All language subtitles for Mondo Lux - Die Bilderwelten des Werner Schroeter (2011)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,712 Uma produção de Filmgalerie 451 em parceria com zdf/3sat 2 00:00:19,713 --> 00:00:22,512 patrocinado por representantes autorizados do Governo Federal da Cultura e Mídia 3 00:00:50,784 --> 00:00:53,412 O Mundo Visual de Werner Schroeter 4 00:00:58,784 --> 00:01:02,412 O Reino de Nápoles | 1978 5 00:01:14,775 --> 00:01:17,102 Um filme de Elfi Mikesch 6 00:01:22,275 --> 00:01:24,802 Montagem 7 00:01:33,675 --> 00:01:36,202 Som 8 00:01:48,675 --> 00:01:50,802 Prosseguindo nessa direção... 9 00:01:51,244 --> 00:01:53,678 Aqui... E aqui... 10 00:01:59,352 --> 00:02:03,345 Assim fica bom. Acima do rosto. 11 00:02:04,124 --> 00:02:05,383 Bonito. 12 00:02:05,424 --> 00:02:08,083 - Sim. - Não está mais pretensioso. 13 00:02:10,130 --> 00:02:14,430 Era muito importante para Werner fazer essas fotografias. 14 00:02:14,868 --> 00:02:17,359 Ele já estava muito cansado. 15 00:02:17,804 --> 00:02:19,635 Tínhamos feito filmes antes, 16 00:02:20,073 --> 00:02:21,472 mas nunca fotografias. 17 00:02:21,908 --> 00:02:23,876 E me deparei com a mesma... 18 00:02:24,310 --> 00:02:26,676 com a mesma precisão, a mesma... 19 00:02:27,113 --> 00:02:30,913 Ele tinha uma imagem na cabeça, queria a neve de qualquer forma, 20 00:02:31,551 --> 00:02:34,213 que ela caísse sobre meus cabelos. 21 00:02:36,256 --> 00:02:40,556 E este foi o último momento de criatividade 22 00:02:40,994 --> 00:02:43,622 que compartilhei com Werner. 23 00:02:44,063 --> 00:02:48,591 Como se estivéssemos fazendo um pequeno filme juntos. 24 00:02:57,463 --> 00:03:01,591 Esta Noite | 2008 25 00:03:24,437 --> 00:03:28,168 Meu filme é um retrato muito fiel do mundo. 26 00:03:28,608 --> 00:03:30,371 É a história de uma cidade imaginária, 27 00:03:30,810 --> 00:03:36,373 Santa Maria, que poderia ser Nova York ou Wuppertal. Em todos os casos, 28 00:03:37,050 --> 00:03:41,680 a destruição de uma comunidade, de uma cidade, em uma noite, 29 00:03:42,488 --> 00:03:45,457 na qual todos, os poderosos 30 00:03:45,892 --> 00:03:49,089 e as vítimas, o pobre e o rico, 31 00:03:49,529 --> 00:03:51,793 mudam seus comportamentos sociais 32 00:03:52,232 --> 00:03:55,133 e assim se enfrentam. - Você daria um bom ministro. 33 00:03:55,568 --> 00:03:57,968 E por que não um presidente? 34 00:03:59,005 --> 00:04:02,805 "O Presidente Luis Vignale", soa bem, não? 35 00:04:04,244 --> 00:04:06,610 Você não gostaria? 36 00:04:07,280 --> 00:04:10,545 Ouviu isso? Alguém gritou atrás da cortina. 37 00:04:12,252 --> 00:04:16,985 Deve ser um fantasma. Só existem fantasmas aqui. 38 00:04:19,025 --> 00:04:20,720 Assim ainda está muito natural. 39 00:04:21,160 --> 00:04:25,358 Dê uma volta e respire um pouco... 40 00:04:26,199 --> 00:04:27,826 - Os fantasmas assustam você. - Sim. 41 00:04:28,268 --> 00:04:33,365 Mesmo que tente zombar deles. Mas no fundo sente medo. 42 00:04:37,944 --> 00:04:41,209 Ouviu isso? Alguém gritou atrás da cortina. 43 00:04:42,849 --> 00:04:47,946 Deve ser um fantasma. Só existem fantasmas aqui. 44 00:04:48,988 --> 00:04:51,957 Não, com mais energia. Mais intensidade e mais voz. 45 00:04:52,392 --> 00:04:54,758 Tive um encontro com um tal de Manu. 46 00:04:56,162 --> 00:04:58,357 Tive um encontro com um tal de Manu. 47 00:05:00,133 --> 00:05:03,591 Tive um encontro com um tal de Manu. 48 00:05:04,037 --> 00:05:05,973 Não tão alto. Mantenha a intensidade, 49 00:05:05,990 --> 00:05:07,473 - mas não tão alto. - Certo. 50 00:05:08,775 --> 00:05:10,367 Onde está Clara? 51 00:05:12,879 --> 00:05:17,009 - O que quer dizer? - Exato, mas com mais intensidade. 52 00:05:17,450 --> 00:05:20,419 Advirta que é urgente de novo. 53 00:05:21,587 --> 00:05:23,748 Ossorio é obcecado com uma ideia de amor. 54 00:05:24,190 --> 00:05:27,059 Assim como os outros são obcecados pelo poder, 55 00:05:27,084 --> 00:05:29,084 ele é obcecado pelo fantasma 56 00:05:29,495 --> 00:05:34,194 de Clara Baldi, que nunca vemos, mas que ele procura de um modo insano. 57 00:05:34,634 --> 00:05:39,196 E durante a noite, amor e desejo tornam-se uma obsessão. 58 00:05:55,755 --> 00:05:58,519 Você dirigiu o filme em condições difíceis. 59 00:05:58,958 --> 00:06:04,828 Até que ponto a doença condicionou seu trabalho? 60 00:06:05,264 --> 00:06:09,963 Como todo mundo que faz muita coisa 61 00:06:10,403 --> 00:06:12,735 tendo a ser preguiçoso. 62 00:06:13,773 --> 00:06:19,268 O processo de sobrevivência a uma doença fatal mostra claramente 63 00:06:19,712 --> 00:06:22,306 como cada momento 64 00:06:22,749 --> 00:06:24,410 é extremamente importante, 65 00:06:24,851 --> 00:06:29,117 e acelera a reunião de suas energias criativas. 66 00:06:29,655 --> 00:06:32,852 Seria demais definir a doença como uma terapia, 67 00:06:33,292 --> 00:06:37,353 mas certamente leva a grandes descobertas, a muitas descobertas. 68 00:06:37,797 --> 00:06:42,166 E você passa a ter fé nas coisas, quando está a ponto de perdê-las, 69 00:06:42,602 --> 00:06:48,268 se você sobrevive à doença, emerge com uma energia renovada. 70 00:06:51,802 --> 00:06:55,268 Os Flocos de Ouro | 1975 71 00:06:56,549 --> 00:07:00,918 A carta mostra... 72 00:07:02,889 --> 00:07:07,849 A Morte! 73 00:07:09,495 --> 00:07:11,986 Mais um vez... 74 00:07:18,104 --> 00:07:23,064 E mais uma vez... 75 00:07:24,444 --> 00:07:26,878 A Morte! 76 00:07:27,146 --> 00:07:31,014 Traiamos o futuro! 77 00:07:34,120 --> 00:07:36,850 Aquele que nos trai. 78 00:07:38,691 --> 00:07:42,127 Aquele que nos ama. 79 00:07:43,830 --> 00:07:49,826 Aquele que ao mesmo tempo nos ama e nos trai. 80 00:07:52,071 --> 00:07:54,801 Sempre a Morte. 81 00:07:55,007 --> 00:07:57,703 Sempre a Morte. 82 00:08:04,250 --> 00:08:08,346 Aqui é o coração e o sentimento. 83 00:08:08,788 --> 00:08:11,985 Razão e sentimento. 84 00:08:12,425 --> 00:08:13,392 Essas duas. 85 00:08:13,826 --> 00:08:16,590 Aqui só tem uma linha... 86 00:08:17,029 --> 00:08:21,898 - Não, tem uma interrupção. - Mas olha como é grande a sua. 87 00:08:23,402 --> 00:08:27,463 Aqui está paralela e muito distante. No meu caso é quase uma linha única. 88 00:08:28,374 --> 00:08:31,832 - Você é mais burro ou mais inteligente? - Não, sou menos sentimental. 89 00:08:32,278 --> 00:08:34,041 Isso não é novidade. 90 00:08:34,480 --> 00:08:37,210 Sim, só queria uma confirmação. 91 00:08:37,650 --> 00:08:40,710 E agora recomeça a paquera. 92 00:08:42,755 --> 00:08:47,954 Você queria me explicar a diferença entre o tumor e eu. 93 00:08:48,394 --> 00:08:51,329 O tumor está dentro de mim e se chama Mireille. 94 00:08:51,764 --> 00:08:56,326 E vive na minha laringe como uma camarão deprimido. 95 00:08:56,769 --> 00:08:58,259 Enquanto você está ao meu lado. 96 00:08:58,704 --> 00:09:00,472 A BELEZA DAS SOMBRAS 97 00:09:00,473 --> 00:09:04,034 A BELEZA DAS SOMBRAS 98 00:09:06,273 --> 00:09:10,734 Ensaio de "Heine e Schumann" | 2006 99 00:09:35,675 --> 00:09:38,508 LÁ ONDE ESTOU 100 00:09:44,650 --> 00:09:46,277 2006 em Düsseldorf. 101 00:09:46,719 --> 00:09:49,916 A colagem para o ano de Robert Schumann e Heinrich Heine. 102 00:09:50,356 --> 00:09:52,256 "A Beleza das Sombras". 103 00:09:52,692 --> 00:09:55,957 Naquele mesmo ano descobri que estava doente. 104 00:09:56,696 --> 00:10:01,326 "A Beleza das Sombras" é um olhar 105 00:10:01,767 --> 00:10:05,567 além da morte, no passado e no presente, 106 00:10:06,005 --> 00:10:10,135 da beleza extinta de Schumann e Heine. 107 00:10:34,333 --> 00:10:36,164 Schumann, diretor musical em Düsseldorf, 108 00:10:36,602 --> 00:10:39,537 um dia teve a maravilhosa ideia 109 00:10:39,972 --> 00:10:42,634 de jogar-se no Reno durante o carnaval. 110 00:10:43,075 --> 00:10:45,405 Isso o levou a ser internado em um hospital psiquiátrico. 111 00:10:45,745 --> 00:10:49,647 Foi tratado por um médico, mas nunca se recuperou completamente. 112 00:10:50,082 --> 00:10:53,711 Hoje a doença de Schumann seria definida 113 00:10:54,253 --> 00:10:58,053 talvez como "excesso de música". Talvez seu corpo fosse 114 00:10:58,491 --> 00:11:01,483 tão movido pela música, por aqueles espíritos 115 00:11:01,927 --> 00:11:05,488 que movem sua alma, a alma de Robert Schumann 116 00:11:06,332 --> 00:11:11,065 que estava imersa na música, e ao mesmo tempo a consciência 117 00:11:11,504 --> 00:11:15,133 de que nunca estaria suficientemente à altura 118 00:11:15,574 --> 00:11:18,509 da aspiração de Shakespeare: 119 00:11:18,944 --> 00:11:22,710 a alma da música deveria ser a linguagem dos amantes. 120 00:11:23,149 --> 00:11:27,017 Olho no meu coração e vejo o mundo 121 00:11:27,453 --> 00:11:32,584 até que de meus olhos ardentes uma lágrima caia. 122 00:11:33,025 --> 00:11:37,928 Através da distância brilha com uma luz dourada. 123 00:11:38,364 --> 00:11:42,767 O vento do norte me diz que não o alcançarei. 124 00:11:43,202 --> 00:11:47,434 Ó! Quão sutis são nossas fronteiras, quão grande é o mundo 125 00:11:47,873 --> 00:11:50,637 e quão fugaz é o tempo! 126 00:11:51,077 --> 00:11:54,569 E quão fugaz é o tempo! 127 00:11:55,014 --> 00:11:57,539 É preciso aceitar... 128 00:11:58,284 --> 00:12:01,549 E a aceitação não é uma agonia. É uma disciplina interior. 129 00:12:01,987 --> 00:12:05,445 Não uma disciplina prussiana. É uma disciplina interior. 130 00:12:05,891 --> 00:12:09,258 É lidar consigo mesmo e com os outros, e principalmente 131 00:12:09,695 --> 00:12:15,190 saber reconhecer as próprias fraquezas e transformá-las em vantagem. 132 00:12:15,634 --> 00:12:20,128 Significa gerar energia em um terreno perigoso e incerto. 133 00:12:20,573 --> 00:12:23,542 Mas a energia é totalmente positiva. 134 00:12:23,976 --> 00:12:28,606 Mesmo que ela leve rapidamente à morte ou que a evite, 135 00:12:29,048 --> 00:12:33,041 não deve afetar minha mente, e não o faz. 136 00:12:33,486 --> 00:12:38,355 Não me arraste para a morte com o seu discurso. 137 00:12:39,158 --> 00:12:42,992 Não quero mais ouvir: isso é verdade ou isso é mentira. 138 00:12:44,396 --> 00:12:46,091 O que quer que seja a verdade... 139 00:12:47,133 --> 00:12:49,158 nenhum ser humano é capaz de dizer. 140 00:12:51,620 --> 00:12:56,100 {\an8}Ensaio de "Antígona e Electra" | 2009 141 00:12:53,205 --> 00:12:54,263 Pai? 142 00:12:58,310 --> 00:13:00,471 Agamenon? 143 00:13:03,516 --> 00:13:05,848 Agamenon? 144 00:13:08,154 --> 00:13:10,122 Onde você está, pai? 145 00:13:10,990 --> 00:13:15,757 Não tem forças para voltar seu rosto em direção a mim? 146 00:13:17,797 --> 00:13:19,958 Chegou a hora. 147 00:13:21,066 --> 00:13:23,557 É a nossa hora. 148 00:13:24,603 --> 00:13:27,663 A hora que eles o massacraram. 149 00:13:28,107 --> 00:13:32,840 Sua mulher e aquele que com ela dormiu na mesma cama. 150 00:13:33,279 --> 00:13:37,113 Em seu leito real. 151 00:13:37,550 --> 00:13:41,646 Depois: "Electra, isso não é verdade." Os três últimos versos. 152 00:13:42,087 --> 00:13:43,213 - Sim. - Eis o porquê. Certo. 153 00:13:43,656 --> 00:13:46,554 Pelo mesmo motivo de antes. Não é necessário. 154 00:13:46,579 --> 00:13:47,879 Não é verdade. 155 00:13:49,829 --> 00:13:51,763 "Antígona e Electra" 156 00:13:53,399 --> 00:13:56,926 foi um risco. Foi 157 00:13:57,369 --> 00:14:01,271 uma ideia espontânea dele que eu aderi imediatamente. 158 00:14:03,309 --> 00:14:06,870 Mas ele só teve a ideia, porque ele pensa por associação. 159 00:14:07,313 --> 00:14:10,714 E eu tinha que tentar sustentar a abordagem dele. 160 00:14:11,150 --> 00:14:14,608 Aquelas foram as melhores noites dos nossos últimos meses... 161 00:14:15,054 --> 00:14:18,888 Trabalhando nesse projeto. 162 00:14:19,525 --> 00:14:24,485 Eu tinha que tentar, ou melhor... me foi dada a oportunidade 163 00:14:24,930 --> 00:14:28,127 e eu queria muito fazer parte daquele projeto... 164 00:14:28,567 --> 00:14:31,434 e tentei pegar essas duas histórias, 165 00:14:31,871 --> 00:14:35,637 duas tragédias de grandes autores, 166 00:14:36,075 --> 00:14:39,806 com suas grandes personagens femininas, e transformá-las no que ele queria. 167 00:14:40,246 --> 00:14:43,374 Essas foram as melhores noites dos nossos últimos meses... 168 00:14:43,816 --> 00:14:45,943 A solidão na qual o ser humano vive, 169 00:14:46,385 --> 00:14:49,479 expressando-se sozinho, sem ninguém presente. 170 00:14:49,922 --> 00:14:52,686 Combina bem com o monólogo, não acha? 171 00:14:53,125 --> 00:14:56,652 Eu a imagino delicada mas não sentimental, obviamente. 172 00:14:57,096 --> 00:15:01,328 Depois se intensifica até o ponto de se tornar uma obsessão. 173 00:15:01,767 --> 00:15:05,328 Mas evite berrar ou gritar. É maravilhoso 174 00:15:06,171 --> 00:15:10,164 quando a tensão é contida ao máximo possível. 175 00:15:10,609 --> 00:15:15,444 De modo que a intensidade fique presa, depois se solte, depois fique contida 176 00:15:15,881 --> 00:15:18,850 e vá subindo como em uma escada imaginária, 177 00:15:19,285 --> 00:15:21,879 e isso não deve ser dramaticamente evidente 178 00:15:22,922 --> 00:15:27,450 na voz ou nos gestos, mas somente na intensidade. 179 00:16:27,386 --> 00:16:32,187 O júri concede um prêmio especial, um Leão de Ouro 180 00:16:33,225 --> 00:16:37,286 a um homem cuja obra sempre foi 181 00:16:37,963 --> 00:16:39,590 inovadora 182 00:16:41,033 --> 00:16:42,967 independente 183 00:16:43,435 --> 00:16:47,599 sem compromisso e frequentemente provocativa. 184 00:16:48,674 --> 00:16:50,938 De "Eika Katappa" a "Malina", 185 00:16:51,276 --> 00:16:52,641 a "Esta Noite". 186 00:16:53,012 --> 00:16:56,675 O Leão de Ouro Especial vai para Werner Schroeter. 187 00:16:58,517 --> 00:17:01,884 Eu o conheci em 1967, em Munique. 188 00:17:02,321 --> 00:17:04,653 Estávamos todos juntos, 189 00:17:05,090 --> 00:17:07,957 vinte estudantes na Academia de Cinema, e Werner 190 00:17:08,394 --> 00:17:10,919 era um desses vinte. De longe 191 00:17:11,363 --> 00:17:15,197 o mais excêntrico. 192 00:17:15,634 --> 00:17:17,602 O único "dândi" do grupo. 193 00:17:18,037 --> 00:17:20,403 Mas não manteve essa imagem por muito tempo. 194 00:17:22,074 --> 00:17:25,601 A primeira vez que assisti "Eika Katappa" 195 00:17:27,046 --> 00:17:32,006 pensei: "O que é isso?". É meio que... 196 00:17:32,651 --> 00:17:37,247 "Nosferatu" e "O Corcunda de Notre Dame", mas também 197 00:17:37,689 --> 00:17:42,490 "Juventude Transviada" e "Astros em Desfile", e Pasolini, 198 00:17:43,529 --> 00:17:46,225 ou "Acossado" de Godard... 199 00:17:53,829 --> 00:17:57,825 Piloto de Bombardeio | 1970 200 00:18:13,826 --> 00:18:15,953 Você queria simplesmente fazer filmes engraçados? 201 00:18:18,397 --> 00:18:21,594 Certamente o humor, 202 00:18:22,868 --> 00:18:27,362 a farsa era uma forma de expressão que me atraia muito. 203 00:18:27,806 --> 00:18:31,401 Queria me expressar com as pessoas com as quais vivia. 204 00:18:31,844 --> 00:18:34,472 E era isso que me interessava. 205 00:18:34,913 --> 00:18:37,609 Naquele tempo os meus filmes 206 00:18:39,051 --> 00:18:41,713 eram subprodutos dos meus relacionamentos. 207 00:18:42,154 --> 00:18:45,282 Você está me chamando de subproduto... 208 00:18:47,893 --> 00:18:49,292 Ótima definição. 209 00:18:49,728 --> 00:18:51,923 Acho que eu deveria primeiramente beijar sua mão. 210 00:18:52,364 --> 00:18:54,389 Um sinal de respeito. 211 00:18:54,833 --> 00:18:59,031 Nos conhecemos há pelo menos 25 anos. Essa é uma foto 212 00:18:59,471 --> 00:19:02,463 de quando éramos jovens e bonitos. Fomos amantes 213 00:19:02,908 --> 00:19:04,398 por um curto e trágico período. 214 00:19:04,843 --> 00:19:08,108 Quando éramos jovens só falávamos sobre a velhice. Imaginávamos 215 00:19:08,547 --> 00:19:10,412 como seria estar velho e doente. 216 00:19:10,849 --> 00:19:13,943 E hoje já fizemos várias cirurgias plásticas estéticas 217 00:19:14,987 --> 00:19:16,545 e só falamos de quando éramos jovens. 218 00:19:16,989 --> 00:19:20,481 - E o amor? - Vou lhe contar. 219 00:19:20,926 --> 00:19:25,625 Eu me deparei com uma criatura metade homem, metade animal. 220 00:19:26,064 --> 00:19:27,622 - Um Minotauro? - Sim. 221 00:19:28,066 --> 00:19:31,229 - E vive com você? - Não. 222 00:19:31,670 --> 00:19:34,366 - Ele vive em Wedding. - Não vive na floresta? 223 00:19:34,806 --> 00:19:38,401 - É mais ou menos a mesma coisa. - Como aquele animal de Patópolis, 224 00:19:38,844 --> 00:19:41,972 - um "pirazel"... - Talvez. Não lhe perguntei. 225 00:19:42,414 --> 00:19:44,939 - O que ele faz da vida? - Com o que trabalha? 226 00:19:45,384 --> 00:19:50,720 Não sei, na verdade. As pessoas não dizem sempre a verdade. 227 00:19:51,156 --> 00:19:53,056 - Não? - Caramba! 228 00:19:54,393 --> 00:19:58,887 - Que descoberta desconcertante! - Por isso não faço perguntas. 229 00:19:59,731 --> 00:20:02,700 Mas deve ter falado algo sobre si. 230 00:20:03,135 --> 00:20:05,763 Ou chegou correndo e bateu na porta dizendo: 231 00:20:06,205 --> 00:20:09,174 "Aqui estou. Nu e peludo. Vamos transar." 232 00:20:09,608 --> 00:20:12,042 Não mesmo. Eu o observei. 233 00:20:12,477 --> 00:20:14,172 - Onde? Na floresta? - Eu o vi 234 00:20:14,613 --> 00:20:18,447 e me excitei na hora. - Onde? 235 00:20:18,884 --> 00:20:19,948 Ele estava sozinho. 236 00:20:19,984 --> 00:20:21,648 - Onde? - Isolado. 237 00:20:22,087 --> 00:20:25,545 Onde? Na floresta? Na rua? Em uma casa noturna? 238 00:20:25,991 --> 00:20:28,892 Estava lá, isolado. 239 00:20:29,328 --> 00:20:30,491 Onde? 240 00:20:30,508 --> 00:20:32,491 - Eu o vi. - Sim, onde? 241 00:20:33,532 --> 00:20:38,231 No subsolo? No esgoto? Na floresta? Nas moitas? 242 00:20:38,670 --> 00:20:42,800 Nos banheiros públicos? Em um bar gay? 243 00:20:43,242 --> 00:20:46,575 Quero saber onde se deu o encontro, onde o viu, 244 00:20:47,012 --> 00:20:49,003 esse animal peludo. 245 00:20:50,849 --> 00:20:56,151 - É difícil descrever o lugar. - Como um nirvana da alma. 246 00:20:57,155 --> 00:20:59,248 Não estamos mais nos encontrando. 247 00:21:03,328 --> 00:21:06,786 Jovem rapaz tão desgraçado e amargurado, 248 00:21:08,200 --> 00:21:10,828 tão profundamente confuso. 249 00:21:11,670 --> 00:21:14,833 Por que você canta com a doce voz da vida? 250 00:21:15,274 --> 00:21:17,970 Prisioneiro da existência terrena, 251 00:21:19,011 --> 00:21:22,242 exige rosas pintadas pela alvorada, 252 00:21:22,681 --> 00:21:26,674 vindas de um campo árido após a colheita. 253 00:21:27,519 --> 00:21:28,952 Até a morte! 254 00:21:30,355 --> 00:21:35,452 Enquanto se agarra à doçura da vida. 255 00:21:36,355 --> 00:21:40,452 O Rei das Rosas | 1985 256 00:22:55,707 --> 00:22:59,438 A foto foi tirada depois da prévia de "Melina". 257 00:22:59,878 --> 00:23:05,145 Na mesma noite em que começou a guerra do Iraque em 1991. 258 00:23:05,584 --> 00:23:08,712 Dava para ver a guerra pela TV e de manhazinha 259 00:23:09,154 --> 00:23:12,681 o sol estava com esta luz estranha, então eu... 260 00:23:13,725 --> 00:23:17,957 não me lembro o tempo de exposição, talvez quinze segundos. 261 00:23:19,131 --> 00:23:21,190 Esse garoto que eu nem conhecia... 262 00:23:21,633 --> 00:23:24,033 dormindo e sonhando... É muito bonito. 263 00:23:30,108 --> 00:23:32,167 Quando meu namorado morreu 264 00:23:32,811 --> 00:23:36,713 pensei que poderia entender o amor através dele. 265 00:23:37,149 --> 00:23:39,242 Não posso dizer que sou capaz de amar. 266 00:23:39,149 --> 00:23:44,242 {\an8}Os Subprodutos do Amor | 1995 267 00:23:39,684 --> 00:23:42,653 O conceito moralista ou ético... 268 00:23:43,955 --> 00:23:47,186 consigo entender e viver, por consequência, 269 00:23:47,626 --> 00:23:50,356 sem machucar os outros ou estando presente para eles. 270 00:23:50,796 --> 00:23:53,560 Mas está mais para um atidude ética. 271 00:23:53,999 --> 00:23:57,230 Que sentimento é esse? Isso é altruísmo, não é? 272 00:23:57,669 --> 00:23:59,466 Tem a ver com altruísmo. 273 00:23:59,905 --> 00:24:03,068 Altruísmo é fazer as coisas pelos outros, mas não é verdade. 274 00:24:03,508 --> 00:24:06,170 Você também faz coisas por você, para se sentir feliz. 275 00:24:06,611 --> 00:24:09,273 E você só pode ficar feliz quando os outros estão felizes. 276 00:24:09,714 --> 00:24:12,740 Eis uma bela definição: estar feliz somente quando os outros também estão. 277 00:24:13,185 --> 00:24:14,652 - É isso que o amor exige. - Com certeza. 278 00:24:15,086 --> 00:24:20,718 - Mas se você está envolvido, não o faz... - Claro que não. 279 00:24:21,159 --> 00:24:22,751 O que é o amor? 280 00:24:26,198 --> 00:24:29,998 A questão sempre lhe interessou. 281 00:24:32,637 --> 00:24:35,435 Ele afirmava 282 00:24:35,874 --> 00:24:38,843 não ser capaz de amar. 283 00:24:39,277 --> 00:24:43,976 Discutimos muito isso. Ser ou não capaz de amar. 284 00:24:46,918 --> 00:24:50,911 Mas não chegamos a nenhuma conclusão. Acredito que não exista uma. 285 00:24:51,356 --> 00:24:52,983 É bobagem. 286 00:24:53,825 --> 00:24:56,555 Fica sempre um ponto de interrogação. 287 00:24:58,363 --> 00:25:02,891 Mas foi um assunto que discutimos muito nesses anos. 288 00:25:06,071 --> 00:25:07,561 Uma questão persistente. 289 00:25:08,240 --> 00:25:10,970 Como no nosso lindo filme "Os Subprodutos do Amor", 290 00:25:11,409 --> 00:25:15,311 que simplesmente diz: durante a busca por amor e afeto 291 00:25:15,747 --> 00:25:18,511 e por uma significativa comunicação com os outros, 292 00:25:18,950 --> 00:25:22,511 incidentalmente, cria-se arte como um "subproduto". 293 00:25:23,555 --> 00:25:25,045 E o que permanece? 294 00:25:25,757 --> 00:25:27,190 Só isso. 295 00:25:27,926 --> 00:25:30,156 - O que quer dizer? - O que permanece? 296 00:25:30,595 --> 00:25:34,292 Expressões humanas sob várias formas, como com você... 297 00:25:34,733 --> 00:25:36,792 ou Maria Callas ou... 298 00:25:38,403 --> 00:25:40,394 River Phoenix ou, ou, ou... 299 00:25:40,839 --> 00:25:45,401 A expressão permanece. É como um terremoto, uma sensação de tremor. 300 00:25:58,156 --> 00:26:00,124 É tão lindo como ela começa. 301 00:25:59,656 --> 00:26:03,524 {\an8}Os Subprodutos do Amor | 1995 302 00:26:03,795 --> 00:26:05,763 Comece, Anita. 303 00:26:10,468 --> 00:26:15,269 Casta 304 00:26:15,707 --> 00:26:19,234 diva 305 00:26:19,678 --> 00:26:23,444 Casta diva, 306 00:26:23,882 --> 00:26:27,545 que 307 00:26:27,986 --> 00:26:30,819 prateia.... 308 00:26:33,558 --> 00:26:38,689 É tão bonito, a voz, as emoções. 309 00:26:39,130 --> 00:26:44,432 Eu procurei Anita por trinta anos, desde 1964. 310 00:26:44,869 --> 00:26:49,135 ...esses sagrados e antigos ramos. 311 00:26:49,574 --> 00:26:51,667 Depois que a ouvi quando era criança. 312 00:26:53,144 --> 00:26:57,103 A nós volte 313 00:26:57,549 --> 00:27:02,612 seu lindo semblante. 314 00:27:04,055 --> 00:27:09,152 A nós volte 315 00:27:09,594 --> 00:27:15,726 seu lindo semblante. 316 00:27:19,504 --> 00:27:22,598 Essa foi tirada quando Marcelo descobriu ser portador de HIV. 317 00:27:23,375 --> 00:27:25,707 E aqui ainda não sabia que estava condenado. 318 00:27:26,745 --> 00:27:30,272 Mas diálogos com os mortos são difíceis. Dão certo apenas nos sonhos. 319 00:27:31,082 --> 00:27:32,549 Ele continua vivo no seu coração. 320 00:27:32,984 --> 00:27:34,542 Sim, nos sonhos. 321 00:27:35,987 --> 00:27:37,215 Mas... 322 00:27:38,523 --> 00:27:43,586 Mas tem algo muito depressivo nisso. Quando você vive intensamente com alguém 323 00:27:44,029 --> 00:27:46,554 e vê essa foto... 324 00:27:47,399 --> 00:27:50,493 É como Lilly disse, se as imagens brilham por dentro... 325 00:27:50,935 --> 00:27:52,459 devido à contemplação... 326 00:27:52,904 --> 00:27:56,863 mesmo que meu ponto de vista sobre a pessoa que estou tentando retratar... 327 00:27:57,308 --> 00:28:01,210 seja o de uma pessoa que ama, ainda assim estou entre os mortos aqui. 328 00:28:01,880 --> 00:28:04,815 Magdalena morreu em 1984. 329 00:28:06,951 --> 00:28:09,078 Marcelo em 1993. 330 00:28:09,521 --> 00:28:11,921 Antonio em 1989. 331 00:28:12,357 --> 00:28:16,589 Talvez vivam nas fotografias, através dos olhares que projetam. 332 00:28:41,486 --> 00:28:44,319 Diria que quando tinha 12 ou 13 anos, 333 00:28:44,756 --> 00:28:49,989 quando tive aquela revelação, com a música e com Maria Callas, 334 00:28:51,029 --> 00:28:52,997 era mais um medo do vazio. 335 00:28:53,431 --> 00:28:56,195 Um Horror vacui... 336 00:28:57,235 --> 00:29:01,171 Sentia-me incompleto, como se fosse uma nada. 337 00:29:01,606 --> 00:29:06,202 Esvaziado. E tinha todos os motivos, porque a minha comunicação, 338 00:29:06,644 --> 00:29:11,946 o contato com as pessoas da minha idade em Bielefeld... 339 00:29:13,284 --> 00:29:18,278 não existia. Eu não era aceito e não conseguia me fazer aceitável 340 00:29:18,723 --> 00:29:20,350 porque pensava e sentia de uma forma muito diferente. 341 00:29:21,723 --> 00:29:25,350 Duas | 2002 342 00:29:25,663 --> 00:29:28,359 Tudo o que eu procurava era alguém 343 00:29:28,800 --> 00:29:31,564 que pudesse amar. Queria saber como era 344 00:29:32,003 --> 00:29:35,837 aprender a amar e ser amado. 345 00:29:36,274 --> 00:29:37,673 Para onde está indo? 346 00:29:38,309 --> 00:29:39,503 Para casa. 347 00:29:40,645 --> 00:29:42,704 Melhor de bicicleta que a pé. 348 00:29:43,148 --> 00:29:44,706 E se eu a levasse? 349 00:29:47,318 --> 00:29:49,843 Uma mudança agradável em relação ao caminho de todo dia. 350 00:29:51,489 --> 00:29:52,888 Não vamos dar a volta ao mundo. 351 00:29:53,324 --> 00:29:55,189 Eu a levo direto para casa. 352 00:29:56,828 --> 00:29:58,796 - Subo? - Sim... 353 00:29:59,230 --> 00:30:02,495 Não tenha medo. Estou segurando-a. Vamos! 354 00:30:02,934 --> 00:30:04,333 Tudo bem? 355 00:30:05,570 --> 00:30:07,003 Relaxe ou vamos cair. 356 00:30:07,438 --> 00:30:10,168 Isso é muito bem contado no modo como Isabelle Huppert 357 00:30:10,608 --> 00:30:12,576 interpreta a mim com a idade de 14 ou 15 anos, 358 00:30:13,011 --> 00:30:17,038 apaixonado por aquele mal vestido e maravilhoso Siegfried 359 00:30:18,082 --> 00:30:22,746 que também tinha uma ótima imaginação. Siegfried sabia contar histórias. 360 00:30:23,188 --> 00:30:26,715 Mandava que eu sentasse no banco de sua bicicleta e me empurrava por Bielefeld 361 00:30:27,158 --> 00:30:29,991 como no meu mundo de fantasias, e eu o adorava. 362 00:30:32,030 --> 00:30:33,691 Alguns homens a amam. 363 00:30:34,465 --> 00:30:38,196 Siegfried foi o primeiro homem que realmente amei, mas ele se enforcou. 364 00:30:38,837 --> 00:30:41,271 Ele tinha 16 anos e eu 13 ou 14. 365 00:30:41,706 --> 00:30:43,606 Um garoto 366 00:30:44,042 --> 00:30:45,907 com seus 20 anos 367 00:30:47,445 --> 00:30:49,072 foi encontrado 368 00:30:50,548 --> 00:30:52,243 enforcado 369 00:30:53,952 --> 00:30:55,214 em seu apartamento. 370 00:31:09,767 --> 00:31:13,760 Quando em 1974 fui convidado a apresentar meus filmes 371 00:31:14,205 --> 00:31:16,139 na França... 372 00:31:16,574 --> 00:31:21,409 Ainda sou muito grato a Henri Langlois, diretor da Cinémathèque Française 373 00:31:22,447 --> 00:31:27,407 e a muitas outras pessoas; fui tão bem recebido na França. 374 00:31:27,952 --> 00:31:31,444 Aqui ainda era visto como um enfant terrible, 375 00:31:31,890 --> 00:31:34,450 um idiota metido a artista que pulava, dançava, ou algo do gênero. 376 00:31:34,893 --> 00:31:37,919 Não tinham muita consideração pela minha inteligência. 377 00:31:38,363 --> 00:31:43,198 Ao passo que na França era considerado um parceiro à altura. 378 00:31:43,801 --> 00:31:45,860 A cabeça de Ismênia. 379 00:31:46,304 --> 00:31:47,931 Sabia que 380 00:31:48,573 --> 00:31:51,667 o Pai da Terra não aprendeu nada conosco? 381 00:31:53,077 --> 00:31:55,102 Alberte tem a minha idade. 382 00:31:55,947 --> 00:31:59,405 Trabalhamos juntos desde 1977 383 00:32:00,885 --> 00:32:03,115 com cenários e figurinos. 384 00:32:23,174 --> 00:32:25,039 Você a usou, Werner? 385 00:32:26,077 --> 00:32:28,102 Porque estou do lado da escrivaninha dele... 386 00:32:32,684 --> 00:32:34,413 Talvez seja melhor. 387 00:32:44,629 --> 00:32:48,156 Werner, que ideia era essa? 388 00:32:50,435 --> 00:32:52,369 Vai subir até aqui. 389 00:32:53,037 --> 00:32:54,868 Acima da cabeça. 390 00:32:55,306 --> 00:32:58,434 Ela vai ter muito volume, como uma santa. 391 00:32:58,876 --> 00:33:02,676 Tem um contorno vermelho. Graficamente, é muito eficaz. 392 00:33:03,114 --> 00:33:06,015 Tem que ter muito mais iluminação sobre os rostos delas. 393 00:33:06,451 --> 00:33:12,321 Tenho certeza que vai reforçar a expressão do rosto. 394 00:33:12,757 --> 00:33:18,992 Estava trabalhando com Udo Kier em um filme e Udo nos apresentou. 395 00:33:19,831 --> 00:33:24,700 Werner tinha terminado a montagem de "Os Flocos de Ouro" em Paris. 396 00:33:25,136 --> 00:33:29,800 E conheço Werner desde então. 397 00:33:30,241 --> 00:33:34,678 A ideia de inspirar-se no Barroco foi de Werner. Não foi ideia minha. 398 00:33:35,113 --> 00:33:39,641 Eu estava com dificuldade para terminar os croquis porque pensei: 399 00:33:40,084 --> 00:33:43,850 Quando Werner me pediu pra fazer os figurinos barrocos para "Electra", 400 00:33:44,889 --> 00:33:47,551 me perguntei por que. 401 00:33:47,992 --> 00:33:50,984 Depois de uma semana de ensaios percebi 402 00:33:51,429 --> 00:33:57,390 que as atrizes estavam colocando em cena um trabalho fortemente emotivo. 403 00:34:00,505 --> 00:34:02,439 E entendi: certo, 404 00:34:02,874 --> 00:34:05,707 teria sido melhor um contraste, 405 00:34:06,411 --> 00:34:09,175 deixar os rostos como estão hoje. 406 00:34:09,614 --> 00:34:13,448 E eu iria somente acentuar seus movimentos com os meus figurinos. 407 00:34:27,065 --> 00:34:30,831 Werner definiu o viés barroco, 408 00:34:31,269 --> 00:34:36,263 mas fora isso me deu liberdade total. 409 00:34:39,944 --> 00:34:44,313 Não tenho cores preferidas. Para mim todas as cores são bonitas. 410 00:34:45,216 --> 00:34:47,013 Werner adora o vermelho. 411 00:34:47,452 --> 00:34:50,546 E entendi que ele adorava o vermelho porque faz alusão 412 00:34:50,988 --> 00:34:53,923 ao sangue e à morte. 413 00:34:54,358 --> 00:34:59,728 Eu gosto do vermelho porque é vida. Talvez por esse motivo trabalhamos juntos, 414 00:35:00,164 --> 00:35:02,997 talvez porque juntos fechamos o círculo. 415 00:35:29,327 --> 00:35:31,124 Os meus filmes 416 00:35:31,562 --> 00:35:34,998 e as fotografias revelam algo muito extremo: 417 00:35:35,433 --> 00:35:39,369 a incrível dependência que tenho das outras pessoas. 418 00:35:40,271 --> 00:35:44,970 As pessoas se rendiam a mim da mesma forma que eu 419 00:35:45,409 --> 00:35:47,843 amplamente me rendia aos outros. 420 00:35:49,280 --> 00:35:53,011 E é assim que se desenvolvem essas dependências com as quais eu vivo. 421 00:35:53,451 --> 00:35:58,252 E geralmente me deixam desesperado porque todos querem ser livres, 422 00:35:58,890 --> 00:36:03,122 mas eu não posso ser. Sem os outros fica um vazio por dentro. 423 00:36:03,561 --> 00:36:07,429 É assim que eu vejo a vida. Talvez tenha a ver com a contemplação. 424 00:36:09,567 --> 00:36:13,162 Agora vamos fazer o que eu chamo de "espelho de harmonização". 425 00:36:13,604 --> 00:36:16,869 A pessoa que fala faz um gesto correspondente. 426 00:36:18,209 --> 00:36:21,508 Quando você falar, faça um gesto. 427 00:36:21,946 --> 00:36:26,542 E imite o gesto do outro de modo a criar um espaço entre vocês 428 00:36:26,984 --> 00:36:31,080 sem se tocarem. Mas para mim deve parecer que vocês estão quase se tocando. 429 00:36:31,522 --> 00:36:34,082 Levantem os braços. 430 00:36:34,525 --> 00:36:36,652 Exato, é o quanto podem chegar perto. 431 00:36:37,094 --> 00:36:39,526 Podem usar esse gesto. Não há necessidade de aprender um gesto 432 00:36:39,864 --> 00:36:43,732 ao modo de Schiller, Racine ou Hölderlin. 433 00:36:44,468 --> 00:36:49,872 Usem o espelho para entrar em vocês mesmas e na outra pessoa. 434 00:36:51,075 --> 00:36:52,406 Agora! 435 00:36:53,110 --> 00:36:57,410 Você se dá conta do que o comandante nos disse? 436 00:36:57,848 --> 00:37:02,012 Na cidade aberta agora há pouco? Ouviu? 437 00:37:02,453 --> 00:37:04,683 Ou não sabe 438 00:37:05,122 --> 00:37:07,989 como a ira de um inimigo vence os amantes? 439 00:37:10,027 --> 00:37:13,793 Antígona nunca me disse uma palavra de amor. 440 00:37:14,232 --> 00:37:16,633 Nem uma palavra doce, nem uma palavra triste 441 00:37:16,658 --> 00:37:19,058 desde que perdemos nossos dois irmãos. 442 00:37:19,470 --> 00:37:21,961 Você parece colorir uma palavra vermelha. 443 00:37:22,406 --> 00:37:24,067 - Palavra. - Palavra. 444 00:37:24,508 --> 00:37:27,966 Você parece colorir uma palavra vermelha. 445 00:37:28,412 --> 00:37:29,510 Colorir. 446 00:37:29,512 --> 00:37:30,710 - Colorir. - Não, colorir. 447 00:37:31,148 --> 00:37:32,547 - Colorir. - Sim. 448 00:37:32,984 --> 00:37:34,542 Colorir uma palavra vermelha. 449 00:37:34,986 --> 00:37:37,750 Você parece colorir uma palavra vermelha. 450 00:37:38,356 --> 00:37:42,725 Você pensa: é um texto poético, mas de alguma forma eu engasgo... 451 00:37:43,160 --> 00:37:47,324 Não dá certo assim. Temos que tentar comunicar a sua verdade 452 00:37:47,765 --> 00:37:49,699 usando essa língua estranha. 453 00:37:50,134 --> 00:37:54,036 Essas são as histórias de família mais extremas da literatura mundial. 454 00:37:54,472 --> 00:37:59,500 A monstruosidade deve distinguir-se. E funciona somente se vocês agirem 455 00:37:59,944 --> 00:38:03,505 como se fosse uma história monstruosa até para vocês. 456 00:38:11,656 --> 00:38:15,285 Provavelmente vou morrer agora. Por favor, continue filmando. 457 00:38:15,726 --> 00:38:16,954 Está filmando? 458 00:38:18,162 --> 00:38:19,686 Assim não dá. 459 00:38:19,830 --> 00:38:21,354 Como Schroeter colocaria isso em cena? 460 00:38:21,999 --> 00:38:25,298 Schroeter a faria assim: pegaria uma taça 461 00:38:25,703 --> 00:38:29,139 fingindo que teria champagne. 462 00:38:29,974 --> 00:38:32,704 Depois teria um zumbido. 463 00:38:36,647 --> 00:38:39,810 Que alegria que ao meu lado 464 00:38:40,251 --> 00:38:41,912 você permanece. 465 00:38:42,787 --> 00:38:45,779 Venha para mim, meu 466 00:38:46,223 --> 00:38:49,056 triste amor. 467 00:38:53,831 --> 00:38:57,995 Esse era o ponto no qual eu... Desculpe, era outro filme. 468 00:38:58,436 --> 00:38:59,960 Outro diretor. 469 00:39:00,604 --> 00:39:02,663 Ah, eu atuei nesse também. 470 00:39:03,107 --> 00:39:06,201 Há também um filme sobre Marcelo. 471 00:39:06,644 --> 00:39:09,807 O grande amor de Werner Schroeter, que trouxe consigo da Argentina. 472 00:39:10,247 --> 00:39:12,477 Infelizmente morreu de AIDS. 473 00:39:14,318 --> 00:39:16,809 Às vezes tinham medo de mim, 474 00:39:17,254 --> 00:39:21,554 porque Schroeter naturalmente enxergava através de minha histeria. 475 00:39:22,493 --> 00:39:26,122 E ele dizia: "Vá gritar um pouco. 476 00:39:26,564 --> 00:39:29,727 Faça um escândalo". Era familiarizado com essas coisas. 477 00:39:30,167 --> 00:39:32,135 Para alcançar aquela qualidade, 478 00:39:32,570 --> 00:39:36,973 tive que libertar-me de tudo que um artista pode fazer, 479 00:39:37,408 --> 00:39:41,674 dos meios que um ator sempre utiliza. 480 00:39:42,113 --> 00:39:46,880 Tinha que gritar e colocar para fora. Tinha uma urgência agressiva. 481 00:39:47,318 --> 00:39:50,845 Até que cheguei na nuvem de Schroeter. 482 00:39:51,455 --> 00:39:55,084 E graças àquele ódio 483 00:39:55,526 --> 00:39:58,120 uma nova força emergiu de dentro de mim. 484 00:39:58,562 --> 00:40:00,792 E depois fiz o que ele queria. 485 00:40:01,232 --> 00:40:04,360 E estava eufórico porque tinha atingido um resultado. 486 00:40:04,802 --> 00:40:08,465 Tinha sobrevivido a mim mesmo. 487 00:40:08,906 --> 00:40:13,605 Tinha me superado. 488 00:40:17,915 --> 00:40:20,884 Você quer fazer isso? 489 00:40:30,361 --> 00:40:33,728 Sozinha, pobre criança? 490 00:40:36,367 --> 00:40:37,891 Sozinha. 491 00:40:40,271 --> 00:40:41,238 O quê? 492 00:40:41,672 --> 00:40:43,936 Aqueles que me levaram a esse ato! 493 00:40:44,375 --> 00:40:46,002 Os deuses! 494 00:40:47,278 --> 00:40:49,075 Estarão aqui para me ajudar. 495 00:40:49,513 --> 00:40:54,007 Eu me levanto subitamente: "Aqueles que me levaram a esse ato! 496 00:40:55,186 --> 00:40:56,448 Estarão aqui para me ajudar." 497 00:40:56,887 --> 00:41:01,290 É como na gravação da Grande Missa Em Dó Menor de Mozart 498 00:41:01,725 --> 00:41:05,525 que coloquei para vocês, onde ela canta "Kyrie". 499 00:41:05,963 --> 00:41:08,898 Onde diz: "Você tem que me ajudar". É assim. 500 00:41:09,333 --> 00:41:12,325 - Como... - Se me fizeram isso, têm que me ajudar. 501 00:41:12,770 --> 00:41:16,069 - Certo? - É isso que procuro com os deuses. 502 00:41:16,774 --> 00:41:19,834 - Quais deuses? - Lá, quando sinto que vou desmaiar. 503 00:41:20,277 --> 00:41:24,839 Ela não o faz para que tenham compaixão? 504 00:41:25,282 --> 00:41:28,217 Lamentando-se. Não deve ser a mesma coisa. 505 00:41:28,652 --> 00:41:32,349 Poderia ser algo tipo: "O que vocês fizeram comigo?" 506 00:41:32,790 --> 00:41:36,157 Não, assim você se distanciaria do personagem. 507 00:41:36,594 --> 00:41:37,561 Estava bom. 508 00:41:37,995 --> 00:41:41,396 Não me sinto segura com esse estilo. Pareço doente. 509 00:41:41,832 --> 00:41:44,096 Tipo: "Por que fizeram isso comigo?" 510 00:41:44,535 --> 00:41:49,234 Se é naturalista, então parece um psico-retrato de quadrinhos. 511 00:41:49,673 --> 00:41:52,267 - Acho que está bom como você faz. - Certo. 512 00:41:52,710 --> 00:41:56,441 Acho uma pena se você continuar a enfatizar o que é dito. 513 00:41:56,881 --> 00:42:00,339 Os personagens devem poder desenvolver sua própria autonomia. 514 00:42:00,784 --> 00:42:03,116 E eu gosto disso. Por isso estou ouvindo vocês. 515 00:42:03,554 --> 00:42:07,320 Ouvi uma coisa interessante: quando você dirige uma peça 516 00:42:07,758 --> 00:42:10,283 não reage às agressões dos atores. 517 00:42:10,728 --> 00:42:13,993 Ou aos seus caprichos, exigências, ou qualquer outra coisa. 518 00:42:14,431 --> 00:42:17,764 Deixe simplesmente que aconteça 519 00:42:18,202 --> 00:42:21,194 e não... 520 00:42:22,239 --> 00:42:24,537 - Isso não me interessa. - Sim. 521 00:42:25,709 --> 00:42:29,406 Embora seja bem diferente como quando no... 522 00:42:30,748 --> 00:42:35,708 filme dirigido nas Filipinas, produzido pelo Peter Kern 523 00:42:36,153 --> 00:42:38,713 em 1983. Em um território desconhecido, 524 00:42:39,156 --> 00:42:43,684 consigo aprender com o capricho das pessoas. 525 00:42:44,128 --> 00:42:46,289 Mas quando se trabalha no palco, 526 00:42:46,730 --> 00:42:49,790 onde se trata de colaborar e de ser criativo, 527 00:42:50,234 --> 00:42:55,035 as idiossincrasias pessoais que você pode utilizar em seus filmes 528 00:42:55,472 --> 00:42:59,499 são inúteis porque diluem o conceito 529 00:42:59,944 --> 00:43:01,434 e não atingem nenhum propósito. 530 00:43:01,879 --> 00:43:06,282 Eis porque, e posso dizer com propriedade, geralmente eu odiava Werner. 531 00:43:06,717 --> 00:43:09,481 Porque ele não mudava nada. Deixava tudo como era. 532 00:43:09,920 --> 00:43:11,615 Respeitava tanto o autor 533 00:43:12,056 --> 00:43:15,321 que a peça durava quatro horas se tivesse que durar quatro horas. 534 00:43:15,759 --> 00:43:18,089 Ou quando colocamos em cena um trabalho como "Árvore Tropical." 535 00:43:18,429 --> 00:43:21,592 Então eu tinha que ficar sentado ali por uma hora 536 00:43:22,032 --> 00:43:25,399 e atuar como 537 00:43:25,836 --> 00:43:30,830 se estivesse petrificado. Fazer isso em um palco onde todos lhe olham fixamente, 538 00:43:31,275 --> 00:43:36,212 e na sua frente representam cenas dramáticas e eróticas 539 00:43:36,647 --> 00:43:38,012 e isso e aquilo... 540 00:43:38,449 --> 00:43:41,543 Sempre tomava um calmante porque não conseguia suportar. 541 00:43:41,986 --> 00:43:43,681 Sempre tinha medo de entrar em cena 542 00:43:44,121 --> 00:43:47,989 e ficar ali sentado, concentrado por uma hora como uma imagem. 543 00:43:48,425 --> 00:43:50,893 Não como um ser humano, mas como uma representação dele. 544 00:43:51,495 --> 00:43:54,225 É difícil dizer porque alguns têm credibilidade 545 00:43:54,665 --> 00:43:58,965 ou porque se abrem e colaboram com você 546 00:43:59,403 --> 00:44:03,931 e se entregam de corpo e alma. - Ouço por aí que você é muito popular. 547 00:44:04,375 --> 00:44:08,038 Que todos gostam de trabalhar com você e que o clima é ótimo. 548 00:44:08,479 --> 00:44:13,280 Eles se sentem lisonjeados e é uma grande experiência para eles. 549 00:44:13,717 --> 00:44:17,949 Comigo é um pouco diferente. Eu crio conflitos. 550 00:44:18,389 --> 00:44:20,857 É a mesma coisa. 551 00:44:21,291 --> 00:44:24,749 Você os faz trabalhar usando seu bastão 552 00:44:25,195 --> 00:44:28,426 e eu os deixo brilhar e cintilar. 553 00:44:28,866 --> 00:44:30,925 Nenhum dos dois métodos é passivo. 554 00:44:31,368 --> 00:44:34,929 Obviamente tenho meus truques. Sou engenhoso. 555 00:44:36,173 --> 00:44:39,700 É importante criar uma atmosfera que funcione. 556 00:44:40,144 --> 00:44:42,635 Quando não acontece nada durante um ensaio, 557 00:44:43,080 --> 00:44:47,608 pode se tornar um peso quando você tenta recriar alguma coisa 558 00:44:48,052 --> 00:44:50,885 e quando não acontece nada que lhe faça dizer: 559 00:44:51,321 --> 00:44:52,754 "Ah, essa foi ótima." 560 00:44:53,190 --> 00:44:56,956 É um dia perdido. Você se sente um nada insensível. 561 00:44:57,394 --> 00:45:01,592 Então tem que tentar, mesmo quando os atores estão cansados. 562 00:45:02,032 --> 00:45:05,798 Um sente dor. Outra está menstruada. Algum perdeu o tio. 563 00:45:06,837 --> 00:45:11,740 Deve suprimir isso de modo que o tempo gasto seja o seu objetivo. 564 00:45:12,176 --> 00:45:16,078 Viajar sempre foi meu objetivo. 565 00:45:25,876 --> 00:45:29,078 A Morte de Maria Malibran | 1971 566 00:45:39,036 --> 00:45:43,234 Tinha Candy Darling da panelinha de Warhol de Nova York. 567 00:45:43,674 --> 00:45:45,801 Aquela delicada... 568 00:45:47,311 --> 00:45:48,778 boneca de gelo... 569 00:45:49,213 --> 00:45:51,044 chamada Candy Darling. 570 00:45:51,482 --> 00:45:53,507 Loira, 571 00:45:53,951 --> 00:45:56,351 com flores nos cabelos e gigantesca. 572 00:45:56,787 --> 00:46:00,382 Eu fazia uma cena com ela. Tinha que me aproximar dela. 573 00:46:00,824 --> 00:46:04,089 Muito lentamente em direção ao seu rosto. 574 00:46:04,528 --> 00:46:09,488 E não sabia... Werner me disse que eu devia estender minha mão 575 00:46:09,933 --> 00:46:12,800 e tentar 576 00:46:13,237 --> 00:46:16,035 abraçá-la ou estrangulá-la. 577 00:46:26,517 --> 00:46:27,643 Werner, Daniel Schmidt, 578 00:46:28,085 --> 00:46:29,950 Magdalena Montezuma e eu... 579 00:46:30,387 --> 00:46:35,450 e até Ila von Hasberg, vivemos em uma casa fora de Munique. 580 00:46:35,893 --> 00:46:38,487 Por quase um ano. Foi em 1967. 581 00:46:41,231 --> 00:46:43,995 Foi uma época maravilhosa. 582 00:46:46,436 --> 00:46:48,404 A primeira... 583 00:46:48,839 --> 00:46:52,536 a primeira viagem que fizemos juntos 584 00:46:54,077 --> 00:46:57,569 fomos para... 585 00:47:00,117 --> 00:47:01,607 para Dachau. 586 00:47:02,052 --> 00:47:04,316 No antigo campo de concentração. 587 00:47:24,575 --> 00:47:27,271 "Não quero mais ouvir". Vamos começar. 588 00:47:27,711 --> 00:47:31,875 "Não quero mais ouvir" Comece ali. 589 00:47:32,649 --> 00:47:35,812 Não quero mais ouvir. Isso é verdade e aquilo é mentira! 590 00:47:38,455 --> 00:47:39,979 O que é a verdade... 591 00:47:41,024 --> 00:47:43,492 nenhum ser humano pode dizer. 592 00:47:45,929 --> 00:47:48,898 Quando ela fala comigo, me deixa muito feliz. 593 00:47:50,200 --> 00:47:53,567 Ouvirei o que ela tem a dizer. 594 00:47:54,605 --> 00:47:57,233 Se alguém disser algo de bom... 595 00:47:58,008 --> 00:47:59,168 será 596 00:48:00,210 --> 00:48:05,807 minha filha. Mas quem é ela? Gostaria de despir minha alma 597 00:48:06,250 --> 00:48:10,084 de todos os seus véus. O sopro de uma brisa leve 598 00:48:10,520 --> 00:48:12,488 de onde quer que venha. 599 00:48:13,724 --> 00:48:17,251 Para aqueles que então 600 00:48:19,997 --> 00:48:23,364 eram artistas e queriam ser criativos 601 00:48:24,201 --> 00:48:26,226 foi um peso terrível, 602 00:48:26,670 --> 00:48:30,800 era impossível esquecer aquilo tão rapidamente. 603 00:48:31,241 --> 00:48:35,007 Foram milhões de mortos. 604 00:48:35,746 --> 00:48:40,115 Eram tratados como lixo. 605 00:48:40,951 --> 00:48:42,145 Não quero pensar nisso, 606 00:48:42,586 --> 00:48:46,545 porque isso leva ao abismo, 607 00:48:47,190 --> 00:48:52,526 do qual tentávamos recuperar a dança, 608 00:48:52,963 --> 00:48:56,194 o canto e fazer música. 609 00:48:56,867 --> 00:49:00,633 Werner sempre dizia: "Tenho que fazer filmes de modo diferente. 610 00:49:01,071 --> 00:49:04,199 "Tenho que fazer os filmes que gosto. 611 00:49:04,908 --> 00:49:10,403 E não trabalhar mais na Alemanha, com a velha sintaxe". 612 00:49:13,108 --> 00:49:17,403 Piloto de Bombardeio | 1970 613 00:50:00,998 --> 00:50:05,196 Essa foto de Magdalena Montezuma mostra um modo de sentir. 614 00:50:05,635 --> 00:50:09,264 Realmente não existe um lugar para nós no mundo. Estamos no mundo, 615 00:50:09,706 --> 00:50:14,575 separados de tudo e de todos, e podemos suportá-lo somente em movimento. 616 00:50:15,012 --> 00:50:18,311 E nesse sentido, considero o edifício ao fundo 617 00:50:18,749 --> 00:50:22,742 incompleto e danificado, com as janelas quebradas. 618 00:50:23,186 --> 00:50:26,246 Poderia ser tanto na Sicília como em Wolfsburg. 619 00:50:26,690 --> 00:50:29,989 Na verdade, a harmonia não existe. 620 00:50:30,427 --> 00:50:33,123 Ao menos que se trabalhe duro para criá-la. 621 00:50:33,563 --> 00:50:38,933 E aqui os arquitetos falharam totalmente tentando criar uma harmonia. 622 00:50:39,369 --> 00:50:42,930 Enquanto a mulher está ali com o seu olhar maravilhosamente triste, 623 00:50:44,641 --> 00:50:47,075 um espetáculo tocante nesse mundo, 624 00:50:47,511 --> 00:50:50,378 é uma mulher em movimento. 625 00:50:56,711 --> 00:51:00,978 Os Flocos de Ouro | 1975 626 00:51:05,896 --> 00:51:08,091 Não quer me beijar hoje? 627 00:51:08,932 --> 00:51:13,960 Adoraria, meu anjo. Mas você sabe que fui amaldiçoada. 628 00:51:15,906 --> 00:51:18,272 Que cabelos lindos você tem. 629 00:51:19,910 --> 00:51:22,674 Que pele macia! 630 00:51:24,915 --> 00:51:27,941 Tudo é lindo aqui. 631 00:51:31,254 --> 00:51:33,188 Para mim, é a prisão 632 00:51:34,224 --> 00:51:36,351 pela qual sou responsável. 633 00:51:43,633 --> 00:51:45,191 Estou triste. 634 00:51:47,304 --> 00:51:48,931 Estou entediada. 635 00:51:49,973 --> 00:51:52,339 Há duas semanas estamos totalmente sozinhas. 636 00:51:53,343 --> 00:51:55,709 Então você não foi ao cemitério? 637 00:51:56,146 --> 00:51:57,272 Não. 638 00:51:57,714 --> 00:52:00,945 Prometi ao meu pai em seu leito de morte 639 00:52:02,385 --> 00:52:04,353 que cuidaria desta casa. 640 00:52:23,807 --> 00:52:26,139 Duas pessoas que se encontram, 641 00:52:27,144 --> 00:52:31,240 e estão destinadas a ficarem juntas, 642 00:52:32,349 --> 00:52:34,340 e seguiram pelo mesmo caminho. 643 00:52:34,784 --> 00:52:36,251 Ela é indispensável. 644 00:52:36,887 --> 00:52:42,689 Ele sempre ficava contente quando eu falava sobre Magdalena. 645 00:52:43,727 --> 00:52:46,958 Também para não esquecer o que tinham. 646 00:52:47,397 --> 00:52:50,195 Continua-se a trabalhar para... 647 00:52:50,634 --> 00:52:55,435 Não foi fácil para ele, nós sabemos. Mas o período 648 00:52:56,873 --> 00:53:00,104 até a morte de Magdalena 649 00:53:00,544 --> 00:53:03,012 foi sua melhor época. 650 00:53:03,446 --> 00:53:06,279 Enquanto escrevia isso para Werner Schroeter 651 00:53:04,446 --> 00:53:08,279 {\an8}Festival Internacional de Viena | 2009 652 00:53:06,449 --> 00:53:09,282 continuava pensando em Magdalena Montezuma. 653 00:53:09,719 --> 00:53:13,883 Quando alguém responde ao nome de Magdalena Montezuma 654 00:53:14,324 --> 00:53:17,782 não há discussão. Não é um nome próprio. 655 00:53:18,228 --> 00:53:20,628 Esse nome é uma expressão. 656 00:53:22,554 --> 00:53:25,231 Senti a dor de cabeça chegando ao deixar o escritório. 657 00:53:25,373 --> 00:53:27,029 Ao menos tinha chegado ao meu carro. 658 00:53:27,065 --> 00:53:30,186 Tudo o que eu pensava era que eu tinha de chegar em casa antes que ocorresse. 659 00:53:30,353 --> 00:53:32,157 Mas ela crescia muito rápido. 660 00:53:31,928 --> 00:53:35,628 {\an8}O Rei das Rosas | 1985 661 00:53:32,213 --> 00:53:34,307 Mais rápido do que nunca. 662 00:53:34,466 --> 00:53:35,903 A casa estava vazia. 663 00:53:36,054 --> 00:53:38,828 Estirei-me no sofá e pressionei minhas mãos contra os meus olhos. 664 00:53:38,865 --> 00:53:42,016 A dor era horrível, horrível. 665 00:53:42,256 --> 00:53:45,010 E de repente tive a sensação de que não estava sozinha, 666 00:53:45,046 --> 00:53:46,747 que havia alguém aqui, comigo. 667 00:53:46,861 --> 00:53:48,173 Alguém que eu não podia ver. 668 00:53:48,445 --> 00:53:50,517 Alguém que esmagava o meu cérebro 669 00:53:50,620 --> 00:53:53,460 apertando minhas têmporas com algum tipo de luz terrível, invisível. 670 00:53:53,664 --> 00:53:56,411 Alguém que está tentando me matar. 671 00:53:57,367 --> 00:54:00,200 Levou bastante tempo para o filme ser terminado. 672 00:54:03,707 --> 00:54:06,870 Após a morte de Magdalena, nós terminamos as filmagens. 673 00:54:07,077 --> 00:54:10,012 Werner demorou cerca de um ano 674 00:54:10,113 --> 00:54:12,206 para encontrar uma forma de terminar o filme. 675 00:54:12,315 --> 00:54:14,875 Ele queria fazer este filme 676 00:54:14,985 --> 00:54:18,512 pois ela havia escrito o roteiro. 677 00:54:19,456 --> 00:54:22,391 E ele queria terminá-lo rapidamente. 678 00:54:23,293 --> 00:54:26,353 Mas na época eu estava totalmente falido e disse: 679 00:54:26,529 --> 00:54:28,963 Werner, estou completamente falido! 680 00:54:29,065 --> 00:54:30,498 Mas sabe como era Werner. 681 00:54:30,934 --> 00:54:33,994 Werner chegou em Portugal com Magdalena e me disse: 682 00:54:34,170 --> 00:54:35,637 "Temos que filmar!" 683 00:54:35,772 --> 00:54:37,330 "Mas eu disse que estou falido!" 684 00:54:37,474 --> 00:54:40,398 "Não me importo, Magdalena está muito doente. Temos que fazer isso." 685 00:55:37,801 --> 00:55:39,894 Não sei como e quando vou morrer, 686 00:55:40,303 --> 00:55:44,467 mas Magdalena, mesmo durante o último estágio de sua doença, 687 00:55:44,908 --> 00:55:49,368 câncer de epitélio escamoso, o mesmo que eu tenho, 688 00:55:49,813 --> 00:55:53,749 atuou em plena lucidez, como você a filmou em O Rei das Rosas. 689 00:55:54,184 --> 00:55:59,645 Ela era de uma clareza brilhante. Uma pessoa bela, calma e maravilhosa. 690 00:56:00,090 --> 00:56:02,957 Pessoas que não conseguem conviver com a doença devem suicidar-se logo. 691 00:56:03,393 --> 00:56:05,088 Em seu aniversário de 60 anos, 692 00:56:05,528 --> 00:56:10,522 você mencionou isso com um olhar aventureiro, e isso me chocou. 693 00:56:10,967 --> 00:56:13,028 Surpreendeu-me o modo que você disse. 694 00:56:13,053 --> 00:56:15,053 Magdalena comportava-se de forma parecida. 695 00:56:15,472 --> 00:56:19,238 Mas Magdalena era muito mais severa consigo mesma. 696 00:56:19,676 --> 00:56:22,270 De qualquer forma, ela teve o mesmo tipo de câncer. 697 00:56:22,712 --> 00:56:25,909 Mas o dela começou no útero. e o meu, na laringe. 698 00:56:27,951 --> 00:56:31,819 São órgãos vitais em ambos os casos. Como posso trabalhar sem falar? 699 00:56:32,255 --> 00:56:36,658 E o ventre de Magdalena era um instrumento de expressão dramática... 700 00:56:37,093 --> 00:56:41,120 Sempre atingia os pontos vitais... 701 00:56:41,564 --> 00:56:43,555 os pontos mais sensíveis. 702 00:56:45,201 --> 00:56:47,863 Magdalena lidou com isso de tal forma 703 00:56:48,304 --> 00:56:51,796 que se recusava a tomar morfina. Ela preferia experienciar a dor. 704 00:56:52,609 --> 00:56:56,670 Eu não faria isso, mas ela lidou de forma esplêndida. 705 00:56:57,113 --> 00:57:01,072 Acredito que o orgulho e a dignidade demonstradas por Magdalena 706 00:57:01,518 --> 00:57:04,248 é o que você possui, também. Você não quer pena. 707 00:57:04,687 --> 00:57:07,656 - Você não quer que as pessoas... - Não. 708 00:57:08,091 --> 00:57:10,130 É dignidade, não orgulho. 709 00:57:10,155 --> 00:57:13,055 Troquei provérbios com Marianne Hoppe antes de sua morte. 710 00:57:14,831 --> 00:57:16,924 Nós gostávamos deste: 711 00:57:17,367 --> 00:57:21,201 "Estupidez e orgulhos estão do mesmo lado". Prefiro chamar de dignidade. 712 00:57:21,638 --> 00:57:25,472 Orgulho não faz sentido neste contexto. É dignidade. 713 00:57:25,909 --> 00:57:29,845 O que eu não sabia, mas Elfi e Lilly me disseram, 714 00:57:30,280 --> 00:57:33,443 é que você foi vítima de bullying antes de me encontrar. 715 00:57:33,883 --> 00:57:38,115 Não só quando já éramos amigos, mas antes disso, também? 716 00:57:38,555 --> 00:57:42,286 Minha avó, a baronesa polonesa Elsa von Rotjov, 717 00:57:42,725 --> 00:57:46,161 usava uma expressão absolutamente clara, que era "compostura". 718 00:57:46,596 --> 00:57:51,033 Mas na minha imaginação de criança isso queria dizer: "não se defenda". 719 00:57:51,468 --> 00:57:55,598 "Mantenha sua compostura..." Então eu fui espancado por anos, 720 00:57:56,039 --> 00:57:57,631 tinha xixi derramado em mim, etc. 721 00:58:02,045 --> 00:58:05,242 Minha avó polonesa, nesta maravilhosa fotografia, 722 00:58:05,682 --> 00:58:09,618 havia criado um mundo imaginário onde eu podia sobreviver. 723 00:58:10,053 --> 00:58:15,286 Minha avó conseguia transformar uma tábua de passar e uma frigideira numa coroa. 724 00:58:15,725 --> 00:58:19,991 Mas, de qualquer forma, minha avó não soube o quanto eu a amava. 725 00:58:20,430 --> 00:58:24,560 Porque ela transformou o mundo e me deu minha imaginação. 726 00:58:25,001 --> 00:58:28,732 Eu tinha 13 anos quando minha avó se suicidou. 727 00:58:34,310 --> 00:58:36,471 Por que você olha ao redor com medo? 728 00:58:36,913 --> 00:58:38,972 Fale comigo. Fale! 729 00:58:40,984 --> 00:58:43,077 Você está tremendo da cabeça aos pés. 730 00:58:46,089 --> 00:58:47,920 Esse tremor... 731 00:58:48,958 --> 00:58:50,892 conhece o caminho 732 00:58:51,327 --> 00:58:53,124 que devo seguir. 733 00:58:54,163 --> 00:58:56,131 Você quer fazer isso? 734 00:59:09,445 --> 00:59:15,077 - Tão sozinha, pobre criança. - Exatamente, fantástico! 735 00:59:15,718 --> 00:59:17,208 Assim está bom. 736 00:59:18,555 --> 00:59:20,989 Você me obrigou a fazer isso. 737 00:59:21,424 --> 00:59:22,948 Os Deuses! 738 00:59:24,394 --> 00:59:26,726 Estarão aqui para me ajudar. 739 00:59:30,466 --> 00:59:31,831 Farei. 740 00:59:35,104 --> 00:59:37,402 Farei-o imediatamente. 741 00:59:39,075 --> 00:59:40,474 Farei. 742 00:59:43,346 --> 00:59:45,644 Exato. Boa caminhada. 743 00:59:56,726 --> 00:59:59,354 Não consegui entregar-lhe o machado. 744 00:59:59,796 --> 01:00:02,959 Ele partiu, mas não consegui entregar-lhe o machado. 745 01:00:04,734 --> 01:00:06,725 Não existem deuses no paraíso. 746 01:00:07,170 --> 01:00:10,401 Agora, existem acordes gritando, e então... 747 01:00:10,840 --> 01:00:12,967 Ataque novamente! 748 01:00:14,410 --> 01:00:19,905 Não, tem que ser um brado realmente demoníaco. 749 01:00:20,550 --> 01:00:24,748 Electra começa lentamente a se mover e dançar... 750 01:00:25,188 --> 01:00:27,156 Eu plantei a escuridão. 751 01:00:27,590 --> 01:00:28,750 Semeei. 752 01:00:30,693 --> 01:00:33,127 Não, não, um momento. 753 01:00:33,563 --> 01:00:35,758 Não, tem que ser o brado demoníaco. 754 01:00:36,199 --> 01:00:38,724 Tente sem música. É mais excitante. 755 01:00:39,168 --> 01:00:42,729 Certo, alguns acordes agressivos e depois "ataque novamente"! 756 01:00:44,474 --> 01:00:47,375 - Vá. - Ataque novamente! 757 01:00:59,355 --> 01:01:02,119 Eu plantei a escuridão. 758 01:01:04,127 --> 01:01:06,527 E colho luxúria 759 01:01:07,363 --> 01:01:09,024 sobre luxúria. 760 01:01:11,534 --> 01:01:14,970 Eu era um cadáver negro entre os vivos. 761 01:01:16,472 --> 01:01:21,273 E nessa hora... Eu sou... O quê? 762 01:01:21,711 --> 01:01:23,611 - Fogo! - Fogo! 763 01:01:24,080 --> 01:01:28,710 E minhas chamas queimam a escuridão do mundo. 764 01:01:29,152 --> 01:01:30,517 Electra. 765 01:01:31,554 --> 01:01:33,215 Electra! 766 01:01:33,656 --> 01:01:35,954 - Electra! - Cale-se. 767 01:01:38,327 --> 01:01:39,954 E dance. 768 01:01:42,432 --> 01:01:44,696 Todos devem vir. 769 01:01:45,735 --> 01:01:47,327 Venham 770 01:01:48,371 --> 01:01:50,134 e juntem-se a mim. 771 01:01:52,975 --> 01:01:56,706 Carrego o peso e a luxúria da felicidade. 772 01:01:57,146 --> 01:01:59,774 E danço por vocês. 773 01:02:01,117 --> 01:02:06,020 Para aqueles que são tão felizes como nós, só convém uma coisa. 774 01:02:07,623 --> 01:02:09,056 O silêncio. 775 01:02:11,094 --> 01:02:12,959 E a dança. 776 01:02:13,796 --> 01:02:15,957 - Orestes. - Orestes. 777 01:02:16,399 --> 01:02:17,399 Orestes. 778 01:02:17,410 --> 01:02:20,199 - Aqui na frente? - Um momento! 779 01:02:20,636 --> 01:02:23,469 Sei o que não funciona. Acabamos de ver isso. 780 01:02:24,107 --> 01:02:26,632 - Vou libertá-la disso. - Sim, por favor! 781 01:02:27,243 --> 01:02:28,574 Então ela começa a dançar 782 01:02:28,580 --> 01:02:30,974 e quer estar fantástica. - Sim. 783 01:02:31,414 --> 01:02:33,905 E então ela se ajoelha 784 01:02:34,350 --> 01:02:38,411 e dança, cobrindo-se com areia. 785 01:02:38,855 --> 01:02:42,382 E todas aquelas declarações estranhas perdem-se na areia. 786 01:02:42,825 --> 01:02:45,989 Como se cavasse sua própria cova enquanto dança. 787 01:02:46,014 --> 01:02:47,014 Ótimo. 788 01:02:52,368 --> 01:02:54,396 FORMAS DA SOLIDÃO 789 01:02:54,837 --> 01:02:58,773 Quimioterapia destrói o corpo. 790 01:02:59,408 --> 01:03:03,435 É uma reviravolta tão grande que eu não conseguia nem ler. 791 01:03:04,680 --> 01:03:09,447 Preciso estar com outras pessoas para me comunicar comigo mesmo. 792 01:03:09,886 --> 01:03:13,287 Enquanto a leitura sempre foi o mais importante para mim. 793 01:03:13,723 --> 01:03:18,717 Agora tenho a música. Comprei aquele player sem dinheiro nenhum. 794 01:03:19,162 --> 01:03:21,995 E ouvi Callas até às três da manhã. 795 01:03:22,431 --> 01:03:24,592 Continuo aprendendo com aquela mulher. 796 01:03:25,034 --> 01:03:29,266 Através de Callas, finalmente compreendi a palavra "gênio", do grego "geme". 797 01:03:29,705 --> 01:03:32,333 Uma mensageira entre Deus e o homem. 798 01:03:33,376 --> 01:03:36,004 A realidade de seu canto derrota a música. 799 01:03:36,076 --> 01:03:38,404 A parte mais essencial de qualquer forma de arte 800 01:03:38,848 --> 01:03:42,841 é a maneira que Callas se expressava. Pode ser difícil suportar, 801 01:03:43,286 --> 01:03:46,847 porque sua verdade é realmente impressionante. 802 01:03:47,890 --> 01:03:48,652 Sim. 803 01:03:49,959 --> 01:03:55,295 Digo, ainda que você não queira, farei meu dever à você e ao seu irmão. 804 01:03:55,965 --> 01:04:00,629 Não vou ser considerada injusta. Não vou ser considerada injusta. 805 01:04:01,671 --> 01:04:03,468 Você está fora de si! 806 01:04:03,906 --> 01:04:05,776 Creonte não proibiu isso? 807 01:04:05,906 --> 01:04:09,776 - Segure-se nela. - Segure-se em mim. 808 01:04:10,513 --> 01:04:15,746 Você quer levar para o túmulo aquele que foi renegado pela cidade. 809 01:04:16,185 --> 01:04:18,050 Meu e seu... 810 01:04:18,487 --> 01:04:20,318 mesmo que você não queira! 811 01:04:20,756 --> 01:04:23,384 - Um momento! - ...Irmão! 812 01:04:23,826 --> 01:04:28,354 O medo de Ismene possui sua própria energia. 813 01:04:28,798 --> 01:04:33,428 Grite com ela, e ela consegue esquecer. Torna-se o mesmo papel. 814 01:04:34,303 --> 01:04:37,363 - Torna-se confuso, antes não era assim. - Eu fui embora antes. 815 01:04:37,807 --> 01:04:42,107 O perigo é que os papeis tornam-se idênticos. 816 01:04:42,545 --> 01:04:46,413 - Sim, certo. - E disse: "Sim, sim!". 817 01:04:46,849 --> 01:04:51,115 É ótimo quando se aceita que a energia do lamento e do medo 818 01:04:51,554 --> 01:04:56,184 e que a grande delicadeza emitem uma grande quantidade de energia. 819 01:04:56,626 --> 01:05:00,062 Às vezes é uma energia ainda maior que a energia humana. 820 01:05:01,400 --> 01:05:04,600 Os Subprodutos do Amor | 1995 821 01:05:05,990 --> 01:05:13,500 Tenho medo de falar com ele durante a noite. 822 01:05:15,100 --> 01:05:23,100 Ouço com atenção tudo que ele diz. 823 01:05:24,500 --> 01:05:29,800 Ele me diz: "Eu a amo", 824 01:05:30,800 --> 01:05:34,900 e sem querer 825 01:05:36,200 --> 01:05:42,300 sinto meu coração que bate, que bate, 826 01:05:43,200 --> 01:05:48,600 não sei por que. 827 01:05:49,700 --> 01:05:55,300 Ele me diz: "Eu a amo", 828 01:05:56,200 --> 01:06:00,300 e sem querer 829 01:06:01,300 --> 01:06:08,700 sinto meu coração que bate, que bate, 830 01:06:09,700 --> 01:06:15,400 não sei por que. 831 01:06:27,650 --> 01:06:30,813 Nas fotos do início dos anos 1970... 832 01:06:31,253 --> 01:06:33,016 Havia um período em que eu 833 01:06:33,456 --> 01:06:37,187 estava sempre imerso na música. Ouvia música constantemente. 834 01:06:37,626 --> 01:06:42,120 E eu devo ter usado isso, aleatoriamente ou voluntariamente, 835 01:06:42,565 --> 01:06:46,194 em tudo que criei. 836 01:06:46,635 --> 01:06:52,073 Enquanto nas fotos dos anos 1980, dos anos 1990 e as de atualmente, 837 01:06:52,508 --> 01:06:55,909 dias em que mal ouço música, 838 01:06:56,345 --> 01:07:02,113 ainda sou influenciado por ela, como um dançarino que pode dançar sem ela. 839 01:07:03,152 --> 01:07:06,144 É a memória da música. 840 01:07:12,695 --> 01:07:14,322 Estão chegando. 841 01:07:15,364 --> 01:07:18,128 Irmã, quando você treme, é a pior coisa! 842 01:07:18,834 --> 01:07:22,235 Vá para o abrigo, mas somente por hora. 843 01:07:22,671 --> 01:07:24,571 Fique longe dela! 844 01:07:25,608 --> 01:07:29,874 Desejo falar com minha mãe como nunca desejei antes. 845 01:07:35,117 --> 01:07:38,518 Certo, só um momento, um momento, um momento... 846 01:07:38,954 --> 01:07:41,718 Tem que ser muito forte aqui. 847 01:07:42,158 --> 01:07:44,592 Diretamente da gaita de vidro 848 01:07:45,027 --> 01:07:46,927 os personagens são alterados no coro. 849 01:07:47,363 --> 01:07:49,194 Acima de você e para onde? 850 01:07:49,632 --> 01:07:55,798 Certamente a trouxeram aqui pois desobedeceu as leis do reinado. 851 01:07:56,238 --> 01:07:58,638 É ótimo. Sem dúvidas. 852 01:07:59,075 --> 01:08:02,101 - Estamos trabalhando nisso. - Então o coral não é sabe-tudo. 853 01:08:02,545 --> 01:08:04,604 Sim, é terrível, quando é assim. 854 01:08:06,482 --> 01:08:10,111 Não gosto disso. É muito triste. 855 01:08:10,553 --> 01:08:14,785 Precisamos do tema de Electra novamente. 856 01:08:15,224 --> 01:08:17,988 Precisamos do tema de Electra em tom maior. 857 01:08:18,828 --> 01:08:23,162 - Electra em tom maior. - Sim, seria bom. Traria a atmosfera. 858 01:08:23,599 --> 01:08:26,796 Odeio alegremente os tons maiores. 859 01:08:27,236 --> 01:08:29,337 Amo tons maiores tristes e menores felizes. 860 01:08:29,362 --> 01:08:31,072 Mas não deve ser triste. 861 01:08:31,073 --> 01:08:36,238 Ficaria muito claro que ele está morto. Quero que seja uma surpresa. 862 01:08:36,679 --> 01:08:39,512 - Triste. - Não! Não deve ser triste! 863 01:08:40,049 --> 01:08:44,042 Em seguida, o coro de virgens chega e o irmão Jochen prega uma oração. 864 01:08:45,087 --> 01:08:47,487 Fim da música... certo. 865 01:08:47,923 --> 01:08:50,983 Existem coisas estranhas e maravilhosas, mas nenhuma 866 01:08:51,427 --> 01:08:53,793 é mais estranhamente maravilhosa que este homem. 867 01:08:54,830 --> 01:08:56,730 Ele infringe a lei 868 01:08:57,166 --> 01:09:00,329 e jura respeito à natureza... 869 01:09:00,769 --> 01:09:04,034 Só um momento. Tentem novamente. Almut começa. 870 01:09:05,374 --> 01:09:08,402 Existem coisas estranhas e maravilhosas, mas nenhuma 871 01:09:08,444 --> 01:09:11,208 é mais estranhamente maravilhosa que este homem. 872 01:09:11,647 --> 01:09:13,706 Estamos perdendo tempo. Isso não é bom. 873 01:09:14,750 --> 01:09:16,809 Vamos conseguir reforços. 874 01:09:16,957 --> 01:09:18,316 Esta Noite | 2008 875 01:09:18,754 --> 01:09:20,915 César é um ótimo domador. 876 01:09:21,357 --> 01:09:25,316 Ninguém é mais capaz que ele para domar uma puta teimosa. 877 01:09:35,237 --> 01:09:39,333 - Vamos, fique de quatro! - Faça uma puta teimosa obedecer. 878 01:09:39,775 --> 01:09:42,471 - De quatro! - Isso é nojento! 879 01:09:42,912 --> 01:09:47,008 Só loucos falam assim. Temos que enfatizar isso. 880 01:09:48,884 --> 01:09:51,478 Doris ainda está aqui? Esta é a melhor parte. 881 01:09:51,921 --> 01:09:54,583 Seu primo lhe contou? Certo. 882 01:09:57,126 --> 01:09:59,856 Doris ainda está aqui? Esta é a melhor parte. 883 01:10:11,240 --> 01:10:15,768 Doris ainda está aqui? Esta é a melhor parte. Seu primo lhe contou? 884 01:10:17,646 --> 01:10:20,911 - Não, não está certo. - Ficou bom. 885 01:10:21,350 --> 01:10:22,715 - Não, só isso? 886 01:10:29,391 --> 01:10:33,327 - É? - Não, não basta. Deve ser mais decisivo. 887 01:10:33,762 --> 01:10:36,390 Tenho que sentir o tigre por trás dele. 888 01:10:36,832 --> 01:10:41,394 Esta perfídia que se vende como digna de amor. 889 01:10:41,837 --> 01:10:44,431 Certo, isso é tudo que você queria dizer? 890 01:10:46,842 --> 01:10:51,074 Caso você me proteja, estarei com prazer ao seu serviço. 891 01:10:55,184 --> 01:10:57,152 Não recrutamos viados. 892 01:10:58,187 --> 01:10:59,745 Abaixe suas calças. Mostre-me seu rabo. 893 01:11:17,806 --> 01:11:19,364 Que me diz, Villar? 894 01:11:21,210 --> 01:11:23,041 Todos eles dão o cu! 895 01:11:31,787 --> 01:11:33,084 Vá embora, foda-se! 896 01:11:39,728 --> 01:11:41,525 Não! Não! 897 01:11:49,305 --> 01:11:53,139 O que penso é que o artista deve criar sua própria realidade. 898 01:11:53,575 --> 01:11:57,841 Deve distanciar-se do mundo real 899 01:11:58,280 --> 01:12:01,841 para poder criar sua própria visão 900 01:12:02,284 --> 01:12:05,515 da realidade no trabalho que ele cria. 901 01:12:05,954 --> 01:12:09,583 Pode-se considerar isso artificial, mas digo que é necessário 902 01:12:10,025 --> 01:12:12,255 criar continuamente uma nova realidade. 903 01:12:12,695 --> 01:12:18,565 Para mim, este é o único método para compreender uma obra de arte 904 01:12:19,168 --> 01:12:22,001 quando eu a escuto ou vejo. 905 01:12:23,038 --> 01:12:28,374 Para mim, toda obra de arte me liberta das limitações de uma cópia. 906 01:12:28,811 --> 01:12:30,403 Isso é muito importante para mim. 907 01:12:30,846 --> 01:12:35,307 LAR 908 01:12:48,230 --> 01:12:51,324 Por toda minha vida eu viajei. 909 01:12:51,767 --> 01:12:53,826 Nunca me senti em casa, num lugar em particular. 910 01:12:54,570 --> 01:12:57,664 Mesmo enquanto minhas viagens possam parecer fugas, 911 01:12:58,107 --> 01:13:00,632 elas ainda são necessárias para mim. 912 01:13:12,388 --> 01:13:17,052 Na verdade, o que realmente me prende a Itália, 913 01:13:17,493 --> 01:13:21,156 é que sou muito atraído pelo Eros italiano, 914 01:13:21,597 --> 01:13:24,532 o Eros das paisagens, etc. 915 01:13:24,967 --> 01:13:29,734 Então me questiono, como vou poder corresponder a ele sendo alemão? 916 01:13:30,172 --> 01:13:35,200 Então surgiu a ideia de escrever sobre um jovem. 917 01:13:35,644 --> 01:13:40,672 Um encontro acidental entre o sul da Itália 918 01:13:41,116 --> 01:13:45,280 e o que eu não gostava na Alemanha, como Wolfsburgo. 919 01:13:45,954 --> 01:13:47,080 E a Volkswagen. 920 01:13:59,500 --> 01:14:03,300 Palermo ou Wolfsburg | 1980 921 01:14:09,344 --> 01:14:10,777 Senhora Costantini, 922 01:14:11,213 --> 01:14:13,272 você será questionada como uma testemunha. 923 01:14:13,715 --> 01:14:16,878 Por favor, diga sua idade. 924 01:14:19,154 --> 01:14:20,849 36. 925 01:14:21,890 --> 01:14:24,154 Lembra-se do réu? 926 01:14:26,762 --> 01:14:28,992 Claro que sim. 927 01:14:29,431 --> 01:14:33,299 Conheço-o há muito mais tempo e muito melhor do que todos aqui. 928 01:14:33,735 --> 01:14:38,763 Cuidei dele como um irmão desde o dia em que ele chegou. 929 01:14:39,208 --> 01:14:41,904 Ele trouxe o estilo de vida da minha terra natal com ele. 930 01:14:43,078 --> 01:14:46,411 E não gostaria que ele fosse destruído aqui, 931 01:14:46,849 --> 01:14:48,646 onde não há luz 932 01:14:49,084 --> 01:14:52,645 não há sol, não há canções, não há conversa, 933 01:14:53,088 --> 01:14:55,113 onde tudo deve ser útil para alguma coisa, 934 01:14:55,557 --> 01:14:58,651 onde não há nada além de trabalho. 935 01:15:06,235 --> 01:15:08,965 Este é o Urso, o Urso de Ouro. 936 01:15:12,040 --> 01:15:13,974 PALERMO OU WOLFSBURG 937 01:15:14,409 --> 01:15:18,243 Eu fotografava para a "Der Spiegel" e ao mesmo tempo, 938 01:15:18,680 --> 01:15:21,080 quando Werner fazia qualquer coisa, 939 01:15:21,517 --> 01:15:23,144 eu estava lá. 940 01:15:25,387 --> 01:15:30,324 Pode-se dizer que Werner é meu hobby, mas ele é mais do que meu hobby. 941 01:15:31,793 --> 01:15:34,091 Claro, o jeito dele 942 01:15:34,530 --> 01:15:39,900 era um pouco problemático para uma revista como a "Der Spiegel". 943 01:15:40,335 --> 01:15:43,827 Fiz esse livro, e é... 944 01:15:44,273 --> 01:15:45,797 um livro... 945 01:15:47,442 --> 01:15:49,842 uma homenagem aos mortos. 946 01:15:50,679 --> 01:15:53,307 Há muitas pessoas mortas neste livro. 947 01:15:53,749 --> 01:15:56,479 E as pessoas que ainda vivem em torno delas. 948 01:15:57,286 --> 01:16:01,586 Fassbinder está aqui, e felizmente Kluge ainda está vivo. 949 01:16:02,024 --> 01:16:04,492 Michael Fengler também está. 950 01:16:05,994 --> 01:16:07,791 Sim, e aqui está Werner. 951 01:16:08,630 --> 01:16:13,761 Trabalhar com Werner... Diria que havia muita liberdade. 952 01:16:14,202 --> 01:16:18,832 A viagem criativa era algo 953 01:16:19,274 --> 01:16:23,802 que nunca tive com nenhum outro diretor. 954 01:16:24,246 --> 01:16:29,684 Era tão intenso e produtivo, e infelizmente também incompreendido, 955 01:16:30,118 --> 01:16:33,679 esse tipo de trabalho aqui na Alemanha. 956 01:16:34,122 --> 01:16:37,558 Por outro lado, era sempre diferente no exterior. 957 01:16:37,993 --> 01:16:41,087 Não é possível dizer que Werner 958 01:16:42,531 --> 01:16:46,968 era o diretor alemão mais conhecido. Sempre foi difícil para ele. 959 01:16:47,402 --> 01:16:51,133 Mas na América, na França e na Itália, seus filmes tinham 960 01:16:51,573 --> 01:16:54,701 um apreço muito forte, 961 01:16:55,143 --> 01:16:58,306 e ele é considerado um dos diretores europeus mais importantes. 962 01:17:13,195 --> 01:17:16,756 A morte é um assunto importante nos filmes de Werner. 963 01:17:17,399 --> 01:17:22,769 "Eika Katappa"... Não há outro filme onde tantas pessoas morrem. 964 01:17:28,710 --> 01:17:32,202 Ele destruía pontos de conexão das histórias, 965 01:17:32,848 --> 01:17:38,548 matando pessoas que continuavam a viver, morriam três vezes ou morriam definitivamente. 966 01:17:39,388 --> 01:17:43,449 É óbvio que o mais importante para Werner era o gesto. 967 01:17:44,760 --> 01:17:47,490 Nunca era a história em si. 968 01:17:52,400 --> 01:17:57,900 A vida é muito preciosa... Mesmo agora... 969 01:18:04,713 --> 01:18:08,547 Enlouqueci Rosa, Holger Mischwitzky, 970 01:18:08,984 --> 01:18:11,043 com minha visão trágica do mundo. 971 01:18:11,486 --> 01:18:16,583 Disse a Holger: "Você deve aceitar isso. Minha visão do mundo é trágica". 972 01:18:17,025 --> 01:18:19,289 E é claro que ri disso. 973 01:18:19,928 --> 01:18:21,691 Sim, bem, é... 974 01:18:22,130 --> 01:18:25,827 aquela compreensão adolescente da futilidade de cada momento. 975 01:18:26,268 --> 01:18:29,567 Ela pertence a todo artista e todos que tentam se expressar. 976 01:18:30,005 --> 01:18:32,803 Não se pode refutar o fato de que não sabemos de nada. 977 01:18:33,842 --> 01:18:37,835 E nós estamos sempre procurando na composição requintada de Schönberg. 978 01:18:38,280 --> 01:18:42,740 Expectativas. Sempre procuramos, mas nunca as encontramos. 979 01:18:43,185 --> 01:18:46,814 A busca é essencial para a arte, não o produto final. 980 01:18:47,255 --> 01:18:51,919 Não há produto final. Há uma fotografia, uma imagem, uma composição. 981 01:18:52,360 --> 01:18:56,797 Mas nunca é um aspecto que resolve tudo. Não. 982 01:18:57,566 --> 01:19:00,729 Isso seria ainda mais belo. Tornaria a morte obsoleta. 983 01:19:01,503 --> 01:19:04,165 Mas como tudo vai acabar desta forma, 984 01:19:04,806 --> 01:19:09,038 só encontramos nossa redenção na morte, mas não na arte. 985 01:19:09,478 --> 01:19:14,381 A arte é um material emocionante, como amizade. Arte é amizade. 986 01:19:16,051 --> 01:19:19,885 Nós nos conhecemos há 23 anos, Christian e eu. 987 01:19:20,322 --> 01:19:24,884 Christian fez estágio no teatro durante o trabalho... 988 01:19:26,128 --> 01:19:30,030 Exatamente na Volksbühne West... 989 01:19:30,465 --> 01:19:35,425 Foi onde conhecemos. E nos vimos de novo na mesma rua há um ano e meio. Coitado. 990 01:19:48,784 --> 01:19:49,751 De qualquer forma, 991 01:19:50,185 --> 01:19:54,884 aqui está Christian Holzfuss, que tornou possíveis estas ampliações. 992 01:19:55,323 --> 01:19:57,655 Ele está lá, e aqui está ele novamente. 993 01:19:58,093 --> 01:20:02,189 Sou grato a ele. Sem ele, isso não teria acontecido. 994 01:20:04,232 --> 01:20:06,132 Em 1980, vi Isabelle Huppert 995 01:20:06,568 --> 01:20:09,662 caminhando no saguão de um hotel em Veneza. 996 01:20:10,105 --> 01:20:12,573 Quando estávmos preparando "Malina", 997 01:20:13,008 --> 01:20:17,308 adaptação da novela de Ingeborg Bachmann e roteiro de Elfriede Jelinek, 998 01:20:18,079 --> 01:20:20,980 lembrei-me do jeito 999 01:20:21,583 --> 01:20:26,748 que esta pessoa em particular atravessou o saguão com uma expressão notável. 1000 01:20:27,189 --> 01:20:31,319 E pedi ao produtor para que me ajudasse a encontrá-la. 1001 01:20:31,760 --> 01:20:33,990 Desenvolveu-se em uma amizade. 1002 01:20:34,429 --> 01:20:37,296 Werner e eu éramos quase como irmão e irmã. 1003 01:20:37,732 --> 01:20:41,133 Mas ainda não tínhamos muito em comum. 1004 01:20:42,370 --> 01:20:44,668 Eu levava uma vida bem mais convencional. 1005 01:20:45,106 --> 01:20:50,772 Eu tinha filhos para criar, e ele levava uma vida bem mais extravagante e poética. 1006 01:20:51,213 --> 01:20:55,343 Claro que, na minha vida como atriz, também tenho um mundo 1007 01:20:55,784 --> 01:20:58,412 repleto de coisas que posso expressar na tela grande. 1008 01:20:58,854 --> 01:21:05,191 Werner era diretamente ligado a esse mundo imaginário 1009 01:21:05,627 --> 01:21:09,154 que também habita em mim, claro. Caso contrário, não seria uma atriz. 1010 01:21:10,599 --> 01:21:12,726 Não sei, mas tenho a impressão 1011 01:21:13,168 --> 01:21:15,932 que eu podia fazer e dizer qualquer coisa com Werner 1012 01:21:16,371 --> 01:21:21,331 e ele me adoraria. 1013 01:21:21,743 --> 01:21:24,507 Acredito que nunca senti isso com mais ninguém. 1014 01:21:26,848 --> 01:21:29,681 Sempre me vem à mente que tenho uma associação particular à ela. 1015 01:21:30,719 --> 01:21:33,449 Como se Isabelle estivesse em "Os Flocos de Ouro", 1016 01:21:33,889 --> 01:21:37,552 ou em "Federsturm", ou em "Schnee". 1017 01:21:37,993 --> 01:21:40,086 Era uma história de associação. 1018 01:21:40,528 --> 01:21:42,894 E isso é criado facilmente. 1019 01:21:43,331 --> 01:21:45,356 São penas que caem 1020 01:21:45,800 --> 01:21:49,236 que parecem ouro à luz variada 1021 01:21:49,671 --> 01:21:52,834 e voam por milhas através de Frankfurt. 1022 01:21:53,275 --> 01:21:57,405 Era uma visão, uma imagem que eu tinha dela. 1023 01:21:57,846 --> 01:21:58,835 As fotos que tirei 1024 01:21:59,281 --> 01:22:01,909 e que mais gosto foram criadas desta forma: 1025 01:22:02,350 --> 01:22:04,750 no momento em que 1026 01:22:05,186 --> 01:22:09,145 as coisas que eu fotografo irradiam mais luz. 1027 01:22:13,962 --> 01:22:15,486 Aqui, seu batom. 1028 01:22:17,866 --> 01:22:20,334 Certo, agora não guardo mais nenhum segredo para você. 1029 01:22:24,205 --> 01:22:27,038 Usarei meu vestido preto com o cinto novo. 1030 01:22:27,475 --> 01:22:29,170 E colocará um xale escuro... 1031 01:22:29,311 --> 01:22:31,009 Por que você nunca usou o vestido listrado? 1032 01:22:31,034 --> 01:22:32,346 Vou usá-lo, um dia. 1033 01:22:33,647 --> 01:22:35,416 Não se preocupe. Afinal, você não o rasgou. 1034 01:22:35,547 --> 01:22:36,516 Tenho que agradecê-la. 1035 01:22:37,050 --> 01:22:39,151 Sim, Malina, você também me deixou. 1036 01:22:40,889 --> 01:22:43,915 - Ou, devo dizer, me abandonou. - Besteira! 1037 01:22:47,796 --> 01:22:50,162 Digo, você me deixou viva. 1038 01:22:51,199 --> 01:22:54,134 - E isso é tudo. - Qual é a sua ideia de vida? 1039 01:22:55,170 --> 01:22:57,229 É a que você não pode viver. 1040 01:22:58,873 --> 01:23:01,435 Parece que esqueceu há muito tempo que eu existo perto de você. 1041 01:23:01,445 --> 01:23:03,435 Eu? Esquecer você? 1042 01:23:05,313 --> 01:23:07,474 Certo, está pronta? Vamos! 1043 01:23:08,516 --> 01:23:11,451 Não, vá primeiro. Eu vou em seguida. 1044 01:23:14,956 --> 01:23:15,980 Alô? 1045 01:23:17,425 --> 01:23:18,585 Não. 1046 01:23:19,627 --> 01:23:22,357 Não, estou sozinha. Logo. 1047 01:23:24,566 --> 01:23:26,431 Sim, ligarei de volta para você. 1048 01:23:28,470 --> 01:23:33,339 É uma busca infinita pela beleza. Ele era um esteta. 1049 01:23:34,175 --> 01:23:40,478 Mas sempre havia aquela ironia, aquele humor. 1050 01:23:40,915 --> 01:23:44,043 Sofrimento estava sempre, de alguma forma, acompanhado por 1051 01:23:46,988 --> 01:23:48,979 alguma coisa engraçada. 1052 01:23:50,925 --> 01:23:55,624 Mesmo nas cenas de Malina onde eu corri sobre o fogo. 1053 01:23:56,064 --> 01:24:01,593 Ou quando a raposa por pouco não mordeu meu rosto. 1054 01:24:03,004 --> 01:24:04,733 Havia uma distância, 1055 01:24:05,173 --> 01:24:08,665 então eu nunca tive como pensar no perigo, de qualquer forma. 1056 01:24:09,110 --> 01:24:13,103 Eu confiava totalmente nele. Não conseguia imaginar 1057 01:24:13,548 --> 01:24:17,143 que ele deixaria uma raposa me morder ou o fogo me queimar. 1058 01:24:17,585 --> 01:24:19,519 Lembro-me bem da cena do fogo em "Malina". 1059 01:24:19,954 --> 01:24:22,320 Acho que você lembra também, Elfi. 1060 01:24:22,757 --> 01:24:24,384 Ele mesmo a fez, também. Disse: 1061 01:24:24,826 --> 01:24:27,454 "Veja" e, em seguida, correu pelas chamas. 1062 01:24:27,896 --> 01:24:30,888 "Voilà! Se eu consigo, você também consegue. Não machuca". 1063 01:24:31,332 --> 01:24:33,300 Acho que ela é magnífica. 1064 01:24:33,735 --> 01:24:37,262 É um prazer que eu não sentia desde Magdalena. 1065 01:24:37,705 --> 01:24:40,139 É incrível. 1066 01:24:42,677 --> 01:24:46,977 É o caminho que leva à clareza, à verdade, à autenticidade. 1067 01:24:47,816 --> 01:24:51,547 É uma festa aqui. E é sempre o que se espera 1068 01:24:51,986 --> 01:24:55,854 em termos de qualidade, e não "vou à esquerda ou à direita?". 1069 01:24:56,291 --> 01:24:59,192 Porque ela entende a energia, e esse é o ponto. 1070 01:24:59,627 --> 01:25:02,289 Não algum embuste psicológico, mas energia. 1071 01:25:02,730 --> 01:25:07,167 Aqui está a energia. Você a sente e... Se não consegue senti-la, 1072 01:25:07,602 --> 01:25:08,967 faça funcionar! 1073 01:25:09,604 --> 01:25:10,866 Entendido e feito. 1074 01:25:11,306 --> 01:25:15,675 É uma das poucas atrizes magníficas e tocantes da Europa. 1075 01:25:26,906 --> 01:25:30,175 Duas | 2002 1076 01:25:56,317 --> 01:25:57,807 Ele... 1077 01:25:59,154 --> 01:26:04,387 confrontou a morte corajosamente e com muita dignidade 1078 01:26:04,826 --> 01:26:06,123 quando ela se aproximava. 1079 01:26:07,996 --> 01:26:13,229 É algo que deve ser conquistado. 1080 01:26:13,668 --> 01:26:15,966 Como você lida com isso? 1081 01:26:16,804 --> 01:26:18,271 O fato de que está morrendo? 1082 01:26:20,041 --> 01:26:23,101 E Werner conquistou isso com... 1083 01:26:25,146 --> 01:26:28,946 Ou não? É o teste de tudo. 1084 01:26:29,584 --> 01:26:32,712 Está pronto? Que pensamentos o acompanham? 1085 01:26:33,154 --> 01:26:37,181 E o quão longe testemunhei isso, de uma certa distância, 1086 01:26:39,427 --> 01:26:43,693 foi um último grande ato, comportar-se como ele o fez. 1087 01:26:44,132 --> 01:26:45,599 DIÁLOGO COM OS MORTOS 1088 01:26:46,034 --> 01:26:49,629 Seu último projeto, "Josephine e Eu", 1089 01:26:50,071 --> 01:26:53,563 algumas semanas antes de sua morte, 1090 01:26:54,008 --> 01:26:57,466 eu tinha que interpretar uma ex-cantora nazista. 1091 01:27:01,416 --> 01:27:03,350 Eu disse que eu... 1092 01:27:07,288 --> 01:27:11,349 Mesmo que não terminássemos, "Werner, eu... 1093 01:27:12,393 --> 01:27:17,421 Eu o agradeço por este projeto." 1094 01:27:18,132 --> 01:27:21,568 E ele foi bem conciso e respondeu: 1095 01:27:22,003 --> 01:27:25,439 "Não, nós vamos fazer. Vamos terminar". 1096 01:27:27,609 --> 01:27:30,703 Ele pensou um pouco e disse: 1097 01:27:31,145 --> 01:27:36,481 "No subsolo há uma governanta judia, 1098 01:27:37,151 --> 01:27:41,554 que a cantora levou com ela, 1099 01:27:41,990 --> 01:27:44,754 porque gostou dela e precisava dela. 1100 01:27:45,193 --> 01:27:49,425 E numa grande mansão velha, 1101 01:27:51,199 --> 01:27:54,965 é você, Ingrid, no "bel étage". 1102 01:27:57,272 --> 01:28:01,538 O piano está coberto e não é mais usado. 1103 01:28:03,878 --> 01:28:06,813 A mobília já desapareceu 1104 01:28:09,250 --> 01:28:10,683 parcialmente. 1105 01:28:11,552 --> 01:28:14,453 E está um tanto vazia. 1106 01:28:15,490 --> 01:28:20,291 E então, você abre as janelas, e vê o jardim repleto de mato. 1107 01:28:22,030 --> 01:28:23,520 Você olha... 1108 01:28:25,233 --> 01:28:27,326 para o céu, o terceiro nível." 1109 01:28:27,769 --> 01:28:30,738 "Sim, Werner. O que está no céu? 1110 01:28:32,307 --> 01:28:38,268 "Você abre a janela e olha para cima, e a câmera acompanha seu olhar. 1111 01:28:39,447 --> 01:28:41,210 "E o que eu vejo?" 1112 01:28:49,747 --> 01:28:54,410 Ensaio Geral | 1980 1113 01:29:02,704 --> 01:29:07,869 Oh, meu paizinho querido 1114 01:29:09,010 --> 01:29:13,003 Eu o amo, ele é tão belo! 1115 01:29:17,118 --> 01:29:23,055 Quero ir até Porta Rossa 1116 01:29:25,326 --> 01:29:30,195 Para comprar o anel! 1117 01:29:33,134 --> 01:29:39,471 Sim, sim, quero ir! 1118 01:29:41,109 --> 01:29:47,480 E se o meu amor fosse em vão, 1119 01:29:49,550 --> 01:29:56,319 eu iria até Ponte Vecchio, 1120 01:29:58,893 --> 01:30:02,920 e me atiraria ao rio Arno! 1121 01:30:07,001 --> 01:30:12,337 Eu choro e sofro tormentas! 1122 01:30:18,246 --> 01:30:21,272 Oh, Deus, 1123 01:30:25,420 --> 01:30:32,800 preferia morrer! 1124 01:30:39,000 --> 01:30:42,197 Ele dizia não ter medo de morrer, mas eu não acreditava. 1125 01:30:42,637 --> 01:30:45,538 Mas ele confundiu as coisas. Ter medo de morrer 1126 01:30:45,973 --> 01:30:48,669 é diferente de ter medo da morte. 1127 01:30:49,944 --> 01:30:51,969 Os últimos meses... 1128 01:30:55,082 --> 01:30:58,882 aqui no apartamento tornaram-se muito íntimos. 1129 01:31:02,490 --> 01:31:04,685 Às vezes eu me preocupava. 1130 01:31:05,126 --> 01:31:07,686 Batia na porta. "Posso?" E ele dizia: "Sim". 1131 01:31:08,129 --> 01:31:13,294 Então rezávamos, conversávamos e chorávamos juntos. 1132 01:31:25,079 --> 01:31:27,809 Que justiça divina eu violei? 1133 01:31:29,050 --> 01:31:33,817 Na minha miséria, por que eu ainda deveria olhar para os deuses? 1134 01:31:34,255 --> 01:31:36,917 Qual deles posso invocar para me trazer ajuda, 1135 01:31:37,358 --> 01:31:41,317 quando pela minha reverência me cobram sem piedade? 1136 01:32:14,629 --> 01:32:16,119 Ei, você. 1137 01:32:20,134 --> 01:32:21,123 Não. 1138 01:32:25,706 --> 01:32:26,832 Não. 1139 01:32:27,775 --> 01:32:32,508 Deve haver alguma coisa lá, quando ainda ouve-se o zumbido. 1140 01:32:38,052 --> 01:32:43,991 - Todos os quatro são impressionantes. - Não é nem metade do que deveria ser. 1141 01:32:45,026 --> 01:32:49,759 Há um ensaio hoje à noite. Perdi três dias com... 1142 01:32:51,232 --> 01:32:53,928 Mas não é um problema. 1143 01:32:55,570 --> 01:32:59,836 Quando aprende-se a amar, perde-se o medo da morte. 1144 01:33:00,274 --> 01:33:02,435 Portanto, a questão é: 1145 01:33:02,877 --> 01:33:07,678 tendo aprendido a amar e experienciado o amor 1146 01:33:08,115 --> 01:33:11,710 durante minha vida terrena, 1147 01:33:12,153 --> 01:33:16,556 o estado do ser após a morte 1148 01:33:16,991 --> 01:33:21,553 e tudo na terra seria esquecido naquela luz brilhante. 1149 01:33:21,996 --> 01:33:25,898 Mas eu não vou me lembrar. Serei parte daquela luz. 1150 01:33:26,467 --> 01:33:29,265 Não tenho mais consciência, não tenho mais ego. 1151 01:33:29,704 --> 01:33:32,832 Sou parte de alguma coisa, de energia. 1152 01:33:33,274 --> 01:33:38,712 Uma energia radiante. Mas não estou ciente disso. 1153 01:33:39,146 --> 01:33:41,478 Posso despedir-me ao meu ego enquanto morro, 1154 01:33:41,916 --> 01:33:46,683 enquanto experimento algo que a luz simboliza nesta vida, 1155 01:33:47,121 --> 01:33:50,090 que estou autorizado a experimentar algo tão emocionante. 1156 01:33:50,524 --> 01:33:53,584 Então posso dizer adeus ao meu ego. 1157 01:33:54,028 --> 01:33:56,792 A todas minhas memórias. Muitas pessoas têm medo 1158 01:33:57,231 --> 01:34:01,099 de não ter mais memória, personalidade, ego. 1159 01:34:01,535 --> 01:34:04,470 Nem mesmo vão saber quem elas são. Elas não têm mais ego. 1160 01:34:04,905 --> 01:34:08,033 Com essa percepção você não pode... 1161 01:34:08,476 --> 01:34:10,444 É ridículo. 1162 01:34:10,878 --> 01:34:13,441 Se não é possível separar-se de seu ego, 1163 01:34:13,466 --> 01:34:15,466 certamente não há como terminar em outro lugar. 1164 01:34:23,066 --> 01:34:26,466 Os Flocos de Ouro | 1975 1165 01:35:01,328 --> 01:35:05,287 PARA WERNER 1166 01:35:06,000 --> 01:35:10,661 Tradução: Pietro Milan e Bruno Colli 95496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.