All language subtitles for NAUGHTY FLIRT (ESP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,734 --> 00:01:23,975 Tócanos una melodía, Kay. 2 00:01:24,000 --> 00:01:25,738 Espera un minuto, No tan rápido. 3 00:01:26,560 --> 00:01:27,606 Veamos... 4 00:01:30,560 --> 00:01:32,444 Silencio, silencio. 5 00:01:32,640 --> 00:01:34,065 Aquí tengo una para ti, Jack. 6 00:01:34,632 --> 00:01:37,600 ♪ Me echaron de la escuela, tengo un nuevo vestido ♪ 7 00:01:37,759 --> 00:01:40,660 ♪ Ahora puedo lucirlo donde quiera que vaya ♪ 8 00:01:43,280 --> 00:01:44,707 Éste para ti. 9 00:01:45,840 --> 00:01:48,781 ♪ Las pelirrojas quizá, las morenas están bien ♪ 10 00:01:49,119 --> 00:01:51,309 ♪ Pero lo que necesito es una buena mamá ♪ 11 00:01:51,840 --> 00:01:53,120 ♪ Consígueme una así ♪ 12 00:01:56,799 --> 00:01:59,419 Hermano querido. ¿me haces un favor? 13 00:01:59,451 --> 00:02:00,799 Sí, mi querida hermana, cualquier cosa. 14 00:02:01,600 --> 00:02:03,076 Ya tenemos suficientes problemas. 15 00:02:03,430 --> 00:02:06,894 - Por favor, no cantes. - ¿Oh, es que está cantando? 16 00:02:11,680 --> 00:02:13,640 No parece preocuparle nada. 17 00:02:14,640 --> 00:02:15,975 Ella nunca se preocupó. 18 00:02:16,000 --> 00:02:18,148 No, pero si yo fuera su padre... 19 00:02:18,578 --> 00:02:21,456 Eso sería diferente. Ya tendría algo por lo que preocuparse. 20 00:02:24,421 --> 00:02:27,681 El problema de todo esto es demasiado dinero y ninguna responsabilidad. 21 00:02:28,146 --> 00:02:31,185 Cuando yo tenía tu edad estaba casado y tenía dos hijos. 22 00:02:31,519 --> 00:02:32,519 Vaya tela. 23 00:02:33,440 --> 00:02:34,883 Esa es una idea. 24 00:02:38,718 --> 00:02:40,805 - No seas tonto. - Lo digo en serio. 25 00:02:41,272 --> 00:02:43,892 Sr. Gregory, estoy impresionada. 26 00:02:43,936 --> 00:02:46,725 Te he estado persiguiendo durante tres días. 27 00:02:47,251 --> 00:02:50,030 - ¿Cuál es el chiste? - ¿Cuál es el chiste? 28 00:02:50,062 --> 00:02:52,687 Este Romeo quiere que me case con él esta noche. 29 00:02:52,789 --> 00:02:56,529 Se van a casar, se van a casar. Tendremos que dar algunos regalos. 30 00:02:56,570 --> 00:02:58,269 Le daré un carrito de bebé. 31 00:02:59,911 --> 00:03:00,821 Esperad un minuto. 32 00:03:01,200 --> 00:03:04,287 Todavía no me he decidido, sois un poco impacientes. 33 00:03:04,375 --> 00:03:05,990 Pero vas a hacerlo, cariño. 34 00:03:06,213 --> 00:03:09,108 Adelante Kate, serás lo más emocionante que hayas hecho. 35 00:03:09,496 --> 00:03:12,141 Si lo haces ya, podrá salir en los periódicos de la mañana. 36 00:03:12,166 --> 00:03:14,603 Adelante, es una idea deliciosa. 37 00:03:14,628 --> 00:03:17,729 Pero hay una pequeña formalidad conocida como "obtener la licencia". 38 00:03:18,583 --> 00:03:19,670 La tengo. 39 00:03:19,932 --> 00:03:22,259 ¿En serio? ¿La tienes de verdad? 40 00:03:23,680 --> 00:03:25,417 Oh, entonces ya está todo listo. 41 00:03:27,280 --> 00:03:28,949 30 días suspendido. 42 00:03:31,478 --> 00:03:32,954 Dense prisa, vamos. 43 00:03:44,601 --> 00:03:47,029 Recójame mañana por la mañana. 44 00:03:49,393 --> 00:03:52,014 Esperad un minuto, silencio todos, 45 00:03:52,400 --> 00:03:54,617 Comportaos bien en el juzgado. 46 00:03:55,040 --> 00:03:55,748 Wilbur, 47 00:03:56,142 --> 00:03:58,107 Borra esa sonrisa de tu cara. 48 00:04:08,080 --> 00:04:10,072 - ¿Se va, Sr. Ward? - Sí, su señoría. 49 00:04:10,248 --> 00:04:11,548 Tengo trabajo que hacer. 50 00:04:11,573 --> 00:04:14,691 Pero quiero agradecerle por esta experiencia tan interesante. 51 00:04:14,855 --> 00:04:16,879 Siempre me complace ver a su joven abogado... 52 00:04:16,904 --> 00:04:19,636 mostrar interés en el trabajo realizado por el tribunal. 53 00:04:36,598 --> 00:04:39,232 Conducta desordenada y perturbación de la paz, su Señoría. 54 00:04:39,758 --> 00:04:42,193 - Oh, su Señoría, no lo hacíamos. - Orden. 55 00:04:42,791 --> 00:04:44,938 ¿Cuáles fueron las circunstancias, oficial? 56 00:04:45,040 --> 00:04:47,091 Recibimos una llamada antidisturbios de la torre de la embajada, 57 00:04:47,518 --> 00:04:49,753 y cuando subimos allí, ¿qué nos encontramos? 58 00:04:50,080 --> 00:04:52,464 A esta joven bailando. 59 00:04:52,962 --> 00:04:54,965 No hay nada de desorden en eso. 60 00:04:55,875 --> 00:04:58,453 - Lo había en este baile. - Descríbalo. 61 00:04:59,280 --> 00:05:00,093 Bien... 62 00:05:00,567 --> 00:05:02,430 era una especie de mezcla.... 63 00:05:02,800 --> 00:05:04,131 entre... 64 00:05:04,880 --> 00:05:07,197 Bueno, puedo describirlo muy bien, su Señoría. 65 00:05:07,919 --> 00:05:09,094 Fue... 66 00:05:09,759 --> 00:05:11,312 algo como esto. 67 00:05:17,360 --> 00:05:18,454 Orden. 68 00:05:18,479 --> 00:05:21,630 Su Señoría, no fue para nada así. 69 00:05:21,655 --> 00:05:22,814 Fue así. 70 00:05:23,344 --> 00:05:26,174 ♪ Hi-ho, muévelas, Hi-ho ♪ 71 00:05:27,759 --> 00:05:29,719 Orden, orden. 72 00:05:30,160 --> 00:05:33,894 Y el resto del grupo estaban sentados como indios, 73 00:05:33,919 --> 00:05:37,531 y sacudían botellas de Ginger Ale por todo el lugar así. 74 00:05:40,720 --> 00:05:43,044 Poniendo perdidos de Ginger Ale a todos los clientes. 75 00:05:44,320 --> 00:05:46,220 ¿Culpable o no culpable? 76 00:05:47,280 --> 00:05:48,559 Culpable, su Señoría. 77 00:05:49,256 --> 00:05:54,359 Jovencita, usted y sus amigos tendrán que aprender que el mundo no fue creado... 78 00:05:54,384 --> 00:05:56,722 exclusivamente para su entretenimiento. 79 00:05:57,317 --> 00:05:59,610 Es hora de que empiecen a respetar los derechos de los demás. 80 00:05:59,843 --> 00:06:03,954 En lugar de actuar de la manera que actúan. Irreflexiva, egoísta, desconsiderada. 81 00:06:04,220 --> 00:06:05,220 Salvaje. 82 00:06:06,160 --> 00:06:07,984 10 dólares o 10 días. 83 00:06:15,135 --> 00:06:18,794 Wilbur, querido, aquí es donde tienes otra oportunidad de ser un héroe. 84 00:06:19,280 --> 00:06:20,746 ¿Por qué yo? 85 00:06:21,049 --> 00:06:23,841 Eso es lo que tiene tener un padre rico. 86 00:06:24,366 --> 00:06:25,366 Amoquina. 87 00:06:30,400 --> 00:06:34,354 Vamos, por aquí, por favor. 88 00:06:39,207 --> 00:06:40,698 Vamos, vamos. 89 00:06:47,948 --> 00:06:50,021 Supongo que esto sucede todo el tiempo, su Señoría. 90 00:06:50,319 --> 00:06:52,749 Los jóvenes de este tipo se están convirtiendo en un problema. 91 00:06:53,312 --> 00:06:57,395 Y, sin embargo, para ellos no hay problema, son simplemente irresponsables. 92 00:07:04,855 --> 00:07:06,339 Le ruego me disculpe, su Señoría. 93 00:07:06,364 --> 00:07:07,897 Pero queremos casarnos. 94 00:07:12,319 --> 00:07:15,541 ¿De dónde te sacas eso? No me he decidido todavía . 95 00:07:16,219 --> 00:07:18,452 De acuerdo, cariño. Lo he hecho por ti. 96 00:07:18,682 --> 00:07:19,984 ¿Así que es eso? 97 00:07:20,009 --> 00:07:21,547 Pilla esto Sr. Jack Gregory, 98 00:07:21,580 --> 00:07:24,512 ni tú ni nadie más puede decidir por mí. 99 00:07:25,127 --> 00:07:28,194 - ¿Eres Kay Elliott? - Sí, su Señoría. 100 00:07:28,720 --> 00:07:31,528 Ud. debe conocer a su padre, John R. Elliott. 101 00:07:32,160 --> 00:07:34,413 ¿Conocerle? pero si yo trabajo para él. 102 00:07:39,392 --> 00:07:42,025 - ¿Le importa si hablo con él un momento? - En absoluto. 103 00:07:42,968 --> 00:07:45,831 ¿Es Ud. la Srta. Elliot? Mi nombre es Alan Ward. 104 00:07:45,856 --> 00:07:48,142 Estoy asociado con el bufete de abogados de tu padre. 105 00:07:48,365 --> 00:07:52,317 Me pregunto si él aprobaría lo que pretende hacer. 106 00:07:53,360 --> 00:07:55,722 - ¿Dices que trabajas para mi padre? - Sí. 107 00:07:56,000 --> 00:07:58,920 Entonces ocúpate de tus asuntos y dejas en paz los míos. 108 00:07:59,285 --> 00:08:00,730 Así se habla, Kay. 109 00:08:01,120 --> 00:08:05,008 Srta. Elliot, creo que debería considerar todo este asunto un poco. 110 00:08:05,120 --> 00:08:07,112 Te pido perdón, su Señoría, la tenemos. 111 00:08:07,384 --> 00:08:08,970 Obtuvimos la licencia hace tres días. 112 00:08:09,003 --> 00:08:13,078 Y no creo que necesitemos ningún consejo de ninguno de los empleados de su padre. 113 00:08:15,542 --> 00:08:17,327 Estoy de acuerdo con el juez, Srta. Elliott. 114 00:08:17,481 --> 00:08:19,828 Me cuesta creer que sepa lo que hace. 115 00:08:20,479 --> 00:08:21,760 ¿En serio? 116 00:08:25,454 --> 00:08:28,202 Señoría, ¿quiere casarnos, por favor? 117 00:08:30,652 --> 00:08:32,270 Esa es mi chica. 118 00:08:53,200 --> 00:08:54,382 ¿Dígame? 119 00:08:56,480 --> 00:08:57,160 ¿Qué? 120 00:08:59,279 --> 00:09:00,506 ¿Qué? 121 00:09:01,200 --> 00:09:02,525 ¿Que se va a casar? 122 00:09:04,023 --> 00:09:05,457 Tráigala a casa ahora mismo. 123 00:09:05,803 --> 00:09:07,865 Espere un momento, ¿quiere por favor? 124 00:09:13,200 --> 00:09:16,765 Sr. Elliot, ¿le importaría repetir lo que acaba de decirme que haga? 125 00:09:17,760 --> 00:09:20,176 Dije que la traigas a casa de inmediato. 126 00:09:21,494 --> 00:09:22,104 Bien. 127 00:09:24,453 --> 00:09:26,509 La llevo a casa. 128 00:09:26,534 --> 00:09:29,965 - No lo harás. - Oh, sí que lo haré. 129 00:09:31,839 --> 00:09:36,084 Lo siento mucho pero vas a hacer lo que tu padre... 130 00:09:38,590 --> 00:09:40,552 Pare. Esto está yendo demasiado lejos. 131 00:09:40,910 --> 00:09:42,520 A casa ya mismo. 132 00:09:43,465 --> 00:09:45,002 He dicho que lo hagas. 133 00:09:48,465 --> 00:09:50,044 - ¡Hey! - Con que sí, ¿eh? 134 00:09:53,764 --> 00:09:55,319 ¿Qué ha pasado, Jack? 135 00:10:04,160 --> 00:10:07,208 Tienes agallas, pero no puedes retenerme en este taxi. 136 00:10:07,336 --> 00:10:10,217 - Conductor deténgase en la acera. - Conductor, siga recto. 137 00:10:10,720 --> 00:10:12,485 Muy bien, amigo. 138 00:10:14,406 --> 00:10:17,636 Y deja de frotarte la cara pues no vas a conseguir ninguna simpatía por mi parte. 139 00:10:18,079 --> 00:10:20,726 Cinco millones de dólares en la palma de tu mano. 140 00:10:20,893 --> 00:10:23,697 Si vas con cuidado, vas a arruinar todos los planes que hemos hecho. 141 00:10:24,006 --> 00:10:26,538 No te preocupes por mí, me casaré con ella dentro de un mes. 142 00:10:27,279 --> 00:10:28,895 No eres del tipo atlético. 143 00:10:29,600 --> 00:10:32,069 De hecho eres muy difícil de clasificar. 144 00:10:33,440 --> 00:10:35,543 No estoy familiarizada con tu tipo en absoluto. 145 00:10:42,959 --> 00:10:44,609 Prueba "carámbano". 146 00:10:52,160 --> 00:10:54,733 "Comadreja mongola" en cuatro letras. 147 00:10:59,936 --> 00:11:01,785 ¿Eres siempre tan hablador? 148 00:11:02,800 --> 00:11:03,674 ¿Y tú? 149 00:11:43,200 --> 00:11:44,247 Espere, por favor. 150 00:12:11,440 --> 00:12:12,854 Buenas noches, Sr. Elliott. 151 00:12:14,327 --> 00:12:15,502 Hola Kay. 152 00:12:16,160 --> 00:12:17,386 Hola papi. 153 00:12:18,079 --> 00:12:20,506 Muchísimas gracias. Le veré por la mañana. 154 00:12:20,531 --> 00:12:21,395 Está bien, señor. 155 00:12:21,420 --> 00:12:24,315 - Buenas noches Sr. Elliot. - Buenas noches Srta. Elliott. 156 00:12:30,086 --> 00:12:32,381 Buenas noches abogado. 157 00:12:41,040 --> 00:12:44,259 Jovencita, estoy soportado demasiado ya contigo. 158 00:12:49,510 --> 00:12:52,734 Te han expulsado de todas las escuelas a las que has ido. 159 00:12:54,752 --> 00:12:56,134 Llevas tres días en casa. 160 00:12:56,711 --> 00:13:00,439 Y en ese tiempo has cometido todos los crímenes del calendario. 161 00:13:01,760 --> 00:13:03,952 Con una posible excepción del asesinato. 162 00:13:07,053 --> 00:13:08,506 Ya llevas dos coches. 163 00:13:09,360 --> 00:13:11,021 Prendiste fuego a la lancha motora. 164 00:13:11,760 --> 00:13:15,870 Y arrojaste Ginger Ale en todos los paneles de vidrio del invernadero. 165 00:13:18,079 --> 00:13:21,574 Acumulas facturas de todos los Night-clubs de la ciudad. 166 00:13:24,079 --> 00:13:27,894 No me importa decirte que mi paciencia está casi agotada. 167 00:13:30,488 --> 00:13:31,299 Papi... 168 00:13:32,101 --> 00:13:34,934 - ¿Por qué no me lo dijiste? - ¿El qué? 169 00:13:35,613 --> 00:13:38,499 Que tenías a un joven tan agradable trabajando en tu oficina. 170 00:13:55,680 --> 00:13:58,799 Solicitamos el honor de su presencia para tomar té el sábado por la tarde, 171 00:13:58,824 --> 00:14:02,775 10 de Mayo de 1934 a las 4 de la tarde. Los cedros, Cedarhouse, Long Island. 172 00:14:05,680 --> 00:14:12,366 Querido Sr. Ward. Vamos a ofrecer una cena el miércoles 16 de mayo por la noche. 173 00:14:12,391 --> 00:14:16,708 ¿Se uniría a nosotros? Atentamente. Kay Elliot. 174 00:14:19,276 --> 00:14:22,517 Está cordialmente invitado a asistir a una fiesta sorpresa de cumpleaños... 175 00:14:22,542 --> 00:14:26,134 en honor del Sr. John Raleigh Elliot en The Cedarhurst Country Club. 176 00:14:26,159 --> 00:14:28,426 El jueves 22 de mayo por la noche. 177 00:14:33,187 --> 00:14:35,804 La cena-baile habitual de los jueves por la noche 178 00:14:35,829 --> 00:14:39,020 en el elegante club de campo Cedarhurst. 179 00:15:01,760 --> 00:15:02,839 Felicidades. 180 00:15:04,149 --> 00:15:06,793 - ¿Por qué? - Por su cumpleaños, por supuesto. 181 00:15:06,818 --> 00:15:10,397 - Le traje un regalito. - No sabía que era su cumpleaños. 182 00:15:10,431 --> 00:15:11,431 No lo es. 183 00:15:14,480 --> 00:15:17,788 Esto es solo nuestra cena-baile habitual de los jueves por la noche. 184 00:15:25,519 --> 00:15:26,735 Te dejo. 185 00:15:28,800 --> 00:15:30,366 Hola Sr. Ward. 186 00:15:30,539 --> 00:15:34,055 Me alegra de que haya podido venir aquí para la fiesta sorpresa de papá. 187 00:15:34,238 --> 00:15:37,559 Sí, parece que ha sido toda una sorpresa para tu padre. 188 00:15:37,584 --> 00:15:38,629 Yo... 189 00:15:38,670 --> 00:15:41,070 Hey, Kay, este sigue siendo nuestro baile. 190 00:15:41,293 --> 00:15:43,421 Lo sé Wilbur, pero bailaré contigo más tarde. 191 00:15:43,446 --> 00:15:46,486 En estos momentos quiero atender al Sr. Ward. 192 00:15:46,511 --> 00:15:48,897 Se lo agradezco, Srta. Elliot. 193 00:15:49,036 --> 00:15:51,990 Pero creo que ya ha hecho bastante por mí. 194 00:15:55,122 --> 00:15:57,333 Y así están las cosas. 195 00:15:58,000 --> 00:16:00,008 Ahora ven y baila mientras sigas consciente. 196 00:16:00,278 --> 00:16:03,655 Con que eso es todo ¿eh? ¿Te apuestas a que no? 197 00:16:03,680 --> 00:16:05,503 Cariño, seguro. 198 00:16:06,079 --> 00:16:07,497 ¿Por qué estás nerviosa? 199 00:16:09,360 --> 00:16:11,290 ¿Sabes quién acaba de entrar? 200 00:16:11,886 --> 00:16:13,257 ¿Cuántos invitadas voy a tener? 201 00:16:13,519 --> 00:16:15,758 Escucha payaso, Alan Ward. 202 00:16:16,480 --> 00:16:18,286 - ¿Bueno, y qué? - ¿Y qué? 203 00:16:20,880 --> 00:16:23,280 Te dije hace tres semanas lo que sucedería. 204 00:16:23,558 --> 00:16:25,658 Ella lo ha estado persiguiendo sin descanso... 205 00:16:25,836 --> 00:16:29,949 invitación tras invitación y él la ha rechazado fríamente siempre. 206 00:16:30,171 --> 00:16:32,001 Ahora, ella está ahí fuera para atraparlo. 207 00:16:32,197 --> 00:16:33,974 Lo engañó para que viniera aquí esta noche. 208 00:16:34,229 --> 00:16:37,623 Y cuando Kay comienza a perseguir a un hombre, nunca lo pierde. 209 00:16:38,560 --> 00:16:39,787 ¿Qué puedo hacer? 210 00:16:40,480 --> 00:16:43,648 Bueno, puedes entrar allí y hacerle saber que estás vivo. 211 00:16:44,240 --> 00:16:46,010 Quitar a Alan Ward de en medio. 212 00:16:46,871 --> 00:16:48,584 No has perdido tu técnica. 213 00:16:52,247 --> 00:16:53,671 Damas y caballeros, 214 00:16:55,526 --> 00:16:57,473 estamos a punto de presentar... 215 00:16:57,691 --> 00:17:00,238 por primera vez en un escenario... 216 00:17:00,471 --> 00:17:02,544 la gran novedad del año. 217 00:17:03,040 --> 00:17:04,571 El baile de la cenicienta. 218 00:17:05,607 --> 00:17:08,281 Las señoras tendrán la amabilidad de quitarse un zapatito... 219 00:17:08,720 --> 00:17:12,714 y colocarlo en el centro de la pista. 220 00:17:13,450 --> 00:17:18,266 A una señal dada, el caballero correrá a por los zapatitos, escogerá uno... 221 00:17:18,525 --> 00:17:20,481 y cuando haya encontrado a la dueña... 222 00:17:20,506 --> 00:17:24,139 ya tendrá su pareja para el baile y la cena posterior. 223 00:17:25,199 --> 00:17:26,720 Ahora recuerden la señal. 224 00:17:27,280 --> 00:17:29,564 Y luego, sálvese quien pueda. 225 00:17:29,842 --> 00:17:31,159 Vamos chicas, vamos. 226 00:17:31,600 --> 00:17:32,471 Vamos. 227 00:17:39,120 --> 00:17:40,866 ¿Quieres hacerle un favor a un amiga? 228 00:17:41,200 --> 00:17:43,921 Cualquier cosa que me digas, en cualquier momento que me digas. 229 00:17:43,946 --> 00:17:45,633 Sé un chico bueno... 230 00:17:45,789 --> 00:17:47,572 y haz que Alan Ward se quede con mi zapatito. 231 00:17:47,805 --> 00:17:51,209 No sé cómo lo harás, pero por favor hazlo. 232 00:17:51,298 --> 00:17:53,911 Eso es como pedirle a un hombre que limpie su propia silla eléctrica. 233 00:17:54,060 --> 00:17:55,955 Yo te quería a ti. 234 00:17:55,980 --> 00:17:57,719 Por favor Jack. Hay una razón. 235 00:17:57,944 --> 00:17:59,409 No te arrepentirás. 236 00:18:00,488 --> 00:18:01,291 Bien. 237 00:18:03,760 --> 00:18:04,851 Esperad, esperad. 238 00:18:06,023 --> 00:18:07,536 Esperad un minuto. 239 00:18:09,360 --> 00:18:10,357 ¿Estáis listos? 240 00:18:10,712 --> 00:18:11,738 Vamos. 241 00:19:11,840 --> 00:19:13,334 Traicionero. 242 00:19:16,176 --> 00:19:19,014 Bueno, el pequeño Wilbur toca la campana del baile. 243 00:19:19,464 --> 00:19:21,983 - ¿De dónde sacaste eso? - De Alan Ward. 244 00:19:22,720 --> 00:19:24,313 Le cambié el zapato de Linda. 245 00:19:24,338 --> 00:19:26,304 Pensé que estaría mucho más seguro con ella. 246 00:19:26,480 --> 00:19:27,486 ¿Te lo pones? 247 00:19:33,050 --> 00:19:36,281 Bueno, espero que seas mejor abogado que zapatero. 248 00:19:37,760 --> 00:19:40,273 Lo hiciste fatal poniéndome el zapato. 249 00:19:40,298 --> 00:19:41,622 Oh, lo siento. 250 00:19:42,000 --> 00:19:44,270 - Salgamos a la terraza. - Muy bien. 251 00:19:56,320 --> 00:19:57,939 ¿Terminamos el baile? 252 00:19:58,577 --> 00:20:01,725 Se está muy bien aquí, ¿no crees? 253 00:20:02,159 --> 00:20:05,251 Espera un momento, Wilbur, quiero ver a cierta persona. 254 00:20:08,616 --> 00:20:13,660 ¿Has recibido alguna invitación de alguna rubita últimamente? 255 00:20:14,728 --> 00:20:18,385 Acepté una esta noche que creo que fue un error. 256 00:20:18,497 --> 00:20:20,587 Quiero que bailes con Linda. 257 00:20:20,644 --> 00:20:23,693 - Pero no quiero bailar con Linda. - Has de bailar con Linda. 258 00:20:29,167 --> 00:20:32,445 Linda, querida, ¿puedo tener el placer de este baile? 259 00:20:33,975 --> 00:20:38,040 Por supuesto. He estado esperando que me preguntes eso toda la noche. 260 00:20:50,400 --> 00:20:52,555 Siéntate. Quiero hablar contigo. 261 00:20:52,580 --> 00:20:55,702 He estado tratando de hacer que me prestes atención durante las últimas tres semanas. 262 00:20:55,727 --> 00:20:58,390 Te envié una invitación tras otra pero no pasó nada. 263 00:20:58,685 --> 00:21:01,871 Tenía muchas ganas de traerte aquí esta noche y cuando viniste... 264 00:21:02,000 --> 00:21:05,363 me rechazaste tan fríamente que aún no me he recuperado. 265 00:21:05,514 --> 00:21:09,922 Este baile de la Cenicienta fue idea mía y todo ha salido al revés.. 266 00:21:10,080 --> 00:21:13,458 Escuche Sr. Ward, no soy tan mala cuando llegas a conocerme. 267 00:21:13,840 --> 00:21:18,077 Me gustas mucho y quiero que seamos amigos. ¿Qué me dices? 268 00:21:20,960 --> 00:21:24,427 Srta. Elliot, su franqueza es ciertamente sorprendente. 269 00:21:24,640 --> 00:21:27,418 Pero en serio, ¿por qué me has evitado? 270 00:21:27,919 --> 00:21:30,096 Bueno, seré tan franco como tú. 271 00:21:30,143 --> 00:21:32,737 A decir verdad, te he tenido miedo. 272 00:21:33,120 --> 00:21:34,659 ¿Miedo de mí? 273 00:21:34,913 --> 00:21:36,507 Por dios. ¿Por qué? 274 00:21:36,968 --> 00:21:40,368 Conozco tu reputación. Se supone que eres fatal. 275 00:21:40,472 --> 00:21:45,575 Me contaron la vez te comprometiste con uno después de haberlo conocido solo 30 minutos. 276 00:21:45,600 --> 00:21:46,827 Qué tonto. 277 00:21:47,520 --> 00:21:49,403 ¿Qué hora es? 278 00:22:06,559 --> 00:22:07,606 Kay. 279 00:22:22,971 --> 00:22:25,415 Muy bien, ¿qué decías? 280 00:22:25,591 --> 00:22:27,130 Antes de continuar, 281 00:22:27,155 --> 00:22:30,704 prometes decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. 282 00:22:31,600 --> 00:22:32,447 Lo prometo. 283 00:22:37,360 --> 00:22:39,304 ¿Dónde estuviste anoche? 284 00:22:39,793 --> 00:22:42,507 - En el "Blue Mouse". - Describe el "Blue Mouse" por favor. 285 00:22:43,200 --> 00:22:45,204 Es una especie de casa de carretera. 286 00:22:45,410 --> 00:22:47,593 - ¿Qué tipo de casa de carretera? - Bien... 287 00:22:47,779 --> 00:22:52,766 Tienen una orquesta chulísima y una pista de baile divina. 288 00:22:53,132 --> 00:22:58,197 - Y rinconcitos muy acogedores y... - ¿Y a que hora volviste a casa? 289 00:22:58,895 --> 00:23:00,940 Tal vez a las seis, tal vez a las siete. 290 00:23:01,345 --> 00:23:05,612 Ahora, Srta. Elliot, ¿con cuántos hombres está comprometida en este momento? 291 00:23:06,327 --> 00:23:10,018 No lo recuerdo. Tal vez seis, tal vez siete. 292 00:23:10,400 --> 00:23:12,816 Bueno, eso es suficiente para que el tribunal descanse. 293 00:23:13,039 --> 00:23:15,660 Eso es suficiente para que cualquiera descanse. 294 00:23:20,095 --> 00:23:21,795 - ¿Has visto a Kay? - No. 295 00:23:23,127 --> 00:23:24,872 Sabes si me quedo despierto como tú... 296 00:23:25,840 --> 00:23:29,103 Y ahora la prisionera comparecerá en su propia defensa. 297 00:23:29,600 --> 00:23:33,751 Escucha Alan, tengo un ingreso de cien mil dólares al año. 298 00:23:33,905 --> 00:23:36,623 Y todos los hombres que conozco están tratando de casarse conmigo. 299 00:23:36,648 --> 00:23:38,501 No me engañan ni un segundo. 300 00:23:38,800 --> 00:23:40,755 ¿Me culpas por engañarlos? 301 00:23:41,039 --> 00:23:43,668 Salgo mucho y me quedo hasta tarde. 302 00:23:44,240 --> 00:23:47,263 No me gusta el golf, ni el tenis, ni los caballos. 303 00:23:48,080 --> 00:23:50,104 Entonces, ¿qué más me queda por hacer? 304 00:23:50,227 --> 00:23:52,782 Una palabra más antes de que dictes sentencia. 305 00:23:53,520 --> 00:23:55,279 Siempre he jugado limpio. 306 00:23:55,618 --> 00:23:58,746 Y nunca he hecho nada despreciable deliberadamente. 307 00:23:59,120 --> 00:24:01,592 Ahora, ¿qué tiene que decir el tribunal? 308 00:24:02,827 --> 00:24:03,840 Eres encantadora. 309 00:24:09,039 --> 00:24:10,805 Anulado. 310 00:24:38,799 --> 00:24:42,400 Está bien, estoy loco por ti. 311 00:24:49,520 --> 00:24:53,123 Y ahora, cariño, creo que deberíamos volver al baile. 312 00:24:53,376 --> 00:24:56,752 Después de todo, hemos estado aquí por mucho tiempo. 313 00:24:57,520 --> 00:24:59,956 No quiero bailar con nadie más esta noche. 314 00:25:00,177 --> 00:25:01,646 Lo estropearía todo. 315 00:25:02,640 --> 00:25:05,702 Ve por lo nuestro. Quiero que me lleves a casa. 316 00:25:06,240 --> 00:25:06,794 Bien. 317 00:25:12,880 --> 00:25:14,872 Acabo de enterarme del todo. 318 00:25:15,000 --> 00:25:17,529 - ¿Del todo o de la mitad? - Del todo. 319 00:25:17,870 --> 00:25:19,180 ¿Qué dices Wilbur? 320 00:25:19,440 --> 00:25:21,133 Oh, igual que tú. 321 00:25:21,825 --> 00:25:23,592 Otra vez George. 322 00:25:28,960 --> 00:25:30,549 ¿Qué se sabe que vendría? 323 00:25:30,821 --> 00:25:32,220 Aquí mismo. 324 00:25:33,039 --> 00:25:34,628 Bueno, ella lo hizo de nuevo. 325 00:25:35,520 --> 00:25:37,796 - ¿Quién hizo qué a quién? - La pequeña Kay. 326 00:25:38,063 --> 00:25:41,191 Me apostó a que atraparía a ese tipo antes de la medianoche. 327 00:25:41,394 --> 00:25:43,208 Lo hizo con 20 minutos de sobra. 328 00:25:43,943 --> 00:25:45,558 ¿Alguna vez le ganaste una apuesta? 329 00:25:45,752 --> 00:25:46,744 Si, una vez. 330 00:25:46,769 --> 00:25:50,244 Me apostó a que tendría a cierto tipo en sus brazos a las 12 en punto. 331 00:25:50,417 --> 00:25:52,029 Nada más decírmelo, se fue a casa a las nueve. 332 00:25:56,686 --> 00:25:58,016 Déjame aclarar esto, Wilbur. 333 00:25:58,512 --> 00:26:00,562 ¿Hiciste una apuesta con Kay sobre mí? 334 00:26:01,039 --> 00:26:02,525 Por desgracia sí. 335 00:26:03,360 --> 00:26:04,275 Lo hiciste, ¿eh? 336 00:26:05,172 --> 00:26:06,606 Pero no dejes que eso te preocupe. 337 00:26:06,631 --> 00:26:08,281 Es solo una broma. 338 00:26:21,608 --> 00:26:24,507 Tendrás que acostumbrarte a eso con el tiempo. 339 00:26:38,087 --> 00:26:39,960 Aquí tienes a un hombre loco. 340 00:27:05,760 --> 00:27:09,409 Oh, Sr. Ward, el Sr. Elliot quiere que revise estos papeles. 341 00:27:09,722 --> 00:27:10,926 Gracias Srta. Hall. 342 00:27:25,760 --> 00:27:27,332 Buenos Días. 343 00:27:35,039 --> 00:27:36,475 ¿Qué estás haciendo aquí? 344 00:27:39,360 --> 00:27:40,066 Trabajando. 345 00:27:41,039 --> 00:27:42,724 - ¿Trabajando? - Sí. 346 00:27:43,279 --> 00:27:46,342 ¿Sabes?, me sorprendiste bastante anoche. 347 00:27:47,989 --> 00:27:51,121 - ¿Qué es esto, otra apuesta? - No. 348 00:27:51,661 --> 00:27:54,224 - Lo digo en serio. - No te creo. 349 00:27:54,640 --> 00:27:57,448 No esperaba que lo hicieras, pero es cierto de todos modos. 350 00:28:25,279 --> 00:28:26,817 Entonces quieres trabajar, ¿eh? 351 00:28:27,679 --> 00:28:28,544 Sí. 352 00:28:29,039 --> 00:28:31,094 Está bien, limpia bien mi tintero. 353 00:28:32,240 --> 00:28:33,696 Ciertamente. 354 00:29:35,120 --> 00:29:37,231 - Buenos Días. - Buenos días Sr. Ward. 355 00:29:37,459 --> 00:29:42,333 Papá, quiero decir, el Sr. Elliott desea verle en relación a las pérdidas. 356 00:29:42,480 --> 00:29:42,975 Gracias. 357 00:29:43,008 --> 00:29:44,991 Buenos días. Mi nombre es Gregory. 358 00:29:45,341 --> 00:29:46,979 Me gustaría hablar con la Srta. Elliott. 359 00:29:47,025 --> 00:29:50,134 Un momento, está en la oficina del Sr. Ward. Le diré que está Ud. aquí. 360 00:29:50,159 --> 00:29:51,393 Muchísimas gracias. 361 00:29:57,520 --> 00:29:58,853 - Buenos Días. - Buenos Días. 362 00:29:58,962 --> 00:30:00,067 ¿Puedo hablar con la señorita Elliott? 363 00:30:00,559 --> 00:30:02,988 - Por supuesto, entre. - Gracias. 364 00:30:04,550 --> 00:30:06,313 Hola cariño, ¿cómo estás? 365 00:30:10,126 --> 00:30:10,836 Kay. 366 00:30:11,120 --> 00:30:12,658 No puedo entender tu actitud. 367 00:30:13,075 --> 00:30:15,159 ¿Estás deliberadamente tratando de evitarme? 368 00:30:15,699 --> 00:30:17,707 No seas tonto. ¿por qué? 369 00:30:18,087 --> 00:30:21,024 Y qué pretendes trabajando aquí todos los días. 370 00:30:21,894 --> 00:30:23,862 Tal vez estoy tratando de sentirme realizada. 371 00:30:25,279 --> 00:30:26,409 Adelante. 372 00:31:00,591 --> 00:31:03,673 Creo que debo marcharme. No te molestaré más. 373 00:31:09,519 --> 00:31:11,526 Casi olvido a qué vine. 374 00:31:12,399 --> 00:31:16,427 Saldremos esta tarde en el yate "Van Dyne" de Sands Point a las dos en punto. 375 00:31:16,526 --> 00:31:17,526 ¿Nosotros? 376 00:31:17,859 --> 00:31:20,584 Por supuesto. Aceptaste la invitación hace más de dos semanas. 377 00:31:20,880 --> 00:31:22,743 Lo he olvidado todo. 378 00:31:23,367 --> 00:31:26,395 Usted conoce a los Van Dynes, ¿no es así, Sr. Ward? 379 00:31:26,443 --> 00:31:28,713 - No, no los conozco. - No los conoce. 380 00:31:29,919 --> 00:31:32,004 Bueno, de todos modos, ellos te esperan a ti. 381 00:31:34,791 --> 00:31:36,383 Me encantaría ir pero... 382 00:31:38,720 --> 00:31:40,315 Tengo mucho trabajo que hacer. 383 00:31:40,807 --> 00:31:41,766 Kay. 384 00:31:42,799 --> 00:31:43,353 No. 385 00:31:43,679 --> 00:31:44,971 No iré. 386 00:31:46,799 --> 00:31:47,923 Haz lo que quieras. 387 00:31:48,559 --> 00:31:50,876 Pero estás te pierdes una fiesta formidable. 388 00:31:56,799 --> 00:31:58,489 Bueno. Adiós. 389 00:32:06,080 --> 00:32:07,381 No lo entiendo. 390 00:32:08,559 --> 00:32:09,941 No lo entiendo en absoluto. 391 00:32:10,695 --> 00:32:11,746 ¿Entender qué? 392 00:32:11,992 --> 00:32:14,244 Este apego apasionado que tienes por tu trabajo. 393 00:32:14,349 --> 00:32:17,261 A menos, por supuesto, que no sea para ganar otra apuesta. 394 00:32:18,647 --> 00:32:20,083 Adiós corazón. 395 00:32:25,399 --> 00:32:26,891 He abierto el correo. 396 00:32:29,500 --> 00:32:31,655 Menuda fiesta tan chula esa. 397 00:32:37,039 --> 00:32:39,077 He limpiado tu tintero de nuevo. 398 00:32:43,679 --> 00:32:46,194 Ese yate "Van Dyne" es un sueño. 399 00:32:55,440 --> 00:32:56,741 Aunque no puedo ir. 400 00:32:57,039 --> 00:32:59,725 Hay mucho que archivar, ¿no? 401 00:33:01,200 --> 00:33:02,495 No dejes que eso te preocupe. 402 00:33:02,880 --> 00:33:05,511 Solo estarás fuera de la oficina tres o cuatro días. 403 00:33:05,919 --> 00:33:08,125 ¿De verdad quieres decir que no te importa si voy? 404 00:33:08,480 --> 00:33:10,512 ¿Importarme?, en absoluto. 405 00:33:11,120 --> 00:33:12,606 Va toda la pandilla. 406 00:33:13,440 --> 00:33:15,664 Wilper y Linda... 407 00:33:16,166 --> 00:33:18,920 Y Jack, conoces el chico que acaba de estar aquí. 408 00:33:19,368 --> 00:33:21,920 Sí, lo he conocido. Un tipo encantador. 409 00:33:22,880 --> 00:33:24,883 Pero esa presentación hay que hacerla. 410 00:33:26,000 --> 00:33:28,694 Tal vez 3 o 4 chicas puedan encargarse de eso por ti. 411 00:33:29,081 --> 00:33:31,579 - ¿Crees que lo harían? - Seguro. 412 00:33:32,159 --> 00:33:35,032 Está bien, entonces iré. Y muchas gracias. 413 00:33:41,432 --> 00:33:44,220 Me detendré en "Saks" y compraré un traje de baño nuevo. 414 00:33:45,760 --> 00:33:48,289 Nunca me has visto en traje de baño, ¿verdad? 415 00:33:48,701 --> 00:33:49,701 No. 416 00:33:50,559 --> 00:33:51,725 No estoy mal. 417 00:33:52,472 --> 00:33:54,104 Nada mal en absoluto. 418 00:34:12,807 --> 00:34:16,236 Henry R. Wentworth 461 Metropolitan Building City. 419 00:34:44,720 --> 00:34:46,757 No fui a la fiesta del yate. 420 00:34:51,760 --> 00:34:55,029 ¿Y qué te llevó a creer que Cincinnati estaba en Pensilvania? 421 00:34:55,679 --> 00:34:57,079 No lo está, ¿verdad? 422 00:34:57,440 --> 00:34:59,611 No, no lo está. Y eso no es todo. 423 00:35:00,000 --> 00:35:02,799 Desde que estás aquí, has ido cometiendo un error tras otro. 424 00:35:03,024 --> 00:35:07,854 Las chicas han tratado de ocultarte solo porque eres la hija de John Elliott. 425 00:35:08,167 --> 00:35:09,401 ¡No me interrumpas! 426 00:35:09,744 --> 00:35:12,695 No satisfecha con destruir la moral de la oficina... 427 00:35:12,736 --> 00:35:15,781 esperas una palmadita en la espalda por venir aquí esta noche a terminar un trabajo... 428 00:35:15,806 --> 00:35:18,029 que una becaria podría hacer durante el día. 429 00:35:18,344 --> 00:35:22,362 Srta. Elliott, en lo que a mí respecta, es Ud. un completo desastre. 430 00:35:35,351 --> 00:35:38,318 Y ahora déjeme decirle algo Sr. Alan J. Ward. 431 00:35:38,351 --> 00:35:40,638 Piensas que te he hecho una jugarreta... 432 00:35:40,670 --> 00:35:42,818 y que quiero mostrarte lo arrepentida que estaba. 433 00:35:42,973 --> 00:35:45,692 Quería probarte que no era solo niña alocada. 434 00:35:45,717 --> 00:35:47,947 Que podría hacer algo de mí misma. 435 00:35:48,395 --> 00:35:49,639 ¡No me interrumpas! 436 00:35:49,854 --> 00:35:52,115 Eres el único hombre en el mundo que podría haberme ayudado. 437 00:35:52,140 --> 00:35:55,162 Pero en lugar de eso, te has tomado la molestia de empeorar las cosas. 438 00:35:55,503 --> 00:35:57,399 Está bien, ¡tú ganas! 439 00:35:57,680 --> 00:35:59,915 ¡Estoy harta! ¡Lo dejo! 440 00:36:00,022 --> 00:36:02,947 Y en lo que a mí respecta, puedes tirarte a un pozo. 441 00:36:08,480 --> 00:36:09,661 Pero Kay. 442 00:36:10,960 --> 00:36:13,316 Lo siento, cariño, me he equivocado. 443 00:36:13,680 --> 00:36:15,077 Lo sientes, ¿eh? 444 00:36:16,880 --> 00:36:17,927 Kay. 445 00:36:18,079 --> 00:36:21,102 - Por favor, escúchame. - Pero no quiero hablar contigo. 446 00:36:25,528 --> 00:36:27,355 Kay, por favor. 447 00:36:28,240 --> 00:36:31,197 Déjame entrar. Debes dejarme que te explique. 448 00:36:31,520 --> 00:36:33,101 No lo entendí. 449 00:36:33,440 --> 00:36:35,598 ¿Es que no sabes que te amo? 450 00:36:37,040 --> 00:36:38,741 Por favor, perdóname. 451 00:36:39,800 --> 00:36:42,257 Voy a pensar en ello. 452 00:36:42,640 --> 00:36:45,203 Cariño, ¡abre la puerta! 453 00:36:47,359 --> 00:36:48,718 ¡Abre la puerta! 454 00:36:50,560 --> 00:36:52,403 Me has hecho el más feliz..... 455 00:36:55,398 --> 00:36:56,885 ¡Kay espera! 456 00:37:11,032 --> 00:37:13,959 Cuando el Sr. Elliott llame, dígale que me he ido a Cedarhurst... 457 00:37:13,984 --> 00:37:15,151 por un asunto importante. 458 00:37:34,960 --> 00:37:37,888 - El hombre que me dijo que comprara eso... - No me importa lo que dijera. 459 00:37:39,118 --> 00:37:41,737 Romero, llevo aquí parado una hora. 460 00:37:42,128 --> 00:37:43,511 ¿Qué tal si me buscas una silla? 461 00:37:43,765 --> 00:37:47,301 Creo que habrá dos libres en solo un minuto Sr. Higginbotham. 462 00:37:49,680 --> 00:37:51,366 Lamento decirle esto, Sr. Gregory. 463 00:37:51,677 --> 00:37:54,887 Pero necesitaremos otros diez mil dólares para dejar su cuenta en margen. 464 00:37:54,921 --> 00:37:56,810 Siento mucho decirle esto, Sr. Merril. 465 00:37:57,192 --> 00:37:58,712 No los tengo. 466 00:38:00,415 --> 00:38:02,142 Sr. Higginbotham... 467 00:38:10,960 --> 00:38:13,960 Hola, hola, hola. Qué gran día. 468 00:38:14,087 --> 00:38:16,491 - Según tú. - Tengo buenas noticias para ti. 469 00:38:16,960 --> 00:38:17,896 Echa un vistazo. 470 00:38:18,799 --> 00:38:20,515 - ¿Para quién es eso? - Para Kay. 471 00:38:20,880 --> 00:38:21,797 ¿Kay? 472 00:38:22,320 --> 00:38:24,397 - ¿Tú? - No. Alan Ward. 473 00:38:24,517 --> 00:38:26,362 Lo escogió ayer de la joyería de mi viejo. 474 00:38:26,776 --> 00:38:28,570 Dijo que darán una gran fiesta de fin de semana 475 00:38:28,603 --> 00:38:30,516 en su casa en el lago para anunciarlo formalmente. 476 00:38:30,541 --> 00:38:31,792 Deberíais ir. 477 00:38:32,143 --> 00:38:34,430 Ahorrad dinero, tendréis que comprarles un regalito de bodas. 478 00:38:34,690 --> 00:38:35,762 Bueno, nos vemos. 479 00:38:36,152 --> 00:38:38,371 Tengo que ir a sacarles unos cuantos grandes a esos pájaros. 480 00:38:38,511 --> 00:38:40,817 Vendí a la baja justo antes del "Crash". 481 00:38:50,400 --> 00:38:52,407 - Todavía tenemos una salida. - ¿Cómo? 482 00:38:53,200 --> 00:38:54,480 Bueno, yo sé.... 483 00:38:59,768 --> 00:39:02,899 Sé cómo romper ese pequeño romance para que nunca... 484 00:39:13,611 --> 00:39:17,262 SR. JOHN RALEIGH ELLIOT ANUNCIA EL COMPROMISO DE SU HIJA KATHERINE 485 00:39:17,287 --> 00:39:21,180 CON EL SR. ALAN JOSEPH WARD HIJO DEL SR. Y SRA. HIRAM EDGAR WARD. CEDARHURST 486 00:39:21,545 --> 00:39:22,545 Kay y Alan. 487 00:39:23,035 --> 00:39:25,202 Que no conozcan nada más que felicidad. 488 00:39:27,040 --> 00:39:28,267 Para adentro. 489 00:39:51,040 --> 00:39:52,525 ¿Lo tienes todo preparado? 490 00:39:53,359 --> 00:39:55,064 He sacado mis maletas de la habitación... 491 00:39:55,089 --> 00:39:57,184 cinco minutos antes de que llegará. 492 00:40:01,630 --> 00:40:03,288 Que alguien ocupe mi lugar, ¿vale? 493 00:40:03,441 --> 00:40:07,034 No sé nada sobre jugar al billar. 494 00:40:07,771 --> 00:40:08,837 Alan. 495 00:40:09,599 --> 00:40:12,900 Es la primera vez que he tenido la oportunidad de hablar contigo a solas. 496 00:40:13,280 --> 00:40:16,387 Solo quiero agregar mis felicitaciones a las de los demás. 497 00:40:16,412 --> 00:40:17,788 Muy amable por tu parte, Linda. 498 00:40:18,319 --> 00:40:19,406 Y... 499 00:40:20,720 --> 00:40:23,003 ¡Linda! ¿Que te pasa? 500 00:40:25,938 --> 00:40:27,516 Estoy bien. 501 00:40:28,079 --> 00:40:29,979 Me sentí débil por un momento. 502 00:40:31,040 --> 00:40:33,513 Es mi viejo corazón, ¿sabes? 503 00:40:33,839 --> 00:40:36,271 Creo que necesito descansar algo. 504 00:40:48,240 --> 00:40:49,398 Chicos. 505 00:40:49,503 --> 00:40:52,803 Las mujeres piensan que si vamos a montar a caballo por la mañana, 506 00:40:52,828 --> 00:40:54,289 deberíamos dormir un poco. 507 00:40:56,240 --> 00:41:00,113 - ¿Te sientes mejor ahora, Linda? - Sí, gracias, Alan. 508 00:41:03,280 --> 00:41:05,298 - Buenas noches. - Buenas noches. 509 00:41:05,680 --> 00:41:07,504 Y recuerda lo que te dije. 510 00:41:17,599 --> 00:41:18,516 ¿Feliz, cariño? 511 00:41:19,040 --> 00:41:22,304 ¿Feliz? Estoy tan feliz que me asusta. 512 00:41:29,680 --> 00:41:32,776 Te daremos solo un minuto Alan, para darle un beso de buenas noches. 513 00:41:32,801 --> 00:41:33,950 Luego subimos. 514 00:41:35,760 --> 00:41:37,180 Buenas noches pequeña Kay. 515 00:41:40,800 --> 00:41:42,333 Buenas noches. 516 00:42:06,007 --> 00:42:08,475 Oh, le pido perdón. Pensé que esta era mi habitación. 517 00:42:08,708 --> 00:42:11,964 Bueno, debe haber algún error. Encontré mis maletas aquí. 518 00:42:12,872 --> 00:42:13,817 Que estúpido de mi parte. 519 00:42:14,033 --> 00:42:15,586 Mis maletas están al otro lado del pasillo. 520 00:42:16,240 --> 00:42:17,659 Si prefiere tener esta habitación... 521 00:42:18,302 --> 00:42:20,212 No pasa nada. Lamento haberle molestado. 522 00:42:20,477 --> 00:42:22,820 Solo que Linda está ahí y generalmente tengo la habitación de al lado. 523 00:42:22,854 --> 00:42:24,188 pero por supuesto, no pasa nada. 524 00:42:24,319 --> 00:42:25,626 - Buenas noches. - Buenas noches. 525 00:42:53,520 --> 00:42:54,242 Jack. 526 00:42:55,599 --> 00:42:57,521 Oh Jack, estoy enferma. 527 00:43:02,400 --> 00:43:03,679 Jack, ayúdame. 528 00:43:04,400 --> 00:43:06,299 Linda, ¿qué pasa? 529 00:43:07,359 --> 00:43:10,019 Date prisa, Jack. Creo que me voy a desmayar. 530 00:43:14,079 --> 00:43:15,554 Ay me siento mal. 531 00:43:18,071 --> 00:43:19,944 pero, yo he llamado a Jack. 532 00:43:19,984 --> 00:43:22,904 Yo estoy ahí, Jack está al otro lado del pasillo. Lo llamaré. 533 00:43:23,617 --> 00:43:25,305 Oh, mi corazón. 534 00:43:27,920 --> 00:43:29,803 Un poco de brandy, por favor. 535 00:43:47,200 --> 00:43:48,792 ¿Cogiste tú...? 536 00:43:50,976 --> 00:43:51,779 Linda. 537 00:43:53,520 --> 00:43:54,074 Jack. 538 00:43:54,400 --> 00:43:55,700 Me sentí débil. 539 00:43:55,923 --> 00:43:57,241 Te llamé. 540 00:43:58,479 --> 00:43:59,539 ¿Me llamaste? 541 00:44:00,727 --> 00:44:02,177 Ahora espera un minuto, Gregory. 542 00:44:02,202 --> 00:44:04,074 - No pierdas la cabeza. - ¿Que no pierda la cabeza? 543 00:44:04,472 --> 00:44:05,692 ¿Qué esperabas que hiciera? 544 00:44:06,894 --> 00:44:07,904 Está bien Linda. 545 00:44:08,359 --> 00:44:09,160 Suelta. 546 00:44:19,767 --> 00:44:22,723 Bueno, ya me sentía mareada antes de subir. 547 00:44:23,432 --> 00:44:25,208 Eso es cierto, ¿no es así, Alan? 548 00:44:25,520 --> 00:44:26,319 Sí. 549 00:44:30,960 --> 00:44:34,369 Y después, al apagar la luz, tuve otro ataque. 550 00:44:35,119 --> 00:44:39,007 Te llamé creyendo que estabas en la habitación de al lado como sueles estar. 551 00:44:39,920 --> 00:44:43,494 Y Alan me oyó. Entró y me dio un trago de brandy. 552 00:44:44,160 --> 00:44:45,420 Ahora eso es lo que pasó. 553 00:44:45,815 --> 00:44:46,990 Y eso es todo lo que pasó. 554 00:44:47,297 --> 00:44:49,514 Y puedes tomarlo o dejarlo. Todos. 555 00:44:50,234 --> 00:44:51,440 Muy buena historia. 556 00:44:52,400 --> 00:44:53,989 Pero has pasado por alto una cosa. 557 00:44:55,062 --> 00:44:56,289 Cuando llegamos esta tarde. 558 00:44:56,800 --> 00:44:58,544 Mis maletas fueron puestas en esa habitación. 559 00:44:59,056 --> 00:45:02,246 Más tarde, alguien las sacó y las puso en la habitación, al otro lado del pasillo. 560 00:45:09,520 --> 00:45:11,947 Kay, casi no sé qué decir. 561 00:45:12,640 --> 00:45:14,074 Si tú no sabes, yo te lo digo. 562 00:45:14,880 --> 00:45:16,433 Creo que eres sorprendente. 563 00:45:16,458 --> 00:45:19,504 Me has engañado totalmente y yo soy muy difícil de engañar. 564 00:45:20,799 --> 00:45:22,620 565 00:45:22,759 --> 00:45:26,626 Pensé que eras un joven trabajador que lo hacía todo bien. 566 00:45:26,651 --> 00:45:27,810 Pero Kay... 567 00:45:29,119 --> 00:45:32,003 y tú linda; Traviesilla, traviesilla... 568 00:45:34,400 --> 00:45:36,955 Puede que me desmaye a veces. 569 00:46:23,200 --> 00:46:26,136 Landon Company 37 Pine Street City. 570 00:46:26,407 --> 00:46:32,310 Señores, con respecto al caso Loftus que se presenta a juicio el día 15, queremos decir... 571 00:46:32,648 --> 00:46:34,888 - Hola Wilbur. - Hola. 572 00:46:35,520 --> 00:46:37,451 - ¿Tienes una aspirina? - ¿Dolor de cabeza? 573 00:46:37,760 --> 00:46:41,465 Tengo un dolor de cabeza que ganaría un premio en cualquier feria. 574 00:46:43,359 --> 00:46:44,793 Lo siento, no hay ninguna aspirina. 575 00:46:45,599 --> 00:46:49,599 - Papi, no hablemos más de eso. - Pero tenemos que hablar de ello. 576 00:46:49,930 --> 00:46:51,456 ¿Te das cuenta de lo que ha pasado? 577 00:46:51,760 --> 00:46:53,298 Alan Ward ha renunciado. 578 00:46:54,287 --> 00:46:55,726 Se va esta semana. 579 00:46:56,720 --> 00:46:58,151 El mejor hombre que he tenido. 580 00:46:59,424 --> 00:47:01,563 Tú y tus amores. 581 00:47:03,280 --> 00:47:06,254 Han sido un poco raros últimamente, ¿verdad? 582 00:47:06,480 --> 00:47:08,685 Tengo que estar en el tribunal en media hora Wilbur. 583 00:47:08,710 --> 00:47:09,929 Te veo más tarde. 584 00:47:12,343 --> 00:47:14,711 No me dejaría cosas por aquí. 585 00:47:31,760 --> 00:47:32,884 Bueno... 586 00:47:33,520 --> 00:47:35,208 Así es la vida. 587 00:47:56,800 --> 00:47:59,793 Oh, Srta. Elliot, debería escuchar esto. 588 00:48:04,319 --> 00:48:07,374 Landon Company 37 Pine Street City. 589 00:48:07,687 --> 00:48:13,397 Señores, con respecto al caso Loftus que se presenta a juicio el día 15, queremos decir... 590 00:48:13,903 --> 00:48:16,022 - Hola Wilbur. - Hola. 591 00:48:16,720 --> 00:48:18,626 - ¿Tienes una aspirina? - ¿Dolor de cabeza? 592 00:48:19,040 --> 00:48:22,480 Tengo un dolor de cabeza que ganaría un premio en cualquier feria. 593 00:48:24,217 --> 00:48:25,910 Lo siento, no hay ninguna aspirina. 594 00:48:27,207 --> 00:48:29,740 Yo no puedo seguir ese ritmo ya. 595 00:48:30,000 --> 00:48:31,796 ¿Ha estado ella fuera toda la noche? 596 00:48:32,759 --> 00:48:36,455 Lo haya estado o no, todavía estoy loco por Kay. 597 00:48:37,342 --> 00:48:38,492 Bueno, eso me recuerda. 598 00:48:38,856 --> 00:48:41,050 Te devuelvo tu dinero por el anillo de compromiso. 599 00:48:41,455 --> 00:48:42,868 Que tengas mejor suerte la próxima vez. 600 00:48:43,118 --> 00:48:45,117 Jack y Linda lo hicieron muy bien. 601 00:48:46,079 --> 00:48:48,238 Me refiero a esa pequeña escena en la habitación de Linda. 602 00:48:48,480 --> 00:48:49,594 Fue un montaje. 603 00:48:50,079 --> 00:48:52,110 Pero, ¿por qué querrían incriminarte? 604 00:48:53,680 --> 00:48:56,666 ¿No quiere Jack casarse con Kay? 605 00:48:57,359 --> 00:48:58,741 Por Dios, cierto. 606 00:48:59,520 --> 00:49:01,264 ¿Por qué no se lo explicas a Kay? 607 00:49:02,559 --> 00:49:03,780 Nada de explicaciones. 608 00:49:04,002 --> 00:49:06,312 Si está tan ciega que no puede verlo por sí misma... 609 00:49:06,337 --> 00:49:08,248 que se tire a un pozo. 610 00:49:09,367 --> 00:49:11,747 Bueno, ¿qué va a hacer al respecto? 611 00:49:11,920 --> 00:49:13,073 Yo no sé. 612 00:49:13,098 --> 00:49:15,152 Pero sé que hay una cosa que no voy a hacer. 613 00:49:15,271 --> 00:49:17,015 - ¿Qué? - Tirarme a un pozo. 614 00:49:34,007 --> 00:49:36,039 Oh chico, qué golpe. 615 00:49:37,440 --> 00:49:39,478 Directamente al hoyo. 616 00:49:49,119 --> 00:49:52,954 Es la primera vez que tengo la oportunidad de hacer un birdie en 15 años. 617 00:50:00,319 --> 00:50:01,236 Kay. 618 00:50:01,760 --> 00:50:03,352 Tengo que buscar a Linda. 619 00:50:05,831 --> 00:50:07,680 Vamos Linda, estás invitada a mi boda. 620 00:50:07,985 --> 00:50:09,323 - ¿Con quién? - Con mi ángel. 621 00:50:09,598 --> 00:50:11,487 - ¿Con Kay? - Digamos que sí. 622 00:50:11,512 --> 00:50:14,234 - Supongo que soy genial. - ¿Genial? 623 00:50:14,259 --> 00:50:17,353 Cuya idea fue esa farsa de dormitorio que la separó de Alan. 624 00:50:17,378 --> 00:50:18,854 Tú ganas, no tengo tiempo para discutir. 625 00:50:18,879 --> 00:50:20,862 Estaremos casados y junto a la bahía en 20 minutos. Vamos. 626 00:50:30,480 --> 00:50:32,110 Muy bien, gente. Vamos. 627 00:50:34,480 --> 00:50:35,646 Daos prisa. 628 00:50:57,280 --> 00:50:58,074 Alan. 629 00:50:58,099 --> 00:51:00,619 Tranquilo Wilbur. El Sr. Ricari está concentrado. 630 00:51:08,559 --> 00:51:09,693 Chorradas. 631 00:51:12,312 --> 00:51:14,732 Tienes que escucharme. Kay se va a casar. 632 00:51:14,970 --> 00:51:15,795 ¿Casarse? 633 00:51:15,828 --> 00:51:19,169 Sí, ella y Jack Gregory están de camino a Bayside ahora. Vamos. 634 00:51:22,322 --> 00:51:24,496 ¿Cómo conseguiste que ella dijera que sí? 635 00:51:25,020 --> 00:51:26,593 ¿Alguna vez alguien me ha dicho que no? 636 00:51:30,279 --> 00:51:33,167 - Los detendremos. - Si llegamos a tiempo. 637 00:51:48,079 --> 00:51:49,499 Vamos, pandilla, rápido. 638 00:51:49,920 --> 00:51:51,935 El juzgado se cerrará en cinco minutos. 639 00:52:00,898 --> 00:52:01,775 Adelante. 640 00:52:02,640 --> 00:52:05,565 El novio a la derecha, por favor. 641 00:52:06,880 --> 00:52:08,521 Estamos reunidos aquí... 642 00:52:09,014 --> 00:52:11,388 para unir a este hombre y esta mujer en santo matrimonio. 643 00:52:12,531 --> 00:52:16,315 Es una unión que no se debe tomar a la ligera, 644 00:52:16,340 --> 00:52:17,886 sino discreta y sobriamente. 645 00:52:18,648 --> 00:52:22,788 A este estado sagrado, estas dos personas presentes vienen ahora para unirse. 646 00:52:27,760 --> 00:52:30,435 Los requiero a ambos ya que responderán eso... 647 00:52:30,460 --> 00:52:34,590 el día del juicio cuando los secretos de todos los corazones sean revelados. 648 00:52:40,240 --> 00:52:42,868 Si alguno de ustedes sabe de alguna razón por la cual.... 649 00:52:49,200 --> 00:52:51,945 Si alguno de ustedes sabe de alguna... 650 00:52:57,599 --> 00:52:59,543 Si alguno de ustedes sabe alguna razón... 651 00:52:59,839 --> 00:53:02,416 por qué la que no pueden estar legalmente unidos... 652 00:53:02,671 --> 00:53:06,900 o si alguno puede demostrar una causa justa por la cual no puedan unirse legalmente. 653 00:53:07,040 --> 00:53:10,771 Que hable ahora o de lo contrario, calle para siempre. 654 00:53:11,520 --> 00:53:13,324 Adelante, adelante. 655 00:53:15,839 --> 00:53:17,687 John Thomas Gregory, 656 00:53:18,720 --> 00:53:21,920 ¿Quieres que esta mujer sea tu esposa para vivir juntos... 657 00:53:21,945 --> 00:53:23,920 en el santo estado del matrimonio? 658 00:53:23,945 --> 00:53:27,492 ¿La amarás, honrarás y la cuidarás en la salud y en la enfermedad? 659 00:53:27,730 --> 00:53:29,318 Abandonando a todas los demás, 660 00:53:29,343 --> 00:53:32,639 ¿te reservarás solo para ella mientras ambos viváis? 661 00:53:33,280 --> 00:53:33,937 Sí. 662 00:53:34,319 --> 00:53:35,184 Vamos. 663 00:53:35,688 --> 00:53:38,983 ¿Cómo puedo detenerla? Fui idiota al venir aquí. 664 00:53:39,287 --> 00:53:40,845 Ella ya sabe lo que quiere. 665 00:53:41,119 --> 00:53:42,099 Vámonos. 666 00:53:43,119 --> 00:53:44,956 Katherine Constant Elliot, 667 00:53:45,599 --> 00:53:47,877 ¿Quieres que este hombre sea tu esposo para vivir.. 668 00:53:47,902 --> 00:53:50,474 juntos en el estado sagrado del matrimonio? 669 00:53:50,499 --> 00:53:54,976 ¿Lo amarás, honrarás y la cuidarás en la salud y en la enfermedad? 670 00:53:55,001 --> 00:53:56,485 Abandonando a todas los demás, 671 00:53:56,510 --> 00:53:59,779 ¿te reservarás solo para é l mientras ambos viváis? 672 00:54:00,480 --> 00:54:01,230 No. 673 00:54:02,640 --> 00:54:05,460 Jovencita, se supone que debe decir que sí. 674 00:54:05,920 --> 00:54:07,044 Pero Kate, querida. 675 00:54:07,680 --> 00:54:10,441 Dije que no. Enfáticamente no. 676 00:54:10,640 --> 00:54:13,139 ¿Pero qué pasa? ¿No quieres casarte? 677 00:54:14,370 --> 00:54:15,592 Pero no contigo. 678 00:54:18,640 --> 00:54:19,727 Hola. 679 00:54:21,047 --> 00:54:22,076 Hola. 680 00:54:25,839 --> 00:54:27,544 Alan, quiero hablar contigo. 681 00:54:27,569 --> 00:54:29,973 Dejemos de comportarnos como un par de críos. 682 00:54:30,240 --> 00:54:33,163 Tú estás loco por mí y yo estoy loca por ti. 683 00:54:33,263 --> 00:54:35,041 Menuda manera tienes de demostrármelo. 684 00:54:35,066 --> 00:54:37,171 Viniste aquí para casarte con Jack Gregory, ¿verdad? 685 00:54:37,204 --> 00:54:40,195 No me grites. Tenía que hacer algo para despertarte. 686 00:54:40,735 --> 00:54:42,981 - ¿No es así papá? - Así es. 687 00:54:43,520 --> 00:54:47,108 ¿Pero cómo supiste que te seguiría hasta aquí? 688 00:54:47,760 --> 00:54:50,180 Hice que el pequeño Wilbur se encargara de eso. 689 00:54:50,720 --> 00:54:52,085 Tu licencia de matrimonio. 690 00:54:52,400 --> 00:54:53,465 Ya no la necesitarás. 691 00:55:07,040 --> 00:55:08,547 Se levanta la sesión del tribunal. 692 00:55:09,599 --> 00:55:10,516 Juez... 693 00:55:11,040 --> 00:55:13,039 ¿Le importaría trabajar unas horas extras? 53463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.