذلك 262 00:17:45,604 --> 00:17:49,316 ‫- أقسم بذلك ‫- أعطني المواقع السابقة لبيت الدعارة 263 00:17:49,442 --> 00:17:51,736 ‫ولا تتكلم ثانية ! 264 00:18:01,871 --> 00:18:05,291 ‫أتذكر رجلا ... يحمل مسدسا 265 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 ‫وكنت أتعارك مع الرجل ‫وانطلقت رصاصة من المسدس 266 00:18:08,544 --> 00:18:11,089 ‫ثم ... سقطت 267 00:18:12,424 --> 00:18:14,675 ‫وأتذكر امرأة تصرخ 268 00:18:14,800 --> 00:18:18,804 ‫- هل تتذكر شكل الرجل ؟ ‫- لا أستطيع تذكر وجهه الان 269 00:18:18,930 --> 00:18:22,475 ‫- هل تتذكر ماذا كان يرتدي ؟ ‫- لا، الصورة غير واضحة، مثل ... 270 00:18:22,934 --> 00:18:24,935 ‫أتذكرها كأنها كانت حلما 271 00:18:25,061 --> 00:18:28,522 ‫- هل أنت واثق أنها ليست كذلك ؟ ‫- ماذا يعني ذلك ؟ 272 00:18:28,648 --> 00:18:32,193 ‫هل تدرك أنك تدعي أنك ‫تعاني من فقدان ذاكرة كامل 273 00:18:32,319 --> 00:18:34,613 ‫وهذا أمر نادر جدا 274 00:18:34,738 --> 00:18:36,656 ‫طبيب الأعصاب قال ذلك 275 00:18:36,781 --> 00:18:38,742 ‫لذلك، أنت تتفهم كيف يجعلنا ‫ذلك ننظر اليك 276 00:18:38,866 --> 00:18:41,368 ‫- على أنني أكذب ؟ ‫- هذه فكرة محتملة 277 00:18:41,494 --> 00:18:43,412 ‫أنا لا أكذب ! أنا لا أكذب ! 278 00:18:43,538 --> 00:18:45,873 ‫أعني، أتمنى لو أنني كذلك ! 279 00:18:45,999 --> 00:18:51,504 ‫إذا كنت تكذب وأنت متورط ‫بشيء يتعلق بمخدرات أو نقود 280 00:18:51,629 --> 00:18:54,173 ‫أو شيئا آخر ‫لا تريد أن تعرف الشرطة عنه 281 00:18:54,298 --> 00:18:55,926 ‫لا، لا يمكن أن أكون متورطا ‫في أمر كهذا 282 00:18:56,217 --> 00:18:58,093 ‫- لم لا ؟ ‫- إنني ... 283 00:18:59,094 --> 00:19:00,554 ‫لا أعتقد أن بإمكاني ذلك 284 00:19:00,763 --> 00:19:03,183 ‫إذا كان هذا صحيحا ‫يمكننا أن نتفهم كيف أنك ... 285 00:19:03,391 --> 00:19:05,644 ‫قد لا ترغب بأن يتعرف عليك أحد حالا 286 00:19:05,768 --> 00:19:07,562 ‫سأجيب على الهاتف 287 00:19:07,728 --> 00:19:10,481 ‫يمكننا أن ننسى المسرحية ‫حتى هذه النقطة 288 00:19:10,607 --> 00:19:13,442 ‫لكن إذا استمريت بما تفعله ‫سيعني هذا مشكلة حقيقية 289 00:19:13,567 --> 00:19:16,363 ‫عندما ينتهي هذا الأمر ‫ستمضي وقتا في السجن 290 00:19:16,487 --> 00:19:19,574 ‫- لمجرد أنك كنت تكذب ‫- أنا لا أكذب ! 291 00:19:20,115 --> 00:19:23,369 ‫لا أعرف من أكون ! ‫لا أعرف من فعل هذا بي ! 292 00:19:24,620 --> 00:19:27,873 ‫رجل أطلق النار علي امرأة صرخت 293 00:19:27,999 --> 00:19:30,751 ‫لا يمكنني رؤية وجهيهما بوضوح ‫هذا كل شيء 294 00:19:31,669 --> 00:19:34,129 ‫- بدأ رأسي يؤلمني ثانية ‫- يجب أن أقاطعك 295 00:19:34,256 --> 00:19:35,714 ‫سنعود 296 00:19:38,592 --> 00:19:40,052 ‫حسنا، شكرا لك 297 00:19:40,387 --> 00:19:42,472 ‫امرأة من المبنى المقابل للمبنى ‫الذي وجد فيه هذا الرجل 298 00:19:42,805 --> 00:19:46,141 ‫اتصلت بمركز الشرطة وقالت أنها ربّما ‫سمعت صوت عيارات نارية ليلة أمس 299 00:19:46,976 --> 00:19:48,435 ‫هل عرفت منه المزيد ؟ 300 00:19:49,186 --> 00:19:51,772 ‫إما أنه فقدان ذاكرة نادر ‫أو أنه ممثل بارع 301 00:19:56,694 --> 00:19:58,779 ‫هل أنت واثق ‫أنك تريد عمل هذا الان ؟ 302 00:20:05,703 --> 00:20:08,122 ‫المحققان "سيبويكس" و"كلارك" ‫لرؤية "لينارد" 303 00:20:08,248 --> 00:20:10,791 ‫- لستما موضع ترحيب هنا ‫- نريد أن نتكلم معه فقط، يا سيدتي 304 00:20:10,917 --> 00:20:14,003 ‫- التكلم معه أم إزعاجه ؟ ‫- نريد أن نتحدث قليلا الى "لينارد" 305 00:20:14,129 --> 00:20:17,214 ‫- ثم سنغادر ‫- لستما موضع ترحيب 306 00:20:23,512 --> 00:20:26,473 ‫- هل يوجد مكان يمكن أن نتحدث فيه ؟ ‫- إنكما وقحان جداً 307 00:20:26,599 --> 00:20:30,353 ‫لا بأس، سأنتهي من هذا بسرعة ‫ثم نعود للاحتفال ! 308 00:20:30,477 --> 00:20:33,105 ‫- لن يفسد أحد هذه الحفلة ! ‫- نعم 309 00:20:39,945 --> 00:20:44,909 ‫كي تعلم، اعترفت "آن ماري فوسكو" ‫أنك كنت معها ليلة الجريمة 310 00:20:45,035 --> 00:20:47,953 ‫سنرسل هذه المعلومة ‫الى مكتب المدعي العام 311 00:20:48,079 --> 00:20:50,831 ‫أنا واثق أنهم سيقومون ‫بتبرئتك بأقرب وقت ممكن 312 00:20:50,957 --> 00:20:53,500 ‫لماذا كذبت ؟ ‫أم لا داعي للسؤال ؟ 313 00:20:54,209 --> 00:20:56,337 ‫كانت صغيرة السن، خائفة من والدها 314 00:20:56,463 --> 00:20:59,549 ‫لذلك، فضلت أن أسجن ‫لمدة 18 سنة ... 315 00:20:59,673 --> 00:21:02,010 ‫على أن تخبر والدها ‫أنها عاشرت رجلاً أسوداً ؟ 316 00:21:02,134 --> 00:21:04,511 ‫ما فعلته كان أمرا فظيعا 317 00:21:04,637 --> 00:21:07,014 ‫لكن كذبتها ليست السبب الوحيد ‫الذي أدى الى سجنك 318 00:21:07,140 --> 00:21:10,018 ‫- لذلك، لا تركز على هذه النقطة ‫- لا تخبرني ما أركز عليه، حسنا ؟ 319 00:21:10,142 --> 00:21:12,061 ‫لست بحاجة الى نصيحة منك 320 00:21:12,186 --> 00:21:16,649 ‫حسنا، لكني سأخبرك أنك ‫إذا أردت الانتقام من "آن ماري" 321 00:21:16,774 --> 00:21:20,486 ‫- فإن هذا سيعيدك الى السجن ‫- لن أقترب من تلك العاهرة ! 322 00:21:20,611 --> 00:21:22,614 ‫لن أفعل شيئا يعرض حريتي للخطر 323 00:21:22,738 --> 00:21:25,908 ‫بما أننا سنبدأ من لا شيء الآن ‫نحن نبحث عمن قتل ... 324 00:21:26,034 --> 00:21:28,285 ‫فتاة تبلغ من العمر 12 سنة في حينها ‫أهناك شيئا يمكنك أن تخبرنا به؟ 325 00:21:28,410 --> 00:21:31,705 ‫- على افتراض أنك تود المساعدة ؟ ‫- لا أعرف شيئا عن ذلك 326 00:21:31,830 --> 00:21:33,415 ‫لم أعرف حينها، ولا أعرف الان 327 00:21:33,540 --> 00:21:36,418 ‫نعم، لكن عائلة "سيندي" ‫قالوا إنهم رأوك تتكلم معها 328 00:21:36,543 --> 00:21:41,799 ‫- قبل ساعة من إيجاد جثتها ‫- كانت تبيع عصير الليمون 329 00:21:41,924 --> 00:21:45,761 ‫في طريقي الى منزل "آن ماري" ‫توقفت واشتريت كأسا 330 00:21:46,638 --> 00:21:48,806 ‫كان لدي ابنة أخ تبيع ‫عصير الليمون 331 00:21:49,307 --> 00:21:52,810 ‫عرفت كيف أنها ستفرح ‫إذا اشترى منها أحد عصيرا 332 00:21:53,727 --> 00:21:55,396 ‫عمر ابنة أخي 25 عاما الان 333 00:21:55,521 --> 00:21:59,400 ‫ألم تلاحظ أحدا يثير الشبهة ‫يتسكع حول "سيندي" ؟ 334 00:21:59,525 --> 00:22:00,985 ‫لا 335 00:22:02,361 --> 00:22:05,030 ‫- حسنا، الان ‫- استمتع بحفلتك 336 00:22:05,823 --> 00:22:07,908 ‫متى أحصل على الاعتذار خاصتي ؟ 337 00:22:09,034 --> 00:22:13,497 ‫أنا منزعج مما حدث لك ‫لكن شاهدين كذبا 338 00:22:13,622 --> 00:22:16,291 ‫أنت وشريكك، "جو بركهيرست" 339 00:22:16,417 --> 00:22:20,671 ‫ركزت علي ولم تبحث ‫في مكان آخر، ليس للحظة 340 00:22:20,796 --> 00:22:23,924 ‫قمت بعملي، ليس هناك ‫داعي للإعتذار 341 00:22:28,137 --> 00:22:29,638 ‫أيها المحقق ؟ 342 00:22:30,472 --> 00:22:33,976 ‫لنقل أن الوضع معكوس، أقوم بسجنك 343 00:22:34,101 --> 00:22:37,188 ‫أبعدك عن عائلتك ‫عن الأشخاص الذي تحبهم 344 00:22:37,312 --> 00:22:39,231 ‫أضعك في زنزانة ‫بسبب شيء لم تقم به 345 00:22:39,356 --> 00:22:42,609 ‫وأتركك هناك ‫كي تتعفن لمدة 18 سنة 346 00:22:43,444 --> 00:22:45,112 ‫كيف سيكون شعورك ؟ 347 00:22:46,196 --> 00:22:48,449 ‫هل تعتقد أنني ‫سأكون مدينا لك بإعتذار ؟ 348 00:23:05,466 --> 00:23:08,343 ‫بصدق، لم أسمع صوت عيار ‫ناري من قبل 349 00:23:08,470 --> 00:23:10,137 ‫لذلك، لم أكن أعرف ماذا كان ذلك 350 00:23:10,262 --> 00:23:13,182 ‫في حوالي أي وقت سمعت ‫الصوت، يا سيدة "ايلسبيث" ؟ 351 00:23:13,307 --> 00:23:16,269 ‫الساعة الثالثة من فجر اليوم ‫لكني اعتقدت أن صوت التلفاز مرتفع جدا 352 00:23:16,393 --> 00:23:19,855 ‫ثم سمعت عن الرجل الذي تعرض ‫لإطلاق نار، لذلك قمت بالإبلاغ عن ذلك 353 00:23:21,023 --> 00:23:23,650 ‫هل سمعت عراكا صادرا ‫من هنا ليلة أمس 354 00:23:23,776 --> 00:23:27,613 ‫لا، عندما لا أكون أضع سماعة الأذن ‫فإنني لا أسمع سوى الأصوات الحادة 355 00:23:27,738 --> 00:23:30,365 ‫وأنت واثقة أنك لم تشاهدي ‫هذا الرجل من قبل ؟ 356 00:23:30,866 --> 00:23:33,035 ‫لا أعرف وجهه، ما اسمه ؟ 357 00:23:33,160 --> 00:23:34,912 ‫نحن نحاول معرفة ذلك 358 00:23:35,037 --> 00:23:37,248 ‫آسف، كان علي أن أجد مفتاحي 359 00:23:38,207 --> 00:23:41,460 ‫- ما اسم السيدة التي تعيش هنا ؟ ‫- "جيسيكا دوبينسكي" 360 00:23:41,585 --> 00:23:45,172 ‫- منذ متى تقيم هنا ؟ ‫- منذ ستة أشهر، إنها هادئة ولطيفة 361 00:23:45,297 --> 00:23:46,840 ‫هل ذكر الجيران شيئا ‫عن سماع صوت ؟ 362 00:23:46,965 --> 00:23:50,928 ‫لا، جميعهم طلاب جامعة ‫يكونون في الخارج طوال الليل 363 00:23:51,720 --> 00:23:53,555 ‫آنسة "دوبينسكي" ؟ 364 00:24:02,314 --> 00:24:03,941 ‫تراجعا 365 00:24:04,316 --> 00:24:07,611 ‫- إصابة بعيار ناري في الرأس ‫- يوجد قميص رجل هنا 366 00:24:07,736 --> 00:24:10,572 ‫هاتف خلوي، مفاتيح سيارة ومحفظة 367 00:24:12,658 --> 00:24:15,035 ‫- "تيم كيتينغ" ‫- هل هو رجلنا مجهول الهوية؟ 368 00:24:15,160 --> 00:24:17,162 ‫نعم، إنه هو 369 00:24:17,412 --> 00:24:20,624 ‫هل لدينا أية فكرة عما حدث هنا ؟ 370 00:24:20,874 --> 00:24:24,378 ‫لا، لكن فقدان ذاكرة ‫"تيم كيتينغ" قد انتهى 371 00:24:24,962 --> 00:24:28,340 ‫- مركز شرطة 15 الى المركز الرئيسي ‫- تفضل، مركز 15 372 00:24:34,888 --> 00:24:37,474 ‫المرأة التي أخرجت تلك الفتيات ‫من تلك الشقة، "روزا" ؟ 373 00:24:37,599 --> 00:24:40,394 ‫- اعتقلتها شرطة الآداب وهم يُحضرونها ‫- والفتاة الصغيرة، "كوريسا" ؟ 374 00:24:40,519 --> 00:24:43,522 ‫- لم تكن معها ‫- لكن القبض على هذه السيدة، أمر مهم 375 00:24:43,647 --> 00:24:45,816 ‫نعم، يجب أن نجد تلك الفتاة 376 00:24:48,610 --> 00:24:50,571 ‫تكلمت مع والدي "سيندي كليفتون" 377 00:24:50,696 --> 00:24:53,157 ‫إنهما منزعجان جدا الان ‫لكنهما قد يتكلمان معنا لاحقا 378 00:24:53,282 --> 00:24:55,409 ‫إنني أنظر الى تقارير ‫"سيندي كليفتون" الطبية 379 00:24:55,534 --> 00:24:58,162 ‫- لا ذكر لجروح دفاع عن النفس ‫- نعم 380 00:24:58,287 --> 00:25:01,331 ‫- لا يبدو أنها قاومت المُعتدي على الإطلاق ‫- كان عمرها 12 سنة 381 00:25:01,456 --> 00:25:04,084 ‫أتذكر محاولة اغتصاب الفتاة التي تبلغ ‫من العمر 11 سنة "جينيفر ديناردو" ؟ 382 00:25:04,209 --> 00:25:06,086 ‫- لقد قاومت بضراوة ‫- نعم 383 00:25:06,211 --> 00:25:08,714 ‫أقصد أننا إذا كنا سنبدأ من الصفر ‫فقد ترغب بالنظر في احتمال 384 00:25:08,839 --> 00:25:10,799 ‫أن "سيندي" عرفت من هاجمها 385 00:25:11,592 --> 00:25:14,219 ‫هل فكرتم بهذا الاحتمال ‫على الاطلاق في حينها ؟ 386 00:25:14,469 --> 00:25:17,431 ‫تم اعتقال "بيلر" ‫في نفس ليلة الجريمة 387 00:25:17,764 --> 00:25:19,266 ‫كان الرجل المطلوب 388 00:25:20,350 --> 00:25:24,730 ‫صديقة "سيندي" المقربة في حينها ‫"آنجيلا مالكولم"، مازالت تعيش في المدينة 389 00:25:25,105 --> 00:25:27,774 ‫- يجب أن نتصل بها ‫- فعلت ذلك، إنها قادمة 390 00:25:29,067 --> 00:25:32,321 ‫- شكرا لمساعدتي في هذه القضية ‫- كنت ستفعل نفس الشيء لي 391 00:25:38,660 --> 00:25:41,663 ‫- إجلسي، يا "روزا" ‫- لم أرتكب أي خطأ 392 00:25:41,997 --> 00:25:43,415 ‫إذا، لماذا تسللت ‫من الشقة هذا الصباح ؟ 393 00:25:44,081 --> 00:25:45,751 ‫هل من الخطأ أن أغادر شقة ؟ 394 00:25:45,876 --> 00:25:49,880 ‫عن طريق سلم الحريق ‫مع فتاة قاصرة قمت باحتجازها ؟ 395 00:25:49,963 --> 00:25:54,009 ‫لم يتم احتجاز أحد، أعيش مع فتيات ‫جديدات على هذا البلد 396 00:25:54,134 --> 00:25:56,303 ‫أوفر لهن مكان إقامة وأساعدهن ‫على إيجاد عمل، هذا كل شيء 397 00:25:56,595 --> 00:25:59,139 ‫عندما تقولين عمل ‫فإنك تعنين الجنس، البغاء 398 00:25:59,264 --> 00:26:03,143 ‫- هذا غير صحيح ‫- فتشنا الشقة، وجدنا واقيات جنسية 399 00:26:03,393 --> 00:26:05,479 ‫تحدثنا الى أحد زبائنك ‫نعلم ما كنت تفعلين هناك 400 00:26:05,771 --> 00:26:07,730 ‫لا، لا، هذا غير صحيح 401 00:26:07,898 --> 00:26:11,401 ‫الأمر ليس سهلا هنا على شابة ‫لا تتكلم الانجليزية 402 00:26:11,693 --> 00:26:14,821 ‫- لكن لا، ليس ذلك ‫- نحن منزعجتان جدا بشأن هذا 403 00:26:14,947 --> 00:26:17,908 ‫الكذب علينا يزيد من إنزعاجنا 404 00:26:18,032 --> 00:26:22,579 ‫إذا فعلت ذلك ثانية ‫سأسجنك لمدة طويلة، هل تفهمين ؟ 405 00:26:24,373 --> 00:26:28,377 ‫الفتاة الصغيرة في الشقة ‫"كوريسا" أين هي ؟ 406 00:26:28,502 --> 00:26:30,419 ‫- لا أدري ‫- لقد غادرت معها، أليس كذلك ؟ 407 00:26:30,545 --> 00:26:33,673 ‫- نعم، لكني أعدتها للرجل المسؤول ‫- من هو ؟ 408 00:26:34,423 --> 00:26:36,260 ‫لا أعرف سوى اسمه الأول، "اسبيرتو" 409 00:26:36,385 --> 00:26:38,178 ‫- كيف تتصلين به ؟ ‫- إنه يتصل بي 410 00:26:38,303 --> 00:26:41,848 ‫- أين "كوريسا" ؟ ‫- في شقة جديدة 411 00:26:41,974 --> 00:26:45,227 ‫هذا كل ما أعرفه هذا كل ‫ما يقولونه لي، شقة العمل التالية 412 00:26:45,352 --> 00:26:46,979 ‫قومي بتدوين العنوان 413 00:26:55,779 --> 00:26:57,489 ‫"تيم كيتينغ" 414 00:26:57,614 --> 00:26:59,825 ‫وهذا عنواني ؟ ‫أعني، هل هو حديث ؟ 415 00:26:59,950 --> 00:27:02,703 ‫سيد "كيتينغ" ‫ألا ينعش هذا ذاكرتك أبدا ؟ 416 00:27:03,035 --> 00:27:06,832 ‫أعلم أن هذه رخصة قيادتي ‫أتذكر أنني رأيتها من قبل 417 00:27:06,957 --> 00:27:09,459 ‫"جيسيكا دوبينسكي"، هل تعرفها ؟ 418 00:27:11,086 --> 00:27:13,505 ‫- لا ‫- رقم هاتفها موجود في هاتفك الخلوي 419 00:27:13,630 --> 00:27:15,799 ‫تبدو مألوفة، لكن ... ‫لا، لا أعرفها 420 00:27:15,924 --> 00:27:18,176 ‫سيد "كيتينغ" ؟ "تيم" ؟ 421 00:27:18,301 --> 00:27:20,679 ‫لقد فرغنا من قيامك ‫بدور الفتى الصغير المشوش 422 00:27:20,804 --> 00:27:23,974 ‫- هذا ليس تمثيلا ‫- هل كنت تقابل "جيسيكا دوبينسكي" ؟ 423 00:27:24,099 --> 00:27:27,185 ‫- لا أدري ‫- هل ذهبت الى شقتها وتجادلت معها ؟ 424 00:27:27,311 --> 00:27:29,688 ‫- لا أدري ‫- هل فعلت بها شيئا من دون قصد ؟ 425 00:27:29,813 --> 00:27:31,647 ‫مثل ماذا ؟ 426 00:27:35,276 --> 00:27:36,820 ‫يا إلهي ! 427 00:27:38,321 --> 00:27:42,075 ‫- هل هي ميتة ؟ ‫- هل قتلت صديقتك ثم أردت الانتحار ؟ 428 00:27:42,700 --> 00:27:47,748 ‫الان، بعد أن عرفنا اسمك سنتكلم ‫مع زملائك في العمل وعائلتك وأصدقائك 429 00:27:47,872 --> 00:27:51,084 ‫وإذا قال واحد منهم أنه ‫كانت هناك مشاكل مع صديقتك 430 00:27:51,209 --> 00:27:53,253 ‫- فستكون رهن الاعتقال بتهمة القتل ‫- يا إلهي! 431 00:27:53,377 --> 00:27:56,131 ‫إذا كان هذا أمرا خططت له ‫يمكننا مساعدتك إذا عرفنا السبب 432 00:27:56,255 --> 00:27:59,217 ‫- أو إذا كان ذلك قد نتج عن مناقشة ... ‫- لا أتذكر شيئا مثل هذا 433 00:27:59,343 --> 00:28:00,969 ‫يجب أن تصدقاني 434 00:28:01,511 --> 00:28:05,432 ‫فتاة جميلة تعرضت لعيار ناري ‫في رأسها، أغراضك في شقتها 435 00:28:07,601 --> 00:28:09,811 ‫لا أعرف تلك الفتاة 436 00:28:10,270 --> 00:28:13,398 ‫ولا أتذكر إيذاء أحد، إذا كنت ‫قد فعلت ذلك، فأنا آسف، لكن ... 437 00:28:13,814 --> 00:28:16,777 ‫- يا إلهي، آمل أنني لم أفعل ذلك ! ‫- حسنا، هذا يكفي 438 00:28:18,403 --> 00:28:19,863 ‫ممنوع أن يغادر هذا السرير ! 439 00:28:23,200 --> 00:28:25,577 ‫- اجلسي، يا "آنجيلا" ‫- شكرا لك 440 00:28:27,871 --> 00:28:30,415 ‫هذا جنون، فيما يتعلق بقضية ‫"لينارد بيلر" 441 00:28:30,540 --> 00:28:32,709 ‫- نعم ‫- ليس هو من قتل "سيندي" ؟ 442 00:28:32,834 --> 00:28:36,630 ‫- لا يبدو هذا، لا ‫- هل ستتم مقاضاتكم أو ما شابه ؟ 443 00:28:36,755 --> 00:28:41,385 ‫لسنا قلقين بشأن هذا الان ‫إننا نركز على إيجاد من قتل "سيندي" 444 00:28:41,510 --> 00:28:43,136 ‫- كنت صديقتها المقربة، أهذا صحيح ؟ ‫- نعم 445 00:28:43,261 --> 00:28:46,098 ‫- كنت منزلي يبعد بنايتين عن منزلها ‫- حسنا، أحد الأمور التي نفحصها الان 446 00:28:46,222 --> 00:28:49,601 ‫هل احتمال أن "سيندي" ‫كانت تعرف من هاجمها 447 00:28:49,726 --> 00:28:52,729 ‫- لا أصدق أنكم ستبدأون من جديد ‫- سنفعل ذلك 448 00:28:52,854 --> 00:28:56,983 ‫ولا أقصد أن أكون وقحا ‫لكن هذا الأمر كان صعبا علينا 449 00:28:57,108 --> 00:28:59,444 ‫- لا، إنني أتفهم ذلك ‫- لذا، إذا أمكنك مساعدتنا ... 450 00:28:59,568 --> 00:29:03,115 ‫- بالإجابة على الأسئلة فإننا نقدر ذلك ‫- حسنا 451 00:29:03,240 --> 00:29:05,491 ‫هل كان هناك رجالا حينها ‫كانت "سيندي" تخاف منهم 452 00:29:05,617 --> 00:29:09,162 ‫أو كانوا يمضون وقتا طويلا معها ‫أو كانوا يعاملونها بطريقة غير مناسبة 453 00:29:09,286 --> 00:29:13,959 ‫- أي شيء من هذا القبيل؟ ‫- كانت قد بدأت بالنضوج و ... 454 00:29:14,083 --> 00:29:16,461 ‫كانت تبدو أكبر سنا ‫مما هي عليه فعلا 455 00:29:16,586 --> 00:29:19,046 ‫وأتذكر أن الرجال ‫بدأوا ينظرون اليها، ولكن ... 456 00:29:19,172 --> 00:29:21,882 ‫لم تقل شيئا يتعلق بقيام ‫أي رجل بشيء معها 457 00:29:22,008 --> 00:29:25,470 ‫أكانت "سيندي" سعيدة في البيت ؟ ‫أكانت تخاف والدها أو أي من أقربائها ؟ 458 00:29:25,595 --> 00:29:28,931 ‫لا، كانت سعيدة ... ‫بقدر ما أستطيع أن أتذكر 459 00:29:29,057 --> 00:29:31,518 ‫- كان ذلك قبل 18 سنة ‫- أعرف ذلك 460 00:29:31,809 --> 00:29:36,231 ‫الشيء الوحيد الذي أتذكره كان ‫السيد "دي أمبروشيو" 461 00:29:36,356 --> 00:29:38,191 ‫كانت "سيندي" تقوم بمجالسة أولادهم 462 00:29:38,316 --> 00:29:40,861 ‫وبعض الفتيات في الحي ‫كنّ يعتقدن أنه ظريف 463 00:29:40,985 --> 00:29:43,697 ‫وأتذكر أن "سيندي" ‫قالت ذلك في مرحلة ما 464 00:29:43,821 --> 00:29:46,616 ‫- هل كان يوصلها الى البيت ؟ ‫- لا، كانوا يسكنون في نفس الحي 465 00:29:46,741 --> 00:29:49,368 ‫هل تتذكرين الاسم الأول ‫لـ"دي أمبروشيو" ؟ 466 00:29:49,494 --> 00:29:53,081 ‫- "بيت" ‫- نقدر لك مساعدتك 467 00:29:53,206 --> 00:29:55,542 ‫- حظا طيبا ‫- شكرا لك 468 00:29:56,084 --> 00:29:57,543 ‫شكرا لك 469 00:30:00,255 --> 00:30:02,591 ‫سأذهب لمضايقة رجل كانت ‫"سيندي كليفتون" تعتقد أنه ظريف 470 00:30:02,715 --> 00:30:06,595 ‫- قبل 18 سنة ‫- لا بد أن نبدأ من مكان، ما هيا 471 00:30:21,067 --> 00:30:23,236 ‫فقدان الذاكرة، دعني أجد ذلك 472 00:30:24,278 --> 00:30:28,282 ‫حالات من الفقدان الكامل للذاكرة ‫نادرة جدا 473 00:30:28,408 --> 00:30:30,660 ‫لا أدري إن كانت الطبيبة ‫قد أخبرتكم بذلك أم لا 474 00:30:30,785 --> 00:30:34,122 ‫- لقد فعلت ذلك ‫- لكن القتيلة، "جيسيكا دوبينسكي" 475 00:30:34,247 --> 00:30:36,708 ‫ظهر زوجها السابق للتو ‫وقالت أمها أنه ... 476 00:30:36,832 --> 00:30:40,420 ‫كانت هناك مشاكل بين "جيسيكا" ‫وزوجها السابق منذ أن انفصالهما 477 00:30:40,545 --> 00:30:44,840 ‫حقا ؟ معظم أصدقائي ‫قالوا أن طلاقهم كان ممتعاً! 478 00:30:46,550 --> 00:30:48,844 ‫في كلتا الحالتين ‫قمنا بفحص هاتف الزوج السابق 479 00:30:48,970 --> 00:30:50,722 ‫سيرسلوا النتائج عبر الفاكس قريبا 480 00:30:50,847 --> 00:30:53,475 ‫إذا ظهر شيء يتعلق بـ"تيم كيتينغ" ‫هلا قمت بإبلاغنا ؟ 481 00:30:53,599 --> 00:30:56,685 ‫بالطبع، لكن هناك شرطي يقوم بحراسة ‫"كيتينغ" في المستشفى، صحيح؟ 482 00:30:56,811 --> 00:31:00,232 ‫- صحيح ‫- جيد، فإن كان يعاني من فقدان الذاكرة 483 00:31:01,566 --> 00:31:07,030 ‫"فقد يتركوا بيوتهم يتجولون لفترة ‫ويبدأون حياة جديدة في مكان آخر" 484 00:31:07,154 --> 00:31:09,865 ‫- هذا كل شيء ‫- شكرا لك، أيها المدير 485 00:31:17,415 --> 00:31:20,167 ‫- اجلس، يا سيد "دي أمبروشيو" ‫- نادني "بيت" 486 00:31:20,752 --> 00:31:24,171 ‫- كيف تريد قهوتك، يا "بيت" ؟ ‫- سكر قليل، شكرا لك 487 00:31:25,423 --> 00:31:28,260 ‫إننا نحقق باغتصاب ‫وقتل "سيندي كليفتون" 488 00:31:28,385 --> 00:31:31,680 ‫رأيت في التلفاز تقريراً ‫عن الرجل الذي اتهم بذلك 489 00:31:32,013 --> 00:31:33,723 ‫- ليس هو الفاعل إذاً ‫- أجل 490 00:31:33,847 --> 00:31:35,892 ‫كانت "سيندي" تعمل ‫كجليسة أطفال لصالحكم ؟ 491 00:31:36,017 --> 00:31:38,186 ‫- هذا صحيح ‫- كم كانت المدة ؟ 492 00:31:38,979 --> 00:31:42,231 ‫- حوالي ستة شهور ‫- بعد فحص هذه القضية ثانية 493 00:31:42,357 --> 00:31:45,777 ‫قد يكون هناك احتمال أن "سيندي" ‫كانت تعرف من هاجمها 494 00:31:46,485 --> 00:31:49,197 ‫- ما الذي جعلكم تعتقدون ذلك ؟ ‫- دليل لدينا 495 00:31:49,990 --> 00:31:51,448 ‫- فهمت ‫- استذكر تلك الفترة 496 00:31:51,574 --> 00:31:54,536 ‫مع إبقاء هذا الأمر في ذهنك ‫هل تتذكر شيئا ؟ 497 00:31:55,912 --> 00:31:58,080 ‫- نعم ‫- تفضل 498 00:31:58,206 --> 00:32:00,958 ‫خلال الأسابيع ‫التي سبقت مقتل "سيندي" 499 00:32:01,960 --> 00:32:04,129 ‫لم تكن تريد أن تغادر منزلنا 500 00:32:04,254 --> 00:32:07,464 ‫عندما كنا نعود أنا وزوجتي الى البيت ‫كانت "سيندي" تعرض علينا القيام بأعمال 501 00:32:07,591 --> 00:32:09,550 ‫أو تطلب مشاهدة التلفاز ‫أو تقول أنها تشعر بالنعس 502 00:32:09,676 --> 00:32:13,554 ‫- وإذا كان بإمكانها أن تبقى في منزلنا ‫- هل سألتها عن السبب ؟ 503 00:32:13,680 --> 00:32:17,642 ‫مرة واحدة، كنت أوصلها ‫إلى البيت في الليل، بيتها قريب 504 00:32:17,766 --> 00:32:21,145 ‫وكانت تسير بتباطؤ شديد 505 00:32:21,271 --> 00:32:24,607 ‫لذلك سألتها إن كان كل شيء ‫على ما يرام في بيتها 506 00:32:25,108 --> 00:32:30,112 ‫ولم تجبني، لكن كان يساورني ‫شعور سيء حيال ذلك 507 00:32:30,238 --> 00:32:34,325 ‫أعني، أنني عرفت أن هناك ‫شيئا خاطئا 508 00:32:34,451 --> 00:32:36,703 ‫لماذا لم تقل هذا عندما قتلت ؟ 509 00:32:36,827 --> 00:32:40,165 ‫تم إعتقال ذلك الرجل الأسود ‫أنتم قلتم أنه الفاعل 510 00:32:40,290 --> 00:32:43,043 ‫ولم يأتِ أحد من مركز الشرطة ‫كي يتكلم معي أبدا 511 00:32:43,168 --> 00:32:45,879 ‫- نعم ‫- "بيت"، لا أريدك أن تشعر بالإساءة 512 00:32:46,003 --> 00:32:49,173 ‫- لأنه سؤال نقوم بطرحه دائما ‫- حسنا 513 00:32:49,299 --> 00:32:53,261 ‫لن نكتشف أنه كانت لديك علاقة ‫غير مناسبة مع "سيندي"، صحيح ؟ 514 00:32:53,385 --> 00:32:56,639 ‫لأن الوقت المناسب للحديث ‫عن ذلك هو الان 515 00:32:56,765 --> 00:32:59,601 ‫لم ألمس تلك الفتاة أبدا 516 00:33:01,311 --> 00:33:02,770 ‫حسنا 517 00:33:03,103 --> 00:33:05,189 ‫- هل هذا كل شيء ؟ ‫- نعم 518 00:33:05,315 --> 00:33:06,899 ‫نقدر لك مساعدتك 519 00:33:19,996 --> 00:33:21,997 ‫- سأرسل هذه الى المختبر ‫- نعم 520 00:33:22,123 --> 00:33:24,708 ‫- نحتاج لإحضار الأب أيضا ‫- نعم 521 00:33:27,002 --> 00:33:29,421 ‫أنا مصدوم حقا 522 00:33:29,547 --> 00:33:33,425 ‫رأيت "جيسيكا" قبل يومين ‫هذه صدمة قوية 523 00:33:33,551 --> 00:33:36,429 ‫أين رأيتها، يا سيد "دوبينسكي" ؟ 524 00:33:36,554 --> 00:33:39,099 ‫- تقابلنا لتناول الغداء ‫- بشأن شيء محدد ؟ 525 00:33:39,223 --> 00:33:40,809 ‫لمجرد الدردشة 526 00:33:40,933 --> 00:33:43,602 ‫إنني أتكلم من خبرة ‫يا سيد "دوبينسكي" 527 00:33:43,727 --> 00:33:46,188 ‫هذه علاقة غريبة مع زوجة سابقة 528 00:33:46,314 --> 00:33:50,609 ‫أنا و"جيسيكا" كنّا نمضي في حياتنا ‫أدركنا أن بيننا أمورا كثيرة مشتركة 529 00:33:50,735 --> 00:33:54,238 ‫- لكننا لم نكن جيدين في الزواج ‫- اذا، لم يكن هناك اهتمام بالمصالحة ؟ 530 00:33:54,364 --> 00:33:56,573 ‫لا، كان وضعنا أفضل كصديقين 531 00:33:56,699 --> 00:33:59,034 ‫سبب استدعائنا لك هو ‫أن والدة "جيسيكا" قالت ... 532 00:33:59,159 --> 00:34:02,539 ‫أن الطلاق كان سيئا جدا ‫وأن الوضع كان ما يزال سيئا بينكما 533 00:34:02,663 --> 00:34:05,541 ‫في صور زفافنا، كانت أمها هي العابسة 534 00:34:05,874 --> 00:34:10,004 ‫لم تحبني أبدا، لذلك ‫ما كنت لأثق بكلامها 535 00:34:10,130 --> 00:34:13,216 ‫أين كنت هذا الصباح الساعة الثالثة ؟ 536 00:34:13,340 --> 00:34:16,052 ‫كنت في الفراش، لوحدي 537 00:34:17,094 --> 00:34:19,889 ‫يستطيع البواب أن يخبركم ‫إن كنت قد غادرت أم لا 538 00:34:20,222 --> 00:34:21,849 ‫أتعتقدان أنني متورط في هذا الأمر ؟ 539 00:34:21,975 --> 00:34:26,478 ‫لا، هذا إجراء روتيني أن نستجوب ‫الأحبّة، السابقين منهم والحاليين 540 00:34:26,687 --> 00:34:31,359 ‫هل أحتاج الى محامي ؟ ليس لأنني ‫فعلت شيئا لكن كي أكون بأمان ؟ 541 00:34:31,483 --> 00:34:35,195 ‫إذا كان بإمكانك أن تدلنا على القاتل ‫فإننا نفضل عدم التعامل مع الإزعاج 542 00:34:35,321 --> 00:34:38,575 ‫مثل، هل تعرف عن أي رجل ‫آخر في حياتها ؟ حبيب ؟ 543 00:34:38,699 --> 00:34:41,411 ‫نعم، كانت تقابل ‫رجلا يدعى "تيم كيتينغ" 544 00:34:41,535 --> 00:34:44,371 ‫- هل تكلمتم معه بشأن هذا ؟ ‫- إنه على قائمتنا 545 00:34:44,538 --> 00:34:47,584 ‫لأنها لم تكن سعيدة ‫جدا في العلاقة 546 00:34:48,293 --> 00:34:51,462 ‫- هل ذكرت السبب؟ ‫- قالت أنه كان يتعاطى الكوكائين 547 00:34:51,588 --> 00:34:55,383 ‫وأنه في إحدى المرات سمعت مكالمة ‫هاتفية كان يجريها "تيم" مع ... 548 00:34:55,717 --> 00:34:57,968 ‫ما كان يبدو تاجر كوكائين غاضب جدا 549 00:34:58,177 --> 00:35:01,346 ‫- كأنه كان مدينا له بنقود ؟ ‫- لم يكن كلامها محددا ولكن ... 550 00:35:01,473 --> 00:35:03,183 ‫ذلك أخافها 551 00:35:04,893 --> 00:35:06,060 ‫يا إلهي! 552 00:35:06,811 --> 00:35:08,979 ‫لماذا لم أفعل شيئا حيال ‫ذلك في حينها ؟ 553 00:35:12,525 --> 00:35:13,984 ‫نرجو المعذرة 554 00:35:20,366 --> 00:35:22,827 ‫أسألتماه إن كانت لديه ‫علاقة مع مجهوول الهويّة؟ 555 00:35:23,118 --> 00:35:25,412 ‫- كان يعرفه ‫- وصل التقرير عن هاتفه الخلوي 556 00:35:25,537 --> 00:35:27,791 ‫عشر مكالمات هاتفية ‫إلى مكان الرجل مجهوول الهوية 557 00:35:27,957 --> 00:35:29,833 ‫هذا الرجل يتلاعب بنا ‫يتحدث عن نظريات تجار الكوكائين ؟ 558 00:35:30,084 --> 00:35:32,212 ‫- هل لديك سؤال له ؟ ‫- إنه ذكي 559 00:35:32,336 --> 00:35:36,632 ‫- إذا عرف بشأن هاتفه، سيطلب محامٍ ‫- أو يعترف، الأمر يعود لكما 560 00:35:48,394 --> 00:35:51,772 ‫يوجد باب موصد هنا ! ... الشرطة ! ‫هل يوجد أحد ؟ 561 00:35:58,987 --> 00:36:01,782 ‫لا بأس، نحن الشرطة 562 00:36:07,872 --> 00:36:10,040 ‫- "آنا" ‫- "آنا" 563 00:36:18,215 --> 00:36:20,844 ‫- لقد تركوها هنا ‫- هل تعرف الفتاة الأخرى، "كوريسا" ؟ 564 00:36:40,864 --> 00:36:44,659 ‫أنا متوتر قليلا، لم أقم بالتعرف ‫على جثة من قبل 565 00:36:45,284 --> 00:36:49,288 ‫سيرفعون شرشفاً، وإذا كانت "جيسيكا" ‫فقل ذلك هذا كل شيء 566 00:36:50,289 --> 00:36:53,166 ‫يجب أن أعترف، أشعر بالذنب 567 00:36:53,292 --> 00:36:56,587 ‫- لأنني لم أفعل شيئا بشأن "تيم كيتينغ" ‫- حقا ؟ 568 00:36:56,712 --> 00:37:00,716 ‫نعم، أعني عندما أتذكر ‫كانت خائفة من الرجل 569 00:37:01,091 --> 00:37:02,843 ‫ألم تجدوا مكانه ؟ 570 00:37:02,969 --> 00:37:06,555 ‫فعلنا ذلك، يا سيد "دوبينسكي" ‫لقد قُتل مع "جيسيكا" 571 00:37:07,598 --> 00:37:11,393 ‫- ربّاه! عليكم إيجاد تاجر الكوكائين ‫- نعم 572 00:37:18,610 --> 00:37:21,111 ‫هذا هو ! هذا هو الرجل الذي ‫أطلق النار علي، أيها الوغد 573 00:37:21,320 --> 00:37:23,113 ‫اهدأ، يا "تيم"، أخرجوه من هنا ! 574 00:37:26,867 --> 00:37:28,536 ‫هل لديك شيئا تقوله ؟ 575 00:37:28,660 --> 00:37:31,121 ‫لم يقتلها يا سيد "دوبينسكي" ؟ ‫لقد تعرف عليك للتو 576 00:37:31,330 --> 00:37:34,917 ‫لذلك، هل لديك شيئا تقوله أم أنك تريد ‫الجلوس وتحريك شفتيك كسمكة تختنق 577 00:37:35,042 --> 00:37:37,086 ‫- كيف ؟ ‫- إنها معجزة 578 00:37:37,295 --> 00:37:39,087 ‫لماذا أطلقت النار على زوجتك ‫السابقة و"تيم كيتينغ" ؟ 579 00:37:39,213 --> 00:37:43,634 ‫- كيف لم أقتله ؟ ‫- سيد "دوبينسكي"، حان الوقت كي تركز 580 00:37:45,135 --> 00:37:48,138 ‫كان يعاشر المرأة التي أحبها ! 581 00:37:48,263 --> 00:37:49,848 ‫لم أستطع التعايش مع ذلك ! 582 00:37:52,936 --> 00:37:55,771 ‫سآخذه الى الحجز، هيا 583 00:38:12,287 --> 00:38:14,164 ‫كيف سارت الأمور ؟ هل هو القاتل ؟ 584 00:38:14,456 --> 00:38:18,210 ‫نعم، اعترف مباشرة ‫قمت بعمل رائع 585 00:38:19,002 --> 00:38:20,754 ‫لماذا أطلق النار علينا أنا و"جيسيكا" ؟ 586 00:38:21,339 --> 00:38:25,343 ‫قال أنه كان يشعر بالغيرة ‫شاهدكما معا وفقد صوابه 587 00:38:28,762 --> 00:38:30,639 ‫هل تتذكر شيئا من هذا ؟ 588 00:38:32,016 --> 00:38:35,602 ‫بدأت أتذكر ... يبدو مألوفا 589 00:38:36,645 --> 00:38:40,148 ‫لكن ما أخشاه الان هو مدى ‫شعوري بالسوء عندما أتذكر 590 00:38:42,651 --> 00:38:45,028 ‫لأنني أشعر أنني أحببت هذه الفتاة 591 00:38:47,322 --> 00:38:52,661 ‫نعم، استرح، يا سيد "كيتينغ" ‫سأكون على اتصال 592 00:39:02,504 --> 00:39:04,756 ‫حسنا، شكرا لك 593 00:39:06,551 --> 00:39:10,095 ‫الفتاة الثانية التي وجدناها، "آنا" ؟ ‫إنها لدى الخدمة الاجتماعية 594 00:39:10,220 --> 00:39:13,974 ‫قاموا بالاتصال بجمعية خيرية ‫تعيد الأطفال المسروقين الى ذويهم 595 00:39:14,099 --> 00:39:17,477 ‫- وسوف يتولون القضية ‫- ماذا عن المدام، "روزا" هذه ؟ 596 00:39:17,603 --> 00:39:20,481 ‫اعتقلت بتهمة الترويج للدعارة ‫وتعريض الأطفال للخطر 597 00:39:20,605 --> 00:39:22,858 ‫وفحصنا الاسم الذي أعطتنا إياه ‫من خلال شرطة الآداب "اسبيرتو" 598 00:39:23,151 --> 00:39:25,110 ‫إنهم يعرفونه، لكنه مسؤول عنها مباشرة 599 00:39:25,360 --> 00:39:27,696 ‫مازال غير مهم، إنهم يبحثون عنه الان 600 00:39:27,821 --> 00:39:30,449 ‫- و"كوريسا" ؟ ‫- اختفت 601 00:39:31,241 --> 00:39:33,410 ‫هناك فتاة بأمان ‫هذا أمر هام، صحيح ؟ 602 00:39:34,286 --> 00:39:38,373 ‫- أحسنتما، أتسير الأمور على ما يرام ؟ ‫- نعم 603 00:39:38,540 --> 00:39:42,085 ‫سأفترض أن قضيتك تتقدم ‫وأنك ستخبرني عنها عند الضرورة 604 00:39:42,211 --> 00:39:44,171 ‫نعم، شكرا لك، يا "غيبسون" 605 00:39:44,379 --> 00:39:47,382 ‫- حسنا، تصبحون على خير ‫- تصبح على خير، أيّها الرقيب 606 00:39:52,138 --> 00:39:53,972 ‫أشكرك على قدومك، يا سيد "كليفتون" 607 00:39:54,681 --> 00:39:56,517 ‫لماذا لا نحتسي كوب قهوة ؟ 608 00:40:09,071 --> 00:40:12,074 ‫أهناك سبب وراء طلب حضوري ‫من دون زوجتي ؟ 609 00:40:12,407 --> 00:40:14,868 ‫سأتكلم مع الجميع، لكن بشكل فردي 610 00:40:14,993 --> 00:40:17,079 ‫إنني أعد قهوة، يا سيد "كليفتون" ‫هل تود أن تشرب ؟ 611 00:40:17,370 --> 00:40:19,791 ‫- ، شكرا لك ‫- ماء، صودا، أي شيء ؟ 612 00:40:19,915 --> 00:40:23,168 ‫لا، هلا تطرقنا الى الأمر، رجاء ؟ 613 00:40:23,627 --> 00:40:25,754 ‫لقد بدأنا من جديد، كما تعلم 614 00:40:25,879 --> 00:40:29,716 ‫وأحد الأشياء التي اكتشفناها ‫أو أعدنا إكتشافها 615 00:40:29,841 --> 00:40:32,719 ‫هو أنه لم تكن هناك جروح ‫ناتجة عن دفاع "سيندي" عن نفسها 616 00:40:32,844 --> 00:40:35,388 ‫مما يعني أنها لم تقاوم ‫من اعتدى عليها، مما يقودنا ... 617 00:40:35,514 --> 00:40:39,435 ‫لا، إذا كنتما تخططان للتطرق ‫الى تفاصيل كيفية اغتصاب ابنتي وقتلها 618 00:40:39,559 --> 00:40:44,314 ‫فسأخبركما الان بأنّني لن أجلس ‫هنا وأسمح بفتح تلك الجروح ثانية 619 00:40:44,439 --> 00:40:47,234 ‫نحن نتعاطف معك، لكننا بحاجة ‫لمعرفة من قتل "سيندي" أيضا 620 00:40:47,359 --> 00:40:50,779 ‫إنني أفهم ذلك، لكن أريدكم ‫أن تكونا حذرين جدا بشأن ما تقولانه ... 621 00:40:50,904 --> 00:40:55,700 ‫بوجودي، وخاصة زوجتي ‫عندما يتعلق الأمر بتفاصيل مقتل ابنتنا 622 00:40:55,826 --> 00:40:57,285 ‫لا بأس 623 00:40:57,410 --> 00:40:59,913 ‫نعتقد أن "سيندي" قد تكون ‫عرفت من اعتدى عليها 624 00:41:00,872 --> 00:41:04,292 ‫هل يخطر ببالك شخص قد يكون ‫أقام معها علاقة غير مناسبة ؟ 625 00:41:05,460 --> 00:41:09,422 ‫لو كان هناك شخص، لما كنت ‫انتظرت 18 سنة كي أخبركم ؟ 626 00:41:11,133 --> 00:41:13,552 ‫- هل فرغنا ؟ ‫- هناك شيئا آخر 627 00:41:13,677 --> 00:41:15,762 ‫وسنطلب هذا من الجميع 628 00:41:15,887 --> 00:41:18,557 ‫بما أنه قد تم استعادة حمض ‫نووي من ملابس "سيندي" 629 00:41:18,682 --> 00:41:20,684 ‫ستحتاج الى عينة حمض نووي ‫منك حتى نتمكن 630 00:41:20,809 --> 00:41:23,812 ‫من استبعادك كمشتبه به 631 00:41:23,937 --> 00:41:27,941 ‫- نحن آسفون، لكن يجب عمل هذا ‫- لا بد أنك قد جننت ! 632 00:41:28,066 --> 00:41:31,361 ‫- إنه إجراء روتيني، يا سيدي ‫- ماذا تعرفون عن الإجراء الروتيني ؟ 633 00:41:31,486 --> 00:41:34,239 ‫سجنتم الرجل الخطأ لمدة 18 سنة ! 634 00:41:34,364 --> 00:41:37,159 ‫سيد "كليفتون"، دعنا نتفق هنا 635 00:41:37,284 --> 00:41:39,578 ‫سنكون حذرين بشأن التفاصيل ‫المتعلقة بموت ابنتك 636 00:41:39,703 --> 00:41:43,123 ‫إذا بقيت حذرا بشأن ‫كيفية تحقيق شريكي في القضية 637 00:41:43,248 --> 00:41:48,253 ‫لقد كذب شاهدان ! هذه ليست ‫غلطة دائرة شرطة "نيويورك" ! 638 00:41:48,378 --> 00:41:52,716 ‫لا أثق بكما أو بدائرتكم، وإذا كانت ‫لديكم أسئلة آخرى لي أو لعائلتي 639 00:41:52,841 --> 00:41:55,343 ‫فبإمكانكم الاتصال بالمحامي خاصتنا ! 640 00:42:03,476 --> 00:42:05,437 ‫كيف فاتني كل هذا في حينها ؟ 70996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.