All language subtitles for NYPD.Blue.S11E17.In.Goddess.We.Trussed.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,961 --> 00:00:02,795 ‫في الحلقات السابقة ... 2 00:00:03,004 --> 00:00:06,632 ‫أنت ضدي منذ اليوم الأول ‫ولن أتحمل هذا أكثر 3 00:00:06,841 --> 00:00:10,887 ‫حين يتصل العم "ستان" رئيس ‫الموظفين ثانية سأوصله بك 4 00:00:11,012 --> 00:00:12,806 ‫أتظن هذا يهمني؟ 5 00:00:12,930 --> 00:00:14,933 ‫أسد لنفسك معروفا وجد لنفسك ‫مكانا جديدا 6 00:00:15,224 --> 00:00:17,643 ‫لأني لن أدعك تلطخ سمعة ‫هذه الفرقة 7 00:00:17,769 --> 00:00:19,896 ‫إن كان أحد سيغير مكانه ‫فهو أنت 8 00:00:20,272 --> 00:00:22,024 ‫ماذا قالت زوجة "هاتشر" عنه؟ 9 00:00:22,190 --> 00:00:24,609 ‫اتهمها بإقامة علاقة غرامية ‫واعترفت بالأمر 10 00:00:24,900 --> 00:00:27,362 ‫متى ماتت بعد أن أخبرتك بهذا؟ 11 00:00:27,611 --> 00:00:32,242 ‫- 3 أيام ‫- أؤكد لك أن "هاتشر" قتل زوجته 12 00:00:42,626 --> 00:00:46,088 ‫"سيبويتز"، أيمكنك المجيء ‫إلى المكتب؟ 13 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 ‫أغلق الباب 14 00:01:00,352 --> 00:01:02,104 ‫أستستغرق طوال اليوم؟ 15 00:01:02,564 --> 00:01:08,487 ‫اتهمت الإدارة بزيادة عمل الدورية ‫كي لا يبقوا في الدائرة كما يفترض 16 00:01:09,320 --> 00:01:11,280 ‫- أفهمت ما أقصد؟ ‫- لا 17 00:01:11,406 --> 00:01:15,284 ‫بسبب وجود الدورية في موقعها ‫ثمة نقص في بعض الفرق 18 00:01:15,410 --> 00:01:17,995 ‫ولتسوية هذا، عليهم نقل ‫بعض الأشخاص 19 00:01:18,246 --> 00:01:20,790 ‫- حسنا ‫- وعلينا الاستغناء عن شخص 20 00:01:20,916 --> 00:01:23,334 ‫ولم يعطوني حرية الاختيار ‫فلا يثر غضبك علي 21 00:01:23,585 --> 00:01:25,837 ‫- من هو؟ "إدي"؟ ‫- أنت 22 00:01:25,920 --> 00:01:28,047 ‫تم نقلك لقسم المفقودين في المشرحة 23 00:01:28,631 --> 00:01:31,176 ‫- أنا نقلت؟ ‫- لم تترك الدائرة خيارا لي 24 00:01:31,300 --> 00:01:34,345 ‫ولا يمكنني عمل شيء بشأن هذا ‫فلا داعي للنقاش 25 00:01:34,512 --> 00:01:36,014 ‫أأنت جاد؟ 26 00:01:36,181 --> 00:01:39,392 ‫موظف الوردية النهارية بالمشرحة اسمه ‫"دورلاند" وهو في انتظارك 27 00:01:39,768 --> 00:01:41,353 ‫لا تزيد هذا الأمر صعوبة 28 00:01:41,560 --> 00:01:44,480 ‫أهذا قرار رئيس الموظفين ‫والعم "هاتشر"؟ صديقك؟ 29 00:01:44,731 --> 00:01:47,108 ‫- جاء القرار من سلطة عليا ‫- من عم "هاتشر" 30 00:01:47,400 --> 00:01:50,528 ‫بناء على اتصال "هاتشر" ‫وأنت تعرف هذا وأذعنت له 31 00:01:50,736 --> 00:01:53,823 ‫- أنت جنيت هذا على نفسك لا أنا ‫- أتذكر قولي إنه سيأتي وقت 32 00:01:54,074 --> 00:01:55,992 ‫لتثبت فيه شجاعتك؟ 33 00:01:56,242 --> 00:01:57,702 ‫كان بإمكانك ترك الأمور على حالها 34 00:01:57,827 --> 00:02:01,748 ‫- أنت تعمل في قضاياك وهو في قضاياه ‫- هذا هو الوقت المناسب "إدي" 35 00:02:01,915 --> 00:02:08,755 ‫عمه رئيس الموظفين ‫أنا آسف يا "آندي" 36 00:02:23,310 --> 00:02:24,520 ‫ما الأمر؟ 37 00:02:25,062 --> 00:02:28,400 ‫- لقد نقلت إلى المشرحة ‫- يا إلهي! 38 00:02:28,650 --> 00:02:29,859 ‫على أي أساس؟ 39 00:02:30,234 --> 00:02:32,153 ‫لأمر يتعلق بالتمويل ‫وبتوزيع القوى العاملة 40 00:02:32,319 --> 00:02:35,239 ‫- هذا هراء ‫- حسنا، هذا ما لدي 41 00:02:35,573 --> 00:02:37,951 ‫- سأعود لإفراغ خزانتي ‫- "آندي" 42 00:02:43,123 --> 00:02:45,833 ‫- ماذا حدث بحق السماء؟ ‫- غير معقول 43 00:02:46,041 --> 00:02:50,254 ‫إنه بمثابة أسطورة هنا ... ‫غير معقول 44 00:04:02,993 --> 00:04:07,289 ‫- "آندي سبويتز" ‫- لا بأس، أيمكنني مساعدتك؟ 45 00:04:07,415 --> 00:04:10,209 ‫{\an8}نعم، أردت محادثتك بشأن ‫نقلي إلى المشرحة 46 00:04:10,376 --> 00:04:12,127 ‫{\an8}يواجهون بعض المتاعب ‫في الوردية الليلية 47 00:04:12,379 --> 00:04:15,839 ‫{\an8}ويحتاجون لشخص لديه خبرة ‫هذا كل ما يمكن قوله 48 00:04:16,007 --> 00:04:20,636 ‫{\an8}ابن أخيك لا ينتمي للشرطة ‫ونقلي لن يغير هذا 49 00:04:20,886 --> 00:04:23,138 ‫{\an8}نقلت بسبب الحاجة ‫إلى شخص في المشرحة 50 00:04:23,305 --> 00:04:26,851 ‫{\an8}يبدو أنك تكن ضغينة ضد "ستان" ‫وربما تغيير موقع سيفيدك 51 00:04:26,976 --> 00:04:29,228 ‫{\an8}إنه شرطي فاسد ‫أنت تحمي شرطيا فاسدا 52 00:04:29,812 --> 00:04:33,315 ‫{\an8}- عليك المغادرة الآن ‫- حسنا 53 00:04:33,525 --> 00:04:35,277 ‫{\an8}إن كنت تحتاج إلي ‫فسأكون في المشرحة 54 00:04:35,401 --> 00:04:38,113 ‫{\an8}لأنك لن تجعلني أترك ‫سلك الشرطة، هذا محال 55 00:04:45,370 --> 00:04:47,371 ‫{\an8}- مرحبا، أأنت "سيبويتز"؟ ‫- "دورلاند"؟ 56 00:04:47,621 --> 00:04:50,541 ‫نعم، لكن نادني "والي" ‫مرحبا بك في التحكم المركزي 57 00:04:50,666 --> 00:04:55,504 ‫{\an8}- هذا مكتبك وهذا مكتبي ‫-حسنًا، أتعمل الهواتف الخلوية هنا؟ 58 00:04:56,005 --> 00:04:57,881 ‫{\an8}- بالكاد ‫- لأني أتوقع مكالمة 59 00:04:58,007 --> 00:05:00,718 ‫- لذا سأخرج حتى يتصل بي ‫- لقد وصلت للتو 60 00:05:01,093 --> 00:05:04,013 ‫{\an8}كما أنه سيصلنا ضيف ‫بعد دقائق جثة، قتيل مشرد 61 00:05:04,305 --> 00:05:06,557 ‫- سأعود ‫- إنها الرائحة، صحيح؟ 62 00:05:06,682 --> 00:05:08,183 ‫سأخرج قليلا فقط 63 00:05:08,309 --> 00:05:10,644 ‫{\an8}كلا،أنا جاد، يجب ‫ألا تغادر أثناء الجولة 64 00:05:11,145 --> 00:05:13,606 ‫{\an8}هذا والوصول في الموعد ‫هما المهمان في هذا المكان 65 00:05:14,773 --> 00:05:16,942 ‫{\an8}وأجب الهاتف دائما ‫عند الرنة الثانية 66 00:05:17,234 --> 00:05:20,154 ‫{\an8}إن أجبت عند الرنة الأولى ‫فسيظنون أن لا عمل لديك 67 00:05:20,280 --> 00:05:23,532 ‫{\an8}وإن أجبت عند الثالثة ‫سيظنونك كسول، الرنة الثانية 68 00:05:23,741 --> 00:05:27,828 ‫{\an8}صدقني "سيب"، أعمل هنا منذ 16 ‫عاما، وقد جعلت من هذا علما 69 00:05:27,953 --> 00:05:29,622 ‫{\an8}- أتحب الفطائر يا "دورلاند"؟ ‫- بالطبع 70 00:05:29,747 --> 00:05:31,540 ‫{\an8}سأحضرها لك بعد ‫الانتهاء من المكالمة 71 00:05:32,083 --> 00:05:35,836 ‫حسنا، أراك بعد 5 دقائق؟ ‫10 دقائق؟ 72 00:05:40,507 --> 00:05:44,345 ‫{\an8}القتيلة "مولي زيفران"، رأت ‫جارة الباب مواربا فدخلت 73 00:05:44,636 --> 00:05:46,389 ‫هذا هو السلاح 74 00:05:47,306 --> 00:05:50,309 ‫{\an8}قال "دافي" إنه رأى "سيبويتز" ‫يخرج ومعه صندوق، صحيح؟ 75 00:05:50,726 --> 00:05:52,644 ‫{\an8}نعم، أتعرف الجارة الفتاة؟ 76 00:05:52,770 --> 00:05:55,814 ‫{\an8}قالت إنها كانت معالجة تدليك ‫إذا، ما قصة "سيبويتز"؟ 77 00:05:55,981 --> 00:05:58,859 ‫- لقد نقل، عرفنا للتو ‫- ماذا قالت الجارة أيضا؟ 78 00:05:59,193 --> 00:06:00,652 ‫{\an8}رأت الفتاة زبونا في الشقة 79 00:06:01,153 --> 00:06:03,072 ‫فسألتها إن كانت مدلكة حقا ‫أم كانت ... تعرف ما أعني 80 00:06:03,573 --> 00:06:05,824 ‫{\an8}لكن الجارة قالت ‫إنه علاج حقا 81 00:06:06,658 --> 00:06:09,453 ‫حسنا، سأبدأ التفتيش 82 00:06:10,871 --> 00:06:14,250 ‫{\an8}لا أفهم حجة ‫تزويد عمل الدوريات 83 00:06:14,666 --> 00:06:17,753 ‫- وملء القسم بالرجال ‫- ولا أنا "غريغ"، فلنتابع القضية 84 00:06:17,878 --> 00:06:20,089 ‫- نعم، بالطبع ‫- دفتر العناوين مفتوح على اسم... 85 00:06:20,255 --> 00:06:22,007 ‫دكتور "كلينر"، إنه طبيب نفسي 86 00:06:22,132 --> 00:06:25,052 ‫- يبدو أن القتيلة كانت تدون الرقم ‫- نعم 87 00:06:27,137 --> 00:06:29,723 ‫- الباب موصد ‫- لم يكن لدى مشرف المبنى مفتاحا 88 00:06:30,224 --> 00:06:32,017 ‫سأتصل بوحدة التفتيش لنستطيع الدخول 89 00:06:32,184 --> 00:06:36,438 ‫- أسيبلغنا أحد بما حدث؟ ‫- ما زلنا نتحرى يا "ستان"؟ 90 00:06:42,694 --> 00:06:45,948 ‫- انظر إلى هذا ‫- ترى، أعرف الجيران عن هذا؟ 91 00:06:48,617 --> 00:06:51,246 ‫ثمة دمى مثيرة للغثيان هنا 92 00:06:56,542 --> 00:06:58,001 ‫ألو 93 00:07:06,552 --> 00:07:08,971 ‫- نحل هذه المشكلة "آندي" ‫- نعم، تبا لهم، اسمع 94 00:07:09,304 --> 00:07:11,265 ‫سألتقي شريك "هاتشر" القديم ثانية 95 00:07:11,515 --> 00:07:14,643 ‫لأعرف تفاصيل أكثر عن وقت ‫مقتل زوجة "هاتشر" 96 00:07:14,768 --> 00:07:16,812 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‫- سأبحث عن مخبرين 97 00:07:16,937 --> 00:07:19,064 ‫أو أي مجرمين كان "هاتشر" ‫يعرفهم في ذلك الوقت 98 00:07:19,189 --> 00:07:21,316 ‫أي شخص قد يكون ساعده على ‫زراعة تلك القنبلة 99 00:07:21,442 --> 00:07:23,193 ‫حين تعرف الأسماء اتصل بي وسنستجوبهم 100 00:07:23,318 --> 00:07:24,903 ‫أخبر "غيبسون" أنك ‫تحتاج إلى إجازة 101 00:07:25,028 --> 00:07:28,198 ‫- سأتدبر الأمر ‫- حاول إخفاء هذا عن "هاتشر" 102 00:07:28,365 --> 00:07:30,784 ‫لا أريد أن يشعر ‫ذلك الأحمق بما ننويه 103 00:07:31,076 --> 00:07:32,536 ‫- لك هذا ‫- سأكون على اتصال 104 00:07:40,878 --> 00:07:42,880 ‫أشكرك لمقابلتي يا "كارل" 105 00:07:46,008 --> 00:07:50,846 ‫- أستلاحق "ستان" حقا؟ ‫- بالتأكيد 106 00:07:55,309 --> 00:07:58,479 ‫هذه نسخ عن سجلات الاعتقال ‫حين كنت و"ستان" شريكان 107 00:07:58,812 --> 00:08:02,191 ‫- ومعها قائمة بأسماء مخبرينا ‫- أكان له مخبرين خاصين؟ 108 00:08:02,357 --> 00:08:05,861 ‫نعم، وغير المعتمدين رسميا أكثر ‫من المعتمدين، لكن ... 109 00:08:06,069 --> 00:08:09,406 ‫لم ينتقده أحد على ذلك لأنهم يعرفون ‫من هو عم "ستان" 110 00:08:09,740 --> 00:08:13,494 ‫هذا أولا، وثانيا لأنه كان يأتي ‫بمعلومات مفيدة 111 00:08:13,785 --> 00:08:15,662 ‫أشكوا به حين قتلت زوجته؟ 112 00:08:15,871 --> 00:08:18,874 ‫لا، صدقت الدائرة أن "ستان" ‫كان هو المستهدف 113 00:08:18,999 --> 00:08:21,627 ‫فركزوا على اعتبارها جريمة عصابات 114 00:08:22,085 --> 00:08:24,129 ‫ألديك شيء آخر قد يساعدني؟ 115 00:08:24,505 --> 00:08:29,843 ‫عليك معرفة أن المحققين لم يحققوا ‫قط مع مخبري "ستان" 116 00:08:30,010 --> 00:08:32,596 ‫وقد مضت 8 سنوات لذا، ربما ‫بعضهم مستعد للتحدث 117 00:08:33,180 --> 00:08:36,517 ‫- حسنا، أقدر مساعدتك ‫- "آندي" 118 00:08:38,060 --> 00:08:41,688 ‫أفعل هذا لأجل "مارسي" ‫لقد أحببتها حقا 119 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 ‫كنت سأترك زوجتي وهي ‫ستترك "ستان" ونبقى معا 120 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 ‫- نعم ‫- عشت أشعر بالذنب... 121 00:08:48,403 --> 00:08:50,739 ‫أن تكون علاقتها معي ‫هي ما أدى لمقتلها 122 00:08:50,906 --> 00:08:55,994 ‫سأفعل ما بوسعي لأتأكد من ‫توجيه التهمة لـ"ستان"، صدقني 123 00:08:57,204 --> 00:08:58,664 ‫شكرا لمساعدتك 124 00:09:01,375 --> 00:09:02,833 ‫شكرا لك 125 00:09:03,835 --> 00:09:08,215 ‫كان هذا "دنكن كلاينر" الطبيب ‫الذي دونت القتيلة رقمه 126 00:09:11,343 --> 00:09:13,387 ‫أعرف أنكم ما زلتم مصدومين بسبب ‫ما حدث لـ"آندي" 127 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 ‫- فهل تفضلون أن أتولى أنا هذا؟ ‫- ماذا قال الطبيب؟ 128 00:09:16,390 --> 00:09:19,476 ‫كانت "مولي زيفران" مريضته ‫ولم تذكر قط أحدا يشكل تهديدا 129 00:09:19,643 --> 00:09:23,355 ‫وقال إن ما عدا هذا معلومات ‫سرية، إنه مزعج جدا 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,649 ‫ووحدة المساعدة الفنية يبحثون ‫البريد الإلكتروني الخاص بالضحية 131 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 ‫سنرى إن كان سيتبين أي شيء ‫"ريتا"، أثمة شيء جديد؟ 132 00:09:29,319 --> 00:09:31,363 ‫كانت تفتش دفتر عناوين الضحية 133 00:09:31,697 --> 00:09:34,366 ‫قال أحد أصدقاء الضحية ‫إن الفتاة تعمل مومس سادية 134 00:09:34,491 --> 00:09:37,452 ‫وأنها انفصلت مؤخرا عن ‫بيت الدعارة الذي كانت تعمل فيه 135 00:09:37,578 --> 00:09:39,453 ‫أغادرت المكان باتفاق أم ...؟ 136 00:09:39,580 --> 00:09:42,040 ‫كان ثمة بعض التوتر مع المالك ‫حين غادرت الضحية 137 00:09:42,165 --> 00:09:46,295 ‫ربما لم تستطيعا التفاهم باستخدام ‫السوط فطردتها المالكة 138 00:09:47,004 --> 00:09:49,631 ‫عنوان المالكة، اسمها "بوليت فوس" 139 00:09:49,881 --> 00:09:52,049 ‫يبدو مكانا مناسبا لبدء البحث ‫تولوا أنتم الأمر 140 00:09:52,175 --> 00:09:53,802 ‫وسنبحث في دفتر عناوين الضحية 141 00:09:54,094 --> 00:09:55,554 ‫أأصبحت توزع المهام ‫الآن يا "ستان"؟ 142 00:09:55,762 --> 00:09:58,432 ‫إنه مجرد اقتراح، سنتولى ‫أمر ذلك الغبي، لا يهمني 143 00:09:58,557 --> 00:10:00,017 ‫لا، سنتولاه نحن 144 00:10:01,810 --> 00:10:07,232 ‫- "جون"، سأبقى على اتصال ‫- "كلارك"، أيمكنني التحدث إليك؟ 145 00:10:14,698 --> 00:10:16,700 ‫أريد فقط أن أكون صريحا معك 146 00:10:16,908 --> 00:10:19,494 ‫- لا أواجه مشكلة معك ‫- وأنا أيضا 147 00:10:19,620 --> 00:10:24,833 ‫أنا و"سيبويتز"، ليس علي ‫أن أشعر بالقلق، صحيح؟ 148 00:10:27,294 --> 00:10:31,673 ‫كان قاسيا معك ولم أوافقه ‫على ذلك، لكن هذا شأنه هو 149 00:10:31,840 --> 00:10:34,509 ‫لا أعرف سوى أن أمامي ‫سنوات طويلة في هذا العمل 150 00:10:34,718 --> 00:10:37,888 ‫- ولا أريد أن أكون أعداء ‫- نحن متفقان بالنسبة اليك 151 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 ‫يسرني سماع ذلك 152 00:10:40,432 --> 00:10:45,228 ‫- وبالنسبة لي أنا و"أورتيز"... ‫- ألستما متفقان؟ 153 00:10:45,354 --> 00:10:46,813 ‫نعم، صدمة كبيرة، صحيح؟ 154 00:10:46,938 --> 00:10:50,859 ‫- إنها لطيفة جدا، لكنها ليست رجلا ‫- هذا صحيح 155 00:10:51,485 --> 00:10:56,615 ‫ما رأيك إذا؟ أظن أن بإمكاننا ‫نحن الإثنين فعل الكثير معًا 156 00:10:57,032 --> 00:10:59,076 ‫أظن ذلك أيضا، لكن أتعرف؟ 157 00:10:59,701 --> 00:11:01,620 ‫ليس في الحال، لا نريد أن ‫يصل الخبر إلى "آندي" 158 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 ‫قبل أن يتغلب على الأمر 159 00:11:03,497 --> 00:11:06,124 ‫نعم، لا بأس ‫لا أريد أن أشمت بأحد 160 00:11:06,415 --> 00:11:08,543 ‫في المستقبل القريب بالطبع 161 00:11:08,709 --> 00:11:10,379 ‫صحيح 162 00:11:12,631 --> 00:11:14,675 ‫سأراك لاحقا 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,525 ‫- نعم؟ ‫- نبحث عن "بوليتا فوس" 164 00:11:31,650 --> 00:11:33,735 ‫- إنها مشغولة ‫- من الطارق أيها الأحمق؟ 165 00:11:33,901 --> 00:11:35,362 ‫الشرطة 166 00:11:36,071 --> 00:11:38,656 ‫لا يمكنني العمل بهدوء أكثر أتفهمان؟ 167 00:11:38,782 --> 00:11:41,451 ‫- لا يتعلق الأمر بالضجة ‫- نعم، لا يهمنا كيف تكسبين رزقك 168 00:11:41,576 --> 00:11:43,078 ‫فاسمحي لنا بالدخول 169 00:11:43,994 --> 00:11:47,039 ‫اذهب لتنظيف المرحاض بوجهك 170 00:11:49,751 --> 00:11:53,170 ‫أتعرفين امرأة اسمها ‫"مولي زيفران" يا آنسة "فوس"؟ 171 00:11:53,296 --> 00:11:56,049 ‫- نعم، أعرف "مولي زيفران" ‫- متى رأيتهِا آخر مرة؟ 172 00:11:56,382 --> 00:11:58,343 ‫- منذ شهر ‫- أثمة عداء بينكما؟ 173 00:11:58,719 --> 00:12:00,846 ‫- لماذا؟ ‫- تعرضت شقة "مولي" للسطو 174 00:12:00,970 --> 00:12:03,974 ‫- وطرأ ذكر اسمك ‫- أنا أسرق منها؟ 175 00:12:04,725 --> 00:12:06,435 ‫تلك الفتاة لا تمل! 176 00:12:06,601 --> 00:12:08,729 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- حتى الشهر الماضي 177 00:12:08,854 --> 00:12:10,564 ‫كنت أدير مكانا ‫اسمه "آيرون هيل" 178 00:12:10,939 --> 00:12:13,566 ‫وكانت "مولي" الأفضل لدي فثار ‫غرورها بسبب ذلك 179 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 ‫وغادرت مع كل عملائها ‫ومعظم عملائي أنا 180 00:12:16,570 --> 00:12:20,198 ‫- تسببت بإغلاق المكان ‫- أظن هذا كاف لتحقدي عليها 181 00:12:20,490 --> 00:12:24,119 ‫لدي طرق أخرى للتنفيس عن ‫عدوانيتي، وليست السرقة إحداها 182 00:12:24,286 --> 00:12:25,912 ‫أين كنت في الساعة الـسادسة ‫من صباح اليوم حتى الآن؟ 183 00:12:26,288 --> 00:12:29,541 ‫هنا، كان العبد يراقبني ‫من قفص الكلاب 184 00:12:31,125 --> 00:12:32,586 ‫أيها العبد 185 00:12:36,381 --> 00:12:38,967 ‫أين كنت في الساعة ‫الـسادسة صباح اليوم؟ 186 00:12:39,342 --> 00:12:41,845 ‫- نائمة ‫- ما اسمك؟ 187 00:12:42,512 --> 00:12:46,475 ‫- تكلم ‫- "بيرنارد ويستلي" 188 00:12:46,600 --> 00:12:50,394 ‫ألديك سبب للكذب من أجل ‫سيدتك يا "بيرنارد"؟ 189 00:12:50,645 --> 00:12:52,314 ‫لأننا سنتحقق من أمرك 190 00:12:52,689 --> 00:12:55,149 ‫- لن تخبروا شركتي أو ... ‫- اصمت 191 00:12:55,984 --> 00:12:59,362 ‫لماذا تثيران ضجة حول سرقة "مولي"؟ 192 00:12:59,488 --> 00:13:01,782 ‫في الحقيقة، لم يسرق ‫شيء منها يا آنسة "فوس" 193 00:13:01,907 --> 00:13:05,410 ‫- "مولي زيفران" قتلت صباح اليوم ‫- سأخرج من هنا 194 00:13:05,577 --> 00:13:07,829 ‫إن خطوت خطوة أخرى ‫فسأقيدك وأجرك إلى المركز 195 00:13:07,954 --> 00:13:09,414 ‫حقا؟ اللعنة! 196 00:13:09,748 --> 00:13:13,502 ‫أنا محامي دفاع، لن أقول شيئا ‫وهي أيضا لن تتكلم 197 00:13:13,794 --> 00:13:17,506 ‫إن لم تتدخل ‫فسيعقد هذا الأمور 198 00:13:26,639 --> 00:13:28,682 ‫مرحبا ... مرحبا 199 00:13:29,017 --> 00:13:32,604 ‫"والي دورلاند"، "جون كلارك" ‫إنه يساعدني في أمر ما 200 00:13:33,021 --> 00:13:37,150 ‫حسنا، يمكنك أخذ ‫استراحة الغداء الآن إن شئت 201 00:13:37,316 --> 00:13:41,154 ‫لا، سأكمل العمل، "ديريك إيمري" ‫اسمه يطرأ باستمرار 202 00:13:41,278 --> 00:13:44,032 ‫- أكان في المخابرات المضادة؟ ‫- إن كان كذلك، فهو ليس مسجلًا 203 00:13:44,323 --> 00:13:47,494 ‫قبض عليه لحيازة المخدرات ‫واتصل مباشرة بـ"هاتشر" 204 00:13:47,744 --> 00:13:49,286 ‫وهنا، أصبح شاهدا 205 00:13:49,495 --> 00:13:51,413 ‫- أهو أحد الأموات؟ ‫- إنه أمر مختلف 206 00:13:51,540 --> 00:13:52,999 ‫أتعرف أين يمكننا ‫البحث عن هذا الرجل؟ 207 00:13:53,208 --> 00:13:57,878 ‫هاتفه حين قبض عليه هو ملجأ ‫في شارع "هدسون" قرب "برودواي" 208 00:13:58,046 --> 00:14:00,339 ‫- "مالونيز" ‫- نعم 209 00:14:00,841 --> 00:14:05,135 ‫- حسنا، سأكون على اتصال ‫- حسنا، شكرا لك 210 00:14:10,892 --> 00:14:12,853 ‫- ما الأمر يا "دورلاند"؟ ‫- هذه قضية قيد البحث 211 00:14:12,977 --> 00:14:15,146 ‫لا أحب العمل في قضايا ‫لا تتعلق بالجثث 212 00:14:15,437 --> 00:14:18,107 ‫نعم، أتخشى استياءهم؟ 213 00:14:18,858 --> 00:14:20,902 ‫- أهي قضية سرقة؟ ‫- جريمة قتل 214 00:14:21,027 --> 00:14:24,613 ‫- شخص من المخابرات المضادة متورط؟ ‫- ربما 215 00:14:24,780 --> 00:14:27,867 ‫- ربما شرطي فاسد ‫- في جريمة قتل؟ 216 00:14:28,285 --> 00:14:30,370 ‫- ربما قتل زوجته ‫- أتمزح؟ 217 00:14:30,494 --> 00:14:33,248 ‫تسبب في نقلي إلى هنا لأنني ‫كنت أحقق في الأمر 218 00:14:33,372 --> 00:14:36,710 ‫حسنا، أنا أعرف الآن أنك تكذب ‫أو أنك مصاب بالارتياب 219 00:14:37,127 --> 00:14:41,338 ‫وإن كنت تدير عملك من هنا ‫فستضر بكلينا 220 00:14:41,464 --> 00:14:43,883 ‫"دورلاند"، ليس لدي ما أخسره 221 00:14:44,175 --> 00:14:48,471 ‫إن أمضيت فعلا 16 عام هنا في هذا ‫الجحر، فأنت أيضا لن تخسر 222 00:14:48,637 --> 00:14:51,891 ‫- العمل في المشرحة مهم ‫- لا يعادل النيل من شرطي فاسد 223 00:14:52,433 --> 00:14:57,063 ‫- لدي الكثير من العمل، لذا... ‫- نعم، أنا لدي الملفات 224 00:14:57,689 --> 00:15:03,110 ‫- إلا إذا ... لا ‫- ماذا يا "والي"؟ 225 00:15:03,778 --> 00:15:09,617 ‫لا أمانع في التعرف على القضية ‫فقط لأعرف ما يحدث حولي 226 00:15:34,476 --> 00:15:35,935 ‫- "ديريك إيميري"؟ ‫- نعم 227 00:15:36,061 --> 00:15:38,812 ‫المحقق "كلارك" من الفرقة 15 228 00:15:44,526 --> 00:15:46,612 ‫- أتذكر "ستان هاتشر"؟ إنه شرطي ‫- نعم 229 00:15:46,863 --> 00:15:49,157 ‫أريد طرح بعض الأسئلة ‫بشأن عملك معه 230 00:15:49,281 --> 00:15:53,494 ‫- أتعني أنك لم تأت للقبض علي؟ ‫- لا، أحتاج لمساعدتك 231 00:15:53,912 --> 00:15:57,415 ‫تبا! ظننتك جئت للقبض علي 232 00:15:57,749 --> 00:16:01,419 ‫- أتهرب من شيء ما؟ ‫- لا، لكن لا أعرف ما لديكم، تبا! 233 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 ‫"ستان هاتشر" ماذا كان اتفاقك معه؟ 234 00:16:04,464 --> 00:16:07,216 ‫- ماذا؟ أأخطأ "هاتشر"؟ ‫- ربما 235 00:16:08,133 --> 00:16:10,094 ‫- عرفت ذلك، عرفت ‫- عرفت ماذا؟ 236 00:16:10,303 --> 00:16:11,846 ‫أن هذا الأحمق سيقتل ‫في يوم من الأيام 237 00:16:12,055 --> 00:16:14,848 ‫أو ستقبض عليه شرطة ‫الشؤون الداخلية، "تشيس" 238 00:16:15,015 --> 00:16:16,476 ‫أتذكر المحقق "هاتشر" ... 239 00:16:17,726 --> 00:16:20,896 ‫لماذا؟ لِمَ لا تحدثني ‫عنك وعن "هاتشر" 240 00:16:27,236 --> 00:16:30,532 ‫قبض علي عدة مرات حين كنت ‫ما زلت أختلط بالعصابات 241 00:16:30,698 --> 00:16:33,827 ‫وبعد ذلك، كان يحاول ‫جعلي أعمل مخبرا لديه 242 00:16:34,160 --> 00:16:36,287 ‫ولم أوافق على ذلك ‫وحتى لا أغضبه 243 00:16:36,705 --> 00:16:39,790 ‫أعطيته بعض المعلومات التافهة ‫وقدم إلي بعض الوعود الكاذبة 244 00:16:40,083 --> 00:16:42,377 ‫ولم يؤدي ذلك إلى شيء 245 00:16:42,544 --> 00:16:44,087 ‫مع من كان يختلط ‫"هاتشر" حينئذ؟ 246 00:16:44,420 --> 00:16:46,839 ‫وأعني في الوقت الذي ‫قتلت فيه زوجته 247 00:16:47,214 --> 00:16:48,675 ‫أهذا ما تحقق فيه؟ 248 00:16:48,842 --> 00:16:51,093 ‫- طريقة موت زوجة "هاتشر"؟ ‫- ربما 249 00:16:51,218 --> 00:16:53,387 ‫ألا تظن أن العصابات فعلتها كما قال؟ 250 00:16:53,596 --> 00:16:55,806 ‫لمِ لا تتوقف عن طرح الأسئلة ‫يا "ديريك"؟ 251 00:16:57,933 --> 00:17:00,520 ‫كان هناك رجل أبيض ‫تاجر مخدرات من مستوى متوسط 252 00:17:00,687 --> 00:17:02,146 ‫كان يعيش في "هيلز كيتشين" 253 00:17:02,312 --> 00:17:04,773 ‫واعتقل عدة مرات ‫لكنه لم يسجن قط 254 00:17:05,357 --> 00:17:08,153 ‫- قيل إن "هاتشر" كان يحميه ‫- ما اسمه؟ 255 00:17:08,361 --> 00:17:11,447 ‫"بيغ"، نعم، أنا متأكد ‫من أن هذا هو اسمه المستعار 256 00:17:11,822 --> 00:17:13,283 ‫أتظن ذلك؟ 257 00:17:17,578 --> 00:17:19,663 ‫لا تتحدث بشأن هذا، لا أريد أن ‫أضطر للعودة إلى هنا 258 00:17:19,830 --> 00:17:24,377 ‫لا، لا أحاول الاختلاط ‫بـ"هاتشر" ثانية، إنه مجنون 259 00:17:30,007 --> 00:17:31,593 ‫- شكرا جزيلا ‫- شكرا لك 260 00:17:31,842 --> 00:17:34,720 ‫- أبحث عن "سكوت كالاهان" ‫- "سكوت"؟ 261 00:17:34,846 --> 00:17:36,514 ‫- نعم ‫- تعال إلى هنا 262 00:17:39,933 --> 00:17:42,645 ‫- ما الأمر؟ ‫- أريد التحدث إليك بشأن "ستان هاتشر" 263 00:17:42,978 --> 00:17:45,189 ‫- لم أره ‫- أنا أتحدث عن 8 سنوات مضت 264 00:17:45,315 --> 00:17:48,151 ‫حين كنت معروفا باسم "بيغ" 265 00:17:49,443 --> 00:17:51,945 ‫- أتذكرت الآن؟ ‫- ماذا تريد؟ 266 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 ‫قتلت زوجة "هاتشر" في انفجار ‫سيارة، أريد معرفة من فجرها 267 00:17:55,324 --> 00:17:58,661 ‫ألا تقرأ الصحف؟ كانت عصابة من ‫التي كان يحقق بشأنها 268 00:17:58,870 --> 00:18:00,747 ‫نحن نحقق الأمر من زاوية مختلفة الآن 269 00:18:00,955 --> 00:18:02,748 ‫كأن يكون "هاتشر" قد دبر الحادث 270 00:18:03,666 --> 00:18:06,168 ‫نعم، إنها نظرية مثيرة للاهتمام 271 00:18:06,543 --> 00:18:08,837 ‫أعرف أنك كنت تعمل ‫لدى "هاتشر" آنذاك 272 00:18:08,963 --> 00:18:12,299 ‫لذا، ستدلني إلى الاتجاه الصحيح ‫وسأتركك وشأنك 273 00:18:12,425 --> 00:18:15,428 ‫- أما زال "هاتشر" شرطيا؟ ‫- نعم 274 00:18:16,638 --> 00:18:20,724 ‫لا أعرف شيئا عنه أو عن القنبلة ‫آسف، علي العودة إلى العمل 275 00:18:21,100 --> 00:18:26,523 ‫أظن أن "سكوت" يريد مني إيصال 8 ‫أجهزة راديو للسيارات في الحال 276 00:18:28,024 --> 00:18:29,900 ‫- ما هذا يا رجل؟ ‫- أريد منك اسما 277 00:18:30,067 --> 00:18:32,861 ‫- أريد الاحتفاظ بوظيفتي، أمضيت عقوبتي ‫- وفر هذا الكلام، حسنا؟ 278 00:18:33,278 --> 00:18:35,865 ‫أخبرني باسم، وإلا فسنعود ‫إلى ذكر ماضيك 279 00:18:36,074 --> 00:18:40,494 ‫بدءا بنشر خبر أنك ‫كنت مخبرا في ذلك الحين 280 00:18:41,204 --> 00:18:46,000 ‫"إميليو ووريز" كان ‫أكبر مخبري "هاتشر" 281 00:18:46,458 --> 00:18:49,128 ‫حسنا، أصغ إلي، لا أريد ‫منك الاتصال بـ"هاتشر" 282 00:18:49,254 --> 00:18:51,964 ‫ولا أن تستلم اتصالات منه 283 00:18:59,305 --> 00:19:00,764 ‫تفضل بالجلوس 284 00:19:02,432 --> 00:19:05,228 ‫سيد "ويلكوس"، أأنت من عملاء ‫مومس سادية 285 00:19:05,352 --> 00:19:08,897 ‫- تدعى "مولي زيفران"؟ ‫- كنت 286 00:19:09,065 --> 00:19:12,277 ‫أكنت تبعث إليها رسائل إلكترونية ‫خلال الأسبوع ونصف الماضي؟ 287 00:19:12,401 --> 00:19:15,654 ‫لا أعني أن أكون فظا لكن أيمكنك ‫إخباري ماذا يحدث؟ 288 00:19:16,029 --> 00:19:20,285 ‫"أشعر أنك تستغلينني، ظننت ‫أن علاقتنا أكبر من هذه الخيانة" 289 00:19:20,450 --> 00:19:27,207 ‫- حسنا، نعم، كتبت هذه الرسائل ‫- ما الذي كان يزعجك؟ 290 00:19:27,499 --> 00:19:31,628 ‫- سوء تفاهم، وقد انتهى ‫- يبدو أنك تراوغنا سيد "ويلكوس" 291 00:19:31,754 --> 00:19:34,966 ‫- تقاضت مني أجرا على موعد ‫- ما المشكلة؟ ما دمت عميلا 292 00:19:35,215 --> 00:19:37,801 ‫- كان هذا موعدا حقيقيا ‫- ماذا تعني؟ 293 00:19:38,093 --> 00:19:41,805 ‫ظننت أننا سنبدأ بالالتقاء بشكل ‫اعتيادي، يبدو أني كنت مخطئا 294 00:19:42,056 --> 00:19:46,393 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- تقاضت مني 500 دولار مقابل خدماتها 295 00:19:46,518 --> 00:19:49,521 ‫- أهذا ما جعلك ترسل الرسائل؟ ‫- أتقول إنها مضايقات؟ 296 00:19:49,647 --> 00:19:52,774 ‫فقد توقفت عن الكتابة ‫إليها منذ 3 أيام 297 00:19:53,276 --> 00:19:55,360 ‫أين كنت في الساعة ‫الـسادسة من صباح اليوم؟ 298 00:19:55,652 --> 00:19:59,072 ‫- كنت أنزه كلبي، في منتزه الكلاب ‫- أرآك أحد هناك؟ 299 00:19:59,991 --> 00:20:01,492 ‫كل هذا بسبب بضع رسائل إلكترونية؟ 300 00:20:01,617 --> 00:20:04,703 ‫تعرضت "مولي زيفران" لاعتداء ‫يا سيد "ويلوكس" 301 00:20:05,162 --> 00:20:07,999 ‫- أتظنون أنني اعتديت عليها؟ ‫- يبدو أن لديك دافعا؟ 302 00:20:08,123 --> 00:20:11,835 ‫لا، مستحيل، كنت أحبها 303 00:20:12,170 --> 00:20:14,379 ‫لكنك حين وقعت في حبها ‫أرادت الإبقاء على علاقة العمل 304 00:20:14,588 --> 00:20:18,342 ‫- مؤكد أن هذا آلمك ‫- هذا صحيح، لكني تجاوزت الأمر 305 00:20:18,508 --> 00:20:20,970 ‫تحدثوا إلى "مولي" ‫اسألوها إن كنت قادرا على العنف 306 00:20:21,094 --> 00:20:26,266 ‫لقد قتلت يا سيد "ويلوكس" ‫أخبرنا الآن بما حدث لنفهم تفسيرك 307 00:20:26,516 --> 00:20:30,354 ‫أو اكتب من رآك في ‫منتزه الكلاب صباح اليوم 308 00:20:38,570 --> 00:20:40,031 ‫المحقق "سيبويتز" من الفرقة 15 309 00:20:40,155 --> 00:20:43,826 ‫"إيميليو ووريز"، أشكرك لقدومك ‫لمقابلتي، شكرا لك 310 00:20:44,451 --> 00:20:47,371 ‫أردت التحدث إليك ‫بشأن "ستان هاتشر" 311 00:20:47,579 --> 00:20:49,998 ‫- ماذا؟ ألم تأت إلى هنا بشأن قضيتي؟ ‫- لا 312 00:20:50,290 --> 00:20:52,459 ‫أخبروني بأنك شرطي فظننت أنك ‫قادم بخصوص قضيتي 313 00:20:52,584 --> 00:20:56,129 ‫لا، جئت لتوجيه بعض الأسئلة ‫بشأن "ستان هاتشر" 314 00:20:56,546 --> 00:20:59,591 ‫- حسنا، سأساعدك إن ساعدتني ‫- لماذا سجنت يا "إيميليو"؟ 315 00:20:59,758 --> 00:21:02,970 ‫الاحتيال على التأمين وانتحال ‫الشخصية، ولم أفعل أيا منهما 316 00:21:03,304 --> 00:21:06,682 ‫لكنهم فتشوا شقتي بشكل غير ‫قانوني، فوجدوا 50 هوية مزورة 317 00:21:06,848 --> 00:21:09,227 ‫وأوراق مزورة باسم طبيب 318 00:21:09,602 --> 00:21:11,353 ‫حسنا، هذا الجزء ‫حقيقي وسأعترف به 319 00:21:11,561 --> 00:21:15,357 ‫لكنني أتحدى أحدا أن ‫يثبت أنها كانت لي بالتأكيد 320 00:21:15,483 --> 00:21:18,652 ‫- سأخبرك بأمر ... ‫- لكن محامي نصحني بأن أعترف 321 00:21:18,777 --> 00:21:20,237 ‫ولم أعترض لظني أنني سأسجن ‫بضعة أشهر 322 00:21:20,362 --> 00:21:22,740 ‫فانتهى بي المطاف بقضاء 3 سنوات ‫هنا ولا يمكنني إيجاد محام آخر 323 00:21:22,949 --> 00:21:26,702 ‫- ليعيد دراسة قضيتي ‫- سأبحث الأمر، أعدك، لكن لاحقا 324 00:21:26,868 --> 00:21:28,288 ‫الان، والا فلن أساعدك 325 00:21:28,370 --> 00:21:30,998 ‫فيما بعد، وإلا فسأتصل بأصدقائي ‫في الشرطة الفيدرالية 326 00:21:31,123 --> 00:21:33,458 ‫وسيحولون هذا إلى مكتب المدعي ‫العام الأمريكي 327 00:21:33,709 --> 00:21:38,338 ‫- وسيضيفون تهم فيدرالية أهذا ما تريده؟ ‫- لا 328 00:21:38,463 --> 00:21:42,634 ‫"ستان هاتشر" قبل 8 سنوات ‫قتلت زوجته في انفجار سيارة 329 00:21:42,801 --> 00:21:45,178 ‫ونبحث في احتمال أن يكون متورطا 330 00:21:47,055 --> 00:21:49,058 ‫- حقا؟ ‫- نعم 331 00:21:49,474 --> 00:21:51,893 ‫لطالما تساءلت إن كان ‫لـ"هاتشر" يد في ذلك 332 00:21:52,019 --> 00:21:54,354 ‫- ماذا تعرف عن الموضوع؟ ‫- سأخبرك 333 00:21:54,771 --> 00:21:57,733 ‫بعد وقوع الحادث بيومين ‫رأيت شخصا يدعى "فرانكي لورنس" 334 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 ‫"فرانكي" كان أحد رجال "هاتشر" 335 00:22:00,152 --> 00:22:01,737 ‫أراد "فرانكي" شراء ‫بعض المخدرات مني 336 00:22:01,863 --> 00:22:04,532 ‫وربما بعتها له وربما لن افعل 337 00:22:04,656 --> 00:22:08,827 ‫لكن ليدفع ثمنها، أخرج مبلغا ‫كبيرا من المال 338 00:22:08,952 --> 00:22:11,372 ‫وهو رجل لم يملك في ‫جيبه أكثر من 20 دولار قط 339 00:22:11,621 --> 00:22:13,248 ‫- أسألته من أين حصل عليها؟ ‫- نعم 340 00:22:13,373 --> 00:22:15,917 ‫ابتسم وقال أن ‫"هاتشر" كان طيبا معه 341 00:22:16,501 --> 00:22:19,046 ‫- أيها الحارس ‫- انتظر، انتظر لنأ تبحث الأمر من أجلي؟ 342 00:22:19,213 --> 00:22:21,465 ‫سأعتني بك بطريقة ‫أو بأخرى، حسنا؟ 343 00:22:21,590 --> 00:22:24,885 ‫سجن بلا حراسة مشددة ‫أوالعمل في المكتبة، أي شيء 344 00:22:37,773 --> 00:22:39,441 ‫- المعذرة يا سيدتي ‫- نعم 345 00:22:39,941 --> 00:22:42,152 ‫أنا المحقق "سيبويتز" أبحث ‫عن "فرانكي لورانس" 346 00:22:42,278 --> 00:22:45,197 ‫- أأنت والدته؟ ‫- نعم 347 00:22:45,405 --> 00:22:48,408 ‫لا أحاول التسبب لـ"فرانكي" بمأزق ‫أريد فقط التحدث إليه لبضع دقائق 348 00:22:48,617 --> 00:22:50,994 ‫- أتعرفين مكانه؟ ‫- ألا تحاول إيقاعه بمأزق؟ 349 00:22:51,203 --> 00:22:54,414 ‫- هذا صحيح ‫- فأنتم الشرطة تهتمون لأمره كثيرا صحيح؟ 350 00:22:54,539 --> 00:23:00,754 ‫أنتم أفضل أصدقائه، لم تخدعوه ‫أبدا، تعدونه بذلك صحيح؟ 351 00:23:01,004 --> 00:23:05,258 ‫- أريد التحدث إلى ابنك ‫- لقد مات أيها الوغد 352 00:23:05,509 --> 00:23:08,553 ‫ذهب إلى مكان لا يمكنكم ‫مضايقته فيه بعد الآن 353 00:23:08,887 --> 00:23:11,681 ‫- كيف مات؟ ‫- وما دخلك أنت؟ 354 00:23:12,307 --> 00:23:13,767 ‫سيدتي، أنا أحقق بخصوص شرطي 355 00:23:13,850 --> 00:23:17,229 ‫ربما كان أحد الذين ‫كانوا يضايقون ولدك 356 00:23:17,813 --> 00:23:19,857 ‫- توفي قبل 3 أشهر ‫- كيف؟ 357 00:23:20,357 --> 00:23:23,777 ‫- المخدرات ‫- أعرف أن هذا صعب جدا بالنسبة لك 358 00:23:24,152 --> 00:23:27,739 ‫لكن هل سبق لـ"فرانكي" أن تحدث ‫عن شرطي اسمه "ستان هاتشر"؟ 359 00:23:28,031 --> 00:23:32,202 ‫- لا ‫- من المهم أن نحاول ... 360 00:23:44,131 --> 00:23:47,843 ‫المعذرة أيها الرئيس لكنني ‫لا أفهم سبب إرسال... 361 00:23:48,051 --> 00:23:50,011 ‫محقق من الدرجة الأولى ‫للعمل في المشرحة 362 00:23:50,762 --> 00:23:54,599 ‫- لم يعطوني خيارا يا "ميدافوي" ‫- إنه مكان للموظفين عديمي الفائدة 363 00:23:54,891 --> 00:23:56,476 ‫ألا يوجد قضية لتعملوا عليها؟ 364 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 ‫نعم، لا يوجد ملف ‫أو مذكرة لـ"بوليت فوس" 365 00:23:58,854 --> 00:24:00,772 ‫المومس السادية التي كانت ‫الضحية تعمل لديها 366 00:24:01,273 --> 00:24:04,151 ‫ولا للمحامي "برنارد ويستلي" 367 00:24:04,276 --> 00:24:06,570 ‫ماذا عن "ويلكوس" ‫الذي كان ينزه كلبه؟ 368 00:24:06,778 --> 00:24:08,280 ‫ما زلنا نحقق في الأسماء ‫التي أعطاها لنا 369 00:24:08,405 --> 00:24:11,741 ‫- لم يرد أحد منهم على مكالماتنا ‫- يمكن للرجل تحمل 6 أشهر.. 370 00:24:11,867 --> 00:24:14,828 ‫في المشرحة قبل أن تؤثر رائحة ‫الفورمالديهايد على عقله 371 00:24:15,120 --> 00:24:19,666 ‫- "أورتيز"، أيوجد تطورات؟ ‫- حصل "ويلكوس" على مخالفة 372 00:24:19,791 --> 00:24:22,586 ‫على بعد شارع من شقة الضحية ‫مبكرا في صباح اليوم 373 00:24:22,794 --> 00:24:24,921 ‫- أين "ويلكوس" الآن؟ ‫- سمحنا له بالذهاب إلى عمله 374 00:24:25,088 --> 00:24:27,048 ‫نعم، سنستدعيه ثانية 375 00:24:28,758 --> 00:24:30,719 ‫أيها الرئيس، لدي مقابلة ‫في محطة الوقود 376 00:24:30,844 --> 00:24:33,472 ‫- التي تعرضت للسطو الأسبوع الماضي ‫- خذ معك جهاز الإرسال 377 00:24:35,390 --> 00:24:37,934 ‫"كلارك"، أتسمح؟ 378 00:24:44,149 --> 00:24:46,193 ‫تلقيت لتوي مكالمة ‫من مخبر قديم لي 379 00:24:46,318 --> 00:24:48,820 ‫أخبرني بأن "سيبويتز" جاء إليه ‫في العمل ليسأله بشأني 380 00:24:49,029 --> 00:24:53,325 ‫وسأله عن ظروف مقتل زوجتي ‫أتعرف شيئا بهذا الشأن؟ 381 00:24:53,492 --> 00:24:56,536 ‫- لم أعرف سوى الآن ‫- ليس فقط يهين ذكرى زوجتى 382 00:24:56,870 --> 00:25:00,916 ‫بل يحاول أيضا توريطي ‫لم أغضب هكذا طوال حياتي 383 00:25:01,249 --> 00:25:03,376 ‫إنه غاضب لأنه يظن ‫أن لك علاقة بنقله 384 00:25:03,543 --> 00:25:07,005 ‫- لقد نقلته بالفعل، أخبره بذلك ‫- سأبلغه 385 00:25:07,339 --> 00:25:10,008 ‫وأخبره أيضا أنه إن ظن أن العمل في ‫وقت متأخر في المشرحة 386 00:25:10,175 --> 00:25:12,761 ‫هو أدنى ما يمكنه الوصول إليه ‫في هذا العمل، فهو مخطيء 387 00:25:13,011 --> 00:25:15,680 ‫اهدأ يا "ستان"، سيعتاد العمل ‫في المشرحة بعد عدة أيام 388 00:25:15,805 --> 00:25:19,059 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام ‫- فليتوقف عن نشر تلك الإشاعات اليوم 389 00:25:19,309 --> 00:25:21,895 ‫- أخبره بذلك ‫- حسنا 390 00:25:26,066 --> 00:25:31,780 ‫أريد أن أعرف الآن إن حدثت ‫مشاكل هنا، فمن ستساند؟ 391 00:25:32,864 --> 00:25:35,700 ‫أنا معك يا رجل 392 00:25:47,504 --> 00:25:49,256 ‫نعم، لا، هذا جيد 393 00:25:49,506 --> 00:25:52,759 ‫مخبر "هاتشر" أحد الأشخاص الذين ‫تحدثت إليهم أبلغه بالأمر 394 00:25:52,884 --> 00:25:56,388 ‫- أأخبرك "هاتشر" بشيء؟ ‫- نعم، ليتأكد من ولائي له 395 00:25:56,930 --> 00:25:58,932 ‫لن يطول الأمر سيعرف ‫أنني أعمل معك 396 00:25:59,099 --> 00:26:03,019 ‫- أنا على الهاتف ‫- لقد أثرت خوفه، لكنه يهدد 397 00:26:03,144 --> 00:26:06,398 ‫لا تهمني تهديداته لي ‫لكن إن اقترب منك فستبتعد 398 00:26:06,648 --> 00:26:08,608 ‫- لا أدري ‫- ثمة وظائف كثيرة هنا 399 00:26:08,733 --> 00:26:10,193 ‫لا يهمني 400 00:26:10,860 --> 00:26:12,862 ‫- حسنا، شكرا لك ‫- أقدر لك ذلك 401 00:26:13,280 --> 00:26:15,949 ‫ألم تريا أنني أحاول ‫التحدث على الهاتف؟ 402 00:26:16,073 --> 00:26:18,952 ‫- أعرفت شيئا؟ ‫- نعم، حققت في هوية المتوفي 403 00:26:19,077 --> 00:26:23,081 ‫من الجرعة الزائدة "فرانكي لورنس" ‫تبين أنه اتصل بِ 8 أشخاص مختلفين 404 00:26:23,331 --> 00:26:24,791 ‫في 17 مرة اعتقل فيها 405 00:26:24,958 --> 00:26:27,710 ‫فطلبت من صديقي في الشرطة ‫الفيدرالية الاطلاع عليها 406 00:26:28,003 --> 00:26:32,298 ‫فاتضح أن أحد الأشخاص الذين ‫كلمهم "لورنس" عمل في الجيش 407 00:26:32,424 --> 00:26:36,052 ‫- في ماذا؟ ‫- خبير قانوني في كتيبة المدرعات 408 00:26:36,302 --> 00:26:38,387 ‫- كان يعطل الألغام الأرضية ‫- خبير متفجرات 409 00:26:38,513 --> 00:26:42,475 ‫نعم، "جيري توباك" ‫يعيش في شارع "ريدج" 410 00:26:42,642 --> 00:26:44,102 ‫أحسنت يا "دورلاند" 411 00:26:54,696 --> 00:26:56,364 ‫- "جيري توباك"؟ ‫- نعم 412 00:26:56,489 --> 00:26:58,658 ‫"سيبويتز" و"كلارك" من الفرقة 15 413 00:27:00,869 --> 00:27:02,704 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- نحتاج إلى التحدث إليك 414 00:27:02,829 --> 00:27:04,873 ‫بشأن "فرانكي لورنس" 415 00:27:05,332 --> 00:27:06,916 ‫- حسنا ‫- كان صديقك، اليس كذلك؟ 416 00:27:07,208 --> 00:27:09,586 ‫كان، نعم، لكن لم يعد صديقي ‫منذ 3 أو 4 سنوات 417 00:27:09,711 --> 00:27:11,921 ‫- لماذا؟ أتشاجرتما؟ ‫- نعم 418 00:27:12,047 --> 00:27:14,632 ‫- بسبب ماذا؟ ‫- تحرش بصديقتي 419 00:27:14,966 --> 00:27:18,553 ‫أخبرها بأمور سيئة عني ليحسن ‫صورته أمامها ليستطيع مضاجعتها 420 00:27:18,762 --> 00:27:20,346 ‫وكان هذا كل شيء ‫لَم أره منذ ذلك الحين 421 00:27:20,555 --> 00:27:23,266 ‫- لكن قبل 8 سنوات كنتما متقاربين ‫- هذا صحيح 422 00:27:23,390 --> 00:27:26,603 ‫هذا حين كان "فرانكي" يعمل ‫مع شرطي اسمه "ستان هاتشر" 423 00:27:27,103 --> 00:27:31,107 ‫- نعم ‫- حين قُتلت زوجة "هاتشر" بانفجار سيارة 424 00:27:32,901 --> 00:27:34,361 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 425 00:27:34,486 --> 00:27:36,738 ‫نريد معرفة إن كان "فرانكي" ‫ساعد في القنبلة 426 00:27:37,905 --> 00:27:39,824 ‫عليكما توجيه هذا السؤال ‫لـ"فرانكي"، أليس كذلك؟ 427 00:27:39,949 --> 00:27:41,660 ‫كنا سنفعل لو كان ما زال حيا 428 00:27:42,160 --> 00:27:45,537 ‫تعاطى "فرانكي" جرعة ‫زائدة قبل 3 أشهر 429 00:27:45,789 --> 00:27:47,874 ‫طيلة هذا الوقت، كانت الشرطة ‫تحقق بانفجار تلك السيارة 430 00:27:47,998 --> 00:27:50,460 ‫على أنها تتعلق بعصابة ‫كان "هاتشر" يضغط عليها 431 00:27:50,585 --> 00:27:55,006 ‫لكننا نعرف الآن أن "هاتشر" وزوجته كانا ‫يواجهان مشاكل ، اختلفت نظرتنا 432 00:27:55,131 --> 00:27:58,134 ‫ولهذا لفت عملك في الجيش ‫نظرنا يا "جيري" 433 00:27:58,343 --> 00:28:04,474 ‫- وتدريبك في المتفجرات بالتحديد ‫- أريد تأكيدا على موت "فرانكي" 434 00:28:04,891 --> 00:28:09,688 ‫اتصل بأمه "كارلا لورنس" في ‫"ستاتون آيلاند"، رقمها في الدليل، هيا 435 00:28:10,063 --> 00:28:13,190 ‫حان الوقت الآن يا "جيري" ‫مات "فرانكي" ولن تكون وشاية به 436 00:28:13,483 --> 00:28:17,153 ‫أتريد أن تجلس وأنت تعرف بأن ‫شرطيا نجا بجريمة قتل زوجته؟ 437 00:28:17,362 --> 00:28:23,785 ‫أعترف بأنني صنعت قنبلة ‫لـ"فرانكي لورنس" قبل 8 أعوام؟ 438 00:28:24,411 --> 00:28:28,622 ‫لن يخدم هذا حياتي ‫المهنية خاصة الآن 439 00:28:28,873 --> 00:28:31,418 ‫وأنا أحاول الحصول على حق زيارة ابني 440 00:28:31,667 --> 00:28:34,879 ‫لو كان هذا تحقيقا اعتياديا ‫لا يمكنني أن أعدك بشيء 441 00:28:35,213 --> 00:28:37,924 ‫لكني في ورطة بسبب "ستان هاتشر" 442 00:28:38,258 --> 00:28:39,968 ‫وحياتي المهنية في خطر 443 00:28:40,301 --> 00:28:44,556 ‫لذا، عليك أن تصدقني حين أخبرك ‫بأني سأساعدك على زيارة ابنك 444 00:28:44,723 --> 00:28:49,601 ‫ولن تسجن يوما واحدا ‫لصناعة القنبلة قبل 8 سنوات 445 00:28:51,729 --> 00:28:55,524 ‫- عرفت أن هذا سيكتشف يوما ما ‫- أستساعدني؟ 446 00:28:56,067 --> 00:28:59,153 ‫نعم، ما المانع؟ 447 00:29:03,907 --> 00:29:05,368 ‫من أين عرفت "فرانكي لورنس"؟ 448 00:29:05,493 --> 00:29:07,829 ‫كنا صديقين، وشريكين في السكن ‫لفترة من الزمن 449 00:29:07,954 --> 00:29:11,040 ‫- أطرأ ذكر اسم "ستان هاتشر"؟ ‫- نعم 450 00:29:11,165 --> 00:29:14,836 ‫أخبرني "فرانكي" بأنه يعمل ‫لدى "هاتشر" كمخبر 451 00:29:15,086 --> 00:29:18,298 ‫أطلب منك "فرانكي" صناعة قنبلة؟ 452 00:29:18,422 --> 00:29:21,842 ‫- نعم، قنبلة سيارة ‫- أصنعتها له؟ 453 00:29:21,968 --> 00:29:26,347 ‫نعم، متفجرات بلاستيكية ‫صُممت لتوصل بالمحرك 454 00:29:26,514 --> 00:29:29,434 ‫- وكيف عرفت طريقة صناعتها؟ ‫- من تدريبي في الجيش 455 00:29:29,559 --> 00:29:33,687 ‫- أأخبرك "فرانكي" لماذا أراد القنبلة؟ ‫- لا 456 00:29:33,980 --> 00:29:36,315 ‫أأخبرك أنها ستُستخدم ‫لقتل زوجة "ستان هاتشر"؟ 457 00:29:36,483 --> 00:29:38,984 ‫لا، لكن الأمر كان واضحا 458 00:29:39,110 --> 00:29:41,237 ‫كلما ذكر الأمر في الأخبار ‫كان يغير القناة 459 00:29:41,362 --> 00:29:42,821 ‫وكان يرمقني بنظرة معينة 460 00:29:42,947 --> 00:29:45,366 ‫- أركّبت القنبلة؟ ‫- لا 461 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 ‫- أأوصلت "فرانكي" ورأيته يركب القنبلة؟ ‫- لا 462 00:29:48,620 --> 00:29:52,915 ‫- إذا، لم تكن متأكدا فيم استخدمت ‫- لدي أية فكرة 463 00:29:53,625 --> 00:29:56,294 ‫أيمكننا التحدث في الخارج قليلا؟ 464 00:29:58,213 --> 00:30:00,964 ‫- ماذا لديكم أيضا؟ ‫- شريك "هاتشر" السابق 465 00:30:01,216 --> 00:30:03,927 ‫ويمكنه أن يشهد أن ‫زوجة "هاتشر" أرادت الطلاق 466 00:30:04,052 --> 00:30:06,637 ‫- وماذا أيضا؟ ‫- ألم تسمعي ما قاله ذلك الرجل؟ 467 00:30:06,763 --> 00:30:09,515 ‫"هاتشر" مسؤول عن ‫انفجار سيارة زوجته 468 00:30:09,641 --> 00:30:12,268 ‫لا يوجد دليل مادي يربط ‫القنبلة بـ"هاتشر" 469 00:30:12,392 --> 00:30:14,686 ‫ألا تعتبر قضية بدليل ظرفي؟ 470 00:30:14,853 --> 00:30:17,649 ‫لا يوجد اعتراف مباشر ‫ولم يسمع أحد شيئا 471 00:30:17,898 --> 00:30:21,611 ‫لا يمكنني إثبات هذه القضية ضد ‫رجل عصابات، فماذا عن محقق؟ 472 00:30:21,820 --> 00:30:24,364 ‫ألا يمكنك الاستفادة من هذا بشيء؟ ‫أتتبعت عائلة زوجة "هاتشر"؟ 473 00:30:24,571 --> 00:30:26,032 ‫- أيمكنهم أن يتعاونوا؟ ‫- لم يستطيعوا المساعدة 474 00:30:26,157 --> 00:30:27,867 ‫لا يمكننا توجيه اتهامات ‫إن لم يكن باستطاعتنا إثباتها 475 00:30:28,033 --> 00:30:30,662 ‫على الأقل، وجهي اتهاما لـ"هاتشر" ‫وقدميه أمام هيئة محلفين 476 00:30:30,787 --> 00:30:32,330 ‫دعي القرار لهم، إنه عملهم 477 00:30:32,664 --> 00:30:35,708 ‫سأعرض مكتبي لإبطال قضيته ‫بسبب العمل التعسفي 478 00:30:35,875 --> 00:30:39,212 ‫إن كان لهذا علاقة بنقلك ‫فسيظنون أنه انتقام شخصي 479 00:30:39,420 --> 00:30:41,464 ‫أتعرف سبب نقلي؟ 480 00:30:41,588 --> 00:30:44,800 ‫أعرف أن "هاتشر" مسؤول ‫عن مقتل زوجته 481 00:30:44,926 --> 00:30:46,885 ‫لذا، نعم، أنا أعتبره أمر شخصي 482 00:30:47,094 --> 00:30:48,888 ‫لا يمكنني إثباته الأمر بهذه البساطة 483 00:30:49,012 --> 00:30:51,182 ‫عليكم الحصول على ‫مزيد من المعلومات 484 00:30:54,309 --> 00:30:55,770 ‫يمكننا تسريب الخبر إلى الصحافة 485 00:30:55,894 --> 00:30:59,732 ‫- سيضرنا هذا أكثر مما سيضر "هاتشر" ‫- حسنا، ما العمل إذا؟ 486 00:31:02,819 --> 00:31:04,278 ‫قد نحتاج إلى مساعدتك في هذا 487 00:31:04,611 --> 00:31:06,990 ‫- أهذا ممكن؟ ‫- مساعدة، في ماذا؟ 488 00:31:07,282 --> 00:31:11,244 ‫مساعدة في المواجه يا "غيبسون" كما ‫لم تفعل هذا مرة واحدة اليوم 489 00:31:11,702 --> 00:31:17,542 ‫عملنا في خطر هنا ‫كل ما عملنا من أجله 490 00:31:33,349 --> 00:31:37,896 ‫عرفت ان أسلوب حياتك تغير ‫مؤخرا، صحيح يا سيد "ويلكوس"؟ 491 00:31:38,186 --> 00:31:41,440 ‫أحد زملائك قال إنك تركت ‫منزلك بـ"كونيتيكيت" قبل 3 أشهر 492 00:31:41,691 --> 00:31:45,235 ‫- أنا وزوجتي انفصلنا ‫- أيمكننا اعتبار أنك تواجه... 493 00:31:45,485 --> 00:31:49,489 ‫- أزمة منتصف العمر؟ ‫- أطلق عليه استكشاف الذات 494 00:31:49,616 --> 00:31:53,953 ‫معظم الرجال يمرون بأزمة منتصف ‫العمر ويتصرفون بحمق 495 00:31:54,411 --> 00:31:56,581 ‫يشترون سيارة مكشوفة ‫أو يصبغون شعرهم 496 00:31:56,956 --> 00:31:59,374 ‫- أو يتركون زوجاتهم ‫- اسخر من الأمر كما تشاء 497 00:31:59,459 --> 00:32:01,419 ‫لكن لقائي بـ"مولي" ‫كان بمثابة صحوة 498 00:32:01,628 --> 00:32:03,630 ‫وقد تحطمت حين عرفت أنها ماتت 499 00:32:03,795 --> 00:32:09,218 ‫لكن معظم الرجال بعد فترة يدركون ‫قيمة العائلة التي هجروها 500 00:32:09,344 --> 00:32:11,428 ‫ويعودون إلى بيوتهم نادمين 501 00:32:11,553 --> 00:32:14,222 ‫وهذا جيد جدا، إلا إن رفضت ‫الزوجة استعادتهم 502 00:32:14,598 --> 00:32:17,517 ‫- حينها تكون قد علقت ‫- فتطلب من المومس السادية... 503 00:32:17,810 --> 00:32:21,397 ‫الخروج بموعد عادي، آملا ‫في العودة إلى حياتك الطبيعية 504 00:32:21,897 --> 00:32:24,900 ‫لكنها ترفضك، فتستشيط غضبا 505 00:32:25,317 --> 00:32:26,778 ‫لم أقتل "مولي" 506 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 ‫وجدنا بصماتك في شقة "مولي زيفران" 507 00:32:29,405 --> 00:32:31,699 ‫- ولدينا الرسائل الإلكترونية ‫- لقد وضحت أمرها 508 00:32:31,823 --> 00:32:34,160 ‫عرفنا انك أوقفت سيارتك ‫على بعد شارع في وقت الجريمة 509 00:32:34,410 --> 00:32:38,872 ‫- أية سيارة؟ أنا لا أملك سيارة ‫- ألا تقود "إكسبلورار 2002"؟ 510 00:32:40,625 --> 00:32:43,210 ‫أليس هذا هو رقم سيارتك؟ 511 00:32:45,963 --> 00:32:48,757 ‫التحديق في الفراغ لن ينهي ‫الأمر يا سيد "ويلكوس" 512 00:32:48,966 --> 00:32:50,717 ‫- حسنا ‫- ماذا؟ 513 00:32:52,219 --> 00:32:55,890 ‫- أنا قتلت "مولي زيفران" ‫- ماذا حدث؟ 514 00:32:56,807 --> 00:33:02,479 ‫ذهبت إلى هناك، وأخبرتها ‫بأنني أحبها، بدأت تشتمني 515 00:33:02,981 --> 00:33:07,234 ‫قلت إن هذه ليست جلسة ‫وطلبت منها أن تكلمني كإنسان 516 00:33:07,610 --> 00:33:13,949 ‫فصفعتني، ثم أحضرت عصاها ‫فدافعت عن نفسي 517 00:33:14,450 --> 00:33:20,664 ‫- كيف قتلتها؟ ‫- لا أذكر، لقد نسيت كل شيء 518 00:33:20,915 --> 00:33:26,712 ‫ثم خرجت إلى الشارع وأنا ‫أعرف أنني فعلت أمرا فظيعا 519 00:33:27,879 --> 00:33:33,469 ‫دمرت حياتي من أجلها ‫دمرت كل شيء 520 00:33:34,220 --> 00:33:37,597 ‫حسنا، عليك كتابة هذا 521 00:33:43,687 --> 00:33:46,982 ‫هل الرئيس موجود؟ سنحصل ‫على إفادة من "كينيث ويلكوس" 522 00:33:47,400 --> 00:33:51,237 ‫- اعترف بقتل المومس السادية؟ ‫- نعم، إنه يدون الاعتراف 523 00:33:51,361 --> 00:33:54,657 ‫لأن لديّ شيء يجب أن تراه 524 00:33:57,200 --> 00:34:00,371 ‫- ما الأمر؟ ‫- أحتاج إليك هنا 525 00:34:00,747 --> 00:34:03,206 ‫- ما الأمر؟ ‫- أمر خاص 526 00:34:09,046 --> 00:34:12,340 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ماذا يفعل هنا؟ ‫- عليك أن تصغي إليه 527 00:34:12,466 --> 00:34:16,678 ‫السبب الوحيد لهذا الحديث معك ‫هو فقط لمجاملة "غيبسون" 528 00:34:17,138 --> 00:34:18,597 ‫أنت متفائل يا صديقي 529 00:34:18,805 --> 00:34:21,808 ‫لدينا موعد في الـساعة الخامسة ‫في مكتب المدعي لعام 530 00:34:21,934 --> 00:34:24,853 ‫حيث سنقدم دليلنا ضدك 531 00:34:25,938 --> 00:34:29,232 ‫- "نقدم"؟ أنت معه في هذا؟ ‫- أنت ذكي يا "ستان" 532 00:34:29,734 --> 00:34:33,820 ‫من صنع قنبلة السيارة ‫ومن زرعها في سيارتك 533 00:34:34,155 --> 00:34:36,865 ‫واعتراف زوجتك لك بإقامتها ‫علاقة غرامية قبل مقتلها 534 00:34:37,033 --> 00:34:40,744 ‫ومع من كانت تقيم العلاقة ‫وأنها كانت خائفة منك 535 00:34:41,204 --> 00:34:43,789 ‫يمكننا إثبات أنك ‫رتبت مقتل زوجتك 536 00:34:43,915 --> 00:34:48,294 ‫لكن كما قلت، أنا مدين ‫لـ"غيبسون" ويبدو أنه مدين لعمك 537 00:34:48,419 --> 00:34:51,923 ‫لذا، إليك العرض الذي ‫لا أظن أنك تستحقة 538 00:34:52,673 --> 00:34:55,134 ‫قدم أوراقك قبل الساعة الخامسة 539 00:34:55,383 --> 00:34:58,346 ‫وإلا، فسأذهب إلى الاجتماع ‫مع المدعي العام 540 00:34:58,470 --> 00:35:01,556 ‫- لا أعرف عم ... ‫- يجب أن تترك العمل خلال ساعة 541 00:35:01,765 --> 00:35:07,020 ‫وإلا فستتهم بالتآمر لارتكاب ‫جريمة قتل، لا مجال للتفاوض 542 00:35:07,604 --> 00:35:09,065 ‫أنا ... ماذا فعلت؟ 543 00:35:09,189 --> 00:35:13,151 ‫طالبت مخبرك "فرانكي لورنس" ‫ليحضر إليك القنبلة 544 00:35:13,485 --> 00:35:15,738 ‫"فرانكي لورنس" الذي مات ‫مؤخرا بسبب جرعة زائدة 545 00:35:15,905 --> 00:35:20,075 ‫لدينا الرجل الذي صنع القنبلة ‫لـ"فرانكي"، وهو يعرف بكل شيء 546 00:35:29,876 --> 00:35:38,468 ‫أثبتا الأمر، الذي يراقب ‫ويصغي عليكم إثبات الأمر 547 00:35:39,469 --> 00:35:48,395 ‫- سنفعل ‫- لقد ارتكبتما أكبر خطأ في حياتكما 548 00:36:04,035 --> 00:36:06,873 ‫- اجلسي سيدة "ويلكوس" ‫- نادني "لي آن" 549 00:36:07,582 --> 00:36:10,000 ‫"لي آن"، أتعرفين امرأة ‫اسمها "مولي زيفران"؟ 550 00:36:10,835 --> 00:36:14,297 ‫- لا ‫- إنّها مومس سادية قتلت صباح اليوم 551 00:36:15,380 --> 00:36:17,966 ‫- يؤسفني سماع ذلك ‫- كان زوجك يلتقي بها 552 00:36:18,301 --> 00:36:20,510 ‫أكنت تعرفين أن زوجك ‫يعرف المومس؟ 553 00:36:21,303 --> 00:36:25,183 ‫- أظن ذلك ‫- أنت وزوجك منفصلان؟ 554 00:36:25,307 --> 00:36:27,309 ‫نعم، إنه يعيش في المدينة 555 00:36:27,643 --> 00:36:31,063 ‫المشكلة هي أن سيارة "إكسبلورار 2002" 556 00:36:31,188 --> 00:36:32,689 ‫المسجلة باسمك واسم زوجك 557 00:36:33,064 --> 00:36:35,150 ‫سجلت لها مخالفة صباح اليوم ‫قرب بيت الآنسة "زيفران" 558 00:36:35,234 --> 00:36:36,818 ‫في وقت وقوع الجريمة 559 00:36:36,986 --> 00:36:40,198 ‫وتلقينا معلومات عن مسار السيارة 560 00:36:40,488 --> 00:36:44,075 ‫ويظهر أن السيارة ذهبت وعادت إلى ‫"كونيكتيكيت" صباح اليوم 561 00:36:44,785 --> 00:36:46,704 ‫وهذا يبين أنك أنت قدتهِا يا سيدتي 562 00:36:46,871 --> 00:36:50,874 ‫أذهبت إلى شقة الآنسة "زيفيران" ‫صباح اليوم؟ أدار بينكما شجارا؟ 563 00:36:52,000 --> 00:36:55,838 ‫ذهبت إلى هناك ‫تحدثنا عن زوجي 564 00:36:56,087 --> 00:36:58,423 ‫لكنني حين خرجت ‫كانت على قيد الحياة وسليمة 565 00:36:58,632 --> 00:37:01,801 ‫- وماذا كان سبب الزيارة؟ ‫- لقد طال الأمر كثيرا 566 00:37:02,052 --> 00:37:04,304 ‫وظننت أن الوقت قد حان ‫لتترك "كينيث" وشأنه 567 00:37:04,679 --> 00:37:08,767 ‫وأن تحرره من سحرها ‫أو مما فعلته له 568 00:37:09,059 --> 00:37:10,602 ‫ماذا تقصدين بسحرها له؟ 569 00:37:10,810 --> 00:37:14,397 ‫لا أعرف ماذا أسميه لكن مؤكد ‫أنها تتحكم به بطريقة ما 570 00:37:14,523 --> 00:37:16,691 ‫لا يمكن أن تتحول من شخص طبيعي 571 00:37:16,983 --> 00:37:20,028 ‫لك وظيفة جيدة وتحب زوجتك وأطفالك 572 00:37:20,655 --> 00:37:27,536 ‫إلى شخص يوضع في قفص ‫ويجلد، هذا مستحيل 573 00:37:28,161 --> 00:37:31,831 ‫لذا، ذهبت إلى هناك لتتحدثي ‫إليها فأصبح الحديث عنيفًا، صحيح؟ 574 00:37:32,500 --> 00:37:34,167 ‫لا، لا أعرف من قتلها 575 00:37:35,627 --> 00:37:37,545 ‫في هذه المرحلة نحن لا نعرف أيضا 576 00:37:38,046 --> 00:37:43,009 ‫- لكن زوجك اعترف بالقتل ‫- إذا، إما أن كلاكما متورط 577 00:37:43,218 --> 00:37:47,097 ‫أو ان زوجك عرف ما حدث ‫وذهب لحمايتك 578 00:37:47,556 --> 00:37:52,644 ‫سيدتي، مغادرة زوجك وافتراض أن ‫هذا الأسلوب في الحياة صعب 579 00:37:52,852 --> 00:37:56,356 ‫وربما ما قالته الآنسة "زيفران" ‫لك في الشقة أفقدك هدوءك 580 00:37:56,524 --> 00:37:58,066 ‫لكن علينا أن نعرف ما حدث 581 00:37:58,191 --> 00:38:02,613 ‫وإلا، فسيمضي زوجك ‫بقية حياته في السجن 582 00:38:04,364 --> 00:38:09,662 ‫قالت إن علي رؤية طبيب ‫نفسي وأنني مضطربة 583 00:38:09,828 --> 00:38:15,166 ‫طلبت منها ثانية بلطف أن تترك زوجي ‫لكنها بدأت بالضحك 584 00:38:15,333 --> 00:38:17,168 ‫حينها ضربتهِا بالتمثال؟ 585 00:38:17,878 --> 00:38:20,046 ‫اتصل "كينيث" ليلة الأمس وقال ‫إنه يريد الطلاق 586 00:38:20,339 --> 00:38:23,550 ‫كان يجب أن يتوقف هذا ‫كان على أحد أن يضع حدا لها 587 00:38:23,675 --> 00:38:26,720 ‫أكان زوجك معك في شقة الآنسة ‫"زيفران" صباح اليوم؟ 588 00:38:27,262 --> 00:38:29,140 ‫لا 589 00:38:29,931 --> 00:38:36,062 ‫- حسنا ‫- أردت فقط استعادة زوجي 590 00:38:41,359 --> 00:38:44,070 ‫- "آندي"، أعدت؟ ‫- لا، جئت للزيارة 591 00:38:44,237 --> 00:38:45,822 ‫ما زلت لا أصدق أنك لست هنا 592 00:38:46,156 --> 00:38:49,034 ‫- كنت أوشك على عرض قضية عليك ‫- اعرضها علي 593 00:38:49,701 --> 00:38:52,787 ‫نعم، "ليان ويلكوس" اعترفت ‫إنا ندون الاعتراف 594 00:38:52,955 --> 00:38:55,290 ‫حسنا، سنتحدث إلى الزوج ‫لنجعله يتراجع عن روايته 595 00:38:55,707 --> 00:38:59,253 ‫- اعترف بالأمر لحماية زوجته؟ ‫- نعم 596 00:39:00,754 --> 00:39:02,339 ‫- مرحبا "ستان" ‫- مرحبا 597 00:39:05,258 --> 00:39:09,012 ‫- أصغوا إلي، قدمت استقالتي للتو ‫- ماذا؟ 598 00:39:09,220 --> 00:39:13,016 ‫نعم، عرض علي العمل في الأمن 599 00:39:13,475 --> 00:39:16,144 ‫إضافة إلى أن هذا العمل ‫لم يعد يعجبني 600 00:39:16,561 --> 00:39:18,522 ‫وحان الوقت لأجني مزيدا من المال 601 00:39:18,898 --> 00:39:21,733 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- نعم، بهذه البساطة 602 00:39:22,025 --> 00:39:24,152 ‫- أسنتناول مشروبا؟ ‫- لا، سأغادر 603 00:39:25,320 --> 00:39:26,906 ‫- اعتنوا بأنفسكم ‫- وأنت أيضا 604 00:39:27,947 --> 00:39:30,575 ‫- إلى اللقاء ‫- خير لك ألا أراك 605 00:39:44,672 --> 00:39:47,175 ‫لقد سجلت رقما قياسيا ‫في ترك المشرحة 606 00:39:47,300 --> 00:39:50,261 ‫لكن هناك رجل بقي ‫ساعة واحد في عام 89 607 00:39:50,512 --> 00:39:53,765 ‫- حقا؟ ‫- لكنه لم يعد إلى فرقته القديمة 608 00:39:54,015 --> 00:39:57,644 ‫بل قدم طلب التقاعد ‫لذا، أظن أنك انتصرت عليه 609 00:39:57,769 --> 00:40:00,355 ‫الفضل يعود إليك، أنت وجدت ‫الرجل الذي حل القضية يا "والي" 610 00:40:00,481 --> 00:40:04,860 ‫- لا، كنت ستجده في النهاية ‫- ربما، وربما لا 611 00:40:05,276 --> 00:40:09,739 ‫- لكنك وجدته، أنا مدين لك ‫- اذكرني في وصيتك 612 00:40:10,408 --> 00:40:13,243 ‫أعرف بعض الأشخاص ‫يمكنهم إعادتك إلى الفرقة 613 00:40:13,368 --> 00:40:17,789 ‫- لا، لا، أنا سعيد هنا ‫- في تصنيف الجثث 614 00:40:17,914 --> 00:40:20,375 ‫- على أحد ما فعل هذا ‫- يمكنك أن تعمل في جرائم القتل 615 00:40:20,625 --> 00:40:23,336 ‫لا، فعلت ذلك في السابق ‫لكنه أثر علي 616 00:40:23,545 --> 00:40:28,258 ‫أصبحت أشرب بكثرة ‫لا، لا، هذا يناسبني 617 00:40:31,094 --> 00:40:35,849 ‫- أنت شرطي جيد ‫- يسرني سماع هذا 618 00:41:02,208 --> 00:41:03,668 ‫- مرحبا ‫- مرحبا 619 00:41:04,169 --> 00:41:08,381 ‫- انتهى الأمر فيما يتعلق بالانتقال ‫- جيد 620 00:41:09,883 --> 00:41:16,681 ‫كنت في موقف صعب و... لم أتعامل ‫معه جيدا 621 00:41:17,348 --> 00:41:23,062 ‫- وأشعر أنني... خذلتك ‫- لقد فعلت 622 00:41:23,438 --> 00:41:25,273 ‫إن أردت مني أن أنتقل، فسأفعل 623 00:41:26,983 --> 00:41:30,487 ‫عليك الدفاع عن معتقداتك ‫يا "غيبسون"، ليس أحيانا فقط 624 00:41:30,904 --> 00:41:33,865 ‫- فهمت ‫- سنصلح الأمر 625 00:41:34,741 --> 00:41:37,535 ‫- شكرا لك ‫- حسنا 626 00:41:50,798 --> 00:41:53,718 ‫لن أذهب إلى أي مكان 627 00:42:13,780 --> 00:42:15,865 ‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج ‫والتوزيع الفني (عمان - الأردن) 68552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.