Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,712
Uma produção de Filmgalerie 451
em parceria com zdf/3sat
2
00:00:19,713 --> 00:00:22,512
patrocinado por representantes autorizados
do Governo Federal da Cultura e Mídia
3
00:00:50,784 --> 00:00:53,412
O Mundo Visual de Werner Schroeter
4
00:00:58,784 --> 00:01:02,412
O Reino de Nápoles | 1978
5
00:01:14,775 --> 00:01:17,102
Um filme de Elfi Mikesch
6
00:01:22,275 --> 00:01:24,802
Montagem
7
00:01:33,675 --> 00:01:36,202
Som
8
00:01:48,675 --> 00:01:50,802
Prosseguindo nessa direção...
9
00:01:51,244 --> 00:01:53,678
Aqui... E aqui...
10
00:01:59,352 --> 00:02:03,345
Assim fica bom.
Acima do rosto.
11
00:02:04,124 --> 00:02:05,383
Bonito.
12
00:02:05,424 --> 00:02:08,083
- Sim.
- Não está mais pretensioso.
13
00:02:10,130 --> 00:02:14,430
Era muito importante para Werner
fazer essas fotografias.
14
00:02:14,868 --> 00:02:17,359
Ele já estava muito cansado.
15
00:02:17,804 --> 00:02:19,635
Tínhamos feito filmes antes,
16
00:02:20,073 --> 00:02:21,472
mas nunca fotografias.
17
00:02:21,908 --> 00:02:23,876
E me deparei com a mesma...
18
00:02:24,310 --> 00:02:26,676
com a mesma precisão, a mesma...
19
00:02:27,113 --> 00:02:30,913
Ele tinha uma imagem na cabeça,
queria a neve de qualquer forma,
20
00:02:31,551 --> 00:02:34,213
que ela caísse sobre meus cabelos.
21
00:02:36,256 --> 00:02:40,556
E este foi o último momento
de criatividade
22
00:02:40,994 --> 00:02:43,622
que compartilhei com Werner.
23
00:02:44,063 --> 00:02:48,591
Como se estivéssemos fazendo
um pequeno filme juntos.
24
00:02:57,463 --> 00:03:01,591
Esta Noite | 2008
25
00:03:24,437 --> 00:03:28,168
Meu filme é um retrato
muito fiel do mundo.
26
00:03:28,608 --> 00:03:30,371
É a história de uma cidade imaginária,
27
00:03:30,810 --> 00:03:36,373
Santa Maria, que poderia ser Nova York
ou Wuppertal. Em todos os casos,
28
00:03:37,050 --> 00:03:41,680
a destruição de uma comunidade,
de uma cidade, em uma noite,
29
00:03:42,488 --> 00:03:45,457
na qual todos, os poderosos
30
00:03:45,892 --> 00:03:49,089
e as vítimas, o pobre e o rico,
31
00:03:49,529 --> 00:03:51,793
mudam seus comportamentos sociais
32
00:03:52,232 --> 00:03:55,133
e assim se enfrentam.
- Você daria um bom ministro.
33
00:03:55,568 --> 00:03:57,968
E por que não um presidente?
34
00:03:59,005 --> 00:04:02,805
"O Presidente Luis Vignale",
soa bem, não?
35
00:04:04,244 --> 00:04:06,610
Você não gostaria?
36
00:04:07,280 --> 00:04:10,545
Ouviu isso?
Alguém gritou atrás da cortina.
37
00:04:12,252 --> 00:04:16,985
Deve ser um fantasma.
Só existem fantasmas aqui.
38
00:04:19,025 --> 00:04:20,720
Assim ainda está muito natural.
39
00:04:21,160 --> 00:04:25,358
Dê uma volta e respire um pouco...
40
00:04:26,199 --> 00:04:27,826
- Os fantasmas assustam você.
- Sim.
41
00:04:28,268 --> 00:04:33,365
Mesmo que tente zombar deles.
Mas no fundo sente medo.
42
00:04:37,944 --> 00:04:41,209
Ouviu isso?
Alguém gritou atrás da cortina.
43
00:04:42,849 --> 00:04:47,946
Deve ser um fantasma.
Só existem fantasmas aqui.
44
00:04:48,988 --> 00:04:51,957
Não, com mais energia.
Mais intensidade e mais voz.
45
00:04:52,392 --> 00:04:54,758
Tive um encontro
com um tal de Manu.
46
00:04:56,162 --> 00:04:58,357
Tive um encontro
com um tal de Manu.
47
00:05:00,133 --> 00:05:03,591
Tive um encontro
com um tal de Manu.
48
00:05:04,037 --> 00:05:05,973
Não tão alto.
Mantenha a intensidade,
49
00:05:05,990 --> 00:05:07,473
- mas não tão alto.
- Certo.
50
00:05:08,775 --> 00:05:10,367
Onde está Clara?
51
00:05:12,879 --> 00:05:17,009
- O que quer dizer?
- Exato, mas com mais intensidade.
52
00:05:17,450 --> 00:05:20,419
Advirta que é urgente de novo.
53
00:05:21,587 --> 00:05:23,748
Ossorio é obcecado
com uma ideia de amor.
54
00:05:24,190 --> 00:05:27,059
Assim como os outros
são obcecados pelo poder,
55
00:05:27,084 --> 00:05:29,084
ele é obcecado pelo fantasma
56
00:05:29,495 --> 00:05:34,194
de Clara Baldi, que nunca vemos,
mas que ele procura de um modo insano.
57
00:05:34,634 --> 00:05:39,196
E durante a noite, amor e desejo
tornam-se uma obsessão.
58
00:05:55,755 --> 00:05:58,519
Você dirigiu o filme
em condições difíceis.
59
00:05:58,958 --> 00:06:04,828
Até que ponto a doença
condicionou seu trabalho?
60
00:06:05,264 --> 00:06:09,963
Como todo mundo que faz muita coisa
61
00:06:10,403 --> 00:06:12,735
tendo a ser preguiçoso.
62
00:06:13,773 --> 00:06:19,268
O processo de sobrevivência
a uma doença fatal mostra claramente
63
00:06:19,712 --> 00:06:22,306
como cada momento
64
00:06:22,749 --> 00:06:24,410
é extremamente importante,
65
00:06:24,851 --> 00:06:29,117
e acelera a reunião
de suas energias criativas.
66
00:06:29,655 --> 00:06:32,852
Seria demais definir
a doença como uma terapia,
67
00:06:33,292 --> 00:06:37,353
mas certamente leva a grandes
descobertas, a muitas descobertas.
68
00:06:37,797 --> 00:06:42,166
E você passa a ter fé nas coisas,
quando está a ponto de perdê-las,
69
00:06:42,602 --> 00:06:48,268
se você sobrevive à doença,
emerge com uma energia renovada.
70
00:06:51,802 --> 00:06:55,268
Os Flocos de Ouro | 1975
71
00:06:56,549 --> 00:07:00,918
A carta mostra...
72
00:07:02,889 --> 00:07:07,849
A Morte!
73
00:07:09,495 --> 00:07:11,986
Mais um vez...
74
00:07:18,104 --> 00:07:23,064
E mais uma vez...
75
00:07:24,444 --> 00:07:26,878
A Morte!
76
00:07:27,146 --> 00:07:31,014
Traiamos o futuro!
77
00:07:34,120 --> 00:07:36,850
Aquele que nos trai.
78
00:07:38,691 --> 00:07:42,127
Aquele que nos ama.
79
00:07:43,830 --> 00:07:49,826
Aquele que ao mesmo tempo
nos ama e nos trai.
80
00:07:52,071 --> 00:07:54,801
Sempre a Morte.
81
00:07:55,007 --> 00:07:57,703
Sempre a Morte.
82
00:08:04,250 --> 00:08:08,346
Aqui é o coração e o sentimento.
83
00:08:08,788 --> 00:08:11,985
Razão e sentimento.
84
00:08:12,425 --> 00:08:13,392
Essas duas.
85
00:08:13,826 --> 00:08:16,590
Aqui só tem uma linha...
86
00:08:17,029 --> 00:08:21,898
- Não, tem uma interrupção.
- Mas olha como é grande a sua.
87
00:08:23,402 --> 00:08:27,463
Aqui está paralela e muito distante.
No meu caso é quase uma linha única.
88
00:08:28,374 --> 00:08:31,832
- Você é mais burro ou mais inteligente?
- Não, sou menos sentimental.
89
00:08:32,278 --> 00:08:34,041
Isso não é novidade.
90
00:08:34,480 --> 00:08:37,210
Sim, só queria uma confirmação.
91
00:08:37,650 --> 00:08:40,710
E agora recomeça a paquera.
92
00:08:42,755 --> 00:08:47,954
Você queria me explicar a diferença
entre o tumor e eu.
93
00:08:48,394 --> 00:08:51,329
O tumor está dentro de mim
e se chama Mireille.
94
00:08:51,764 --> 00:08:56,326
E vive na minha laringe
como uma camarão deprimido.
95
00:08:56,769 --> 00:08:58,259
Enquanto você está ao meu lado.
96
00:08:58,704 --> 00:09:00,472
A BELEZA DAS SOMBRAS
97
00:09:00,473 --> 00:09:04,034
A BELEZA DAS SOMBRAS
98
00:09:06,273 --> 00:09:10,734
Ensaio de "Heine e Schumann" | 2006
99
00:09:35,675 --> 00:09:38,508
LÁ ONDE ESTOU
100
00:09:44,650 --> 00:09:46,277
2006 em Düsseldorf.
101
00:09:46,719 --> 00:09:49,916
A colagem para o ano
de Robert Schumann e Heinrich Heine.
102
00:09:50,356 --> 00:09:52,256
"A Beleza das Sombras".
103
00:09:52,692 --> 00:09:55,957
Naquele mesmo ano descobri
que estava doente.
104
00:09:56,696 --> 00:10:01,326
"A Beleza das Sombras" é um olhar
105
00:10:01,767 --> 00:10:05,567
além da morte, no passado
e no presente,
106
00:10:06,005 --> 00:10:10,135
da beleza extinta
de Schumann e Heine.
107
00:10:34,333 --> 00:10:36,164
Schumann, diretor musical em Düsseldorf,
108
00:10:36,602 --> 00:10:39,537
um dia teve a maravilhosa ideia
109
00:10:39,972 --> 00:10:42,634
de jogar-se no Reno
durante o carnaval.
110
00:10:43,075 --> 00:10:45,405
Isso o levou a ser internado
em um hospital psiquiátrico.
111
00:10:45,745 --> 00:10:49,647
Foi tratado por um médico,
mas nunca se recuperou completamente.
112
00:10:50,082 --> 00:10:53,711
Hoje a doença de Schumann
seria definida
113
00:10:54,253 --> 00:10:58,053
talvez como "excesso de música".
Talvez seu corpo fosse
114
00:10:58,491 --> 00:11:01,483
tão movido pela música,
por aqueles espíritos
115
00:11:01,927 --> 00:11:05,488
que movem sua alma,
a alma de Robert Schumann
116
00:11:06,332 --> 00:11:11,065
que estava imersa na música,
e ao mesmo tempo a consciência
117
00:11:11,504 --> 00:11:15,133
de que nunca estaria
suficientemente à altura
118
00:11:15,574 --> 00:11:18,509
da aspiração de Shakespeare:
119
00:11:18,944 --> 00:11:22,710
a alma da música deveria ser
a linguagem dos amantes.
120
00:11:23,149 --> 00:11:27,017
Olho no meu coração
e vejo o mundo
121
00:11:27,453 --> 00:11:32,584
até que de meus olhos ardentes
uma lágrima caia.
122
00:11:33,025 --> 00:11:37,928
Através da distância brilha
com uma luz dourada.
123
00:11:38,364 --> 00:11:42,767
O vento do norte me diz
que não o alcançarei.
124
00:11:43,202 --> 00:11:47,434
Ó! Quão sutis são nossas fronteiras,
quão grande é o mundo
125
00:11:47,873 --> 00:11:50,637
e quão fugaz é o tempo!
126
00:11:51,077 --> 00:11:54,569
E quão fugaz é o tempo!
127
00:11:55,014 --> 00:11:57,539
É preciso aceitar...
128
00:11:58,284 --> 00:12:01,549
E a aceitação não é uma agonia.
É uma disciplina interior.
129
00:12:01,987 --> 00:12:05,445
Não uma disciplina prussiana.
É uma disciplina interior.
130
00:12:05,891 --> 00:12:09,258
É lidar consigo mesmo e com os outros,
e principalmente
131
00:12:09,695 --> 00:12:15,190
saber reconhecer as próprias fraquezas
e transformá-las em vantagem.
132
00:12:15,634 --> 00:12:20,128
Significa gerar energia
em um terreno perigoso e incerto.
133
00:12:20,573 --> 00:12:23,542
Mas a energia é totalmente positiva.
134
00:12:23,976 --> 00:12:28,606
Mesmo que ela leve rapidamente à morte
ou que a evite,
135
00:12:29,048 --> 00:12:33,041
não deve afetar minha mente,
e não o faz.
136
00:12:33,486 --> 00:12:38,355
Não me arraste para a morte
com o seu discurso.
137
00:12:39,158 --> 00:12:42,992
Não quero mais ouvir:
isso é verdade ou isso é mentira.
138
00:12:44,396 --> 00:12:46,091
O que quer que seja a verdade...
139
00:12:47,133 --> 00:12:49,158
nenhum ser humano é capaz de dizer.
140
00:12:51,620 --> 00:12:56,100
{\an8}Ensaio de "Antígona e Electra" | 2009
141
00:12:53,205 --> 00:12:54,263
Pai?
142
00:12:58,310 --> 00:13:00,471
Agamenon?
143
00:13:03,516 --> 00:13:05,848
Agamenon?
144
00:13:08,154 --> 00:13:10,122
Onde você está, pai?
145
00:13:10,990 --> 00:13:15,757
Não tem forças para voltar
seu rosto em direção a mim?
146
00:13:17,797 --> 00:13:19,958
Chegou a hora.
147
00:13:21,066 --> 00:13:23,557
É a nossa hora.
148
00:13:24,603 --> 00:13:27,663
A hora que eles o massacraram.
149
00:13:28,107 --> 00:13:32,840
Sua mulher e aquele que
com ela dormiu na mesma cama.
150
00:13:33,279 --> 00:13:37,113
Em seu leito real.
151
00:13:37,550 --> 00:13:41,646
Depois: "Electra, isso não é verdade."
Os três últimos versos.
152
00:13:42,087 --> 00:13:43,213
- Sim.
- Eis o porquê. Certo.
153
00:13:43,656 --> 00:13:46,554
Pelo mesmo motivo de antes.
Não é necessário.
154
00:13:46,579 --> 00:13:47,879
Não é verdade.
155
00:13:49,829 --> 00:13:51,763
"Antígona e Electra"
156
00:13:53,399 --> 00:13:56,926
foi um risco. Foi
157
00:13:57,369 --> 00:14:01,271
uma ideia espontânea dele
que eu aderi imediatamente.
158
00:14:03,309 --> 00:14:06,870
Mas ele só teve a ideia,
porque ele pensa por associação.
159
00:14:07,313 --> 00:14:10,714
E eu tinha que tentar sustentar
a abordagem dele.
160
00:14:11,150 --> 00:14:14,608
Aquelas foram as melhores noites
dos nossos últimos meses...
161
00:14:15,054 --> 00:14:18,888
Trabalhando nesse projeto.
162
00:14:19,525 --> 00:14:24,485
Eu tinha que tentar, ou melhor...
me foi dada a oportunidade
163
00:14:24,930 --> 00:14:28,127
e eu queria muito fazer parte
daquele projeto...
164
00:14:28,567 --> 00:14:31,434
e tentei pegar essas duas histórias,
165
00:14:31,871 --> 00:14:35,637
duas tragédias de grandes autores,
166
00:14:36,075 --> 00:14:39,806
com suas grandes personagens femininas,
e transformá-las no que ele queria.
167
00:14:40,246 --> 00:14:43,374
Essas foram as melhores noites
dos nossos últimos meses...
168
00:14:43,816 --> 00:14:45,943
A solidão na qual o ser humano vive,
169
00:14:46,385 --> 00:14:49,479
expressando-se sozinho,
sem ninguém presente.
170
00:14:49,922 --> 00:14:52,686
Combina bem com o monólogo, não acha?
171
00:14:53,125 --> 00:14:56,652
Eu a imagino delicada
mas não sentimental, obviamente.
172
00:14:57,096 --> 00:15:01,328
Depois se intensifica até o ponto
de se tornar uma obsessão.
173
00:15:01,767 --> 00:15:05,328
Mas evite berrar ou gritar.
É maravilhoso
174
00:15:06,171 --> 00:15:10,164
quando a tensão é contida
ao máximo possível.
175
00:15:10,609 --> 00:15:15,444
De modo que a intensidade fique presa,
depois se solte, depois fique contida
176
00:15:15,881 --> 00:15:18,850
e vá subindo
como em uma escada imaginária,
177
00:15:19,285 --> 00:15:21,879
e isso não deve ser
dramaticamente evidente
178
00:15:22,922 --> 00:15:27,450
na voz ou nos gestos,
mas somente na intensidade.
179
00:16:27,386 --> 00:16:32,187
O júri concede um prêmio especial,
um Leão de Ouro
180
00:16:33,225 --> 00:16:37,286
a um homem cuja obra sempre foi
181
00:16:37,963 --> 00:16:39,590
inovadora
182
00:16:41,033 --> 00:16:42,967
independente
183
00:16:43,435 --> 00:16:47,599
sem compromisso e
frequentemente provocativa.
184
00:16:48,674 --> 00:16:50,938
De "Eika Katappa" a "Malina",
185
00:16:51,276 --> 00:16:52,641
a "Esta Noite".
186
00:16:53,012 --> 00:16:56,675
O Leão de Ouro Especial vai para
Werner Schroeter.
187
00:16:58,517 --> 00:17:01,884
Eu o conheci em 1967, em Munique.
188
00:17:02,321 --> 00:17:04,653
Estávamos todos juntos,
189
00:17:05,090 --> 00:17:07,957
vinte estudantes
na Academia de Cinema, e Werner
190
00:17:08,394 --> 00:17:10,919
era um desses vinte. De longe
191
00:17:11,363 --> 00:17:15,197
o mais excêntrico.
192
00:17:15,634 --> 00:17:17,602
O único "dândi" do grupo.
193
00:17:18,037 --> 00:17:20,403
Mas não manteve essa imagem
por muito tempo.
194
00:17:22,074 --> 00:17:25,601
A primeira vez que assisti "Eika Katappa"
195
00:17:27,046 --> 00:17:32,006
pensei: "O que é isso?".
É meio que...
196
00:17:32,651 --> 00:17:37,247
"Nosferatu" e "O Corcunda de Notre Dame",
mas também
197
00:17:37,689 --> 00:17:42,490
"Juventude Transviada"
e "Astros em Desfile", e Pasolini,
198
00:17:43,529 --> 00:17:46,225
ou "Acossado" de Godard...
199
00:17:53,829 --> 00:17:57,825
Piloto de Bombardeio | 1970
200
00:18:13,826 --> 00:18:15,953
Você queria simplesmente fazer
filmes engraçados?
201
00:18:18,397 --> 00:18:21,594
Certamente o humor,
202
00:18:22,868 --> 00:18:27,362
a farsa era uma forma de expressão
que me atraia muito.
203
00:18:27,806 --> 00:18:31,401
Queria me expressar
com as pessoas com as quais vivia.
204
00:18:31,844 --> 00:18:34,472
E era isso que me interessava.
205
00:18:34,913 --> 00:18:37,609
Naquele tempo os meus filmes
206
00:18:39,051 --> 00:18:41,713
eram subprodutos dos meus relacionamentos.
207
00:18:42,154 --> 00:18:45,282
Você está me chamando de subproduto...
208
00:18:47,893 --> 00:18:49,292
Ótima definição.
209
00:18:49,728 --> 00:18:51,923
Acho que eu deveria primeiramente
beijar sua mão.
210
00:18:52,364 --> 00:18:54,389
Um sinal de respeito.
211
00:18:54,833 --> 00:18:59,031
Nos conhecemos há pelo menos 25 anos.
Essa é uma foto
212
00:18:59,471 --> 00:19:02,463
de quando éramos jovens e bonitos.
Fomos amantes
213
00:19:02,908 --> 00:19:04,398
por um curto e trágico período.
214
00:19:04,843 --> 00:19:08,108
Quando éramos jovens só falávamos
sobre a velhice. Imaginávamos
215
00:19:08,547 --> 00:19:10,412
como seria estar velho e doente.
216
00:19:10,849 --> 00:19:13,943
E hoje já fizemos várias
cirurgias plásticas estéticas
217
00:19:14,987 --> 00:19:16,545
e só falamos de quando éramos jovens.
218
00:19:16,989 --> 00:19:20,481
- E o amor?
- Vou lhe contar.
219
00:19:20,926 --> 00:19:25,625
Eu me deparei com uma criatura
metade homem, metade animal.
220
00:19:26,064 --> 00:19:27,622
- Um Minotauro?
- Sim.
221
00:19:28,066 --> 00:19:31,229
- E vive com você?
- Não.
222
00:19:31,670 --> 00:19:34,366
- Ele vive em Wedding.
- Não vive na floresta?
223
00:19:34,806 --> 00:19:38,401
- É mais ou menos a mesma coisa.
- Como aquele animal de Patópolis,
224
00:19:38,844 --> 00:19:41,972
- um "pirazel"...
- Talvez. Não lhe perguntei.
225
00:19:42,414 --> 00:19:44,939
- O que ele faz da vida?
- Com o que trabalha?
226
00:19:45,384 --> 00:19:50,720
Não sei, na verdade.
As pessoas não dizem sempre a verdade.
227
00:19:51,156 --> 00:19:53,056
- Não?
- Caramba!
228
00:19:54,393 --> 00:19:58,887
- Que descoberta desconcertante!
- Por isso não faço perguntas.
229
00:19:59,731 --> 00:20:02,700
Mas deve ter falado algo sobre si.
230
00:20:03,135 --> 00:20:05,763
Ou chegou correndo
e bateu na porta dizendo:
231
00:20:06,205 --> 00:20:09,174
"Aqui estou. Nu e peludo.
Vamos transar."
232
00:20:09,608 --> 00:20:12,042
Não mesmo. Eu o observei.
233
00:20:12,477 --> 00:20:14,172
- Onde? Na floresta?
- Eu o vi
234
00:20:14,613 --> 00:20:18,447
e me excitei na hora.
- Onde?
235
00:20:18,884 --> 00:20:19,948
Ele estava sozinho.
236
00:20:19,984 --> 00:20:21,648
- Onde?
- Isolado.
237
00:20:22,087 --> 00:20:25,545
Onde? Na floresta?
Na rua? Em uma casa noturna?
238
00:20:25,991 --> 00:20:28,892
Estava lá, isolado.
239
00:20:29,328 --> 00:20:30,491
Onde?
240
00:20:30,508 --> 00:20:32,491
- Eu o vi.
- Sim, onde?
241
00:20:33,532 --> 00:20:38,231
No subsolo? No esgoto?
Na floresta? Nas moitas?
242
00:20:38,670 --> 00:20:42,800
Nos banheiros públicos?
Em um bar gay?
243
00:20:43,242 --> 00:20:46,575
Quero saber onde se deu o encontro,
onde o viu,
244
00:20:47,012 --> 00:20:49,003
esse animal peludo.
245
00:20:50,849 --> 00:20:56,151
- É difícil descrever o lugar.
- Como um nirvana da alma.
246
00:20:57,155 --> 00:20:59,248
Não estamos mais nos encontrando.
247
00:21:03,328 --> 00:21:06,786
Jovem rapaz tão desgraçado
e amargurado,
248
00:21:08,200 --> 00:21:10,828
tão profundamente confuso.
249
00:21:11,670 --> 00:21:14,833
Por que você canta
com a doce voz da vida?
250
00:21:15,274 --> 00:21:17,970
Prisioneiro da existência terrena,
251
00:21:19,011 --> 00:21:22,242
exige rosas pintadas pela alvorada,
252
00:21:22,681 --> 00:21:26,674
vindas de um campo árido
após a colheita.
253
00:21:27,519 --> 00:21:28,952
Até a morte!
254
00:21:30,355 --> 00:21:35,452
Enquanto se agarra
à doçura da vida.
255
00:21:36,355 --> 00:21:40,452
O Rei das Rosas | 1985
256
00:22:55,707 --> 00:22:59,438
A foto foi tirada depois
da prévia de "Melina".
257
00:22:59,878 --> 00:23:05,145
Na mesma noite em que começou
a guerra do Iraque em 1991.
258
00:23:05,584 --> 00:23:08,712
Dava para ver a guerra pela TV
e de manhazinha
259
00:23:09,154 --> 00:23:12,681
o sol estava com esta luz estranha,
então eu...
260
00:23:13,725 --> 00:23:17,957
não me lembro o tempo de
exposição, talvez quinze segundos.
261
00:23:19,131 --> 00:23:21,190
Esse garoto que eu nem conhecia...
262
00:23:21,633 --> 00:23:24,033
dormindo e sonhando...
É muito bonito.
263
00:23:30,108 --> 00:23:32,167
Quando meu namorado morreu
264
00:23:32,811 --> 00:23:36,713
pensei que poderia entender
o amor através dele.
265
00:23:37,149 --> 00:23:39,242
Não posso dizer
que sou capaz de amar.
266
00:23:39,149 --> 00:23:44,242
{\an8}Os Subprodutos do Amor | 1995
267
00:23:39,684 --> 00:23:42,653
O conceito moralista ou ético...
268
00:23:43,955 --> 00:23:47,186
consigo entender e viver,
por consequência,
269
00:23:47,626 --> 00:23:50,356
sem machucar os outros ou
estando presente para eles.
270
00:23:50,796 --> 00:23:53,560
Mas está mais para um atidude ética.
271
00:23:53,999 --> 00:23:57,230
Que sentimento é esse?
Isso é altruísmo, não é?
272
00:23:57,669 --> 00:23:59,466
Tem a ver com altruísmo.
273
00:23:59,905 --> 00:24:03,068
Altruísmo é fazer as coisas
pelos outros, mas não é verdade.
274
00:24:03,508 --> 00:24:06,170
Você também faz coisas
por você, para se sentir feliz.
275
00:24:06,611 --> 00:24:09,273
E você só pode ficar feliz
quando os outros estão felizes.
276
00:24:09,714 --> 00:24:12,740
Eis uma bela definição: estar feliz
somente quando os outros também estão.
277
00:24:13,185 --> 00:24:14,652
- É isso que o amor exige.
- Com certeza.
278
00:24:15,086 --> 00:24:20,718
- Mas se você está envolvido, não o faz...
- Claro que não.
279
00:24:21,159 --> 00:24:22,751
O que é o amor?
280
00:24:26,198 --> 00:24:29,998
A questão sempre lhe interessou.
281
00:24:32,637 --> 00:24:35,435
Ele afirmava
282
00:24:35,874 --> 00:24:38,843
não ser capaz de amar.
283
00:24:39,277 --> 00:24:43,976
Discutimos muito isso.
Ser ou não capaz de amar.
284
00:24:46,918 --> 00:24:50,911
Mas não chegamos a nenhuma conclusão.
Acredito que não exista uma.
285
00:24:51,356 --> 00:24:52,983
É bobagem.
286
00:24:53,825 --> 00:24:56,555
Fica sempre um ponto de interrogação.
287
00:24:58,363 --> 00:25:02,891
Mas foi um assunto
que discutimos muito nesses anos.
288
00:25:06,071 --> 00:25:07,561
Uma questão persistente.
289
00:25:08,240 --> 00:25:10,970
Como no nosso lindo filme
"Os Subprodutos do Amor",
290
00:25:11,409 --> 00:25:15,311
que simplesmente diz:
durante a busca por amor e afeto
291
00:25:15,747 --> 00:25:18,511
e por uma significativa comunicação
com os outros,
292
00:25:18,950 --> 00:25:22,511
incidentalmente,
cria-se arte como um "subproduto".
293
00:25:23,555 --> 00:25:25,045
E o que permanece?
294
00:25:25,757 --> 00:25:27,190
Só isso.
295
00:25:27,926 --> 00:25:30,156
- O que quer dizer?
- O que permanece?
296
00:25:30,595 --> 00:25:34,292
Expressões humanas sob várias formas,
como com você...
297
00:25:34,733 --> 00:25:36,792
ou Maria Callas ou...
298
00:25:38,403 --> 00:25:40,394
River Phoenix ou, ou, ou...
299
00:25:40,839 --> 00:25:45,401
A expressão permanece. É como
um terremoto, uma sensação de tremor.
300
00:25:58,156 --> 00:26:00,124
É tão lindo como ela começa.
301
00:25:59,656 --> 00:26:03,524
{\an8}Os Subprodutos do Amor | 1995
302
00:26:03,795 --> 00:26:05,763
Comece, Anita.
303
00:26:10,468 --> 00:26:15,269
Casta
304
00:26:15,707 --> 00:26:19,234
diva
305
00:26:19,678 --> 00:26:23,444
Casta diva,
306
00:26:23,882 --> 00:26:27,545
que
307
00:26:27,986 --> 00:26:30,819
prateia....
308
00:26:33,558 --> 00:26:38,689
É tão bonito, a voz, as emoções.
309
00:26:39,130 --> 00:26:44,432
Eu procurei Anita por trinta anos,
desde 1964.
310
00:26:44,869 --> 00:26:49,135
...esses sagrados e antigos ramos.
311
00:26:49,574 --> 00:26:51,667
Depois que a ouvi quando era criança.
312
00:26:53,144 --> 00:26:57,103
A nós volte
313
00:26:57,549 --> 00:27:02,612
seu lindo semblante.
314
00:27:04,055 --> 00:27:09,152
A nós volte
315
00:27:09,594 --> 00:27:15,726
seu lindo semblante.
316
00:27:19,504 --> 00:27:22,598
Essa foi tirada quando Marcelo
descobriu ser portador de HIV.
317
00:27:23,375 --> 00:27:25,707
E aqui ainda não sabia que estava condenado.
318
00:27:26,745 --> 00:27:30,272
Mas diálogos com os mortos são difíceis.
Dão certo apenas nos sonhos.
319
00:27:31,082 --> 00:27:32,549
Ele continua vivo no seu coração.
320
00:27:32,984 --> 00:27:34,542
Sim, nos sonhos.
321
00:27:35,987 --> 00:27:37,215
Mas...
322
00:27:38,523 --> 00:27:43,586
Mas tem algo muito depressivo nisso.
Quando você vive intensamente com alguém
323
00:27:44,029 --> 00:27:46,554
e vê essa foto...
324
00:27:47,399 --> 00:27:50,493
É como Lilly disse, se
as imagens brilham por dentro...
325
00:27:50,935 --> 00:27:52,459
devido à contemplação...
326
00:27:52,904 --> 00:27:56,863
mesmo que meu ponto de vista sobre a pessoa
que estou tentando retratar...
327
00:27:57,308 --> 00:28:01,210
seja o de uma pessoa que ama,
ainda assim estou entre os mortos aqui.
328
00:28:01,880 --> 00:28:04,815
Magdalena morreu em 1984.
329
00:28:06,951 --> 00:28:09,078
Marcelo em 1993.
330
00:28:09,521 --> 00:28:11,921
Antonio em 1989.
331
00:28:12,357 --> 00:28:16,589
Talvez vivam nas fotografias, através
dos olhares que projetam.
332
00:28:41,486 --> 00:28:44,319
Diria que quando tinha 12 ou 13 anos,
333
00:28:44,756 --> 00:28:49,989
quando tive aquela revelação,
com a música e com Maria Callas,
334
00:28:51,029 --> 00:28:52,997
era mais um medo do vazio.
335
00:28:53,431 --> 00:28:56,195
Um Horror vacui...
336
00:28:57,235 --> 00:29:01,171
Sentia-me incompleto,
como se fosse uma nada.
337
00:29:01,606 --> 00:29:06,202
Esvaziado. E tinha todos os motivos,
porque a minha comunicação,
338
00:29:06,644 --> 00:29:11,946
o contato com as pessoas
da minha idade em Bielefeld...
339
00:29:13,284 --> 00:29:18,278
não existia. Eu não era aceito
e não conseguia me fazer aceitável
340
00:29:18,723 --> 00:29:20,350
porque pensava e sentia
de uma forma muito diferente.
341
00:29:21,723 --> 00:29:25,350
Duas | 2002
342
00:29:25,663 --> 00:29:28,359
Tudo o que eu procurava era alguém
343
00:29:28,800 --> 00:29:31,564
que pudesse amar.
Queria saber como era
344
00:29:32,003 --> 00:29:35,837
aprender a amar e ser amado.
345
00:29:36,274 --> 00:29:37,673
Para onde está indo?
346
00:29:38,309 --> 00:29:39,503
Para casa.
347
00:29:40,645 --> 00:29:42,704
Melhor de bicicleta que a pé.
348
00:29:43,148 --> 00:29:44,706
E se eu a levasse?
349
00:29:47,318 --> 00:29:49,843
Uma mudança agradável em relação
ao caminho de todo dia.
350
00:29:51,489 --> 00:29:52,888
Não vamos dar a volta ao mundo.
351
00:29:53,324 --> 00:29:55,189
Eu a levo direto para casa.
352
00:29:56,828 --> 00:29:58,796
- Subo?- Sim...
353
00:29:59,230 --> 00:30:02,495
Não tenha medo. Estou segurando-a.
Vamos!
354
00:30:02,934 --> 00:30:04,333
Tudo bem?
355
00:30:05,570 --> 00:30:07,003
Relaxe ou vamos cair.
356
00:30:07,438 --> 00:30:10,168
Isso é muito bem contado no modo
como Isabelle Huppert
357
00:30:10,608 --> 00:30:12,576
interpreta a mim com a idade
de 14 ou 15 anos,
358
00:30:13,011 --> 00:30:17,038
apaixonado por aquele
mal vestido e maravilhoso Siegfried
359
00:30:18,082 --> 00:30:22,746
que também tinha uma ótima imaginação.
Siegfried sabia contar histórias.
360
00:30:23,188 --> 00:30:26,715
Mandava que eu sentasse no banco de sua
bicicleta e me empurrava por Bielefeld
361
00:30:27,158 --> 00:30:29,991
como no meu mundo de fantasias,
e eu o adorava.
362
00:30:32,030 --> 00:30:33,691
Alguns homens a amam.
363
00:30:34,465 --> 00:30:38,196
Siegfried foi o primeiro homem que
realmente amei, mas ele se enforcou.
364
00:30:38,837 --> 00:30:41,271
Ele tinha 16 anos e eu 13 ou 14.
365
00:30:41,706 --> 00:30:43,606
Um garoto
366
00:30:44,042 --> 00:30:45,907
com seus 20 anos
367
00:30:47,445 --> 00:30:49,072
foi encontrado
368
00:30:50,548 --> 00:30:52,243
enforcado
369
00:30:53,952 --> 00:30:55,214
em seu apartamento.
370
00:31:09,767 --> 00:31:13,760
Quando em 1974 fui convidado
a apresentar meus filmes
371
00:31:14,205 --> 00:31:16,139
na França...
372
00:31:16,574 --> 00:31:21,409
Ainda sou muito grato a Henri Langlois,
diretor da Cinémathèque Française
373
00:31:22,447 --> 00:31:27,407
e a muitas outras pessoas;
fui tão bem recebido na França.
374
00:31:27,952 --> 00:31:31,444
Aqui ainda era visto como
um enfant terrible,
375
00:31:31,890 --> 00:31:34,450
um idiota metido a artista que pulava,
dançava, ou algo do gênero.
376
00:31:34,893 --> 00:31:37,919
Não tinham muita consideração
pela minha inteligência.
377
00:31:38,363 --> 00:31:43,198
Ao passo que na França
era considerado um parceiro à altura.
378
00:31:43,801 --> 00:31:45,860
A cabeça de Ismênia.
379
00:31:46,304 --> 00:31:47,931
Sabia que
380
00:31:48,573 --> 00:31:51,667
o Pai da Terra
não aprendeu nada conosco?
381
00:31:53,077 --> 00:31:55,102
Alberte tem a minha idade.
382
00:31:55,947 --> 00:31:59,405
Trabalhamos juntos desde 1977
383
00:32:00,885 --> 00:32:03,115
com cenários e figurinos.
384
00:32:23,174 --> 00:32:25,039
Você a usou, Werner?
385
00:32:26,077 --> 00:32:28,102
Porque estou do lado
da escrivaninha dele...
386
00:32:32,684 --> 00:32:34,413
Talvez seja melhor.
387
00:32:44,629 --> 00:32:48,156
Werner, que ideia era essa?
388
00:32:50,435 --> 00:32:52,369
Vai subir até aqui.
389
00:32:53,037 --> 00:32:54,868
Acima da cabeça.
390
00:32:55,306 --> 00:32:58,434
Ela vai ter muito volume,
como uma santa.
391
00:32:58,876 --> 00:33:02,676
Tem um contorno vermelho.
Graficamente, é muito eficaz.
392
00:33:03,114 --> 00:33:06,015
Tem que ter muito mais iluminação
sobre os rostos delas.
393
00:33:06,451 --> 00:33:12,321
Tenho certeza que vai reforçar
a expressão do rosto.
394
00:33:12,757 --> 00:33:18,992
Estava trabalhando com Udo Kier
em um filme e Udo nos apresentou.
395
00:33:19,831 --> 00:33:24,700
Werner tinha terminado a montagem
de "Os Flocos de Ouro" em Paris.
396
00:33:25,136 --> 00:33:29,800
E conheço Werner desde então.
397
00:33:30,241 --> 00:33:34,678
A ideia de inspirar-se no Barroco foi
de Werner. Não foi ideia minha.
398
00:33:35,113 --> 00:33:39,641
Eu estava com dificuldade para
terminar os croquis porque pensei:
399
00:33:40,084 --> 00:33:43,850
Quando Werner me pediu pra fazer os
figurinos barrocos para "Electra",
400
00:33:44,889 --> 00:33:47,551
me perguntei por que.
401
00:33:47,992 --> 00:33:50,984
Depois de uma semana de ensaios percebi
402
00:33:51,429 --> 00:33:57,390
que as atrizes estavam colocando em cena
um trabalho fortemente emotivo.
403
00:34:00,505 --> 00:34:02,439
E entendi: certo,
404
00:34:02,874 --> 00:34:05,707
teria sido melhor um contraste,
405
00:34:06,411 --> 00:34:09,175
deixar os rostos como estão hoje.
406
00:34:09,614 --> 00:34:13,448
E eu iria somente acentuar
seus movimentos com os meus figurinos.
407
00:34:27,065 --> 00:34:30,831
Werner definiu o viés barroco,
408
00:34:31,269 --> 00:34:36,263
mas fora isso me deu liberdade total.
409
00:34:39,944 --> 00:34:44,313
Não tenho cores preferidas.
Para mim todas as cores são bonitas.
410
00:34:45,216 --> 00:34:47,013
Werner adora o vermelho.
411
00:34:47,452 --> 00:34:50,546
E entendi que ele adorava o vermelho
porque faz alusão
412
00:34:50,988 --> 00:34:53,923
ao sangue e à morte.
413
00:34:54,358 --> 00:34:59,728
Eu gosto do vermelho porque é vida. Talvez
por esse motivo trabalhamos juntos,
414
00:35:00,164 --> 00:35:02,997
talvez porque juntos fechamos o círculo.
415
00:35:29,327 --> 00:35:31,124
Os meus filmes
416
00:35:31,562 --> 00:35:34,998
e as fotografias revelam algo
muito extremo:
417
00:35:35,433 --> 00:35:39,369
a incrível dependência
que tenho das outras pessoas.
418
00:35:40,271 --> 00:35:44,970
As pessoas se rendiam a mim
da mesma forma que eu
419
00:35:45,409 --> 00:35:47,843
amplamente me rendia aos outros.
420
00:35:49,280 --> 00:35:53,011
E é assim que se desenvolvem essas
dependências com as quais eu vivo.
421
00:35:53,451 --> 00:35:58,252
E geralmente me deixam desesperado
porque todos querem ser livres,
422
00:35:58,890 --> 00:36:03,122
mas eu não posso ser.
Sem os outros fica um vazio por dentro.
423
00:36:03,561 --> 00:36:07,429
É assim que eu vejo a vida.
Talvez tenha a ver com a contemplação.
424
00:36:09,567 --> 00:36:13,162
Agora vamos fazer o que eu chamo
de "espelho de harmonização".
425
00:36:13,604 --> 00:36:16,869
A pessoa que fala faz um
gesto correspondente.
426
00:36:18,209 --> 00:36:21,508
Quando você falar, faça um gesto.
427
00:36:21,946 --> 00:36:26,542
E imite o gesto do outro de modo a
criar um espaço entre vocês
428
00:36:26,984 --> 00:36:31,080
sem se tocarem. Mas para mim deve parecer
que vocês estão quase se tocando.
429
00:36:31,522 --> 00:36:34,082
Levantem os braços.
430
00:36:34,525 --> 00:36:36,652
Exato, é o quanto podem chegar perto.
431
00:36:37,094 --> 00:36:39,526
Podem usar esse gesto. Não há
necessidade de aprender um gesto
432
00:36:39,864 --> 00:36:43,732
ao modo de Schiller,
Racine ou Hölderlin.
433
00:36:44,468 --> 00:36:49,872
Usem o espelho para entrar
em vocês mesmas e na outra pessoa.
434
00:36:51,075 --> 00:36:52,406
Agora!
435
00:36:53,110 --> 00:36:57,410
Você se dá conta
do que o comandante nos disse?
436
00:36:57,848 --> 00:37:02,012
Na cidade aberta agora há pouco?
Ouviu?
437
00:37:02,453 --> 00:37:04,683
Ou não sabe
438
00:37:05,122 --> 00:37:07,989
como a ira de um inimigo
vence os amantes?
439
00:37:10,027 --> 00:37:13,793
Antígona nunca me disse
uma palavra de amor.
440
00:37:14,232 --> 00:37:16,633
Nem uma palavra doce,
nem uma palavra triste
441
00:37:16,658 --> 00:37:19,058
desde que perdemos
nossos dois irmãos.
442
00:37:19,470 --> 00:37:21,961
Você parece colorir uma palavra vermelha.
443
00:37:22,406 --> 00:37:24,067
- Palavra.
- Palavra.
444
00:37:24,508 --> 00:37:27,966
Você parece colorir uma palavra vermelha.
445
00:37:28,412 --> 00:37:29,510
Colorir.
446
00:37:29,512 --> 00:37:30,710
- Colorir.
- Não, colorir.
447
00:37:31,148 --> 00:37:32,547
- Colorir.
- Sim.
448
00:37:32,984 --> 00:37:34,542
Colorir uma palavra vermelha.
449
00:37:34,986 --> 00:37:37,750
Você parece colorir uma palavra vermelha.
450
00:37:38,356 --> 00:37:42,725
Você pensa: é um texto poético,
mas de alguma forma eu engasgo...
451
00:37:43,160 --> 00:37:47,324
Não dá certo assim. Temos que tentar
comunicar a sua verdade
452
00:37:47,765 --> 00:37:49,699
usando essa língua estranha.
453
00:37:50,134 --> 00:37:54,036
Essas são as histórias de família
mais extremas da literatura mundial.
454
00:37:54,472 --> 00:37:59,500
A monstruosidade deve distinguir-se.
E funciona somente se vocês agirem
455
00:37:59,944 --> 00:38:03,505
como se fosse uma história monstruosa
até para vocês.
456
00:38:11,656 --> 00:38:15,285
Provavelmente vou morrer agora.
Por favor, continue filmando.
457
00:38:15,726 --> 00:38:16,954
Está filmando?
458
00:38:18,162 --> 00:38:19,686
Assim não dá.
459
00:38:19,830 --> 00:38:21,354
Como Schroeter colocaria isso
em cena?
460
00:38:21,999 --> 00:38:25,298
Schroeter a faria assim:
pegaria uma taça
461
00:38:25,703 --> 00:38:29,139
fingindo que teria champagne.
462
00:38:29,974 --> 00:38:32,704
Depois teria um zumbido.
463
00:38:36,647 --> 00:38:39,810
Que alegria que ao meu lado
464
00:38:40,251 --> 00:38:41,912
você permanece.
465
00:38:42,787 --> 00:38:45,779
Venha para mim, meu
466
00:38:46,223 --> 00:38:49,056
triste amor.
467
00:38:53,831 --> 00:38:57,995
Esse era o ponto no qual eu...
Desculpe, era outro filme.
468
00:38:58,436 --> 00:38:59,960
Outro diretor.
469
00:39:00,604 --> 00:39:02,663
Ah, eu atuei nesse também.
470
00:39:03,107 --> 00:39:06,201
Há também um filme sobre Marcelo.
471
00:39:06,644 --> 00:39:09,807
O grande amor de Werner Schroeter,
que trouxe consigo da Argentina.
472
00:39:10,247 --> 00:39:12,477
Infelizmente morreu de AIDS.
473
00:39:14,318 --> 00:39:16,809
Às vezes tinham medo de mim,
474
00:39:17,254 --> 00:39:21,554
porque Schroeter naturalmente enxergava
através de minha histeria.
475
00:39:22,493 --> 00:39:26,122
E ele dizia: "Vá gritar um pouco.
476
00:39:26,564 --> 00:39:29,727
Faça um escândalo".
Era familiarizado com essas coisas.
477
00:39:30,167 --> 00:39:32,135
Para alcançar aquela qualidade,
478
00:39:32,570 --> 00:39:36,973
tive que libertar-me de tudo que
um artista pode fazer,
479
00:39:37,408 --> 00:39:41,674
dos meios que um ator sempre utiliza.
480
00:39:42,113 --> 00:39:46,880
Tinha que gritar e colocar para fora.
Tinha uma urgência agressiva.
481
00:39:47,318 --> 00:39:50,845
Até que cheguei na nuvem
de Schroeter.
482
00:39:51,455 --> 00:39:55,084
E graças àquele ódio
483
00:39:55,526 --> 00:39:58,120
uma nova força emergiu de dentro de mim.
484
00:39:58,562 --> 00:40:00,792
E depois fiz o que ele queria.
485
00:40:01,232 --> 00:40:04,360
E estava eufórico porque tinha
atingido um resultado.
486
00:40:04,802 --> 00:40:08,465
Tinha sobrevivido a mim mesmo.
487
00:40:08,906 --> 00:40:13,605
Tinha me superado.
488
00:40:17,915 --> 00:40:20,884
Você quer fazer isso?
489
00:40:30,361 --> 00:40:33,728
Sozinha, pobre criança?
490
00:40:36,367 --> 00:40:37,891
Sozinha.
491
00:40:40,271 --> 00:40:41,238
O quê?
492
00:40:41,672 --> 00:40:43,936
Aqueles que me levaram a esse ato!
493
00:40:44,375 --> 00:40:46,002
Os deuses!
494
00:40:47,278 --> 00:40:49,075
Estarão aqui para me ajudar.
495
00:40:49,513 --> 00:40:54,007
Eu me levanto subitamente:
"Aqueles que me levaram a esse ato!
496
00:40:55,186 --> 00:40:56,448
Estarão aqui para me ajudar."
497
00:40:56,887 --> 00:41:01,290
É como na gravação da
Grande Missa Em Dó Menor de Mozart
498
00:41:01,725 --> 00:41:05,525
que coloquei para vocês,
onde ela canta "Kyrie".
499
00:41:05,963 --> 00:41:08,898
Onde diz: "Você tem que me ajudar".
É assim.
500
00:41:09,333 --> 00:41:12,325
- Como...
- Se me fizeram isso, têm que me ajudar.
501
00:41:12,770 --> 00:41:16,069
- Certo?
- É isso que procuro com os deuses.
502
00:41:16,774 --> 00:41:19,834
- Quais deuses?
- Lá, quando sinto que vou desmaiar.
503
00:41:20,277 --> 00:41:24,839
Ela não o faz para que tenham compaixão?
504
00:41:25,282 --> 00:41:28,217
Lamentando-se.
Não deve ser a mesma coisa.
505
00:41:28,652 --> 00:41:32,349
Poderia ser algo tipo:
"O que vocês fizeram comigo?"
506
00:41:32,790 --> 00:41:36,157
Não, assim você se distanciaria
do personagem.
507
00:41:36,594 --> 00:41:37,561
Estava bom.
508
00:41:37,995 --> 00:41:41,396
Não me sinto segura com esse estilo.
Pareço doente.
509
00:41:41,832 --> 00:41:44,096
Tipo: "Por que fizeram isso comigo?"
510
00:41:44,535 --> 00:41:49,234
Se é naturalista, então parece
um psico-retrato de quadrinhos.
511
00:41:49,673 --> 00:41:52,267
- Acho que está bom como você faz.
- Certo.
512
00:41:52,710 --> 00:41:56,441
Acho uma pena se você continuar
a enfatizar o que é dito.
513
00:41:56,881 --> 00:42:00,339
Os personagens devem poder
desenvolver sua própria autonomia.
514
00:42:00,784 --> 00:42:03,116
E eu gosto disso.
Por isso estou ouvindo vocês.
515
00:42:03,554 --> 00:42:07,320
Ouvi uma coisa interessante:
quando você dirige uma peça
516
00:42:07,758 --> 00:42:10,283
não reage às agressões
dos atores.
517
00:42:10,728 --> 00:42:13,993
Ou aos seus caprichos, exigências,
ou qualquer outra coisa.
518
00:42:14,431 --> 00:42:17,764
Deixe simplesmente que aconteça
519
00:42:18,202 --> 00:42:21,194
e não...
520
00:42:22,239 --> 00:42:24,537
- Isso não me interessa.
- Sim.
521
00:42:25,709 --> 00:42:29,406
Embora seja bem diferente
como quando no...
522
00:42:30,748 --> 00:42:35,708
filme dirigido nas Filipinas,
produzido pelo Peter Kern
523
00:42:36,153 --> 00:42:38,713
em 1983. Em um território desconhecido,
524
00:42:39,156 --> 00:42:43,684
consigo aprender com o capricho
das pessoas.
525
00:42:44,128 --> 00:42:46,289
Mas quando se trabalha no palco,
526
00:42:46,730 --> 00:42:49,790
onde se trata de colaborar
e de ser criativo,
527
00:42:50,234 --> 00:42:55,035
as idiossincrasias pessoais
que você pode utilizar em seus filmes
528
00:42:55,472 --> 00:42:59,499
são inúteis porque
diluem o conceito
529
00:42:59,944 --> 00:43:01,434
e não atingem nenhum propósito.
530
00:43:01,879 --> 00:43:06,282
Eis porque, e posso dizer com propriedade,
geralmente eu odiava Werner.
531
00:43:06,717 --> 00:43:09,481
Porque ele não mudava nada.
Deixava tudo como era.
532
00:43:09,920 --> 00:43:11,615
Respeitava tanto o autor
533
00:43:12,056 --> 00:43:15,321
que a peça durava quatro horas
se tivesse que durar quatro horas.
534
00:43:15,759 --> 00:43:18,089
Ou quando colocamos em cena
um trabalho como "Árvore Tropical."
535
00:43:18,429 --> 00:43:21,592
Então eu tinha que ficar sentado ali
por uma hora
536
00:43:22,032 --> 00:43:25,399
e atuar como
537
00:43:25,836 --> 00:43:30,830
se estivesse petrificado. Fazer isso em um
palco onde todos lhe olham fixamente,
538
00:43:31,275 --> 00:43:36,212
e na sua frente representam cenas
dramáticas e eróticas
539
00:43:36,647 --> 00:43:38,012
e isso e aquilo...
540
00:43:38,449 --> 00:43:41,543
Sempre tomava um calmante porque
não conseguia suportar.
541
00:43:41,986 --> 00:43:43,681
Sempre tinha medo de entrar em cena
542
00:43:44,121 --> 00:43:47,989
e ficar ali sentado, concentrado
por uma hora como uma imagem.
543
00:43:48,425 --> 00:43:50,893
Não como um ser humano,
mas como uma representação dele.
544
00:43:51,495 --> 00:43:54,225
É difícil dizer porque alguns
têm credibilidade
545
00:43:54,665 --> 00:43:58,965
ou porque se abrem e colaboram
com você
546
00:43:59,403 --> 00:44:03,931
e se entregam de corpo e alma.
- Ouço por aí que você é muito popular.
547
00:44:04,375 --> 00:44:08,038
Que todos gostam de trabalhar com você
e que o clima é ótimo.
548
00:44:08,479 --> 00:44:13,280
Eles se sentem lisonjeados
e é uma grande experiência para eles.
549
00:44:13,717 --> 00:44:17,949
Comigo é um pouco diferente.
Eu crio conflitos.
550
00:44:18,389 --> 00:44:20,857
É a mesma coisa.
551
00:44:21,291 --> 00:44:24,749
Você os faz trabalhar
usando seu bastão
552
00:44:25,195 --> 00:44:28,426
e eu os deixo brilhar e cintilar.
553
00:44:28,866 --> 00:44:30,925
Nenhum dos dois métodos é passivo.
554
00:44:31,368 --> 00:44:34,929
Obviamente tenho meus truques.
Sou engenhoso.
555
00:44:36,173 --> 00:44:39,700
É importante criar
uma atmosfera que funcione.
556
00:44:40,144 --> 00:44:42,635
Quando não acontece nada durante
um ensaio,
557
00:44:43,080 --> 00:44:47,608
pode se tornar um peso quando
você tenta recriar alguma coisa
558
00:44:48,052 --> 00:44:50,885
e quando não acontece nada
que lhe faça dizer:
559
00:44:51,321 --> 00:44:52,754
"Ah, essa foi ótima."
560
00:44:53,190 --> 00:44:56,956
É um dia perdido.
Você se sente um nada insensível.
561
00:44:57,394 --> 00:45:01,592
Então tem que tentar,
mesmo quando os atores estão cansados.
562
00:45:02,032 --> 00:45:05,798
Um sente dor. Outra está menstruada.
Algum perdeu o tio.
563
00:45:06,837 --> 00:45:11,740
Deve suprimir isso de modo que
o tempo gasto seja o seu objetivo.
564
00:45:12,176 --> 00:45:16,078
Viajar sempre foi meu objetivo.
565
00:45:25,876 --> 00:45:29,078
A Morte de Maria Malibran | 1971
566
00:45:39,036 --> 00:45:43,234
Tinha Candy Darling da panelinha
de Warhol de Nova York.
567
00:45:43,674 --> 00:45:45,801
Aquela delicada...
568
00:45:47,311 --> 00:45:48,778
boneca de gelo...
569
00:45:49,213 --> 00:45:51,044
chamada Candy Darling.
570
00:45:51,482 --> 00:45:53,507
Loira,
571
00:45:53,951 --> 00:45:56,351
com flores nos cabelos e gigantesca.
572
00:45:56,787 --> 00:46:00,382
Eu fazia uma cena com ela.
Tinha que me aproximar dela.
573
00:46:00,824 --> 00:46:04,089
Muito lentamente em direção
ao seu rosto.
574
00:46:04,528 --> 00:46:09,488
E não sabia... Werner me disse
que eu devia estender minha mão
575
00:46:09,933 --> 00:46:12,800
e tentar
576
00:46:13,237 --> 00:46:16,035
abraçá-la ou estrangulá-la.
577
00:46:26,517 --> 00:46:27,643
Werner, Daniel Schmidt,
578
00:46:28,085 --> 00:46:29,950
Magdalena Montezuma e eu...
579
00:46:30,387 --> 00:46:35,450
e até Ila von Hasberg, vivemos
em uma casa fora de Munique.
580
00:46:35,893 --> 00:46:38,487
Por quase um ano. Foi em 1967.
581
00:46:41,231 --> 00:46:43,995
Foi uma época maravilhosa.
582
00:46:46,436 --> 00:46:48,404
A primeira...
583
00:46:48,839 --> 00:46:52,536
a primeira viagem
que fizemos juntos
584
00:46:54,077 --> 00:46:57,569
fomos para...
585
00:47:00,117 --> 00:47:01,607
para Dachau.
586
00:47:02,052 --> 00:47:04,316
No antigo campo de concentração.
587
00:47:24,575 --> 00:47:27,271
"Não quero mais ouvir".
Vamos começar.
588
00:47:27,711 --> 00:47:31,875
"Não quero mais ouvir"
Comece ali.
589
00:47:32,649 --> 00:47:35,812
Não quero mais ouvir.
Isso é verdade e aquilo é mentira!
590
00:47:38,455 --> 00:47:39,979
O que é a verdade...
591
00:47:41,024 --> 00:47:43,492
nenhum ser humano pode dizer.
592
00:47:45,929 --> 00:47:48,898
Quando ela fala comigo,
me deixa muito feliz.
593
00:47:50,200 --> 00:47:53,567
Ouvirei o que ela tem a dizer.
594
00:47:54,605 --> 00:47:57,233
Se alguém disser algo de bom...
595
00:47:58,008 --> 00:47:59,168
será
596
00:48:00,210 --> 00:48:05,807
minha filha. Mas quem é ela?
Gostaria de despir minha alma
597
00:48:06,250 --> 00:48:10,084
de todos os seus véus.
O sopro de uma brisa leve
598
00:48:10,520 --> 00:48:12,488
de onde quer que venha.
599
00:48:13,724 --> 00:48:17,251
Para aqueles que então
600
00:48:19,997 --> 00:48:23,364
eram artistas
e queriam ser criativos
601
00:48:24,201 --> 00:48:26,226
foi um peso terrível,
602
00:48:26,670 --> 00:48:30,800
era impossível esquecer aquilo
tão rapidamente.
603
00:48:31,241 --> 00:48:35,007
Foram milhões de mortos.
604
00:48:35,746 --> 00:48:40,115
Eram tratados como lixo.
605
00:48:40,951 --> 00:48:42,145
Não quero pensar nisso,
606
00:48:42,586 --> 00:48:46,545
porque isso leva ao abismo,
607
00:48:47,190 --> 00:48:52,526
do qual tentávamos
recuperar a dança,
608
00:48:52,963 --> 00:48:56,194
o canto e fazer música.
609
00:48:56,867 --> 00:49:00,633
Werner sempre dizia: "Tenho que
fazer filmes de modo diferente.
610
00:49:01,071 --> 00:49:04,199
"Tenho que fazer
os filmes que gosto.
611
00:49:04,908 --> 00:49:10,403
E não trabalhar mais na Alemanha,
com a velha sintaxe".
612
00:49:13,108 --> 00:49:17,403
Piloto de Bombardeio | 1970
613
00:50:00,998 --> 00:50:05,196
Essa foto de Magdalena Montezuma
mostra um modo de sentir.
614
00:50:05,635 --> 00:50:09,264
Realmente não existe um lugar
para nós no mundo. Estamos no mundo,
615
00:50:09,706 --> 00:50:14,575
separados de tudo e de todos, e podemos
suportá-lo somente em movimento.
616
00:50:15,012 --> 00:50:18,311
E nesse sentido, considero
o edifício ao fundo
617
00:50:18,749 --> 00:50:22,742
incompleto e danificado,
com as janelas quebradas.
618
00:50:23,186 --> 00:50:26,246
Poderia ser tanto na Sicília
como em Wolfsburg.
619
00:50:26,690 --> 00:50:29,989
Na verdade, a harmonia não existe.
620
00:50:30,427 --> 00:50:33,123
Ao menos que se trabalhe duro
para criá-la.
621
00:50:33,563 --> 00:50:38,933
E aqui os arquitetos falharam totalmente
tentando criar uma harmonia.
622
00:50:39,369 --> 00:50:42,930
Enquanto a mulher está ali com o
seu olhar maravilhosamente triste,
623
00:50:44,641 --> 00:50:47,075
um espetáculo tocante nesse mundo,
624
00:50:47,511 --> 00:50:50,378
é uma mulher em movimento.
625
00:50:56,711 --> 00:51:00,978
Os Flocos de Ouro | 1975
626
00:51:05,896 --> 00:51:08,091
Não quer me beijar hoje?
627
00:51:08,932 --> 00:51:13,960
Adoraria, meu anjo.
Mas você sabe que fui amaldiçoada.
628
00:51:15,906 --> 00:51:18,272
Que cabelos lindos você tem.
629
00:51:19,910 --> 00:51:22,674
Que pele macia!
630
00:51:24,915 --> 00:51:27,941
Tudo é lindo aqui.
631
00:51:31,254 --> 00:51:33,188
Para mim, é a prisão
632
00:51:34,224 --> 00:51:36,351
pela qual sou responsável.
633
00:51:43,633 --> 00:51:45,191
Estou triste.
634
00:51:47,304 --> 00:51:48,931
Estou entediada.
635
00:51:49,973 --> 00:51:52,339
Há duas semanas
estamos totalmente sozinhas.
636
00:51:53,343 --> 00:51:55,709
Então você não foi
ao cemitério?
637
00:51:56,146 --> 00:51:57,272
Não.
638
00:51:57,714 --> 00:52:00,945
Prometi ao meu pai
em seu leito de morte
639
00:52:02,385 --> 00:52:04,353
que cuidaria desta casa.
640
00:52:23,807 --> 00:52:26,139
Duas pessoas que se encontram,
641
00:52:27,144 --> 00:52:31,240
e estão destinadas
a ficarem juntas,
642
00:52:32,349 --> 00:52:34,340
e seguiram pelo mesmo caminho.
643
00:52:34,784 --> 00:52:36,251
Ela é indispensável.
644
00:52:36,887 --> 00:52:42,689
Ele sempre ficava contente
quando eu falava sobre Magdalena.
645
00:52:43,727 --> 00:52:46,958
Também para não esquecer
o que tinham.
646
00:52:47,397 --> 00:52:50,195
Continua-se a trabalhar para...
647
00:52:50,634 --> 00:52:55,435
Não foi fácil para ele, nós sabemos.
Mas o período
648
00:52:56,873 --> 00:53:00,104
até a morte de Magdalena
649
00:53:00,544 --> 00:53:03,012
foi sua melhor época.
650
00:53:03,446 --> 00:53:06,279
Enquanto escrevia isso
para Werner Schroeter
651
00:53:04,446 --> 00:53:08,279
{\an8}Festival Internacional de Viena | 2009
652
00:53:06,449 --> 00:53:09,282
continuava pensando
em Magdalena Montezuma.
653
00:53:09,719 --> 00:53:13,883
Quando alguém responde ao nome
de Magdalena Montezuma
654
00:53:14,324 --> 00:53:17,782
não há discussão.
Não é um nome próprio.
655
00:53:18,228 --> 00:53:20,628
Esse nome é uma expressão.
656
00:53:22,554 --> 00:53:25,231
Senti a dor de cabeça chegando
ao deixar o escritório.
657
00:53:25,373 --> 00:53:27,029
Ao menos tinha chegado ao meu carro.
658
00:53:27,065 --> 00:53:30,186
Tudo o que eu pensava era que eu tinha
de chegar em casa antes que ocorresse.
659
00:53:30,353 --> 00:53:32,157
Mas ela crescia muito rápido.
660
00:53:31,928 --> 00:53:35,628
{\an8}O Rei das Rosas | 1985
661
00:53:32,213 --> 00:53:34,307
Mais rápido do que nunca.
662
00:53:34,466 --> 00:53:35,903
A casa estava vazia.
663
00:53:36,054 --> 00:53:38,828
Estirei-me no sofá e pressionei
minhas mãos contra os meus olhos.
664
00:53:38,865 --> 00:53:42,016
A dor era horrível, horrível.
665
00:53:42,256 --> 00:53:45,010
E de repente tive a sensação
de que não estava sozinha,
666
00:53:45,046 --> 00:53:46,747
que havia alguém aqui,
comigo.
667
00:53:46,861 --> 00:53:48,173
Alguém que eu não podia ver.
668
00:53:48,445 --> 00:53:50,517
Alguém que esmagava
o meu cérebro
669
00:53:50,620 --> 00:53:53,460
apertando minhas têmporas
com algum tipo de luz terrível, invisível.
670
00:53:53,664 --> 00:53:56,411
Alguém que está
tentando me matar.
671
00:53:57,367 --> 00:54:00,200
Levou bastante tempo
para o filme ser terminado.
672
00:54:03,707 --> 00:54:06,870
Após a morte de Magdalena,
nós terminamos as filmagens.
673
00:54:07,077 --> 00:54:10,012
Werner demorou cerca de um ano
674
00:54:10,113 --> 00:54:12,206
para encontrar uma forma
de terminar o filme.
675
00:54:12,315 --> 00:54:14,875
Ele queria fazer este filme
676
00:54:14,985 --> 00:54:18,512
pois ela havia escrito o roteiro.
677
00:54:19,456 --> 00:54:22,391
E ele queria terminá-lo
rapidamente.
678
00:54:23,293 --> 00:54:26,353
Mas na época eu estava
totalmente falido e disse:
679
00:54:26,529 --> 00:54:28,963
Werner, estou completamente falido!
680
00:54:29,065 --> 00:54:30,498
Mas sabe como era Werner.
681
00:54:30,934 --> 00:54:33,994
Werner chegou em Portugal
com Magdalena e me disse:
682
00:54:34,170 --> 00:54:35,637
"Temos que filmar!"
683
00:54:35,772 --> 00:54:37,330
"Mas eu disse que estou falido!"
684
00:54:37,474 --> 00:54:40,398
"Não me importo, Magdalena está
muito doente. Temos que fazer isso."
685
00:55:37,801 --> 00:55:39,894
Não sei como e quando vou morrer,
686
00:55:40,303 --> 00:55:44,467
mas Magdalena, mesmo durante
o último estágio de sua doença,
687
00:55:44,908 --> 00:55:49,368
câncer de epitélio escamoso,
o mesmo que eu tenho,
688
00:55:49,813 --> 00:55:53,749
atuou em plena lucidez,
como você a filmou em O Rei das Rosas.
689
00:55:54,184 --> 00:55:59,645
Ela era de uma clareza brilhante.
Uma pessoa bela, calma e maravilhosa.
690
00:56:00,090 --> 00:56:02,957
Pessoas que não conseguem conviver
com a doença devem suicidar-se logo.
691
00:56:03,393 --> 00:56:05,088
Em seu aniversário de 60 anos,
692
00:56:05,528 --> 00:56:10,522
você mencionou isso com um olhar
aventureiro, e isso me chocou.
693
00:56:10,967 --> 00:56:13,028
Surpreendeu-me o modo
que você disse.
694
00:56:13,053 --> 00:56:15,053
Magdalena comportava-se
de forma parecida.
695
00:56:15,472 --> 00:56:19,238
Mas Magdalena era muito mais severa
consigo mesma.
696
00:56:19,676 --> 00:56:22,270
De qualquer forma,
ela teve o mesmo tipo de câncer.
697
00:56:22,712 --> 00:56:25,909
Mas o dela começou no útero.
e o meu, na laringe.
698
00:56:27,951 --> 00:56:31,819
São órgãos vitais em ambos os casos.
Como posso trabalhar sem falar?
699
00:56:32,255 --> 00:56:36,658
E o ventre de Magdalena era
um instrumento de expressão dramática...
700
00:56:37,093 --> 00:56:41,120
Sempre atingia os pontos vitais...
701
00:56:41,564 --> 00:56:43,555
os pontos mais sensíveis.
702
00:56:45,201 --> 00:56:47,863
Magdalena lidou com isso
de tal forma
703
00:56:48,304 --> 00:56:51,796
que se recusava a tomar morfina.
Ela preferia experienciar a dor.
704
00:56:52,609 --> 00:56:56,670
Eu não faria isso,
mas ela lidou de forma esplêndida.
705
00:56:57,113 --> 00:57:01,072
Acredito que o orgulho e a dignidade
demonstradas por Magdalena
706
00:57:01,518 --> 00:57:04,248
é o que você possui, também.
Você não quer pena.
707
00:57:04,687 --> 00:57:07,656
- Você não quer que as pessoas...
- Não.
708
00:57:08,091 --> 00:57:10,130
É dignidade, não orgulho.
709
00:57:10,155 --> 00:57:13,055
Troquei provérbios com Marianne Hoppe
antes de sua morte.
710
00:57:14,831 --> 00:57:16,924
Nós gostávamos deste:
711
00:57:17,367 --> 00:57:21,201
"Estupidez e orgulhos estão do mesmo lado".
Prefiro chamar de dignidade.
712
00:57:21,638 --> 00:57:25,472
Orgulho não faz sentido neste contexto.
É dignidade.
713
00:57:25,909 --> 00:57:29,845
O que eu não sabia,
mas Elfi e Lilly me disseram,
714
00:57:30,280 --> 00:57:33,443
é que você foi vítima de bullying
antes de me encontrar.
715
00:57:33,883 --> 00:57:38,115
Não só quando já éramos amigos,
mas antes disso, também?
716
00:57:38,555 --> 00:57:42,286
Minha avó, a baronesa polonesa
Elsa von Rotjov,
717
00:57:42,725 --> 00:57:46,161
usava uma expressão absolutamente clara,
que era "compostura".
718
00:57:46,596 --> 00:57:51,033
Mas na minha imaginação de criança
isso queria dizer: "não se defenda".
719
00:57:51,468 --> 00:57:55,598
"Mantenha sua compostura..."
Então eu fui espancado por anos,
720
00:57:56,039 --> 00:57:57,631
tinha xixi derramado em mim,
etc.
721
00:58:02,045 --> 00:58:05,242
Minha avó polonesa,
nesta maravilhosa fotografia,
722
00:58:05,682 --> 00:58:09,618
havia criado um mundo imaginário
onde eu podia sobreviver.
723
00:58:10,053 --> 00:58:15,286
Minha avó conseguia transformar uma tábua
de passar e uma frigideira numa coroa.
724
00:58:15,725 --> 00:58:19,991
Mas, de qualquer forma, minha avó
não soube o quanto eu a amava.
725
00:58:20,430 --> 00:58:24,560
Porque ela transformou o mundo
e me deu minha imaginação.
726
00:58:25,001 --> 00:58:28,732
Eu tinha 13 anos
quando minha avó se suicidou.
727
00:58:34,310 --> 00:58:36,471
Por que você olha ao redor
com medo?
728
00:58:36,913 --> 00:58:38,972
Fale comigo. Fale!
729
00:58:40,984 --> 00:58:43,077
Você está tremendo
da cabeça aos pés.
730
00:58:46,089 --> 00:58:47,920
Esse tremor...
731
00:58:48,958 --> 00:58:50,892
conhece o caminho
732
00:58:51,327 --> 00:58:53,124
que devo seguir.
733
00:58:54,163 --> 00:58:56,131
Você quer fazer isso?
734
00:59:09,445 --> 00:59:15,077
- Tão sozinha, pobre criança.
- Exatamente, fantástico!
735
00:59:15,718 --> 00:59:17,208
Assim está bom.
736
00:59:18,555 --> 00:59:20,989
Você me obrigou
a fazer isso.
737
00:59:21,424 --> 00:59:22,948
Os Deuses!
738
00:59:24,394 --> 00:59:26,726
Estarão aqui para me ajudar.
739
00:59:30,466 --> 00:59:31,831
Farei.
740
00:59:35,104 --> 00:59:37,402
Farei-o imediatamente.
741
00:59:39,075 --> 00:59:40,474
Farei.
742
00:59:43,346 --> 00:59:45,644
Exato. Boa caminhada.
743
00:59:56,726 --> 00:59:59,354
Não consegui entregar-lhe
o machado.
744
00:59:59,796 --> 01:00:02,959
Ele partiu, mas não consegui
entregar-lhe o machado.
745
01:00:04,734 --> 01:00:06,725
Não existem deuses no paraíso.
746
01:00:07,170 --> 01:00:10,401
Agora, existem acordes gritando,
e então...
747
01:00:10,840 --> 01:00:12,967
Ataque novamente!
748
01:00:14,410 --> 01:00:19,905
Não, tem que ser
um brado realmente demoníaco.
749
01:00:20,550 --> 01:00:24,748
Electra começa lentamente
a se mover e dançar...
750
01:00:25,188 --> 01:00:27,156
Eu plantei a escuridão.
751
01:00:27,590 --> 01:00:28,750
Semeei.
752
01:00:30,693 --> 01:00:33,127
Não, não, um momento.
753
01:00:33,563 --> 01:00:35,758
Não, tem que ser
o brado demoníaco.
754
01:00:36,199 --> 01:00:38,724
Tente sem música.
É mais excitante.
755
01:00:39,168 --> 01:00:42,729
Certo, alguns acordes agressivos
e depois "ataque novamente"!
756
01:00:44,474 --> 01:00:47,375
- Vá.
- Ataque novamente!
757
01:00:59,355 --> 01:01:02,119
Eu plantei a escuridão.
758
01:01:04,127 --> 01:01:06,527
E colho luxúria
759
01:01:07,363 --> 01:01:09,024
sobre luxúria.
760
01:01:11,534 --> 01:01:14,970
Eu era um cadáver negro
entre os vivos.
761
01:01:16,472 --> 01:01:21,273
E nessa hora...
Eu sou... O quê?
762
01:01:21,711 --> 01:01:23,611
- Fogo!
- Fogo!
763
01:01:24,080 --> 01:01:28,710
E minhas chamas queimam
a escuridão do mundo.
764
01:01:29,152 --> 01:01:30,517
Electra.
765
01:01:31,554 --> 01:01:33,215
Electra!
766
01:01:33,656 --> 01:01:35,954
- Electra!
- Cale-se.
767
01:01:38,327 --> 01:01:39,954
E dance.
768
01:01:42,432 --> 01:01:44,696
Todos devem vir.
769
01:01:45,735 --> 01:01:47,327
Venham
770
01:01:48,371 --> 01:01:50,134
e juntem-se a mim.
771
01:01:52,975 --> 01:01:56,706
Carrego o peso
e a luxúria da felicidade.
772
01:01:57,146 --> 01:01:59,774
E danço por vocês.
773
01:02:01,117 --> 01:02:06,020
Para aqueles que são tão felizes
como nós, só convém uma coisa.
774
01:02:07,623 --> 01:02:09,056
O silêncio.
775
01:02:11,094 --> 01:02:12,959
E a dança.
776
01:02:13,796 --> 01:02:15,957
- Orestes.
- Orestes.
777
01:02:16,399 --> 01:02:17,399
Orestes.
778
01:02:17,410 --> 01:02:20,199
- Aqui na frente?
- Um momento!
779
01:02:20,636 --> 01:02:23,469
Sei o que não funciona.
Acabamos de ver isso.
780
01:02:24,107 --> 01:02:26,632
- Vou libertá-la disso.
- Sim, por favor!
781
01:02:27,243 --> 01:02:28,574
Então ela começa a dançar
782
01:02:28,580 --> 01:02:30,974
e quer estar fantástica.
- Sim.
783
01:02:31,414 --> 01:02:33,905
E então ela se ajoelha
784
01:02:34,350 --> 01:02:38,411
e dança, cobrindo-se com areia.
785
01:02:38,855 --> 01:02:42,382
E todas aquelas declarações estranhas
perdem-se na areia.
786
01:02:42,825 --> 01:02:45,989
Como se cavasse sua própria cova
enquanto dança.
787
01:02:46,014 --> 01:02:47,014
Ótimo.
788
01:02:52,368 --> 01:02:54,396
FORMAS DA SOLIDÃO
789
01:02:54,837 --> 01:02:58,773
Quimioterapia destrói o corpo.
790
01:02:59,408 --> 01:03:03,435
É uma reviravolta tão grande
que eu não conseguia nem ler.
791
01:03:04,680 --> 01:03:09,447
Preciso estar com outras pessoas
para me comunicar comigo mesmo.
792
01:03:09,886 --> 01:03:13,287
Enquanto a leitura sempre foi
o mais importante para mim.
793
01:03:13,723 --> 01:03:18,717
Agora tenho a música. Comprei aquele
player sem dinheiro nenhum.
794
01:03:19,162 --> 01:03:21,995
E ouvi Callas
até às três da manhã.
795
01:03:22,431 --> 01:03:24,592
Continuo aprendendo
com aquela mulher.
796
01:03:25,034 --> 01:03:29,266
Através de Callas, finalmente compreendi
a palavra "gênio", do grego "geme".
797
01:03:29,705 --> 01:03:32,333
Uma mensageira entre Deus e o homem.
798
01:03:33,376 --> 01:03:36,004
A realidade de seu canto
derrota a música.
799
01:03:36,076 --> 01:03:38,404
A parte mais essencial
de qualquer forma de arte
800
01:03:38,848 --> 01:03:42,841
é a maneira que Callas se expressava.
Pode ser difícil suportar,
801
01:03:43,286 --> 01:03:46,847
porque sua verdade
é realmente impressionante.
802
01:03:47,890 --> 01:03:48,652
Sim.
803
01:03:49,959 --> 01:03:55,295
Digo, ainda que você não queira,
farei meu dever à você e ao seu irmão.
804
01:03:55,965 --> 01:04:00,629
Não vou ser considerada injusta.
Não vou ser considerada injusta.
805
01:04:01,671 --> 01:04:03,468
Você está fora de si!
806
01:04:03,906 --> 01:04:05,776
Creonte não proibiu isso?
807
01:04:05,906 --> 01:04:09,776
- Segure-se nela.
- Segure-se em mim.
808
01:04:10,513 --> 01:04:15,746
Você quer levar para o túmulo
aquele que foi renegado pela cidade.
809
01:04:16,185 --> 01:04:18,050
Meu e seu...
810
01:04:18,487 --> 01:04:20,318
mesmo que você não queira!
811
01:04:20,756 --> 01:04:23,384
- Um momento!
- ...Irmão!
812
01:04:23,826 --> 01:04:28,354
O medo de Ismene
possui sua própria energia.
813
01:04:28,798 --> 01:04:33,428
Grite com ela, e ela consegue esquecer.
Torna-se o mesmo papel.
814
01:04:34,303 --> 01:04:37,363
- Torna-se confuso, antes não era assim.
- Eu fui embora antes.
815
01:04:37,807 --> 01:04:42,107
O perigo é que os papeis
tornam-se idênticos.
816
01:04:42,545 --> 01:04:46,413
- Sim, certo.
- E disse: "Sim, sim!".
817
01:04:46,849 --> 01:04:51,115
É ótimo quando se aceita
que a energia do lamento e do medo
818
01:04:51,554 --> 01:04:56,184
e que a grande delicadeza emitem
uma grande quantidade de energia.
819
01:04:56,626 --> 01:05:00,062
Às vezes é uma energia ainda maior
que a energia humana.
820
01:05:01,400 --> 01:05:04,600
Os Subprodutos do Amor | 1995
821
01:05:05,990 --> 01:05:13,500
Tenho medo de falar com ele
durante a noite.
822
01:05:15,100 --> 01:05:23,100
Ouço com atenção
tudo que ele diz.
823
01:05:24,500 --> 01:05:29,800
Ele me diz:
"Eu a amo",
824
01:05:30,800 --> 01:05:34,900
e sem querer
825
01:05:36,200 --> 01:05:42,300
sinto meu coração
que bate, que bate,
826
01:05:43,200 --> 01:05:48,600
não sei por que.
827
01:05:49,700 --> 01:05:55,300
Ele me diz:
"Eu a amo",
828
01:05:56,200 --> 01:06:00,300
e sem querer
829
01:06:01,300 --> 01:06:08,700
sinto meu coração
que bate, que bate,
830
01:06:09,700 --> 01:06:15,400
não sei por que.
831
01:06:27,650 --> 01:06:30,813
Nas fotos do início
dos anos 1970...
832
01:06:31,253 --> 01:06:33,016
Havia um período em que eu
833
01:06:33,456 --> 01:06:37,187
estava sempre imerso na música.
Ouvia música constantemente.
834
01:06:37,626 --> 01:06:42,120
E eu devo ter usado isso,
aleatoriamente ou voluntariamente,
835
01:06:42,565 --> 01:06:46,194
em tudo que criei.
836
01:06:46,635 --> 01:06:52,073
Enquanto nas fotos dos anos 1980,
dos anos 1990 e as de atualmente,
837
01:06:52,508 --> 01:06:55,909
dias em que mal ouço música,
838
01:06:56,345 --> 01:07:02,113
ainda sou influenciado por ela,
como um dançarino que pode dançar sem ela.
839
01:07:03,152 --> 01:07:06,144
É a memória da música.
840
01:07:12,695 --> 01:07:14,322
Estão chegando.
841
01:07:15,364 --> 01:07:18,128
Irmã, quando você treme,
é a pior coisa!
842
01:07:18,834 --> 01:07:22,235
Vá para o abrigo,
mas somente por hora.
843
01:07:22,671 --> 01:07:24,571
Fique longe dela!
844
01:07:25,608 --> 01:07:29,874
Desejo falar com minha mãe
como nunca desejei antes.
845
01:07:35,117 --> 01:07:38,518
Certo, só um momento,
um momento, um momento...
846
01:07:38,954 --> 01:07:41,718
Tem que ser muito forte aqui.
847
01:07:42,158 --> 01:07:44,592
Diretamente da gaita de vidro
848
01:07:45,027 --> 01:07:46,927
os personagens são alterados
no coro.
849
01:07:47,363 --> 01:07:49,194
Acima de você
e para onde?
850
01:07:49,632 --> 01:07:55,798
Certamente a trouxeram aqui
pois desobedeceu as leis do reinado.
851
01:07:56,238 --> 01:07:58,638
É ótimo. Sem dúvidas.
852
01:07:59,075 --> 01:08:02,101
- Estamos trabalhando nisso.
- Então o coral não é sabe-tudo.
853
01:08:02,545 --> 01:08:04,604
Sim, é terrível, quando é assim.
854
01:08:06,482 --> 01:08:10,111
Não gosto disso. É muito triste.
855
01:08:10,553 --> 01:08:14,785
Precisamos do tema de Electra novamente.
856
01:08:15,224 --> 01:08:17,988
Precisamos do tema de Electra
em tom maior.
857
01:08:18,828 --> 01:08:23,162
- Electra em tom maior.
- Sim, seria bom. Traria a atmosfera.
858
01:08:23,599 --> 01:08:26,796
Odeio alegremente
os tons maiores.
859
01:08:27,236 --> 01:08:29,337
Amo tons maiores tristes
e menores felizes.
860
01:08:29,362 --> 01:08:31,072
Mas não deve ser triste.
861
01:08:31,073 --> 01:08:36,238
Ficaria muito claro que ele está morto.
Quero que seja uma surpresa.
862
01:08:36,679 --> 01:08:39,512
- Triste.
- Não! Não deve ser triste!
863
01:08:40,049 --> 01:08:44,042
Em seguida, o coro de virgens chega
e o irmão Jochen prega uma oração.
864
01:08:45,087 --> 01:08:47,487
Fim da música... certo.
865
01:08:47,923 --> 01:08:50,983
Existem coisas estranhas e maravilhosas,
mas nenhuma
866
01:08:51,427 --> 01:08:53,793
é mais estranhamente maravilhosa
que este homem.
867
01:08:54,830 --> 01:08:56,730
Ele infringe a lei
868
01:08:57,166 --> 01:09:00,329
e jura respeito à natureza...
869
01:09:00,769 --> 01:09:04,034
Só um momento. Tentem novamente.
Almut começa.
870
01:09:05,374 --> 01:09:08,402
Existem coisas estranhas
e maravilhosas, mas nenhuma
871
01:09:08,444 --> 01:09:11,208
é mais estranhamente maravilhosa
que este homem.
872
01:09:11,647 --> 01:09:13,706
Estamos perdendo tempo.
Isso não é bom.
873
01:09:14,750 --> 01:09:16,809
Vamos conseguir reforços.
874
01:09:16,957 --> 01:09:18,316
Esta Noite | 2008
875
01:09:18,754 --> 01:09:20,915
César é um ótimo domador.
876
01:09:21,357 --> 01:09:25,316
Ninguém é mais capaz que ele
para domar uma puta teimosa.
877
01:09:35,237 --> 01:09:39,333
- Vamos, fique de quatro!
- Faça uma puta teimosa obedecer.
878
01:09:39,775 --> 01:09:42,471
- De quatro!
- Isso é nojento!
879
01:09:42,912 --> 01:09:47,008
Só loucos falam assim.
Temos que enfatizar isso.
880
01:09:48,884 --> 01:09:51,478
Doris ainda está aqui?
Esta é a melhor parte.
881
01:09:51,921 --> 01:09:54,583
Seu primo lhe contou?
Certo.
882
01:09:57,126 --> 01:09:59,856
Doris ainda está aqui?
Esta é a melhor parte.
883
01:10:11,240 --> 01:10:15,768
Doris ainda está aqui? Esta é
a melhor parte. Seu primo lhe contou?
884
01:10:17,646 --> 01:10:20,911
- Não, não está certo.
- Ficou bom.
885
01:10:21,350 --> 01:10:22,715
- Não, só isso?
886
01:10:29,391 --> 01:10:33,327
- É?
- Não, não basta. Deve ser mais decisivo.
887
01:10:33,762 --> 01:10:36,390
Tenho que sentir o tigre
por trás dele.
888
01:10:36,832 --> 01:10:41,394
Esta perfídia que se vende
como digna de amor.
889
01:10:41,837 --> 01:10:44,431
Certo, isso é tudo
que você queria dizer?
890
01:10:46,842 --> 01:10:51,074
Caso você me proteja,
estarei com prazer ao seu serviço.
891
01:10:55,184 --> 01:10:57,152
Não recrutamos viados.
892
01:10:58,187 --> 01:10:59,745
Abaixe suas calças.
Mostre-me seu rabo.
893
01:11:17,806 --> 01:11:19,364
Que me diz, Villar?
894
01:11:21,210 --> 01:11:23,041
Todos eles dão o cu!
895
01:11:31,787 --> 01:11:33,084
Vá embora, foda-se!
896
01:11:39,728 --> 01:11:41,525
Não! Não!
897
01:11:49,305 --> 01:11:53,139
O que penso é que o artista
deve criar sua própria realidade.
898
01:11:53,575 --> 01:11:57,841
Deve distanciar-se do mundo real
899
01:11:58,280 --> 01:12:01,841
para poder criar sua própria visão
900
01:12:02,284 --> 01:12:05,515
da realidade no trabalho
que ele cria.
901
01:12:05,954 --> 01:12:09,583
Pode-se considerar isso artificial,
mas digo que é necessário
902
01:12:10,025 --> 01:12:12,255
criar continuamente
uma nova realidade.
903
01:12:12,695 --> 01:12:18,565
Para mim, este é o único método
para compreender uma obra de arte
904
01:12:19,168 --> 01:12:22,001
quando eu a escuto ou vejo.
905
01:12:23,038 --> 01:12:28,374
Para mim, toda obra de arte me liberta
das limitações de uma cópia.
906
01:12:28,811 --> 01:12:30,403
Isso é muito importante para mim.
907
01:12:30,846 --> 01:12:35,307
LAR
908
01:12:48,230 --> 01:12:51,324
Por toda minha vida eu viajei.
909
01:12:51,767 --> 01:12:53,826
Nunca me senti em casa,
num lugar em particular.
910
01:12:54,570 --> 01:12:57,664
Mesmo enquanto minhas viagens
possam parecer fugas,
911
01:12:58,107 --> 01:13:00,632
elas ainda são necessárias
para mim.
912
01:13:12,388 --> 01:13:17,052
Na verdade, o que realmente
me prende a Itália,
913
01:13:17,493 --> 01:13:21,156
é que sou muito atraído
pelo Eros italiano,
914
01:13:21,597 --> 01:13:24,532
o Eros das paisagens, etc.
915
01:13:24,967 --> 01:13:29,734
Então me questiono, como vou poder
corresponder a ele sendo alemão?
916
01:13:30,172 --> 01:13:35,200
Então surgiu a ideia
de escrever sobre um jovem.
917
01:13:35,644 --> 01:13:40,672
Um encontro acidental
entre o sul da Itália
918
01:13:41,116 --> 01:13:45,280
e o que eu não gostava na Alemanha,
como Wolfsburgo.
919
01:13:45,954 --> 01:13:47,080
E a Volkswagen.
920
01:13:59,500 --> 01:14:03,300
Palermo ou Wolfsburg | 1980
921
01:14:09,344 --> 01:14:10,777
Senhora Costantini,
922
01:14:11,213 --> 01:14:13,272
você será questionada
como uma testemunha.
923
01:14:13,715 --> 01:14:16,878
Por favor, diga sua idade.
924
01:14:19,154 --> 01:14:20,849
36.
925
01:14:21,890 --> 01:14:24,154
Lembra-se do réu?
926
01:14:26,762 --> 01:14:28,992
Claro que sim.
927
01:14:29,431 --> 01:14:33,299
Conheço-o há muito mais tempo
e muito melhor do que todos aqui.
928
01:14:33,735 --> 01:14:38,763
Cuidei dele como um irmão
desde o dia em que ele chegou.
929
01:14:39,208 --> 01:14:41,904
Ele trouxe o estilo de vida
da minha terra natal com ele.
930
01:14:43,078 --> 01:14:46,411
E não gostaria que ele fosse
destruído aqui,
931
01:14:46,849 --> 01:14:48,646
onde não há luz
932
01:14:49,084 --> 01:14:52,645
não há sol, não há canções,
não há conversa,
933
01:14:53,088 --> 01:14:55,113
onde tudo deve ser útil
para alguma coisa,
934
01:14:55,557 --> 01:14:58,651
onde não há nada
além de trabalho.
935
01:15:06,235 --> 01:15:08,965
Este é o Urso,
o Urso de Ouro.
936
01:15:12,040 --> 01:15:13,974
PALERMO OU WOLFSBURG
937
01:15:14,409 --> 01:15:18,243
Eu fotografava para a "Der Spiegel"
e ao mesmo tempo,
938
01:15:18,680 --> 01:15:21,080
quando Werner fazia qualquer coisa,
939
01:15:21,517 --> 01:15:23,144
eu estava lá.
940
01:15:25,387 --> 01:15:30,324
Pode-se dizer que Werner é meu hobby,
mas ele é mais do que meu hobby.
941
01:15:31,793 --> 01:15:34,091
Claro, o jeito dele
942
01:15:34,530 --> 01:15:39,900
era um pouco problemático
para uma revista como a "Der Spiegel".
943
01:15:40,335 --> 01:15:43,827
Fiz esse livro, e é...
944
01:15:44,273 --> 01:15:45,797
um livro...
945
01:15:47,442 --> 01:15:49,842
uma homenagem aos mortos.
946
01:15:50,679 --> 01:15:53,307
Há muitas pessoas mortas
neste livro.
947
01:15:53,749 --> 01:15:56,479
E as pessoas que ainda vivem
em torno delas.
948
01:15:57,286 --> 01:16:01,586
Fassbinder está aqui, e felizmente
Kluge ainda está vivo.
949
01:16:02,024 --> 01:16:04,492
Michael Fengler também está.
950
01:16:05,994 --> 01:16:07,791
Sim, e aqui está Werner.
951
01:16:08,630 --> 01:16:13,761
Trabalhar com Werner...
Diria que havia muita liberdade.
952
01:16:14,202 --> 01:16:18,832
A viagem criativa era algo
953
01:16:19,274 --> 01:16:23,802
que nunca tive
com nenhum outro diretor.
954
01:16:24,246 --> 01:16:29,684
Era tão intenso e produtivo,
e infelizmente também incompreendido,
955
01:16:30,118 --> 01:16:33,679
esse tipo de trabalho
aqui na Alemanha.
956
01:16:34,122 --> 01:16:37,558
Por outro lado,
era sempre diferente no exterior.
957
01:16:37,993 --> 01:16:41,087
Não é possível dizer que Werner
958
01:16:42,531 --> 01:16:46,968
era o diretor alemão mais conhecido.
Sempre foi difícil para ele.
959
01:16:47,402 --> 01:16:51,133
Mas na América, na França e na Itália,
seus filmes tinham
960
01:16:51,573 --> 01:16:54,701
um apreço muito forte,
961
01:16:55,143 --> 01:16:58,306
e ele é considerado um dos
diretores europeus mais importantes.
962
01:17:13,195 --> 01:17:16,756
A morte é um assunto importante
nos filmes de Werner.
963
01:17:17,399 --> 01:17:22,769
"Eika Katappa"... Não há outro filme
onde tantas pessoas morrem.
964
01:17:28,710 --> 01:17:32,202
Ele destruía pontos de conexão
das histórias,
965
01:17:32,848 --> 01:17:38,548
matando pessoas que continuavam a viver,
morriam três vezes ou morriam definitivamente.
966
01:17:39,388 --> 01:17:43,449
É óbvio que o mais importante
para Werner era o gesto.
967
01:17:44,760 --> 01:17:47,490
Nunca era a história em si.
968
01:17:52,400 --> 01:17:57,900
A vida é muito preciosa...
Mesmo agora...
969
01:18:04,713 --> 01:18:08,547
Enlouqueci Rosa, Holger Mischwitzky,
970
01:18:08,984 --> 01:18:11,043
com minha visão trágica do mundo.
971
01:18:11,486 --> 01:18:16,583
Disse a Holger: "Você deve aceitar isso.
Minha visão do mundo é trágica".
972
01:18:17,025 --> 01:18:19,289
E é claro que ri disso.
973
01:18:19,928 --> 01:18:21,691
Sim, bem, é...
974
01:18:22,130 --> 01:18:25,827
aquela compreensão adolescente
da futilidade de cada momento.
975
01:18:26,268 --> 01:18:29,567
Ela pertence a todo artista
e todos que tentam se expressar.
976
01:18:30,005 --> 01:18:32,803
Não se pode refutar o fato
de que não sabemos de nada.
977
01:18:33,842 --> 01:18:37,835
E nós estamos sempre procurando
na composição requintada de Schönberg.
978
01:18:38,280 --> 01:18:42,740
Expectativas. Sempre procuramos,
mas nunca as encontramos.
979
01:18:43,185 --> 01:18:46,814
A busca é essencial para a arte,
não o produto final.
980
01:18:47,255 --> 01:18:51,919
Não há produto final. Há uma fotografia,
uma imagem, uma composição.
981
01:18:52,360 --> 01:18:56,797
Mas nunca é um aspecto
que resolve tudo. Não.
982
01:18:57,566 --> 01:19:00,729
Isso seria ainda mais belo.
Tornaria a morte obsoleta.
983
01:19:01,503 --> 01:19:04,165
Mas como tudo vai acabar
desta forma,
984
01:19:04,806 --> 01:19:09,038
só encontramos nossa redenção
na morte, mas não na arte.
985
01:19:09,478 --> 01:19:14,381
A arte é um material emocionante,
como amizade. Arte é amizade.
986
01:19:16,051 --> 01:19:19,885
Nós nos conhecemos há 23 anos,
Christian e eu.
987
01:19:20,322 --> 01:19:24,884
Christian fez estágio no teatro
durante o trabalho...
988
01:19:26,128 --> 01:19:30,030
Exatamente na Volksbühne West...
989
01:19:30,465 --> 01:19:35,425
Foi onde conhecemos. E nos vimos de novo
na mesma rua há um ano e meio. Coitado.
990
01:19:48,784 --> 01:19:49,751
De qualquer forma,
991
01:19:50,185 --> 01:19:54,884
aqui está Christian Holzfuss,
que tornou possíveis estas ampliações.
992
01:19:55,323 --> 01:19:57,655
Ele está lá,
e aqui está ele novamente.
993
01:19:58,093 --> 01:20:02,189
Sou grato a ele. Sem ele,
isso não teria acontecido.
994
01:20:04,232 --> 01:20:06,132
Em 1980, vi Isabelle Huppert
995
01:20:06,568 --> 01:20:09,662
caminhando no saguão
de um hotel em Veneza.
996
01:20:10,105 --> 01:20:12,573
Quando estávmos preparando "Malina",
997
01:20:13,008 --> 01:20:17,308
adaptação da novela de Ingeborg Bachmann
e roteiro de Elfriede Jelinek,
998
01:20:18,079 --> 01:20:20,980
lembrei-me do jeito
999
01:20:21,583 --> 01:20:26,748
que esta pessoa em particular atravessou
o saguão com uma expressão notável.
1000
01:20:27,189 --> 01:20:31,319
E pedi ao produtor para que
me ajudasse a encontrá-la.
1001
01:20:31,760 --> 01:20:33,990
Desenvolveu-se em uma amizade.
1002
01:20:34,429 --> 01:20:37,296
Werner e eu éramos quase
como irmão e irmã.
1003
01:20:37,732 --> 01:20:41,133
Mas ainda não tínhamos
muito em comum.
1004
01:20:42,370 --> 01:20:44,668
Eu levava uma vida
bem mais convencional.
1005
01:20:45,106 --> 01:20:50,772
Eu tinha filhos para criar, e ele levava
uma vida bem mais extravagante e poética.
1006
01:20:51,213 --> 01:20:55,343
Claro que, na minha vida como atriz,
também tenho um mundo
1007
01:20:55,784 --> 01:20:58,412
repleto de coisas que posso
expressar na tela grande.
1008
01:20:58,854 --> 01:21:05,191
Werner era diretamente ligado
a esse mundo imaginário
1009
01:21:05,627 --> 01:21:09,154
que também habita em mim, claro.
Caso contrário, não seria uma atriz.
1010
01:21:10,599 --> 01:21:12,726
Não sei, mas tenho a impressão
1011
01:21:13,168 --> 01:21:15,932
que eu podia fazer e dizer
qualquer coisa com Werner
1012
01:21:16,371 --> 01:21:21,331
e ele me adoraria.
1013
01:21:21,743 --> 01:21:24,507
Acredito que nunca senti isso
com mais ninguém.
1014
01:21:26,848 --> 01:21:29,681
Sempre me vem à mente que tenho
uma associação particular à ela.
1015
01:21:30,719 --> 01:21:33,449
Como se Isabelle estivesse
em "Os Flocos de Ouro",
1016
01:21:33,889 --> 01:21:37,552
ou em "Federsturm",
ou em "Schnee".
1017
01:21:37,993 --> 01:21:40,086
Era uma história de associação.
1018
01:21:40,528 --> 01:21:42,894
E isso é criado facilmente.
1019
01:21:43,331 --> 01:21:45,356
São penas que caem
1020
01:21:45,800 --> 01:21:49,236
que parecem ouro
à luz variada
1021
01:21:49,671 --> 01:21:52,834
e voam por milhas
através de Frankfurt.
1022
01:21:53,275 --> 01:21:57,405
Era uma visão, uma imagem
que eu tinha dela.
1023
01:21:57,846 --> 01:21:58,835
As fotos que tirei
1024
01:21:59,281 --> 01:22:01,909
e que mais gosto foram criadas
desta forma:
1025
01:22:02,350 --> 01:22:04,750
no momento em que
1026
01:22:05,186 --> 01:22:09,145
as coisas que eu fotografo
irradiam mais luz.
1027
01:22:13,962 --> 01:22:15,486
Aqui, seu batom.
1028
01:22:17,866 --> 01:22:20,334
Certo, agora não guardo
mais nenhum segredo para você.
1029
01:22:24,205 --> 01:22:27,038
Usarei meu vestido preto
com o cinto novo.
1030
01:22:27,475 --> 01:22:29,170
E colocará um xale escuro...
1031
01:22:29,311 --> 01:22:31,009
Por que você nunca usou
o vestido listrado?
1032
01:22:31,034 --> 01:22:32,346
Vou usá-lo, um dia.
1033
01:22:33,647 --> 01:22:35,416
Não se preocupe.
Afinal, você não o rasgou.
1034
01:22:35,547 --> 01:22:36,516
Tenho que agradecê-la.
1035
01:22:37,050 --> 01:22:39,151
Sim, Malina,
você também me deixou.
1036
01:22:40,889 --> 01:22:43,915
- Ou, devo dizer, me abandonou.
- Besteira!
1037
01:22:47,796 --> 01:22:50,162
Digo, você me deixou viva.
1038
01:22:51,199 --> 01:22:54,134
- E isso é tudo.
- Qual é a sua ideia de vida?
1039
01:22:55,170 --> 01:22:57,229
É a que você não pode viver.
1040
01:22:58,873 --> 01:23:01,435
Parece que esqueceu há muito tempo
que eu existo perto de você.
1041
01:23:01,445 --> 01:23:03,435
Eu? Esquecer você?
1042
01:23:05,313 --> 01:23:07,474
Certo, está pronta?
Vamos!
1043
01:23:08,516 --> 01:23:11,451
Não, vá primeiro.
Eu vou em seguida.
1044
01:23:14,956 --> 01:23:15,980
Alô?
1045
01:23:17,425 --> 01:23:18,585
Não.
1046
01:23:19,627 --> 01:23:22,357
Não, estou sozinha. Logo.
1047
01:23:24,566 --> 01:23:26,431
Sim, ligarei de volta para você.
1048
01:23:28,470 --> 01:23:33,339
É uma busca infinita pela beleza.
Ele era um esteta.
1049
01:23:34,175 --> 01:23:40,478
Mas sempre havia aquela ironia,
aquele humor.
1050
01:23:40,915 --> 01:23:44,043
Sofrimento estava sempre,
de alguma forma, acompanhado por
1051
01:23:46,988 --> 01:23:48,979
alguma coisa engraçada.
1052
01:23:50,925 --> 01:23:55,624
Mesmo nas cenas de Malina
onde eu corri sobre o fogo.
1053
01:23:56,064 --> 01:24:01,593
Ou quando a raposa
por pouco não mordeu meu rosto.
1054
01:24:03,004 --> 01:24:04,733
Havia uma distância,
1055
01:24:05,173 --> 01:24:08,665
então eu nunca tive como pensar
no perigo, de qualquer forma.
1056
01:24:09,110 --> 01:24:13,103
Eu confiava totalmente nele.
Não conseguia imaginar
1057
01:24:13,548 --> 01:24:17,143
que ele deixaria uma raposa
me morder ou o fogo me queimar.
1058
01:24:17,585 --> 01:24:19,519
Lembro-me bem da cena
do fogo em "Malina".
1059
01:24:19,954 --> 01:24:22,320
Acho que você lembra também, Elfi.
1060
01:24:22,757 --> 01:24:24,384
Ele mesmo a fez, também. Disse:
1061
01:24:24,826 --> 01:24:27,454
"Veja" e, em seguida,
correu pelas chamas.
1062
01:24:27,896 --> 01:24:30,888
"Voilà! Se eu consigo, você também
consegue. Não machuca".
1063
01:24:31,332 --> 01:24:33,300
Acho que ela é magnífica.
1064
01:24:33,735 --> 01:24:37,262
É um prazer que eu não sentia
desde Magdalena.
1065
01:24:37,705 --> 01:24:40,139
É incrível.
1066
01:24:42,677 --> 01:24:46,977
É o caminho que leva à clareza,
à verdade, à autenticidade.
1067
01:24:47,816 --> 01:24:51,547
É uma festa aqui.
E é sempre o que se espera
1068
01:24:51,986 --> 01:24:55,854
em termos de qualidade, e não
"vou à esquerda ou à direita?".
1069
01:24:56,291 --> 01:24:59,192
Porque ela entende a energia,
e esse é o ponto.
1070
01:24:59,627 --> 01:25:02,289
Não algum embuste psicológico,
mas energia.
1071
01:25:02,730 --> 01:25:07,167
Aqui está a energia. Você a sente e...
Se não consegue senti-la,
1072
01:25:07,602 --> 01:25:08,967
faça funcionar!
1073
01:25:09,604 --> 01:25:10,866
Entendido e feito.
1074
01:25:11,306 --> 01:25:15,675
É uma das poucas atrizes magníficas
e tocantes da Europa.
1075
01:25:26,906 --> 01:25:30,175
Duas | 2002
1076
01:25:56,317 --> 01:25:57,807
Ele...
1077
01:25:59,154 --> 01:26:04,387
confrontou a morte corajosamente
e com muita dignidade
1078
01:26:04,826 --> 01:26:06,123
quando ela se aproximava.
1079
01:26:07,996 --> 01:26:13,229
É algo que deve ser conquistado.
1080
01:26:13,668 --> 01:26:15,966
Como você lida com isso?
1081
01:26:16,804 --> 01:26:18,271
O fato de que está morrendo?
1082
01:26:20,041 --> 01:26:23,101
E Werner conquistou isso com...
1083
01:26:25,146 --> 01:26:28,946
Ou não? É o teste de tudo.
1084
01:26:29,584 --> 01:26:32,712
Está pronto?
Que pensamentos o acompanham?
1085
01:26:33,154 --> 01:26:37,181
E o quão longe testemunhei isso,
de uma certa distância,
1086
01:26:39,427 --> 01:26:43,693
foi um último grande ato,
comportar-se como ele o fez.
1087
01:26:44,132 --> 01:26:45,599
DIÁLOGO COM OS MORTOS
1088
01:26:46,034 --> 01:26:49,629
Seu último projeto,
"Josephine e Eu",
1089
01:26:50,071 --> 01:26:53,563
algumas semanas antes de sua morte,
1090
01:26:54,008 --> 01:26:57,466
eu tinha que interpretar
uma ex-cantora nazista.
1091
01:27:01,416 --> 01:27:03,350
Eu disse que eu...
1092
01:27:07,288 --> 01:27:11,349
Mesmo que não terminássemos,
"Werner, eu...
1093
01:27:12,393 --> 01:27:17,421
Eu o agradeço por este projeto."
1094
01:27:18,132 --> 01:27:21,568
E ele foi bem conciso
e respondeu:
1095
01:27:22,003 --> 01:27:25,439
"Não, nós vamos fazer.
Vamos terminar".
1096
01:27:27,609 --> 01:27:30,703
Ele pensou um pouco e disse:
1097
01:27:31,145 --> 01:27:36,481
"No subsolo
há uma governanta judia,
1098
01:27:37,151 --> 01:27:41,554
que a cantora levou com ela,
1099
01:27:41,990 --> 01:27:44,754
porque gostou dela
e precisava dela.
1100
01:27:45,193 --> 01:27:49,425
E numa grande mansão velha,
1101
01:27:51,199 --> 01:27:54,965
é você, Ingrid, no "bel étage".
1102
01:27:57,272 --> 01:28:01,538
O piano está coberto
e não é mais usado.
1103
01:28:03,878 --> 01:28:06,813
A mobília já desapareceu
1104
01:28:09,250 --> 01:28:10,683
parcialmente.
1105
01:28:11,552 --> 01:28:14,453
E está um tanto vazia.
1106
01:28:15,490 --> 01:28:20,291
E então, você abre as janelas,
e vê o jardim repleto de mato.
1107
01:28:22,030 --> 01:28:23,520
Você olha...
1108
01:28:25,233 --> 01:28:27,326
para o céu, o terceiro nível."
1109
01:28:27,769 --> 01:28:30,738
"Sim, Werner. O que está no céu?
1110
01:28:32,307 --> 01:28:38,268
"Você abre a janela e olha para cima,
e a câmera acompanha seu olhar.
1111
01:28:39,447 --> 01:28:41,210
"E o que eu vejo?"
1112
01:28:49,747 --> 01:28:54,410
Ensaio Geral | 1980
1113
01:29:02,704 --> 01:29:07,869
Oh, meu paizinho querido
1114
01:29:09,010 --> 01:29:13,003
Eu o amo, ele é tão belo!
1115
01:29:17,118 --> 01:29:23,055
Quero ir até Porta Rossa
1116
01:29:25,326 --> 01:29:30,195
Para comprar o anel!
1117
01:29:33,134 --> 01:29:39,471
Sim, sim, quero ir!
1118
01:29:41,109 --> 01:29:47,480
E se o meu amor fosse em vão,
1119
01:29:49,550 --> 01:29:56,319
eu iria até Ponte Vecchio,
1120
01:29:58,893 --> 01:30:02,920
e me atiraria ao rio Arno!
1121
01:30:07,001 --> 01:30:12,337
Eu choro e sofro tormentas!
1122
01:30:18,246 --> 01:30:21,272
Oh, Deus,
1123
01:30:25,420 --> 01:30:32,800
preferia morrer!
1124
01:30:39,000 --> 01:30:42,197
Ele dizia não ter medo de morrer,
mas eu não acreditava.
1125
01:30:42,637 --> 01:30:45,538
Mas ele confundiu as coisas.
Ter medo de morrer
1126
01:30:45,973 --> 01:30:48,669
é diferente de ter medo da morte.
1127
01:30:49,944 --> 01:30:51,969
Os últimos meses...
1128
01:30:55,082 --> 01:30:58,882
aqui no apartamento
tornaram-se muito íntimos.
1129
01:31:02,490 --> 01:31:04,685
Às vezes eu me preocupava.
1130
01:31:05,126 --> 01:31:07,686
Batia na porta. "Posso?"
E ele dizia: "Sim".
1131
01:31:08,129 --> 01:31:13,294
Então rezávamos, conversávamos
e chorávamos juntos.
1132
01:31:25,079 --> 01:31:27,809
Que justiça divina eu violei?
1133
01:31:29,050 --> 01:31:33,817
Na minha miséria, por que eu ainda
deveria olhar para os deuses?
1134
01:31:34,255 --> 01:31:36,917
Qual deles posso invocar
para me trazer ajuda,
1135
01:31:37,358 --> 01:31:41,317
quando pela minha reverência
me cobram sem piedade?
1136
01:32:14,629 --> 01:32:16,119
Ei, você.
1137
01:32:20,134 --> 01:32:21,123
Não.
1138
01:32:25,706 --> 01:32:26,832
Não.
1139
01:32:27,775 --> 01:32:32,508
Deve haver alguma coisa lá,
quando ainda ouve-se o zumbido.
1140
01:32:38,052 --> 01:32:43,991
- Todos os quatro são impressionantes.
- Não é nem metade do que deveria ser.
1141
01:32:45,026 --> 01:32:49,759
Há um ensaio hoje à noite.
Perdi três dias com...
1142
01:32:51,232 --> 01:32:53,928
Mas não é um problema.
1143
01:32:55,570 --> 01:32:59,836
Quando aprende-se a amar,
perde-se o medo da morte.
1144
01:33:00,274 --> 01:33:02,435
Portanto, a questão é:
1145
01:33:02,877 --> 01:33:07,678
tendo aprendido a amar
e experienciado o amor
1146
01:33:08,115 --> 01:33:11,710
durante minha vida terrena,
1147
01:33:12,153 --> 01:33:16,556
o estado do ser após a morte
1148
01:33:16,991 --> 01:33:21,553
e tudo na terra seria esquecido
naquela luz brilhante.
1149
01:33:21,996 --> 01:33:25,898
Mas eu não vou me lembrar.
Serei parte daquela luz.
1150
01:33:26,467 --> 01:33:29,265
Não tenho mais consciência,
não tenho mais ego.
1151
01:33:29,704 --> 01:33:32,832
Sou parte de alguma coisa,
de energia.
1152
01:33:33,274 --> 01:33:38,712
Uma energia radiante.
Mas não estou ciente disso.
1153
01:33:39,146 --> 01:33:41,478
Posso despedir-me ao meu ego
enquanto morro,
1154
01:33:41,916 --> 01:33:46,683
enquanto experimento algo
que a luz simboliza nesta vida,
1155
01:33:47,121 --> 01:33:50,090
que estou autorizado a experimentar
algo tão emocionante.
1156
01:33:50,524 --> 01:33:53,584
Então posso dizer adeus ao meu ego.
1157
01:33:54,028 --> 01:33:56,792
A todas minhas memórias.
Muitas pessoas têm medo
1158
01:33:57,231 --> 01:34:01,099
de não ter mais memória,
personalidade, ego.
1159
01:34:01,535 --> 01:34:04,470
Nem mesmo vão saber quem elas são.
Elas não têm mais ego.
1160
01:34:04,905 --> 01:34:08,033
Com essa percepção você não pode...
1161
01:34:08,476 --> 01:34:10,444
É ridículo.
1162
01:34:10,878 --> 01:34:13,441
Se não é possível separar-se
de seu ego,
1163
01:34:13,466 --> 01:34:15,466
certamente não há como terminar
em outro lugar.
1164
01:34:23,066 --> 01:34:26,466
Os Flocos de Ouro | 1975
1165
01:35:01,328 --> 01:35:05,287
PARA WERNER
1166
01:35:06,000 --> 01:35:10,661
Tradução:
Pietro Milan e Bruno Colli
95496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.