Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,734 --> 00:01:23,975
Tócanos una melodía, Kay.
2
00:01:24,000 --> 00:01:25,738
Espera un minuto,
No tan rápido.
3
00:01:26,560 --> 00:01:27,606
Veamos...
4
00:01:30,560 --> 00:01:32,444
Silencio, silencio.
5
00:01:32,640 --> 00:01:34,065
Aquí tengo una para ti, Jack.
6
00:01:34,632 --> 00:01:37,600
♪ Me echaron de la escuela,
tengo un nuevo vestido ♪
7
00:01:37,759 --> 00:01:40,660
♪ Ahora puedo lucirlo
donde quiera que vaya ♪
8
00:01:43,280 --> 00:01:44,707
Éste para ti.
9
00:01:45,840 --> 00:01:48,781
♪ Las pelirrojas quizá,
las morenas están bien ♪
10
00:01:49,119 --> 00:01:51,309
♪ Pero lo que necesito
es una buena mamá ♪
11
00:01:51,840 --> 00:01:53,120
♪ Consígueme una así ♪
12
00:01:56,799 --> 00:01:59,419
Hermano querido.
¿me haces un favor?
13
00:01:59,451 --> 00:02:00,799
Sí, mi querida hermana,
cualquier cosa.
14
00:02:01,600 --> 00:02:03,076
Ya tenemos suficientes problemas.
15
00:02:03,430 --> 00:02:06,894
- Por favor, no cantes.
- ¿Oh, es que está cantando?
16
00:02:11,680 --> 00:02:13,640
No parece preocuparle nada.
17
00:02:14,640 --> 00:02:15,975
Ella nunca se preocupó.
18
00:02:16,000 --> 00:02:18,148
No, pero si yo fuera su padre...
19
00:02:18,578 --> 00:02:21,456
Eso sería diferente. Ya tendría
algo por lo que preocuparse.
20
00:02:24,421 --> 00:02:27,681
El problema de todo esto es demasiado
dinero y ninguna responsabilidad.
21
00:02:28,146 --> 00:02:31,185
Cuando yo tenía tu edad estaba
casado y tenía dos hijos.
22
00:02:31,519 --> 00:02:32,519
Vaya tela.
23
00:02:33,440 --> 00:02:34,883
Esa es una idea.
24
00:02:38,718 --> 00:02:40,805
- No seas tonto.
- Lo digo en serio.
25
00:02:41,272 --> 00:02:43,892
Sr. Gregory, estoy impresionada.
26
00:02:43,936 --> 00:02:46,725
Te he estado persiguiendo
durante tres días.
27
00:02:47,251 --> 00:02:50,030
- ¿Cuál es el chiste?
- ¿Cuál es el chiste?
28
00:02:50,062 --> 00:02:52,687
Este Romeo quiere que
me case con él esta noche.
29
00:02:52,789 --> 00:02:56,529
Se van a casar, se van a casar.
Tendremos que dar algunos regalos.
30
00:02:56,570 --> 00:02:58,269
Le daré un carrito de bebé.
31
00:02:59,911 --> 00:03:00,821
Esperad un minuto.
32
00:03:01,200 --> 00:03:04,287
Todavía no me he decidido,
sois un poco impacientes.
33
00:03:04,375 --> 00:03:05,990
Pero vas a hacerlo, cariño.
34
00:03:06,213 --> 00:03:09,108
Adelante Kate, serás lo más
emocionante que hayas hecho.
35
00:03:09,496 --> 00:03:12,141
Si lo haces ya, podrá salir en
los periódicos de la mañana.
36
00:03:12,166 --> 00:03:14,603
Adelante, es una idea deliciosa.
37
00:03:14,628 --> 00:03:17,729
Pero hay una pequeña formalidad
conocida como "obtener la licencia".
38
00:03:18,583 --> 00:03:19,670
La tengo.
39
00:03:19,932 --> 00:03:22,259
¿En serio?
¿La tienes de verdad?
40
00:03:23,680 --> 00:03:25,417
Oh, entonces ya está todo listo.
41
00:03:27,280 --> 00:03:28,949
30 días suspendido.
42
00:03:31,478 --> 00:03:32,954
Dense prisa, vamos.
43
00:03:44,601 --> 00:03:47,029
Recójame mañana por la mañana.
44
00:03:49,393 --> 00:03:52,014
Esperad un minuto,
silencio todos,
45
00:03:52,400 --> 00:03:54,617
Comportaos bien en el juzgado.
46
00:03:55,040 --> 00:03:55,748
Wilbur,
47
00:03:56,142 --> 00:03:58,107
Borra esa sonrisa de tu cara.
48
00:04:08,080 --> 00:04:10,072
- ¿Se va, Sr. Ward?
- Sí, su señoría.
49
00:04:10,248 --> 00:04:11,548
Tengo trabajo que hacer.
50
00:04:11,573 --> 00:04:14,691
Pero quiero agradecerle por esta
experiencia tan interesante.
51
00:04:14,855 --> 00:04:16,879
Siempre me complace ver
a su joven abogado...
52
00:04:16,904 --> 00:04:19,636
mostrar interés en el trabajo
realizado por el tribunal.
53
00:04:36,598 --> 00:04:39,232
Conducta desordenada y
perturbación de la paz, su Señoría.
54
00:04:39,758 --> 00:04:42,193
- Oh, su Señoría, no lo hacíamos.
- Orden.
55
00:04:42,791 --> 00:04:44,938
¿Cuáles fueron las
circunstancias, oficial?
56
00:04:45,040 --> 00:04:47,091
Recibimos una llamada antidisturbios
de la torre de la embajada,
57
00:04:47,518 --> 00:04:49,753
y cuando subimos allí,
¿qué nos encontramos?
58
00:04:50,080 --> 00:04:52,464
A esta joven bailando.
59
00:04:52,962 --> 00:04:54,965
No hay nada de
desorden en eso.
60
00:04:55,875 --> 00:04:58,453
- Lo había en este baile.
- Descríbalo.
61
00:04:59,280 --> 00:05:00,093
Bien...
62
00:05:00,567 --> 00:05:02,430
era una especie de mezcla....
63
00:05:02,800 --> 00:05:04,131
entre...
64
00:05:04,880 --> 00:05:07,197
Bueno, puedo describirlo
muy bien, su Señoría.
65
00:05:07,919 --> 00:05:09,094
Fue...
66
00:05:09,759 --> 00:05:11,312
algo como esto.
67
00:05:17,360 --> 00:05:18,454
Orden.
68
00:05:18,479 --> 00:05:21,630
Su Señoría, no
fue para nada así.
69
00:05:21,655 --> 00:05:22,814
Fue así.
70
00:05:23,344 --> 00:05:26,174
♪ Hi-ho, muévelas, Hi-ho ♪
71
00:05:27,759 --> 00:05:29,719
Orden, orden.
72
00:05:30,160 --> 00:05:33,894
Y el resto del grupo estaban
sentados como indios,
73
00:05:33,919 --> 00:05:37,531
y sacudían botellas de Ginger Ale
por todo el lugar así.
74
00:05:40,720 --> 00:05:43,044
Poniendo perdidos de Ginger Ale
a todos los clientes.
75
00:05:44,320 --> 00:05:46,220
¿Culpable o no culpable?
76
00:05:47,280 --> 00:05:48,559
Culpable, su Señoría.
77
00:05:49,256 --> 00:05:54,359
Jovencita, usted y sus amigos tendrán que
aprender que el mundo no fue creado...
78
00:05:54,384 --> 00:05:56,722
exclusivamente para
su entretenimiento.
79
00:05:57,317 --> 00:05:59,610
Es hora de que empiecen a respetar los
derechos de los demás.
80
00:05:59,843 --> 00:06:03,954
En lugar de actuar de la manera que actúan.
Irreflexiva, egoísta, desconsiderada.
81
00:06:04,220 --> 00:06:05,220
Salvaje.
82
00:06:06,160 --> 00:06:07,984
10 dólares o 10 días.
83
00:06:15,135 --> 00:06:18,794
Wilbur, querido, aquí es donde tienes
otra oportunidad de ser un héroe.
84
00:06:19,280 --> 00:06:20,746
¿Por qué yo?
85
00:06:21,049 --> 00:06:23,841
Eso es lo que tiene
tener un padre rico.
86
00:06:24,366 --> 00:06:25,366
Amoquina.
87
00:06:30,400 --> 00:06:34,354
Vamos, por aquí, por favor.
88
00:06:39,207 --> 00:06:40,698
Vamos, vamos.
89
00:06:47,948 --> 00:06:50,021
Supongo que esto sucede todo
el tiempo, su Señoría.
90
00:06:50,319 --> 00:06:52,749
Los jóvenes de este tipo se están
convirtiendo en un problema.
91
00:06:53,312 --> 00:06:57,395
Y, sin embargo, para ellos no hay problema,
son simplemente irresponsables.
92
00:07:04,855 --> 00:07:06,339
Le ruego me disculpe, su Señoría.
93
00:07:06,364 --> 00:07:07,897
Pero queremos casarnos.
94
00:07:12,319 --> 00:07:15,541
¿De dónde te sacas eso?
No me he decidido todavía .
95
00:07:16,219 --> 00:07:18,452
De acuerdo, cariño.
Lo he hecho por ti.
96
00:07:18,682 --> 00:07:19,984
¿Así que es eso?
97
00:07:20,009 --> 00:07:21,547
Pilla esto Sr. Jack Gregory,
98
00:07:21,580 --> 00:07:24,512
ni tú ni nadie más
puede decidir por mí.
99
00:07:25,127 --> 00:07:28,194
- ¿Eres Kay Elliott?
- Sí, su Señoría.
100
00:07:28,720 --> 00:07:31,528
Ud. debe conocer a su padre,
John R. Elliott.
101
00:07:32,160 --> 00:07:34,413
¿Conocerle?
pero si yo trabajo para él.
102
00:07:39,392 --> 00:07:42,025
- ¿Le importa si hablo con él un momento?
- En absoluto.
103
00:07:42,968 --> 00:07:45,831
¿Es Ud. la Srta. Elliot?
Mi nombre es Alan Ward.
104
00:07:45,856 --> 00:07:48,142
Estoy asociado con el bufete
de abogados de tu padre.
105
00:07:48,365 --> 00:07:52,317
Me pregunto si él aprobaría
lo que pretende hacer.
106
00:07:53,360 --> 00:07:55,722
- ¿Dices que trabajas para mi padre?
- Sí.
107
00:07:56,000 --> 00:07:58,920
Entonces ocúpate de tus asuntos
y dejas en paz los míos.
108
00:07:59,285 --> 00:08:00,730
Así se habla, Kay.
109
00:08:01,120 --> 00:08:05,008
Srta. Elliot, creo que debería
considerar todo este asunto un poco.
110
00:08:05,120 --> 00:08:07,112
Te pido perdón, su Señoría,
la tenemos.
111
00:08:07,384 --> 00:08:08,970
Obtuvimos la licencia
hace tres días.
112
00:08:09,003 --> 00:08:13,078
Y no creo que necesitemos ningún consejo
de ninguno de los empleados de su padre.
113
00:08:15,542 --> 00:08:17,327
Estoy de acuerdo con
el juez, Srta. Elliott.
114
00:08:17,481 --> 00:08:19,828
Me cuesta creer que
sepa lo que hace.
115
00:08:20,479 --> 00:08:21,760
¿En serio?
116
00:08:25,454 --> 00:08:28,202
Señoría, ¿quiere casarnos, por favor?
117
00:08:30,652 --> 00:08:32,270
Esa es mi chica.
118
00:08:53,200 --> 00:08:54,382
¿Dígame?
119
00:08:56,480 --> 00:08:57,160
¿Qué?
120
00:08:59,279 --> 00:09:00,506
¿Qué?
121
00:09:01,200 --> 00:09:02,525
¿Que se va a casar?
122
00:09:04,023 --> 00:09:05,457
Tráigala a casa ahora mismo.
123
00:09:05,803 --> 00:09:07,865
Espere un momento,
¿quiere por favor?
124
00:09:13,200 --> 00:09:16,765
Sr. Elliot, ¿le importaría repetir lo
que acaba de decirme que haga?
125
00:09:17,760 --> 00:09:20,176
Dije que la traigas
a casa de inmediato.
126
00:09:21,494 --> 00:09:22,104
Bien.
127
00:09:24,453 --> 00:09:26,509
La llevo a casa.
128
00:09:26,534 --> 00:09:29,965
- No lo harás.
- Oh, sí que lo haré.
129
00:09:31,839 --> 00:09:36,084
Lo siento mucho pero vas a
hacer lo que tu padre...
130
00:09:38,590 --> 00:09:40,552
Pare. Esto está yendo
demasiado lejos.
131
00:09:40,910 --> 00:09:42,520
A casa ya mismo.
132
00:09:43,465 --> 00:09:45,002
He dicho que lo hagas.
133
00:09:48,465 --> 00:09:50,044
- ¡Hey!
- Con que sí, ¿eh?
134
00:09:53,764 --> 00:09:55,319
¿Qué ha pasado, Jack?
135
00:10:04,160 --> 00:10:07,208
Tienes agallas, pero no
puedes retenerme en este taxi.
136
00:10:07,336 --> 00:10:10,217
- Conductor deténgase en la acera.
- Conductor, siga recto.
137
00:10:10,720 --> 00:10:12,485
Muy bien, amigo.
138
00:10:14,406 --> 00:10:17,636
Y deja de frotarte la cara pues no vas
a conseguir ninguna simpatía por mi parte.
139
00:10:18,079 --> 00:10:20,726
Cinco millones de dólares
en la palma de tu mano.
140
00:10:20,893 --> 00:10:23,697
Si vas con cuidado, vas a arruinar
todos los planes que hemos hecho.
141
00:10:24,006 --> 00:10:26,538
No te preocupes por mí,
me casaré con ella dentro de un mes.
142
00:10:27,279 --> 00:10:28,895
No eres del tipo atlético.
143
00:10:29,600 --> 00:10:32,069
De hecho eres muy
difícil de clasificar.
144
00:10:33,440 --> 00:10:35,543
No estoy familiarizada
con tu tipo en absoluto.
145
00:10:42,959 --> 00:10:44,609
Prueba "carámbano".
146
00:10:52,160 --> 00:10:54,733
"Comadreja mongola"
en cuatro letras.
147
00:10:59,936 --> 00:11:01,785
¿Eres siempre tan hablador?
148
00:11:02,800 --> 00:11:03,674
¿Y tú?
149
00:11:43,200 --> 00:11:44,247
Espere, por favor.
150
00:12:11,440 --> 00:12:12,854
Buenas noches, Sr. Elliott.
151
00:12:14,327 --> 00:12:15,502
Hola Kay.
152
00:12:16,160 --> 00:12:17,386
Hola papi.
153
00:12:18,079 --> 00:12:20,506
Muchísimas gracias.
Le veré por la mañana.
154
00:12:20,531 --> 00:12:21,395
Está bien, señor.
155
00:12:21,420 --> 00:12:24,315
- Buenas noches Sr. Elliot.
- Buenas noches Srta. Elliott.
156
00:12:30,086 --> 00:12:32,381
Buenas noches abogado.
157
00:12:41,040 --> 00:12:44,259
Jovencita, estoy soportado
demasiado ya contigo.
158
00:12:49,510 --> 00:12:52,734
Te han expulsado de todas las
escuelas a las que has ido.
159
00:12:54,752 --> 00:12:56,134
Llevas tres días en casa.
160
00:12:56,711 --> 00:13:00,439
Y en ese tiempo has cometido
todos los crímenes del calendario.
161
00:13:01,760 --> 00:13:03,952
Con una posible
excepción del asesinato.
162
00:13:07,053 --> 00:13:08,506
Ya llevas dos coches.
163
00:13:09,360 --> 00:13:11,021
Prendiste fuego a la lancha motora.
164
00:13:11,760 --> 00:13:15,870
Y arrojaste Ginger Ale en todos los
paneles de vidrio del invernadero.
165
00:13:18,079 --> 00:13:21,574
Acumulas facturas de todos
los Night-clubs de la ciudad.
166
00:13:24,079 --> 00:13:27,894
No me importa decirte que mi
paciencia está casi agotada.
167
00:13:30,488 --> 00:13:31,299
Papi...
168
00:13:32,101 --> 00:13:34,934
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- ¿El qué?
169
00:13:35,613 --> 00:13:38,499
Que tenías a un joven tan
agradable trabajando en tu oficina.
170
00:13:55,680 --> 00:13:58,799
Solicitamos el honor de su presencia
para tomar té el sábado por la tarde,
171
00:13:58,824 --> 00:14:02,775
10 de Mayo de 1934 a las 4 de la tarde.
Los cedros, Cedarhouse, Long Island.
172
00:14:05,680 --> 00:14:12,366
Querido Sr. Ward. Vamos a ofrecer una cena
el miércoles 16 de mayo por la noche.
173
00:14:12,391 --> 00:14:16,708
¿Se uniría a nosotros?
Atentamente. Kay Elliot.
174
00:14:19,276 --> 00:14:22,517
Está cordialmente invitado a asistir
a una fiesta sorpresa de cumpleaños...
175
00:14:22,542 --> 00:14:26,134
en honor del Sr. John Raleigh Elliot
en The Cedarhurst Country Club.
176
00:14:26,159 --> 00:14:28,426
El jueves 22 de mayo por la noche.
177
00:14:33,187 --> 00:14:35,804
La cena-baile habitual
de los jueves por la noche
178
00:14:35,829 --> 00:14:39,020
en el elegante club
de campo Cedarhurst.
179
00:15:01,760 --> 00:15:02,839
Felicidades.
180
00:15:04,149 --> 00:15:06,793
- ¿Por qué?
- Por su cumpleaños, por supuesto.
181
00:15:06,818 --> 00:15:10,397
- Le traje un regalito.
- No sabía que era su cumpleaños.
182
00:15:10,431 --> 00:15:11,431
No lo es.
183
00:15:14,480 --> 00:15:17,788
Esto es solo nuestra cena-baile
habitual de los jueves por la noche.
184
00:15:25,519 --> 00:15:26,735
Te dejo.
185
00:15:28,800 --> 00:15:30,366
Hola Sr. Ward.
186
00:15:30,539 --> 00:15:34,055
Me alegra de que haya podido venir
aquí para la fiesta sorpresa de papá.
187
00:15:34,238 --> 00:15:37,559
Sí, parece que ha sido toda
una sorpresa para tu padre.
188
00:15:37,584 --> 00:15:38,629
Yo...
189
00:15:38,670 --> 00:15:41,070
Hey, Kay, este sigue
siendo nuestro baile.
190
00:15:41,293 --> 00:15:43,421
Lo sé Wilbur, pero bailaré
contigo más tarde.
191
00:15:43,446 --> 00:15:46,486
En estos momentos quiero
atender al Sr. Ward.
192
00:15:46,511 --> 00:15:48,897
Se lo agradezco, Srta. Elliot.
193
00:15:49,036 --> 00:15:51,990
Pero creo que ya ha
hecho bastante por mí.
194
00:15:55,122 --> 00:15:57,333
Y así están las cosas.
195
00:15:58,000 --> 00:16:00,008
Ahora ven y baila
mientras sigas consciente.
196
00:16:00,278 --> 00:16:03,655
Con que eso es todo ¿eh?
¿Te apuestas a que no?
197
00:16:03,680 --> 00:16:05,503
Cariño, seguro.
198
00:16:06,079 --> 00:16:07,497
¿Por qué estás nerviosa?
199
00:16:09,360 --> 00:16:11,290
¿Sabes quién acaba de entrar?
200
00:16:11,886 --> 00:16:13,257
¿Cuántos invitadas voy a tener?
201
00:16:13,519 --> 00:16:15,758
Escucha payaso, Alan Ward.
202
00:16:16,480 --> 00:16:18,286
- ¿Bueno, y qué?
- ¿Y qué?
203
00:16:20,880 --> 00:16:23,280
Te dije hace tres semanas
lo que sucedería.
204
00:16:23,558 --> 00:16:25,658
Ella lo ha estado
persiguiendo sin descanso...
205
00:16:25,836 --> 00:16:29,949
invitación tras invitación y él
la ha rechazado fríamente siempre.
206
00:16:30,171 --> 00:16:32,001
Ahora, ella está ahí
fuera para atraparlo.
207
00:16:32,197 --> 00:16:33,974
Lo engañó para que
viniera aquí esta noche.
208
00:16:34,229 --> 00:16:37,623
Y cuando Kay comienza a perseguir
a un hombre, nunca lo pierde.
209
00:16:38,560 --> 00:16:39,787
¿Qué puedo hacer?
210
00:16:40,480 --> 00:16:43,648
Bueno, puedes entrar allí y
hacerle saber que estás vivo.
211
00:16:44,240 --> 00:16:46,010
Quitar a Alan Ward
de en medio.
212
00:16:46,871 --> 00:16:48,584
No has perdido tu técnica.
213
00:16:52,247 --> 00:16:53,671
Damas y caballeros,
214
00:16:55,526 --> 00:16:57,473
estamos a punto de presentar...
215
00:16:57,691 --> 00:17:00,238
por primera vez
en un escenario...
216
00:17:00,471 --> 00:17:02,544
la gran novedad del año.
217
00:17:03,040 --> 00:17:04,571
El baile de la cenicienta.
218
00:17:05,607 --> 00:17:08,281
Las señoras tendrán la amabilidad
de quitarse un zapatito...
219
00:17:08,720 --> 00:17:12,714
y colocarlo en el
centro de la pista.
220
00:17:13,450 --> 00:17:18,266
A una señal dada, el caballero correrá
a por los zapatitos, escogerá uno...
221
00:17:18,525 --> 00:17:20,481
y cuando haya
encontrado a la dueña...
222
00:17:20,506 --> 00:17:24,139
ya tendrá su pareja para
el baile y la cena posterior.
223
00:17:25,199 --> 00:17:26,720
Ahora recuerden la señal.
224
00:17:27,280 --> 00:17:29,564
Y luego, sálvese quien pueda.
225
00:17:29,842 --> 00:17:31,159
Vamos chicas, vamos.
226
00:17:31,600 --> 00:17:32,471
Vamos.
227
00:17:39,120 --> 00:17:40,866
¿Quieres hacerle un
favor a un amiga?
228
00:17:41,200 --> 00:17:43,921
Cualquier cosa que me digas,
en cualquier momento que me digas.
229
00:17:43,946 --> 00:17:45,633
Sé un chico bueno...
230
00:17:45,789 --> 00:17:47,572
y haz que Alan Ward se
quede con mi zapatito.
231
00:17:47,805 --> 00:17:51,209
No sé cómo lo harás,
pero por favor hazlo.
232
00:17:51,298 --> 00:17:53,911
Eso es como pedirle a un hombre
que limpie su propia silla eléctrica.
233
00:17:54,060 --> 00:17:55,955
Yo te quería a ti.
234
00:17:55,980 --> 00:17:57,719
Por favor Jack.
Hay una razón.
235
00:17:57,944 --> 00:17:59,409
No te arrepentirás.
236
00:18:00,488 --> 00:18:01,291
Bien.
237
00:18:03,760 --> 00:18:04,851
Esperad, esperad.
238
00:18:06,023 --> 00:18:07,536
Esperad un minuto.
239
00:18:09,360 --> 00:18:10,357
¿Estáis listos?
240
00:18:10,712 --> 00:18:11,738
Vamos.
241
00:19:11,840 --> 00:19:13,334
Traicionero.
242
00:19:16,176 --> 00:19:19,014
Bueno, el pequeño Wilbur
toca la campana del baile.
243
00:19:19,464 --> 00:19:21,983
- ¿De dónde sacaste eso?
- De Alan Ward.
244
00:19:22,720 --> 00:19:24,313
Le cambié el zapato de Linda.
245
00:19:24,338 --> 00:19:26,304
Pensé que estaría mucho
más seguro con ella.
246
00:19:26,480 --> 00:19:27,486
¿Te lo pones?
247
00:19:33,050 --> 00:19:36,281
Bueno, espero que seas
mejor abogado que zapatero.
248
00:19:37,760 --> 00:19:40,273
Lo hiciste fatal
poniéndome el zapato.
249
00:19:40,298 --> 00:19:41,622
Oh, lo siento.
250
00:19:42,000 --> 00:19:44,270
- Salgamos a la terraza.
- Muy bien.
251
00:19:56,320 --> 00:19:57,939
¿Terminamos el baile?
252
00:19:58,577 --> 00:20:01,725
Se está muy bien aquí,
¿no crees?
253
00:20:02,159 --> 00:20:05,251
Espera un momento, Wilbur,
quiero ver a cierta persona.
254
00:20:08,616 --> 00:20:13,660
¿Has recibido alguna invitación
de alguna rubita últimamente?
255
00:20:14,728 --> 00:20:18,385
Acepté una esta noche
que creo que fue un error.
256
00:20:18,497 --> 00:20:20,587
Quiero que bailes con Linda.
257
00:20:20,644 --> 00:20:23,693
- Pero no quiero bailar con Linda.
- Has de bailar con Linda.
258
00:20:29,167 --> 00:20:32,445
Linda, querida, ¿puedo tener
el placer de este baile?
259
00:20:33,975 --> 00:20:38,040
Por supuesto. He estado esperando
que me preguntes eso toda la noche.
260
00:20:50,400 --> 00:20:52,555
Siéntate. Quiero hablar contigo.
261
00:20:52,580 --> 00:20:55,702
He estado tratando de hacer que me prestes
atención durante las últimas tres semanas.
262
00:20:55,727 --> 00:20:58,390
Te envié una invitación
tras otra pero no pasó nada.
263
00:20:58,685 --> 00:21:01,871
Tenía muchas ganas de traerte
aquí esta noche y cuando viniste...
264
00:21:02,000 --> 00:21:05,363
me rechazaste tan fríamente
que aún no me he recuperado.
265
00:21:05,514 --> 00:21:09,922
Este baile de la Cenicienta fue idea mía
y todo ha salido al revés..
266
00:21:10,080 --> 00:21:13,458
Escuche Sr. Ward, no soy tan
mala cuando llegas a conocerme.
267
00:21:13,840 --> 00:21:18,077
Me gustas mucho y quiero que
seamos amigos. ¿Qué me dices?
268
00:21:20,960 --> 00:21:24,427
Srta. Elliot, su franqueza
es ciertamente sorprendente.
269
00:21:24,640 --> 00:21:27,418
Pero en serio, ¿por
qué me has evitado?
270
00:21:27,919 --> 00:21:30,096
Bueno, seré tan franco como tú.
271
00:21:30,143 --> 00:21:32,737
A decir verdad,
te he tenido miedo.
272
00:21:33,120 --> 00:21:34,659
¿Miedo de mí?
273
00:21:34,913 --> 00:21:36,507
Por dios. ¿Por qué?
274
00:21:36,968 --> 00:21:40,368
Conozco tu reputación.
Se supone que eres fatal.
275
00:21:40,472 --> 00:21:45,575
Me contaron la vez te comprometiste con uno
después de haberlo conocido solo 30 minutos.
276
00:21:45,600 --> 00:21:46,827
Qué tonto.
277
00:21:47,520 --> 00:21:49,403
¿Qué hora es?
278
00:22:06,559 --> 00:22:07,606
Kay.
279
00:22:22,971 --> 00:22:25,415
Muy bien,
¿qué decías?
280
00:22:25,591 --> 00:22:27,130
Antes de continuar,
281
00:22:27,155 --> 00:22:30,704
prometes decir la verdad, toda la
verdad y nada más que la verdad.
282
00:22:31,600 --> 00:22:32,447
Lo prometo.
283
00:22:37,360 --> 00:22:39,304
¿Dónde estuviste anoche?
284
00:22:39,793 --> 00:22:42,507
- En el "Blue Mouse".
- Describe el "Blue Mouse" por favor.
285
00:22:43,200 --> 00:22:45,204
Es una especie de
casa de carretera.
286
00:22:45,410 --> 00:22:47,593
- ¿Qué tipo de casa de carretera?
- Bien...
287
00:22:47,779 --> 00:22:52,766
Tienen una orquesta chulísima
y una pista de baile divina.
288
00:22:53,132 --> 00:22:58,197
- Y rinconcitos muy acogedores y...
- ¿Y a que hora volviste a casa?
289
00:22:58,895 --> 00:23:00,940
Tal vez a las seis,
tal vez a las siete.
290
00:23:01,345 --> 00:23:05,612
Ahora, Srta. Elliot, ¿con cuántos hombres
está comprometida en este momento?
291
00:23:06,327 --> 00:23:10,018
No lo recuerdo.
Tal vez seis, tal vez siete.
292
00:23:10,400 --> 00:23:12,816
Bueno, eso es suficiente
para que el tribunal descanse.
293
00:23:13,039 --> 00:23:15,660
Eso es suficiente para
que cualquiera descanse.
294
00:23:20,095 --> 00:23:21,795
- ¿Has visto a Kay?
- No.
295
00:23:23,127 --> 00:23:24,872
Sabes si me quedo
despierto como tú...
296
00:23:25,840 --> 00:23:29,103
Y ahora la prisionera comparecerá
en su propia defensa.
297
00:23:29,600 --> 00:23:33,751
Escucha Alan, tengo un ingreso
de cien mil dólares al año.
298
00:23:33,905 --> 00:23:36,623
Y todos los hombres que conozco
están tratando de casarse conmigo.
299
00:23:36,648 --> 00:23:38,501
No me engañan ni un segundo.
300
00:23:38,800 --> 00:23:40,755
¿Me culpas por engañarlos?
301
00:23:41,039 --> 00:23:43,668
Salgo mucho y me
quedo hasta tarde.
302
00:23:44,240 --> 00:23:47,263
No me gusta el golf,
ni el tenis, ni los caballos.
303
00:23:48,080 --> 00:23:50,104
Entonces, ¿qué más
me queda por hacer?
304
00:23:50,227 --> 00:23:52,782
Una palabra más antes
de que dictes sentencia.
305
00:23:53,520 --> 00:23:55,279
Siempre he jugado limpio.
306
00:23:55,618 --> 00:23:58,746
Y nunca he hecho nada
despreciable deliberadamente.
307
00:23:59,120 --> 00:24:01,592
Ahora, ¿qué tiene
que decir el tribunal?
308
00:24:02,827 --> 00:24:03,840
Eres encantadora.
309
00:24:09,039 --> 00:24:10,805
Anulado.
310
00:24:38,799 --> 00:24:42,400
Está bien, estoy loco por ti.
311
00:24:49,520 --> 00:24:53,123
Y ahora, cariño, creo que
deberíamos volver al baile.
312
00:24:53,376 --> 00:24:56,752
Después de todo, hemos
estado aquí por mucho tiempo.
313
00:24:57,520 --> 00:24:59,956
No quiero bailar con
nadie más esta noche.
314
00:25:00,177 --> 00:25:01,646
Lo estropearía todo.
315
00:25:02,640 --> 00:25:05,702
Ve por lo nuestro.
Quiero que me lleves a casa.
316
00:25:06,240 --> 00:25:06,794
Bien.
317
00:25:12,880 --> 00:25:14,872
Acabo de enterarme del todo.
318
00:25:15,000 --> 00:25:17,529
- ¿Del todo o de la mitad?
- Del todo.
319
00:25:17,870 --> 00:25:19,180
¿Qué dices Wilbur?
320
00:25:19,440 --> 00:25:21,133
Oh, igual que tú.
321
00:25:21,825 --> 00:25:23,592
Otra vez George.
322
00:25:28,960 --> 00:25:30,549
¿Qué se sabe que vendría?
323
00:25:30,821 --> 00:25:32,220
Aquí mismo.
324
00:25:33,039 --> 00:25:34,628
Bueno, ella lo hizo de nuevo.
325
00:25:35,520 --> 00:25:37,796
- ¿Quién hizo qué a quién?
- La pequeña Kay.
326
00:25:38,063 --> 00:25:41,191
Me apostó a que atraparía a ese
tipo antes de la medianoche.
327
00:25:41,394 --> 00:25:43,208
Lo hizo con 20
minutos de sobra.
328
00:25:43,943 --> 00:25:45,558
¿Alguna vez le
ganaste una apuesta?
329
00:25:45,752 --> 00:25:46,744
Si, una vez.
330
00:25:46,769 --> 00:25:50,244
Me apostó a que tendría a cierto tipo
en sus brazos a las 12 en punto.
331
00:25:50,417 --> 00:25:52,029
Nada más decírmelo,
se fue a casa a las nueve.
332
00:25:56,686 --> 00:25:58,016
Déjame aclarar esto, Wilbur.
333
00:25:58,512 --> 00:26:00,562
¿Hiciste una apuesta
con Kay sobre mí?
334
00:26:01,039 --> 00:26:02,525
Por desgracia sí.
335
00:26:03,360 --> 00:26:04,275
Lo hiciste, ¿eh?
336
00:26:05,172 --> 00:26:06,606
Pero no dejes que
eso te preocupe.
337
00:26:06,631 --> 00:26:08,281
Es solo una broma.
338
00:26:21,608 --> 00:26:24,507
Tendrás que acostumbrarte
a eso con el tiempo.
339
00:26:38,087 --> 00:26:39,960
Aquí tienes a un hombre loco.
340
00:27:05,760 --> 00:27:09,409
Oh, Sr. Ward, el Sr. Elliot quiere
que revise estos papeles.
341
00:27:09,722 --> 00:27:10,926
Gracias Srta. Hall.
342
00:27:25,760 --> 00:27:27,332
Buenos Días.
343
00:27:35,039 --> 00:27:36,475
¿Qué estás haciendo aquí?
344
00:27:39,360 --> 00:27:40,066
Trabajando.
345
00:27:41,039 --> 00:27:42,724
- ¿Trabajando?
- Sí.
346
00:27:43,279 --> 00:27:46,342
¿Sabes?, me sorprendiste
bastante anoche.
347
00:27:47,989 --> 00:27:51,121
- ¿Qué es esto, otra apuesta?
- No.
348
00:27:51,661 --> 00:27:54,224
- Lo digo en serio.
- No te creo.
349
00:27:54,640 --> 00:27:57,448
No esperaba que lo hicieras,
pero es cierto de todos modos.
350
00:28:25,279 --> 00:28:26,817
Entonces quieres trabajar, ¿eh?
351
00:28:27,679 --> 00:28:28,544
Sí.
352
00:28:29,039 --> 00:28:31,094
Está bien, limpia bien mi tintero.
353
00:28:32,240 --> 00:28:33,696
Ciertamente.
354
00:29:35,120 --> 00:29:37,231
- Buenos Días.
- Buenos días Sr. Ward.
355
00:29:37,459 --> 00:29:42,333
Papá, quiero decir, el Sr. Elliott desea
verle en relación a las pérdidas.
356
00:29:42,480 --> 00:29:42,975
Gracias.
357
00:29:43,008 --> 00:29:44,991
Buenos días.
Mi nombre es Gregory.
358
00:29:45,341 --> 00:29:46,979
Me gustaría hablar
con la Srta. Elliott.
359
00:29:47,025 --> 00:29:50,134
Un momento, está en la oficina del
Sr. Ward. Le diré que está Ud. aquí.
360
00:29:50,159 --> 00:29:51,393
Muchísimas gracias.
361
00:29:57,520 --> 00:29:58,853
- Buenos Días.
- Buenos Días.
362
00:29:58,962 --> 00:30:00,067
¿Puedo hablar con
la señorita Elliott?
363
00:30:00,559 --> 00:30:02,988
- Por supuesto, entre.
- Gracias.
364
00:30:04,550 --> 00:30:06,313
Hola cariño, ¿cómo estás?
365
00:30:10,126 --> 00:30:10,836
Kay.
366
00:30:11,120 --> 00:30:12,658
No puedo entender tu actitud.
367
00:30:13,075 --> 00:30:15,159
¿Estás deliberadamente
tratando de evitarme?
368
00:30:15,699 --> 00:30:17,707
No seas tonto. ¿por qué?
369
00:30:18,087 --> 00:30:21,024
Y qué pretendes trabajando
aquí todos los días.
370
00:30:21,894 --> 00:30:23,862
Tal vez estoy tratando
de sentirme realizada.
371
00:30:25,279 --> 00:30:26,409
Adelante.
372
00:31:00,591 --> 00:31:03,673
Creo que debo marcharme.
No te molestaré más.
373
00:31:09,519 --> 00:31:11,526
Casi olvido a qué vine.
374
00:31:12,399 --> 00:31:16,427
Saldremos esta tarde en el yate "Van Dyne"
de Sands Point a las dos en punto.
375
00:31:16,526 --> 00:31:17,526
¿Nosotros?
376
00:31:17,859 --> 00:31:20,584
Por supuesto. Aceptaste la invitación
hace más de dos semanas.
377
00:31:20,880 --> 00:31:22,743
Lo he olvidado todo.
378
00:31:23,367 --> 00:31:26,395
Usted conoce a los Van Dynes,
¿no es así, Sr. Ward?
379
00:31:26,443 --> 00:31:28,713
- No, no los conozco.
- No los conoce.
380
00:31:29,919 --> 00:31:32,004
Bueno, de todos modos,
ellos te esperan a ti.
381
00:31:34,791 --> 00:31:36,383
Me encantaría ir pero...
382
00:31:38,720 --> 00:31:40,315
Tengo mucho trabajo que hacer.
383
00:31:40,807 --> 00:31:41,766
Kay.
384
00:31:42,799 --> 00:31:43,353
No.
385
00:31:43,679 --> 00:31:44,971
No iré.
386
00:31:46,799 --> 00:31:47,923
Haz lo que quieras.
387
00:31:48,559 --> 00:31:50,876
Pero estás te pierdes
una fiesta formidable.
388
00:31:56,799 --> 00:31:58,489
Bueno. Adiós.
389
00:32:06,080 --> 00:32:07,381
No lo entiendo.
390
00:32:08,559 --> 00:32:09,941
No lo entiendo en absoluto.
391
00:32:10,695 --> 00:32:11,746
¿Entender qué?
392
00:32:11,992 --> 00:32:14,244
Este apego apasionado
que tienes por tu trabajo.
393
00:32:14,349 --> 00:32:17,261
A menos, por supuesto, que no
sea para ganar otra apuesta.
394
00:32:18,647 --> 00:32:20,083
Adiós corazón.
395
00:32:25,399 --> 00:32:26,891
He abierto el correo.
396
00:32:29,500 --> 00:32:31,655
Menuda fiesta tan chula esa.
397
00:32:37,039 --> 00:32:39,077
He limpiado tu tintero de nuevo.
398
00:32:43,679 --> 00:32:46,194
Ese yate "Van Dyne"
es un sueño.
399
00:32:55,440 --> 00:32:56,741
Aunque no puedo ir.
400
00:32:57,039 --> 00:32:59,725
Hay mucho que archivar, ¿no?
401
00:33:01,200 --> 00:33:02,495
No dejes que eso te preocupe.
402
00:33:02,880 --> 00:33:05,511
Solo estarás fuera de la
oficina tres o cuatro días.
403
00:33:05,919 --> 00:33:08,125
¿De verdad quieres decir
que no te importa si voy?
404
00:33:08,480 --> 00:33:10,512
¿Importarme?, en absoluto.
405
00:33:11,120 --> 00:33:12,606
Va toda la pandilla.
406
00:33:13,440 --> 00:33:15,664
Wilper y Linda...
407
00:33:16,166 --> 00:33:18,920
Y Jack, conoces el chico
que acaba de estar aquí.
408
00:33:19,368 --> 00:33:21,920
Sí, lo he conocido.
Un tipo encantador.
409
00:33:22,880 --> 00:33:24,883
Pero esa presentación
hay que hacerla.
410
00:33:26,000 --> 00:33:28,694
Tal vez 3 o 4 chicas puedan
encargarse de eso por ti.
411
00:33:29,081 --> 00:33:31,579
- ¿Crees que lo harían?
- Seguro.
412
00:33:32,159 --> 00:33:35,032
Está bien, entonces iré.
Y muchas gracias.
413
00:33:41,432 --> 00:33:44,220
Me detendré en "Saks" y compraré
un traje de baño nuevo.
414
00:33:45,760 --> 00:33:48,289
Nunca me has visto en
traje de baño, ¿verdad?
415
00:33:48,701 --> 00:33:49,701
No.
416
00:33:50,559 --> 00:33:51,725
No estoy mal.
417
00:33:52,472 --> 00:33:54,104
Nada mal en absoluto.
418
00:34:12,807 --> 00:34:16,236
Henry R. Wentworth 461
Metropolitan Building City.
419
00:34:44,720 --> 00:34:46,757
No fui a la fiesta del yate.
420
00:34:51,760 --> 00:34:55,029
¿Y qué te llevó a creer que
Cincinnati estaba en Pensilvania?
421
00:34:55,679 --> 00:34:57,079
No lo está, ¿verdad?
422
00:34:57,440 --> 00:34:59,611
No, no lo está.
Y eso no es todo.
423
00:35:00,000 --> 00:35:02,799
Desde que estás aquí, has ido
cometiendo un error tras otro.
424
00:35:03,024 --> 00:35:07,854
Las chicas han tratado de ocultarte
solo porque eres la hija de John Elliott.
425
00:35:08,167 --> 00:35:09,401
¡No me interrumpas!
426
00:35:09,744 --> 00:35:12,695
No satisfecha con destruir
la moral de la oficina...
427
00:35:12,736 --> 00:35:15,781
esperas una palmadita en la espalda por
venir aquí esta noche a terminar un trabajo...
428
00:35:15,806 --> 00:35:18,029
que una becaria podría
hacer durante el día.
429
00:35:18,344 --> 00:35:22,362
Srta. Elliott, en lo que a mí respecta,
es Ud. un completo desastre.
430
00:35:35,351 --> 00:35:38,318
Y ahora déjeme decirle algo
Sr. Alan J. Ward.
431
00:35:38,351 --> 00:35:40,638
Piensas que te he
hecho una jugarreta...
432
00:35:40,670 --> 00:35:42,818
y que quiero mostrarte lo
arrepentida que estaba.
433
00:35:42,973 --> 00:35:45,692
Quería probarte que no
era solo niña alocada.
434
00:35:45,717 --> 00:35:47,947
Que podría hacer
algo de mí misma.
435
00:35:48,395 --> 00:35:49,639
¡No me interrumpas!
436
00:35:49,854 --> 00:35:52,115
Eres el único hombre en el mundo
que podría haberme ayudado.
437
00:35:52,140 --> 00:35:55,162
Pero en lugar de eso, te has tomado
la molestia de empeorar las cosas.
438
00:35:55,503 --> 00:35:57,399
Está bien, ¡tú ganas!
439
00:35:57,680 --> 00:35:59,915
¡Estoy harta! ¡Lo dejo!
440
00:36:00,022 --> 00:36:02,947
Y en lo que a mí respecta,
puedes tirarte a un pozo.
441
00:36:08,480 --> 00:36:09,661
Pero Kay.
442
00:36:10,960 --> 00:36:13,316
Lo siento, cariño,
me he equivocado.
443
00:36:13,680 --> 00:36:15,077
Lo sientes, ¿eh?
444
00:36:16,880 --> 00:36:17,927
Kay.
445
00:36:18,079 --> 00:36:21,102
- Por favor, escúchame.
- Pero no quiero hablar contigo.
446
00:36:25,528 --> 00:36:27,355
Kay, por favor.
447
00:36:28,240 --> 00:36:31,197
Déjame entrar.
Debes dejarme que te explique.
448
00:36:31,520 --> 00:36:33,101
No lo entendí.
449
00:36:33,440 --> 00:36:35,598
¿Es que no sabes que te amo?
450
00:36:37,040 --> 00:36:38,741
Por favor, perdóname.
451
00:36:39,800 --> 00:36:42,257
Voy a pensar en ello.
452
00:36:42,640 --> 00:36:45,203
Cariño, ¡abre la puerta!
453
00:36:47,359 --> 00:36:48,718
¡Abre la puerta!
454
00:36:50,560 --> 00:36:52,403
Me has hecho el más feliz.....
455
00:36:55,398 --> 00:36:56,885
¡Kay espera!
456
00:37:11,032 --> 00:37:13,959
Cuando el Sr. Elliott llame, dígale
que me he ido a Cedarhurst...
457
00:37:13,984 --> 00:37:15,151
por un asunto importante.
458
00:37:34,960 --> 00:37:37,888
- El hombre que me dijo que comprara eso...
- No me importa lo que dijera.
459
00:37:39,118 --> 00:37:41,737
Romero, llevo aquí
parado una hora.
460
00:37:42,128 --> 00:37:43,511
¿Qué tal si me
buscas una silla?
461
00:37:43,765 --> 00:37:47,301
Creo que habrá dos libres en
solo un minuto Sr. Higginbotham.
462
00:37:49,680 --> 00:37:51,366
Lamento decirle
esto, Sr. Gregory.
463
00:37:51,677 --> 00:37:54,887
Pero necesitaremos otros diez mil
dólares para dejar su cuenta en margen.
464
00:37:54,921 --> 00:37:56,810
Siento mucho decirle esto,
Sr. Merril.
465
00:37:57,192 --> 00:37:58,712
No los tengo.
466
00:38:00,415 --> 00:38:02,142
Sr. Higginbotham...
467
00:38:10,960 --> 00:38:13,960
Hola, hola, hola.
Qué gran día.
468
00:38:14,087 --> 00:38:16,491
- Según tú.
- Tengo buenas noticias para ti.
469
00:38:16,960 --> 00:38:17,896
Echa un vistazo.
470
00:38:18,799 --> 00:38:20,515
- ¿Para quién es eso?
- Para Kay.
471
00:38:20,880 --> 00:38:21,797
¿Kay?
472
00:38:22,320 --> 00:38:24,397
- ¿Tú?
- No. Alan Ward.
473
00:38:24,517 --> 00:38:26,362
Lo escogió ayer de
la joyería de mi viejo.
474
00:38:26,776 --> 00:38:28,570
Dijo que darán una gran
fiesta de fin de semana
475
00:38:28,603 --> 00:38:30,516
en su casa en el lago para
anunciarlo formalmente.
476
00:38:30,541 --> 00:38:31,792
Deberíais ir.
477
00:38:32,143 --> 00:38:34,430
Ahorrad dinero, tendréis que
comprarles un regalito de bodas.
478
00:38:34,690 --> 00:38:35,762
Bueno, nos vemos.
479
00:38:36,152 --> 00:38:38,371
Tengo que ir a sacarles unos
cuantos grandes a esos pájaros.
480
00:38:38,511 --> 00:38:40,817
Vendí a la baja justo
antes del "Crash".
481
00:38:50,400 --> 00:38:52,407
- Todavía tenemos una salida.
- ¿Cómo?
482
00:38:53,200 --> 00:38:54,480
Bueno, yo sé....
483
00:38:59,768 --> 00:39:02,899
Sé cómo romper ese pequeño
romance para que nunca...
484
00:39:13,611 --> 00:39:17,262
SR. JOHN RALEIGH ELLIOT ANUNCIA EL
COMPROMISO DE SU HIJA KATHERINE
485
00:39:17,287 --> 00:39:21,180
CON EL SR. ALAN JOSEPH WARD
HIJO DEL SR. Y SRA. HIRAM EDGAR WARD.
CEDARHURST
486
00:39:21,545 --> 00:39:22,545
Kay y Alan.
487
00:39:23,035 --> 00:39:25,202
Que no conozcan nada
más que felicidad.
488
00:39:27,040 --> 00:39:28,267
Para adentro.
489
00:39:51,040 --> 00:39:52,525
¿Lo tienes todo preparado?
490
00:39:53,359 --> 00:39:55,064
He sacado mis maletas
de la habitación...
491
00:39:55,089 --> 00:39:57,184
cinco minutos antes
de que llegará.
492
00:40:01,630 --> 00:40:03,288
Que alguien ocupe
mi lugar, ¿vale?
493
00:40:03,441 --> 00:40:07,034
No sé nada sobre
jugar al billar.
494
00:40:07,771 --> 00:40:08,837
Alan.
495
00:40:09,599 --> 00:40:12,900
Es la primera vez que he tenido la
oportunidad de hablar contigo a solas.
496
00:40:13,280 --> 00:40:16,387
Solo quiero agregar mis
felicitaciones a las de los demás.
497
00:40:16,412 --> 00:40:17,788
Muy amable por tu parte, Linda.
498
00:40:18,319 --> 00:40:19,406
Y...
499
00:40:20,720 --> 00:40:23,003
¡Linda! ¿Que te pasa?
500
00:40:25,938 --> 00:40:27,516
Estoy bien.
501
00:40:28,079 --> 00:40:29,979
Me sentí débil por un momento.
502
00:40:31,040 --> 00:40:33,513
Es mi viejo corazón, ¿sabes?
503
00:40:33,839 --> 00:40:36,271
Creo que necesito
descansar algo.
504
00:40:48,240 --> 00:40:49,398
Chicos.
505
00:40:49,503 --> 00:40:52,803
Las mujeres piensan que si vamos
a montar a caballo por la mañana,
506
00:40:52,828 --> 00:40:54,289
deberíamos dormir un poco.
507
00:40:56,240 --> 00:41:00,113
- ¿Te sientes mejor ahora, Linda?
- Sí, gracias, Alan.
508
00:41:03,280 --> 00:41:05,298
- Buenas noches.
- Buenas noches.
509
00:41:05,680 --> 00:41:07,504
Y recuerda lo que te dije.
510
00:41:17,599 --> 00:41:18,516
¿Feliz, cariño?
511
00:41:19,040 --> 00:41:22,304
¿Feliz? Estoy tan
feliz que me asusta.
512
00:41:29,680 --> 00:41:32,776
Te daremos solo un minuto Alan,
para darle un beso de buenas noches.
513
00:41:32,801 --> 00:41:33,950
Luego subimos.
514
00:41:35,760 --> 00:41:37,180
Buenas noches pequeña Kay.
515
00:41:40,800 --> 00:41:42,333
Buenas noches.
516
00:42:06,007 --> 00:42:08,475
Oh, le pido perdón.
Pensé que esta era mi habitación.
517
00:42:08,708 --> 00:42:11,964
Bueno, debe haber algún error.
Encontré mis maletas aquí.
518
00:42:12,872 --> 00:42:13,817
Que estúpido de mi parte.
519
00:42:14,033 --> 00:42:15,586
Mis maletas están al
otro lado del pasillo.
520
00:42:16,240 --> 00:42:17,659
Si prefiere tener
esta habitación...
521
00:42:18,302 --> 00:42:20,212
No pasa nada.
Lamento haberle molestado.
522
00:42:20,477 --> 00:42:22,820
Solo que Linda está ahí y generalmente
tengo la habitación de al lado.
523
00:42:22,854 --> 00:42:24,188
pero por supuesto,
no pasa nada.
524
00:42:24,319 --> 00:42:25,626
- Buenas noches.
- Buenas noches.
525
00:42:53,520 --> 00:42:54,242
Jack.
526
00:42:55,599 --> 00:42:57,521
Oh Jack, estoy enferma.
527
00:43:02,400 --> 00:43:03,679
Jack, ayúdame.
528
00:43:04,400 --> 00:43:06,299
Linda, ¿qué pasa?
529
00:43:07,359 --> 00:43:10,019
Date prisa, Jack.
Creo que me voy a desmayar.
530
00:43:14,079 --> 00:43:15,554
Ay me siento mal.
531
00:43:18,071 --> 00:43:19,944
pero, yo he llamado a Jack.
532
00:43:19,984 --> 00:43:22,904
Yo estoy ahí, Jack está al otro
lado del pasillo. Lo llamaré.
533
00:43:23,617 --> 00:43:25,305
Oh, mi corazón.
534
00:43:27,920 --> 00:43:29,803
Un poco de brandy, por favor.
535
00:43:47,200 --> 00:43:48,792
¿Cogiste tú...?
536
00:43:50,976 --> 00:43:51,779
Linda.
537
00:43:53,520 --> 00:43:54,074
Jack.
538
00:43:54,400 --> 00:43:55,700
Me sentí débil.
539
00:43:55,923 --> 00:43:57,241
Te llamé.
540
00:43:58,479 --> 00:43:59,539
¿Me llamaste?
541
00:44:00,727 --> 00:44:02,177
Ahora espera un
minuto, Gregory.
542
00:44:02,202 --> 00:44:04,074
- No pierdas la cabeza.
- ¿Que no pierda la cabeza?
543
00:44:04,472 --> 00:44:05,692
¿Qué esperabas que hiciera?
544
00:44:06,894 --> 00:44:07,904
Está bien Linda.
545
00:44:08,359 --> 00:44:09,160
Suelta.
546
00:44:19,767 --> 00:44:22,723
Bueno, ya me sentía
mareada antes de subir.
547
00:44:23,432 --> 00:44:25,208
Eso es cierto,
¿no es así, Alan?
548
00:44:25,520 --> 00:44:26,319
Sí.
549
00:44:30,960 --> 00:44:34,369
Y después, al apagar la luz,
tuve otro ataque.
550
00:44:35,119 --> 00:44:39,007
Te llamé creyendo que estabas en la
habitación de al lado como sueles estar.
551
00:44:39,920 --> 00:44:43,494
Y Alan me oyó. Entró y me
dio un trago de brandy.
552
00:44:44,160 --> 00:44:45,420
Ahora eso es lo que pasó.
553
00:44:45,815 --> 00:44:46,990
Y eso es todo lo que pasó.
554
00:44:47,297 --> 00:44:49,514
Y puedes tomarlo o dejarlo.
Todos.
555
00:44:50,234 --> 00:44:51,440
Muy buena historia.
556
00:44:52,400 --> 00:44:53,989
Pero has pasado
por alto una cosa.
557
00:44:55,062 --> 00:44:56,289
Cuando llegamos esta tarde.
558
00:44:56,800 --> 00:44:58,544
Mis maletas fueron
puestas en esa habitación.
559
00:44:59,056 --> 00:45:02,246
Más tarde, alguien las sacó y las puso
en la habitación, al otro lado del pasillo.
560
00:45:09,520 --> 00:45:11,947
Kay, casi no sé qué decir.
561
00:45:12,640 --> 00:45:14,074
Si tú no sabes,
yo te lo digo.
562
00:45:14,880 --> 00:45:16,433
Creo que eres sorprendente.
563
00:45:16,458 --> 00:45:19,504
Me has engañado totalmente
y yo soy muy difícil de engañar.
564
00:45:20,799 --> 00:45:22,620
565
00:45:22,759 --> 00:45:26,626
Pensé que eras un joven
trabajador que lo hacía todo bien.
566
00:45:26,651 --> 00:45:27,810
Pero Kay...
567
00:45:29,119 --> 00:45:32,003
y tú linda;
Traviesilla, traviesilla...
568
00:45:34,400 --> 00:45:36,955
Puede que me desmaye a veces.
569
00:46:23,200 --> 00:46:26,136
Landon Company
37 Pine Street City.
570
00:46:26,407 --> 00:46:32,310
Señores, con respecto al caso Loftus que se
presenta a juicio el día 15, queremos decir...
571
00:46:32,648 --> 00:46:34,888
- Hola Wilbur.
- Hola.
572
00:46:35,520 --> 00:46:37,451
- ¿Tienes una aspirina?
- ¿Dolor de cabeza?
573
00:46:37,760 --> 00:46:41,465
Tengo un dolor de cabeza que
ganaría un premio en cualquier feria.
574
00:46:43,359 --> 00:46:44,793
Lo siento, no hay ninguna aspirina.
575
00:46:45,599 --> 00:46:49,599
- Papi, no hablemos más de eso.
- Pero tenemos que hablar de ello.
576
00:46:49,930 --> 00:46:51,456
¿Te das cuenta de
lo que ha pasado?
577
00:46:51,760 --> 00:46:53,298
Alan Ward ha renunciado.
578
00:46:54,287 --> 00:46:55,726
Se va esta semana.
579
00:46:56,720 --> 00:46:58,151
El mejor hombre que he tenido.
580
00:46:59,424 --> 00:47:01,563
Tú y tus amores.
581
00:47:03,280 --> 00:47:06,254
Han sido un poco raros
últimamente, ¿verdad?
582
00:47:06,480 --> 00:47:08,685
Tengo que estar en el tribunal
en media hora Wilbur.
583
00:47:08,710 --> 00:47:09,929
Te veo más tarde.
584
00:47:12,343 --> 00:47:14,711
No me dejaría cosas por aquí.
585
00:47:31,760 --> 00:47:32,884
Bueno...
586
00:47:33,520 --> 00:47:35,208
Así es la vida.
587
00:47:56,800 --> 00:47:59,793
Oh, Srta. Elliot,
debería escuchar esto.
588
00:48:04,319 --> 00:48:07,374
Landon Company
37 Pine Street City.
589
00:48:07,687 --> 00:48:13,397
Señores, con respecto al caso Loftus que se
presenta a juicio el día 15, queremos decir...
590
00:48:13,903 --> 00:48:16,022
- Hola Wilbur.
- Hola.
591
00:48:16,720 --> 00:48:18,626
- ¿Tienes una aspirina?
- ¿Dolor de cabeza?
592
00:48:19,040 --> 00:48:22,480
Tengo un dolor de cabeza que
ganaría un premio en cualquier feria.
593
00:48:24,217 --> 00:48:25,910
Lo siento, no hay ninguna aspirina.
594
00:48:27,207 --> 00:48:29,740
Yo no puedo seguir ese ritmo ya.
595
00:48:30,000 --> 00:48:31,796
¿Ha estado ella
fuera toda la noche?
596
00:48:32,759 --> 00:48:36,455
Lo haya estado o no,
todavía estoy loco por Kay.
597
00:48:37,342 --> 00:48:38,492
Bueno, eso me recuerda.
598
00:48:38,856 --> 00:48:41,050
Te devuelvo tu dinero
por el anillo de compromiso.
599
00:48:41,455 --> 00:48:42,868
Que tengas mejor suerte
la próxima vez.
600
00:48:43,118 --> 00:48:45,117
Jack y Linda
lo hicieron muy bien.
601
00:48:46,079 --> 00:48:48,238
Me refiero a esa pequeña escena
en la habitación de Linda.
602
00:48:48,480 --> 00:48:49,594
Fue un montaje.
603
00:48:50,079 --> 00:48:52,110
Pero, ¿por qué
querrían incriminarte?
604
00:48:53,680 --> 00:48:56,666
¿No quiere Jack
casarse con Kay?
605
00:48:57,359 --> 00:48:58,741
Por Dios, cierto.
606
00:48:59,520 --> 00:49:01,264
¿Por qué no se
lo explicas a Kay?
607
00:49:02,559 --> 00:49:03,780
Nada de explicaciones.
608
00:49:04,002 --> 00:49:06,312
Si está tan ciega que no
puede verlo por sí misma...
609
00:49:06,337 --> 00:49:08,248
que se tire a un pozo.
610
00:49:09,367 --> 00:49:11,747
Bueno, ¿qué va a
hacer al respecto?
611
00:49:11,920 --> 00:49:13,073
Yo no sé.
612
00:49:13,098 --> 00:49:15,152
Pero sé que hay una
cosa que no voy a hacer.
613
00:49:15,271 --> 00:49:17,015
- ¿Qué?
- Tirarme a un pozo.
614
00:49:34,007 --> 00:49:36,039
Oh chico, qué golpe.
615
00:49:37,440 --> 00:49:39,478
Directamente al hoyo.
616
00:49:49,119 --> 00:49:52,954
Es la primera vez que tengo la oportunidad
de hacer un birdie en 15 años.
617
00:50:00,319 --> 00:50:01,236
Kay.
618
00:50:01,760 --> 00:50:03,352
Tengo que buscar a Linda.
619
00:50:05,831 --> 00:50:07,680
Vamos Linda, estás
invitada a mi boda.
620
00:50:07,985 --> 00:50:09,323
- ¿Con quién?
- Con mi ángel.
621
00:50:09,598 --> 00:50:11,487
- ¿Con Kay?
- Digamos que sí.
622
00:50:11,512 --> 00:50:14,234
- Supongo que soy genial.
- ¿Genial?
623
00:50:14,259 --> 00:50:17,353
Cuya idea fue esa farsa de
dormitorio que la separó de Alan.
624
00:50:17,378 --> 00:50:18,854
Tú ganas, no tengo
tiempo para discutir.
625
00:50:18,879 --> 00:50:20,862
Estaremos casados y junto a la
bahía en 20 minutos. Vamos.
626
00:50:30,480 --> 00:50:32,110
Muy bien, gente. Vamos.
627
00:50:34,480 --> 00:50:35,646
Daos prisa.
628
00:50:57,280 --> 00:50:58,074
Alan.
629
00:50:58,099 --> 00:51:00,619
Tranquilo Wilbur.
El Sr. Ricari está concentrado.
630
00:51:08,559 --> 00:51:09,693
Chorradas.
631
00:51:12,312 --> 00:51:14,732
Tienes que escucharme.
Kay se va a casar.
632
00:51:14,970 --> 00:51:15,795
¿Casarse?
633
00:51:15,828 --> 00:51:19,169
Sí, ella y Jack Gregory están de
camino a Bayside ahora. Vamos.
634
00:51:22,322 --> 00:51:24,496
¿Cómo conseguiste
que ella dijera que sí?
635
00:51:25,020 --> 00:51:26,593
¿Alguna vez alguien
me ha dicho que no?
636
00:51:30,279 --> 00:51:33,167
- Los detendremos.
- Si llegamos a tiempo.
637
00:51:48,079 --> 00:51:49,499
Vamos, pandilla, rápido.
638
00:51:49,920 --> 00:51:51,935
El juzgado se cerrará
en cinco minutos.
639
00:52:00,898 --> 00:52:01,775
Adelante.
640
00:52:02,640 --> 00:52:05,565
El novio a la derecha,
por favor.
641
00:52:06,880 --> 00:52:08,521
Estamos reunidos aquí...
642
00:52:09,014 --> 00:52:11,388
para unir a este hombre y esta
mujer en santo matrimonio.
643
00:52:12,531 --> 00:52:16,315
Es una unión que no se
debe tomar a la ligera,
644
00:52:16,340 --> 00:52:17,886
sino discreta y sobriamente.
645
00:52:18,648 --> 00:52:22,788
A este estado sagrado, estas dos personas
presentes vienen ahora para unirse.
646
00:52:27,760 --> 00:52:30,435
Los requiero a ambos
ya que responderán eso...
647
00:52:30,460 --> 00:52:34,590
el día del juicio cuando los secretos
de todos los corazones sean revelados.
648
00:52:40,240 --> 00:52:42,868
Si alguno de ustedes sabe
de alguna razón por la cual....
649
00:52:49,200 --> 00:52:51,945
Si alguno de ustedes sabe
de alguna...
650
00:52:57,599 --> 00:52:59,543
Si alguno de ustedes
sabe alguna razón...
651
00:52:59,839 --> 00:53:02,416
por qué la que no pueden
estar legalmente unidos...
652
00:53:02,671 --> 00:53:06,900
o si alguno puede demostrar una causa justa
por la cual no puedan unirse legalmente.
653
00:53:07,040 --> 00:53:10,771
Que hable ahora o de lo
contrario, calle para siempre.
654
00:53:11,520 --> 00:53:13,324
Adelante, adelante.
655
00:53:15,839 --> 00:53:17,687
John Thomas Gregory,
656
00:53:18,720 --> 00:53:21,920
¿Quieres que esta mujer sea
tu esposa para vivir juntos...
657
00:53:21,945 --> 00:53:23,920
en el santo estado
del matrimonio?
658
00:53:23,945 --> 00:53:27,492
¿La amarás, honrarás y la cuidarás
en la salud y en la enfermedad?
659
00:53:27,730 --> 00:53:29,318
Abandonando a todas los demás,
660
00:53:29,343 --> 00:53:32,639
¿te reservarás solo para ella
mientras ambos viváis?
661
00:53:33,280 --> 00:53:33,937
Sí.
662
00:53:34,319 --> 00:53:35,184
Vamos.
663
00:53:35,688 --> 00:53:38,983
¿Cómo puedo detenerla?
Fui idiota al venir aquí.
664
00:53:39,287 --> 00:53:40,845
Ella ya sabe lo que quiere.
665
00:53:41,119 --> 00:53:42,099
Vámonos.
666
00:53:43,119 --> 00:53:44,956
Katherine Constant Elliot,
667
00:53:45,599 --> 00:53:47,877
¿Quieres que este hombre
sea tu esposo para vivir..
668
00:53:47,902 --> 00:53:50,474
juntos en el estado
sagrado del matrimonio?
669
00:53:50,499 --> 00:53:54,976
¿Lo amarás, honrarás y la cuidarás
en la salud y en la enfermedad?
670
00:53:55,001 --> 00:53:56,485
Abandonando a todas los demás,
671
00:53:56,510 --> 00:53:59,779
¿te reservarás solo para é l
mientras ambos viváis?
672
00:54:00,480 --> 00:54:01,230
No.
673
00:54:02,640 --> 00:54:05,460
Jovencita, se supone
que debe decir que sí.
674
00:54:05,920 --> 00:54:07,044
Pero Kate, querida.
675
00:54:07,680 --> 00:54:10,441
Dije que no.
Enfáticamente no.
676
00:54:10,640 --> 00:54:13,139
¿Pero qué pasa?
¿No quieres casarte?
677
00:54:14,370 --> 00:54:15,592
Pero no contigo.
678
00:54:18,640 --> 00:54:19,727
Hola.
679
00:54:21,047 --> 00:54:22,076
Hola.
680
00:54:25,839 --> 00:54:27,544
Alan, quiero hablar contigo.
681
00:54:27,569 --> 00:54:29,973
Dejemos de comportarnos
como un par de críos.
682
00:54:30,240 --> 00:54:33,163
Tú estás loco por mí
y yo estoy loca por ti.
683
00:54:33,263 --> 00:54:35,041
Menuda manera tienes
de demostrármelo.
684
00:54:35,066 --> 00:54:37,171
Viniste aquí para casarte
con Jack Gregory, ¿verdad?
685
00:54:37,204 --> 00:54:40,195
No me grites.
Tenía que hacer algo para despertarte.
686
00:54:40,735 --> 00:54:42,981
- ¿No es así papá?
- Así es.
687
00:54:43,520 --> 00:54:47,108
¿Pero cómo supiste que
te seguiría hasta aquí?
688
00:54:47,760 --> 00:54:50,180
Hice que el pequeño Wilbur
se encargara de eso.
689
00:54:50,720 --> 00:54:52,085
Tu licencia de matrimonio.
690
00:54:52,400 --> 00:54:53,465
Ya no la necesitarás.
691
00:55:07,040 --> 00:55:08,547
Se levanta la
sesión del tribunal.
692
00:55:09,599 --> 00:55:10,516
Juez...
693
00:55:11,040 --> 00:55:13,039
¿Le importaría trabajar
unas horas extras?
53463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.