All language subtitles for Gone With The Wind (1939).thai

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:51,828 --> 00:06:53,829 เบรนท์: เราจะสนใจอะไรถ้าเราถูกไล่ออก? 2 00:06:54,080 --> 00:06:56,873 สงครามกำลังจะเริ่มขึ้น ดังนั้นพวกเราจะจากไปอย่างไรก็ได้ 3 00:06:57,125 --> 00:06:58,834 สงคราม! มันไม่น่าตื่นเต้นเหรอ สการ์เล็ตต์? 4 00:06:59,043 --> 00:07:01,586 - แยงกี้โง่เหล่านั้นต้องการทำสงคราม BRENT: เราจะแสดงให้พวกเขาดู! 5 00:07:01,838 --> 00:07:04,506 ซอ-ดี-ดี. สงคราม สงคราม สงคราม! 6 00:07:04,757 --> 00:07:07,592 การพูดคุยเรื่องสงครามครั้งนี้ทำลาย ความสนุกในทุกปาร์ตี้ 7 00:07:07,802 --> 00:07:10,178 ฉันเบื่อมากจนแทบจะกรีดร้อง 8 00:07:10,388 --> 00:07:12,597 นอกจากนี้จะไม่มี สงครามใดๆ 9 00:07:12,849 --> 00:07:15,767 BRENT: จะไม่เกิดสงครามใช่ไหม - แน่นอนว่าจะต้องมีสงคราม 10 00:07:16,018 --> 00:07:18,478 ถ้าพวกคุณคนใดคนหนึ่ง พูดว่า "สงคราม" อีกครั้ง... 11 00:07:18,729 --> 00:07:20,021 ...ฉันจะเข้าไปในบ้าน 12 00:07:20,273 --> 00:07:23,316 -แต่ สการ์เลตต์! - คุณไม่ต้องการให้เรามีสงคราม? 13 00:07:23,526 --> 00:07:26,486 BRENT: รอสักครู่ ที่รัก ได้โปรด! STUART: เราขอโทษ 14 00:07:29,157 --> 00:07:30,740 สการ์เล็ตต์: ก็.... 15 00:07:31,617 --> 00:07:34,619 แต่จำไว้ว่าฉันเตือนคุณแล้ว 16 00:07:34,871 --> 00:07:36,204 ฉันมีความคิด! 17 00:07:36,456 --> 00:07:38,874 เราจะพูดถึงบาร์บีคิวของ Wilkes ที่ Twelve Oaks 18 00:07:39,125 --> 00:07:41,543 คุณกำลังกินบาร์บีคิวกับเรา ใช่ไหม 19 00:07:41,752 --> 00:07:44,754 ฉันยังไม่ได้คิดเกี่ยวกับเรื่องนั้น ฉันจะคิดเกี่ยวกับเรื่องนี้ในวันพรุ่งนี้ 20 00:07:44,922 --> 00:07:46,089 เราต้องการเพลงวอลทซ์ทั้งหมดของคุณ 21 00:07:46,257 --> 00:07:48,675 อันดับแรก เบรนต์ จากนั้นฉัน เบรนต์ และอื่นๆ 22 00:07:48,926 --> 00:07:51,636 -สัญญา? - ทำไม ฉันแค่อยากจะ 23 00:07:51,888 --> 00:07:55,390 ถ้าเพียงแต่ฉันถ่ายมาไม่ครบทุกคน แล้ว 24 00:07:55,641 --> 00:07:58,393 - คุณทำอย่างนั้นกับเราไม่ได้! - เราจะบอกความลับแก่คุณ 25 00:07:58,603 --> 00:07:59,769 ความลับ? โดยใคร? 26 00:08:00,021 --> 00:08:01,646 คุณรู้จักเมลานี แฮมิลตันไหม 27 00:08:01,898 --> 00:08:04,316 ลูกพี่ลูกน้องของ Ashley Wilkes? เธอมาเยี่ยม-- 28 00:08:04,525 --> 00:08:07,277 ว่าดีดี! ใครอยากรู้เกี่ยวกับเธอบ้าง? 29 00:08:07,528 --> 00:08:09,029 อย่างไรก็ตาม เราได้ยิน -- พวกเขาพูดว่า-- 30 00:08:09,280 --> 00:08:11,323 Ashley Wilkes กำลังจะแต่งงานกับเธอ 31 00:08:11,574 --> 00:08:15,160 -Wilkeses always marry their cousins. STUART: Do we get those waltzes? 32 00:08:15,369 --> 00:08:16,828 Of course. 33 00:08:17,038 --> 00:08:18,997 [BOTH MEN CHEERING] 34 00:08:22,293 --> 00:08:25,212 -It can't be true! Ashley loves me! STUART: Scarlett! 35 00:08:26,422 --> 00:08:29,716 -What's gotten into her? -Suppose we made her mad? 36 00:08:29,967 --> 00:08:33,637 Where are you going without your shawl and the night air coming? 37 00:08:33,888 --> 00:08:36,348 How come you didn't ask them gentlemen to supper? 38 00:08:36,599 --> 00:08:38,808 You got no more manners than a field hand. 39 00:08:39,018 --> 00:08:41,645 After me and Miss Ellen done labored with you! 40 00:08:41,896 --> 00:08:45,273 Come on in before you catch your death of dampness. 41 00:08:45,900 --> 00:08:48,527 No! I'm going to wait for Pa to come home. 42 00:08:48,778 --> 00:08:50,445 Come on in here! 43 00:08:50,696 --> 00:08:52,280 Come on! 44 00:08:52,782 --> 00:08:54,449 Mm-mm-mm! 45 00:08:55,660 --> 00:08:57,494 [RINGING] 46 00:09:07,296 --> 00:09:08,630 FIELD HAND: Quitting time! 47 00:09:08,881 --> 00:09:11,299 -Who says it's quitting time? -I said. 48 00:09:11,551 --> 00:09:14,636 I's the foreman. I say when it's quitting time at Tara. 49 00:09:14,887 --> 00:09:16,513 Quitting time! 50 00:09:16,931 --> 00:09:18,974 Quitting time! 51 00:09:59,849 --> 00:10:03,393 There's none in the county can touch you, and none in the state. 52 00:10:04,395 --> 00:10:05,729 Pa! 53 00:10:05,938 --> 00:10:08,189 How proud of yourself you are! 54 00:10:10,276 --> 00:10:14,279 GERALD: Well, Katie Scarlett O'Hara, so you've been spying on me. 55 00:10:14,530 --> 00:10:18,033 Like your sister, you'll tell your mother that I was jumping again. 56 00:10:18,242 --> 00:10:20,410 You know I'm no tattletale like Suellen. 57 00:10:20,661 --> 00:10:24,080 But after you broke your knee last year jumping that fence-- 58 00:10:24,332 --> 00:10:28,668 I'll not have me own daughter telling me what I shall jump and not jump. 59 00:10:28,919 --> 00:10:30,337 It's my own neck, so it is. 60 00:10:30,588 --> 00:10:32,714 All right, Pa, you jump what you please. 61 00:10:32,965 --> 00:10:35,342 -How are they at Twelve Oaks? -The Wilkeses? 62 00:10:35,551 --> 00:10:39,721 In the stew you'd expect with a barbecue and talking nothing but war. 63 00:10:39,972 --> 00:10:43,016 Bother the war! Was there anyone else there? 64 00:10:43,225 --> 00:10:45,935 Their cousin Melanie and her brother, Charles. 65 00:10:46,187 --> 00:10:49,564 Melanie Hamilton is a pale-faced, mealy-mouthed ninny! 66 00:10:49,774 --> 00:10:51,191 Ashley Wilkes doesn't think so. 67 00:10:51,442 --> 00:10:54,277 Ashley Wilkes couldn't like anyone like her. 68 00:10:54,945 --> 00:10:57,822 What's your interest in Ashley and Miss Melanie? 69 00:10:58,658 --> 00:11:00,659 Nothing. Let's go into the house. 70 00:11:00,910 --> 00:11:04,162 Has he been trifling with you? Has he asked you to marry him? 71 00:11:04,330 --> 00:11:05,664 -No. -Nor will he. 72 00:11:05,831 --> 00:11:08,458 I had it in strict confidence from John Wilkes today... 73 00:11:08,668 --> 00:11:10,460 ...Ashley's going to marry Melanie. 74 00:11:10,711 --> 00:11:13,254 It'll be announced tomorrow night at the ball. 75 00:11:13,673 --> 00:11:14,756 I don't believe it! 76 00:11:15,508 --> 00:11:17,634 GERALD: Here! Where are you off to? 77 00:11:17,843 --> 00:11:19,052 Scarlett! 78 00:11:19,387 --> 00:11:20,637 What are you about? 79 00:11:22,056 --> 00:11:25,975 Have you been running after a man who's not in love with you? 80 00:11:26,185 --> 00:11:27,936 When you might have any other? 81 00:11:28,145 --> 00:11:31,606 I haven't been running after him, it's just a surprise. 82 00:11:31,857 --> 00:11:34,359 Now, don't be jerking your chin at me! 83 00:11:34,610 --> 00:11:37,904 If Ashley wanted to marry you, I'd have misgivings. 84 00:11:38,155 --> 00:11:41,449 I want my girl to be happy. You'd not be happy with him. 85 00:11:41,701 --> 00:11:42,909 I would! I would! 86 00:11:43,160 --> 00:11:47,330 What's the difference who you marry? So long as he's a Southerner. 87 00:11:47,540 --> 00:11:50,125 And when I'm gone I'll leave Tara to you. 88 00:11:50,376 --> 00:11:52,293 I don't want it. It doesn't mean anything-- 89 00:11:52,545 --> 00:11:54,796 Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara... 90 00:11:55,047 --> 00:11:57,132 ...that land doesn't mean anything to you? 91 00:11:57,299 --> 00:11:59,801 Land is the only thing in the world worth working for... 92 00:12:00,052 --> 00:12:01,886 ...worth fighting for, worth dying for. 93 00:12:02,096 --> 00:12:05,432 -It's the only thing that lasts! -You talk like an Irishman. 94 00:12:05,683 --> 00:12:09,561 It's proud I am that I'm Irish. Don't you be forgetting... 95 00:12:09,729 --> 00:12:11,062 ...that you're half Irish too. 96 00:12:11,313 --> 00:12:13,606 To anyone with a drop of Irish blood in them... 97 00:12:13,774 --> 00:12:15,817 ...the land they live on is like their mother. 98 00:12:16,068 --> 00:12:18,111 But there now. You're just a child. 99 00:12:18,320 --> 00:12:20,447 It'll come to you, this love of the land. 100 00:12:20,698 --> 00:12:23,533 There's no getting away from it if you're Irish. 101 00:12:48,142 --> 00:12:49,309 MAMMY: Here she comes! 102 00:12:49,477 --> 00:12:51,728 Scarlett, Suellen, Carreen, your mama's home! 103 00:12:51,979 --> 00:12:54,814 Acting like a wet nurse to them white-trash Slatterys... 104 00:12:55,024 --> 00:12:58,109 ...instead of eating her supper. Set up the fire! 105 00:12:58,360 --> 00:13:00,320 Got no business wearing herself out.... 106 00:13:00,529 --> 00:13:02,864 Pork! Take the lamp out on the porch. 107 00:13:03,115 --> 00:13:06,326 Wearing herself out. Mr. Gerald, Miss Ellen's home! 108 00:13:06,577 --> 00:13:08,578 Waiting on them poor white trash. 109 00:13:08,829 --> 00:13:10,705 Shut up, dog! Barking in the house! 110 00:13:10,956 --> 00:13:13,374 Get up from there! Don't you hear Miss Ellen? 111 00:13:13,626 --> 00:13:15,919 Get out there and get her medicine chest! 112 00:13:16,295 --> 00:13:18,505 PORK: We was worried about you, Miss Ellen. 113 00:13:18,756 --> 00:13:21,090 It's all right, Pork. I'm home. 114 00:13:21,592 --> 00:13:25,261 WILKERSON: Mrs. O'Hara, we finished plowing the creek bottom today. 115 00:13:25,471 --> 00:13:27,972 What do you want me to start on tomorrow? 116 00:13:28,182 --> 00:13:31,768 Mr. Wilkerson, I've just come from Emmie Slattery's bedside. 117 00:13:32,019 --> 00:13:33,436 Your child has been born. 118 00:13:33,687 --> 00:13:36,856 My child, ma'am? I'm sure I don't understand. 119 00:13:37,107 --> 00:13:40,109 Has been born and mercifully has died. 120 00:13:40,361 --> 00:13:42,362 Good night, Mr. Wilkerson. 121 00:13:45,282 --> 00:13:47,617 MAMMY: I fix your supper myself and you eats it. 122 00:13:47,868 --> 00:13:50,495 -Yes, after prayers, Mammy. -Yes'm. 123 00:13:51,330 --> 00:13:54,666 Mr. O'Hara, you must dismiss Jonas Wilkerson. 124 00:13:54,917 --> 00:13:58,461 Dismiss him, Mrs. O'Hara? He's the best overseer in the county. 125 00:13:58,712 --> 00:14:01,339 He must go tomorrow morning, the first thing! 126 00:14:03,259 --> 00:14:04,759 -No. -Yes. 127 00:14:05,553 --> 00:14:08,263 The Yankee Wilkerson and the white-trash Slattery girl? 128 00:14:08,514 --> 00:14:11,933 -We'll discuss it later, Mr. O'Hara. -Yes, Mrs. O'Hara. 129 00:14:12,768 --> 00:14:15,520 SUELLEN: Scarlett's dress is prettier than mine! 130 00:14:15,938 --> 00:14:18,898 Can't she wear my pink dress? I wanna wear Scarlett's green dress. 131 00:14:19,149 --> 00:14:22,235 I don't like your tone, Suellen. Your pink gown's lovely. 132 00:14:22,486 --> 00:14:25,363 CARREEN: Can't I stay up for the ball? -You may wear my garnets. 133 00:14:25,614 --> 00:14:28,241 CARREEN: Why can't I stay up for the ball tomorrow? 134 00:14:28,492 --> 00:14:33,454 Scarlett. You look tired, my dear. I'm worried about you. 135 00:14:33,706 --> 00:14:35,123 I'm all right, Mother. 136 00:14:35,332 --> 00:14:38,668 Why can't I stay up for the ball? I'm 13 now. 137 00:14:39,169 --> 00:14:41,212 You may go to the barbecue. 138 00:14:41,463 --> 00:14:43,673 I didn't want your tacky dress anyhow! 139 00:14:43,924 --> 00:14:46,593 -Hush up! ELLEN: Prayers, girls. 140 00:14:53,017 --> 00:14:57,896 --and to all the saints, that I have sinned in thought, word and deed... 141 00:14:58,147 --> 00:15:03,109 ...through my fault, through my fault, through my most grievous fault. 142 00:15:03,360 --> 00:15:06,613 Therefore, I beseech thee, blessed Mary, ever virgin... 143 00:15:06,822 --> 00:15:09,032 ...blessed Michael the Archangel... 144 00:15:09,283 --> 00:15:11,034 ...blessed John the Baptist... 145 00:15:11,285 --> 00:15:15,496 ...the Holy Apostles, Peter and Paul, and all the saints... 146 00:15:15,748 --> 00:15:17,081 ...pray to the Lord.... 147 00:15:17,291 --> 00:15:19,542 [WHISPERING] Ashley doesn't know I love him. 148 00:15:20,544 --> 00:15:22,420 I'll tell him that I love him... 149 00:15:22,630 --> 00:15:24,964 ...and then he can't marry. 150 00:15:25,591 --> 00:15:28,301 Hear thee Almighty, most merciful Lord... 151 00:15:28,510 --> 00:15:32,972 ...grant us pardon, absolution and remission of our sins. Amen. 152 00:15:33,933 --> 00:15:35,058 Ooh! 153 00:15:35,267 --> 00:15:38,519 Just hold on and suck in! 154 00:15:38,729 --> 00:15:41,022 Mammy, here's Miss Scarlett's vittles. 155 00:15:41,273 --> 00:15:43,775 Take it back to the kitchen. I won't eat a bite. 156 00:15:44,026 --> 00:15:45,360 Yes'm, you is! 157 00:15:45,611 --> 00:15:47,528 You's gonna eat every mouthful. 158 00:15:48,197 --> 00:15:51,449 No, I'm not! 159 00:15:53,452 --> 00:15:55,411 Put on the dress. We're late already. 160 00:15:55,621 --> 00:15:57,330 -What my lamb gonna wear? -That. 161 00:15:57,581 --> 00:16:01,459 No, you ain't! You can't show your bosom before 3:00! 162 00:16:01,835 --> 00:16:03,586 I'm gonna speak to your ma! 163 00:16:03,837 --> 00:16:06,923 If you say one word to mother, I won't eat a bite. 164 00:16:10,552 --> 00:16:11,719 Well.... 165 00:16:18,727 --> 00:16:22,188 Keep your shawl on. I ain't aiming for you to get freckled... 166 00:16:22,398 --> 00:16:26,901 ...after the buttermilk I done put on you, bleaching them freckles. 167 00:16:32,950 --> 00:16:37,745 Now, Miss Scarlett. You come on and be good and eat just a little, honey. 168 00:16:37,955 --> 00:16:41,791 No! I'm going to have a good time today and eat at the barbecue. 169 00:16:42,042 --> 00:16:44,794 If you don't care what folks says, I does! 170 00:16:45,004 --> 00:16:50,133 You can always tell a lady by how she eats in front of folks like a bird. 171 00:16:50,426 --> 00:16:54,637 I ain't aiming for you to go to John Wilkes' and gobble like a hog! 172 00:16:54,847 --> 00:16:56,347 Fiddle-dee-dee! 173 00:16:56,598 --> 00:16:59,892 Ashley told me he likes girls with a healthy appetite. 174 00:17:00,144 --> 00:17:02,812 MAMMY: What gentlemens says and thinks is different things. 175 00:17:03,063 --> 00:17:06,024 And I ain't noticed Mr. Ashley asking for to marry you. 176 00:17:22,166 --> 00:17:26,753 Now don't eat too fast. Ain't no need a having it come right back up again. 177 00:17:28,672 --> 00:17:31,591 Why is it a girl has to be so silly to catch a husband? 178 00:17:31,842 --> 00:17:35,720 GERALD: Scarlett O'Hara! If you're not down here by the time I count 10... 179 00:17:35,929 --> 00:17:38,056 -...we'll go without you! -I'm coming, Pa! 180 00:17:38,307 --> 00:17:43,436 GERALD: One, two, three, four, five.... 181 00:17:44,938 --> 00:17:46,147 Oh, dear! 182 00:17:46,356 --> 00:17:50,735 My stays are so tight, I'll never get through the day without belching! 183 00:18:14,885 --> 00:18:16,427 GERALD: Well, John Wilkes. 184 00:18:16,678 --> 00:18:19,931 -It's a grand day for the barbecue. -So it seems, Gerald. 185 00:18:20,140 --> 00:18:21,808 Why isn't Mrs. O'Hara with you? 186 00:18:22,059 --> 00:18:25,603 She's settling accounts with the overseer, but she'll be along tonight. 187 00:18:25,813 --> 00:18:29,482 -Welcome to Twelve Oaks, Mr. O'Hara. -Thank you kindly, India. 188 00:18:29,691 --> 00:18:32,819 Your daughter's getting prettier every day, John. 189 00:18:33,028 --> 00:18:35,905 Here are the O'Hara girls. We must greet them. 190 00:18:36,156 --> 00:18:39,367 I can't stand Scarlett. She throws herself at Ashley. 191 00:18:39,701 --> 00:18:41,244 That's your brother's business. 192 00:18:41,453 --> 00:18:43,913 You must remember your duties as hostess. 193 00:18:44,123 --> 00:18:46,666 Good morning, girls. You're looking lovely. 194 00:18:46,917 --> 00:18:48,709 Good morning, Scarlett. 195 00:18:49,336 --> 00:18:52,046 India Wilkes, what a lovely dress! 196 00:18:52,256 --> 00:18:54,966 I just can't take my eyes off it. 197 00:18:55,551 --> 00:18:57,468 Good morning, Miss Scarlett. 198 00:18:58,178 --> 00:19:01,222 You look mighty fine this morning, Miss Scarlett. 199 00:19:03,183 --> 00:19:05,601 It's a pleasure to see you, Miss Scarlett. 200 00:19:08,105 --> 00:19:09,564 Ashley! 201 00:19:11,441 --> 00:19:14,152 Scarlett, my dear! 202 00:19:14,653 --> 00:19:16,654 I've been looking for you everywhere. 203 00:19:16,864 --> 00:19:20,616 I've got something I must tell you. Can't we go someplace quiet? 204 00:19:20,826 --> 00:19:24,412 Yes, I'd like to, but I have something to tell you too. 205 00:19:24,663 --> 00:19:28,249 Something I hope you'll be glad to hear. 206 00:19:28,500 --> 00:19:30,626 Come say hello to my cousin Melanie first. 207 00:19:30,878 --> 00:19:32,503 Oh, do we have to? 208 00:19:32,754 --> 00:19:36,507 She's been looking forward to seeing you again. Melanie! 209 00:19:37,968 --> 00:19:41,429 ASHLEY: Here's Scarlett. -Scarlett! 210 00:19:42,472 --> 00:19:44,015 I'm so glad to see you again. 211 00:19:44,266 --> 00:19:46,934 Melanie, what a surprise to run into you here. 212 00:19:47,144 --> 00:19:49,395 I hope you'll stay with us a few days. 213 00:19:49,646 --> 00:19:53,107 I hope I shall stay long enough for us to become real friends. 214 00:19:53,317 --> 00:19:56,110 -I do want us to be. -We'll keep her here, won't we? 215 00:19:56,570 --> 00:19:59,030 We'll make the biggest fuss over her! 216 00:19:59,281 --> 00:20:02,033 If anybody can give a girl a good time, it's Ashley. 217 00:20:02,284 --> 00:20:05,536 Our good times must seem silly to you. You're so serious. 218 00:20:05,829 --> 00:20:08,497 Oh, Scarlett, you have so much life. 219 00:20:08,707 --> 00:20:11,834 I've always admired you. I wish I could be more like you. 220 00:20:12,085 --> 00:20:14,879 You mustn't flatter me and say things you don't mean. 221 00:20:15,130 --> 00:20:18,674 Nobody could accuse Melanie of being insincere. Could they, my dear? 222 00:20:18,884 --> 00:20:20,927 She's not like you, is she, Ashley? 223 00:20:21,136 --> 00:20:23,429 He never means a word he says to any girl. 224 00:20:24,139 --> 00:20:27,391 Why, Charles Hamilton, you handsome old thing, you! 225 00:20:27,643 --> 00:20:29,060 But, Miss O'Hara, I-- 226 00:20:29,311 --> 00:20:34,148 Was it kind to bring your good-looking brother here to break my poor heart? 227 00:20:34,399 --> 00:20:38,653 Now that Charles is your beau, she's after him like a hornet. 228 00:20:38,904 --> 00:20:41,197 Charles, I want to eat barbecue with you. 229 00:20:41,448 --> 00:20:45,034 Don't go philandering with any other girl, because I'm mighty jealous. 230 00:20:45,285 --> 00:20:48,621 I won't, Miss O'Hara. I couldn't! 231 00:20:48,872 --> 00:20:52,917 I do declare, Frank Kennedy! You look dashing with those new whiskers. 232 00:20:53,168 --> 00:20:55,544 Thank you, thank you, Miss Scarlett. 233 00:20:56,004 --> 00:21:01,092 Charles and Wade asked me to eat with them, but I told them I promised you. 234 00:21:01,343 --> 00:21:05,137 You needn't be so amused. She's after your beau now. 235 00:21:05,389 --> 00:21:08,307 That's mighty flattering of you, Miss Scarlett. 236 00:21:08,558 --> 00:21:10,559 I'll see what I can do. 237 00:21:10,811 --> 00:21:13,312 Why's your sister mad? You sparking her beau? 238 00:21:13,522 --> 00:21:16,399 As if I couldn't do better than that old maid in britches. 239 00:21:16,650 --> 00:21:19,026 SCARLETT: Brent and Stuart, you handsome old things! 240 00:21:19,278 --> 00:21:22,446 -I didn't mean it. I'm mad at you! -What have we done? 241 00:21:22,698 --> 00:21:26,242 You haven't been near me all day! I wore this old dress for you. 242 00:21:26,451 --> 00:21:28,286 I was counting on eating with you. 243 00:21:28,537 --> 00:21:31,205 -You are, Scarlett. -Of course you are, honey. 244 00:21:31,415 --> 00:21:34,959 I never can make up my mind which of you is the handsomest. 245 00:21:35,210 --> 00:21:38,587 I was awake all last night trying to figure it out. 246 00:21:38,797 --> 00:21:40,381 Oh, shucks! 247 00:21:43,927 --> 00:21:46,595 -Cathleen, who's that? -Who? 248 00:21:46,805 --> 00:21:48,973 That man looking at us and smiling. 249 00:21:49,224 --> 00:21:50,349 The nasty dark one. 250 00:21:50,600 --> 00:21:54,520 Don't you know? That's Rhett Butler. He's from Charleston. 251 00:21:54,771 --> 00:21:57,273 He has a most terrible reputation. 252 00:22:01,653 --> 00:22:05,614 He looks as if he knows what I look like without my shimmy. 253 00:22:06,533 --> 00:22:08,367 My dear, he isn't received. 254 00:22:08,618 --> 00:22:12,496 He spends his time up North because his folks won't speak to him. 255 00:22:12,706 --> 00:22:14,999 He was expelled from West Point, he's so fast. 256 00:22:15,208 --> 00:22:18,252 And there's that business about the girl he wouldn't marry. 257 00:22:18,503 --> 00:22:19,587 Tell, tell! 258 00:22:19,796 --> 00:22:24,842 He took her out buggy-riding in the late afternoon without a chaperon... 259 00:22:25,385 --> 00:22:28,137 ...and then he refused to marry her! 260 00:22:30,640 --> 00:22:34,185 No, but she was ruined just the same. 261 00:22:38,940 --> 00:22:40,358 Ashley.... 262 00:22:40,567 --> 00:22:43,569 -Happy? -So happy. 263 00:22:44,696 --> 00:22:46,697 ASHLEY: You seem to belong here... 264 00:22:46,990 --> 00:22:49,617 ...as if it had all been imagined for you. 265 00:22:50,911 --> 00:22:53,245 I like to feel that I belong to the things you love. 266 00:22:53,455 --> 00:22:56,374 -You love Twelve Oaks as I do. -Yes, Ashley. 267 00:22:56,583 --> 00:23:00,252 I love it as more than a house. 268 00:23:00,462 --> 00:23:04,215 It's a whole world that wants only to be graceful and beautiful. 269 00:23:04,466 --> 00:23:08,302 It's so unaware that it may not last forever. 270 00:23:08,553 --> 00:23:11,722 You're afraid of what may happen if the war comes? 271 00:23:11,932 --> 00:23:14,892 But we don't have to be afraid for us. 272 00:23:15,102 --> 00:23:18,396 No war can come into our world, Ashley. 273 00:23:18,647 --> 00:23:21,732 Whatever comes, I'll love you... 274 00:23:21,983 --> 00:23:26,112 ...just as I do now, until I die. 275 00:23:30,117 --> 00:23:31,951 Isn’t this better than a table? 276 00:23:32,202 --> 00:23:35,079 A girl hasn't got but two sides to her at a table. 277 00:23:35,956 --> 00:23:37,998 -I'll get her dessert. -She said me! 278 00:23:38,208 --> 00:23:39,458 Allow me, Miss O'Hara? 279 00:23:41,837 --> 00:23:43,838 I think.... 280 00:23:44,005 --> 00:23:45,798 Hmm.... 281 00:23:46,299 --> 00:23:48,843 I think Charles Hamilton may get it. 282 00:23:50,804 --> 00:23:54,140 Thank you, Miss O'Hara. Thank you! 283 00:23:54,349 --> 00:23:57,393 STUART: Go get it, boy! Isn’t he the luckiest.... 284 00:24:05,110 --> 00:24:06,777 Miss O'Hara... 285 00:24:07,696 --> 00:24:09,280 ...I love you. 286 00:24:10,323 --> 00:24:13,033 I don't guess I'm as hungry as I thought. 287 00:24:16,121 --> 00:24:18,914 Why do I have to take a nap? I'm not tired. 288 00:24:19,166 --> 00:24:21,375 Well-brought-up ladies takes naps at parties. 289 00:24:21,585 --> 00:24:25,254 It's time you behave and act like you was Miss Ellen's daughter. 290 00:24:25,505 --> 00:24:29,425 When we were in Saratoga, I didn't see Yankee girls taking naps. 291 00:24:29,634 --> 00:24:32,887 And you won't see no Yankee girls at the ball, neither. 292 00:24:33,138 --> 00:24:34,555 How was Ashley today? 293 00:24:34,806 --> 00:24:37,266 He didn't pay much attention to you. 294 00:24:37,517 --> 00:24:38,976 You mind your own business! 295 00:24:39,227 --> 00:24:41,604 You'll be lucky you don't lose whisker-face Kennedy. 296 00:24:41,813 --> 00:24:45,357 You're sweet on Ashley, and his engagement's being announced tonight. 297 00:24:45,567 --> 00:24:47,443 That's as much as you know. 298 00:24:47,861 --> 00:24:52,281 You ought to behave yourself! Acting like poor white-trash children! 299 00:24:52,491 --> 00:24:55,326 If you's old enough for parties, you should act like ladies! 300 00:24:55,535 --> 00:24:57,119 Who cares? 301 00:25:48,129 --> 00:25:50,464 GERALD: We've borne enough insults from the Yankees. 302 00:25:50,715 --> 00:25:54,802 We'll keep our slaves with or without their approval. 303 00:25:55,053 --> 00:25:58,597 'Twas the sovereign right of Georgia to secede from the Union. 304 00:25:58,807 --> 00:26:01,600 The South must assert herself by force of arms. 305 00:26:01,851 --> 00:26:05,980 After we've fired on the Yankee rascals at Fort Sumter, we've got to fight. 306 00:26:06,231 --> 00:26:08,399 -There's no other way. MAN 1: That's right! 307 00:26:08,650 --> 00:26:10,526 MAN 1: Let the Yankees ask for peace. 308 00:26:10,777 --> 00:26:15,114 The situation's very simple. The Yankees can't fight and we can. 309 00:26:15,323 --> 00:26:17,992 There won't be a battle. They'll turn and run. 310 00:26:18,243 --> 00:26:22,079 BRENT: One of us can lick 20 Yanks. STUART: We'll beat them in one battle. 311 00:26:22,330 --> 00:26:24,665 Gentlemen can always fight better than rabble. 312 00:26:24,833 --> 00:26:26,208 Gentlemen always fight better. 313 00:26:26,459 --> 00:26:28,794 GERALD: What does the captain of our Troop say? 314 00:26:29,045 --> 00:26:33,215 Well, gentlemen, if Georgia fights, I go with her. 315 00:26:33,466 --> 00:26:36,510 I hope the Yankees let us leave the Union in peace. 316 00:26:36,678 --> 00:26:38,220 BRENT: Ashley, they've insulted us! 317 00:26:38,471 --> 00:26:40,306 STUART: You can't mean you don't want war? 318 00:26:40,473 --> 00:26:43,684 Most of the miseries of the world were caused by wars. 319 00:26:43,893 --> 00:26:48,814 And when the wars were over, no one ever knew what they were about. 320 00:26:50,108 --> 00:26:53,527 Now, gentlemen. Mr. Butler's been up North, I hear. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,154 Don't you agree with us? 322 00:26:56,364 --> 00:26:58,866 I think it's hard winning a war with words. 323 00:26:59,117 --> 00:27:00,326 What do you mean, sir? 324 00:27:00,577 --> 00:27:03,078 There's not a cannon factory in the whole South. 325 00:27:03,246 --> 00:27:05,289 What difference does that make to a gentleman? 326 00:27:05,540 --> 00:27:08,459 It'll make a great difference to a great many gentlemen, sir. 327 00:27:08,710 --> 00:27:11,420 Are you hinting that the Yankees can lick us? 328 00:27:11,671 --> 00:27:12,796 No, I'm not hinting. 329 00:27:13,048 --> 00:27:15,758 I'm saying plainly, the Yankees are better equipped than we. 330 00:27:16,009 --> 00:27:18,177 They've got factories, shipyards, coal mines... 331 00:27:18,386 --> 00:27:21,138 ...and a fleet to bottle up our harbors and starve us. 332 00:27:21,389 --> 00:27:24,933 All we've got is cotton and slaves, and arrogance. 333 00:27:25,185 --> 00:27:27,853 I refuse to listen to any renegade talk! 334 00:27:28,438 --> 00:27:32,399 -I'm sorry if the truth offends you. -Apologies aren't enough, sir. 335 00:27:32,567 --> 00:27:35,235 I hear you were turned out of West Point, Mr. Rhett Butler. 336 00:27:35,528 --> 00:27:38,072 And you aren't received in any family in Charleston. 337 00:27:38,323 --> 00:27:39,490 Not even your own! 338 00:27:44,454 --> 00:27:47,623 I apologize again for all my shortcomings. 339 00:27:48,917 --> 00:27:51,585 Perhaps you won't mind if I look over your place? 340 00:27:51,795 --> 00:27:55,172 I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars... 341 00:27:55,423 --> 00:27:57,174 ...and dreams of victory. 342 00:28:03,890 --> 00:28:07,351 CHARLES: That's what you can expect from somebody like Rhett Butler. 343 00:28:07,602 --> 00:28:09,311 GERALD: You did everything but call him out. 344 00:28:09,562 --> 00:28:11,814 -He refused to fight. -Not quite there, Charles. 345 00:28:12,065 --> 00:28:14,733 -He refused to take advantage of you. -Take advantage of me? 346 00:28:14,901 --> 00:28:18,028 He's one of the best shots in the country, as he's proved many times. 347 00:28:18,196 --> 00:28:20,906 -He's got steadier hands than yours. -Well, I'll show him! 348 00:28:21,074 --> 00:28:23,617 Please. Don't go tweaking his nose anymore. 349 00:28:23,910 --> 00:28:26,829 You may be needed for more important fighting. 350 00:28:27,038 --> 00:28:29,331 If you'll excuse me, Mr. Butler's our guest. 351 00:28:29,541 --> 00:28:31,834 I think I'll just show him around. 352 00:28:44,347 --> 00:28:45,639 SCARLETT [WHISPERS]: Ashley! 353 00:28:53,481 --> 00:28:54,606 Ashley.... 354 00:28:55,024 --> 00:28:56,316 Scarlett. 355 00:28:58,069 --> 00:28:59,987 Who are you hiding from in here? 356 00:29:05,410 --> 00:29:07,077 What are you up to? 357 00:29:09,247 --> 00:29:12,499 Why aren't you upstairs, resting with the other girls? 358 00:29:13,418 --> 00:29:15,294 What is this, Scarlett, a secret? 359 00:29:15,962 --> 00:29:17,296 Oh, Ashley.... 360 00:29:17,589 --> 00:29:18,672 Ashley! 361 00:29:18,923 --> 00:29:21,300 -I love you. -Scarlett! 362 00:29:21,551 --> 00:29:23,761 I love you, I do! 363 00:29:25,138 --> 00:29:28,807 Isn’t it enough that you gathered every other man's heart today? 364 00:29:29,017 --> 00:29:31,351 You've always had mine. You cut your teeth on it. 365 00:29:31,603 --> 00:29:32,978 Don't tease me now. 366 00:29:33,229 --> 00:29:36,064 Have I your heart, my darling? I love you, I love you! 367 00:29:36,316 --> 00:29:38,150 You mustn't say such things. 368 00:29:38,401 --> 00:29:40,027 You'll hate me for hearing them. 369 00:29:40,236 --> 00:29:43,906 I could never hate you, and I know you must care about me. 370 00:29:44,491 --> 00:29:46,909 You do care, don't you? 371 00:29:47,786 --> 00:29:50,204 Yes, I care. 372 00:29:52,123 --> 00:29:55,459 Can't we go away and forget we ever said these things? 373 00:29:56,836 --> 00:29:58,587 SCARLETT: But how can we do that? 374 00:29:58,755 --> 00:30:01,006 Don't you--? Don't you want to marry me? 375 00:30:01,174 --> 00:30:02,716 I'm going to marry Melanie. 376 00:30:02,926 --> 00:30:05,260 But you can't! Not if you care for me! 377 00:30:05,512 --> 00:30:08,806 Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? 378 00:30:09,474 --> 00:30:11,725 How can I make you understand? 379 00:30:12,227 --> 00:30:15,103 You're so young, you don't know what marriage means. 380 00:30:15,313 --> 00:30:17,689 I know I love you, and I want to be your wife. 381 00:30:17,941 --> 00:30:19,358 You don't love Melanie. 382 00:30:19,609 --> 00:30:21,151 She's like me, Scarlett. 383 00:30:21,402 --> 00:30:23,821 She's my blood and we understand each other. 384 00:30:24,531 --> 00:30:26,323 But you love me! 385 00:30:26,533 --> 00:30:28,408 How could I help loving you? 386 00:30:28,618 --> 00:30:30,911 You have all the passion for life that I lack. 387 00:30:31,412 --> 00:30:35,624 That kind of love isn't enough for two people as different as we are. 388 00:30:35,875 --> 00:30:38,877 Why not say it, you coward? You're afraid to marry me. 389 00:30:39,128 --> 00:30:41,380 You'd marry that fool who can only say... 390 00:30:41,589 --> 00:30:44,967 ..."yes," "no" and raise a passel of mealy-mouthed brats! 391 00:30:45,218 --> 00:30:46,343 You mustn't say that! 392 00:30:46,594 --> 00:30:49,346 Who are you to tell me I mustn't? You led me on! 393 00:30:49,556 --> 00:30:52,599 -You made me believe you'd marry me. -Scarlett, be fair! 394 00:30:52,809 --> 00:30:55,394 -I never at any time-- -You did! It's true, you did! 395 00:30:55,603 --> 00:30:57,437 I'll hate you till I die! 396 00:30:57,689 --> 00:31:01,358 I can't think of anything bad enough to call you! 397 00:31:22,839 --> 00:31:24,381 [WHISTLES] 398 00:31:28,177 --> 00:31:29,303 Has the war started? 399 00:31:30,430 --> 00:31:33,974 Sir, you should have made your presence known. 400 00:31:34,309 --> 00:31:36,518 In the middle of that beautiful love scene? 401 00:31:36,728 --> 00:31:38,812 That wouldn't have been tactful, would it? 402 00:31:39,022 --> 00:31:41,773 But don't worry. Your secret is safe with me. 403 00:31:42,025 --> 00:31:45,777 -Sir, you are no gentleman. -And you, miss, are no lady. 404 00:31:45,987 --> 00:31:49,573 I don't hold that against you. Ladies never held any charm for me. 405 00:31:49,824 --> 00:31:52,534 First you take advantage of me, then you insult me! 406 00:31:52,785 --> 00:31:54,369 I meant it as a compliment. 407 00:31:54,621 --> 00:31:58,874 I hope to see more of you, when you're free of the spell of Mr. Wilkes. 408 00:31:59,125 --> 00:32:02,210 He doesn't strike me as good enough for a girl of your-- 409 00:32:02,462 --> 00:32:05,088 What was it? Your "passion for living." 410 00:32:05,340 --> 00:32:07,674 How dare you! You aren't fit to wipe his boots! 411 00:32:07,884 --> 00:32:09,468 [RHETT CHUCKLES] 412 00:32:09,719 --> 00:32:12,804 And you were going to hate him for the rest of your life. 413 00:32:14,766 --> 00:32:18,685 INDIA: She certainly made a fool of herself running after all the men. 414 00:32:18,937 --> 00:32:20,354 MELANIE: That's not fair, India. 415 00:32:20,605 --> 00:32:23,482 She's so attractive, men naturally flock to her. 416 00:32:23,650 --> 00:32:25,817 INDIA: Melanie, you're just too good to be true. 417 00:32:26,069 --> 00:32:29,696 -Didn't you see her going after Charles? -And she knows Charles belongs to me. 418 00:32:29,948 --> 00:32:31,406 You're wrong, India. 419 00:32:31,658 --> 00:32:34,743 Scarlett's just high-spirited and vivacious. 420 00:32:35,203 --> 00:32:37,955 INDIA: Men flirt with girls like that, but they don't marry them. 421 00:32:38,122 --> 00:32:40,749 MELANIE: I think you're being very mean to her. 422 00:32:40,959 --> 00:32:43,001 [MEN YELLING] 423 00:33:03,064 --> 00:33:04,982 Miss O'Hara! 424 00:33:07,819 --> 00:33:09,027 Miss O'Hara! 425 00:33:09,278 --> 00:33:12,280 Mr. Lincoln's called volunteers to fight against us! 426 00:33:12,490 --> 00:33:14,992 Don't you men think about anything important? 427 00:33:15,201 --> 00:33:19,079 But it's war! Everybody's going off to enlist. I'm going too! 428 00:33:19,288 --> 00:33:20,998 Everybody? 429 00:33:24,627 --> 00:33:27,295 CHARLES: Miss O'Hara, will you be sorry? 430 00:33:27,547 --> 00:33:28,797 To see us go? 431 00:33:29,007 --> 00:33:31,633 I'll cry into my pillow every night. 432 00:33:31,843 --> 00:33:33,593 Miss O'Hara, I told you I loved you. 433 00:33:33,803 --> 00:33:38,140 You're the most beautiful girl in the world, and the sweetest, the dearest. 434 00:33:38,391 --> 00:33:40,642 I couldn't hope that you could love me. 435 00:33:40,893 --> 00:33:44,312 I'm so clumsy and stupid and not nearly good enough for you. 436 00:33:44,564 --> 00:33:48,191 But if you could think of marrying me, I'd do anything in the world for you. 437 00:33:48,359 --> 00:33:49,526 Just anything, I promise. 438 00:33:50,403 --> 00:33:51,445 What did you say? 439 00:33:51,696 --> 00:33:55,198 Miss O'Hara, I said, "Would you marry me?" 440 00:34:00,288 --> 00:34:02,706 Yes, Mr. Hamilton, I will. 441 00:34:02,915 --> 00:34:05,459 You will? You'll marry me? You'll wait for me? 442 00:34:05,668 --> 00:34:09,379 -I don't think I'd want to wait. -You'll marry me before I go? 443 00:34:09,797 --> 00:34:13,216 Oh, Miss O'Hara! Scarlett. 444 00:34:15,303 --> 00:34:17,929 -When may I speak to your father? -The sooner the better. 445 00:34:18,139 --> 00:34:22,517 I'll go now, I can't wait. Will you excuse me, dear? 446 00:34:24,228 --> 00:34:25,645 Dear! 447 00:34:26,522 --> 00:34:28,398 Mr. O'Hara! Mr. O'Hara! 448 00:34:28,649 --> 00:34:32,944 -It'll be a week before they call me. -A week till they take you away from me! 449 00:34:51,881 --> 00:34:54,633 [MOUTHS] Oh, Ashley. 450 00:35:06,604 --> 00:35:09,106 I thought of you at our wedding yesterday... 451 00:35:09,315 --> 00:35:11,566 ...and I hoped yours would be as beautiful. 452 00:35:11,818 --> 00:35:14,444 -And it was! -Was it? 453 00:35:14,654 --> 00:35:17,489 Now we're really and truly sisters. 454 00:35:17,740 --> 00:35:19,199 -Charles! -Melanie. 455 00:35:27,125 --> 00:35:28,416 Don't cry, darling. 456 00:35:28,626 --> 00:35:33,004 The war will be over in a few weeks, and I'll be coming back to you. 457 00:36:16,591 --> 00:36:18,466 Miss Scarlett! 458 00:36:18,718 --> 00:36:21,803 I don't care! I'm too young to be a widow. 459 00:36:22,013 --> 00:36:23,388 Miss Scarlett! 460 00:36:25,099 --> 00:36:28,518 Why, I'd just go around scaring people in that thing. 461 00:36:28,769 --> 00:36:31,188 You shouldn't be around people. You's in mourning! 462 00:36:31,397 --> 00:36:34,149 For what? I don't feel anything. 463 00:36:34,358 --> 00:36:37,319 Why should I have to pretend and pretend? 464 00:36:37,737 --> 00:36:39,654 What is it? 465 00:36:39,822 --> 00:36:43,074 Oh, poor baby! 466 00:36:43,492 --> 00:36:44,534 What is it? 467 00:36:44,744 --> 00:36:46,411 SCARLETT: My life is over! 468 00:36:46,662 --> 00:36:50,790 -Nothing will ever happen to me anymore! -Darling.... 469 00:36:51,667 --> 00:36:54,794 Oh, Mother, I know you think I'm horrible. 470 00:36:55,046 --> 00:36:57,505 But I just can't bear going around in black. 471 00:36:57,757 --> 00:37:01,843 It's bad enough not being able to go to parties. But looking this way too? 472 00:37:02,094 --> 00:37:03,762 I don't think you're at all horrible. 473 00:37:04,013 --> 00:37:08,350 It's only natural you want to look young and be young when you are young. 474 00:37:08,601 --> 00:37:10,852 Oh, baby! 475 00:37:11,103 --> 00:37:14,356 How would you like to visit somewhere? Savannah, perhaps? 476 00:37:14,565 --> 00:37:17,317 What would I do in Savannah? 477 00:37:17,526 --> 00:37:20,820 Well, Atlanta then. There's lots going on there. 478 00:37:21,030 --> 00:37:24,157 And you can stay with Melanie and her Aunt Pittypat. 479 00:37:24,825 --> 00:37:26,201 Melanie? 480 00:37:26,452 --> 00:37:27,577 Yes. 481 00:37:28,204 --> 00:37:29,412 Yes, I could, couldn't I? 482 00:37:29,664 --> 00:37:32,749 Oh, Mother, you're sweeter than anybody in the world! 483 00:37:33,000 --> 00:37:34,417 You'd like it, really? 484 00:37:34,669 --> 00:37:38,964 All right, then. Now stop your crying and smile. 485 00:37:39,632 --> 00:37:41,841 You can take Prissy with you. 486 00:37:42,051 --> 00:37:44,427 Start packing Miss Scarlett's things, Mammy. 487 00:37:44,679 --> 00:37:47,305 I'll go write the necessary letters. 488 00:37:49,642 --> 00:37:50,684 Atlanta! 489 00:37:50,935 --> 00:37:54,312 Savannah would be better for you. You'll get in trouble in Atlanta. 490 00:37:54,563 --> 00:37:55,772 What are you talking about? 491 00:37:56,023 --> 00:37:59,401 You know what I's talking about. I'm talking about Mr. Ashley Wilkes. 492 00:37:59,610 --> 00:38:03,905 He'll come to Atlanta for his leave and you waiting for him just like a spider! 493 00:38:04,156 --> 00:38:07,742 -He belongs to Miss Melanie-- -Go pack my things like Mother said! 494 00:38:13,708 --> 00:38:15,458 [MUSIC PLAYS] 495 00:38:28,472 --> 00:38:31,224 They're all whispering, and I know it's about her! 496 00:38:31,475 --> 00:38:33,518 What's it matter, Pittypat? 497 00:38:33,769 --> 00:38:37,689 Scarlett's living under my roof, so they think I'm responsible for her. 498 00:38:37,940 --> 00:38:41,776 And for a widow to appear in public at a social gathering... 499 00:38:42,028 --> 00:38:44,654 ...every time I think of it, I feel faint. 500 00:38:44,864 --> 00:38:49,034 You know Scarlett came here only to help raise money for the Cause. 501 00:38:49,243 --> 00:38:52,203 It was splendid of her to make the sacrifice. 502 00:38:52,455 --> 00:38:57,584 Anyone hearing you talk would think she came to dance instead of sell things. 503 00:39:09,972 --> 00:39:14,851 DR. MEADE: Ladies and gentlemen, I have important news! Glorious news! 504 00:39:15,102 --> 00:39:18,646 Another triumph for our magnificent men in arms! 505 00:39:18,856 --> 00:39:21,816 General Lee has completely whipped the enemy... 506 00:39:22,068 --> 00:39:26,071 ...and swept the Yankee army northward from Virginia! 507 00:39:26,280 --> 00:39:27,572 [ALL CHEERING] 508 00:39:35,206 --> 00:39:38,500 And now, a happy surprise for all of us. 509 00:39:38,751 --> 00:39:43,171 We have with us tonight, that most daring of all blockade runners... 510 00:39:43,422 --> 00:39:46,716 ...whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns... 511 00:39:46,967 --> 00:39:50,929 ...have brought us here the very woolens and laces we wear tonight. 512 00:39:51,180 --> 00:39:55,183 I refer, ladies and gentlemen, to that will-o'-the-wisp of the bounding main. 513 00:39:55,434 --> 00:39:58,061 None other than our friend from Charleston... 514 00:39:58,312 --> 00:40:00,063 ...Captain Rhett Butler! 515 00:40:00,231 --> 00:40:02,232 [ALL CHEERING] 516 00:40:20,793 --> 00:40:22,252 Permit me. 517 00:40:26,507 --> 00:40:29,801 Captain Butler, such a pleasure to see you again. 518 00:40:30,052 --> 00:40:31,886 I met you last at my husband's home. 519 00:40:32,138 --> 00:40:34,597 That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes. 520 00:40:34,849 --> 00:40:37,392 Did you meet Captain Butler at Twelve Oaks, Scarlett? 521 00:40:37,643 --> 00:40:39,727 Yes, I-- I think so. 522 00:40:39,979 --> 00:40:42,313 Only for a moment. It was in the library. 523 00:40:42,565 --> 00:40:44,816 You had broken something. 524 00:40:45,651 --> 00:40:48,111 Yes, Captain Butler, I remember you. 525 00:40:48,279 --> 00:40:52,073 Ladies, the Confederacy asks for your jewelry on behalf of our noble Cause. 526 00:40:52,324 --> 00:40:54,367 We aren't wearing any. We're in mourning. 527 00:40:54,618 --> 00:40:55,910 Wait. 528 00:40:56,120 --> 00:40:59,289 On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton. 529 00:40:59,582 --> 00:41:00,874 Thank you, Captain Butler. 530 00:41:01,125 --> 00:41:03,460 Just a moment, please. 531 00:41:05,629 --> 00:41:07,839 But it's your wedding ring, ma'am. 532 00:41:08,048 --> 00:41:11,718 It may help my husband more off my finger. 533 00:41:11,969 --> 00:41:13,470 Thank you. 534 00:41:15,389 --> 00:41:17,557 That was a very beautiful thing to do. 535 00:41:18,642 --> 00:41:19,767 Here. 536 00:41:20,019 --> 00:41:22,395 You can have mine too. For the Cause. 537 00:41:24,815 --> 00:41:28,443 And you, Mrs. Hamilton. I know just how much that means to you. 538 00:41:28,611 --> 00:41:29,652 DR.MEADE: Melanie? 539 00:41:29,904 --> 00:41:32,071 -Dr. Meade? -I need your approval... 540 00:41:32,281 --> 00:41:35,200 ...for something we want to do that's rather shocking. 541 00:41:35,868 --> 00:41:37,285 DR. MEADE: Will you excuse us? 542 00:41:39,914 --> 00:41:43,541 I'll say one thing. The war makes the most peculiar widows. 543 00:41:43,709 --> 00:41:44,792 I wish you'd go away! 544 00:41:45,044 --> 00:41:48,296 If you had any raising, you'd know I'd never want to see you again! 545 00:41:51,175 --> 00:41:52,509 Now, why be silly? 546 00:41:52,760 --> 00:41:54,344 You've no reason for hating me. 547 00:41:54,595 --> 00:41:57,680 I'll carry your guilty secret to my grave. 548 00:41:58,557 --> 00:42:02,268 I'd be very unpatriotic to hate a great hero of the war. 549 00:42:02,478 --> 00:42:05,813 I declare, I was surprised you turned out to be a noble character. 550 00:42:06,023 --> 00:42:09,359 I can't bear to take advantage of your little-girl ideas. 551 00:42:09,610 --> 00:42:11,694 I'm neither noble nor heroic. 552 00:42:11,946 --> 00:42:15,657 -But you are a blockade runner? -For profit, and profit only. 553 00:42:15,866 --> 00:42:17,617 You don't believe in the Cause? 554 00:42:17,868 --> 00:42:22,038 Rhett Butler is the only cause I know. The rest doesn't mean much to me. 555 00:42:25,501 --> 00:42:27,293 And now, ladies and gentlemen... 556 00:42:27,545 --> 00:42:30,505 ...I have a startling surprise for the benefit of the hospital. 557 00:42:32,550 --> 00:42:36,511 Gentlemen, if you wish to lead the reel with the lady of your choice... 558 00:42:36,720 --> 00:42:38,096 ...you must bid for her! 559 00:42:40,099 --> 00:42:44,644 Caroline Meade, how can you let your husband conduct this slave auction! 560 00:42:44,895 --> 00:42:47,605 Darlene Merriwether, how dare you criticize me! 561 00:42:47,815 --> 00:42:52,193 Melanie told the doctor that if it's for the Cause, it's quite all right. 562 00:42:52,361 --> 00:42:53,403 She did? 563 00:42:53,654 --> 00:42:56,906 Oh, dear! Oh, dear! Where are my smelling salts? 564 00:42:57,116 --> 00:43:00,743 -I think I shall faint. -Don't you dare faint, Pittypat! 565 00:43:00,953 --> 00:43:04,539 If Melanie says it's all right, it is all right. 566 00:43:04,790 --> 00:43:07,792 DR. MEADE: Come, gentlemen, do I hear your bids? Make your offers! 567 00:43:08,460 --> 00:43:10,461 Don't be bashful, gentlemen! 568 00:43:10,963 --> 00:43:15,216 Twenty dollars! Twenty dollars for Miss Maybelle Merriwether! 569 00:43:15,467 --> 00:43:17,343 Twenty-five dollars for Miss Fanny Elsing! 570 00:43:17,595 --> 00:43:19,262 DR. MEADE: Only $25 to give your-- 571 00:43:19,513 --> 00:43:23,391 -One hundred and fifty dollars in gold. -For what lady, sir? 572 00:43:23,642 --> 00:43:25,393 For Mrs. Charles Hamilton. 573 00:43:25,561 --> 00:43:27,395 [WOMEN GASPING] 574 00:43:28,522 --> 00:43:31,524 -For whom, sir? -Mrs. Charles Hamilton. 575 00:43:31,775 --> 00:43:33,735 Mrs. Hamilton is in mourning. 576 00:43:33,986 --> 00:43:36,738 But I'm sure any of our Atlanta belles would be proud to-- 577 00:43:36,947 --> 00:43:39,991 Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton. 578 00:43:40,868 --> 00:43:42,535 She will not consider it, sir. 579 00:43:43,412 --> 00:43:44,829 Oh, yes, I will! 580 00:43:45,080 --> 00:43:46,623 [WOMEN GASPING] 581 00:43:47,249 --> 00:43:49,667 WOMAN 1: My goodness gracious! 582 00:43:54,089 --> 00:43:56,591 PITTY: Ooh! Ooh! 583 00:43:57,426 --> 00:43:59,594 Choose your partners for the Virginia reel! 584 00:44:01,305 --> 00:44:03,056 We've shocked the Confederacy. 585 00:44:03,307 --> 00:44:05,099 It's like blockade running, isn't it? 586 00:44:05,309 --> 00:44:08,436 It's worse. I expect a very fancy profit out of it. 587 00:44:08,646 --> 00:44:11,689 I don't care what you expect. I'm gonna dance and dance! 588 00:44:11,940 --> 00:44:15,526 Tonight I wouldn't mind dancing with Abe Lincoln himself! 589 00:44:46,892 --> 00:44:49,310 Another dance and my reputation will be lost forever. 590 00:44:49,478 --> 00:44:51,813 With enough courage you can do without a reputation. 591 00:44:52,022 --> 00:44:53,981 Oh, you do talk scandalous! 592 00:45:01,699 --> 00:45:04,158 You do waltz divinely, Captain Butler. 593 00:45:04,410 --> 00:45:08,121 Don't start flirting with me. I'm not one of your plantation beaus. 594 00:45:08,372 --> 00:45:10,331 I want more than flirting from you. 595 00:45:11,083 --> 00:45:12,917 What do you want? 596 00:45:13,168 --> 00:45:18,131 I'll tell you, Scarlett O'Hara, if you'll take that Southern belle simper off your face. 597 00:45:18,382 --> 00:45:22,677 Someday I want you to say to me the words I heard you say to Ashley Wilkes. 598 00:45:23,137 --> 00:45:24,679 "I love you." 599 00:45:24,930 --> 00:45:28,725 That's something you'll never hear from me as long as you live. 600 00:45:49,037 --> 00:45:53,791 MELANIE: How sweet. How kind. He is a thoughtful gentleman. 601 00:45:54,042 --> 00:45:57,920 SCARLETT: Why doesn't he say something about my sacrifice? 602 00:46:02,801 --> 00:46:05,178 SCARLETT: Oh. Oh! 603 00:46:05,721 --> 00:46:07,472 Oh, the darling thing! 604 00:46:07,681 --> 00:46:09,724 Oh, Rhett, it's lovely, lovely! 605 00:46:09,975 --> 00:46:12,935 You didn't really bring it all the way from Paris just for me. 606 00:46:13,145 --> 00:46:17,023 Yes, I thought it was about time I got you out of that fake mourning. 607 00:46:17,191 --> 00:46:20,109 Next trip I'll bring you some green silk for a frock to match it. 608 00:46:20,277 --> 00:46:22,737 -Oh, Rhett. -It's my duty to our... 609 00:46:22,988 --> 00:46:27,366 ...brave boys at the front to keep our girls at home looking pretty. 610 00:46:27,618 --> 00:46:29,827 SCARLETT: It's so long since I had anything new! 611 00:46:40,339 --> 00:46:42,089 How do I look? 612 00:46:42,633 --> 00:46:44,425 Awful! Just awful! 613 00:46:44,676 --> 00:46:46,052 Why? What's the matter? 614 00:46:46,303 --> 00:46:50,681 This war's stopped being a joke when a girl doesn't know the latest fashion. 615 00:46:56,188 --> 00:46:59,649 [LAUGHS] Oh, Rhett! Let me do it. 616 00:47:04,112 --> 00:47:07,824 But, Rhett, I don't know how I'd dare wear it! 617 00:47:08,075 --> 00:47:09,659 You will, though. 618 00:47:10,035 --> 00:47:12,411 And another thing, those pantalets! 619 00:47:12,621 --> 00:47:15,331 I don't know a woman in Paris who wears pantalets anymore. 620 00:47:15,582 --> 00:47:19,210 What do they--? You shouldn't talk about such things. 621 00:47:19,419 --> 00:47:23,047 You don't mind my knowing about them, just my talking about them. 622 00:47:23,257 --> 00:47:26,801 I can't go on accepting these gifts, though you're awfully kind. 623 00:47:27,052 --> 00:47:28,845 I'm not kind. I'm tempting you. 624 00:47:29,054 --> 00:47:32,765 I never give without expecting something in return. I always get paid. 625 00:47:32,975 --> 00:47:35,142 I won't marry you to pay for the bonnet. 626 00:47:35,394 --> 00:47:38,479 Don't flatter yourself. I'm not a marrying man. 627 00:47:38,730 --> 00:47:41,566 Well, I won't kiss you for it either. 628 00:47:51,660 --> 00:47:53,870 Open your eyes and look at me. 629 00:47:54,872 --> 00:47:56,706 No, I don't think I will kiss you. 630 00:47:56,874 --> 00:47:58,416 Although you need kissing, badly. 631 00:47:58,584 --> 00:48:01,377 That's what's wrong with you. You should be kissed, and often. 632 00:48:01,587 --> 00:48:03,004 And by someone who knows how. 633 00:48:03,171 --> 00:48:05,548 And I suppose you think you're the proper person! 634 00:48:05,799 --> 00:48:08,926 I might be, if the right moment ever came. 635 00:48:09,136 --> 00:48:11,846 You're a conceited, black-hearted varmint! 636 00:48:12,097 --> 00:48:14,515 I don't know why I let you come and see me. 637 00:48:14,975 --> 00:48:16,309 I'll tell you why, Scarlett. 638 00:48:16,560 --> 00:48:21,022 I'm the only man over 16 and under 60 who's around to show you a good time. 639 00:48:21,273 --> 00:48:23,816 But cheer up. The war can't last much longer. 640 00:48:24,067 --> 00:48:25,693 Really, Rhett? Why? 641 00:48:25,944 --> 00:48:28,905 There's a battle going on now that ought to fix things... 642 00:48:29,114 --> 00:48:30,781 -...one way or the other. -Oh, Rhett. 643 00:48:31,033 --> 00:48:32,658 Is Ashley in it? 644 00:48:33,785 --> 00:48:37,038 So you haven't gotten the wooden-headed Mr. Wilkes out of your mind. 645 00:48:37,289 --> 00:48:40,625 -Yes, I suppose he's in it. -But tell me, where is it? 646 00:48:40,876 --> 00:48:44,754 Some little town in Pennsylvania called Gettysburg. 647 00:49:13,617 --> 00:49:16,661 MAN: Casualty lists! Casualty lists! 648 00:49:21,416 --> 00:49:24,377 WOMAN: Please! Please! 649 00:49:28,674 --> 00:49:31,300 [WOMEN SOBBING] 650 00:49:40,686 --> 00:49:43,354 [NO AUDIBLE DIALOGUE] 651 00:49:50,904 --> 00:49:53,322 [BAND PLAYS "DIXIE"] 652 00:50:05,460 --> 00:50:09,338 Here you is. They was fighting for them so, it got tore in half. 653 00:50:09,589 --> 00:50:11,090 Scarlett, you look. 654 00:50:11,341 --> 00:50:13,009 The W's at the end. 655 00:50:16,388 --> 00:50:21,308 Wellman, Wendel, White, Whitman, Wilkens, Williams, Woolsey, Wortman-- 656 00:50:21,518 --> 00:50:24,437 Scarlett, you've passed him! 657 00:50:24,646 --> 00:50:27,189 He isn't there! He isn't there! 658 00:50:27,441 --> 00:50:29,650 Ashley's safe, he isn't listed! 659 00:50:29,901 --> 00:50:32,987 Oh, he's safe. He's safe! 660 00:50:34,197 --> 00:50:39,035 Scarlett, you're so sweet to worry about Ashley like this for me. 661 00:50:45,167 --> 00:50:47,376 I must go to her. 662 00:50:48,253 --> 00:50:50,796 Don't, my dear. Not here. 663 00:50:51,006 --> 00:50:52,798 Let's go home. 664 00:50:53,675 --> 00:50:55,301 Dr. Meade, not--? 665 00:50:55,510 --> 00:50:58,679 Yes, our boy Darcy. 666 00:50:58,930 --> 00:51:01,974 I was making these mittens for him. 667 00:51:02,225 --> 00:51:04,477 He won't need them now. 668 00:51:05,103 --> 00:51:06,395 Well, I'm gonna enlist. 669 00:51:06,646 --> 00:51:08,856 I'll show them! I'll kill those Yankees! 670 00:51:09,066 --> 00:51:10,149 You hush your mouth. 671 00:51:10,400 --> 00:51:14,570 You think it'll help your mother to have you shot too? It's silly! 672 00:51:17,407 --> 00:51:18,866 It's a black day, Scarlett. 673 00:51:19,117 --> 00:51:20,534 Haven't had bad news, have you? 674 00:51:20,744 --> 00:51:23,704 -Ashley's safe. -I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake. 675 00:51:23,955 --> 00:51:25,247 There are so many others. 676 00:51:25,499 --> 00:51:28,250 -Any of your friends? -About every family in the county. 677 00:51:28,460 --> 00:51:30,961 -The Tarleton boys, both of them. -Yes. 678 00:51:31,671 --> 00:51:34,507 Look at them. All these poor tragic people. 679 00:51:34,758 --> 00:51:38,719 The South's sinking to its knees. It'll never rise again. 680 00:51:38,970 --> 00:51:40,262 The Cause. 681 00:51:40,514 --> 00:51:43,724 The cause of living in the past is dying right in front of us. 682 00:51:43,975 --> 00:51:45,810 I never heard you talk like that. 683 00:51:46,019 --> 00:51:50,981 I'm angry. Waste always makes me angry and that's what this is, sheer waste! 684 00:51:52,400 --> 00:51:53,984 But don't you be downcast. 685 00:51:54,277 --> 00:51:57,863 Ashley's still alive to come home to the women who love him. 686 00:51:58,073 --> 00:51:59,532 Both of them. 687 00:52:09,543 --> 00:52:12,503 [TRAIN BELL RINGING] 688 00:52:36,236 --> 00:52:37,528 MELANIE: You're here! 689 00:52:41,199 --> 00:52:44,493 Oh, you're here! You're really here at last! 690 00:52:44,744 --> 00:52:46,662 Oh, my dear, I've waited so long! 691 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 Melanie, my dear, my darling wife! 692 00:52:53,170 --> 00:52:55,421 But we're forgetting Scarlett. 693 00:52:56,464 --> 00:52:58,549 ASHLEY: Scarlett, dear. 694 00:53:00,510 --> 00:53:04,430 Why, is this any way to greet a returning warrior? 695 00:53:04,681 --> 00:53:06,265 Ashley, I.... 696 00:53:06,641 --> 00:53:08,350 I.... 697 00:53:09,394 --> 00:53:11,687 Merry Christmas, Ashley. 698 00:53:19,696 --> 00:53:23,365 Come on, old gentleman, come on. We's ate all your wives. 699 00:53:24,159 --> 00:53:25,910 We's ate all your little chicks. 700 00:53:26,161 --> 00:53:28,787 You got nobody to worry your head about leaving. 701 00:53:29,831 --> 00:53:32,958 Come on. Now you just stand still so you... 702 00:53:33,168 --> 00:53:35,252 ...can be Christmas for the white folks. 703 00:53:35,503 --> 00:53:37,213 Now, hold on! 704 00:53:37,756 --> 00:53:39,173 Hold on! 705 00:53:39,382 --> 00:53:40,966 Don't go getting so uppity. 706 00:53:41,593 --> 00:53:44,637 Even if you is the last chicken in Atlanta. 707 00:53:46,556 --> 00:53:48,641 SCARLETT: Let's not talk about the war. 708 00:53:48,892 --> 00:53:52,478 Let's talk Twelve Oaks and Tara and times before there was a war. 709 00:53:52,729 --> 00:53:54,021 Could we have the wine? 710 00:53:54,231 --> 00:53:56,523 PITTY: Why did you say there wasn't enough? 711 00:53:56,816 --> 00:54:00,319 There's plenty. It's the very last of my father's fine Madeira. 712 00:54:00,528 --> 00:54:04,281 He got it from his uncle Admiral Will Hamilton of Savannah... 713 00:54:04,532 --> 00:54:07,993 ...who married his cousin Jessica Carroll of Carrolton... 714 00:54:08,203 --> 00:54:11,580 ...who was his second cousin and akin to the Wilkeses too. 715 00:54:11,831 --> 00:54:15,626 I saved it to wish Ashley a merry Christmas. 716 00:54:16,002 --> 00:54:21,131 But you mustn't drink it all at once, because it is the last. 717 00:54:24,552 --> 00:54:27,388 I meant it, my dear. It was a lovely Christmas gift. 718 00:54:27,639 --> 00:54:29,807 Only generals have tunics like this. 719 00:54:30,058 --> 00:54:31,684 I'm so happy you like it. 720 00:54:31,935 --> 00:54:33,477 Where did you get the cloth? 721 00:54:33,728 --> 00:54:35,729 It was sent by a Charleston lady. 722 00:54:35,981 --> 00:54:40,317 I nursed her son while he was in the hospital before he died and-- 723 00:54:40,819 --> 00:54:43,237 You will take good care of it, won't you? 724 00:54:43,446 --> 00:54:46,782 You won't let it get torn. Promise me. 725 00:54:47,033 --> 00:54:48,450 You mustn't worry. 726 00:54:48,702 --> 00:54:52,830 I'll bring it back to you without any holes in it. I promise. 727 00:54:55,125 --> 00:54:58,460 ASHLEY: Good night, my dear. -Good night, Scarlett, darling. 728 00:55:11,474 --> 00:55:13,726 Uncle Peter, is it time for Mr. Ashley to leave? 729 00:55:13,977 --> 00:55:15,561 Pretty quick now, Miss Scarlett. 730 00:55:15,770 --> 00:55:19,315 Melanie isn't going to the depot? She hasn't changed her mind? 731 00:55:19,482 --> 00:55:20,941 No, ma'am, she's laying down. 732 00:55:21,151 --> 00:55:25,779 She's so upset, Mr. Wilkes told her she can't even come downstairs. 733 00:55:31,745 --> 00:55:32,953 Ashley.... 734 00:55:37,083 --> 00:55:39,752 Ashley, let me go to the depot with you. 735 00:55:40,128 --> 00:55:43,297 Scarlett, I'd rather remember you as you are now. 736 00:55:43,548 --> 00:55:45,799 Not shivering at the depot. 737 00:55:46,092 --> 00:55:47,468 All right. 738 00:55:47,761 --> 00:55:51,221 Ashley, I've got a present for you too! 739 00:55:57,645 --> 00:56:00,189 Why, Scarlett, it's beautiful! 740 00:56:00,398 --> 00:56:02,691 Tie it on me, my dear. 741 00:56:03,485 --> 00:56:07,488 While Melly was making a new tunic, I made this to go with it. 742 00:56:07,739 --> 00:56:09,782 You made it yourself? 743 00:56:09,991 --> 00:56:12,701 Well, then I shall value it all the more. 744 00:56:13,370 --> 00:56:16,455 You know there's nothing I wouldn't do for you. 745 00:56:17,165 --> 00:56:18,957 There's something you can do for me. 746 00:56:19,209 --> 00:56:20,459 What is it? 747 00:56:20,710 --> 00:56:23,128 Will you look after Melanie for me? 748 00:56:23,755 --> 00:56:27,424 She's so frail and gentle, and she loves you so much. 749 00:56:27,675 --> 00:56:30,677 -If I were killed-- -You mustn't say that! It's bad luck. 750 00:56:30,929 --> 00:56:32,554 Say a prayer, quickly. 751 00:56:32,806 --> 00:56:34,807 You say one for me. 752 00:56:35,308 --> 00:56:38,685 We shall need all our prayers. Now the end is coming. 753 00:56:38,937 --> 00:56:41,688 -The end? -The end of the war... 754 00:56:42,315 --> 00:56:44,817 ...and the end of our world, Scarlett. 755 00:56:45,527 --> 00:56:48,362 But you don't think the Yankees are beating us? 756 00:56:48,530 --> 00:56:52,199 Oh, Scarlett, my men are barefooted now! 757 00:56:52,409 --> 00:56:55,244 And the snow in Virginia's deep. 758 00:56:55,537 --> 00:56:59,623 When I see them, and I see the Yankees coming and coming... 759 00:56:59,874 --> 00:57:02,960 ...always more and more! 760 00:57:04,796 --> 00:57:07,047 When the end does come, I shall be far away. 761 00:57:08,550 --> 00:57:11,301 It'll be a comfort to me to know that she has you. 762 00:57:12,095 --> 00:57:15,055 You will promise, won't you? 763 00:57:16,724 --> 00:57:18,142 Yes. 764 00:57:19,102 --> 00:57:21,645 Is that all, Ashley? 765 00:57:21,896 --> 00:57:24,898 All except...goodbye. 766 00:57:25,150 --> 00:57:26,650 Oh, Ashley, I can't let you go! 767 00:57:26,901 --> 00:57:29,903 -You must be brave. You must! -No, no! 768 00:57:30,155 --> 00:57:32,364 How else can I bear going? 769 00:57:33,032 --> 00:57:37,578 Oh, Scarlett! You're so fine and strong and beautiful. 770 00:57:38,037 --> 00:57:40,747 Not just your sweet face, my dear... 771 00:57:40,999 --> 00:57:42,583 ...but you. 772 00:57:42,834 --> 00:57:44,084 [CLOCK CHIMES] 773 00:57:46,838 --> 00:57:50,299 Ashley, kiss me. Kiss me goodbye. 774 00:57:52,343 --> 00:57:54,511 Ashley. 775 00:57:56,848 --> 00:57:59,850 ASHLEY: No, Scarlett. No! -Oh, Ashley, I love you. 776 00:58:00,059 --> 00:58:03,061 I've always loved you. I've never loved anyone else. 777 00:58:03,271 --> 00:58:05,731 I only married Charles just to hurt you. 778 00:58:05,940 --> 00:58:09,067 Ashley, tell me you love me. 779 00:58:09,319 --> 00:58:12,196 I'll live on it the rest of my life! 780 00:58:13,490 --> 00:58:15,115 Goodbye. 781 00:58:34,511 --> 00:58:37,012 When the war's over, Ashley. 782 00:58:37,597 --> 00:58:39,723 When the war's over. 783 00:59:00,036 --> 00:59:02,371 SOLDIER: --and there's a place back home... 784 00:59:02,622 --> 00:59:06,792 ...where a wild plum tree comes to flower in the springtime... 785 00:59:07,043 --> 00:59:08,961 ...down by the creek, you know. 786 00:59:09,212 --> 00:59:11,463 Yes, I know, I know. 787 00:59:11,714 --> 00:59:14,883 SOLDIER: When we were little, my brother Jeff and I used to-- 788 00:59:15,093 --> 00:59:18,845 I told you about my brother Jeff, didn't I, ma'am? 789 00:59:19,055 --> 00:59:21,974 I know I did. He.... 790 00:59:22,183 --> 00:59:25,102 We don't know where Jeff is now, ma'am. 791 00:59:25,353 --> 00:59:29,064 Since Bull Run, we haven't heard anything and-- 792 00:59:29,274 --> 00:59:31,400 Please, we must have your temperature now. 793 00:59:31,651 --> 00:59:35,988 Just take this in your mouth and not talk anymore. Not just now. 794 00:59:36,239 --> 00:59:39,908 Melanie, I'm so tired. I've got to go home. 795 00:59:40,159 --> 00:59:42,202 Aren't you tired, Melanie? 796 00:59:42,412 --> 00:59:45,372 No, I'm not tired, Scarlett. 797 00:59:45,623 --> 00:59:49,084 This might be Ashley... 798 00:59:49,335 --> 00:59:52,254 ...and only strangers here to comfort him. 799 00:59:52,463 --> 00:59:54,923 No, I'm not tired, Scarlett. 800 00:59:55,758 --> 00:59:57,634 They could all be... 801 00:59:57,885 --> 00:59:59,720 ...Ashley. 802 01:00:11,357 --> 01:00:15,193 BELLE: I've been waiting one solid hour to speak to you, Mrs. Wilkes. 803 01:00:15,445 --> 01:00:18,238 Go on, you trash. Don't you be pestering these ladies. 804 01:00:18,489 --> 01:00:22,034 -Don't talk to her. -It's all right. Who are you? 805 01:00:22,243 --> 01:00:23,535 My name's Belle Watling. 806 01:00:23,786 --> 01:00:27,080 But that don't matter. You think I got no business here. 807 01:00:27,332 --> 01:00:29,625 Tell me what you want to see me about. 808 01:00:29,876 --> 01:00:33,211 First time I come here, I says, "Belle, you're a nurse." 809 01:00:33,463 --> 01:00:37,507 They didn't want my kind of nursing. They was more than likely right. 810 01:00:37,759 --> 01:00:42,054 Then I tried giving them money. My money wasn't good enough either! 811 01:00:42,263 --> 01:00:43,639 The old peahens! 812 01:00:43,890 --> 01:00:46,516 I know a gentleman who says you're a human being. 813 01:00:46,726 --> 01:00:50,228 If you are, which they ain't, you'll take my money for the hospital. 814 01:00:50,480 --> 01:00:53,357 What are you doing here? Haven't you been told twice already? 815 01:00:53,608 --> 01:00:55,609 This time I'm conversing with Mrs. Wilkes! 816 01:00:55,818 --> 01:00:59,821 You might as well take my money. It's good money, even if it is mine. 817 01:01:00,073 --> 01:01:04,618 -I'm sure you're very generous. -I'm a Confederate, like everybody else. 818 01:01:04,869 --> 01:01:06,370 Of course you are! 819 01:01:06,621 --> 01:01:08,664 Some folks here wouldn't feel that way. 820 01:01:08,915 --> 01:01:12,084 But maybe they ain't as good Christians as you. 821 01:01:18,758 --> 01:01:21,593 Look, Mrs. Meade, it's a great deal of money. 822 01:01:21,844 --> 01:01:24,179 Ten, 20, 30, 50! 823 01:01:24,389 --> 01:01:26,932 And it's not our paper money, it's gold! 824 01:01:27,183 --> 01:01:30,310 Let me see that handkerchief. R.B.! 825 01:01:32,897 --> 01:01:36,483 And she's driving away in Rhett Butler's carriage! 826 01:01:37,193 --> 01:01:40,862 Oh, if I just wasn't a lady, what wouldn't I tell that varmint! 827 01:02:02,051 --> 01:02:04,261 [EXPLOSIONS IN DISTANCE] 828 01:02:14,856 --> 01:02:17,774 "The Lord is my shepherd, I shall not want. 829 01:02:18,067 --> 01:02:21,528 He maketh me to lie down in green pastures. 830 01:02:21,696 --> 01:02:24,030 [VOICE MUTED] 831 01:02:24,532 --> 01:02:26,575 He restoreth my soul. 832 01:02:26,826 --> 01:02:30,704 He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake. 833 01:02:30,913 --> 01:02:34,291 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death... 834 01:02:34,542 --> 01:02:37,794 ...I will fear no evil, for Thou art with me. 835 01:02:38,045 --> 01:02:40,881 Thy rod and Thy staff, they comfort me." 836 01:02:41,424 --> 01:02:42,924 SOLDIER 1: The Yankees! 837 01:02:43,176 --> 01:02:46,178 Yankees! Oh, Dr. Meade, they're getting closer. 838 01:02:46,429 --> 01:02:50,724 They'll never get into Atlanta. Never get through old Peg Leg Hood. 839 01:02:51,768 --> 01:02:53,685 SOLDIER 2: Give me something for the pain! 840 01:02:54,645 --> 01:02:56,062 Give me something for the pain! 841 01:02:56,314 --> 01:02:59,274 Sorry, son, we haven't got anything to give you. 842 01:03:00,610 --> 01:03:03,445 These animals is driving me crazy! 843 01:03:04,697 --> 01:03:06,615 What luck! You got my jack. 844 01:03:06,866 --> 01:03:09,284 Give me an ace and I'll start another war. 845 01:03:09,494 --> 01:03:11,369 And I'll bid the moon. 846 01:03:14,081 --> 01:03:19,211 --that I never see you and my Pa again. 847 01:03:20,213 --> 01:03:21,713 This leg's got to come off. 848 01:03:21,964 --> 01:03:24,174 No, don't! Leave me alone! 849 01:03:24,425 --> 01:03:25,550 I'm sorry, soldier. 850 01:03:25,760 --> 01:03:29,095 -We're all out of chloroform. -We'll operate without it. 851 01:03:29,388 --> 01:03:32,057 SOLDIER 3: No, no, you won't! You can't do it. 852 01:03:32,308 --> 01:03:33,475 I won't let you do it! 853 01:03:33,684 --> 01:03:36,728 Tell Dr. Wilson to take this leg off. It's gangrene. 854 01:03:36,979 --> 01:03:38,814 SOLDIER 3: No! Oh! 855 01:03:39,106 --> 01:03:41,650 I haven't seen my family in three days. 856 01:03:41,901 --> 01:03:43,944 I'm going home for half an hour. 857 01:03:44,195 --> 01:03:45,862 Orderly, give me a lift! 858 01:03:49,951 --> 01:03:52,661 Nurse, you can free this bed. 859 01:03:53,079 --> 01:03:54,746 FRANK: Miss Scarlett! 860 01:03:56,374 --> 01:03:57,874 Why, Frank Kennedy. 861 01:03:58,084 --> 01:04:00,210 Miss Suellen. Is she well? 862 01:04:00,461 --> 01:04:03,547 When did they bring you in? Are you bad hurt? 863 01:04:03,798 --> 01:04:06,216 -Suellen. Is she--? -She's all right. 864 01:04:06,425 --> 01:04:08,385 Dr. Wilson needs you in the operating room. 865 01:04:08,553 --> 01:04:10,804 He's gonna take off that leg. Better hurry. 866 01:04:12,682 --> 01:04:14,140 I'll be back. 867 01:04:15,476 --> 01:04:20,021 SOLDIER 3: No! You leave me alone! Don't! 868 01:04:20,273 --> 01:04:23,024 I can't stand it! No, don't! 869 01:04:23,192 --> 01:04:26,695 Don't cut! Don't cut! 870 01:04:26,946 --> 01:04:30,448 Don't! Don't! Please! 871 01:04:30,700 --> 01:04:32,284 DR. WILSON: Where's the nurse? 872 01:04:32,827 --> 01:04:34,995 [SOLDIER 3 MOANING] 873 01:04:36,080 --> 01:04:37,539 ORDERLY: Dr. Wilson's waiting. 874 01:04:37,790 --> 01:04:40,000 Let him wait! I'm going home! I've done enough! 875 01:04:40,251 --> 01:04:43,962 I don't want any more men dying and screaming. I don't want any more! 876 01:04:52,763 --> 01:04:54,097 [EXPLOSIONS] 877 01:05:13,993 --> 01:05:16,202 [BELL RINGING] 878 01:05:30,551 --> 01:05:32,469 [MEN SINGING] 879 01:05:44,941 --> 01:05:46,149 Big Sam! 880 01:05:47,068 --> 01:05:49,653 Big Sam! Big Sam! 881 01:05:50,363 --> 01:05:52,656 Almighty Moses! It's Miss Scarlett! 882 01:05:52,823 --> 01:05:55,533 Big Sam! Big Sam. 883 01:05:55,701 --> 01:05:59,079 Sam, Elijah, Prophet, Apostle. I'm so glad to see you. 884 01:05:59,246 --> 01:06:01,790 Tell me about Tara, about my mother. She didn't write me. 885 01:06:01,999 --> 01:06:03,750 -She gone got sick. -Sick? 886 01:06:04,001 --> 01:06:06,044 Just a little bit sick, that's all. 887 01:06:06,295 --> 01:06:09,172 Your pa went wild when they wouldn't let him fight. 888 01:06:09,423 --> 01:06:13,051 He had fits when they took us to dig the ditch for the soldiers. 889 01:06:13,302 --> 01:06:16,846 Your ma said the Confederacy needs it. We's digging for the South. 890 01:06:17,098 --> 01:06:19,265 -Was there a doctor? CAPTAIN: We've got to march. 891 01:06:19,517 --> 01:06:21,810 Don't worry, we'll stop them Yankees. 892 01:06:22,061 --> 01:06:23,645 Goodbye, Big Sam. Goodbye, boys. 893 01:06:23,854 --> 01:06:25,730 If you get sick or hurt, let me know. 894 01:06:25,940 --> 01:06:29,359 -Goodbye, Miss Scarlett. Goodbye. SCARLETT: Goodbye. Goodbye. 895 01:06:29,527 --> 01:06:31,528 [MEN YELLING] 896 01:06:49,463 --> 01:06:51,923 Scarlett! Scarlett! 897 01:06:54,885 --> 01:06:56,219 Whoa. 898 01:06:56,387 --> 01:06:59,639 Climb into this buggy. This is no day for walking. You'll get run over! 899 01:06:59,807 --> 01:07:01,266 Oh, Rhett. 900 01:07:01,434 --> 01:07:03,351 Drive me to Aunt Pitty's, please. 901 01:07:05,229 --> 01:07:06,896 Panic's a pretty sight, isn't it? 902 01:07:07,148 --> 01:07:08,440 [EXPLOSION] 903 01:07:08,607 --> 01:07:10,066 Whoa, whoa! 904 01:07:10,443 --> 01:07:14,195 Just another of Sherman's calling cards. He'll pay us a visit soon. 905 01:07:14,447 --> 01:07:17,157 I gotta get out of here before the Yankees come! 906 01:07:17,408 --> 01:07:18,950 Leave your work at the hospital? 907 01:07:19,201 --> 01:07:22,954 Or have you had enough of death and lice and men chopped up? 908 01:07:23,205 --> 01:07:25,373 I suppose you weren't meant for sick men. 909 01:07:25,624 --> 01:07:29,753 Don't talk like that. I'm so scared! I wish I could get out of here. 910 01:07:29,962 --> 01:07:31,212 Let's get out together. 911 01:07:31,464 --> 01:07:34,382 No use letting the South come down around your ears. 912 01:07:34,633 --> 01:07:37,260 There are too many nice places to go and visit. 913 01:07:37,511 --> 01:07:40,346 -Mexico, London, Paris-- -With you? 914 01:07:40,598 --> 01:07:41,806 Yes, ma'am. 915 01:07:42,016 --> 01:07:45,310 With a man who understands and admires you for what you are. 916 01:07:45,561 --> 01:07:48,563 I figure we belong together, being the same sort. 917 01:07:48,814 --> 01:07:53,359 I've been waiting for you to grow up and get Ashley out of your heart. 918 01:07:53,569 --> 01:07:57,906 Well, I hear Mrs. Wilkes is going to have a baby in another month or so. 919 01:07:58,115 --> 01:08:02,327 It'll be hard loving a man with a wife and baby clinging to him. 920 01:08:02,495 --> 01:08:03,703 Whoa! 921 01:08:04,455 --> 01:08:08,541 Well, here we are. Are you going with me or are you getting out? 922 01:08:08,793 --> 01:08:10,543 I hate and despise you, Rhett Butler. 923 01:08:10,711 --> 01:08:13,004 I'll hate and despise you till I die! 924 01:08:13,172 --> 01:08:14,464 [RHETT CHUCKLES] 925 01:08:14,632 --> 01:08:17,717 Oh, no, you won't, Scarlett. Not that long. 926 01:08:24,809 --> 01:08:26,184 Miss Scarlett! Miss Scarlett! 927 01:08:26,435 --> 01:08:30,063 Folks is all going to Macon, and folks is running away! 928 01:08:30,314 --> 01:08:33,566 I can't bear those cannonballs right in my ears! 929 01:08:33,776 --> 01:08:36,069 I faint every time I hear one. 930 01:08:36,904 --> 01:08:39,197 Uncle Peter, look out for that trunk. 931 01:08:39,406 --> 01:08:41,741 -You aren't leaving? -I may be a coward... 932 01:08:41,992 --> 01:08:47,038 ...but oh, dear! Yankees in Georgia! How did they ever get in? 933 01:08:47,289 --> 01:08:49,874 I'm going too. Prissy, go pack my things. 934 01:08:50,126 --> 01:08:51,543 Wait, I won't be a minute. 935 01:08:51,710 --> 01:08:54,212 -Do you really think you ought to? DR. MEADE: Scarlett! 936 01:08:54,922 --> 01:08:57,799 What is this? You ain't planning on running away? 937 01:08:58,050 --> 01:09:01,219 Don't try to stop me. I'm never going back to that hospital. 938 01:09:01,470 --> 01:09:04,264 I've had enough of smelling death, of rot and death. 939 01:09:04,515 --> 01:09:07,851 I'm going home! I want my mother. My mother needs me. 940 01:09:08,102 --> 01:09:10,270 Listen to me! You must stay here. 941 01:09:10,521 --> 01:09:13,231 Without a chaperon? It simply isn't-- 942 01:09:13,482 --> 01:09:16,151 Good heavens, this is war, not a garden party! 943 01:09:16,402 --> 01:09:19,028 -Melanie needs you. -Oh, bother Melanie! 944 01:09:19,238 --> 01:09:22,407 She's ill already. She shouldn't even be having a baby. 945 01:09:22,658 --> 01:09:24,284 Can't we take her along? 946 01:09:24,535 --> 01:09:29,164 Want her to be jounced over rough roads and have the baby ahead of time? 947 01:09:29,415 --> 01:09:32,000 It isn't my baby. You take care of her! 948 01:09:32,251 --> 01:09:35,503 We haven't enough doctors to look after a sick woman. 949 01:09:35,754 --> 01:09:37,005 You've got to stay. 950 01:09:37,256 --> 01:09:40,008 What for? I don't know anything about babies being born. 951 01:09:40,259 --> 01:09:43,052 PRISSY: I knows! I knows! I knows how to do it. 952 01:09:43,304 --> 01:09:46,222 I's done it lots and lots. Let me, doctor. Let me. 953 01:09:46,432 --> 01:09:50,768 -I can do everything. -Good. I'll rely on you to help us. 954 01:09:50,978 --> 01:09:54,105 Ashley's fighting in the field. Fighting for the Cause. 955 01:09:54,356 --> 01:09:57,233 He may never come back. He may die. 956 01:09:57,484 --> 01:10:00,486 Scarlett, we owe him a well-born child. 957 01:10:00,654 --> 01:10:01,696 Ashley. 958 01:10:01,864 --> 01:10:04,324 PITTY: If you're coming, Scarlett, hurry! 959 01:10:04,575 --> 01:10:07,410 I promised Ashley something.... 960 01:10:07,620 --> 01:10:09,287 Then you'll stay? 961 01:10:09,538 --> 01:10:12,624 Good. Go along, Miss Pittypat. Scarlett's staying. 962 01:10:12,875 --> 01:10:15,585 Go on, Uncle Peter. I don't know what to do. 963 01:10:16,128 --> 01:10:19,130 It's like the end of the world! 964 01:10:19,381 --> 01:10:22,592 Uncle Peter, my smelling salt! 965 01:10:29,600 --> 01:10:32,060 Melanie, Melanie! It's all your fault! 966 01:10:32,311 --> 01:10:34,229 I hate you! I hate you! 967 01:10:34,438 --> 01:10:35,980 And I hate your baby! 968 01:10:36,273 --> 01:10:40,985 If only I hadn't promised Ashley. If only I hadn't promised him! 969 01:11:10,015 --> 01:11:12,976 SCARLETT: Stop! Stop! Stop! Please, stop. 970 01:11:13,227 --> 01:11:14,352 Are the Yankees coming? 971 01:11:14,561 --> 01:11:16,104 The army's pulling out. 972 01:11:16,355 --> 01:11:18,439 Pulling out and leaving us to the Yankees? 973 01:11:18,691 --> 01:11:23,111 Not leaving, evacuating. Before Sherman cuts the McDonough road. 974 01:11:23,362 --> 01:11:24,988 It can't be true! 975 01:11:25,197 --> 01:11:26,322 What'll I do? 976 01:11:26,573 --> 01:11:30,201 Better refugee south, right quick. If you'll excuse me. 977 01:11:31,161 --> 01:11:32,412 SCARLETT: Prissy! 978 01:11:33,539 --> 01:11:38,167 Prissy! Go pack my things and Melanie's too. We're going to Tara. 979 01:11:38,585 --> 01:11:40,628 The Yankees are coming! 980 01:11:42,464 --> 01:11:45,341 MELANIE: Scarlett! Scarlett! 981 01:11:45,801 --> 01:11:47,510 Melly, we're going to-- 982 01:11:49,763 --> 01:11:51,764 Melly.... 983 01:11:53,559 --> 01:11:57,729 I'm sorry to be such a bother, Scarlett. 984 01:11:59,440 --> 01:12:01,941 It began at daybreak. 985 01:12:02,109 --> 01:12:04,110 But-- But-- 986 01:12:04,486 --> 01:12:06,738 But the Yankees are coming. 987 01:12:07,781 --> 01:12:09,532 Poor Scarlett. 988 01:12:09,783 --> 01:12:13,745 You'd be at Tara now with your mother, wouldn't you? 989 01:12:13,954 --> 01:12:15,496 If it weren't for me. 990 01:12:16,290 --> 01:12:20,251 Oh, Scarlett, darling. You've been so good to me. 991 01:12:20,502 --> 01:12:23,796 No sister could have been sweeter. 992 01:12:25,966 --> 01:12:28,593 I've been lying here thinking... 993 01:12:29,094 --> 01:12:31,304 ...if I should die... 994 01:12:32,014 --> 01:12:34,640 ...will you take my baby? 995 01:12:36,310 --> 01:12:38,227 Fiddle-dee-dee, Melly. 996 01:12:38,479 --> 01:12:41,356 Aren't things bad enough without you talking about dying? 997 01:12:41,607 --> 01:12:44,525 -I'll send for Dr. Meade. -Not yet, Scarlett. 998 01:12:44,735 --> 01:12:47,570 I couldn't let Dr. Meade sit here for hours... 999 01:12:48,280 --> 01:12:51,741 ...while all those poor, wounded boys.... 1000 01:12:52,034 --> 01:12:54,160 Prissy! Prissy, Prissy! 1001 01:12:54,411 --> 01:12:55,953 Come here, quick! 1002 01:12:56,163 --> 01:12:58,623 Go get Dr. Meade. Run! Quick! 1003 01:12:58,874 --> 01:13:00,208 The baby. 1004 01:13:00,459 --> 01:13:03,461 Don't stand there like a scared goat. Run! 1005 01:13:05,297 --> 01:13:08,049 Hurry, hurry! I'll sell you south, I will. 1006 01:13:08,300 --> 01:13:09,759 I swear I will! 1007 01:13:11,011 --> 01:13:13,012 Where's that Prissy? 1008 01:13:15,682 --> 01:13:20,103 This room's like an oven already and it isn't noon yet. 1009 01:13:22,689 --> 01:13:24,899 Don't worry, Melly. 1010 01:13:25,109 --> 01:13:29,070 Mother says it always seems like the doctor will never come. 1011 01:13:29,905 --> 01:13:32,824 If I don't take a strap to that Prissy! 1012 01:13:40,082 --> 01:13:41,249 Oh, Melly.... 1013 01:13:41,834 --> 01:13:44,335 Know what I heard about Maybelle Merriwether? 1014 01:13:44,586 --> 01:13:46,629 You remember that funny-looking beau of hers? 1015 01:13:46,880 --> 01:13:49,966 The one with the uniform like ladies' red flannels? 1016 01:13:50,217 --> 01:13:53,719 You don't have to keep on talking for my sake. 1017 01:13:53,971 --> 01:13:56,806 I know how worried you are. 1018 01:13:57,057 --> 01:13:58,641 [PRISSY SINGING] 1019 01:14:00,394 --> 01:14:04,689 [SINGING] For to tote the weary load 1020 01:14:04,898 --> 01:14:07,567 No matter, 'twill never.... 1021 01:14:09,194 --> 01:14:10,486 Oh, Melly.... 1022 01:14:10,737 --> 01:14:13,489 I'll just go and fetch you some cooler water. 1023 01:14:14,533 --> 01:14:17,368 You're slow as molasses in January. Where's Dr. Meade? 1024 01:14:17,619 --> 01:14:19,912 -I never seen him, Miss Scarlett. -What? 1025 01:14:20,122 --> 01:14:22,290 He ain't at the hospital. 1026 01:14:22,541 --> 01:14:25,668 A man told me that the doctor's down at the car shed... 1027 01:14:25,878 --> 01:14:27,503 ...with the wounded soldiers-- 1028 01:14:27,754 --> 01:14:30,006 Well, why didn't you go after him? 1029 01:14:30,257 --> 01:14:34,802 Miss Scarlett, I's scared to go down there at the car shed. 1030 01:14:35,053 --> 01:14:40,183 There's folks dying down there. And I's scared of dead folks! 1031 01:14:40,851 --> 01:14:42,268 SCARLETT: Go sit by Miss Melly. 1032 01:14:42,769 --> 01:14:46,230 And don't you be upsetting her or I'll whip the hide off you. 1033 01:14:49,610 --> 01:14:51,861 [SINGING] Just a few more days 1034 01:14:52,070 --> 01:14:55,448 For to tote the weary load 1035 01:15:24,478 --> 01:15:27,313 SCARLETT: Have you seen--? SOLDIER: Move aside, lady, please. 1036 01:15:30,943 --> 01:15:32,735 Dr. Meade? 1037 01:16:14,736 --> 01:16:16,028 SCARLETT: Dr. Meade. 1038 01:16:16,822 --> 01:16:18,030 Dr. Meade, at last! 1039 01:16:18,657 --> 01:16:21,701 Thank heaven you're here. I need every pair of hands. 1040 01:16:22,244 --> 01:16:25,288 Now, come, child, wake up. We got work to do. 1041 01:16:25,539 --> 01:16:28,541 But Melly's having her baby. You've got to come with me! 1042 01:16:29,126 --> 01:16:31,836 Are you crazy? I can't leave these men for a baby. 1043 01:16:32,045 --> 01:16:34,672 They're dying! Hundreds! Get a woman to help. 1044 01:16:34,923 --> 01:16:38,009 But there isn't anybody. Dr. Meade, she might die. 1045 01:16:38,260 --> 01:16:42,096 Die? Look at them, bleeding to death in front of my eyes! 1046 01:16:42,347 --> 01:16:44,599 No chloroform. No bandages. Nothing! 1047 01:16:44,850 --> 01:16:46,434 Nothing to ease their pain. 1048 01:16:46,685 --> 01:16:48,686 Run along and don't bother me. 1049 01:16:49,354 --> 01:16:52,440 Don't worry, child. There's nothing to bringing a baby. 1050 01:16:52,774 --> 01:16:55,109 -Bring the stretchers in here. MAN: Dr. Meade? 1051 01:16:55,319 --> 01:16:57,194 Yeah, I'm coming. 1052 01:17:16,131 --> 01:17:18,049 PRISSY: Is the doctor come? 1053 01:17:18,300 --> 01:17:19,634 No, he can't come. 1054 01:17:19,885 --> 01:17:22,470 Oh, Miss Scarlett, Miss Melly bad off. 1055 01:17:22,721 --> 01:17:25,348 He can't come. There's nobody to come. 1056 01:17:26,058 --> 01:17:29,435 You've got to manage without the doctor. I'll help you. 1057 01:17:29,686 --> 01:17:31,937 Oh, Lordy, Miss Scarlett! 1058 01:17:32,731 --> 01:17:33,814 Well, what is it? 1059 01:17:34,066 --> 01:17:36,192 Lordy, we's got to have a doctor! 1060 01:17:36,401 --> 01:17:39,528 I don't know nothing about birthing babies! 1061 01:17:40,530 --> 01:17:42,281 -What do you mean? -I don't know-- 1062 01:17:42,491 --> 01:17:44,116 You told me you knew everything! 1063 01:17:44,368 --> 01:17:46,118 I don't know why I lied! 1064 01:17:46,370 --> 01:17:48,871 Ma ain't never let me around when folks was having them. 1065 01:17:49,039 --> 01:17:50,289 [PRISSY SCREAMS] 1066 01:17:50,457 --> 01:17:53,501 MELANIE: Scarlett! Scarlett! 1067 01:17:54,753 --> 01:17:56,087 PRISSY: Miss Scarlett! 1068 01:17:56,505 --> 01:17:58,506 Stop it! 1069 01:17:59,174 --> 01:18:02,051 Go light a fire on the stove. Boil water in the kettle. 1070 01:18:02,260 --> 01:18:05,971 Get me a ball of twine, clean towels and the scissors. 1071 01:18:06,181 --> 01:18:10,393 Don't tell me you can't find them! Go get them and get them quick! 1072 01:18:11,603 --> 01:18:15,398 MELANIE: Scarlett! Scarlett! 1073 01:18:20,946 --> 01:18:23,739 -Scarlett! -Coming, Melly. 1074 01:18:24,658 --> 01:18:26,242 Coming! 1075 01:18:29,329 --> 01:18:31,706 MELANIE: You better go before the Yankees get here. 1076 01:18:31,957 --> 01:18:33,708 SCARLETT: You know I won't leave you. 1077 01:18:33,875 --> 01:18:35,459 MELANIE: It's no use. I'm gonna die. 1078 01:18:35,711 --> 01:18:37,753 SCARLETT: Don't be a goose, Melly. Hold on to me. 1079 01:18:38,004 --> 01:18:41,048 -Hold on to me! -Talk to me, Scarlett. 1080 01:18:41,258 --> 01:18:43,592 Please, talk to me. 1081 01:18:43,844 --> 01:18:47,012 Don't try to be brave. Yell! There's nobody to hear. 1082 01:18:47,264 --> 01:18:52,351 PRISSY: Ma says if you puts a knife under the bed, it cuts the pain. 1083 01:18:57,190 --> 01:18:59,191 PRISSY: Captain Butler! 1084 01:18:59,693 --> 01:19:02,820 Captain Butler! Captain Butler! 1085 01:19:02,988 --> 01:19:04,822 -Who do you want? -Captain Butler. 1086 01:19:05,031 --> 01:19:07,658 He's upstairs. Belle Watling's giving a party. 1087 01:19:07,909 --> 01:19:11,036 PRISSY: Yes, sir. Thank you. 1088 01:19:13,457 --> 01:19:16,000 Captain Butler! Oh, Captain Butler! 1089 01:19:16,168 --> 01:19:18,169 What's all the rumpus about? 1090 01:19:18,378 --> 01:19:21,547 PRISSY: I's got a message for Captain Butler, Mrs. Watling. 1091 01:19:21,798 --> 01:19:25,259 Captain Butler, you come out here in the streets to me! 1092 01:19:26,803 --> 01:19:30,389 -What is it, Prissy? -Miss Scarlett done sent me for you. 1093 01:19:30,640 --> 01:19:34,018 Miss Melly, she done had her baby today. 1094 01:19:34,227 --> 01:19:36,729 A fine baby boy. 1095 01:19:36,980 --> 01:19:39,607 And Miss Scarlett and me, we brung it. 1096 01:19:39,858 --> 01:19:41,317 Are you telling me Scarlett--? 1097 01:19:41,568 --> 01:19:43,736 It was mostly me, Captain Butler. 1098 01:19:43,987 --> 01:19:46,572 Only Miss Scarlett, she helped me a little. 1099 01:19:46,823 --> 01:19:50,075 แต่ฉันไม่ได้คาดหวังว่า จะไม่มีแพทย์คนใดที่ทำได้ไม่ดีไปกว่านี้ 1100 01:19:50,327 --> 01:19:55,080 เดียวนะ มิสเมลลี เธอรู้สึก ไม่ค่อยดีนัก ตอนนี้ทุกอย่างจบลงแล้ว 1101 01:19:55,665 --> 01:19:56,957 ใช่ ฉันเชื่ออย่างนั้น 1102 01:19:57,125 --> 01:19:59,668 และแยงกี้กำลังจะมา และมิสสการ์เลตต์ เธอพูดว่า-- 1103 01:19:59,878 --> 01:20:00,920 [การระเบิด] 1104 01:20:01,087 --> 01:20:02,129 [กรี๊ด] 1105 01:20:02,297 --> 01:20:04,757 กัปตันบัตเลอร์ พวกแยงกี้มาแล้ว! 1106 01:20:04,966 --> 01:20:08,636 กรุณานำ รถม้าของคุณมาให้เราทันที! 1107 01:20:08,887 --> 01:20:11,388 ฉันขอโทษ แต่กองทัพ เอาม้าและรถม้าของฉันไป 1108 01:20:11,556 --> 01:20:13,766 คุณขึ้นมาชั้นบนดีกว่า ฉันจะดูว่าฉันสามารถทำอะไรได้บ้าง 1109 01:20:13,975 --> 01:20:15,226 ไม่นะ กัปตันบัตเลอร์ 1110 01:20:15,894 --> 01:20:21,023 แม่จะเอาก้านข้าวโพดฟาดใส่ฉัน ถ้าฉันเข้าไปในร้านของคุณนายวัตลิง 1111 01:20:21,525 --> 01:20:25,528 สาวงามคนไหนรู้บ้างว่า ฉันสามารถขโมยม้าเพื่อการกุศลได้ที่ไหน? 1112 01:20:32,160 --> 01:20:33,536 โว้ว! 1113 01:20:34,371 --> 01:20:37,206 สการ์เล็ตต์: นั่นคุณเหรอ เรตต์? พริสซี่: เรามาแล้ว มิสสการ์เลตต์! 1114 01:20:37,374 --> 01:20:38,582 ฉันรู้ว่าคุณจะมา 1115 01:20:38,834 --> 01:20:41,627 อากาศดีที่เรากำลังมี พริสซี่บอกฉันว่าคุณ-- 1116 01:20:41,878 --> 01:20:44,588 ถ้าคุณเล่นตลกตอนนี้ ฉันจะฆ่าคุณ! 1117 01:20:44,840 --> 01:20:47,174 -อย่าบอกนะว่ากลัว? - ฉันกลัวแทบตาย! 1118 01:20:47,384 --> 01:20:49,051 ถ้าคุณมีสติ คุณก็คงกลัวเหมือนกัน 1119 01:20:49,219 --> 01:20:50,261 [การระเบิด] 1120 01:20:50,428 --> 01:20:52,263 - โอ้ พวกแยงกี้! -ไม่มียังไม่ได้. 1121 01:20:52,472 --> 01:20:55,599 นั่นคือสิ่งที่เหลืออยู่ของกองทัพของเรา ในการเป่ากระสุน 1122 01:20:55,851 --> 01:20:57,893 เราต้องออกไปจากที่นี่! 1123 01:20:58,144 --> 01:21:00,187 ที่บริการของคุณ คุณกำลังจะไปไหน 1124 01:21:00,438 --> 01:21:04,108 -Home ถึง Tara - พวกเขาทะเลาะกันรอบๆ ทาร่า 1125 01:21:04,317 --> 01:21:08,946 คุณจะเดินสวนสนาม พร้อมกับผู้หญิงป่วย ทารก และดาร์กี้? 1126 01:21:09,155 --> 01:21:10,489 คุณตั้งใจจะทิ้งพวกเขาหรือไม่? 1127 01:21:10,740 --> 01:21:13,075 พวกเขากำลังไปกับฉัน และคุณไม่สามารถหยุดฉันได้! 1128 01:21:13,326 --> 01:21:16,871 อันตรายมากที่ นางวิลค์สเดินทางข้ามประเทศเปิด 1129 01:21:17,122 --> 01:21:19,123 อยากได้แม่! 1130 01:21:19,708 --> 01:21:21,625 ฉันอยากกลับบ้านไปหาธารา! 1131 01:21:21,918 --> 01:21:25,212 ธาราคงถูกเผาไปแล้ว ป่าเต็มไปด้วยคนพลัดหลง 1132 01:21:25,463 --> 01:21:27,381 อย่างน้อยที่สุดที่พวกเขาจะทำ ก็คือขึ้นม้า 1133 01:21:27,632 --> 01:21:30,217 ไม่มาก แต่ฉันมีปัญหาในการขโมยมัน 1134 01:21:30,468 --> 01:21:33,721 ฉันจะกลับบ้านถ้าฉันต้องเดิน ทุกย่างก้าว! 1135 01:21:33,972 --> 01:21:37,266 ฉันจะฆ่าคุณถ้าคุณพยายาม ที่จะหยุดฉัน! ฉันจะ ฉันจะ! 1136 01:21:37,434 --> 01:21:39,977 ฉันจะ ฉันจะ! 1137 01:21:41,938 --> 01:21:44,023 จุ๊จุ๊จุ๊จุ๊ 1138 01:21:44,608 --> 01:21:48,319 เอาล่ะที่รัก เอาล่ะ ตอนนี้คุณจะกลับบ้าน 1139 01:21:49,863 --> 01:21:53,949 ฉันเดาว่าใครก็ตามที่ทำอย่างที่คุณ ทำในวันนี้ สามารถดูแลเชอร์แมนได้ 1140 01:21:56,286 --> 01:21:57,912 หยุดร้องไห้. 1141 01:21:59,956 --> 01:22:03,751 ตอนนี้เป่าจมูกของคุณ เหมือนสาวน้อยที่ดี ที่นั่น. 1142 01:22:11,217 --> 01:22:12,468 [การระเบิด] 1143 01:22:12,636 --> 01:22:13,677 [พริสซี่ กรี๊ด] 1144 01:22:13,845 --> 01:22:15,054 [กระจกแตก] 1145 01:22:15,305 --> 01:22:17,681 สการ์เล็ตต์: คุณกำลังทำอะไรอยู่? - ฉันกำลังบรรจุ! 1146 01:22:17,891 --> 01:22:20,851 สการ์เล็ตต์: หยุดได้ แล้วมารับลูก! 1147 01:22:23,146 --> 01:22:24,271 อันไหน? 1148 01:22:24,814 --> 01:22:26,357 -เมลลี่? RHETT: นางวิลค์ส? 1149 01:22:27,108 --> 01:22:29,360 -เรากำลังพาคุณไปที่ธารา -ธารา? 1150 01:22:29,569 --> 01:22:31,153 มันเป็นวิธีเดียว เมลลี 1151 01:22:31,363 --> 01:22:34,281 พวกเขาจะเผาบ้าน ทับหัวเรา ถ้าเราอยู่ต่อ 1152 01:22:34,491 --> 01:22:35,783 ไม่เป็นไร เมลลี่ 1153 01:22:36,034 --> 01:22:37,993 เมลานี: ลูกของฉัน 1154 01:22:38,244 --> 01:22:40,371 ลูกที่น่าสงสารของฉัน 1155 01:22:44,501 --> 01:22:48,587 - คุณเอาแขนมาโอบคอฉันได้ไหม? -ฉันคิดอย่างนั้น. 1156 01:22:51,466 --> 01:22:52,967 เร็ตต์: ไม่เป็นไร 1157 01:22:53,385 --> 01:22:55,094 แอชลีย์ ชาร์ลส์! 1158 01:22:55,303 --> 01:22:56,553 เธอต้องการอะไร 1159 01:22:56,805 --> 01:22:59,348 รูปภาพของ Ashley และดาบของ Charles 1160 01:22:59,599 --> 01:23:01,100 รับพวกเขา 1161 01:23:17,200 --> 01:23:18,242 สการ์เล็ตต์: นั่นอะไรน่ะ? 1162 01:23:18,493 --> 01:23:21,370 เด็กผู้กล้าหาญของเราจุดไฟ เผาโกดัง 1163 01:23:21,621 --> 01:23:24,164 กระสุนในบ็อกซ์คาร์เพียงพอ ที่จะพัดพาเราไปที่ทาร่า 1164 01:23:24,416 --> 01:23:27,001 - เราต้องข้ามแทร็ก - ไม่ใช่อย่างนั้น! 1165 01:23:27,252 --> 01:23:31,130 เราต้อง. ถนน McDonough เป็น ถนนเดียวที่แยงกี้ยังไม่ตัด 1166 01:23:40,598 --> 01:23:43,142 เดี๋ยวก่อน ฉันลืมล็อคประตูหน้า! 1167 01:23:43,393 --> 01:23:47,187 -คุณหัวเราะอะไร? - ที่คุณ ล็อคแยงกี้ออก 1168 01:24:03,538 --> 01:24:05,330 สการ์เล็ตต์: โอ้ที่รัก! ฉันหวังว่าพวกเขาจะรีบ 1169 01:24:05,498 --> 01:24:08,042 RHETT: ฉันจะไม่รีบร้อน ที่จะเห็นพวกเขาไป 1170 01:24:08,293 --> 01:24:11,587 รูปลักษณ์สุดท้ายของกฎหมายและความสงบเรียบร้อยไปพร้อมกับพวกเขา 1171 01:24:13,089 --> 01:24:15,132 Scavengers จะไม่เสียเวลาใดๆ 1172 01:24:19,804 --> 01:24:21,513 รีบไปจากที่นี่ดีกว่า 1173 01:24:21,765 --> 01:24:23,891 SCAVENGER 1: มีม้า! รับมัน! 1174 01:24:25,560 --> 01:24:27,227 ให้ม้าตัวนั้นแก่เรา! 1175 01:24:34,152 --> 01:24:35,736 ลงท้ายซอย! ตัดเขาออก! 1176 01:24:39,365 --> 01:24:40,616 SCAVENGER 2: ดึงม้าตัวนั้น! 1177 01:24:44,621 --> 01:24:46,205 SCAVENGER 3: ฉันจะจับเขา! 1178 01:24:49,417 --> 01:24:50,834 SCAVENGER 4: เอาม้าตัวนั้นมาให้ฉัน! 1179 01:25:01,096 --> 01:25:03,013 พริสซี่: โอ้ คุณสการ์เลตต์! 1180 01:25:07,727 --> 01:25:09,394 RHETT: ยังไม่เหลืออะไรให้ทำอีกมาก 1181 01:25:09,646 --> 01:25:13,148 เราจะพุ่งไปหามันก่อนที่ ไฟจะไปถึงกระสุนนั้น 1182 01:25:34,337 --> 01:25:35,420 เร็ต: เอาเลย! 1183 01:25:40,009 --> 01:25:41,301 โยนผ้าคลุมไหล่ของคุณให้ฉัน 1184 01:25:44,264 --> 01:25:47,015 คุณจะชอบมันมากขึ้น ถ้าคุณไม่เห็นอะไรเลย 1185 01:25:48,852 --> 01:25:50,310 เร็ต: เอาเลย! 1186 01:26:47,243 --> 01:26:50,495 ดูให้ดีที่รัก มันเป็นช่วงเวลาประวัติศาสตร์ 1187 01:26:50,705 --> 01:26:55,083 บอกลูกหลานของคุณว่าคุณเฝ้าดู Old South หายไปในคืนหนึ่ง ได้อย่างไร 1188 01:27:11,935 --> 01:27:16,063 พวกเขาจะเลียแยงกี้ ในหนึ่งเดือน คนโง่เขลาผู้กล้าหาญ 1189 01:27:16,314 --> 01:27:17,439 พวกเขาทำให้ฉันป่วย 1190 01:27:17,690 --> 01:27:20,943 ทำให้เราทุกคนเข้าใจสิ่งนี้ ด้วยการโอ้อวดและโอ้อวด 1191 01:27:21,152 --> 01:27:24,905 นั่นเป็นวิธีที่ฉันรู้สึกครั้งหนึ่งเกี่ยวกับ "การวางท่าและโอ้อวด" ของพวกเขา 1192 01:27:25,406 --> 01:27:27,616 ฉันดีใจที่คุณไม่ได้อยู่กับกองทัพ 1193 01:27:27,867 --> 01:27:31,787 คุณสามารถภูมิใจ ภูมิใจที่ คุณฉลาดกว่าพวกเขาทั้งหมด 1194 01:27:34,540 --> 01:27:36,583 ฉันไม่ได้ทะลึ่งนะ 1195 01:27:55,144 --> 01:27:56,186 ทำไมคุณถึงหยุด? 1196 01:27:56,396 --> 01:27:59,356 นี่คือตาของธารา ให้ม้าหายใจสักหน่อย 1197 01:27:59,524 --> 01:28:00,565 นางวิลค์ส 1198 01:28:00,775 --> 01:28:04,111 คุณเมลลี่เป็นลมหมดสติ กลับไป กัปตันบัตเลอร์ 1199 01:28:04,320 --> 01:28:08,699 เธอดีขึ้นแล้ว เธอไม่สามารถ ทนความเจ็บปวดได้หากเธอมีสติ 1200 01:28:09,409 --> 01:28:12,327 Scarlett คุณยังตั้งใจ ทำเรื่องบ้าๆ นี้อยู่หรือเปล่า? 1201 01:28:12,495 --> 01:28:15,163 โอ้ใช่ใช่ ฉันรู้ว่าเราผ่านไปได้ เร็ทท์ 1202 01:28:15,373 --> 01:28:18,417 ไม่ใช่เราที่รักคุณ ฉันจะทิ้งคุณไว้ที่นี่ 1203 01:28:19,210 --> 01:28:21,837 คุณเป็นอะไร เร็ทท์ คุณจะไปไหน? 1204 01:28:22,088 --> 01:28:25,173 - ฉันจะเข้าร่วมกองทัพ - คุณล้อเล่น 1205 01:28:25,425 --> 01:28:28,802 - ฉันฆ่าคุณได้เพราะทำให้ฉันกลัว - ฉันจริงจังมาก Scarlett 1206 01:28:29,012 --> 01:28:31,555 ฉันจะเข้าร่วม กับเหล่าผู้กล้าของเราในชุดสีเทา 1207 01:28:31,806 --> 01:28:33,515 แต่พวกเขากำลังวิ่งหนี 1208 01:28:33,766 --> 01:28:37,728 พวกเขาจะหันหลังกลับและยืนหยัดเป็นครั้งสุดท้าย เมื่อพวกเขาทำ ฉันจะอยู่กับพวกเขา 1209 01:28:37,979 --> 01:28:41,648 -ฉันมาช้าไปหน่อย แต่ดีกว่ามาช้า-- -คุณล้อเล่น! 1210 01:28:42,442 --> 01:28:43,942 เห็นแก่ตัวถึงที่สุด ใช่ไหม? 1211 01:28:44,193 --> 01:28:47,696 คิดถึงที่ซ่อนของตัวเอง ไม่เคยคิดถึงสาเหตุ 1212 01:28:47,905 --> 01:28:49,406 คุณทำสิ่งนี้กับฉันได้อย่างไร 1213 01:28:49,657 --> 01:28:52,701 แล้วทำไมต้องไปตอนนี้ที่ มันจบลงแล้ว และฉันต้องการคุณ? 1214 01:28:52,869 --> 01:28:54,619 -ทำไม? ทำไม -ทำไม? 1215 01:28:54,871 --> 01:28:59,041 ฉันมีจุดอ่อนเสมอ สำหรับสาเหตุที่แพ้ เมื่อพวกเขาแพ้จริงๆ 1216 01:28:59,292 --> 01:29:00,459 หรืออาจจะ.... 1217 01:29:01,711 --> 01:29:04,171 บางทีฉันอาจจะละอายใจตัวเอง 1218 01:29:04,797 --> 01:29:05,881 ใครจะรู้? 1219 01:29:06,090 --> 01:29:09,009 คุณควรตายด้วยความอับอาย ที่ทิ้งฉันไว้คนเดียวและทำอะไรไม่ถูก! 1220 01:29:09,260 --> 01:29:11,053 คุณ? หมดหนทาง? 1221 01:29:11,763 --> 01:29:14,598 สวรรค์ช่วยแยงกี้ ถ้าพวกเขาจับคุณ 1222 01:29:15,058 --> 01:29:16,892 ตอนนี้ปีนลงมาที่นี่ 1223 01:29:17,101 --> 01:29:18,977 - ฉันอยากจะบอกลา -เลขที่! 1224 01:29:20,104 --> 01:29:21,897 ใจเย็น! 1225 01:29:24,817 --> 01:29:26,360 Rhett ได้โปรดอย่าไป! 1226 01:29:26,569 --> 01:29:29,738 คุณไม่สามารถทิ้งฉันได้โปรด ฉันจะไม่มีวันยกโทษให้คุณ! 1227 01:29:29,989 --> 01:29:33,825 ฉันไม่ได้ขอให้คุณยกโทษให้ฉัน ฉันจะไม่มีวันให้อภัยตัวเอง 1228 01:29:34,077 --> 01:29:38,163 ถ้ากระสุนโดนฉัน ฉันจะหัวเราะเยาะ ตัวเองที่งี่เง่า 1229 01:29:38,623 --> 01:29:42,334 มีสิ่งหนึ่งที่ฉันรู้ นั่นคือฉันรักคุณ สการ์เลตต์ 1230 01:29:42,543 --> 01:29:46,713 แม้ว่าคุณและฉันและโลก จะแตกสลาย ฉันก็รักคุณ 1231 01:29:46,923 --> 01:29:49,549 เพราะเราเหมือนกัน แย่มากเราทั้งคู่ 1232 01:29:49,801 --> 01:29:54,930 เห็นแก่ตัวและเฉลียวฉลาด แต่สามารถมอง สิ่งต่าง ๆ ในตาและเรียกชื่อมันได้ 1233 01:29:55,306 --> 01:29:57,265 อย่ากอดฉันแบบนั้นสิ! 1234 01:29:57,475 --> 01:29:58,600 สการ์เลตต์.... 1235 01:29:58,810 --> 01:30:00,268 มองฉันสิ. 1236 01:30:00,520 --> 01:30:02,896 ฉันรักคุณมากกว่าที่ ฉันเคยรักผู้หญิงคนไหน 1237 01:30:03,147 --> 01:30:06,024 และฉันรอ คุณนานกว่าผู้หญิงทุกคน 1238 01:30:06,359 --> 01:30:08,193 ปล่อยฉันคนเดียว! 1239 01:30:08,778 --> 01:30:12,614 ทหารของภาคใต้รักคุณ ต้องการอ้อมแขนของคุณรอบตัวเขา 1240 01:30:12,865 --> 01:30:15,575 ต้องการนำความทรงจำ แห่งรอยจูบของคุณไปสู่การต่อสู้ 1241 01:30:15,785 --> 01:30:17,411 อย่าสนใจที่จะรักฉัน 1242 01:30:17,662 --> 01:30:21,540 คุณเป็นผู้หญิงที่ส่งทหาร ไปตายพร้อมกับความทรงจำที่สวยงาม 1243 01:30:21,749 --> 01:30:24,292 สการ์เลตต์ จูบฉันสิ 1244 01:30:24,544 --> 01:30:26,962 จูบฉันสักครั้ง 1245 01:30:31,300 --> 01:30:33,844 ต่ำต้อย ขี้ขลาด น่ารังเกียจ คุณ! 1246 01:30:34,095 --> 01:30:38,223 พวกเขาพูดถูก ทุกคนพูดถูก คุณไม่ใช่สุภาพบุรุษ 1247 01:30:40,601 --> 01:30:43,437 ประเด็นเล็กน้อยในขณะนั้น 1248 01:30:44,647 --> 01:30:48,316 ที่นี่. ถ้าผู้ใดแตะต้องคำ ดุด่านั้น จงยิงผู้นั้นเสีย 1249 01:30:48,526 --> 01:30:50,527 แต่อย่าทำผิดพลาด และยิงจู้จี้ 1250 01:30:50,778 --> 01:30:52,988 ต่อไป! ฉันอยากให้คุณไป 1251 01:30:53,197 --> 01:30:56,158 ฉันหวังว่าลูกกระสุนปืนใหญ่จะระเบิดคุณ เป็นล้านๆ ชิ้น--! 1252 01:30:56,367 --> 01:30:59,619 ที่เหลือไม่เป็นไร ฉันทำตามความคิดทั่วไปของคุณ 1253 01:30:59,871 --> 01:31:04,583 และเมื่อฉันตายบนแท่นบูชาใน ประเทศของฉัน ฉันหวังว่ามโนธรรมของคุณจะรบกวนคุณ 1254 01:31:04,792 --> 01:31:07,210 ลาก่อน สการ์เลตต์ 1255 01:31:14,385 --> 01:31:16,344 [ร้อง] 1256 01:31:32,320 --> 01:31:35,989 มาเลยคุณ เรากำลังกลับบ้าน 1257 01:31:36,240 --> 01:31:37,824 [ทารกร้องไห้] 1258 01:31:45,875 --> 01:31:47,125 [สายฟ้าฟาด] 1259 01:32:33,839 --> 01:32:35,590 [การเจาะ] 1260 01:32:50,648 --> 01:32:53,567 โอ้ลูกผู้น่าสงสารของฉัน 1261 01:32:54,569 --> 01:32:58,113 ไม่ต้องกังวล. แม่จะดูแล เขาเมื่อเรากลับถึงบ้าน 1262 01:32:58,364 --> 01:33:01,241 คุณสการ์เลตต์ ฉันหิวหนักมาก 1263 01:33:01,450 --> 01:33:04,786 - เราต้องหาอะไรกิน - หุบปาก! 1264 01:33:04,996 --> 01:33:08,456 เราเกือบจะถึง Twelve Oaks แล้ว เราจะหยุดที่นั่น 1265 01:33:08,708 --> 01:33:10,250 ต่อไป! 1266 01:34:14,565 --> 01:34:16,358 โอ้แอชลีย์ 1267 01:34:17,068 --> 01:34:20,320 แอชลีย์ ฉันดีใจที่ คุณไม่ได้มาที่นี่เพื่อดูสิ่งนี้ 1268 01:34:21,030 --> 01:34:25,325 แยงกี้ แยงกี้สกปรก! 1269 01:34:26,952 --> 01:34:28,662 [เสียงกระทบกัน] 1270 01:34:39,674 --> 01:34:42,217 พริซซี่! มาผูกวัวตัวนี้ 1271 01:34:42,635 --> 01:34:44,886 เราไม่ต้องการวัว มิสสการ์เลตต์ 1272 01:34:45,137 --> 01:34:48,348 เราจะกลับบ้านเร็วๆ นี้ และฉันกลัววัว 1273 01:34:48,683 --> 01:34:51,851 มัดเธอไว้ที่ท้ายเกวียน ด้วยกระโปรงชั้นในของคุณ 1274 01:34:52,103 --> 01:34:56,731 เราต้องการนมสำหรับทารก และเรา ไม่รู้ว่าเราจะหาอะไรกินที่บ้าน 1275 01:35:01,529 --> 01:35:03,697 [วัวมอส] 1276 01:35:05,825 --> 01:35:07,117 สการ์เล็ตต์: เมลลี เราถึงบ้านแล้ว! 1277 01:35:07,284 --> 01:35:10,704 เราอยู่ที่ธารา รีบ! ย้ายเจ้าสัตว์เดรัจฉาน! 1278 01:35:11,831 --> 01:35:14,290 PRISSY: คุณ Scarlett ตายแล้ว! 1279 01:35:14,542 --> 01:35:16,626 สการ์เล็ตต์: ฉันมองไม่เห็นบ้าน มันอยู่ที่นั่น? 1280 01:35:16,794 --> 01:35:18,712 ฉันมองไม่เห็นบ้าน พวกเขาได้เผามันหรือไม่? 1281 01:35:22,675 --> 01:35:26,761 ไม่เป็นไร! ไม่เป็นไร! พวกเขาไม่ได้เผามัน 1282 01:35:27,012 --> 01:35:28,638 มันยังอยู่ที่นั่น! 1283 01:35:32,017 --> 01:35:35,311 แม่! แม่ครับ ผมถึงบ้านแล้ว! 1284 01:35:37,273 --> 01:35:39,899 แม่! แม่ครับ ผมถึงบ้านแล้ว! 1285 01:35:44,739 --> 01:35:47,907 แม่ ให้ฉันเข้าไป ฉันเอง สการ์เล็ตต์! 1286 01:35:54,039 --> 01:35:55,832 ป๊า! 1287 01:35:56,250 --> 01:35:57,917 ฉันอยู่ที่บ้าน. 1288 01:35:59,044 --> 01:36:00,837 ฉันอยู่ที่บ้าน. 1289 01:36:03,382 --> 01:36:04,799 เคธี่? 1290 01:36:05,468 --> 01:36:07,761 เคท สการ์เล็ตต์! 1291 01:36:07,970 --> 01:36:10,638 โอ้ที่รัก! 1292 01:36:20,900 --> 01:36:22,317 แมมมี่! 1293 01:36:23,194 --> 01:36:25,069 แม่ครับ ผมถึงบ้านแล้ว 1294 01:36:25,321 --> 01:36:27,322 ลูกรัก.... 1295 01:36:28,866 --> 01:36:30,658 แม่คะหนู.... 1296 01:36:31,994 --> 01:36:33,119 แม่อยู่ไหน? 1297 01:36:34,163 --> 01:36:35,663 ทำไม... 1298 01:36:35,873 --> 01:36:39,709 ...คุณซูเลน คุณแคร์รีน พวกเขาป่วยเป็นไทฟอยด์ 1299 01:36:40,127 --> 01:36:43,087 พวกเขามีมันไม่ดี แต่ตอนนี้พวกเขาทำได้ดีแล้ว 1300 01:36:43,339 --> 01:36:46,633 - อ่อนแอเหมือนลูกแมวน้อย - แต่แม่อยู่ที่ไหน 1301 01:36:48,469 --> 01:36:49,636 ดี.... 1302 01:36:50,262 --> 01:36:54,057 คุณเอลเลน เธอลง ไปพยาบาลว่า Emmie Slattery... 1303 01:36:54,308 --> 01:36:58,186 ...ถังขยะสีขาวนั่น และเธอก็เก็บมันไปด้วย 1304 01:37:00,231 --> 01:37:01,731 แล้วเมื่อคืนนี้ เธอ-- 1305 01:37:01,941 --> 01:37:03,191 แม่? 1306 01:37:06,278 --> 01:37:07,779 แม่? 1307 01:37:11,951 --> 01:37:13,201 แม่? 1308 01:37:18,040 --> 01:37:19,290 แม่? 1309 01:37:57,997 --> 01:37:59,706 [กรี๊ด] 1310 01:38:00,749 --> 01:38:02,458 [สบส] 1311 01:38:15,389 --> 01:38:16,639 คุณสการ์เลตต์ที่รัก 1312 01:38:16,891 --> 01:38:19,934 ถ้ามีอะไรที่ฉันทำได้ มิสสการ์เลตต์.... 1313 01:38:20,603 --> 01:38:24,480 - คุณทำอะไรกับ Melly? - ไม่ต้องกังวลหัวสวยของคุณ 1314 01:38:24,690 --> 01:38:27,483 ฉันตบเธอบนเตียง พร้อมกับลูก 1315 01:38:27,735 --> 01:38:30,153 คุณเอาวัวตัวนั้นไปไว้ในยุ้งฉางดีกว่า 1316 01:38:30,404 --> 01:38:32,322 ไม่มียุ้งฉางอีกต่อไป 1317 01:38:32,573 --> 01:38:36,618 - แยงกี้เผาเป็นฟืน MAMMY: นี่คือสำนักงานใหญ่ของพวกเขา 1318 01:38:36,869 --> 01:38:38,369 หมู: พวกเขาตั้งค่ายอยู่รอบๆ 1319 01:38:38,579 --> 01:38:39,996 แยงกี้ในธารา? 1320 01:38:40,247 --> 01:38:42,916 ใช่ และพวกเขาขโมย ทุกอย่างที่ไม่ได้เผาไปเกือบหมด 1321 01:38:43,167 --> 01:38:47,921 เสื้อผ้าทั้งหมดและพรมทั้งหมด และแม้แต่สายประคำของมิสเอลเลน 1322 01:38:49,423 --> 01:38:51,299 ฉันกำลังหิวโหย. หาอะไรให้ฉันกิน 1323 01:38:51,508 --> 01:38:54,552 MAMMY: ไม่มีอะไร จะกินแล้วที่รัก พวกเขาเอาไปทั้งหมด 1324 01:38:55,054 --> 01:38:56,512 ไก่ทั้งหมด? ทุกอย่าง? 1325 01:38:56,764 --> 01:38:58,348 พวกเขาเอาไปก่อน 1326 01:38:58,599 --> 01:39:01,309 อะไรที่ไม่กิน ก็ขนออกไป 1327 01:39:01,560 --> 01:39:04,354 อย่าบอกฉันอีกต่อไปว่า "พวกเขา" ทำอะไร! 1328 01:39:20,162 --> 01:39:21,663 นี่อะไรคะป๊า? 1329 01:39:22,164 --> 01:39:25,625 -เหล้าวิสกี้? - ใช่ลูกสาว 1330 01:39:29,254 --> 01:39:31,089 เคธี่ สการ์เลตต์ ก็พอแล้ว 1331 01:39:31,340 --> 01:39:34,425 วิญญาณที่ไม่รู้คุณ จะทำให้ตัวเองเมา 1332 01:39:34,635 --> 01:39:36,719 ฉันหวังว่ามันจะทำให้ฉันเมา 1333 01:39:36,929 --> 01:39:38,972 ฉันอยากจะเมา 1334 01:39:41,684 --> 01:39:43,017 อ่ะป๊า.... 1335 01:39:46,146 --> 01:39:47,480 กระดาษเหล่านั้นคืออะไร? 1336 01:39:48,941 --> 01:39:50,650 พันธบัตร 1337 01:39:51,986 --> 01:39:55,655 พวกเขาคือทั้งหมดที่เราบันทึกไว้ ทั้งหมดที่เราเหลืออยู่ 1338 01:39:55,864 --> 01:39:57,156 พันธบัตร 1339 01:39:57,408 --> 01:40:00,034 แต่ความผูกพันแบบไหนล่ะพ่อ? 1340 01:40:00,285 --> 01:40:02,578 ทำไมพันธบัตรสัมพันธมิตรแน่นอน 1341 01:40:02,830 --> 01:40:04,747 พันธบัตรรัฐบาล 1342 01:40:04,999 --> 01:40:07,166 พวกเขามีประโยชน์อะไรกับใครบ้าง? 1343 01:40:07,418 --> 01:40:10,086 ฉันจะไม่ให้คุณพูดแบบนั้น 1344 01:40:10,337 --> 01:40:13,423 อ้าวป๊า ไม่มีเงินจะทำยังไง ... 1345 01:40:13,674 --> 01:40:15,258 ...และไม่มีอะไรจะกิน? 1346 01:40:15,884 --> 01:40:17,969 เราต้องถามแม่ของคุณ 1347 01:40:18,470 --> 01:40:23,182 แค่นั้นแหละ. เราต้องถามคุณนายโอฮารา 1348 01:40:24,101 --> 01:40:25,685 - ถามแม่? -ใช่. 1349 01:40:26,603 --> 01:40:29,647 นางโอฮาร่าจะรู้ว่า ต้องทำอะไร 1350 01:40:30,357 --> 01:40:34,318 ตอนนี้ไม่ต้องรบกวนฉัน ออกไปขี่ 1351 01:40:34,486 --> 01:40:35,570 ผมยุ่งอยู่. 1352 01:40:53,839 --> 01:40:55,757 อ่ะป๊า.... 1353 01:40:56,300 --> 01:40:58,426 ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับอะไร 1354 01:40:59,094 --> 01:41:01,345 บ้านของเคธี่ สการ์เลตต์ 1355 01:41:03,307 --> 01:41:05,308 คุณไม่จำเป็นต้องกังวล 1356 01:41:20,324 --> 01:41:25,328 MAMMY: เราจะทำอย่างไรโดยไม่ ให้อาหารคนป่วยและเด็กคนนั้น? 1357 01:41:26,872 --> 01:41:28,664 ไม่รู้สิ แมมมี่ 1358 01:41:29,166 --> 01:41:30,249 ฉันไม่รู้. 1359 01:41:30,417 --> 01:41:33,252 เราไม่มีอะไร นอกจากหัวไชเท้าในสวน 1360 01:41:33,545 --> 01:41:36,422 พริสซี่: คุณสการ์เลตต์ คุณซูเลน และคุณแคร์รีน... 1361 01:41:36,673 --> 01:41:39,717 ...พวกมันงอแงที่จะถูกกำจัด 1362 01:41:39,927 --> 01:41:43,721 - คนรับใช้คนอื่น ๆ อยู่ที่ไหน? -เหลือแค่ฉันกับหมู 1363 01:41:43,972 --> 01:41:46,182 คนอื่นไปทำสงคราม หรือหนีไป 1364 01:41:46,391 --> 01:41:49,769 พริสซี่: ฉันดูแล เด็กนั่นและคนป่วยไม่ได้ด้วย! 1365 01:41:50,521 --> 01:41:52,438 ฉันมีแค่สองมือ 1366 01:41:52,689 --> 01:41:57,819 ใครจะรีดนมวัวนั่น มิสสการ์เลตต์? เราเป็นคนทำงานบ้าน 1367 01:42:42,322 --> 01:42:43,906 [แก๊ก] 1368 01:42:49,621 --> 01:42:51,622 [ร้องไห้] 1369 01:43:19,902 --> 01:43:22,361 พระเจ้าทรงเป็นพยานของข้าพเจ้า.... 1370 01:43:22,613 --> 01:43:26,115 เพราะพระเจ้าเป็นพยานของฉัน พวกเขาจะไม่เลียฉัน 1371 01:43:26,325 --> 01:43:29,327 ฉันจะผ่านมันไปให้ได้ และเมื่อทุกอย่างจบลง... 1372 01:43:29,536 --> 01:43:34,081 ...ฉันจะไม่หิวอีกแล้ว ไม่ และคนของฉันคนใดคนหนึ่ง 1373 01:43:34,833 --> 01:43:38,169 ถ้าฉันต้องโกหก ขโมย โกง หรือฆ่า... 1374 01:43:38,420 --> 01:43:43,549 ...เพราะพระเจ้าเป็นพยาน ฉันจะไม่หิวอีกต่อไป! 1375 01:50:55,440 --> 01:50:58,484 หลังของฉันใกล้หักแล้ว 1376 01:51:00,153 --> 01:51:02,404 ดูมือฉันสิ! 1377 01:51:02,572 --> 01:51:05,949 แม่บอกว่าคุณสามารถ บอกผู้หญิงได้ด้วยมือของเธอ 1378 01:51:06,201 --> 01:51:10,579 ฉันเดาว่าสิ่งต่าง ๆ เช่นมือและผู้หญิง ไม่สำคัญอีกต่อไป 1379 01:51:11,039 --> 01:51:14,750 พักผ่อนนะ ซู คุณยังไม่สบายดี ฉันเลือกฝ้ายให้เราทั้งคู่ได้ 1380 01:51:15,043 --> 01:51:18,545 สการ์เล็ตต์ สุดแค้น! ทำให้เราทำงานในไร่นา-- 1381 01:51:18,755 --> 01:51:20,756 SCARLETT: น่าเสียดายเกี่ยวกับเรื่องนี้ 1382 01:51:21,091 --> 01:51:24,009 กลับไปทำงาน. ฉันทำ ทุกอย่างที่ธาราเองไม่ได้ 1383 01:51:24,260 --> 01:51:26,595 ฉันสนใจอะไรเกี่ยวกับธารา? เกลียดธารา! 1384 01:51:29,933 --> 01:51:32,685 อย่ากล้าพูดว่า เกลียดทาร่าอีก! 1385 01:51:33,561 --> 01:51:36,021 เท่ากับเกลียดป๊ากับม๊า 1386 01:51:43,363 --> 01:51:45,781 มีบางอย่างที่ ฉันต้องพูดกับคุณ 1387 01:51:45,949 --> 01:51:46,990 มันคืออะไร? 1388 01:51:47,242 --> 01:51:50,619 ฉันไม่ชอบวิธีที่ คุณปฏิบัติต่อพริสซี่และแมมมี 1389 01:51:50,912 --> 01:51:55,624 คุณต้องหนักแน่นกับผู้ที่ด้อยกว่า แต่อ่อนโยนกับพวกเขา โดยเฉพาะดาร์คกี้ 1390 01:51:55,917 --> 01:51:59,628 ฉันรู้. แต่ฉันไม่ได้ขอให้พวกเขาทำใน สิ่งที่ฉันไม่ได้ทำเอง 1391 01:51:59,879 --> 01:52:04,800 อย่างไรก็ตามฉันไม่ชอบมัน ฉันจะพูดกับนางโอฮาราเกี่ยวกับเรื่องนี้ 1392 01:52:19,482 --> 01:52:22,735 - คุณกำลังทำอะไรจากเตียง? - ฉันต้องคุยกับคุณ 1393 01:52:22,986 --> 01:52:25,821 พวกคุณทุกคนทำงานหนักมาก ฉันไม่สามารถนอนอยู่บนเตียงได้ 1394 01:52:26,114 --> 01:52:28,574 ขึ้นไปชั้นบน คุณอ่อนแอเหมือนเด็กแรกเกิด 1395 01:52:28,783 --> 01:52:31,076 - ได้โปรด ให้ฉัน - หยุดเป็นคนมีเกียรติ 1396 01:52:31,327 --> 01:52:35,164 ฉันไม่ต้องการให้คุณ ป่วย ดังนั้นคุณจะไม่มีประโยชน์ใดๆ 1397 01:52:35,415 --> 01:52:38,333 โอ้ ฉันไม่ได้คิดแบบนั้น 1398 01:52:44,174 --> 01:52:45,966 [ม้าใกล้เข้ามา] 1399 01:53:33,598 --> 01:53:36,558 แยงกี้: ใครอยู่ที่นั่น? หยุดหรือฉันจะยิง! 1400 01:53:42,649 --> 01:53:44,691 คุณอยู่คนเดียวสาวน้อย? 1401 01:53:47,320 --> 01:53:49,696 คุณไม่ค่อยเป็นมิตรใช่ไหม 1402 01:53:52,492 --> 01:53:55,035 คุณมีอะไรอื่น นอกจากที่อุดหูเหล่านี้ไหม? 1403 01:53:55,328 --> 01:53:57,329 คุณแยงกี้เคยมาที่นี่มาก่อน 1404 01:53:58,122 --> 01:54:00,541 ถุยน้ำลายเล็กน้อยเป็นประจำใช่ไหม 1405 01:54:01,876 --> 01:54:04,503 ในมือคุณมีอะไรซ่อนอยู่? 1406 01:54:39,539 --> 01:54:42,249 สการ์เลตต์ คุณฆ่าเขา 1407 01:54:42,959 --> 01:54:44,877 ฉันดีใจที่คุณฆ่าเขา 1408 01:54:46,087 --> 01:54:49,756 แคเรน: สการ์เลตต์ เกิดอะไรขึ้น? มีอะไรเหรอ สการ์เล็ตต์? มันคืออะไร? 1409 01:54:53,803 --> 01:54:54,887 เมลานี: ไม่ต้องกลัว! 1410 01:54:55,138 --> 01:54:59,600 พี่สาวของคุณกำลังทำความสะอาดปืนลูกโม่ และปืนก็ดับ ทำให้เธอกลัว 1411 01:54:59,809 --> 01:55:02,728 แคเรน: ขอบคุณพระเจ้า! SUELLEN: เราพอที่จะทำให้เราตกใจได้ 1412 01:55:02,979 --> 01:55:06,231 บอก Katie Scarlett ว่า เธอต้องระวังมากกว่านี้ 1413 01:55:08,818 --> 01:55:10,819 คุณช่างโกหกเก่งอะไรเช่นนี้ Melly 1414 01:55:11,696 --> 01:55:13,822 เราต้องพาเขาออกไปจากที่นี่ และฝังเขา 1415 01:55:14,115 --> 01:55:15,699 ถ้าพวกแยงกี้พบเขาที่นี่-- 1416 01:55:15,909 --> 01:55:18,994 ฉันไม่เห็นคนอื่น ฉันคิดว่าเขาต้องเป็นคนทิ้งร้าง 1417 01:55:19,245 --> 01:55:20,829 ถึงกระนั้นเราก็ต้องซ่อนเขา 1418 01:55:21,080 --> 01:55:25,208 พวกเขาอาจจะได้ยินเรื่องนี้ แล้วพวกเขาจะมารับคุณไป 1419 01:55:27,712 --> 01:55:31,089 ฉันสามารถฝังเขาไว้ในซุ้ม ที่พื้นดินอ่อนนุ่ม... 1420 01:55:31,341 --> 01:55:33,342 ...แต่ฉันจะพาเขา ออกไปจากที่นี่ได้อย่างไร? 1421 01:55:33,635 --> 01:55:37,512 - เราจะเอาขาลากเขาทั้งคู่ - คุณไม่สามารถลากแมวได้ 1422 01:55:41,517 --> 01:55:42,684 สการ์เลตต์.... 1423 01:55:43,853 --> 01:55:46,939 จะผิดไหม ถ้าเราไปล้วงกระเป๋าของเขา? 1424 01:55:47,190 --> 01:55:49,524 ฉันละอายใจที่ฉันไม่ได้คิด ไปเอง 1425 01:55:49,776 --> 01:55:52,527 คุณใช้กระเป๋าสะพายหลัง ฉันจะค้นกระเป๋าของเขา 1426 01:56:04,791 --> 01:56:08,126 คุณดู. ฉันรู้สึกอ่อนแอเล็กน้อย 1427 01:56:09,504 --> 01:56:11,505 ผมว่าเงินเข้าเต็มๆ 1428 01:56:11,756 --> 01:56:15,884 เมลลี่ ดูสิ แค่ดู! สิบ, 20, 30-- 1429 01:56:16,135 --> 01:56:18,387 อย่าหยุดที่จะนับตอนนี้ เรายังไม่มีเวลา! 1430 01:56:18,680 --> 01:56:20,722 คุณรู้ไหมว่านี่หมายความว่าเรากินได้? 1431 01:56:20,974 --> 01:56:23,183 ดูในกระเป๋าอื่น ๆ ของเขา 1432 01:56:24,852 --> 01:56:26,353 รีบเร็ว! 1433 01:56:26,562 --> 01:56:28,563 เราต้องพาเขาออกไปจากที่นี่ 1434 01:56:42,286 --> 01:56:44,913 ถ้าเขาเลือดไหลไปทั่วสนาม เราก็ไม่สามารถซ่อนมันได้ 1435 01:56:45,164 --> 01:56:48,041 เอาชุดนอนของคุณมาให้ฉัน ฉันจะพันมันไว้รอบหัวของเขา 1436 01:56:48,292 --> 01:56:53,422 อย่าโง่ฉันจะไม่มองคุณ ถ้าฉันมีกางเกงขายาว ฉันจะใช้มัน 1437 01:57:06,853 --> 01:57:09,438 ขอบคุณสวรรค์ที่ฉันไม่เจียมตัวขนาดนั้น 1438 01:57:10,106 --> 01:57:12,441 ตอนนี้กลับไปที่เตียง คุณจะตายถ้าคุณไม่ทำ 1439 01:57:12,692 --> 01:57:14,901 ฉันจะสะสางระเบียบของฉัน เมื่อฉันฝังเขาแล้ว 1440 01:57:15,403 --> 01:57:17,696 ไม่ ฉันจะทำความสะอาด 1441 01:57:20,950 --> 01:57:23,243 ฉันเดาว่าฉันได้ทำการฆาตกรรม 1442 01:57:24,954 --> 01:57:29,458 ฉันจะไม่คิดถึงเรื่องนั้นในตอนนี้ ฉันจะคิดเกี่ยวกับเรื่องนี้ในวันพรุ่งนี้ 1443 01:57:41,137 --> 01:57:42,721 เจอรัลด์: เคธี่ สการ์เลตต์! 1444 01:57:42,930 --> 01:57:44,723 มันจบแล้ว! มันจบแล้ว! 1445 01:57:45,808 --> 01:57:49,102 มันจบลงแล้ว สงคราม หญิงลี มอบตัว! 1446 01:57:49,353 --> 01:57:51,772 -มันเป็นไปไม่ได้. -ทำไมเราถึงเคยทะเลาะกัน? 1447 01:57:51,981 --> 01:57:53,607 แอชลีย์จะกลับบ้าน 1448 01:57:54,150 --> 01:57:56,234 ใช่ แอชลีย์จะกลับบ้าน 1449 01:57:56,444 --> 01:58:00,781 เราจะปลูกฝ้ายเพิ่ม ฝ้ายควรจะไปสูงในปีหน้า 1450 01:58:23,721 --> 01:58:25,889 CARPETBAGGER 1 [SINGING]: ธงที่ทำให้คุณเป็นอิสระ 1451 01:58:26,057 --> 01:58:29,142 เราจึงร้องเพลงประสานเสียง From Atlanta to the sea 1452 01:58:29,393 --> 01:58:32,979 ขณะที่เรากำลังเดินทัพผ่านจอร์เจีย 1453 01:58:33,189 --> 01:58:35,190 CARPETBAGGER 2: ออกไปนอกถนน กบฏ! 1454 01:58:35,399 --> 01:58:37,651 คุณมีที่ว่างสำหรับคนที่กำลังจะตายหรือไม่? 1455 01:58:37,902 --> 01:58:41,321 ไม่ใช่สำหรับพวกสวะใต้ ไม่ ว่าเป็นหรือตาย ไปให้พ้น! 1456 01:58:41,864 --> 01:58:44,658 ฉันคิดว่าเขาน่าจะลอง เดินดูบ้างในตอนนั้น 1457 01:58:44,909 --> 01:58:46,993 CARPETBAGGER 2: กระโดดเลย เจ้าพวกขอทานหลังเทา! 1458 01:58:47,203 --> 01:58:49,371 ทำเหมือนชนะสงคราม 1459 01:58:49,831 --> 01:58:52,332 คุณเอา กางเกงมาให้ฉัน คุณเคนเนดี้ 1460 01:58:52,542 --> 01:58:53,792 มาเร็ว! 1461 01:58:55,920 --> 01:58:59,381 ขัดตัวด้วยสบู่ด่าง ก่อนที่ฉันจะขัดตัวคุณ 1462 01:58:59,632 --> 01:59:02,717 ฉันจะใส่กางเกงในเหล่านี้ ลงในหม้อต้ม 1463 01:59:05,513 --> 01:59:07,639 ทั้งกองทัพก็ มีปัญหาเหมือนกัน... 1464 01:59:07,890 --> 01:59:10,517 ...เสื้อผ้าคลานและโรคบิด 1465 01:59:10,726 --> 01:59:12,644 มันน่าอัปยศที่ คุณปฏิบัติต่อเขา 1466 01:59:12,937 --> 01:59:16,690 คุณจะต้องอับอายกว่านี้ ถ้าเหาของมิสเตอร์เคนเนดี้มาติดคุณ 1467 01:59:18,359 --> 01:59:20,026 เมลานี: โอ้ มาเลย โบ! 1468 01:59:20,236 --> 01:59:24,447 เราต้องปล่อยให้สุภาพบุรุษคนนี้อยู่คนเดียว เพราะเขาเหนื่อยและเขาหิว 1469 01:59:24,699 --> 01:59:27,534 ฉันไม่ถือสา ดีใจที่ได้เจอหนุ่มอีกครั้ง 1470 01:59:27,743 --> 01:59:28,994 เพื่อนตัวน้อยที่ดี 1471 01:59:29,203 --> 01:59:32,497 อีกสองปี เราน่าจะ ได้เขามาอยู่ใน Legion ของคอบบ์ 1472 01:59:33,666 --> 01:59:36,501 - คุณอยู่ใน Cobb's Legion หรือเปล่า? ทหาร: ครับคุณผู้หญิง 1473 01:59:36,752 --> 01:59:40,213 ถ้าอย่างนั้นทำไมคุณต้องรู้จัก สามีของฉัน พันตรีวิลค์ส 1474 01:59:40,381 --> 01:59:44,009 อ๋อ ค่ะคุณผู้หญิง เขาถูกจับ ที่สปอตซิลเวเนีย ฉันคิดว่า 1475 01:59:44,260 --> 01:59:48,221 ถูกจับ? โอ้ ขอบคุณสวรรค์! แล้วเขาไม่-- 1476 01:59:48,472 --> 01:59:51,683 - แอชลีย์ผู้น่าสงสารของฉัน ในคุกแยงกี้ สการ์เล็ตต์: เมลานี? 1477 01:59:52,602 --> 01:59:55,437 ใช่ Scarlett ฉันกำลังมา ไปกันเถอะโบ 1478 01:59:55,605 --> 01:59:58,023 ฉันจะระวังเขา เราเป็นเพื่อนที่ดี 1479 01:59:58,274 --> 01:59:59,858 ขอบคุณ 1480 02:00:03,905 --> 02:00:07,115 ฉันหาเช้ากินค่ำ เพียงเพื่อให้เรามีอาหารเพียงพอ... 1481 02:00:07,366 --> 02:00:09,618 ...และคุณเอาไป ให้หุ่นไล่กา 1482 02:00:09,911 --> 02:00:13,622 - ฉันจะมีตั๊กแตนระบาดไม่ช้าก็เร็ว -อย่าด่าฉัน สการ์เลตต์ 1483 02:00:13,789 --> 02:00:16,499 ฉันเพิ่งได้ยินว่าแอชลีย์ ถูกจับเข้าคุก 1484 02:00:16,709 --> 02:00:18,210 - แอชลีย์เป็นนักโทษ? -ใช่. 1485 02:00:18,461 --> 02:00:22,797 และบางทีถ้าเขายังมีชีวิตอยู่และสบายดี ตอนนี้เขาอยู่บนเส้นทางสายเหนือ 1486 02:00:23,049 --> 02:00:26,134 บางทีผู้หญิงชาวเหนือ กำลังเลี้ยงอาหารค่ำของเธอให้เขา... 1487 02:00:26,302 --> 02:00:29,888 ...และช่วยให้ที่รัก กลับมาหาฉันที่บ้าน 1488 02:00:31,307 --> 02:00:34,100 - ฉันหวังว่าอย่างนั้น เมลลี แฟรงค์: คุณสการ์เลตต์? 1489 02:00:37,438 --> 02:00:41,816 ฉันอยากจะทำบางอย่าง กับพ่อของคุณ แต่ดูเหมือนเขาจะไม่-- 1490 02:00:42,068 --> 02:00:44,611 บางทีฉันสามารถช่วยคุณได้ ตอนนี้ฉันเป็นหัวหน้าบ้าน 1491 02:00:44,779 --> 02:00:46,821 ก็ ฉัน-- ฉัน.... 1492 02:00:47,031 --> 02:00:49,908 คุณสการ์เลตต์ ฉันตั้งใจ จะถามหาซูเลน 1493 02:00:50,826 --> 02:00:55,080 คุณกำลังบอกฉันว่าคุณไม่ได้ขอ เธอเลยหลังจากหลายปีมานี้? 1494 02:00:56,165 --> 02:00:58,959 ความจริงก็คือฉัน แก่กว่าเธอมาก... 1495 02:00:59,168 --> 02:01:01,169 ...และตอนนี้ฉันยังไม่มี ชื่อเลย 1496 02:01:01,462 --> 02:01:03,046 สมัยนี้ใครมีบ้าง? 1497 02:01:03,297 --> 02:01:06,007 คุณสการ์เลตต์ ถ้ารักแท้ มีน้ำหนักกับคุณ... 1498 02:01:06,259 --> 02:01:09,010 ...คุณแน่ใจได้เลยว่าน้องสาวของคุณ จะรวยในสิ่งนั้น 1499 02:01:09,262 --> 02:01:12,430 ฉันจะไปทำธุรกิจเล็กๆ น้อยๆ ด้วยตัวเอง ถ้าเรามีธุระ 1500 02:01:12,682 --> 02:01:14,975 -ทันทีที่ฉันกลับมายืนได้อีกครั้ง-- -เอาล่ะ แฟรงค์ 1501 02:01:15,184 --> 02:01:18,687 ฉันแน่ใจว่าฉันสามารถพูดแทน Pa ได้ คุณไปถามเธอตอนนี้ 1502 02:01:19,146 --> 02:01:22,190 ขอบคุณ ขอบคุณ มิสสการ์เลตต์ 1503 02:01:24,610 --> 02:01:27,445 ขอโทษค่ะ คุณนายวิลค์ส ขออนุญาต. 1504 02:01:29,323 --> 02:01:32,200 ดูเหมือนว่าคุณเคนเนดี้จะมี ปัญหา อะไร 1505 02:01:32,451 --> 02:01:36,204 ปัญหามากกว่าที่เขาคาดเดา ในที่สุดเขาก็ขอมือของ Sullen 1506 02:01:36,372 --> 02:01:37,872 โอ้ ดีใจจัง 1507 02:01:38,207 --> 02:01:42,544 น่าเสียดายที่เขาไม่สามารถแต่งงานกับเธอได้ในตอนนี้ คงจะเลี้ยงปากท้องน้อยลง 1508 02:01:46,215 --> 02:01:48,133 อ้อ อีกอย่าง! 1509 02:01:48,384 --> 02:01:50,677 - หวังว่าคนนี้จะไม่หิว - เขาจะหิว 1510 02:01:50,886 --> 02:01:53,388 ฉันจะบอกพริสซี่ให้ซื้อ จานเพิ่ม-- 1511 02:02:05,151 --> 02:02:06,359 แอชลี่ย์! 1512 02:02:08,738 --> 02:02:10,071 แอชลี่ย์! 1513 02:02:22,877 --> 02:02:23,918 คุณสการ์เลตต์! 1514 02:02:24,211 --> 02:02:25,337 อย่าทำให้มันเสีย 1515 02:02:25,588 --> 02:02:28,423 ปล่อยฉันนะ เจ้าโง่ ปล่อยฉัน! แอชลีย์นั่นเอง! 1516 02:02:28,674 --> 02:02:30,717 เขาเป็นสามีของเธอไม่ใช่เหรอ? 1517 02:02:43,105 --> 02:02:44,939 -มิสสการ์เลตต์? - ได้เวลากลับมาแล้ว 1518 02:02:45,191 --> 02:02:48,193 - คุณได้รับม้า shod? -ใช่ เขาชอด 1519 02:02:48,402 --> 02:02:50,779 ไม่เป็นไร ม้า หารองเท้าได้ แต่คนทำไม่ได้ 1520 02:02:51,030 --> 02:02:52,655 ที่นี่ผัดสบู่นี้ 1521 02:02:52,907 --> 02:02:54,074 คุณสการ์เลตต์ คุณผู้หญิง? 1522 02:02:54,283 --> 02:02:57,535 ฉันต้องรู้ ว่าคุณมีเงินเหลือเท่าไหร่ ในทองคำ 1523 02:02:57,745 --> 02:02:59,746 สิบดอลลาร์. ทำไม 1524 02:03:00,539 --> 02:03:01,748 นั่นจะไม่เพียงพอ 1525 02:03:01,957 --> 02:03:03,708 คุณกำลังพูดถึงอะไร 1526 02:03:03,959 --> 02:03:08,171 ฉันเห็นว่า Wilkerson ถังขยะสีขาวเก่าๆ ที่นับไม่ถ้วน... 1527 02:03:08,422 --> 02:03:10,965 ...ซึ่งเคยเป็น ผู้ดูแลของคุณเจอรัลด์ที่นี่ 1528 02:03:11,217 --> 02:03:14,719 ตอนนี้เขาเป็นแยงกี้ธรรมดาแล้ว และเขาก็คุยโม้... 1529 02:03:14,929 --> 02:03:19,933 ...ว่าเพื่อนชาวคาร์เพทแบ็กเกอร์ของเขารีด ภาษีให้ทาราสูงเสียดฟ้า 1530 02:03:20,184 --> 02:03:24,729 - เราต้องจ่ายเพิ่มอีกเท่าไหร่? - ฉันได้ยินนายภาษีพูดว่า $300 1531 02:03:24,939 --> 02:03:26,398 สามร้อย--! 1532 02:03:27,441 --> 02:03:31,820 อาจจะเป็น 3 ล้านก็ได้ แต่เราต้องเลี้ยงดูมัน นั่นคือทั้งหมด 1533 02:03:32,071 --> 02:03:34,739 ใช่ ยังไง? 1534 02:03:36,700 --> 02:03:40,161 ฉันจะไปถามคุณแอชลีย์ - เขาไม่มีเงิน 300 ดอลลาร์ 1535 02:03:40,329 --> 02:03:43,081 ฉันถามเขา ว่าฉันต้องการได้ไหม 1536 02:03:45,251 --> 02:03:47,168 ถามก็ไม่รับ 1537 02:03:56,178 --> 02:03:57,720 แอชลีย์.... 1538 02:03:58,722 --> 02:04:01,850 พวกเขาบอกว่า Abe Lincoln เริ่มแยกรางรถไฟ 1539 02:04:02,101 --> 02:04:05,019 แค่คิดว่าฉันจะปีนขึ้นไปได้สูงแค่ไหน เมื่อฉันได้รับความสามารถพิเศษ 1540 02:04:05,229 --> 02:04:09,524 แอชลีย์ พวกแยงกี้ ต้องการภาษีเพิ่มอีก 300 ดอลลาร์ 1541 02:04:10,359 --> 02:04:12,277 เราจะทำอย่างไร? 1542 02:04:12,528 --> 02:04:14,988 แอชลีย์ อะไรจะเกิดขึ้นกับเรา? 1543 02:04:15,197 --> 02:04:18,741 ผู้คนจะเกิดอะไรขึ้น เมื่ออารยธรรมของพวกเขาแตกสลาย? 1544 02:04:18,951 --> 02:04:21,661 ผู้ที่มีมันสมองและความกล้าหาญ ก็ผ่านเข้ามาได้ 1545 02:04:21,871 --> 02:04:23,538 ผู้ที่ยังไม่ได้ถูกกำจัดออกไป 1546 02:04:23,789 --> 02:04:25,039 เพื่อเห็นแก่สวรรค์... 1547 02:04:25,291 --> 02:04:28,751 ...อย่าพูดไร้สาระ ในเมื่อเราถูกกวาดล้าง! 1548 02:04:29,003 --> 02:04:33,548 คุณพูดถูก สการ์เลตต์ นี่ฉันกำลัง พูดถึง tommyrot เกี่ยวกับอารยธรรม... 1549 02:04:33,799 --> 02:04:35,884 ...ในขณะที่ธาราของคุณกำลังตกอยู่ในอันตราย 1550 02:04:36,135 --> 02:04:38,970 คุณมาหาฉันเพื่อขอความช่วยเหลือ และฉันไม่มีให้ 1551 02:04:39,805 --> 02:04:43,141 โอ้ Scarlett ฉันเป็นคนขี้ขลาด 1552 02:04:43,517 --> 02:04:45,643 คุณแอชลีย์? เป็นคนขี้ขลาด? 1553 02:04:46,228 --> 02:04:47,770 สิ่งที่คุณกลัว? 1554 02:04:48,647 --> 02:04:52,525 ฉันคิดว่า ชีวิตส่วนใหญ่กลายเป็น เรื่องจริงเกินไปสำหรับฉัน 1555 02:04:52,735 --> 02:04:55,278 ไม่ว่าฉันจะรังเกียจการแยกราง 1556 02:04:55,654 --> 02:05:00,408 แต่ฉันคิดถึงมากที่ต้องสูญเสีย ความสวยงามของชีวิตที่ฉันรักไป 1557 02:05:01,994 --> 02:05:07,081 ถ้าสงครามไม่เกิดขึ้น ฉันคงใช้ ชีวิตอย่างมีความสุขและถูกฝังไว้ที่ Twelve Oaks 1558 02:05:07,374 --> 02:05:08,583 แต่สงครามก็มาถึง 1559 02:05:09,210 --> 02:05:11,753 ฉันเห็นเพื่อนสมัยเด็กของฉันปลิวว่อน 1560 02:05:12,004 --> 02:05:15,089 ฉันเห็นผู้ชายยู่ยี่ด้วยความเจ็บปวด เมื่อฉันยิงพวกเขา 1561 02:05:15,925 --> 02:05:20,512 และตอนนี้ฉันพบว่าตัวเองอยู่ในโลก ที่แย่กว่าความตายสำหรับฉัน 1562 02:05:20,763 --> 02:05:22,931 โลกที่ไม่มี ที่สำหรับฉัน 1563 02:05:25,100 --> 02:05:28,811 ฉันไม่สามารถทำให้คุณเข้าใจได้ คุณไม่รู้ความหมายของความกลัว 1564 02:05:29,021 --> 02:05:31,731 คุณไม่เคยรังเกียจที่จะเผชิญกับความเป็นจริง 1565 02:05:32,441 --> 02:05:34,943 คุณไม่ต้องการหนี จากพวกเขาเหมือนที่ฉันทำ 1566 02:05:37,613 --> 02:05:39,239 หนี? 1567 02:05:40,324 --> 02:05:44,452 แอชลีย์ คุณคิดผิด ฉันก็อยากจะหนีเหมือนกัน 1568 02:05:44,745 --> 02:05:49,457 ฉันเหนื่อยมากกับมันทั้งหมด ฉันดิ้นรนเพื่ออาหารและเงิน 1569 02:05:49,625 --> 02:05:53,211 ฉันได้ถากถาง ถากถาง และเก็บฝ้าย จนทนไม่ไหว 1570 02:05:53,462 --> 02:05:55,755 ฉันบอกคุณแล้วภาคใต้ตายแล้ว มันตายแล้ว! 1571 02:05:55,965 --> 02:05:59,884 แยงกี้และคาร์เปทแบ็กเกอร์ มีไว้และไม่ทิ้งอะไรไว้ให้เราเลย 1572 02:06:02,137 --> 02:06:03,596 โอ้ แอชลีย์.... 1573 02:06:04,265 --> 02:06:07,100 วิ่งหนีกันเถอะ. เราจะไปเม็กซิโก 1574 02:06:07,351 --> 02:06:10,311 พวกเขาต้องการเจ้าหน้าที่ในกองทัพเม็กซิกัน เราคงจะมีความสุข 1575 02:06:10,479 --> 02:06:12,605 ฉันจะทำงานให้คุณ ฉันจะทำทุกอย่างเพื่อคุณ! 1576 02:06:12,815 --> 02:06:16,276 คุณไม่ได้รักเมลานี คุณบอกว่า คุณรักฉันที่ Twelve Oaks 1577 02:06:16,485 --> 02:06:18,653 อย่างไรก็ตาม เมลานีไม่สามารถ-- 1578 02:06:19,280 --> 02:06:22,657 ดร. มี้ดบอกว่าเธอไม่สามารถมี ลูกได้อีก ฉันสามารถให้คุณ-- 1579 02:06:22,908 --> 02:06:24,492 เราไม่สามารถลืม Twelve Oaks ได้เลยหรือ? 1580 02:06:24,785 --> 02:06:26,995 คุณคิดว่าฉันจะลืมได้ไหม มีคุณ? 1581 02:06:27,288 --> 02:06:30,331 พูดตรงๆได้ไหมว่า คุณไม่รักฉัน 1582 02:06:31,000 --> 02:06:33,418 - ไม่ ฉันไม่ได้รักคุณ -มันเป็นเรื่องโกหก! 1583 02:06:33,627 --> 02:06:36,588 ถึงกระนั้น คุณคิดว่า ฉันจะทิ้งเมลานีกับลูกไว้เหรอ? 1584 02:06:36,797 --> 02:06:39,507 คุณทิ้ง พ่อและลูกสาวไม่ได้ 1585 02:06:39,800 --> 02:06:42,093 ฉันเบื่อพวกเขา ฉันเบื่อพวกเขา! 1586 02:06:42,303 --> 02:06:45,972 ใช่ คุณป่วยและเหนื่อย นั่นเป็นเหตุผลที่คุณพูดแบบนี้ 1587 02:06:47,182 --> 02:06:49,267 ท่านแบกรับภาระ แทนพวกเราทุกคน 1588 02:06:49,476 --> 02:06:52,520 จากนี้ไป ฉันจะช่วย คุณ มากขึ้น ฉันสัญญา. 1589 02:06:52,688 --> 02:06:54,689 มีทางเดียวที่คุณจะช่วยฉันได้ 1590 02:06:54,982 --> 02:06:59,110 พาฉันไปด้วย. ไม่มีอะไรที่จะทำให้เราอยู่ที่นี่ 1591 02:06:59,987 --> 02:07:01,404 ไม่มีอะไร? 1592 02:07:02,906 --> 02:07:05,158 ไม่มีอะไรนอกจากเกียรติยศ 1593 02:07:17,713 --> 02:07:21,466 ได้โปรด สการ์เลตต์ ได้โปรดที่รัก คุณต้องไม่ร้องไห้ 1594 02:07:21,717 --> 02:07:26,429 คุณต้องไม่ ได้โปรด ที่รักผู้กล้าหาญของฉัน คุณจะต้องไม่ 1595 02:07:38,525 --> 02:07:41,235 SCARLETT: คุณรักฉันจริงๆ! คุณรักฉัน! 1596 02:07:41,445 --> 02:07:43,738 - ไม่ ไม่ ไม่ -คุณรักฉัน. 1597 02:07:44,031 --> 02:07:46,199 เราจะไม่ทำเช่นนี้ บอกเลยว่าเราจะไม่ทำ! 1598 02:07:46,408 --> 02:07:49,202 มันจะไม่เกิดขึ้นอีก ฉันจะพาเมลานีไป 1599 02:07:49,453 --> 02:07:52,080 -พูดสิ. คุณรักฉัน. - เอาล่ะฉันจะพูด 1600 02:07:52,331 --> 02:07:56,417 ฉันรักความกล้าหาญและความดื้อรั้นของคุณ มากเสียจนลืม... 1601 02:07:56,585 --> 02:08:01,255 ...ภรรยาที่ดีที่สุดเท่าที่ผู้ชายคนหนึ่งเคยมีมา แต่ฉันจะไม่ลืมเธอ! 1602 02:08:10,432 --> 02:08:12,934 จากนั้นไม่มีอะไรเหลือสำหรับฉัน 1603 02:08:13,936 --> 02:08:16,062 ไม่มีอะไรจะต่อสู้เพื่อ 1604 02:08:16,772 --> 02:08:18,981 ไม่มีอะไรจะมีชีวิตอยู่ 1605 02:08:21,360 --> 02:08:23,569 ใช่ มีบางอย่าง 1606 02:08:24,238 --> 02:08:26,864 สิ่งที่คุณรักดีกว่าฉัน... 1607 02:08:27,074 --> 02:08:28,991 ...แม้ว่าคุณอาจจะไม่รู้ก็ตาม 1608 02:08:34,998 --> 02:08:36,499 ธารา 1609 02:08:39,878 --> 02:08:41,212 ใช่. 1610 02:08:43,132 --> 02:08:45,258 ฉันยังมีสิ่งนี้ 1611 02:08:49,888 --> 02:08:51,514 คุณไม่จำเป็นต้องไป 1612 02:08:52,099 --> 02:08:56,310 ฉันจะไม่ทำให้คุณอดอาหาร เพียง เพราะฉันโยนตัวเองไปที่หัวของคุณ 1613 02:08:56,979 --> 02:08:59,230 มันจะไม่เกิดขึ้นอีก 1614 02:09:26,842 --> 02:09:28,009 สการ์เลตต์: นี่เอมมี่ สแลตเทอรี 1615 02:09:28,177 --> 02:09:29,469 -ใช่ ฉันเอง สการ์เล็ตต์: หยุด! 1616 02:09:30,679 --> 02:09:33,639 คุณยังไม่ลืม ผู้ดูแลคนเก่าของคุณใช่ไหม 1617 02:09:34,349 --> 02:09:36,350 ตอนนี้นางวิลเกอร์สันของเอมมี่ 1618 02:09:36,602 --> 02:09:39,187 ออกไปจากขั้นตอนนั้นซะ สาวน้อย! ออกไปจากแผ่นดินนี้! 1619 02:09:39,646 --> 02:09:41,355 คุณไม่สามารถพูดแบบนั้นกับภรรยาของฉัน 1620 02:09:41,607 --> 02:09:43,649 ภรรยา? เวลาสูง ที่คุณทำให้เธอเป็นภรรยาของคุณ 1621 02:09:43,859 --> 02:09:46,277 ใครล้างบาปให้พวกเจ้า หลังจากที่เจ้าฆ่าแม่ข้า? 1622 02:09:46,779 --> 02:09:48,488 เราออกมาที่นี่เพื่อจ่ายค่าโทร 1623 02:09:48,697 --> 02:09:51,699 การโทรที่เป็นมิตรและพูดคุยธุรกิจ กับเพื่อนเก่า 1624 02:09:51,950 --> 02:09:54,368 เพื่อน? เราเคยเป็นเพื่อนกันตอนไหน? 1625 02:09:54,661 --> 02:09:57,705 ยังสูงส่งและทรงพลังอยู่ใช่ไหม? ฉันรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับคุณ 1626 02:09:57,956 --> 02:09:59,332 พ่อของคุณกลายเป็นคนงี่เง่า 1627 02:09:59,583 --> 02:10:03,461 คุณจ่ายภาษีไม่ได้ ฉันจึงมา เสนอซื้อที่จากคุณ 1628 02:10:03,670 --> 02:10:07,089 เพื่อให้คุณได้รับข้อเสนอที่ดี เอมมี่อยากอยู่ที่นี่ 1629 02:10:07,341 --> 02:10:09,300 ออกไปจากที่นี่ แยงกี้สกปรก! 1630 02:10:09,551 --> 02:10:14,138 WILKERSON: คุณจะเห็นว่าใครดำเนิน การเมื่อคุณขายภาษีหมดแล้ว 1631 02:10:14,389 --> 02:10:16,682 ฉันจะซื้อที่นี่ และฉันจะอาศัยอยู่ในนั้น! 1632 02:10:17,100 --> 02:10:19,519 แต่ฉันจะรอการขายของนายอำเภอ 1633 02:10:19,728 --> 02:10:22,230 SCARLETT: นั่นคือทั้งหมดของ Tara ที่คุณจะได้รับ! 1634 02:10:23,357 --> 02:10:25,358 คุณจะเสียใจสำหรับสิ่งนั้น 1635 02:10:33,909 --> 02:10:35,243 WILKERSON: เราจะกลับมา! 1636 02:10:35,494 --> 02:10:38,079 ฉันจะแสดงให้คุณเห็นว่าใคร เป็นเจ้าของ Tara! 1637 02:10:43,377 --> 02:10:44,919 สการ์เล็ตต์: พะ กลับมาเถอะ! 1638 02:10:47,923 --> 02:10:49,757 ป๊ากลับมา! 1639 02:10:51,885 --> 02:10:53,386 แยงกี้ขี้ขลาด! 1640 02:11:01,270 --> 02:11:02,353 สการ์เล็ตต์: พะ! 1641 02:11:22,708 --> 02:11:25,877 หมู: ท่านลอร์ด คุณสการ์เลตต์ นั่นนาฬิกาของคุณเจอรัลด์! 1642 02:11:26,128 --> 02:11:29,088 สการ์เล็ตต์: คุณรับมันไว้ มันสำหรับคุณ ป๊าอยากให้มี 1643 02:11:29,298 --> 02:11:32,550 คุณไม่มีอะไรต้อง พรากจากนาฬิกาเรือนนี้แล้ว 1644 02:11:32,801 --> 02:11:36,095 คุณต้องการของมีค่าทั้งหมดของคุณ เพื่อขายเพื่อเงินภาษีนั้น 1645 02:11:36,305 --> 02:11:38,973 คุณคิดว่าฉันจะขายนาฬิกาของ Pa? 1646 02:11:39,975 --> 02:11:41,976 และอย่าร้องไห้ 1647 02:11:42,185 --> 02:11:44,812 ฉันสามารถทน น้ำตาของทุกคนได้ ยกเว้นน้ำตาของคุณ 1648 02:11:48,734 --> 02:11:51,068 โอ้ แมมมี่ แมมมี่! 1649 02:11:56,325 --> 02:12:00,703 คุณกล้าหาญมานานแล้ว คุณเพียงแค่ต้องกล้าหาญต่อไป 1650 02:12:00,913 --> 02:12:04,832 - คิดถึงป๊าเหมือนเมื่อก่อน - ฉันคิดเกี่ยวกับพ่อไม่ได้ 1651 02:12:05,083 --> 02:12:07,251 ฉันคิดอะไรไม่ออก นอกจากเงิน 300 ดอลลาร์นั้น 1652 02:12:07,502 --> 02:12:11,923 ไม่มีการคิดที่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้ ไม่มีใครมีเงินมากขนาดนั้นหรอก 1653 02:12:12,215 --> 02:12:16,302 ตอนนี้ ไม่มีใครนอกจาก Yankees และ Scalawags ที่ได้รับเงินมากมาย 1654 02:12:17,804 --> 02:12:18,846 เร็ตต์ 1655 02:12:19,097 --> 02:12:21,724 แมมมี่: นั่นใครน่ะ? แยงกี้? 1656 02:12:25,979 --> 02:12:29,607 แม่จ๋า หนูผอมและซีดมาก... 1657 02:12:29,816 --> 02:12:32,151 ...และฉันไม่มีเสื้อผ้าเลย 1658 02:12:41,620 --> 02:12:44,246 ไปเอา แพทเทิร์นชุด เก่าของแม่มา 1659 02:12:44,498 --> 02:12:47,208 -คุณจะทำอะไร? - คุณจะทำชุดใหม่ให้ฉัน 1660 02:12:47,459 --> 02:12:49,877 ไม่ใช่กับคนเฝ้าประตูของมิสเอลเลน! 1661 02:12:50,128 --> 02:12:52,838 ลูกไฟยักษ์! ตอนนี้พวกเขาเป็นพนักงานขนของของฉันแล้ว 1662 02:12:53,048 --> 02:12:56,759 ฉันจะไปแอตแลนตาในราคา 300 ดอลลาร์ และฉันต้องดูเหมือนราชินี 1663 02:12:56,969 --> 02:12:58,761 - ใครจะไปกับคุณ? - ฉันจะไปคนเดียว 1664 02:12:58,971 --> 02:13:03,057 นั่นคือสิ่งที่คุณคิด! ฉันจะไปกับคุณและชุดใหม่นั้น 1665 02:13:03,308 --> 02:13:06,060 - แมมมี่ที่รัก - ไม่มีประโยชน์ที่จะพยายามพูดหวานกับฉัน 1666 02:13:06,311 --> 02:13:08,771 ฉันรู้จักคุณตั้งแต่ฉันใส่ ผ้าอ้อมให้คุณ 1667 02:13:09,022 --> 02:13:12,066 ฉันบอกว่าฉันจะไปกับคุณ และฉันจะไป! 1668 02:13:12,275 --> 02:13:15,486 RHETT: ราชาแห่งการค้า ใช่มั้ย? ดีเกินไปสำหรับฉัน พันตรี 1669 02:13:16,196 --> 02:13:18,489 น่าเสียดายที่สงคราม ไม่ใช่เกมโป๊กเกอร์ 1670 02:13:18,740 --> 02:13:21,575 คุณทำได้ดีกว่า Grant โดยใช้ความพยายามน้อยกว่ามาก 1671 02:13:21,743 --> 02:13:22,785 มันคืออะไร? 1672 02:13:23,036 --> 02:13:26,580 มีผู้หญิงไปหากัปตันบัตเลอร์ บอกว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา 1673 02:13:26,873 --> 02:13:28,416 น้องสาวอีกคน? 1674 02:13:28,667 --> 02:13:30,918 MAJOR: ที่นี่คือคุก ไม่ใช่ฮาเร็ม กัปตัน 1675 02:13:31,211 --> 02:13:34,588 สิบโท: ไม่ เธอไม่ใช่หนึ่งในนั้น เธอมีแม่ของเธอกับเธอ 1676 02:13:35,590 --> 02:13:37,425 เธอมี? 1677 02:13:38,051 --> 02:13:41,595 ฉันต้องการเห็นสิ่งนี้พันตรี ไม่มีแม่ของเธอ 1678 02:13:42,806 --> 02:13:46,600 มาดูกันว่าการสูญเสียใน ช่วงบ่ายของฉันเกิดจากอะไร? 1679 02:13:48,020 --> 02:13:49,520 สามร้อยสี่สิบ? 1680 02:13:49,730 --> 02:13:52,523 หนี้ของฉันเพิ่มขึ้น ใช่ไหม รายใหญ่? 1681 02:13:52,733 --> 02:13:57,528 เอาล่ะ สิบโท พา "น้องสาว" ของกัปตันบัตเลอร์ไปที่ห้องขังของเขา 1682 02:13:57,738 --> 02:14:00,781 ขอบคุณพันตรี ขอโทษนะสุภาพบุรุษ 1683 02:14:05,037 --> 02:14:09,707 มันยากที่จะเข้มงวดกับผู้ชาย ที่ยอมเสียเงิน 1684 02:14:10,625 --> 02:14:13,127 - เร็ตต์! -สการ์เลตต์! 1685 02:14:13,378 --> 02:14:16,422 น้องสาวที่รักของฉัน! 1686 02:14:16,798 --> 02:14:21,427 ไม่เป็นไร สิบโท พี่สาวของฉัน ไม่ได้เอาตะไบหรือเลื่อยมาให้ฉัน 1687 02:14:26,600 --> 02:14:27,641 ฉันขอจูบคุณจริงๆได้ไหม 1688 02:14:27,934 --> 02:14:29,810 บนหน้าผากเหมือนพี่ชายที่แสนดี 1689 02:14:30,062 --> 02:14:33,314 ไม่เป็นไรขอบคุณ. ฉันจะรอและหวัง ว่าสิ่งที่ดีกว่า 1690 02:14:33,565 --> 02:14:36,484 ฉันเสียใจมากเมื่อ ได้ข่าวว่าคุณติดคุก 1691 02:14:36,735 --> 02:14:40,654 ฉันนอนไม่หลับเพราะคิด ไม่เป็นความจริง พวกเขาจะแขวนคุณ? 1692 02:14:40,906 --> 02:14:42,490 คุณจะเสียใจไหม? 1693 02:14:42,741 --> 02:14:44,408 - โอ้ เร็ตต์ - อย่าเพิ่งกังวลไป 1694 02:14:44,659 --> 02:14:47,745 พวกเขาทำเกินกว่าเหตุ แต่พวกเขาต้องการเงินของฉันจริงๆ 1695 02:14:47,996 --> 02:14:50,664 พวกเขาคิดว่าฉันเลิก กับคลังสมบัติของสมาพันธรัฐ 1696 02:14:50,916 --> 02:14:53,459 - คุณล่ะ? - คำถามนำคืออะไร 1697 02:14:53,668 --> 02:14:55,878 อย่าพูดถึงสิ่งต่าง ๆ เช่นเงิน 1698 02:14:56,129 --> 02:14:59,507 คุณดีแค่ไหนที่มาหาฉัน และคุณดูสวยแค่ไหน! 1699 02:14:59,800 --> 02:15:02,510 วิ่งมา แกล้งสาวบ้านนอกอย่างฉันได้ไง 1700 02:15:02,803 --> 02:15:07,306 ขอบคุณสวรรค์ที่คุณไม่ได้อยู่ในผ้าขี้ริ้ว ฉันเบื่อผู้หญิงผ้าขี้ริ้ว หันกลับมา 1701 02:15:08,141 --> 02:15:10,351 หน้าตาพอกินมีใช้ มั่งมีศรีสุข 1702 02:15:10,602 --> 02:15:14,021 ฉันทำได้ดีมาก ทุกคนสบายดีที่ธารา เพียงแต่... 1703 02:15:14,272 --> 02:15:17,775 ...ฉันเบื่อมาก ฉันคิดว่า จะหาเวลาไปเที่ยวในเมืองสักหน่อย 1704 02:15:18,026 --> 02:15:20,528 คุณใจร้าย แต่นั่นก็เป็นส่วนหนึ่งของเสน่ห์ของคุณ 1705 02:15:20,695 --> 02:15:22,863 คุณมีเสน่ห์มากกว่า ที่กฎหมายอนุญาต 1706 02:15:23,115 --> 02:15:25,449 ฉันไม่ได้มาพูด เรื่องไร้สาระกับฉัน 1707 02:15:25,700 --> 02:15:28,536 ฉันรู้สึกเศร้าใจมากที่คิด ว่าคุณมีปัญหา 1708 02:15:28,787 --> 02:15:31,705 ฉันโกรธคุณมากที่ คุณทิ้งฉันไว้บนถนนทารา 1709 02:15:31,915 --> 02:15:34,875 - และฉันยังไม่ยกโทษให้คุณ - อย่าพูดอย่างนั้น 1710 02:15:35,127 --> 02:15:39,046 ฉันต้องยอมรับว่าฉันอาจจะไม่มี ชีวิตอยู่ในขณะนี้ สำหรับคุณเท่านั้น 1711 02:15:39,297 --> 02:15:43,050 เมื่อคิดว่าตัวเอง หวังสิ่งใดไว้ได้... 1712 02:15:43,301 --> 02:15:47,138 ...ไม่สนโลก และคุณอยู่ที่นี่ในคุกที่น่ากลัวนี้ 1713 02:15:47,347 --> 02:15:51,058 และไม่เว้นแม้แต่คุกมนุษย์ Rhett คุกม้า! 1714 02:15:51,726 --> 02:15:54,145 ฟังฉันพยายามทำเรื่องตลก ... 1715 02:15:54,354 --> 02:15:56,063 ...เมื่อฉันอยากจะร้องไห้จริงๆ 1716 02:15:56,565 --> 02:15:58,315 อีกสักครู่ฉันจะร้องไห้ 1717 02:16:01,736 --> 02:16:03,028 สการ์เลตต์.... 1718 02:16:03,363 --> 02:16:04,905 เป็นไปได้ไหมที่--? 1719 02:16:05,157 --> 02:16:06,949 อะไรจะเป็นไปได้ Rhett? 1720 02:16:07,200 --> 02:16:10,703 ว่าคุณได้ใจผู้หญิงไปแล้ว? หัวใจของผู้หญิงจริงๆ 1721 02:16:10,954 --> 02:16:14,039 ฉันมี Rhett ฉันรู้ว่าฉันมี 1722 02:16:15,876 --> 02:16:19,170 แค่ได้ยินคุณพูดแบบนั้นก็สมควรติดคุกแล้ว 1723 02:16:21,006 --> 02:16:22,756 มันคุ้มค่ามาก 1724 02:16:27,220 --> 02:16:29,597 คุณสามารถวางแสงจันทร์ และแมกโนเลีย 1725 02:16:29,890 --> 02:16:33,767 ธาราเป็นไปด้วยดี? มือไปทำอะไรมา? 1726 02:16:34,102 --> 02:16:39,190 -ฉันไปขี่ม้าโดยไม่สวมถุงมือ-- -คุณทำงานเหมือนมือสนาม! 1727 02:16:39,399 --> 02:16:41,567 ทำไมคุณถึงโกหก และคุณกำลังทำอะไรอยู่? 1728 02:16:41,776 --> 02:16:44,904 - ฉันเกือบจะเชื่อว่าคุณห่วงใย - แต่ฉันแคร์! 1729 02:16:45,113 --> 02:16:48,240 มาลงที่ความจริงกันเถอะ อยากได้อะไรก็พอ... 1730 02:16:48,450 --> 02:16:50,576 ...เพื่อโชว์ชุด กำมะหยี่ของคุณ 1731 02:16:50,785 --> 02:16:53,204 มันคืออะไร? เงิน? 1732 02:16:53,413 --> 02:16:55,998 ฉันต้องการ $300 เพื่อจ่ายภาษีให้กับทารา 1733 02:16:56,249 --> 02:16:58,709 ฉันโกหกเมื่อฉันบอกว่า ทุกอย่างเรียบร้อยดี 1734 02:16:58,960 --> 02:17:03,464 สิ่งต่าง ๆ เลวร้ายที่สุดเท่าที่ จะทำได้ และคุณมีเงินเป็นล้าน 1735 02:17:04,466 --> 02:17:06,050 คุณมีหลักทรัพย์ค้ำประกันอะไรบ้าง? 1736 02:17:06,259 --> 02:17:07,760 - ตุ้มหูของฉัน -ไม่สนใจ. 1737 02:17:07,969 --> 02:17:10,262 -จำนองบนธารา - ฉันจะทำอย่างไรกับฟาร์ม? 1738 02:17:10,472 --> 02:17:14,892 - ฉันจะจ่ายให้คุณจากฝ้ายของปีหน้า -ไม่ดีพอ. 1739 02:17:17,520 --> 02:17:19,813 คุณเคยบอกว่าคุณรักฉัน 1740 02:17:20,023 --> 02:17:21,482 ถ้าเธอยังรักฉัน.... 1741 02:17:22,275 --> 02:17:24,652 คุณยังไม่ลืม ฉันไม่ใช่ผู้ชายที่แต่งงานแล้ว 1742 02:17:25,528 --> 02:17:28,280 ไม่ ฉันไม่ได้ลืม 1743 02:17:33,536 --> 02:17:35,663 คุณไม่มีค่า 300 ดอลลาร์ 1744 02:17:35,956 --> 02:17:38,791 คุณจะไม่มีความหมายอะไรเลย นอกจากความทุกข์ยากสำหรับใครก็ตาม 1745 02:17:39,251 --> 02:17:42,086 สการ์เล็ตต์: ฉันไม่สนใจหรอกว่าคุณจะพูดอะไร ขอแค่เงินมาให้ฉัน 1746 02:17:42,337 --> 02:17:46,006 ฉันจะไม่ปล่อยธาราไป! ฉันทำไม่ได้ในขณะที่ ร่างกายยังเหลือลมหายใจอยู่ 1747 02:17:46,174 --> 02:17:49,843 โอ้ Rhett คุณช่วย มอบเงินให้ฉันหน่อยได้ไหม 1748 02:17:50,136 --> 02:17:52,179 ฉันทำไม่ได้ถ้าฉันต้องการ 1749 02:17:52,430 --> 02:17:54,348 เงินทุนของฉันอยู่ที่ลิเวอร์พูล ไม่ใช่แอตแลนตา 1750 02:17:54,599 --> 02:17:58,352 ถ้าฉันวาดร่าง พวกเขาคงจ้องฉัน เหมือนเป็ดที่ติดแมลงเดือนมิถุนายน 1751 02:17:58,603 --> 02:18:02,356 คุณเห็นไหม ที่รัก คุณทำตัวไร้จุดหมาย 1752 02:18:04,859 --> 02:18:09,280 ที่นี่ ที่นี่ หยุดนะ! คุณอยากให้ แยงกี้เห็นคุณแบบนี้ไหม? 1753 02:18:09,531 --> 02:18:13,617 เอามือออกจากฉัน ไอ้ตัวเหม็น! คุณรู้ว่าฉันต้องการอะไร 1754 02:18:13,868 --> 02:18:17,037 คุณรู้ว่าคุณจะไม่ให้ฉันยืม เงินและปล่อยให้ฉันทำต่อไป! 1755 02:18:17,205 --> 02:18:19,957 ฉันชอบฟัง สิ่งที่คุณพูด เชียร์ขึ้น 1756 02:18:20,166 --> 02:18:22,376 มาหาฉันสิ ฉันจะพาเธอไปอยู่ในความประสงค์ของฉันเอง 1757 02:18:22,627 --> 02:18:24,378 ฉันจะไปที่แขวนของคุณ! 1758 02:18:24,629 --> 02:18:28,632 ฉันแค่กลัวว่าพวกเขาจะจับคุณไม่ทัน เวลาจ่ายภาษีให้ธารา! 1759 02:18:35,181 --> 02:18:36,724 เบลล์: บอกเขาว่าเบลล์ วอตลิง 1760 02:18:36,891 --> 02:18:39,893 คุณเคยไปที่ไหน ฉันคิดว่า คุณละทิ้งกัปตันบัตเลอร์ 1761 02:18:40,186 --> 02:18:42,813 ฉันเอาแต่ยุ่ง ช่วยฉันออกไป 1762 02:18:51,531 --> 02:18:55,409 นั่นใคร? ฉันไม่เคยเห็น สีผมแบบนี้มาก่อนในชีวิต 1763 02:18:55,702 --> 02:18:57,202 คุณรู้จักผู้หญิงผมสีไหม? 1764 02:18:57,412 --> 02:19:00,581 หวังว่าฉันจะรู้ว่าหนึ่ง เธอจะเอาเงินให้ฉัน 1765 02:19:02,667 --> 02:19:04,543 สิ่งที่พวกเขาทำ กับคุณในนั้น... 1766 02:19:04,753 --> 02:19:08,714 ...พวกเขาไม่ได้ทำอะไรมากไปกว่าที่คุณ สมควรได้รับสำหรับการไปที่ถังขยะสีขาว 1767 02:19:15,597 --> 02:19:17,848 MAN 1: สดและเขียว ชาย 2: ออกจากฟาร์ม 1768 02:19:18,058 --> 02:19:21,769 MAN 3: คืนนี้คุณทำอะไร Susie? ชาย 4: นั่นลูกพีชจอร์เจีย! 1769 02:19:22,062 --> 02:19:23,687 MAN 5: ไม่มีอะไรแบบนั้นในโอไฮโอ 1770 02:19:23,855 --> 02:19:25,272 Carpetbagger: คุณรู้ไหมว่าเราจะทำอย่างไร 1771 02:19:25,440 --> 02:19:26,482 ชาย 6: อะไรนะ? 1772 02:19:26,649 --> 02:19:29,526 เราจะให้ พื้นที่ 40 เอเคอร์กับล่อ 1 ตัวกับพวกคุณทุกคน 1773 02:19:29,778 --> 02:19:32,529 MAN 7: แล้วล่อล่ะ? - สี่สิบเอเคอร์และล่อ! 1774 02:19:32,697 --> 02:19:35,115 MAN 7: เอ้ย! - เพราะเราคือเพื่อนของคุณ 1775 02:19:35,367 --> 02:19:39,661 และคุณจะกลายเป็นผู้มีสิทธิเลือกตั้ง และลงคะแนนเหมือนที่เพื่อนของคุณทำ! 1776 02:19:41,581 --> 02:19:44,041 MAN 8: รีบอะไรนักหนา? MAMMY: เกิดอะไรขึ้นกับเมืองนี้? 1777 02:19:44,250 --> 02:19:47,961 แยงกี้มาเหนือมัน เหมือนกับที่พวกเขาได้มาเหนือพวกเขาทั้งหมด 1778 02:19:50,131 --> 02:19:51,965 MAMMY: ไปให้พ้น ขยะ! 1779 02:19:52,258 --> 02:19:54,885 หลีกทางที่นี่! หนีไป! ต่อไป. 1780 02:20:03,186 --> 02:20:04,686 แฟรงค์: ไม่ใช่คุณสการ์เล็ตต์หรอก! 1781 02:20:04,938 --> 02:20:06,605 สการ์เล็ตต์: แฟรงค์ เคนเนดี้! แฟรงค์: และแมมมี่ 1782 02:20:06,815 --> 02:20:08,690 MAMMY: ดีใจที่ได้เจอคนในบ้าน 1783 02:20:08,942 --> 02:20:11,777 แฟรงค์: ฉันไม่รู้ว่าคุณอยู่ที่นี่ สการ์เล็ตต์: ฉันไม่รู้ว่าคุณเป็น 1784 02:20:11,986 --> 02:20:14,279 ซูลเลนไม่ได้บอกคุณ เกี่ยวกับร้านของฉันเหรอ? 1785 02:20:14,489 --> 02:20:17,408 เธอ? ฉันจำไม่ได้ คุณมีร้านค้า? 1786 02:20:17,826 --> 02:20:21,161 -นี้? - คุณจะไม่เข้ามาดูรอบ ๆ หน่อยเหรอ? 1787 02:20:29,337 --> 02:20:31,839 ไม่นึกว่า จะเหมือนผู้หญิง... 1788 02:20:32,090 --> 02:20:34,341 ...แต่ฉันก็อดภูมิใจไม่ได้ 1789 02:20:34,592 --> 02:20:37,428 - คุณไม่ได้ทำเงิน? - ฉันไม่สามารถบ่นได้ 1790 02:20:37,637 --> 02:20:39,346 อันที่จริงฉันได้รับกำลังใจอย่างมาก 1791 02:20:39,597 --> 02:20:42,015 ผู้คนบอกฉันว่า ฉันเป็นแค่พ่อค้าโดยกำเนิด 1792 02:20:42,308 --> 02:20:45,185 อีกไม่นาน ฉันกับมิสซูเลนจะได้แต่งงานกัน 1793 02:20:45,437 --> 02:20:48,730 - คุณทำได้ดีพอๆ กันหรือเปล่า? - ใช่ฉันเป็น 1794 02:20:48,982 --> 02:20:50,607 ฉันยังไม่ใช่เศรษฐี... 1795 02:20:50,859 --> 02:20:53,277 ...แต่ฉันได้เคลียร์ $1,000 แล้ว 1796 02:20:53,528 --> 02:20:54,987 SCARLETT: แล้วก็ไม้ด้วย 1797 02:20:56,531 --> 02:20:59,366 - นั่นเป็นเพียงงานอดิเรกเท่านั้น - งานอดิเรก แฟรงค์? 1798 02:20:59,534 --> 02:21:03,454 ด้วยต้นสนจอร์เจียที่ดี รอบๆ แอตแลนตา และอาคารทั้งหมดนี้ 1799 02:21:03,663 --> 02:21:06,373 นั่นสิ ทุกอย่างต้องใช้เงิน คุณสการ์เลตต์... 1800 02:21:06,624 --> 02:21:08,959 ...และฉันต้องคิด เกี่ยวกับการซื้อบ้าน 1801 02:21:09,210 --> 02:21:10,544 ทำไมคุณถึงอยากได้บ้าน? 1802 02:21:10,795 --> 02:21:13,046 เพื่อให้ Sullen จัดการทำความสะอาด 1803 02:21:13,506 --> 02:21:14,965 ที่นี่ในแอตแลนตา 1804 02:21:15,175 --> 02:21:17,468 คุณต้องการนำเธอไปที่แอตแลนตา 1805 02:21:17,760 --> 02:21:20,387 คงช่วย อะไรทาร่าไม่ได้มาก 1806 02:21:21,264 --> 02:21:23,182 ฉันไม่รู้ว่าคุณหมายถึงอะไร 1807 02:21:24,058 --> 02:21:25,809 ฉันไม่ได้หมายถึงอะไร 1808 02:21:26,478 --> 02:21:29,313 คุณอยากขับรถพาฉัน ไปหาป้าพิตตี้อย่างไร 1809 02:21:29,647 --> 02:21:31,982 ไม่มีอะไรจะให้ความสุขมากขึ้น 1810 02:21:32,192 --> 02:21:33,775 คุณไปทานอาหารเย็นดีกว่า 1811 02:21:34,027 --> 02:21:37,196 น้าพิตตี้น่าจะเห็นด้วย และผมอยากมาเยี่ยมนานๆ 1812 02:21:37,405 --> 02:21:40,908 คุณทำกับฉันเหมือนยาชูกำลัง มิสสการ์เลตต์ 1813 02:21:41,242 --> 02:21:43,285 แล้วจะบอกข่าวทั้งหมดไหม... 1814 02:21:43,536 --> 02:21:44,912 ...ของ Miss Sullen? 1815 02:21:48,082 --> 02:21:51,168 เกิดอะไรขึ้น? คุณซูลเลนไม่ป่วยใช่ไหม 1816 02:21:51,669 --> 02:21:55,172 โอ้ไม่ไม่ ฉันคิดว่า เธอเขียนถึงคุณแน่ๆ 1817 02:21:55,381 --> 02:21:58,592 ฉันเดาว่าเธอละอายใจที่จะเขียนถึงคุณ เธอควรจะละอายใจ 1818 02:21:58,843 --> 02:22:01,094 แย่จังที่มีน้องสาวใจร้ายแบบนี้ 1819 02:22:01,429 --> 02:22:03,180 คุณต้องบอกฉัน 1820 02:22:03,431 --> 02:22:05,390 อย่าทิ้งฉันไว้บนขอเกี่ยว 1821 02:22:05,600 --> 02:22:08,936 เธอกำลังจะแต่งงานกับ ชายเคาน์ตี้คนหนึ่งในเดือนหน้า 1822 02:22:10,021 --> 02:22:13,690 เธอเบื่อที่จะรอ กลัวว่าเธอจะเป็นสาวใช้แก่ๆ และ.... 1823 02:22:13,900 --> 02:22:16,818 โอ้ ฉันขอโทษที่เป็น คนบอกคุณ 1824 02:22:17,320 --> 02:22:19,947 เย็นแล้ว ฉันทิ้งผ้าเช็ดหน้าไว้ที่บ้าน 1825 02:22:20,240 --> 02:22:23,450 คุณจะรังเกียจไหมถ้าฉันเอามือไป ในกระเป๋าของคุณ? 1826 02:22:39,467 --> 02:22:42,302 แต่เมลานี คุณไม่รู้หรอกว่า เธอทำอะไรลงไป! 1827 02:22:42,554 --> 02:22:44,972 เธอจากไปแล้วและแต่งงานกับ คุณเคนเนดีของฉัน! 1828 02:22:45,223 --> 02:22:47,266 เขาเป็นที่รักของฉันและเธอก็แต่งงานกับเขา! 1829 02:22:47,475 --> 02:22:50,727 - เธอทำเพื่อช่วยทาร่า - ฉันเกลียดทาร่า! 1830 02:22:50,979 --> 02:22:54,565 SUELLEN: ฉันเกลียด Scarlett! เธอเป็น สิ่งเดียวที่ฉันเกลียดยิ่งกว่าทาร่า! 1831 02:22:58,820 --> 02:23:00,612 มันเป็นความผิดของฉันทั้งหมด. 1832 02:23:01,447 --> 02:23:04,616 ฉันน่าจะทำการปล้น เพื่อเอาเงินภาษีนั้นมาให้คุณ 1833 02:23:04,867 --> 02:23:07,119 ฉันปล่อยให้คุณทำ อะไรแบบนั้นไม่ได้ 1834 02:23:07,370 --> 02:23:08,787 ยังไงก็ตามเดี๋ยวก็เสร็จ 1835 02:23:08,997 --> 02:23:11,164 ใช่ ตอนนี้เสร็จแล้ว 1836 02:23:11,374 --> 02:23:13,500 อย่าให้ข้าทำ อะไรเสื่อมเสีย... 1837 02:23:13,751 --> 02:23:16,837 ...แต่กลับยอมขายตัวแต่งงาน กับผู้ชายที่ไม่ได้รัก 1838 02:23:17,005 --> 02:23:19,840 คุณไม่ต้องกังวล กับการทำอะไรไม่ถูกของฉันอีกต่อไป 1839 02:23:21,509 --> 02:23:22,926 คุณหมายความว่าอย่างไร? 1840 02:23:23,177 --> 02:23:25,012 แอชลีย์: ฉันจะไปนิวยอร์ก 1841 02:23:26,264 --> 02:23:27,973 ฉันได้จัด ตำแหน่งในธนาคาร 1842 02:23:28,182 --> 02:23:30,183 แต่คุณไม่สามารถทำเช่นนั้นได้ 1843 02:23:32,395 --> 02:23:35,814 ฉันไว้ใจให้คุณช่วยฉันเริ่มต้น ธุรกิจไม้และ.... 1844 02:23:35,982 --> 02:23:37,024 ฉันไว้ใจคุณ 1845 02:23:37,275 --> 02:23:40,027 ฉันไม่รู้อะไรเลย เกี่ยวกับธุรกิจไม้ 1846 02:23:40,320 --> 02:23:42,696 คุณรู้ เรื่องธนาคารพอๆ กับคุณ ... 1847 02:23:42,989 --> 02:23:45,699 ...และฉันจะให้คุณครึ่งหนึ่งของธุรกิจ 1848 02:23:45,950 --> 02:23:48,493 นั่นเป็นความใจกว้างของคุณ Scarlett 1849 02:23:48,870 --> 02:23:50,454 แต่มันไม่ใช่อย่างนั้น 1850 02:23:50,663 --> 02:23:53,540 ถ้าฉันไปแอตแลนตา และขอความช่วยเหลือจากคุณอีกครั้ง... 1851 02:23:53,791 --> 02:23:56,209 ...ฉันจะฝังความหวังใด ๆ ที่เคยยืนอยู่เพียงลำพัง 1852 02:23:56,461 --> 02:23:57,794 สการ์เล็ตต์: โอ้ แค่นั้นเหรอ? 1853 02:23:58,004 --> 02:24:02,716 คุณสามารถค่อยๆ ซื้อธุรกิจ แล้วมันจะเป็นของคุณเอง และ-- 1854 02:24:03,384 --> 02:24:04,843 ไม่ สการ์เลตต์ 1855 02:24:07,472 --> 02:24:09,848 โอ้! แอชลี่ย์! 1856 02:24:10,558 --> 02:24:11,933 [แสร้งทำเป็นร้องไห้] 1857 02:24:17,315 --> 02:24:18,899 แอชลี่ย์! 1858 02:24:26,366 --> 02:24:27,449 สการ์เล็ตต์? 1859 02:24:28,826 --> 02:24:30,077 สการ์เลตต์ อะไรนะ? 1860 02:24:30,328 --> 02:24:32,704 สการ์เล็ตต์: แอชลีย์ใจร้ายและน่ารังเกียจมาก! 1861 02:24:32,955 --> 02:24:34,665 เมลานี: คุณทำอะไรลงไป 1862 02:24:35,375 --> 02:24:37,918 เธอต้องการให้ฉันไปแอตแลนตา 1863 02:24:38,503 --> 02:24:42,172 เพื่อช่วยฉันเริ่มต้นธุรกิจไม้ และเขาจะไม่ช่วยฉัน! 1864 02:24:42,757 --> 02:24:44,549 คุณช่างไร้เทียมทานเสียนี่กระไร 1865 02:24:44,759 --> 02:24:46,760 ทำไมคิด Ashley คิด! 1866 02:24:47,011 --> 02:24:50,097 ถ้าไม่ใช่เพราะ Scarlett ฉันคงตายที่แอตแลนต้าแล้ว... 1867 02:24:50,264 --> 02:24:52,766 ...และบางทีเราอาจไม่มี โบตัวน้อย 1868 02:24:52,975 --> 02:24:55,435 เมื่อนึกถึงนางเก็บฝ้าย ไถนา... 1869 02:24:55,687 --> 02:24:58,230 ...เพื่อให้อาหารอยู่ในปากของเรา ฉันทำได้แค่-- 1870 02:24:58,439 --> 02:25:00,524 โอ้ที่รัก 1871 02:25:04,570 --> 02:25:07,280 เอาล่ะ เมลานี ฉันจะไปแอตแลนตา 1872 02:25:09,492 --> 02:25:11,410 ฉันสู้คุณทั้งคู่ไม่ได้ 1873 02:25:26,259 --> 02:25:28,260 GALLEGHER: เอาเลย ยกเท้าขึ้น! 1874 02:25:30,722 --> 02:25:33,515 มีมือโรงสีคนใหม่ของคุณ คุณนายเคนเนดี้ 1875 02:25:33,766 --> 02:25:36,810 การเลือกคุกที่ดีที่สุด ในจอร์เจีย 1876 02:25:37,270 --> 02:25:40,313 สการ์เล็ตต์: พวกเขาดูผอมและอ่อนแอ แกลเลเกอร์: หยุด! 1877 02:25:42,942 --> 02:25:44,317 พวกเขาดีที่สุดที่คุณสามารถเช่าได้ 1878 02:25:44,569 --> 02:25:47,279 ถ้าคุณจะให้จอห์นนี่ กัลเลเกอร์ เป็นอิสระ... 1879 02:25:47,530 --> 02:25:49,740 ...คุณจะได้สิ่งที่คุณต้องการ จากพวกเขา 1880 02:25:49,949 --> 02:25:51,825 เอาล่ะ คุณเป็นหัวหน้าคนงาน 1881 02:25:52,076 --> 02:25:55,412 เพียงแค่ให้โรงสีทำงาน และส่งไม้ของฉันเมื่อฉันต้องการ 1882 02:25:55,663 --> 02:25:58,498 GALLEGHER: Johnnie Gallegher เป็น คนของคุณ มิส แต่จำไว้... 1883 02:25:58,750 --> 02:26:01,293 ...ไม่มีคำถามและไม่มีการรบกวน 1884 02:26:01,669 --> 02:26:04,129 SCARLETT: นั่นเป็นการต่อรอง เริ่มต้นในตอนเช้า 1885 02:26:04,338 --> 02:26:06,298 GALLEGHER: เอาเลย เดินหน้าต่อไป! 1886 02:26:06,507 --> 02:26:11,261 แต่นี่ไม่ถูกต้อง และคุณก็รู้ เลวพอที่จะเป็นนักธุรกิจ-- 1887 02:26:11,471 --> 02:26:12,679 ทำไมคุณบ่น? 1888 02:26:12,972 --> 02:26:15,182 คุณจะเป็นเจ้าของโรงสีไม่ได้ ถ้าฉันไม่รับช่วงต่อ 1889 02:26:15,349 --> 02:26:17,058 แต่ฉันไม่ต้องการโรงสี 1890 02:26:17,268 --> 02:26:20,937 เราไม่สามารถซื้อมันได้ถ้าคุณไม่ได้ กดดันเพื่อนของเราให้เป็นหนี้ของพวกเขา 1891 02:26:21,105 --> 02:26:22,272 ใช่มั้ยแอชลีย์? 1892 02:26:22,482 --> 02:26:24,566 คุณกำลังดำเนินการ สถาบันการกุศลหรือไม่? 1893 02:26:24,817 --> 02:26:28,195 กลับไปที่ร้าน กลับบ้าน และรับยาของคุณ 1894 02:26:28,488 --> 02:26:30,030 ชูการ์ ไม่คิดว่า--? 1895 02:26:30,281 --> 02:26:33,950 ลูกไฟยักษ์! อย่ารบกวนฉัน และอย่าเรียกฉันว่า "น้ำตาล" 1896 02:26:34,160 --> 02:26:37,621 เอาล่ะ. เอาล่ะ. ราตรีสวัสดิ์แอชลีย์ 1897 02:26:38,206 --> 02:26:39,706 ของฉัน ของฉัน! 1898 02:26:39,957 --> 02:26:43,126 เธอสามารถโกรธได้เร็วกว่า ผู้หญิงทุกคนที่ฉันเคยเห็น 1899 02:26:44,462 --> 02:26:46,296 ไม่ชอบยุ่งเกี่ยว... 1900 02:26:46,506 --> 02:26:49,841 ...แต่ฉันหวังว่าคุณจะให้ฉันจ้าง ดาร์คกี้และไม่ใช้นักโทษ 1901 02:26:50,092 --> 02:26:51,218 เราสามารถทำได้ดีกว่านี้ 1902 02:26:51,511 --> 02:26:54,221 การจ่ายเงินของ Darkies จะทำให้เราแตกหัก นักโทษมีราคาถูก 1903 02:26:54,514 --> 02:26:56,181 ถ้าเราให้มือแกลเลเกอร์ว่าง-- 1904 02:26:56,390 --> 02:26:59,643 มือเปล่า? นั่นหมายความว่า เขาจะอดอาหารและเฆี่ยนพวกมัน 1905 02:26:59,894 --> 02:27:01,895 คุณไม่เห็นพวกเขาเหรอ? บางคนป่วย 1906 02:27:02,104 --> 02:27:03,480 คุณทำงานอย่างไร 1907 02:27:03,731 --> 02:27:06,316 ถ้าฉันปล่อยให้คุณอยู่คนเดียว คุณจะให้ไก่... 1908 02:27:06,567 --> 02:27:08,610 ...และซุกไว้ในผ้าห่มนวม 1909 02:27:08,861 --> 02:27:12,572 ฉันจะไม่ทำเงินจาก การบังคับใช้แรงงานและความทุกข์ยากของผู้อื่น 1910 02:27:12,824 --> 02:27:14,324 คุณไม่รังเกียจที่จะเป็นเจ้าของทาส 1911 02:27:14,659 --> 02:27:17,160 นั่นแตกต่างกัน เราไม่ได้ปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างนั้น 1912 02:27:17,411 --> 02:27:19,412 ฉันจะได้ปลดปล่อยพวกเขา เมื่อพ่อตาย... 1913 02:27:19,705 --> 02:27:21,832 ...หากสงคราม ยังไม่ปลดปล่อยพวกเขา 1914 02:27:22,083 --> 02:27:23,583 โอ้ ฉันขอโทษ แอชลีย์ 1915 02:27:23,751 --> 02:27:26,002 คุณลืมว่าการ ไม่มีเงินเป็นอย่างไร? 1916 02:27:26,254 --> 02:27:29,005 เงินเป็น สิ่งสำคัญที่สุดในโลก 1917 02:27:29,215 --> 02:27:31,341 ฉันไม่ได้ตั้งใจที่จะไม่มีมันอีกครั้ง 1918 02:27:31,592 --> 02:27:35,887 ฉันจะทำให้พอ วิธีเดียวที่ฉันรู้ ว่าพวกแยงกีไม่สามารถจับทาร่าได้ 1919 02:27:36,138 --> 02:27:38,515 เราไม่ใช่คนใต้คนเดียว ที่ได้รับความเดือดร้อน 1920 02:27:38,766 --> 02:27:42,394 ดูเพื่อนของเราทุกคน พวกเขา รักษาเกียรติและความเมตตา 1921 02:27:42,645 --> 02:27:46,147 และพวกเขากำลังหิวโหย ฉันไม่มีประโยชน์ สำหรับคนโง่ที่ไม่ยอมช่วยตัวเอง 1922 02:27:46,399 --> 02:27:48,608 ฉันรู้ว่าพวกเขาพูดอะไรเกี่ยวกับฉัน ฉันไม่สนใจ 1923 02:27:48,776 --> 02:27:51,570 ฉันจะผูกมิตรกับคาร์เพ็ตแบ็กเกอร์ และเอาชนะพวกเขาในเกมของพวกเขาเอง 1924 02:27:51,779 --> 02:27:53,655 และคุณจะเอาชนะพวกเขาไปพร้อมกับฉัน 1925 02:27:56,200 --> 02:27:59,369 สการ์เล็ตต์: นั่นสินะ ดึง ไปทางด้านนั้นเล็กน้อย 1926 02:27:59,620 --> 02:28:02,163 - ตอนบ่าย คุณนายเคนเนดี้ -สวัสดีตอนบ่าย. 1927 02:28:02,415 --> 02:28:05,041 - ธุรกิจเติบโตอย่างแน่นอน - แน่นอนอยู่แล้ว 1928 02:28:06,752 --> 02:28:08,879 คุณกำลังทำธุรกิจ กับผู้คน... 1929 02:28:09,130 --> 02:28:12,090 ...ผู้ปล้นเรา ทรมานเรา และปล่อยให้เราอดตาย 1930 02:28:12,258 --> 02:28:13,300 ทั้งหมดที่ผ่านมา 1931 02:28:13,593 --> 02:28:17,178 ฉันตั้งใจทำสิ่งที่ดีที่สุด แม้ว่าจะเป็นแยงกี้ก็ตาม 1932 02:28:19,807 --> 02:28:22,976 และคุณรู้ไหมว่า จริงๆ แล้ว ดร. มี้ดเห็นเธอ... 1933 02:28:23,227 --> 02:28:26,563 -...เร่ขายไม้ให้แยงกี้เอง? - นั่นไม่ใช่ทั้งหมด 1934 02:28:26,772 --> 02:28:29,482 มันน่าตกใจที่เธอทำ กับพี่ชายของฉัน 1935 02:28:29,692 --> 02:28:32,611 เธอยังเคยขับ รถบั๊กกี้ของตัวเอง ด้วยซ้ำ 1936 02:28:40,119 --> 02:28:43,496 คุณนายเคนเนดี้ที่รัก คุณนายเคนเนดี้สุดที่รักของฉัน! 1937 02:28:43,706 --> 02:28:45,999 ฉันไม่เห็นว่านายจะ กล้าสู้หน้าฉันได้ยังไง! 1938 02:28:46,208 --> 02:28:49,920 คุณสามารถมีเงินล้านของฉันได้ ถ้าคุณรอสักครู่ 1939 02:28:50,171 --> 02:28:51,588 โอ้ผู้หญิงไม่แน่นอน! 1940 02:28:51,839 --> 02:28:54,090 คุณต้องการอะไร ฉันมีสิ่งที่ต้องทำ 1941 02:28:54,300 --> 02:28:58,261 คุณจะตอบสนองความอยากรู้อยากเห็นของฉันในประเด็น ที่กวนใจฉันมาตลอดหรือไม่? 1942 02:28:58,471 --> 02:28:59,679 มันคืออะไร? 1943 02:29:00,222 --> 02:29:04,309 บอกฉันที คุณไม่เคยคิด ที่จะแต่งงานกับผู้ชายที่คุณไม่ได้รักเลยใช่ไหม 1944 02:29:04,602 --> 02:29:07,854 ออกจากคุกมาได้ยังไง? ทำไมพวกเขาไม่แขวนคอคุณ? 1945 02:29:08,356 --> 02:29:11,608 โอ้นั่น! ไม่มีอะไรมาก ที่เงินจะซื้อไม่ได้ 1946 02:29:11,817 --> 02:29:15,153 ฉันสังเกตว่ามันซื้อคุณ นายวิลค์สผู้มีเกียรติ ด้วยซ้ำ 1947 02:29:15,446 --> 02:29:19,366 คุณยังคงเกลียด Ashley Wilkes ฉันเชื่อว่าคุณอิจฉาเขา 1948 02:29:19,617 --> 02:29:24,329 คุณยังคิดว่าคุณเป็นสาวงามของ เคาน์ตี เล่ห์เหลี่ยมที่น่ารักที่สุดในหนังรองเท้า 1949 02:29:24,538 --> 02:29:27,666 - ผู้ชายทุกคนตกหลุมรักคุณ - ให้ฉันด้วย 1950 02:29:28,542 --> 02:29:31,628 อย่าโกรธ บอกฉันสิ คุณกำลังจะไปที่ไหน 1951 02:29:31,837 --> 02:29:34,965 - ฉันจะออกไปที่โรงสี - ผ่าน Shantytown คนเดียว? 1952 02:29:35,216 --> 02:29:38,510 มันอันตรายที่จะขับรถคนเดียว ผ่านสิ่งกีดขวางนั่น 1953 02:29:38,761 --> 02:29:40,178 ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับฉัน 1954 02:29:40,388 --> 02:29:43,723 ยิงตรงๆก็ได้ ถ้าไม่ต้องยิงไกล 1955 02:29:50,856 --> 02:29:52,482 ผู้หญิงอะไร! 1956 02:30:27,101 --> 02:30:28,268 ให้ฉันหนึ่งในสี่ 1957 02:30:28,686 --> 02:30:30,061 ปล่อยม้าของฉัน! 1958 02:30:32,398 --> 02:30:33,898 ROBBER: จับม้าตัวนี้ 1959 02:30:39,947 --> 02:30:41,614 -ไปกันเถอะ! - เอาปืนนั่นมาให้ฉัน 1960 02:30:44,535 --> 02:30:46,828 ช่วย! ช่วย! 1961 02:30:49,206 --> 02:30:50,457 ช่วย! 1962 02:31:03,471 --> 02:31:04,721 ช่วย! 1963 02:31:24,492 --> 02:31:25,492 คุณสการ์เลตต์! 1964 02:31:43,427 --> 02:31:44,469 แซม: เดี๋ยวก่อน! 1965 02:31:44,887 --> 02:31:46,679 คุณสการ์เลตต์ เดี๋ยวก่อน! 1966 02:31:46,889 --> 02:31:48,264 คุณสการ์เลตต์! คุณสการ์เลตต์! 1967 02:31:48,599 --> 02:31:50,183 แซม: นี่แซม! - บิ๊กแซม? 1968 02:31:50,851 --> 02:31:51,935 คุณสการ์เลตต์ เดี๋ยวก่อน! 1969 02:31:54,772 --> 02:31:56,481 ตัวเขาเอง! ตัวเขาเอง! 1970 02:31:56,690 --> 02:31:59,818 คุณเจ็บไหม มิสสการ์เล็ตต์? พวกเขาทำร้ายคุณหรือไม่? 1971 02:32:00,486 --> 02:32:04,405 อย่าร้องไห้นะ บิ๊กแซมจะพา คุณออกจากสิ่งนี้ในระยะเวลาอันสั้น 1972 02:32:05,199 --> 02:32:06,908 ม้า สร้างเส้นทาง! 1973 02:32:10,329 --> 02:32:12,539 ไปที่ Tara ให้เร็วที่สุด เท่าที่จะทำได้และอยู่ที่นั่น 1974 02:32:12,832 --> 02:32:15,291 ฉันจะ. ฉันมี พวกคาร์เพทแบ็กเกอร์ มามากพอแล้ว 1975 02:32:15,543 --> 02:32:17,544 ขอบคุณ คุณแฟรงค์ ลาก่อน คุณสการ์เลตต์ 1976 02:32:17,837 --> 02:32:19,420 สการ์เล็ตต์: ลาก่อน แซม ขอบคุณ 1977 02:32:19,672 --> 02:32:22,715 เปลี่ยนชุดแล้วไป หามิสเมลลี 1978 02:32:23,008 --> 02:32:24,676 ฉันต้องไป ประชุมทางการเมือง 1979 02:32:24,927 --> 02:32:29,556 คุณจะไปประชุมทางการเมืองได้อย่างไร หลังจากที่ฉันผ่านอะไรมา? 1980 02:32:29,807 --> 02:32:32,559 โอ้น้ำตาล คุณกลัวมากกว่าเจ็บ 1981 02:32:32,810 --> 02:32:34,477 ไม่มีใครสนใจฉัน 1982 02:32:34,728 --> 02:32:37,730 คุณทุกคนทำราวกับว่า มันไม่มีอะไรเลย 1983 02:32:58,752 --> 02:33:01,337 ผู้ชายพูด ถึงการปกป้องผู้หญิงของเรา... 1984 02:33:01,589 --> 02:33:05,758 ...และหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉัน แฟรงก์ก็เข้าร่วมการประชุมทางการเมือง 1985 02:33:09,555 --> 02:33:12,473 และถ้ามันไม่ทำให้คุณเจ็บปวดเกินไป อินเดีย วิลค์ส... 1986 02:33:12,683 --> 02:33:16,728 ...บอกฉันทีว่าเธอจ้องฉันทำไม หน้าฉันเขียวไปหมดแล้วเหรอ? 1987 02:33:16,937 --> 02:33:18,271 มันจะไม่ทำให้ฉันเจ็บปวด 1988 02:33:18,564 --> 02:33:21,065 สิ่งที่เกิดขึ้นในวันนี้ เป็นเพียงสิ่งที่คุณสมควรได้รับ 1989 02:33:21,275 --> 02:33:23,234 ด้วยความยุติธรรม คุณคงแย่กว่านี้ 1990 02:33:23,485 --> 02:33:26,487 เมลานี: อินเดีย หุบปาก - ปล่อยให้เธอพูด เธอมักจะเกลียดฉัน 1991 02:33:26,739 --> 02:33:30,283 ตั้งแต่ฉันพาชาร์ลส์ไป แม้ว่าเธอจะไม่ยอมรับก็ตาม 1992 02:33:30,576 --> 02:33:33,536 ถ้าเธอคิดว่าจะมีใครสังเกตเห็น เธอจะเดินเปลือยกายไปตามถนน 1993 02:33:33,746 --> 02:33:35,788 ฉันเกลียดคุณ! 1994 02:33:36,248 --> 02:33:39,459 คุณได้ทำทุกอย่างเพื่อลด ศักดิ์ศรีของคนดี 1995 02:33:39,627 --> 02:33:41,461 ตอนนี้คุณได้ทำให้ ชีวิตของผู้ชายของเราตกอยู่ในอันตราย... 1996 02:33:41,629 --> 02:33:43,338 -...เพราะพวกเขาต้อง-- เมลานี: อินเดีย! 1997 02:33:43,505 --> 02:33:47,258 เราไม่ควรพูดอะไรอีก มิ ฉะนั้นพวกเราคนใดคนหนึ่งจะพูดมากเกินไป 1998 02:33:47,468 --> 02:33:49,969 เกิดอะไรขึ้น ที่ฉันไม่รู้ 1999 02:33:50,429 --> 02:33:51,638 จุ๊! 2000 02:33:51,931 --> 02:33:53,806 [ฝีเท้าใกล้เข้ามา] 2001 02:33:55,809 --> 02:33:58,978 มีคนขึ้นมาเดินเล่น คนที่ไม่ใช่คุณแอชลีย์ 2002 02:33:59,146 --> 02:34:00,230 [เคาะ] 2003 02:34:00,439 --> 02:34:03,149 คุณจะส่งปืนพกให้ฉัน ไหม คุณนายมี้ด 2004 02:34:09,406 --> 02:34:11,074 จะเป็นใครก็ได้... 2005 02:34:11,617 --> 02:34:13,326 ...เราไม่รู้อะไรเลย 2006 02:34:16,789 --> 02:34:20,041 พวกเขาหายไปไหน? บอกฉัน. มันคือชีวิตหรือความตาย 2007 02:34:20,292 --> 02:34:22,335 อย่าบอกเขา เขาเป็นสายลับแยงกี้ 2008 02:34:22,586 --> 02:34:24,170 อย่างรวดเร็ว. อาจมีเวลา 2009 02:34:25,172 --> 02:34:27,590 - คุณรู้ได้อย่างไร? - ฉันเล่นโป๊กเกอร์กับแยงกี้ 2010 02:34:27,841 --> 02:34:30,677 พวกเขารู้ว่าจะมีปัญหา พวกเขาส่งทหารม้าออกไป 2011 02:34:30,928 --> 02:34:32,762 คนของคุณกำลังเดิน เข้าไปในกับดัก 2012 02:34:33,013 --> 02:34:35,848 อย่าบอกเขา เขาพยายามที่จะวางกับดักคุณ 2013 02:34:38,477 --> 02:34:41,521 ออกถนนดีเคเตอร์. ไร่ซัลลิแวนเก่า 2014 02:34:41,772 --> 02:34:43,314 พวกเขากำลังประชุมอยู่ในห้องใต้ดิน 2015 02:34:43,524 --> 02:34:45,066 ฉันจะทำสิ่งที่ฉันทำได้ 2016 02:34:49,697 --> 02:34:52,740 เรื่องนี้เกี่ยวกับอะไร? ถ้าไม่บอกกูจะบ้าตาย 2017 02:34:52,908 --> 02:34:54,659 เมลานี: เราคิดว่าเป็นการดีที่สุดที่จะไม่บอกคุณ 2018 02:34:54,868 --> 02:34:58,705 พวกผู้ชายไปเก็บกวาด ป่าที่คุณถูกโจมตี 2019 02:34:58,998 --> 02:35:02,166 เป็นสิ่งที่ชายชาวใต้ของเรา ต้องทำเพื่อปกป้องเรา 2020 02:35:02,376 --> 02:35:06,963 และถ้าพวกเขาถูกจับ พวกเขาจะถูก แขวนคอ และมันจะเป็นความผิดของคุณ 2021 02:35:07,214 --> 02:35:08,965 เมลานี: อีกคำแล้วคุณก็จากไป อินเดีย 2022 02:35:09,216 --> 02:35:11,175 Scarlett ทำในสิ่งที่เธอต้องทำ 2023 02:35:11,385 --> 02:35:14,220 คนของเรากำลังทำใน สิ่งที่พวกเขาคิดว่าต้องทำ 2024 02:35:14,847 --> 02:35:16,139 แฟรงค์... 2025 02:35:16,557 --> 02:35:18,224 ...และแอชลีย์ 2026 02:35:20,185 --> 02:35:22,603 โอ้ มันเป็นไปไม่ได้ 2027 02:35:22,896 --> 02:35:24,564 [ม้าใกล้เข้ามา] 2028 02:35:25,399 --> 02:35:27,859 มีม้า มิสเมลลี พวกเขามาที่นี่ 2029 02:35:28,068 --> 02:35:30,111 เรากำลังเย็บเรากำลังเย็บ! 2030 02:35:30,362 --> 02:35:31,738 [เคาะ] 2031 02:35:34,491 --> 02:35:35,533 เปิดประตู. 2032 02:35:46,003 --> 02:35:47,837 สวัสดีตอนเย็น คุณนายเคนเนดี 2033 02:35:50,257 --> 02:35:51,758 นางวิลค์สคือใคร 2034 02:35:51,925 --> 02:35:53,676 ฉันคือนางวิลค์ส 2035 02:35:53,886 --> 02:35:57,180 - ฉันอยากจะคุยกับคุณวิลค์ส -เขาไม่อยู่ที่นี่. 2036 02:35:57,765 --> 02:36:00,767 -คุณแน่ใจไหม? - คุณไม่สงสัยคำพูดของคุณ Melly เหรอ! 2037 02:36:01,018 --> 02:36:03,269 ฉันไม่ได้หมายถึงการดูหมิ่น คุณนายวิลค์ส 2038 02:36:03,437 --> 02:36:05,772 ถ้าเธอรับปากฉัน จะไม่ค้นบ้าน 2039 02:36:06,148 --> 02:36:09,942 คุณวิลค์สกำลังประชุมทางการเมือง ที่ร้านของคุณเคนเนดี 2040 02:36:10,152 --> 02:36:14,405 เขาไม่ได้อยู่ที่ร้าน คืนนี้ ไม่มี ประชุม ไม่มีประชุมเรื่องการเมือง 2041 02:36:14,782 --> 02:36:17,867 เราจะรออยู่ข้างนอกจนกว่า เขากับเพื่อนจะกลับมา 2042 02:36:18,911 --> 02:36:21,746 ล้อมรอบบ้าน. ติดชายไว้ที่ประตูและหน้าต่างแต่ละบาน 2043 02:36:27,544 --> 02:36:29,962 เย็บผ้าของคุณต่อไป 2044 02:36:30,255 --> 02:36:32,799 และฉันจะอ่านออกเสียง 2045 02:36:36,095 --> 02:36:39,972 "ประวัติส่วนตัวและประสบการณ์ ของ David Copperfield 2046 02:36:42,309 --> 02:36:43,726 บทที่หนึ่ง. 2047 02:36:43,936 --> 02:36:44,977 ฉันเกิด 2048 02:36:49,566 --> 02:36:53,945 จะเริ่มต้นชีวิตด้วยการเริ่มต้น ชีวิต บันทึกว่า ฉันเกิด...." 2049 02:36:54,238 --> 02:36:56,489 "บทที่เก้า ฉันมีวันเกิดที่น่าจดจำ 2050 02:36:56,782 --> 02:36:58,741 ฉันผ่านเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น ในโรงเรียน... 2051 02:36:58,951 --> 02:37:02,995 ...จน มาถึงวันครบรอบวันเกิดของฉันในเดือนมีนาคม 2052 02:37:03,414 --> 02:37:06,958 นอกจากว่าสเตียร์ฟอร์ธจะต้องได้รับ ความชื่นชมมากกว่าที่เคย ฉันจำอะไรไม่ได้เลย 2053 02:37:07,334 --> 02:37:09,502 เขากำลังจะจากไป เมื่อสิ้นปีครึ่งปี... 2054 02:37:09,795 --> 02:37:14,173 ...หากไม่ช้าก็กลับมี ชีวิตชีวาและเป็นอิสระกว่าแต่ก่อน 2055 02:37:14,425 --> 02:37:16,592 [ผู้ชายร้อง] 2056 02:37:16,802 --> 02:37:19,345 แต่นอกเหนือจากนี้ ฉันจำอะไรไม่ได้เลย 2057 02:37:19,638 --> 02:37:20,847 ยิ่งใหญ่--" 2058 02:37:23,225 --> 02:37:24,517 "ฉันจำอะไรไม่ได้เลย" 2059 02:37:29,440 --> 02:37:31,441 เมลลี่ พวกเขากำลังเมา! 2060 02:37:31,942 --> 02:37:35,778 ปล่อยฉันเถอะ สการ์เลตต์ และโปรดอย่าพูดอะไรเลย 2061 02:37:38,866 --> 02:37:41,284 - เจ้าโง่เขลา! -จุ๊! 2062 02:37:42,536 --> 02:37:43,786 กัปตัน: เงียบ! 2063 02:37:44,496 --> 02:37:46,497 คุณจะหุบปากได้ไหมสำหรับความรักของ... 2064 02:37:46,665 --> 02:37:47,748 สวัสดีเมลลี่ 2065 02:37:47,958 --> 02:37:52,378 คุณทำให้สามีของฉัน มึนเมาอีกแล้ว เอาเขาเข้ามาสิ 2066 02:37:52,629 --> 02:37:54,881 ฉันขอโทษ สามีของคุณถูกจับกุม 2067 02:37:55,132 --> 02:37:59,635 ถ้าคุณจับกุมคนขี้เมาทั้งหมดในแอตแลนตา คุณต้องจับกุมแยงกี้จำนวนมาก 2068 02:37:59,845 --> 02:38:03,389 พาเขาเข้ามา กัปตันบัตเลอร์ ถ้าคุณเดินเองได้ 2069 02:38:04,516 --> 02:38:06,058 -รอ. - ฉันต้องการเล่าเรื่องให้คุณฟัง 2070 02:38:06,351 --> 02:38:07,685 ฟังนะหมอ ฉัน-- 2071 02:38:07,895 --> 02:38:09,854 วางเขาลงที่เก้าอี้ตัวนั้น 2072 02:38:13,233 --> 02:38:15,651 เอาล่ะกัปตัน ได้โปรดออกไปจากบ้านของฉัน... 2073 02:38:15,861 --> 02:38:18,404 ...และพยายามจำไว้ว่า อย่ามาที่นี่อีก 2074 02:38:18,655 --> 02:38:21,491 ไม่เป็นไร ขอบคุณ ที่พาเขากลับบ้าน... 2075 02:38:21,700 --> 02:38:24,368 ...และไม่ปล่อยให้เขา อยู่ในสภาพน่าอับอายเช่นนี้ 2076 02:38:24,578 --> 02:38:26,287 ดร. มี้ด: เอาล่ะ หนุ่มๆ ทุกคนมา-- 2077 02:38:26,497 --> 02:38:28,331 ดร.มี้ด! 2078 02:38:28,665 --> 02:38:30,833 ฉันประหลาดใจที่คุณ! 2079 02:38:36,924 --> 02:38:38,049 เมลานี: โอ้ แอชลีย์! 2080 02:38:38,300 --> 02:38:40,510 คุณทำแบบนี้กับฉันได้ยังไง 2081 02:38:41,386 --> 02:38:43,846 ฉันไม่ได้เมามากนะ เมลลี่ 2082 02:38:44,223 --> 02:38:46,724 พาเขาไปที่ห้องนอน วางเขาลงบนเตียง 2083 02:38:46,934 --> 02:38:49,519 - อย่าแตะต้องเขา เขากำลังถูกจับกุม - ตอนนี้ทอม 2084 02:38:49,770 --> 02:38:53,439 คุณต้องการจับกุมเขาเพื่ออะไร? ฉันเคยเห็นเขาเมา 2085 02:38:53,732 --> 02:38:56,108 ฉันเคยเห็นคุณเมา และคุณได้เห็นฉัน-- 2086 02:38:56,401 --> 02:38:59,820 เขาสามารถนอนอยู่ในรางน้ำสำหรับทุกสิ่งที่ฉันห่วงใย ฉันไม่ใช่ตำรวจ 2087 02:39:00,072 --> 02:39:04,367 เขาเป็นผู้นำการจู่โจมใน Shantytown ที่ซึ่ง Mrs. Kennedy มีปัญหา 2088 02:39:04,785 --> 02:39:07,620 กระท่อมจำนวนมากถูกเผา ชายสองคนถูกฆ่าตาย 2089 02:39:07,871 --> 02:39:11,582 ถึงเวลาแล้วที่พวกกบฏจะได้เรียนรู้ว่าคุณไม่สามารถ นำกฎหมายมาไว้ในมือของคุณเองได้ 2090 02:39:12,042 --> 02:39:13,876 คุณหัวเราะอะไร? 2091 02:39:15,295 --> 02:39:17,880 นี่ไม่ใช่คืนที่คุณจะสอน บทเรียนนั้น 2092 02:39:18,131 --> 02:39:20,967 สองคนนี้อยู่ กับฉันคืนนี้ ครับท่าน. 2093 02:39:21,260 --> 02:39:23,052 กับคุณ Rhett? 2094 02:39:23,554 --> 02:39:24,929 ที่ไหน? 2095 02:39:28,642 --> 02:39:30,977 ฉันไม่ชอบพูด ต่อหน้าผู้หญิง 2096 02:39:31,562 --> 02:39:32,645 คุณควรจะพูดว่า 2097 02:39:33,355 --> 02:39:35,314 ออกมาที่ระเบียง แล้วฉันจะบอกคุณ 2098 02:39:35,482 --> 02:39:39,318 พูดออกมา. ฉันคิดว่าฉันมีสิทธิ์ ที่จะรู้ว่าสามีของฉันอยู่ที่ไหน 2099 02:39:41,655 --> 02:39:43,072 ครับคุณผู้หญิง... 2100 02:39:43,282 --> 02:39:45,992 ...เรานัดเพื่อนไว้... 2101 02:39:46,285 --> 02:39:47,868 ...และของกัปตัน 2102 02:39:48,078 --> 02:39:49,412 นางเบลล์ วัตลิง 2103 02:39:50,664 --> 02:39:55,418 เราเล่นไพ่ และดื่มแชมเปญ แล้วก็.... 2104 02:39:55,669 --> 02:39:59,297 ตอนนี้คุณได้ทำมันแล้ว คุณต้อง แสดงให้ฉันเห็นต่อหน้าภรรยาของฉันหรือไม่? 2105 02:40:00,757 --> 02:40:02,508 ตอนนี้ฉันหวังว่าคุณจะพอใจ 2106 02:40:02,759 --> 02:40:05,761 ผู้หญิงเหล่านี้จะไม่พูด กับสามี 2107 02:40:06,346 --> 02:40:09,473 กัปตัน: เรตต์ ฉันไม่รู้เลย 2108 02:40:10,851 --> 02:40:15,980 ดูนี่ คุณจะสาบานไหมว่า คืนนี้พวกเขาอยู่กับคุณที่ Belle's? 2109 02:40:16,398 --> 02:40:19,275 ไม่เชื่อถามเบลล์สิ เธอจะบอกคุณ 2110 02:40:19,526 --> 02:40:21,694 คุณจะให้ฉันพูดของคุณ เป็นสุภาพบุรุษ? 2111 02:40:21,945 --> 02:40:23,154 ในฐานะสุภาพบุรุษ? 2112 02:40:23,405 --> 02:40:25,406 ทำไม แน่นอน ทอม 2113 02:40:27,367 --> 02:40:31,162 ครับ ถ้าผิดพลาดประการใด ขออภัยด้วยนะครับ 2114 02:40:31,955 --> 02:40:34,540 ฉันหวังว่าคุณจะยกโทษให้ฉัน คุณนายวิลค์ส 2115 02:40:36,043 --> 02:40:37,877 ถ้าท่านจะจากเราไปอย่างสงบ 2116 02:40:38,211 --> 02:40:40,713 ฉันพูดว่าฉันขอโทษ 2117 02:40:41,965 --> 02:40:43,382 ฉันขอโทษ 2118 02:40:43,634 --> 02:40:45,217 เอาล่ะจ่า 2119 02:40:51,933 --> 02:40:54,393 ล็อคประตูนั้น ดึงเฉดสีลง 2120 02:40:54,811 --> 02:40:56,896 -โอ้! - แอชลีย์! 2121 02:40:57,147 --> 02:40:59,398 เขาไม่เป็นไร อยู่ที่ไหล่เท่านั้น 2122 02:40:59,650 --> 02:41:02,026 พาเขาขึ้นเตียง ที่ฉันจะทำแผลให้ 2123 02:41:02,235 --> 02:41:04,195 ฉันคิดว่าฉันเดินได้ 2124 02:41:04,571 --> 02:41:06,405 มันไม่คุ้มค่ากับความพยายาม ทางไหน? 2125 02:41:06,657 --> 02:41:07,948 ในนี้. 2126 02:41:09,368 --> 02:41:10,910 ดร. มี้ด: แม่ครับ ผมต้องการน้ำร้อน 2127 02:41:11,328 --> 02:41:12,745 และผ้าสำลีสำหรับผ้าพันแผล 2128 02:41:12,954 --> 02:41:15,665 ฉันสามารถใช้โพรบอะไรได้บ้าง ถ้าฉันมีแค่กระเป๋า 2129 02:41:15,916 --> 02:41:19,001 คุณอยู่ที่นั่นจริงๆเหรอ? มันมีลักษณะอย่างไร? 2130 02:41:19,252 --> 02:41:23,172 เธอมีโคมไฟระย้าแก้วเจียระไน ผ้าม่านหรูหรา และกระจกหลายสิบบานหรือไม่? 2131 02:41:23,423 --> 02:41:26,509 สวรรค์ดีๆ นางมี้ด จำตัวเองไว้ 2132 02:41:28,553 --> 02:41:31,847 กัปตันบัตเลอร์ บอกฉันทีว่าเกิดอะไรขึ้น ทั้งหมดที่เกิดขึ้น 2133 02:41:32,099 --> 02:41:33,766 ฉันสายเกินไป 2134 02:41:34,059 --> 02:41:37,561 เมื่อฉันไปถึงบ้านซัลลิแวน ก็เกิดการชุลมุนขึ้นแล้ว 2135 02:41:37,771 --> 02:41:40,690 ฉันพบว่าคุณวิลค์สบาดเจ็บ และดร. มี้ดก็อยู่กับเขา 2136 02:41:40,899 --> 02:41:45,069 ฉันต้องพิสูจน์ว่าพวกเขาอยู่ที่ไหนสักแห่ง ที่ไหนก็ได้ แต่พวกเขาอยู่ที่ไหน 2137 02:41:45,362 --> 02:41:48,447 - ดังนั้นฉันจึงพาพวกเขาไปหาเบลล์ - และเธอพาพวกเขาเข้าไป? 2138 02:41:48,699 --> 02:41:51,242 เธอเป็นเหมือน เพื่อนเก่าของฉัน 2139 02:41:51,410 --> 02:41:53,202 โอ้ฉันขอโทษ-- 2140 02:41:53,412 --> 02:41:56,956 ฉันขอโทษที่คิดหา ข้อแก้ตัวที่สง่างามกว่านี้ไม่ได้ 2141 02:42:00,085 --> 02:42:03,629 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่คุณมา ขวางฉันกับหายนะ 2142 02:42:03,880 --> 02:42:07,383 ไม่น่าเป็นไปได้ที่ฉันจะถามถึง อุปกรณ์ใดๆ ของคุณ 2143 02:42:08,885 --> 02:42:12,805 และตอนนี้ฉันจะไปดู ว่าดร. มี้ดต้องการอะไร 2144 02:42:17,811 --> 02:42:19,395 โอ้ แอชลีย์.... 2145 02:42:20,939 --> 02:42:22,606 แอชลีย์.... 2146 02:42:24,067 --> 02:42:27,319 คุณไม่สนใจว่า สามีของคุณจะเป็นอย่างไร? 2147 02:42:30,282 --> 02:42:32,616 แฟรงก์ไป งานเบลล์ วัตลิงกับคุณไหม 2148 02:42:32,826 --> 02:42:34,285 เร็ตต์: ไม่ 2149 02:42:34,578 --> 02:42:35,619 เขาอยู่ที่ไหน 2150 02:42:36,621 --> 02:42:39,290 เขานอนอยู่ที่ถนนดีเคเตอร์... 2151 02:42:39,583 --> 02:42:41,584 ...ยิงทะลุหัว. 2152 02:42:42,169 --> 02:42:43,669 เขาตายแล้ว 2153 02:42:53,513 --> 02:42:54,764 มันคือใคร? 2154 02:42:55,015 --> 02:42:56,182 มันคือนางวัตลิง 2155 02:42:56,349 --> 02:42:59,185 โอ้ นางวัตลิง ไม่เข้าบ้านเหรอ 2156 02:42:59,478 --> 02:43:02,354 ไม่ ฉันทำอย่างนั้นไม่ได้ คุณนายวิลค์ส 2157 02:43:02,606 --> 02:43:05,149 คุณเข้ามานั่งกับฉันสักครู่ 2158 02:43:12,949 --> 02:43:16,702 ฉันจะขอบคุณเพียงพอ สำหรับสิ่งที่คุณทำเพื่อเรา ได้อย่างไร 2159 02:43:16,995 --> 02:43:19,997 ฉันได้รับข้อความของคุณว่าคุณจะ โทรหาฉันและขอบคุณฉัน 2160 02:43:20,207 --> 02:43:23,375 ทำไม คุณนายวิลค์ส คุณคงเสียสติไปแล้ว 2161 02:43:23,668 --> 02:43:27,671 ฉันมาทันทีที่มืดเพื่อบอกว่า คุณไม่ต้องคิดอะไรแบบนั้น 2162 02:43:27,881 --> 02:43:29,548 ทำไม ฉัน.... 2163 02:43:29,841 --> 02:43:31,217 ก็คุณ.... 2164 02:43:31,510 --> 02:43:33,093 มันจะไม่เหมาะเลย 2165 02:43:33,303 --> 02:43:37,097 มันคงไม่เหมาะสมสำหรับฉันที่จะขอบคุณ ผู้หญิงคนหนึ่งที่ช่วยชีวิตสามีของฉัน? 2166 02:43:37,349 --> 02:43:42,228 คุณนายวิลค์ส ไม่เคยมี ผู้หญิงคนไหนดีกับฉันเหมือนคุณ 2167 02:43:42,479 --> 02:43:45,189 ฉันหมายถึงเรื่องเงิน สำหรับโรงพยาบาล 2168 02:43:45,398 --> 02:43:47,066 ฉันไม่ลืมความกรุณา 2169 02:43:47,567 --> 02:43:50,402 ฉันนึกว่าเธอเป็นหม้าย กับเด็กน้อย... 2170 02:43:50,695 --> 02:43:52,696 ...ถ้ามิสเตอร์วิลค์สถูกแขวนคอ 2171 02:43:52,906 --> 02:43:56,242 เขาเป็นเด็กน้อยที่น่ารัก ลูกของคุณคือคุณนายวิลค์ส 2172 02:43:56,701 --> 02:43:59,245 ฉันมีลูกชายด้วยตัวฉันเอง ดังนั้นฉันจึง.... 2173 02:43:59,663 --> 02:44:02,206 คุณมี? เขามีชีวิตอยู่--? 2174 02:44:02,415 --> 02:44:05,000 โอ้ ไม่ เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ในแอตแลนตา 2175 02:44:05,418 --> 02:44:07,127 เขาไม่เคยมาที่นี่ 2176 02:44:07,379 --> 02:44:09,380 เขาเลิกเรียนแล้ว 2177 02:44:09,756 --> 02:44:12,258 ฉันไม่เห็นเขาตั้งแต่เขายังเล็ก 2178 02:44:14,845 --> 02:44:18,889 อย่างไรก็ตาม หากเป็น สามีของคุณนายเคนเนดี้คนเดียวล่ะก็... 2179 02:44:19,140 --> 02:44:22,351 ...ผมจะไม่ยกนิ้วให้ ไม่ว่า Rhett จะพูดอะไรก็ตาม 2180 02:44:22,602 --> 02:44:24,436 เธอเป็นผู้หญิงเย็นชา... 2181 02:44:24,688 --> 02:44:27,106 ...พร่ำเพ้อเกี่ยวกับแอตแลนตาด้วยตัวเอง 2182 02:44:27,274 --> 02:44:30,025 เธอฆ่าสามีของเธอ ราวกับว่าเธอยิงเขา 2183 02:44:30,277 --> 02:44:33,571 คุณต้องไม่พูดสิ่งที่ไม่ดี เกี่ยวกับพี่สะใภ้ของฉัน 2184 02:44:34,114 --> 02:44:35,906 โอ้. 2185 02:44:36,575 --> 02:44:38,701 โปรดอย่าแช่แข็งฉัน คุณนายวิลค์ส 2186 02:44:38,952 --> 02:44:41,287 ฉันลืมไปแล้วว่าคุณชอบเธออย่างไร 2187 02:44:41,788 --> 02:44:46,292 เธอไม่ได้อยู่ชั้นเดียวกับคุณ และฉันก็ช่วยไม่ได้ถ้าฉันคิดอย่างนั้น 2188 02:44:46,793 --> 02:44:49,670 ยังไงฉันก็ต้องไป 2189 02:44:49,921 --> 02:44:53,632 ฉันกลัวว่าจะมีใครจำ รถม้าคันนี้ได้ ถ้าฉันอยู่ต่อไป 2190 02:44:53,884 --> 02:44:56,093 นั่นจะไม่ทำให้คุณไม่ดี 2191 02:44:56,469 --> 02:44:59,805 และคุณนายวิลค์ส ถ้าคุณเคยเห็นฉัน บนถนน... 2192 02:45:00,056 --> 02:45:02,308 ...คุณไม่จำเป็นต้องพูดกับฉัน 2193 02:45:02,559 --> 02:45:04,226 ฉันจะเข้าใจ 2194 02:45:04,477 --> 02:45:06,729 ฉันควรจะภูมิใจที่ได้คุยกับคุณ 2195 02:45:06,938 --> 02:45:09,440 ภูมิใจที่ได้เป็นภาระผูกพันกับคุณ 2196 02:45:09,691 --> 02:45:11,233 ฉันหวังว่าเราจะได้พบกันอีก 2197 02:45:11,484 --> 02:45:14,570 ไม่นะ. นั่นคงไม่เหมาะ 2198 02:45:15,947 --> 02:45:19,241 - ราตรีสวัสดิ์ คุณนายวิลค์ส - ราตรีสวัสดิ์ มิสซิสวัตลิง 2199 02:45:24,205 --> 02:45:26,123 และคุณคิดผิดเกี่ยวกับคุณนายเคนเนดี 2200 02:45:26,333 --> 02:45:29,001 เธอเสียใจเกี่ยวกับสามีของเธอ 2201 02:46:00,742 --> 02:46:02,701 [ม้าใกล้เข้ามา] 2202 02:46:10,210 --> 02:46:11,543 เร็ตต์: ว้าว! 2203 02:46:12,879 --> 02:46:14,505 SCARLETT: ลูกไฟที่ยิ่งใหญ่! 2204 02:46:14,756 --> 02:46:16,173 มันคือเร็ตต์ 2205 02:46:34,985 --> 02:46:36,860 [ก๊วน] 2206 02:46:40,240 --> 02:46:41,323 [เคาะ] 2207 02:46:41,491 --> 02:46:45,995 MAMMY: กัปตันบัตเลอร์อยู่ที่นี่ ฉันบอกเขาว่าคุณกำลังกราบด้วยความโศกเศร้า 2208 02:46:46,246 --> 02:46:49,748 บอกเขาว่าฉันจะลงไปทันที Mammy 2209 02:47:00,093 --> 02:47:01,427 [สะอึก] 2210 02:47:19,529 --> 02:47:21,030 เธอบอกว่าเธอกำลังมา 2211 02:47:21,197 --> 02:47:23,365 ฉันไม่รู้ว่าเธอมาทำไม แต่เธอก็มา 2212 02:47:23,616 --> 02:47:24,950 คุณไม่ชอบฉัน แมมมี่ 2213 02:47:25,243 --> 02:47:28,328 คุณอย่าเถียงกับฉัน คุณทำไม่ได้ คุณทำไม่ได้จริงๆ 2214 02:47:40,592 --> 02:47:42,551 มันไม่ดี สการ์เลตต์ 2215 02:47:42,802 --> 02:47:45,220 -อะไร? - โคโลญ 2216 02:47:46,097 --> 02:47:47,639 ฉันไม่รู้ว่าคุณหมายถึงอะไร 2217 02:47:47,891 --> 02:47:51,935 ฉันหมายความว่าคุณดื่ม บรั่นดี. ค่อนข้างมาก. 2218 02:47:52,145 --> 02:47:55,439 แล้วถ้าฉันมีล่ะ? นั่นเป็นเรื่องของคุณหรือไม่? 2219 02:47:57,108 --> 02:47:58,650 อย่าดื่มคนเดียว 2220 02:47:58,943 --> 02:48:02,863 ผู้คนมักจะรู้ และทำลายชื่อเสียง 2221 02:48:04,365 --> 02:48:05,949 [ร้อง] 2222 02:48:08,328 --> 02:48:11,497 มันคืออะไร? นี่เป็นมากกว่าการสูญเสียแฟรงค์คนเก่า 2223 02:48:11,664 --> 02:48:14,625 โอ้ Rhett ฉันกลัวมาก 2224 02:48:14,876 --> 02:48:17,377 ฉันไม่เชื่อมัน คุณไม่เคยกลัว 2225 02:48:17,629 --> 02:48:19,129 ฉันกลัวตอนนี้ 2226 02:48:19,380 --> 02:48:21,340 ฉันกลัวตายแล้วตกนรก 2227 02:48:21,508 --> 02:48:23,008 [การสะอึก] 2228 02:48:23,343 --> 02:48:26,095 คุณดูสวยสุขภาพดี และอาจจะไม่มีนรกก็ได้ 2229 02:48:26,304 --> 02:48:30,265 โอ้ มี ฉันรู้ว่ามี ฉันถูกเลี้ยงดูมา 2230 02:48:30,475 --> 02:48:33,644 ห่างไกลจากฉันที่จะตั้งคำถามเกี่ยวกับ คำสอนในวัยเด็ก 2231 02:48:34,187 --> 02:48:37,773 บอกฉันสิว่าคุณทำอะไร ที่นรกหาวต่อหน้าคุณ 2232 02:48:38,441 --> 02:48:40,943 ฉันไม่ควรแต่งงานกับแฟรงค์ 2233 02:48:41,194 --> 02:48:44,363 เขาเป็นคู่รักของซูลเลน และเขารักเธอ ไม่ใช่ฉัน 2234 02:48:44,614 --> 02:48:47,616 และฉันทำให้เขาทุกข์ยาก และฉันก็ฆ่าเขา 2235 02:48:47,867 --> 02:48:50,285 ใช่ฉันทำ. ฉันฆ่าเขา 2236 02:48:51,704 --> 02:48:53,831 เร็ตต์ เป็นครั้งแรก... 2237 02:48:54,040 --> 02:48:57,793 ...ฉันกำลังค้นหาสิ่งที่ ต้องขอโทษสำหรับสิ่งที่ฉันทำลงไป 2238 02:48:58,503 --> 02:49:00,879 ที่นี่. ทำให้ตาของคุณแห้ง 2239 02:49:01,631 --> 02:49:04,508 ถ้าคุณต้องทำใหม่ทั้งหมด คุณก็จะไม่ต่างจากเดิม 2240 02:49:04,717 --> 02:49:07,386 คุณก็เหมือนโจร ที่ไม่เสียใจที่เขาขโมย... 2241 02:49:07,554 --> 02:49:09,930 ...แต่เขาเสียใจมากที่ เขาจะต้องติดคุก 2242 02:49:10,181 --> 02:49:12,933 ฉันดีใจที่แม่ตายแล้ว 2243 02:49:13,184 --> 02:49:16,562 ฉันดีใจที่เธอตาย แล้วเธอจึงไม่เห็นฉัน 2244 02:49:16,729 --> 02:49:20,524 ฉันอยากเป็นเหมือนเธอเสมอ สงบและใจดี... 2245 02:49:20,733 --> 02:49:24,069 ...และน่าเศร้าที่ฉันกลับกลาย เป็นคนน่าผิดหวัง 2246 02:49:25,155 --> 02:49:29,700 รู้ไหม สการ์เลตต์ ฉันคิดว่า เธอใกล้จะร้องไห้แล้ว 2247 02:49:36,666 --> 02:49:39,751 ดังนั้นฉันจะเปลี่ยนเรื่อง และพูดสิ่งที่ฉันจะพูด 2248 02:49:40,003 --> 02:49:42,004 พูดแล้วออกไป! 2249 02:49:43,006 --> 02:49:46,550 -มันคืออะไร? - ฉันไม่สามารถไปต่อได้อีกต่อไปหากไม่มีคุณ 2250 02:49:46,718 --> 02:49:50,762 โอ้! คุณเป็นคนที่เลวทรามที่สุดจริงๆ ที่มาที่นี่ในเวลา-- 2251 02:49:51,014 --> 02:49:53,724 ฉันตัดสินใจแล้วว่าคุณเป็น ผู้หญิงคนเดียวสำหรับฉัน... 2252 02:49:53,975 --> 02:49:55,392 ...วันแรกที่ฉันพบคุณ 2253 02:49:55,602 --> 02:49:57,603 ตอนนี้คุณมีโรงสี และเงินของแฟรงค์... 2254 02:49:57,896 --> 02:50:00,105 ...และจะไม่มาหาฉัน เหมือนกับที่คุณมาที่คุก 2255 02:50:00,356 --> 02:50:04,735 - ฉันเห็นว่าฉันจะต้องแต่งงานกับคุณ - ฉันไม่เคยได้ยินว่ามีรสชาติแย่แบบนี้มาก่อน 2256 02:50:04,944 --> 02:50:07,070 คุณจะเชื่อไหม ถ้าฉันคุกเข่าลง? 2257 02:50:07,447 --> 02:50:09,031 ปล่อยฉันและออกไป 2258 02:50:09,282 --> 02:50:12,242 ยกโทษให้ฉันที่ทำให้คุณตกใจ ด้วยอารมณ์ฉุนเฉียวของฉัน... 2259 02:50:12,493 --> 02:50:14,995 ...สการ์เลตต์ที่รัก ฉัน หมายถึง คุณนายเคนเนดีที่รักของฉัน 2260 02:50:15,246 --> 02:50:18,207 แต่คุณต้องสังเกต ว่าบางครั้ง ... 2261 02:50:18,458 --> 02:50:21,752 ...มิตรภาพที่ฉันรู้สึกกับคุณ ได้พัฒนาไปสู่ความรู้สึกที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น 2262 02:50:22,003 --> 02:50:26,215 มีความรู้สึกที่สวยงาม บริสุทธิ์ ศักดิ์สิทธิ์มากขึ้น.... 2263 02:50:26,424 --> 02:50:28,550 ฉันกล้าตั้งชื่อมันไหม จะเป็นความรักได้ไหม? 2264 02:50:29,219 --> 02:50:31,637 ลุกขึ้นจากหัวเข่าของคุณ ฉันไม่ชอบเรื่องตลกทั่วไปของคุณ 2265 02:50:31,930 --> 02:50:33,931 นี่เป็นการขอ แต่งงานอย่างมีเกียรติ... 2266 02:50:34,140 --> 02:50:37,142 ...สร้างใน ช่วงเวลาที่เหมาะสมที่สุด 2267 02:50:37,310 --> 02:50:40,646 ตลอดชีวิตไปรอ จับผิดระหว่างสามี ไม่ได้ 2268 02:50:40,897 --> 02:50:43,899 คุณหยาบและคุณหยิ่งยโส 2269 02:50:44,108 --> 02:50:47,069 และฉันคิดว่าบทสนทนานี้ ไปไกลพอแล้ว 2270 02:50:47,612 --> 02:50:50,447 นอกจากนี้ ฉันจะไม่แต่งงานใหม่อีก 2271 02:50:51,074 --> 02:50:53,909 โอ้ ใช่ คุณจะ และคุณจะแต่งงานกับฉัน 2272 02:50:54,160 --> 02:50:56,161 คุณ? คุณ? 2273 02:50:56,663 --> 02:50:58,288 ฉันไม่ได้รักคุณ 2274 02:50:58,539 --> 02:51:01,458 และฉันไม่ชอบการแต่งงาน 2275 02:51:01,668 --> 02:51:03,919 เคยคิดที่จะแต่งงาน เพียงเพื่อความสนุกสนานหรือไม่? 2276 02:51:04,170 --> 02:51:05,587 แต่งงานสนุกไหม? 2277 02:51:05,797 --> 02:51:08,507 ซอ-ดี-ดี! สนุกสำหรับผู้ชายคุณหมายถึง 2278 02:51:08,758 --> 02:51:10,300 คุณต้องการให้พวกเขาได้ยินคุณ? 2279 02:51:10,551 --> 02:51:12,803 คุณเคยแต่งงาน กับเด็กชายและชายชรา 2280 02:51:13,054 --> 02:51:16,682 ทำไมไม่ลองสามีในวัยที่เหมาะสม ด้วยวิธีกับผู้หญิง? 2281 02:51:16,933 --> 02:51:19,142 คุณมันโง่ Rhett Butler... 2282 02:51:19,352 --> 02:51:22,479 ...เมื่อเจ้ารู้ว่าข้าจะรัก ชายอื่น เสมอ 2283 02:51:22,772 --> 02:51:24,982 หยุดนะ. เธอได้ยินฉันไหม? หยุดนะ. 2284 02:51:25,191 --> 02:51:27,067 ไม่มีการพูดคุยอีกต่อไป 2285 02:51:32,448 --> 02:51:33,782 อย่า. ฉันจะเป็นลม 2286 02:51:34,033 --> 02:51:36,702 ฉันอยากให้คุณเป็นลม นี่คือสิ่งที่คุณตั้งใจไว้ 2287 02:51:36,953 --> 02:51:39,496 ไม่มีคนโง่คนไหน จูบคุณแบบนี้ 2288 02:51:39,706 --> 02:51:43,125 Charles หรือ Frank หรือ Ashley โง่ๆ ของคุณ 2289 02:51:50,883 --> 02:51:53,969 บอกว่าคุณจะแต่งงานกับฉัน บอกว่าใช่. บอกว่าใช่. 2290 02:51:54,220 --> 02:51:55,637 ใช่. 2291 02:51:57,390 --> 02:52:00,058 คุณแน่ใจหรือว่าคุณหมายถึงมัน? คุณไม่ต้องการเอามันกลับ? 2292 02:52:00,226 --> 02:52:01,518 เลขที่ 2293 02:52:01,728 --> 02:52:04,229 มองมาที่ฉัน และพยายามบอกความจริงกับฉัน 2294 02:52:04,480 --> 02:52:06,898 คุณตอบว่าใช่เพราะเงินของฉันเหรอ? 2295 02:52:07,191 --> 02:52:10,068 ก็ใช่ส่วนหนึ่ง 2296 02:52:11,070 --> 02:52:12,321 บางส่วน? 2297 02:52:12,739 --> 02:52:15,240 คุณรู้ไหม Rhett เงินช่วยได้ 2298 02:52:15,533 --> 02:52:18,618 - และแน่นอนฉันรักคุณ -ชอบฉัน? 2299 02:52:18,870 --> 02:52:22,331 ถ้าฉันบอกว่าฉันตกหลุมรัก คุณ คุณจะรู้ว่าฉันโกหก 2300 02:52:22,540 --> 02:52:26,209 -คุณบอกว่าเรามีหลายอย่างเหมือนกัน-- -ใช่ คุณพูดถูก ที่รัก 2301 02:52:26,419 --> 02:52:28,587 ฉันไม่ได้รัก มากกว่าที่คุณเป็น 2302 02:52:28,755 --> 02:52:31,548 สวรรค์ช่วยชาย ที่เคยรักคุณจริงๆ 2303 02:52:31,758 --> 02:52:33,592 อยากได้แหวนแบบไหน? 2304 02:52:33,843 --> 02:52:36,762 แหวนเพชร และซื้อขนาดใหญ่มาก 2305 02:52:37,013 --> 02:52:40,057 คุณจะมี แหวนที่ใหญ่ที่สุดและหยาบคายที่สุดในแอตแลนตา 2306 02:52:40,266 --> 02:52:43,935 ฉันจะพาคุณไป ฮันนีมูนที่แพงที่สุดที่ นิวออร์ลีนส์ 2307 02:52:44,187 --> 02:52:47,606 - นั่นน่าจะเป็นสวรรค์ - ฉันจะซื้อกางเกงให้คุณด้วย 2308 02:52:47,857 --> 02:52:49,941 วิเศษแค่ไหน... 2309 02:52:50,234 --> 02:52:52,611 ...แต่คุณจะไม่บอกใคร ใช่ไหม 2310 02:52:52,862 --> 02:52:55,280 ยังคงเจ้าเล่ห์ตัวน้อย 2311 02:52:57,241 --> 02:52:59,034 คุณจะไม่จูบลาฉันเหรอ 2312 02:52:59,285 --> 02:53:01,787 คุณจูบกันมากพอแล้ว สำหรับบ่ายวันหนึ่ง 2313 02:53:02,038 --> 02:53:05,415 คุณเป็นไปไม่ได้ คุณสามารถไป ฉันไม่สนใจถ้าคุณไม่กลับมา 2314 02:53:05,666 --> 02:53:07,584 แต่ฉันจะกลับมา 2315 02:53:21,974 --> 02:53:23,892 คุณกำลังคิดอะไรอยู่ สการ์เล็ตต์? 2316 02:53:24,143 --> 02:53:26,770 กำลังคิดว่าเราจะรวยขนาดไหน 2317 02:53:28,064 --> 02:53:30,148 ฉันสามารถรักษาธุรกิจไม้ด้วย? 2318 02:53:30,400 --> 02:53:32,818 ใช่ แน่นอน คุณทำได้ ถ้ามันทำให้คุณสนุก 2319 02:53:33,069 --> 02:53:37,197 ตอนนี้คุณรวยมากแล้ว คุณสามารถบอกให้ ทุกคนไปหาปีศาจได้ 2320 02:53:37,407 --> 02:53:40,492 แต่คุณคือคนสำคัญ ที่ฉันอยากจะไปหาปีศาจ 2321 02:53:40,785 --> 02:53:42,994 [วงดนตรีเล่น] 2322 02:53:57,802 --> 02:54:01,346 อย่าขูดจาน ฉันแน่ใจว่ามีมากกว่านี้ในครัว 2323 02:54:01,514 --> 02:54:05,434 [ปิดเสียง] โอ้ Rhett ฉันขอ ช็อกโกแลตสอดไส้เมอแรงค์ได้ไหม 2324 02:54:05,685 --> 02:54:08,728 ถ้าไม่หยุดตะกละ จะอ้วนเหมือนแมมมี่ 2325 02:54:08,980 --> 02:54:10,605 และฉันจะหย่ากับคุณ 2326 02:54:11,315 --> 02:54:13,733 เร็ต: คงจะดีถ้าคุณซื้อ ของให้แมมมี่ 2327 02:54:13,985 --> 02:54:17,487 ทำไมฉันต้องซื้อของขวัญให้เธอ ในเมื่อเธอเรียกเราว่าล่อทั้งคู่? 2328 02:54:17,738 --> 02:54:19,156 ล่อ? ทำไมต้องล่อ? 2329 02:54:19,365 --> 02:54:23,952 เธอบอกว่าเราสามารถปล่อยให้ตัวเองอยู่ในอากาศ และลื่นเหมือนม้าแข่ง... 2330 02:54:24,203 --> 02:54:27,873 ...แต่เราเป็นเพียงล่อ เทียมม้าและเราไม่ได้หลอกใคร 2331 02:54:28,166 --> 02:54:31,668 ฉันไม่เคยได้ยินอะไรที่เป็นความจริงมากกว่านี้ แมมมี่เป็นคนแก่ที่ฉลาด 2332 02:54:31,878 --> 02:54:35,797 และหนึ่งในไม่กี่คนที่ฉันรู้จัก ที่ฉันอยากให้เคารพ 2333 02:54:36,382 --> 02:54:39,968 - ฉันจะไม่ให้อะไรกับเธอ - แล้วฉันจะเอากระโปรงชั้นในให้เธอ 2334 02:54:40,178 --> 02:54:42,304 แม่บอกว่า ตอนไปสวรรค์... 2335 02:54:42,472 --> 02:54:46,558 ...เธออยากได้กระโปรงชั้นในผ้าทาฟเฟต้าสีแดง ที่แข็งจนยืนได้เอง... 2336 02:54:46,809 --> 02:54:49,769 ...และดังนั้น ลอร์ดจึงบอกว่า มันทำจากปีกของทูตสวรรค์ 2337 02:54:49,979 --> 02:54:52,814 เธอจะไม่เอามันจากคุณ เธอยอมตายเสียดีกว่าสวมมัน 2338 02:54:53,065 --> 02:54:56,651 นั่นอาจจะเป็น แต่ฉันกำลังทำ ท่าทางเหมือนกัน 2339 02:54:56,986 --> 02:54:59,029 [ร้องไห้] 2340 02:55:00,490 --> 02:55:02,908 เร็ตต์: ตื่นได้แล้ว ตื่น! 2341 02:55:04,410 --> 02:55:06,870 คุณฝันร้ายอีกแล้ว 2342 02:55:07,413 --> 02:55:08,872 โอ้ เร็ตต์ 2343 02:55:09,040 --> 02:55:13,168 เร็ตต์ ฉันหนาว และหิวมาก และเหนื่อยมาก 2344 02:55:13,419 --> 02:55:17,923 ฉันไม่พบมัน ฉันวิ่งผ่าน หมอกและไม่พบมัน 2345 02:55:18,216 --> 02:55:20,842 -หาอะไรจ๊ะที่รัก? -ฉันไม่รู้. 2346 02:55:21,052 --> 02:55:23,929 ฉันมักจะฝันเหมือนๆ กันเสมอ และไม่เคยรู้เลย 2347 02:55:24,180 --> 02:55:26,181 เหมือนถูกซ่อนเร้นอยู่ในสายหมอก 2348 02:55:26,432 --> 02:55:27,933 ที่รัก.... 2349 02:55:28,601 --> 02:55:33,563 โอ้ Rhett คุณคิดหรือว่าฉันจะฝัน ว่าฉันพบมัน และฉันปลอดภัย 2350 02:55:34,065 --> 02:55:36,066 ความฝันไม่ได้เป็นแบบนั้น 2351 02:55:36,317 --> 02:55:38,568 แต่เมื่อชิน กับความปลอดภัยและอบอุ่น... 2352 02:55:38,778 --> 02:55:40,904 ...คุณจะหยุดฝันนั้น 2353 02:55:41,113 --> 02:55:44,908 และ Scarlett ฉันจะดู ว่าคุณจะปลอดภัย 2354 02:55:46,285 --> 02:55:50,872 Rhett คุณจะทำอะไรให้ฉัน ไหมถ้าฉันขอ 2355 02:55:51,123 --> 02:55:52,958 คุณรู้ว่าฉันจะ 2356 02:55:53,584 --> 02:55:55,710 คุณจะพาฉันไปจากที่นี่ไหม 2357 02:55:56,128 --> 02:55:59,631 - คุณไม่ชอบนิวออร์ลีนส์เหรอ? - ฉันรักนิวออร์ลีนส์... 2358 02:55:59,840 --> 02:56:02,467 ...แต่ฉันอยากกลับบ้าน ไปเยี่ยมธารา 2359 02:56:02,718 --> 02:56:04,844 คุณจะพาฉันไปหาธาราไหม 2360 02:56:05,096 --> 02:56:07,889 ใช่สการ์เลตต์ แน่นอนฉันจะ 2361 02:56:08,641 --> 02:56:10,475 เราจะไปพรุ่งนี้ 2362 02:56:12,979 --> 02:56:15,647 คุณได้รับความแข็งแกร่ง จากแผ่นดินสีแดงแห่งทารา 2363 02:56:15,898 --> 02:56:17,649 คุณเป็นส่วนหนึ่งของมัน และเป็นส่วนหนึ่งของคุณ 2364 02:56:17,942 --> 02:56:21,570 ฉันจะยอมทำทุกอย่างเพื่อให้ทาร่า เป็นเหมือนก่อนสงคราม 2365 02:56:21,821 --> 02:56:22,988 คุณจะ? 2366 02:56:23,364 --> 02:56:26,366 ไปข้างหน้าและทำให้มันเป็นอย่างนั้น ใช้จ่ายอะไรก็ได้ที่คุณต้องการ 2367 02:56:26,617 --> 02:56:28,910 ทำให้มันเป็นสวนที่ดี เหมือนที่เคยเป็นมา 2368 02:56:29,078 --> 02:56:30,829 โอ้ เร็ตต์! 2369 02:56:31,163 --> 02:56:32,789 Rhett คุณดีต่อฉัน 2370 02:56:32,999 --> 02:56:35,166 เรายังมีบ้านหลังใหม่หลังใหญ่ ในแอตแลนตาได้ไหม? 2371 02:56:35,459 --> 02:56:38,169 ใช่. และหรูหราได้ ตามต้องการ 2372 02:56:38,421 --> 02:56:40,672 ระเบียงหินอ่อน หน้าต่างกระจกสี 2373 02:56:40,965 --> 02:56:42,632 ทำเอาทุกคนอดอิจฉาไม่ได้! 2374 02:56:42,883 --> 02:56:46,970 ฉันอยากให้ทุกคนที่คิดร้าย ต่อฉันอิจฉาตาร้อน 2375 02:56:47,847 --> 02:56:49,681 ฉันไม่สนใจ Scarlett เกลียด... 2376 02:56:49,974 --> 02:56:52,183 ...สร้างบ้านหลังใหม่ เพื่ออวด! 2377 02:56:52,393 --> 02:56:55,103 และแม้แต่เอาคนรับใช้ของเราไป! 2378 02:56:55,354 --> 02:56:58,481 โอ้ ที่รัก คุณต้องไม่คิด ร้ายกับเธอ 2379 02:56:58,691 --> 02:57:01,526 เธอทำให้เรา รักษาทาร่าไว้ได้เสมอ 2380 02:57:01,819 --> 02:57:03,653 ใช่แล้วธารามีดีอะไร? 2381 02:57:03,904 --> 02:57:08,450 เธอมีสามีสามคน ส่วนฉันจะเป็นสาวใช้แก่! 2382 02:57:10,411 --> 02:57:12,662 หมู: เย โฮชาฟัทผู้ยิ่งใหญ่! 2383 02:57:13,122 --> 02:57:14,873 เยโฮชาฟัทผู้ยิ่งใหญ่! 2384 02:57:15,333 --> 02:57:18,043 ท่านลอร์ด ตอนนี้เราคงรวยมากแล้ว 2385 02:57:19,003 --> 02:57:21,504 RHETT: ไร้สาระ! ทำไมฉันเข้าไปไม่ได้ 2386 02:57:21,672 --> 02:57:24,299 อย่างน้อยฉันก็มีสิทธิ์ได้เห็น ว่าลูกของฉันหน้าตาเป็นอย่างไร 2387 02:57:24,508 --> 02:57:28,219 คุณควบคุมตัวเอง นานๆจะเห็นที 2388 02:57:28,846 --> 02:57:31,640 ฉันอยากจะขอโทษ ที่มันไม่ได้เป็นเด็กผู้ชาย 2389 02:57:31,891 --> 02:57:33,933 อ่ะ หุบปาก ใครอยากได้ลูกชาย? 2390 02:57:34,185 --> 02:57:37,187 เด็กผู้ชายไม่มีประโยชน์อะไรเลย คุณไม่คิดว่าฉันพิสูจน์ได้หรือไม่ 2391 02:57:38,064 --> 02:57:39,898 ดื่มเชอร์รี่กันเถอะ 2392 02:57:40,066 --> 02:57:42,442 แม่คะ สวยใช่มั้ยคะ? 2393 02:57:42,693 --> 02:57:44,736 เธอแน่ใจ 2394 02:57:45,029 --> 02:57:46,571 คุณเคยเห็นคนที่สวยกว่านี้ไหม? 2395 02:57:46,822 --> 02:57:51,201 มิสสการ์เลตต์เกือบจะ สวยขนาดนั้นเมื่อเธอมา แต่ก็ไม่เชิง 2396 02:57:51,452 --> 02:57:52,869 ขออีกแก้ว 2397 02:57:53,079 --> 02:57:54,579 [เสียงกรอบแกรบ] 2398 02:57:55,414 --> 02:57:57,040 แมมมี่? 2399 02:57:57,249 --> 02:57:59,084 ฉันได้ยินอะไรเป็นเสียงกรอบแกรบ 2400 02:57:59,377 --> 02:58:03,421 ท่านลอร์ด นั่นไม่ใช่อะไรนอกจาก กระโปรงชั้นในผ้าไหมสีแดงของฉันที่คุณให้ฉัน 2401 02:58:03,589 --> 02:58:07,717 ไม่มีอะไรนอกจากกระโปรงชั้นในของคุณ? ฉันไม่เชื่อมัน ดึงกระโปรงของคุณขึ้น 2402 02:58:08,552 --> 02:58:11,012 คุณเร็ตต์ คุณมันแย่ 2403 02:58:11,222 --> 02:58:13,264 ใช่ ท่านลอร์ด! 2404 02:58:18,270 --> 02:58:21,106 คุณใช้เวลานานพอสมควร ในการสวมใส่มัน 2405 02:58:21,482 --> 02:58:23,733 ครับท่าน. นานเกินไป. 2406 02:58:23,943 --> 02:58:25,944 ไม่มีล่อเทียมม้าอีกต่อไป? 2407 02:58:26,195 --> 02:58:29,197 คุณเร็ตต์ คุณสการ์เลตต์ บอกคุณไม่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้ 2408 02:58:29,448 --> 02:58:32,075 คุณไม่ได้ถือเรื่องนั้น กับ Mammy เก่าใช่ไหม 2409 02:58:32,493 --> 02:58:33,993 ฉันไม่ถือมันกับคุณ 2410 02:58:34,245 --> 02:58:36,454 ฉันแค่อยากจะรู้. ขออีกแก้ว 2411 02:58:36,622 --> 02:58:38,123 เอาไปเลยทั้งขวดเลย 2412 02:58:38,290 --> 02:58:41,459 ดร.มี้ดบอกว่าคุณเข้าไปได้แล้ว กัปตันบัตเลอร์ 2413 02:58:44,630 --> 02:58:46,715 นี่เป็นวันที่มีความสุขสำหรับฉัน 2414 02:58:46,966 --> 02:58:50,009 ฉันให้ผ้าอ้อม ลูกสาวของครอบครัวนี้ มาสามชั่วอายุคนแล้ว 2415 02:58:50,219 --> 02:58:52,137 และแน่นอนว่าเป็นวันแห่งความสุข 2416 02:58:52,388 --> 02:58:57,308 อ๋อ ค่ะ แมมมี่ วันที่มีความสุขที่สุด คือเมื่อทารกมา ฉันหวังว่า-- 2417 02:58:57,643 --> 02:59:00,812 โอ้แม่เจ้า เธอช่างงดงาม คุณคิดว่าพวกเขาจะตั้งชื่อเธอว่าอะไร? 2418 02:59:01,105 --> 02:59:03,148 คุณสการ์เลตต์บอกฉันว่า ถ้าเป็นผู้หญิง... 2419 02:59:03,441 --> 02:59:07,318 ...เธอกำลังจะตั้งชื่อมันว่า Eugenia Victoria 2420 02:59:07,486 --> 02:59:11,114 RHETT: ใช่ เธอเป็นเด็กที่สวยงาม 2421 02:59:11,323 --> 02:59:13,825 ลูกที่สวยที่สุดเท่าที่เคยมีมา 2422 02:59:14,410 --> 02:59:16,119 ใช่.... 2423 02:59:16,287 --> 02:59:17,412 [คลิกลิ้น] 2424 02:59:17,580 --> 02:59:20,290 คุณรู้ไหมว่านี่คือ วันเกิดของคุณ? 2425 02:59:20,541 --> 02:59:23,001 วันนี้คุณอายุครบหนึ่งสัปดาห์หรือยัง 2426 02:59:23,294 --> 02:59:27,046 ใช่ ฉันจะซื้อม้าโพนี่ ให้เธอ ตัวที่ชอบ... 2427 02:59:27,256 --> 02:59:29,007 ...เมืองนี้ไม่เคยเห็น 2428 02:59:29,258 --> 02:59:32,761 ใช่ ฉันจะส่งเธอเข้า โรงเรียนที่ดีที่สุดในชาร์ลสตัน 2429 02:59:33,012 --> 02:59:37,557 ใช่ และ ครอบครัวที่ดีที่สุดในภาคใต้ จะรับเธอไว้ 2430 02:59:37,767 --> 02:59:40,059 และเมื่อถึงเวลา ที่เธอต้องแต่งงาน... 2431 02:59:40,311 --> 02:59:43,855 ...ก็เธอจะเป็นเจ้าหญิงน้อย 2432 02:59:44,106 --> 02:59:46,149 หลอกตัวเองแน่นอน 2433 02:59:46,358 --> 02:59:47,567 ทำไมฉันไม่ควร 2434 02:59:48,694 --> 02:59:52,572 เธอเป็นคนแรกที่ เป็นของฉันโดยสมบูรณ์ 2435 02:59:53,032 --> 02:59:54,574 ลูกไฟยักษ์! 2436 02:59:54,825 --> 02:59:56,659 ฉันมีลูกแล้วใช่ไหม 2437 02:59:57,203 --> 02:59:59,704 เมลานี: เมลานีค่ะ ฉันขอเข้าไปได้ไหม -เข้ามา. 2438 03:00:00,039 --> 03:00:04,459 ใช่ เข้ามาดู ดวงตาสีฟ้าสวยของลูกสาวฉันสิ 2439 03:00:05,795 --> 03:00:08,379 ทารกส่วนใหญ่มีดวงตาสีฟ้า เมื่อแรกเกิด 2440 03:00:08,672 --> 03:00:11,466 อย่าบอกอะไรเขา เขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับทารก 2441 03:00:11,675 --> 03:00:14,803 อย่างไรก็ตาม ดวงตาของเธอเป็นสีฟ้า และจะยังคงเป็นสีฟ้าต่อไป 2442 03:00:15,054 --> 03:00:17,597 สีฟ้าเหมือนธงบอนนี่บลู 2443 03:00:17,973 --> 03:00:19,974 แค่นั้นแหละ. นั่นคือสิ่งที่เราจะเรียกเธอ 2444 03:00:20,476 --> 03:00:22,393 "บอนนี่ บลู บัตเลอร์" 2445 03:00:30,402 --> 03:00:32,195 ลองใหม่นะแม่ 2446 03:00:39,703 --> 03:00:40,995 ยี่สิบนิ้ว. 2447 03:00:41,247 --> 03:00:44,707 ยี่สิบนิ้ว. ฉันโตเท่าป้าพิตตี้แล้ว 2448 03:00:44,917 --> 03:00:47,252 คุณต้องทำให้มันเป็น 18 1/2 อีกครั้ง 2449 03:00:47,503 --> 03:00:48,878 คุณมีลูกแล้ว 2450 03:00:49,129 --> 03:00:51,923 และคุณจะไม่ไม่สูง 18 1/2 นิ้วอีกต่อไป 2451 03:00:52,174 --> 03:00:54,092 ไม่มีอะไรจะทำเกี่ยวกับเรื่องนี้ 2452 03:00:55,177 --> 03:00:57,053 มีบางอย่างที่ต้องทำเกี่ยวกับมัน 2453 03:00:57,263 --> 03:01:00,557 ฉันแค่จะไม่แก่และอ้วน ก่อนเวลาอันควร 2454 03:01:01,058 --> 03:01:03,434 ฉันจะไม่มีลูกอีกแล้ว 2455 03:01:03,936 --> 03:01:07,438 ฉันได้ยินคุณ Rhett บอก ว่าเขาอยากมีลูกชายในปีหน้า 2456 03:01:07,731 --> 03:01:10,400 บอกกัปตันบัตเลอร์ว่าฉันตัดสินใจ ที่จะไม่ออกไปข้างนอก 2457 03:01:10,651 --> 03:01:12,443 ฉันจะทานอาหารเย็นที่ห้องของฉัน 2458 03:01:33,048 --> 03:01:34,757 ฉันได้รับข้อความของคุณ 2459 03:01:34,967 --> 03:01:37,677 ฉันจะให้พวกเขานำ อาหารเย็นของฉันมาที่นี่ด้วย 2460 03:01:43,684 --> 03:01:45,393 ฉันหวังว่าไม่คัดค้าน? 2461 03:01:45,603 --> 03:01:46,811 เลขที่ 2462 03:01:47,980 --> 03:01:49,981 ใช่. เอ่อ.... 2463 03:01:51,066 --> 03:01:53,943 ฉันหมายความว่า ฉันไม่สนใจ ว่าคุณจะทานอาหารเย็นที่ไหน 2464 03:01:55,988 --> 03:01:57,113 เร็ท.... 2465 03:01:57,948 --> 03:02:00,408 เร็ตต์: ครับ? - คุณเห็น.... 2466 03:02:00,618 --> 03:02:02,827 ฉันตัดสินใจแล้ว.... 2467 03:02:04,496 --> 03:02:07,415 ฉันหวังว่าฉันจะไม่มี ลูกอีก 2468 03:02:19,637 --> 03:02:23,181 สัตว์เลี้ยงของฉัน อย่างที่ฉันบอกคุณ ก่อนที่บอนนี่จะเกิด... 2469 03:02:23,432 --> 03:02:26,309 ...มันไม่สำคัญสำหรับฉัน ไม่ว่าคุณจะมีลูกคนเดียวหรืออายุ 20 ปี 2470 03:02:26,518 --> 03:02:28,353 ไม่ แต่คุณรู้ว่าสิ่งที่ฉัน .... 2471 03:02:28,812 --> 03:02:30,229 คุณรู้ไหมว่าฉันหมายถึงอะไร? 2472 03:02:30,481 --> 03:02:34,359 ฉันทำ. และคุณรู้ไหมว่า ฉันหย่ากับคุณได้ 2473 03:02:34,860 --> 03:02:36,861 คุณต่ำพอที่จะคิดเรื่องนั้น 2474 03:02:37,154 --> 03:02:39,656 ถ้าคุณมีความกล้าหาญในตัวคุณ หรือเป็นคนดี.... 2475 03:02:39,865 --> 03:02:44,202 ดูแอชลีย์วิลค์ส เมลานีไม่สามารถ มีลูกได้อีก และเขา.... 2476 03:02:45,829 --> 03:02:48,373 คุณไปที่สำนักงานตัดไม้ เมื่อบ่ายวันนี้ 2477 03:02:48,624 --> 03:02:50,458 มันเกี่ยวอะไรกับมัน? 2478 03:02:51,877 --> 03:02:55,254 สุภาพบุรุษตัวน้อย แอชลีย์ ภาวนา ไปเถอะ มิสซิสบัทเลอร์ 2479 03:02:55,506 --> 03:02:58,383 ไม่มีประโยชน์. คุณจะไม่เข้าใจ 2480 03:02:58,884 --> 03:03:02,053 - คุณรู้ไหม ฉันขอโทษสำหรับคุณ Scarlett - ขอโทษสำหรับฉัน? 2481 03:03:02,304 --> 03:03:05,515 ใช่ เสียใจเพราะทิ้ง ความสุขด้วยมือทั้งสอง... 2482 03:03:05,683 --> 03:03:08,226 ...และไขว่คว้าหาบางสิ่ง ที่ไม่เคยทำให้คุณมีความสุข 2483 03:03:08,394 --> 03:03:10,019 ฉันไม่รู้ ว่าคุณกำลังพูดถึงอะไร 2484 03:03:10,187 --> 03:03:14,482 ถ้าคุณเป็นอิสระและ Melly ตาย และคุณมี Ashley ที่มีค่าของคุณ... 2485 03:03:14,733 --> 03:03:16,734 ...คุณคิดว่าคุณจะมีความสุขไหม? 2486 03:03:17,319 --> 03:03:20,905 คุณจะไม่มีวันรู้จักเขา ไม่มีวันเข้าใจความคิดของเขาด้วยซ้ำ... 2487 03:03:21,156 --> 03:03:23,992 ...คุณเข้าใจอะไรมากกว่านั้น ยกเว้นเรื่องเงิน 2488 03:03:24,493 --> 03:03:26,077 ไม่เป็นไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ ฉันต้องการ-- 2489 03:03:26,370 --> 03:03:30,498 คุณอาจรักษาความศักดิ์สิทธิ์ของคุณ มันจะไม่ทำงานลำบากกับฉัน 2490 03:03:30,749 --> 03:03:32,000 คุณไม่สนใจ? 2491 03:03:32,376 --> 03:03:34,585 โลกเต็มไป ด้วยสิ่งของและผู้คนมากมาย... 2492 03:03:34,837 --> 03:03:38,423 ...และฉันจะไม่เหงา ฉันจะไปหาความสะดวกสบายที่อื่น 2493 03:03:38,674 --> 03:03:39,882 ก็ไม่เป็นไร 2494 03:03:40,092 --> 03:03:43,678 แต่ฉันขอเตือนเธอ เผื่อเธอเปลี่ยนใจ ฉันจะล็อกประตูเอง 2495 03:03:43,887 --> 03:03:45,013 ทำไมต้องรำคาญ? 2496 03:03:45,264 --> 03:03:48,433 ถ้าฉันอยากจะเข้าไป ไม่มีแม่กุญแจคนไหนกันฉันออกไปได้ 2497 03:04:05,951 --> 03:04:07,618 ฉันรู้ว่าผู้หญิงส่วนใหญ่ขี้โกง... 2498 03:04:07,911 --> 03:04:10,121 ...เสแสร้งและแข็งกระด้าง แต่คนนี้.... 2499 03:04:10,414 --> 03:04:12,623 - มันไม่มีประโยชน์ -คุณหมายความว่าอย่างไร? 2500 03:04:12,916 --> 03:04:14,751 ฉันหมายความว่าคุณวางยาพิษกับเธอ 2501 03:04:14,960 --> 03:04:18,463 ฉันไม่สนใจว่าเธอทำอะไรกับคุณ คุณยังรักเธออยู่ 2502 03:04:18,714 --> 03:04:23,051 - มันทำให้ฉันมีความสุขไม่มีใครพูด - อาจจะเป็นเช่นนั้น แต่ฉันจบกับเธอ 2503 03:04:23,302 --> 03:04:27,221 คุณต้องคิดถึงลูก ลูกมีค่า 10 ของแม่ 2504 03:04:33,270 --> 03:04:34,979 คุณเป็นผู้หญิงที่ฉลาด เบลล์ 2505 03:04:35,147 --> 03:04:36,981 และเป็นคนดีมาก 2506 03:04:37,983 --> 03:04:38,983 ใช่ไหม เร็ตต์? 2507 03:04:39,234 --> 03:04:42,653 ฉันแค่คิดถึงความแตกต่าง ระหว่างคุณกับ.... 2508 03:04:42,863 --> 03:04:45,656 คุณเป็นทั้งนักธุรกิจหญิงหัวแข็ง และประสบความสำเร็จ 2509 03:04:46,366 --> 03:04:48,493 แต่คุณก็มีหัวใจนะเบลล์ 2510 03:04:49,995 --> 03:04:51,829 และคุณซื่อสัตย์ 2511 03:04:54,083 --> 03:04:55,249 ลาก่อน เร็ตต์ 2512 03:04:56,794 --> 03:04:58,086 ลาก่อนเบลล์ 2513 03:05:13,685 --> 03:05:16,020 RHETT: เธอจะเป็นนักขี่ม้าที่ยอดเยี่ยม 2514 03:05:16,188 --> 03:05:18,189 ดูมือนั่นสิ และที่นั่งนั้น! 2515 03:05:18,482 --> 03:05:19,816 สการ์เล็ตต์: โอ้ ซอ-ดี-ดี! 2516 03:05:20,025 --> 03:05:22,693 ทำไมเราต้องเข็นเด็ก ในเมื่อเรามีคนรับใช้-- 2517 03:05:22,903 --> 03:05:25,863 -อรุณสวัสดิ์ นางเมอร์ริเวเธอร์ MERRIWETHER: กัปตันบัตเลอร์ 2518 03:05:26,031 --> 03:05:27,156 สวัสดีตอนเช้า สการ์เลตต์ 2519 03:05:27,324 --> 03:05:30,034 ทำตัวโง่เง่า ต่อหน้าควายพวกนี้ 2520 03:05:30,285 --> 03:05:32,829 ถ้าคุณนึกถึงตำแหน่งของคุณ คุณจะไม่ต้องทำ 2521 03:05:33,038 --> 03:05:38,126 แต่อย่างที่เป็นอยู่ เราจะปลูกฝัง มังกรตัวเมียทุกตัวของ Old Guard-- 2522 03:05:38,335 --> 03:05:41,462 -อรุณสวัสดิ์ คุณไวทิง WITING: กัปตันบัตเลอร์ 2523 03:05:41,713 --> 03:05:43,673 สวัสดีตอนเช้า สการ์เลตต์ 2524 03:05:43,924 --> 03:05:47,051 ดังนั้นเศรษฐีนักเก็งกำไร จึงกลายเป็นผู้น่านับถือ 2525 03:05:47,302 --> 03:05:49,387 เงินซื้อ สิ่งที่บอนนี่อยากได้ไม่ได้ 2526 03:05:49,638 --> 03:05:51,722 ฉันจะยอมรับว่าฉันเองก็มีส่วนผิดเช่นกัน 2527 03:05:51,974 --> 03:05:54,058 บอนนี่จะมีที่อยู่ ท่ามกลางคนดี 2528 03:05:54,351 --> 03:05:58,563 แม้ว่าเราทั้งคู่จะต้องคลาน ด้วยท้องไปหาแมวแก่ตัวอ้วนทุกตัว-- 2529 03:05:58,856 --> 03:06:00,648 สวัสดีตอนเช้าค่ะคุณนายมี้ด 2530 03:06:00,858 --> 03:06:04,402 นาง. มี้ด: สวัสดี กัปตัน บัตเลอร์ สวัสดีตอนเช้า สการ์เลตต์ 2531 03:06:09,825 --> 03:06:12,743 RHETT: Mrs. Merriwether ฉันนับถือ ความรู้ของคุณมาก 2532 03:06:13,036 --> 03:06:15,580 - คุณช่วยแนะนำฉันหน่อยได้ไหม -ทำไม แน่นอน 2533 03:06:15,747 --> 03:06:17,999 บอนนี่ของฉันดูดนิ้วหัวแม่มือของเธอ ฉันไม่สามารถหยุดเธอ 2534 03:06:18,250 --> 03:06:20,918 คุณควรทำให้เธอหยุด! มันจะทำลายรูปร่างปากของเธอ 2535 03:06:21,086 --> 03:06:23,838 ฉันรู้ว่าฉันรู้ว่า. เธอมีปากที่สวยงามเช่นกัน 2536 03:06:24,089 --> 03:06:26,591 - ฉันพยายามถูสบู่บนเล็บของเธอ MERRIWETHER: สบู่? บ้า! 2537 03:06:26,842 --> 03:06:30,386 วางควินินไว้ที่นิ้วหัวแม่มือของเธอ แล้ว เธอจะหยุดดูดเร็วพอ 2538 03:06:30,596 --> 03:06:33,222 ควินิน! ฉันไม่เคย คิดเลย 2539 03:06:33,473 --> 03:06:35,391 ฉันไม่สามารถขอบคุณมากพอ 2540 03:06:35,601 --> 03:06:38,102 คุณเอาภาระของฉันไปมาก 2541 03:06:38,353 --> 03:06:39,604 สวัสดีตอนเช้า. 2542 03:06:42,441 --> 03:06:45,401 สวัสดีตอนเช้าดอลลี่ กัปตันบัตเลอร์คนนั้นไม่ใช่เหรอ? 2543 03:06:45,611 --> 03:06:48,279 สวัสดีตอนเช้าแคโรไลน์ ฉันแค่คิดว่า... 2544 03:06:48,572 --> 03:06:52,575 ...มีข้อดีมากมายใน ผู้ชายที่รักลูกมาก 2545 03:06:52,784 --> 03:06:54,785 แต่แน่นอนว่ามี 2546 03:06:55,037 --> 03:06:59,248 Fanny Elsing บอก Dr. Meade ว่า ในที่สุด Captain Butler ก็ยอมรับ... 2547 03:06:59,458 --> 03:07:03,252 ...ว่าเขาได้รับเกียรติจาก การให้บริการในสมรภูมิแห่งแฟรงคลิน 2548 03:07:03,503 --> 03:07:05,963 ไม่ ฉันบอกแล้วใช่ไหม ว่ากัปตันบัตเลอร์ทำให้... 2549 03:07:06,215 --> 03:07:10,509 ...ผลงานอันน่าทึ่งของ สมาคมเพื่อการเสริมสวย... 2550 03:07:10,719 --> 03:07:13,012 -...หลุมฝังศพของ Glorious Dead? -เลขที่! 2551 03:07:14,139 --> 03:07:17,808 นโปเลียน พิการ์ด หลานชายของฉัน จะจัดงานเลี้ยงให้บอนนี่ในสัปดาห์หน้า 2552 03:07:18,101 --> 03:07:22,230 ทำไม Dolly Merriwether เป็น ความคิดของฉันที่จะจัดงานเลี้ยงให้กับ Bonnie 2553 03:07:22,481 --> 03:07:26,150 ทำไม แคโรไลน์ มี้ด เธอพูดแบบนั้นได้ยังไง 2554 03:07:26,401 --> 03:07:28,319 [เถียงกันไม่ชัด] 2555 03:07:32,908 --> 03:07:36,327 RHETT: ดูพ่อวางลูกม้าของคุณ ไว้บนนั้น บอนนี่ ตอนนี้ดู! 2556 03:07:39,122 --> 03:07:41,290 พ่อให้ฉัน! ให้ฉัน! 2557 03:07:41,500 --> 03:07:42,750 ได้เลยที่รัก 2558 03:07:43,001 --> 03:07:44,669 ใส่เธอหมู 2559 03:07:47,631 --> 03:07:48,798 ขึ้นไปกันเลย! 2560 03:07:49,049 --> 03:07:50,132 โอ้นั่น! 2561 03:07:50,759 --> 03:07:53,135 พระเมตตา! เขาไปที่นั่นอีกครั้ง 2562 03:07:53,345 --> 03:07:56,347 RHETT: จับขาให้แน่น เอนไปข้างหน้าและไปกับเขา 2563 03:07:56,598 --> 03:07:59,517 ถือบังเหียนของคุณอย่างถูกต้อง ในมือที่มั่นคง ขึ้น! 2564 03:08:00,602 --> 03:08:02,853 นั่นเป็นเรื่องปกติ ฉันรู้ว่าคุณจะทำมัน 2565 03:08:03,146 --> 03:08:05,773 เมื่อคุณโต ฉันจะพาคุณไปที่เคนตักกี้และเวอร์จิเนีย 2566 03:08:06,024 --> 03:08:10,152 คุณจะเป็นนักขี่ม้าที่เก่งที่สุด ในภาคใต้ ให้พ่อของคุณจูบ 2567 03:08:10,696 --> 03:08:12,280 MAMMY: คุณเรตต์? คุณเร็ตต์! 2568 03:08:13,115 --> 03:08:14,156 คุณเร็ตต์! 2569 03:08:15,200 --> 03:08:17,535 คุณเห็นเธอไหม เธอไม่วิเศษเหรอ? 2570 03:08:17,786 --> 03:08:20,288 คุณเร็ตต์ ฉันบอกคุณแล้ว และบอกคุณว่า... 2571 03:08:20,539 --> 03:08:24,458 ...มันไม่เหมาะเลยที่ผู้หญิงจะขึ้น คร่อมโดยที่ชุดของเธอลอยขึ้น 2572 03:08:25,043 --> 03:08:27,211 เอาล่ะ. ฉันจะสอนเธอ ขี่ไซด์ไลน์ 2573 03:08:27,462 --> 03:08:30,506 และฉันจะซื้อ นิสัยการขี่ กำมะหยี่สีน้ำเงินให้เธอ เธอจะรักสิ่งนั้น 2574 03:08:30,799 --> 03:08:33,092 เสื้อคลุมสีดำอย่างดี คือสิ่งที่เด็กผู้หญิงตัวเล็ก ๆ สวมใส่ 2575 03:08:33,343 --> 03:08:35,594 โอ้ ตอนนี้ Mammy มีเหตุผล 2576 03:08:35,804 --> 03:08:38,723 อืม ฉันไม่คิดว่ามันเหมาะสม แต่.... 2577 03:08:40,100 --> 03:08:42,685 มันไม่พอดี มันไม่พอดี 2578 03:08:43,979 --> 03:08:45,604 มันไม่พอดี 2579 03:08:55,407 --> 03:08:59,243 ASHLEY: ทำไม Scarlett คุณกำลัง ทำอะไรในเมืองเวลานี้ของวัน? 2580 03:08:59,411 --> 03:09:00,411 แอชลีย์ ฉันแค่-- 2581 03:09:00,662 --> 03:09:03,914 ทำไมคุณไม่ช่วย Melly เซอร์ไพรส์วันเกิดฉันล่ะ 2582 03:09:04,207 --> 03:09:07,710 ทำไม Ashley Wilkes คุณไม่ ควรรู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ 2583 03:09:07,919 --> 03:09:10,629 เมลลีคงผิดหวังมาก ถ้าคุณไม่แปลกใจ 2584 03:09:10,881 --> 03:09:12,089 ฉันจะไม่ยอม 2585 03:09:12,257 --> 03:09:14,717 ฉันจะเป็นคนที่เซอร์ไพร์สที่สุด ในแอตแลนตา 2586 03:09:14,885 --> 03:09:17,219 ตราบใดที่คุณยังอยู่ที่นี่ ให้ฉันเอาหนังสือให้คุณดู... 2587 03:09:17,387 --> 03:09:19,930 ...คุณจะได้เห็นว่า ฉันเป็นนักธุรกิจ ที่แย่ขนาดไหน 2588 03:09:20,182 --> 03:09:23,768 อย่าเอาหนังสืออะไรมาหลอกกันวันนี้ เมื่อฉันสวมหมวกใบใหม่... 2589 03:09:24,061 --> 03:09:26,937 ...ตัวเลขทั้งหมดที่ฉันเคยรู้จัก ออกไปจากหัวของฉันทันที 2590 03:09:27,189 --> 03:09:30,441 ตัวเลขจะหายไปเมื่อ ฝากระโปรงสวยพอๆ กัน 2591 03:09:30,734 --> 03:09:34,445 สการ์เลตต์ คุณสวยขึ้นตลอดเวลา 2592 03:09:34,696 --> 03:09:38,783 คุณไม่เปลี่ยนไปเลยตั้งแต่ บาร์บีคิวครั้งล่าสุดที่ Twelve Oaks... 2593 03:09:39,076 --> 03:09:42,536 ...ที่คุณนั่งอยู่ใต้ต้นไม้ ที่รายล้อมไปด้วยสาวงามนับสิบ 2594 03:09:44,081 --> 03:09:46,457 ผู้หญิงคนนั้นไม่อยู่แล้ว 2595 03:09:47,125 --> 03:09:51,087 ไม่มีอะไรเป็นไปตามที่ฉันคาดไว้ แอชลีย์ ไม่มีอะไร. 2596 03:09:51,755 --> 03:09:55,883 ใช่แล้ว พวกเราเดินทางไกลกันมา ตั้งแต่สมัยก่อนแล้วไม่ใช่หรือ? 2597 03:09:56,093 --> 03:09:57,718 โอ้วันขี้เกียจ ... 2598 03:09:57,969 --> 03:10:00,888 ... แสงตะวันอันอบอุ่นนิ่งสนิท ... 2599 03:10:01,390 --> 03:10:04,475 ...เสียงหัวเราะของพวกนิโกรสูงและนุ่มนวล จากห้อง... 2600 03:10:05,310 --> 03:10:09,480 ...ความอบอุ่นและความปลอดภัยดั่งทอง ในสมัยนั้น 2601 03:10:10,816 --> 03:10:12,775 อย่ามองย้อนกลับไป แอชลีย์ 2602 03:10:12,984 --> 03:10:14,819 อย่ามองย้อนกลับไป 2603 03:10:16,196 --> 03:10:18,614 มันฉุดกระชากหัวใจคุณจน... 2604 03:10:18,907 --> 03:10:21,242 ...คุณทำอะไรไม่ได้ นอกจากมองย้อนกลับไป 2605 03:10:26,081 --> 03:10:28,416 ฉันไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณเสียใจ ที่รัก 2606 03:10:29,418 --> 03:10:33,212 ฉันไม่ต้องการให้คุณเป็นอะไร นอกจากความสุขอย่างสมบูรณ์ 2607 03:10:52,858 --> 03:10:54,191 โอ้ แอชลีย์! 2608 03:10:54,651 --> 03:10:56,193 [เคาะ] 2609 03:10:56,445 --> 03:10:59,280 -มันคือใคร? RHETT: สามีของคุณเท่านั้น 2610 03:10:59,865 --> 03:11:01,365 เข้ามา. 2611 03:11:01,950 --> 03:11:05,327 ฉันถูกเชิญ เข้าไปในสถานนมัสการจริงหรือ? 2612 03:11:06,163 --> 03:11:08,247 คุณไม่พร้อมสำหรับงานปาร์ตี้ของเมลานี 2613 03:11:08,457 --> 03:11:09,748 ฉันปวดหัว เร็ตต์ 2614 03:11:10,000 --> 03:11:13,461 คุณไปโดยไม่มีฉัน และแก้ตัวกับเมลานี 2615 03:11:14,504 --> 03:11:17,256 เจ้าช่างขี้ขลาดตาขาวเสีย นี่กระไร! 2616 03:11:17,507 --> 03:11:20,468 ลุกขึ้น! คุณจะไปงานปาร์ตี้นั้น และคุณต้องรีบไป 2617 03:11:20,677 --> 03:11:22,261 -อินเดียกล้าไหม--? - ใช่ อินเดียมี 2618 03:11:22,512 --> 03:11:25,806 - ทุกคนในเมืองรู้เรื่องนี้ดี - ฆ่าพวกเขาเพื่อเผยแพร่เรื่องโกหก 2619 03:11:26,057 --> 03:11:28,684 ฉันไม่ฆ่าคนที่พูดความจริง 2620 03:11:28,894 --> 03:11:29,977 ไม่มีเวลาเถียง 2621 03:11:30,228 --> 03:11:33,481 ฉันจะไม่ไป! ฉันไปไม่ได้จนกว่า ความเข้าใจผิดนี้จะกระจ่าง 2622 03:11:33,732 --> 03:11:37,359 คุณจะไม่โกง Melly จาก การสั่งคุณออกจากบ้านของเธอ อย่างเปิดเผย 2623 03:11:37,569 --> 03:11:41,197 ไม่มีอะไรผิดปกติ อินเดียเกลียดฉันมาก ฉันไม่สามารถไปได้ 2624 03:11:41,406 --> 03:11:44,867 ถ้าคืนนี้คุณไม่โผล่หน้ามา คุณจะไม่ได้อีก 2625 03:11:45,076 --> 03:11:47,661 ฉันไม่สนใจ แต่คุณจะไม่ทำลาย โอกาสของบอนนี่ 2626 03:11:47,913 --> 03:11:50,789 คุณจะไปงานเลี้ยงนั้น เพื่อเธอ แต่งตัว. 2627 03:12:04,804 --> 03:12:08,516 สวมใส่ที่ ไม่มีอะไรที่เจียมเนื้อเจียมตัว หรือเป็นแม่บ้านที่จะทำในโอกาสนี้ 2628 03:12:08,725 --> 03:12:12,686 และทาสีแดงเยอะๆ ฉันอยากให้คุณดูส่วนของคุณในคืนนี้ 2629 03:12:19,069 --> 03:12:21,612 แขกรับเชิญ [ร้องเพลง]: ​​เพราะเขาเป็นเพื่อนที่ดี 2630 03:12:21,905 --> 03:12:24,073 เพราะเขาเป็นเพื่อนที่ดีครึกครื้น 2631 03:12:24,324 --> 03:12:27,284 เพราะเขาเป็นเพื่อนที่ดีครึกครื้น 2632 03:12:27,452 --> 03:12:29,620 ซึ่งไม่มีใครสามารถปฏิเสธได้ 2633 03:12:29,871 --> 03:12:32,081 ซึ่งไม่มีใครสามารถปฏิเสธได้ 2634 03:12:32,332 --> 03:12:34,416 ซึ่งไม่มีใครสามารถปฏิเสธได้ 2635 03:12:38,630 --> 03:12:40,881 -ราตรีสวัสดิ์ สการ์เลตต์ -แต่ เร็ตต์-- 2636 03:12:41,132 --> 03:12:43,968 คุณกำลังเข้าสู่เวทีคนเดียว สิงโตกำลังหิว 2637 03:12:44,261 --> 03:12:45,761 อย่าทิ้งฉันไป อย่า. 2638 03:12:45,971 --> 03:12:47,721 คุณไม่กลัวเหรอ? 2639 03:12:57,649 --> 03:13:00,359 [หยุดร้องเพลง] 2640 03:13:13,873 --> 03:13:16,083 เมลานี: ช่างเป็นชุดที่น่ารักจริงๆ ที่รัก 2641 03:13:16,334 --> 03:13:19,003 อินเดียมาไม่ได้ คุณจะเป็นนางฟ้าหรือไม่? 2642 03:13:19,296 --> 03:13:23,173 ฉันต้องการให้คุณช่วย รับแขกของฉัน 2643 03:13:25,635 --> 03:13:27,136 นางมี้ด... 2644 03:13:27,429 --> 03:13:29,638 ...นี่คือสการ์เลตต์ที่รักของเรา 2645 03:13:30,974 --> 03:13:33,142 -สวัสดีตอนเย็น. -สวัสดีตอนเย็น. 2646 03:13:33,476 --> 03:13:35,603 -ทำไม สการ์เลตต์ -สวัสดีตอนเย็น. 2647 03:13:38,898 --> 03:13:42,776 แอชลีย์ เธอจะไม่เอา หมัดสการ์เล็ตต์ของเราสักหน่อยเหรอ 2648 03:13:43,028 --> 03:13:44,778 [ดร. มี้ดเล่นไวโอลิน] 2649 03:13:49,993 --> 03:13:52,828 MAMMY: คุณสนุก กับงานปาร์ตี้ของ Miss Melly ไหม? 2650 03:13:53,038 --> 03:13:55,706 ใช่. ตอนนี้ Mammy มั่นใจและฝากคำพูดไว้ 2651 03:13:55,999 --> 03:13:59,335 ถ้ากัปตันบัตเลอร์ถามหาฉัน เมื่อเขากลับมา ฉันคงหลับไปแล้ว 2652 03:13:59,544 --> 03:14:00,669 ใช่ 2653 03:14:29,991 --> 03:14:32,201 RHETT: เข้ามาเลย คุณนายบัตเลอร์ 2654 03:14:40,752 --> 03:14:42,211 มานี่สิ. 2655 03:14:57,686 --> 03:14:59,103 นั่งลง. 2656 03:15:01,564 --> 03:15:05,067 ไม่มีเหตุผลที่คุณไม่ควร มีหมวกคลุมหัวนอน แม้ว่าฉันจะอยู่ที่นี่ก็ตาม 2657 03:15:05,276 --> 03:15:07,236 ฉันไม่ต้องการดื่ม ฉันได้ยินเสียงดัง-- 2658 03:15:07,487 --> 03:15:09,571 คุณไม่ได้ยินอะไรเลย 2659 03:15:09,781 --> 03:15:12,449 คุณจะไม่มา ถ้าคุณคิดว่าฉันอยู่ที่นี่ 2660 03:15:12,701 --> 03:15:14,785 - คุณต้องดื่มไม่ดี -ฉันไม่. 2661 03:15:14,994 --> 03:15:17,621 รับมัน. อย่าให้ตัวเองออกอากาศ 2662 03:15:17,914 --> 03:15:21,208 ฉันรู้ว่าคุณดื่มในความเงียบ และฉันรู้ว่าคุณดื่มไปมากแค่ไหน 2663 03:15:21,418 --> 03:15:24,294 คุณคิดว่าฉันสนใจไหม ถ้าคุณชอบบรั่นดีของคุณ? 2664 03:15:30,885 --> 03:15:33,762 - คุณเมาแล้วฉันจะไปนอน - ฉันเมามาก... 2665 03:15:34,013 --> 03:15:37,725 ...และผมตั้งใจว่าจะดื่มให้หมด ก่อนค่ำ 2666 03:15:37,976 --> 03:15:39,810 แต่คุณจะไม่เข้านอน 2667 03:15:40,061 --> 03:15:41,645 ยัง. 2668 03:15:41,938 --> 03:15:43,313 นั่งลง. 2669 03:15:46,317 --> 03:15:49,153 ดังนั้นเธอจึงยืนอยู่ข้างคุณ เธอ? 2670 03:15:49,446 --> 03:15:53,407 รู้สึกอย่างไรที่มีผู้หญิง ที่คุณทำผิดปิดบังบาปของคุณ? 2671 03:15:54,784 --> 03:15:57,745 คุณกำลังสงสัยว่าเธอรู้ ทั้งหมดเกี่ยวกับคุณและแอชลีย์หรือไม่ 2672 03:15:57,996 --> 03:16:00,998 คุณสงสัยว่าเธอทำไป เพื่อรักษาหน้าหรือเปล่า 2673 03:16:01,166 --> 03:16:04,793 คุณคิดว่าเธอโง่ที่ทำอย่างนั้น แม้ว่ามันจะช่วยที่ซ่อนของคุณ... 2674 03:16:05,044 --> 03:16:07,671 - ฉันจะไม่ฟัง - ใช่ คุณจะฟัง 2675 03:16:08,173 --> 03:16:11,258 คุณเมลลี่เป็นคนโง่ แต่ไม่ใช่แบบที่คุณคิด 2676 03:16:11,509 --> 03:16:16,638 เธอมีเกียรติมากเกินกว่าจะนึก รังเกียจคนที่เธอรัก 2677 03:16:16,931 --> 03:16:18,974 และเธอก็รักคุณ 2678 03:16:19,184 --> 03:16:22,186 แม้ว่าทำไมเธอถึงทำเช่นนั้น ฉันแน่ใจว่าฉันไม่รู้ 2679 03:16:23,188 --> 03:16:26,690 ถ้าคุณไม่เมาและดูถูก ฉันสามารถอธิบายได้ทุกอย่าง 2680 03:16:26,983 --> 03:16:30,444 -เหมือนเดิม-- -คุณลุกจากเก้าอี้นั่นอีกครั้ง.... 2681 03:16:34,199 --> 03:16:39,369 แน่นอนว่าตัวละครในการ์ตูนทั้งหมดนี้ คือมิสเตอร์วิลก์สผู้ทนทุกข์ทรมานมานาน 2682 03:16:39,871 --> 03:16:43,373 คุณวิลค์ส ผู้ไม่สามารถมี จิตใจที่ซื่อสัตย์ต่อภรรยาได้... 2683 03:16:43,583 --> 03:16:46,502 ...และจะไม่นอกใจเธอใน ทางเทคนิค 2684 03:16:47,378 --> 03:16:50,672 - ทำไมเขาไม่ตัดสินใจ? -เร็ตต์ คุณ-- 2685 03:16:53,676 --> 03:16:56,386 สังเกตมือของฉันที่รัก 2686 03:16:57,096 --> 03:16:59,848 ฉันสามารถฉีกคุณเป็นชิ้น ๆ กับพวกเขา 2687 03:17:00,225 --> 03:17:04,311 และฉันจะทำถ้ามันจะทำให้ แอชลีย์หายไปจากความคิดของคุณตลอดไป 2688 03:17:04,854 --> 03:17:06,313 แต่มันจะไม่ 2689 03:17:07,190 --> 03:17:11,610 ดังนั้นฉันจะลบเขา ออกจากความคิดของคุณตลอดไปด้วยวิธีนี้ 2690 03:17:12,237 --> 03:17:14,655 ฉันจะวางมือไว้อย่างนั้น 2691 03:17:15,073 --> 03:17:17,991 ข้างละข้างของศีรษะ 2692 03:17:18,243 --> 03:17:22,830 และฉันจะทุบกะโหลกของคุณ ระหว่างพวกเขาเหมือนวอลนัท 2693 03:17:23,081 --> 03:17:25,249 และนั่นจะปิดกั้นเขาออกไป 2694 03:17:26,626 --> 03:17:29,878 เอามือออกจากฉัน ไอ้ขี้เมา! 2695 03:17:34,676 --> 03:17:38,220 คุณรู้ไหม ฉันชื่นชม จิตวิญญาณของคุณเสมอ ที่รัก 2696 03:17:38,763 --> 03:17:41,598 ไม่เกินนี้ เมื่อคุณถูกต้อนเข้ามุม 2697 03:17:42,267 --> 03:17:43,433 ฉันไม่ได้จนมุม 2698 03:17:43,685 --> 03:17:46,353 คุณจะไม่ต้อนฉันหรือทำให้ฉันกลัว 2699 03:17:46,604 --> 03:17:49,940 คุณอยู่ในความสกปรกมานาน คุณไม่เข้าใจสิ่งอื่นใด 2700 03:17:50,191 --> 03:17:53,235 คุณอิจฉาในสิ่งที่ คุณไม่เข้าใจ 2701 03:17:53,444 --> 03:17:54,695 ราตรีสวัสดิ์. 2702 03:17:56,447 --> 03:17:57,781 RHETT: ฉันหึงเหรอ? 2703 03:17:58,032 --> 03:18:00,200 ใช่ฉันคิดว่าฉันเป็น 2704 03:18:00,451 --> 03:18:03,787 แม้ว่าฉันรู้ว่าคุณ ซื่อสัตย์ต่อฉันมาตลอด 2705 03:18:04,038 --> 03:18:05,163 ฉันจะรู้ได้อย่างไร? 2706 03:18:05,415 --> 03:18:08,876 เพราะฉันรู้จัก Ashley Wilkes และสายพันธุ์ที่มีเกียรติของเขา 2707 03:18:09,085 --> 03:18:10,752 พวกเขาเป็นสุภาพบุรุษ 2708 03:18:10,962 --> 03:18:14,298 นั่นมากกว่าที่ฉันจะพูดได้ สำหรับคุณหรือสำหรับฉัน 2709 03:18:14,591 --> 03:18:18,760 เราไม่ใช่สุภาพบุรุษ และเราไม่มีเกียรติใช่ไหม 2710 03:18:27,729 --> 03:18:29,938 มันไม่ง่ายอย่างนั้น สการ์เลตต์ 2711 03:18:34,068 --> 03:18:37,988 คุณเมินฉันในขณะที่คุณไล่ตามแอชลีย์ ขณะที่คุณฝันถึงแอชลีย์ 2712 03:18:38,239 --> 03:18:40,991 นี่เป็นคืนเดียว ที่คุณไม่ทำให้ฉันผิดหวัง 2713 03:19:03,514 --> 03:19:05,515 [เปิดประตู] 2714 03:19:08,728 --> 03:19:10,729 เช้านี้คุณรู้สึกอย่างไร? 2715 03:19:10,980 --> 03:19:13,732 ความทุกข์ยากนี้อยู่ที่หลังของฉัน ... 2716 03:19:13,942 --> 03:19:15,609 ...ไม่ดีเท่าไหร่ 2717 03:19:15,860 --> 03:19:17,694 [ฮัมเพลง] 2718 03:19:17,946 --> 03:19:20,238 คุณทำตัวมีความสุขมากในเช้าวันนี้ 2719 03:19:20,490 --> 03:19:22,699 ฉันนี่แหละ แมมมี่ ฉัน. 2720 03:19:29,040 --> 03:19:34,169 [SINGING] โอ้ เธอร้องไห้ด้วยความดีใจ เมื่อเขายิ้มให้เธอ 2721 03:19:34,462 --> 03:19:39,341 และตัวสั่นด้วยความกลัวขมวดคิ้ว 2722 03:19:55,900 --> 03:19:57,317 เร็ตต์: สวัสดี 2723 03:19:58,277 --> 03:19:59,653 ฉัน อืม.... 2724 03:19:59,821 --> 03:20:03,073 ฉันอยากจะขอโทษ สำหรับการกระทำของฉันเมื่อคืนนี้ 2725 03:20:03,658 --> 03:20:04,825 โอ้ แต่ Rhett 2726 03:20:05,326 --> 03:20:07,411 ฉันเมามาก... 2727 03:20:07,745 --> 03:20:10,330 ...และทำให้ฉันหลงไหลไป กับเสน่ห์ของคุณ 2728 03:20:12,500 --> 03:20:15,836 คุณไม่จำเป็นต้องขอโทษ ไม่มีอะไรที่คุณทำให้ฉันประหลาดใจ 2729 03:20:16,379 --> 03:20:20,590 ฉันกำลังคิดอยู่ และฉันเชื่อว่า มันจะดีกว่าสำหรับเราสองคน... 2730 03:20:20,842 --> 03:20:23,593 ...ถ้าเรายอมรับว่าเราทำผิดพลาด และหย่าร้าง 2731 03:20:23,886 --> 03:20:25,262 - การหย่าร้าง? -ใช่. 2732 03:20:25,513 --> 03:20:27,931 ไม่มีประโยชน์ที่จะยึดมั่นถือมั่น ในกันและกัน 2733 03:20:28,224 --> 03:20:30,559 ฉันจะจัดหาให้คุณ คุณมีเหตุผลมากมาย 2734 03:20:30,810 --> 03:20:33,437 เอาบอนนี่มาให้ฉัน แล้วคุณจะพูดอะไรก็ได้ 2735 03:20:33,688 --> 03:20:37,941 ขอบคุณ แต่ฉันไม่อยากทำให้ ครอบครัวเสื่อมเสียด้วยการหย่าร้าง 2736 03:20:38,609 --> 03:20:41,028 คุณจะขายหน้า ถ้าแอชลีย์เป็นอิสระ 2737 03:20:41,279 --> 03:20:44,573 ทำให้หัวของฉันหมุนคิดว่า คุณจะหย่ากับฉันเร็วแค่ไหน 2738 03:20:45,033 --> 03:20:46,074 คุณจะไม่? 2739 03:20:48,119 --> 03:20:49,870 ตอบฉัน. คุณจะไม่? 2740 03:20:50,538 --> 03:20:52,456 ได้โปรดไปเดี๋ยวนี้และทิ้งฉันไว้ตามลำพัง 2741 03:20:54,292 --> 03:20:56,460 ฉันกำลังไป. นั่นคือสิ่งที่ฉันมา บอกคุณ 2742 03:20:57,587 --> 03:20:59,963 ฉันจะไปเที่ยว ลอนดอน เป็นเวลานานมาก 2743 03:21:00,256 --> 03:21:01,965 - และฉันกำลังจะจากไปในวันนี้ -โอ้. 2744 03:21:02,341 --> 03:21:06,386 ฉันจะพาบอนนี่ไปด้วย กรุณาเก็บขยะของเธอทันที 2745 03:21:06,637 --> 03:21:09,056 คุณจะไม่พาลูกของฉัน ออกจากบ้านนี้ 2746 03:21:09,265 --> 03:21:13,060 เธอเป็นลูกของฉันเหมือนกัน คิดผิดแล้ว ที่คิดว่าฉันจะทิ้งเธอไว้ที่นี่... 2747 03:21:13,311 --> 03:21:15,937 ...กับแม่ที่ไม่ คำนึงถึงชื่อเสียง 2748 03:21:16,147 --> 03:21:17,856 คุณเป็นคนคุยเก่ง 2749 03:21:18,066 --> 03:21:22,486 คุณคิดว่าฉันจะปล่อยเธอออกไปเมื่อคุณ มีเธออยู่ใกล้คนอย่างเบลล์? 2750 03:21:23,404 --> 03:21:25,947 ถ้าคุณเป็นผู้ชาย ฉันจะหักคอคุณเพื่อสิ่งนั้น 2751 03:21:26,157 --> 03:21:28,158 ฉันจะขอบคุณที่ปิดปากของคุณ 2752 03:21:28,409 --> 03:21:31,078 ส่วนที่คุณให้อารมณ์ เกี่ยวกับการเป็นแม่... 2753 03:21:31,329 --> 03:21:33,371 ...แมวเป็นแม่ที่ดีกว่า คุณ 2754 03:21:33,623 --> 03:21:36,500 เก็บข้าวของของเธอให้ฉัน ภายในหนึ่งชั่วโมง ไม่งั้นฉันขอเตือนคุณ... 2755 03:21:36,751 --> 03:21:40,504 ...ฉันเคยคิดว่าการเฆี่ยนด้วย แส้จะทำให้คุณได้รับผลประโยชน์มหาศาล 2756 03:21:46,094 --> 03:21:47,385 ขอโทษนะ คุณเรตต์ 2757 03:21:48,346 --> 03:21:50,680 -สวัสดีครับลุงเร็ตต์ - สวัสดี โบ 2758 03:21:50,932 --> 03:21:55,977 พ่อคุณไปไหนมา? ฉันรอคุณทุกเช้า 2759 03:21:56,187 --> 03:21:59,856 ฉันกำลังหาหนังกระต่าย มาห่อบอนนี่ตัวน้อยของฉัน 2760 03:22:00,108 --> 03:22:02,025 จูบคนรักที่ดีที่สุดของคุณ 2761 03:22:04,153 --> 03:22:08,949 บอนนี่ ฉันจะพาเธอ ไปเที่ยวแดนสวรรค์ 2762 03:22:09,367 --> 03:22:11,118 ที่ไหน? ที่ไหน? 2763 03:22:11,369 --> 03:22:14,704 ฉันจะแสดงให้คุณเห็นหอคอยแห่งลอนดอน ที่ซึ่งเจ้าชายน้อยเคยอยู่... 2764 03:22:14,997 --> 03:22:16,832 ...และสะพานลอนดอน 2765 03:22:17,041 --> 03:22:20,669 สะพานลอนดอน? จะร่วงลงมาไหม? 2766 03:22:21,796 --> 03:22:24,422 ก็ดี ถ้าคุณต้องการมัน ที่รัก 2767 03:22:26,717 --> 03:22:29,970 บอนนี่ [กรีดร้อง]: พ่อมืด! 2768 03:22:30,221 --> 03:22:31,721 มืด! 2769 03:22:32,140 --> 03:22:34,182 เร็ต: บอนนี่! บอนนี่! 2770 03:22:34,976 --> 03:22:38,311 ไม่เป็นไร บอนนี่ ใครเป็นคนดับแสงนั้น? พยาบาล! 2771 03:22:40,481 --> 03:22:43,567 บอนนี่: พ่อมืด! RHETT: ครับ ครับ ครับ ครับ.... 2772 03:22:43,818 --> 03:22:45,735 เกิดอะไรขึ้นกับบอนนี่ของฉัน? 2773 03:22:45,987 --> 03:22:47,529 บอนนี่: หมี! 2774 03:22:47,738 --> 03:22:50,031 อ๋อ หมี? หมีตัวใหญ่? 2775 03:22:50,241 --> 03:22:51,575 บอนนี่: ตัวใหญ่น่ากลัว! 2776 03:22:51,742 --> 03:22:53,869 และเขานั่งบนหน้าอกของฉัน! 2777 03:22:54,078 --> 03:22:57,497 ฉันจะอยู่ที่นี่และยิงเขา ถ้าเขากลับมา 2778 03:23:11,762 --> 03:23:13,972 พยาบาล: โอ้ สวัสดีตอนเย็น คุณบัตเลอร์ 2779 03:23:16,601 --> 03:23:19,394 ฉันบอกคุณแล้วว่าอย่าทิ้ง เด็กคนนี้ไว้ตามลำพังในความมืด 2780 03:23:19,604 --> 03:23:23,231 เด็กๆ มักกลัวความมืด แต่พวกเขาก็ผ่านพ้นมันไปได้ 2781 03:23:23,441 --> 03:23:25,066 ปล่อยให้เธอกรีดร้องสักคืน-- 2782 03:23:25,276 --> 03:23:26,484 ปล่อยให้เธอกรีดร้อง? 2783 03:23:26,694 --> 03:23:29,029 ไม่ว่าคุณจะเป็นคนโง่ หรือผู้หญิงไร้มนุษยธรรม 2784 03:23:29,280 --> 03:23:31,740 ถ้าคุณอยากให้เธอเติบโตขึ้นอย่างขี้ขลาด-- 2785 03:23:31,991 --> 03:23:35,368 ขี้ขลาด? ไม่มี กระดูกขี้ขลาดในร่างกายของเธอ 2786 03:23:35,620 --> 03:23:37,245 คุณออกจากโรงพยาบาลแล้ว 2787 03:23:37,496 --> 03:23:39,206 อย่างที่นายพูด 2788 03:23:55,640 --> 03:23:57,140 แม่อยู่ไหน? 2789 03:23:59,977 --> 03:24:01,144 บอนนี่.... 2790 03:24:03,731 --> 03:24:05,732 คุณไม่มีความสุข ในลอนดอนกับฉันเหรอ 2791 03:24:06,484 --> 03:24:09,527 ฉันอยากกลับบ้าน. 2792 03:24:21,165 --> 03:24:25,669 คุณบอนนี่! และกัปตันบัตเลอร์! คุณสการ์เลตต์! 2793 03:24:25,836 --> 03:24:26,920 บอนนี่: สวัสดี แมมมี่! 2794 03:24:27,171 --> 03:24:28,964 MAMMY: ลูกรัก! 2795 03:24:29,840 --> 03:24:34,678 คุณสการ์เลตต์ พวกเขากลับมาแล้ว พวกเขากลับมาแล้ว! 2796 03:24:34,845 --> 03:24:36,930 บอนนี่! บอนนี่ที่รัก 2797 03:24:37,181 --> 03:24:39,683 ลูกที่รัก! คุณดีใจที่ได้กลับบ้าน? 2798 03:24:39,976 --> 03:24:41,851 พ่อให้ลูกแมวกับฉัน 2799 03:24:42,103 --> 03:24:46,022 แต่ลอนดอนเป็นสถานที่ที่น่ากลัว 2800 03:24:46,190 --> 03:24:49,359 ม้าของฉันอยู่ที่ไหน ฉันอยากออกไปดูม้าของฉัน 2801 03:24:49,610 --> 03:24:51,820 คุณออกไปดูม้าของคุณ 2802 03:25:00,538 --> 03:25:02,539 บอนนี่: ลูกม้าของฉันอยู่ไหน? 2803 03:25:03,207 --> 03:25:05,166 ฉันอยากออกไปดูม้าของฉัน 2804 03:25:05,710 --> 03:25:07,377 คุณวิ่งไปพร้อมกับ Mammy 2805 03:25:07,628 --> 03:25:12,132 มาเลยที่รัก แม่คิดถึงลูกแน่นอน ที่รัก 2806 03:25:13,217 --> 03:25:15,468 นางบัตเลอร์ ฉันเชื่อ 2807 03:25:15,845 --> 03:25:18,179 แมมมี่บอกว่าคุณจะกลับมา 2808 03:25:18,514 --> 03:25:19,806 เพื่อพาบอนนี่มาเท่านั้น 2809 03:25:20,224 --> 03:25:24,227 เห็นได้ชัดว่าแม่คนใด แม้จะเป็นคนเลวก็ยังดีกว่าไม่มีเลย 2810 03:25:24,395 --> 03:25:26,021 คุณหมายถึงคุณจะจากไปอีกครั้ง? 2811 03:25:26,605 --> 03:25:29,232 คุณนายบัตเลอร์รับรู้อะไร ทันที 2812 03:25:29,734 --> 03:25:32,819 -อันที่จริง ฉันฝากกระเป๋าไว้ที่สถานี -โอ้. 2813 03:25:33,904 --> 03:25:36,990 คุณดูซีดเซียว มีปัญหาการขาดแคลนของสีแดง? 2814 03:25:37,241 --> 03:25:40,327 หรือความว่างเปล่านี้หมายความว่า คุณคิดถึงฉัน? 2815 03:25:40,578 --> 03:25:41,995 ถ้าฉันหน้าซีด มันเป็นความผิดของคุณ 2816 03:25:42,246 --> 03:25:45,498 ไม่ใช่เพราะฉันคิดถึง คุณ แต่เพราะ.... 2817 03:25:49,003 --> 03:25:51,338 อธิษฐานต่อไป นางบัตเลอร์ 2818 03:25:51,839 --> 03:25:54,591 เป็นเพราะฉันกำลังจะมีลูก 2819 03:26:00,056 --> 03:26:03,224 อย่างแท้จริง. และใครคือพ่อที่มีความสุข? 2820 03:26:04,101 --> 03:26:07,270 คุณรู้ว่ามันเป็นของคุณ ฉันไม่ต้องการมันมากไปกว่าที่คุณทำ 2821 03:26:07,563 --> 03:26:10,273 ไม่มีผู้หญิงคนไหนอยากได้ลูก ของคนโง่อย่างคุณ 2822 03:26:10,524 --> 03:26:13,234 ฉันหวังว่ามันจะเป็นลูกของใครก็ได้ แต่เป็นลูกของคุณ! 2823 03:26:14,445 --> 03:26:17,405 เอาล่ะ เป็นกำลังใจให้ บางทีคุณอาจจะประสบอุบัติเหตุ 2824 03:26:18,032 --> 03:26:19,574 [สการ์เล็ตต์ กรี๊ด] 2825 03:26:31,587 --> 03:26:33,254 เธอดีขึ้นไหม 2826 03:26:37,176 --> 03:26:38,385 เธอขอฉันได้ไหม 2827 03:26:38,636 --> 03:26:41,596 คุณไม่เข้าใจเหรอ? เธอเพ้อ 2828 03:26:42,431 --> 03:26:45,058 เร็ท.... 2829 03:26:45,309 --> 03:26:47,268 ฉันต้องการ Rhett! 2830 03:26:51,190 --> 03:26:54,484 MAMMY: มีอะไรเหรอที่รัก? คุณโทรหาใครหรือเปล่าลูก? 2831 03:26:54,777 --> 03:26:59,322 ไม่มีประโยชน์. ไม่มีประโยชน์! 2832 03:27:07,832 --> 03:27:09,124 [เคาะ] 2833 03:27:20,803 --> 03:27:22,846 ดร.มี้ดออกไปแล้ว 2834 03:27:23,347 --> 03:27:26,850 - สการ์เลตต์ตายแล้ว - โอ้ ไม่ เธอดีกว่ามาก 2835 03:27:27,017 --> 03:27:28,935 เธอเป็นอย่างนั้นจริงๆ 2836 03:27:45,244 --> 03:27:48,121 ที่นั่น กัปตันบัตเลอร์ คุณไม่เข้าข้างตัวเอง 2837 03:27:48,330 --> 03:27:51,291 ในไม่ช้าเธอก็จะหายดีอีกครั้ง ฉันสัญญา. 2838 03:27:51,500 --> 03:27:53,543 เธอไม่เคยต้องการเด็กคนนี้ 2839 03:27:53,794 --> 03:27:56,463 ไม่ต้องการลูก? ทำไม ผู้หญิงทุกคนอยากมีลูก 2840 03:27:56,672 --> 03:27:59,382 คุณทำ แต่เธอไม่ทำ ไม่ใช่ลูกของฉัน 2841 03:27:59,550 --> 03:28:01,551 เธอบอกฉันว่าเธอไม่ต้องการอีกแล้ว 2842 03:28:01,760 --> 03:28:05,054 ฉันอยากทำร้ายเธอเพราะ เธอทำให้ฉันเจ็บ และฉันก็ทำ 2843 03:28:05,306 --> 03:28:08,391 คุณต้องไม่บอกฉันเรื่องเหล่านี้ มันไม่ยุติธรรมเลยที่จะ-- 2844 03:28:08,642 --> 03:28:11,311 ฉันไม่รู้เกี่ยวกับทารกคนนี้ จนกระทั่งเธอล้มลง 2845 03:28:11,562 --> 03:28:14,272 ถ้าฉันรู้ ฉันคงกลับบ้านไปแล้ว 2846 03:28:14,482 --> 03:28:16,399 แน่นอนคุณจะ 2847 03:28:16,650 --> 03:28:20,069 แล้วตอนที่เธอบอกฉัน บนขั้นบันได ฉันทำอะไรลงไป? 2848 03:28:20,404 --> 03:28:22,906 ฉันพูดอะไร ฉันหัวเราะและพูดว่า-- 2849 03:28:23,157 --> 03:28:26,075 แต่คุณไม่ได้ตั้งใจ ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้ตั้งใจ 2850 03:28:26,285 --> 03:28:29,204 แต่ฉันหมายความตามนั้น ฉันคลั่งไคล้ด้วยความหึงหวง 2851 03:28:29,413 --> 03:28:33,374 เธอไม่เคยสนใจฉันเลย ฉันพยายาม ทำให้เธอสนใจ แต่ฉันทำไม่ได้ 2852 03:28:34,919 --> 03:28:36,252 คุณผิดมาก 2853 03:28:36,420 --> 03:28:40,882 Scarlett รักคุณมาก มากกว่าที่เธอรู้ 2854 03:28:41,425 --> 03:28:45,428 ถ้าเป็นเช่นนั้นจริงฉันคงรอตลอดไป ถ้าเธอจะให้อภัยฉัน 2855 03:28:45,596 --> 03:28:49,599 เธอจะ. คุณต้องใจเย็น. 2856 03:28:51,060 --> 03:28:56,189 ไม่ มันเป็นไปไม่ได้ ถ้าเธอ รู้ว่าเธอรักใครจริงๆ-- 2857 03:28:57,316 --> 03:28:59,025 คุณจะไม่เชื่อมัน 2858 03:29:01,946 --> 03:29:04,364 แน่นอนคุณไม่ได้ ฟังการนินทาที่ไม่ได้ใช้งาน 2859 03:29:04,615 --> 03:29:08,201 ไม่ กัปตันบัตเลอร์ ฉันจะไม่เชื่อมัน 2860 03:29:09,119 --> 03:29:13,831 ที่นั้นที่นั้น. สการ์เล็ตต์กำลังจะหายดี และอาจมีลูกคนอื่นๆ อีก 2861 03:29:14,708 --> 03:29:17,377 เธอทำไม่ได้แม้ว่าเธอต้องการ 2862 03:29:17,628 --> 03:29:21,256 แต่เธอทำได้แน่นอน! ฉันกำลังจะไป. 2863 03:29:24,552 --> 03:29:27,845 ไม่ มิสเมลลี คุณต้องไม่เสี่ยง มันอันตรายเกินไป 2864 03:29:28,097 --> 03:29:31,057 เด็กๆ กำลังฟื้นฟูตัวเอง กัปตันบัตเลอร์ 2865 03:29:31,308 --> 03:29:36,145 และเมื่อชีวิตทำอย่างนั้น อันตรายก็ดูไม่สำคัญ 2866 03:29:37,898 --> 03:29:41,568 ฉันไม่เคยรู้จักใคร ที่กล้าหาญจริงๆ มา ก่อน 2867 03:29:41,819 --> 03:29:44,737 ฉันขอให้ คุณโชคดี มิสเมลลี 2868 03:29:44,989 --> 03:29:49,284 และฉันอยากจะขอบคุณสำหรับทุกสิ่ง ที่คุณทำเพื่อฉันและสการ์เลตต์ 2869 03:29:49,994 --> 03:29:52,161 จากใจจริงฉันขอขอบคุณ 2870 03:29:58,627 --> 03:30:01,963 วันนี้ คุณสการ์เลตต์รู้สึก ดีขึ้นมาก คุณเรตต์ 2871 03:30:02,172 --> 03:30:03,673 ขอบคุณ แมมมี่ 2872 03:30:10,764 --> 03:30:12,849 ฉันมาขอขมา... 2873 03:30:13,017 --> 03:30:15,685 ...หวังว่าชีวิตคู่ของเรา จะมีโอกาสอีกครั้ง 2874 03:30:15,936 --> 03:30:19,939 ชีวิตคู่ของเรา? เมื่อไหร่ที่เรา เคยใช้ชีวิตร่วมกัน? 2875 03:30:21,191 --> 03:30:22,984 ใช่คุณพูดถูก. 2876 03:30:23,193 --> 03:30:27,030 แต่ฉันแน่ใจว่าถ้าเรา ลองอีกครั้ง เราน่าจะมีความสุข 2877 03:30:27,323 --> 03:30:29,198 มีอะไร ที่ทำให้เรามีความสุขในตอนนี้? 2878 03:30:30,534 --> 03:30:33,494 บอนนี่... 2879 03:30:33,912 --> 03:30:35,705 ...และฉันรักคุณ สการ์เลตต์ 2880 03:30:36,040 --> 03:30:37,707 คุณค้นพบสิ่งนั้นเมื่อใด 2881 03:30:37,958 --> 03:30:42,045 ฉันรักคุณมาตลอด แต่คุณ ไม่เคยให้โอกาสฉันแสดงมันเลย 2882 03:30:43,922 --> 03:30:46,215 และคุณต้องการให้ฉันทำอะไร 2883 03:30:47,301 --> 03:30:51,220 เริ่มจากเลิกโรงสี สการ์เลตต์ เราจะไป 2884 03:30:51,472 --> 03:30:53,556 เราจะพาบอนนี่ ไปฮันนีมูนอีกครั้ง 2885 03:30:53,807 --> 03:30:56,476 ให้ขึ้นโรงสี? มันทำเงินได้มากกว่าที่เคย 2886 03:30:56,727 --> 03:30:59,228 ฉันรู้ แต่เราไม่ต้องการมัน ขายมัน. 2887 03:30:59,730 --> 03:31:03,232 หรือมอบให้แอชลีย์ เมลานีเป็นเพื่อนกับเรามาก 2888 03:31:03,484 --> 03:31:06,027 เมลานี! ถ้าเธอเอาแต่คิดกับฉันมากกว่านี้! 2889 03:31:06,320 --> 03:31:08,237 ฉันคิดถึงคุณ. 2890 03:31:08,822 --> 03:31:11,532 และฉันก็คิดว่า อืม... 2891 03:31:12,076 --> 03:31:15,161 ...บางทีโรงสีอาจพรากเธอ ไปจากฉันและบอนนี่ 2892 03:31:15,913 --> 03:31:18,539 ฉันรู้ว่าคุณกำลังคิดอะไรอยู่ อย่าเอาบอนนี่เข้ามาเกี่ยว 2893 03:31:18,749 --> 03:31:21,501 - คุณกำลังพรากเธอไปจากฉัน - แต่เธอรักคุณ 2894 03:31:21,752 --> 03:31:25,421 คุณทำให้เธอรักคุณไม่ใช่ฉัน ตอนนี้เธอนิสัยเสียมาก จน-- 2895 03:31:25,589 --> 03:31:28,591 แม่ พ่อ! ดูฉันนะ. 2896 03:31:28,759 --> 03:31:30,259 สการ์เล็ตต์: เรากำลังดูอยู่นะที่รัก 2897 03:31:30,678 --> 03:31:32,345 คุณช่างงดงามล้ำค่า 2898 03:31:32,596 --> 03:31:34,097 เช่นเดียวกับคุณ. 2899 03:31:34,348 --> 03:31:37,266 ฉันจะกระโดด คอยดูนะพ่อ 2900 03:31:37,518 --> 03:31:40,228 ฉันไม่คิดว่าคุณควร จะกระโดดมาก 2901 03:31:40,437 --> 03:31:42,480 คุณเพิ่งเรียนรู้ ที่จะขี่ไซด์ไลน์ 2902 03:31:42,940 --> 03:31:44,190 ฉันจะกระโดดมาก 2903 03:31:44,400 --> 03:31:47,110 ฉันกระโดดได้ดีกว่าที่เคย เพราะฉันโตแล้ว 2904 03:31:47,403 --> 03:31:48,778 ฉันขยับบาร์ให้สูงขึ้น 2905 03:31:49,029 --> 03:31:50,571 อย่าปล่อยให้เธอทำอย่างนั้น Rhett 2906 03:31:50,781 --> 03:31:52,532 ไม่ บอนนี่ คุณทำไม่ได้ 2907 03:31:52,741 --> 03:31:54,867 ถ้าหลุด ก็อย่ามาโทษกู! 2908 03:31:55,869 --> 03:31:58,788 เร็ตต์ หยุดเธอ 2909 03:31:59,415 --> 03:32:00,456 บอนนี่! 2910 03:32:01,125 --> 03:32:02,291 บอนนี่! 2911 03:32:03,627 --> 03:32:05,628 เธอก็เหมือนกับป๊า 2912 03:32:08,632 --> 03:32:10,633 เหมือนป๊า...! 2913 03:32:11,468 --> 03:32:13,469 บอนนี่! บอนนี่! 2914 03:32:15,764 --> 03:32:17,223 [กรี๊ด] 2915 03:32:21,145 --> 03:32:22,270 บอนนี่! 2916 03:32:22,980 --> 03:32:24,313 บอนนี่! 2917 03:32:40,956 --> 03:32:44,625 ท่านลอร์ด มิสเมลลี ฉันแน่ใจว่าดีใจที่คุณมา 2918 03:32:44,793 --> 03:32:49,255 โอ้ แมมมี่ บ้านนี้จะไม่เหมือน เดิมเลยถ้าไม่มีบอนนี่ 2919 03:32:49,506 --> 03:32:51,424 มิสสการ์เลตต์เป็นอย่างไรบ้าง? 2920 03:32:51,675 --> 03:32:54,761 มิสเมลลี สิ่งนี้ ทำให้หัวใจของเธอแตกสลาย 2921 03:32:55,012 --> 03:32:57,346 ฉันไม่ได้โทรหาคุณ ในบัญชีของ Miss Scarlett 2922 03:32:57,639 --> 03:33:02,769 สิ่งที่เด็กคนนั้นยืนได้ พระเจ้าผู้แสนดีประทานกำลังให้เธอยืน 2923 03:33:03,270 --> 03:33:06,105 คุณเร็ตต์ที่ฉันเป็นห่วง 2924 03:33:09,109 --> 03:33:11,778 เขาเสียสติไปแล้ว ในช่วงสองสามวันที่ผ่านมา 2925 03:33:12,029 --> 03:33:13,446 ไม่นะ แมมมี่ ไม่ 2926 03:33:13,697 --> 03:33:18,201 ฉันไม่เคยเห็นผู้ชายคนไหนเลย ไม่ว่าจะดำหรือขาว ตั้งร้านแบบนี้กับเด็กคนไหน 2927 03:33:18,452 --> 03:33:20,703 เมื่อหมอมี้ดบอกว่าคอหัก... 2928 03:33:20,954 --> 03:33:25,333 ...นาย. Rhett คว้าปืนของเขาแล้ววิ่ง ออกไปยิงลูกม้าผู้น่าสงสารตัวนั้น 2929 03:33:25,584 --> 03:33:28,836 และในนาทีนี้ ฉันคิดว่าเขาจะยิงตัวตาย 2930 03:33:29,087 --> 03:33:30,630 โอ้ กัปตันบัตเลอร์ผู้น่าสงสาร 2931 03:33:30,881 --> 03:33:35,510 มิสสการ์เลตต์เรียกเขาว่าฆาตกร ที่สอนเด็กกระโดด 2932 03:33:35,719 --> 03:33:38,554 เธอพูดว่า "คุณเอาลูกของฉันมาให้ฉัน ในสิ่งที่คุณฆ่า" 2933 03:33:38,806 --> 03:33:42,892 แล้วเขาก็บอกว่าคุณสการ์เลตต์ไม่ เคยสนใจคุณบอนนี่เลย 2934 03:33:43,185 --> 03:33:47,021 มันชอบทำให้ฉันเลือดเย็น สิ่งที่พวกเขาพูดกัน 2935 03:33:47,231 --> 03:33:50,107 หยุดนะแม่ อย่าบอกฉันอีก 2936 03:33:52,653 --> 03:33:54,487 แล้วคืนนั้น... 2937 03:33:55,572 --> 03:33:59,242 ...นาย. เร็ตต์ เขาขังตัวเอง อยู่ในเรือนเพาะชำกับคุณบอนนี่ 2938 03:34:00,369 --> 03:34:03,746 เขาไม่ยอมเปิดประตูเมื่อ มิสสการ์เลตต์ทุบตีและตะคอก 2939 03:34:04,039 --> 03:34:06,207 และนั่นคือที่ที่เขาอยู่มา สองวันเต็มๆ 2940 03:34:06,375 --> 03:34:08,417 โอ้ แมมมี่! 2941 03:34:08,752 --> 03:34:12,421 เย็นวันนี้ มิสสการ์เลตต์ตะโกน ผ่านประตูและพูดว่า: 2942 03:34:12,714 --> 03:34:14,423 “งานศพมีกำหนดในวันพรุ่งนี้” 2943 03:34:14,675 --> 03:34:17,343 เขาพูดว่า "คุณลองทำดู พรุ่งนี้ฉันจะฆ่าคุณ 2944 03:34:17,719 --> 03:34:22,723 คิดว่าฉันจะเอาลูกฉันไปขังไว้ ในที่มืดทั้งๆ ที่เธอกลัวอย่างนั้นหรือ” 2945 03:34:22,891 --> 03:34:24,100 โอ้ แมมมี่ แมมมี่! 2946 03:34:24,268 --> 03:34:27,436 - เขาเสียสติไปแล้ว! -ใช่ นั่นคือความจริงของพระเจ้า 2947 03:34:27,688 --> 03:34:31,607 เขาจะไม่ให้เราฝัง เด็กคนนั้น คุณต้องช่วยเรา 2948 03:34:31,775 --> 03:34:33,276 โอ้ แต่ฉันไม่สามารถก้าวก่ายได้ 2949 03:34:33,569 --> 03:34:35,361 ถ้าท่านช่วยเราไม่ได้แล้วใครจะช่วยได้? 2950 03:34:35,612 --> 03:34:39,115 คุณ Rhett ตั้งร้านค้าที่ยอดเยี่ยม ตามความคิดเห็นของคุณ เสมอ 2951 03:34:40,868 --> 03:34:42,869 ได้โปรด มิสเมลลี 2952 03:34:43,745 --> 03:34:46,789 ฉันจะทำเท่าที่ทำได้นะแม่ 2953 03:34:52,671 --> 03:34:54,797 RHETT: ไปให้พ้นประตูนั่น แล้วปล่อยเราไว้ตามลำพัง 2954 03:34:55,048 --> 03:34:57,049 เมลานี: นี่คุณนายวิลค์ส กัปตันบัตเลอร์ 2955 03:34:57,301 --> 03:35:00,970 ขอฉันเข้าไปหน่อย ฉันมาหาบอนนี่ 2956 03:35:21,992 --> 03:35:26,746 โอ้ พระเจ้า โปรดช่วยคุณ Rhett ในชั่วโมงแห่งความเศร้าโศกของเขา 2957 03:35:36,673 --> 03:35:38,007 แมมมี่.... 2958 03:35:38,759 --> 03:35:41,844 อยากชง กาแฟเข้มๆ... 2959 03:35:42,095 --> 03:35:45,681 ...และนำไปให้กัปตันบัตเลอร์ ฉันจะไปหาคุณสการ์เลตต์ 2960 03:35:45,849 --> 03:35:47,183 แต่.... 2961 03:35:47,351 --> 03:35:51,854 กัปตันบัตเลอร์ยินดีให้งานศพ มีขึ้นในเช้าวันพรุ่งนี้ 2962 03:35:52,147 --> 03:35:56,859 ฮาเลลูยา! ฉันหวังว่านางฟ้า จะต่อสู้เคียงข้างคุณ มิสเมลลี 2963 03:35:58,153 --> 03:36:01,447 คุณเมลลี่! คุณเมลลี่! คุณเมลลี่! 2964 03:36:01,865 --> 03:36:04,158 คุณเมลลี่. คุณเมลลี่. 2965 03:36:05,035 --> 03:36:09,038 ส่งตัวหมอมี้ด แมมมี่ และพยายาม.... 2966 03:36:09,289 --> 03:36:11,290 พยายามพาฉันกลับบ้าน 2967 03:36:12,376 --> 03:36:14,335 คุณเมลลี่! คุณเมลลี่! 2968 03:36:15,045 --> 03:36:17,046 [บิวร้องไห้] 2969 03:36:21,802 --> 03:36:24,011 บิว: แม่จะไปไหน 2970 03:36:24,262 --> 03:36:27,556 แล้วทำไมฉันไปด้วยไม่ได้ ได้โปรด 2971 03:36:27,766 --> 03:36:32,144 เราไม่สามารถไปด้วยกันได้เสมอ โบ เท่าที่เราต้องการ 2972 03:36:32,813 --> 03:36:34,897 คุณกำลังกลับไปนอนตอนนี้ 2973 03:36:35,774 --> 03:36:39,276 โอ้ Rhett เธอกำลังจะตายไม่ได้ เธอไม่สามารถเป็น 2974 03:36:39,528 --> 03:36:42,363 เธอไม่มีกำลังของคุณ เธอไม่เคยมีเลย 2975 03:36:42,572 --> 03:36:46,075 - เธอไม่เคยมีอะไรนอกจากหัวใจ - คุณรู้เรื่องนั้นด้วยเหรอ? 2976 03:36:46,368 --> 03:36:49,286 ทำไมฉันต้องกลับไปนอน เช้าแล้ว 2977 03:36:49,913 --> 03:36:51,580 ยังไม่เช้าจริงๆ 2978 03:36:58,171 --> 03:36:59,714 คุณอาจเข้ามาตอนนี้ Scarlett 2979 03:36:59,923 --> 03:37:03,676 ดร.มี้ด ขอฉันพบเธอหน่อย ฉันรอที่นี่มาสองวันแล้ว 2980 03:37:03,927 --> 03:37:06,929 ฉันต้องบอกเธอ ว่าฉันคิดผิดเกี่ยวกับบางสิ่ง 2981 03:37:07,180 --> 03:37:10,725 เธอรู้ว่าคุณคิดผิด เธออยากเจอสการ์เลตต์ 2982 03:37:13,854 --> 03:37:17,106 มิสเมลลีกำลังจะตายอย่างสงบ อย่าทำให้มโนธรรมของคุณเบาบางลง... 2983 03:37:17,357 --> 03:37:21,569 ...บอกเธอถึงสิ่งที่ ไม่มีความแตกต่างในตอนนี้ คุณเข้าใจ? 2984 03:37:35,751 --> 03:37:37,626 ฉันเอง เมลลี 2985 03:37:38,837 --> 03:37:40,629 สัญญากับฉัน? 2986 03:37:40,922 --> 03:37:42,423 อะไรก็ตาม. 2987 03:37:43,133 --> 03:37:45,634 ดูแลลูกชายตัวน้อยของฉัน 2988 03:37:46,470 --> 03:37:50,931 ฉันให้เขากับคุณครั้งก่อน จดจำ? 2989 03:37:52,059 --> 03:37:53,726 วันที่เขาเกิด. 2990 03:37:53,977 --> 03:37:57,980 ได้โปรด เมลลี อย่าพูดแบบนี้ ฉันรู้ว่าคุณจะหายดี 2991 03:37:58,231 --> 03:38:00,983 สัญญากับฉัน ... วิทยาลัย 2992 03:38:01,151 --> 03:38:05,362 ใช่และยุโรปและม้า ไม่ว่าเขาจะต้องการอะไร แต่... 2993 03:38:06,573 --> 03:38:07,990 ...โอ้ เมลลี ลองดูสิ 2994 03:38:08,241 --> 03:38:10,159 แอชลีย์.... 2995 03:38:11,161 --> 03:38:12,870 แอชลีย์และคุณ.... 2996 03:38:15,165 --> 03:38:18,375 แล้วแอชลีย์ เมลลีล่ะ? 2997 03:38:19,169 --> 03:38:22,129 ดูแลเขาแทนฉัน... 2998 03:38:22,339 --> 03:38:26,300 ...เหมือนกับที่คุณดูแลฉัน... 2999 03:38:27,511 --> 03:38:28,677 ...สำหรับเขา. 3000 03:38:30,597 --> 03:38:32,264 ฉันจะทำ เมลลี่ 3001 03:38:33,141 --> 03:38:35,184 ดูแลเขา... 3002 03:38:35,644 --> 03:38:39,522 ...แต่อย่าให้เขารู้เป็นอันขาด 3003 03:38:48,615 --> 03:38:50,407 ราตรีสวัสดิ์. 3004 03:38:51,535 --> 03:38:53,994 สัญญา? 3005 03:38:54,204 --> 03:38:56,288 มีอะไรอีก เมลลี่? 3006 03:38:56,540 --> 03:38:58,707 กัปตันบัตเลอร์. 3007 03:38:59,709 --> 03:39:03,212 - ใจดีกับเขา -เรตต์? 3008 03:39:03,839 --> 03:39:06,882 เขารักคุณมาก 3009 03:39:09,970 --> 03:39:11,887 ค่ะ เมลลี่ 3010 03:39:13,974 --> 03:39:15,850 ลาก่อน. 3011 03:39:16,643 --> 03:39:17,935 ลาก่อน. 3012 03:39:33,869 --> 03:39:36,078 คุณผู้หญิงอาจเข้ามาตอนนี้ 3013 03:39:38,582 --> 03:39:39,874 เร็ท.... 3014 03:39:41,459 --> 03:39:42,751 แอชลี่ย์! 3015 03:39:43,587 --> 03:39:46,922 ฉันไม่รู้ว่า เพื่อนคนนี้อยู่ ที่ไหน 3016 03:39:47,090 --> 03:39:49,592 เธอคงวางมันไปแล้ว 3017 03:39:50,552 --> 03:39:55,097 หยุดนะ! กอดฉันไว้ ฉันกลัวมาก! 3018 03:39:56,766 --> 03:39:59,226 ฉันกลัวมาก! 3019 03:40:03,481 --> 03:40:07,776 สการ์เลตต์ ฉันจะทำอย่างไรดี ฉันไม่สามารถอยู่ได้โดยปราศจากเธอ ฉันไม่สามารถ! 3020 03:40:08,862 --> 03:40:12,990 ทุกสิ่งที่ฉันเคยมี จะไปกับเธอ 3021 03:40:13,533 --> 03:40:15,117 โอ้ แอชลีย์.... 3022 03:40:16,203 --> 03:40:18,787 คุณรักเธอจริงๆ ใช่ไหม 3023 03:40:19,039 --> 03:40:24,126 เธอคือความฝันเดียวที่ฉันเคยมี ซึ่งไม่ตายต่อหน้าความจริง 3024 03:40:24,544 --> 03:40:27,796 ความฝัน ฝันถึงคุณเสมอ ไม่เคยสามัญสำนึก 3025 03:40:28,089 --> 03:40:31,300 สการ์เลตต์ ถ้าคุณรู้ว่า ฉันผ่านอะไรมาบ้าง! 3026 03:40:31,968 --> 03:40:35,971 แอชลีย์ คุณน่าจะบอกฉันเมื่อหลายปี ก่อนว่า คุณรักเธอ ไม่ใช่ฉัน 3027 03:40:36,223 --> 03:40:39,266 และไม่ปล่อยให้ฉันห้อยต่องแต่ง กับคำปราศรัยของคุณ 3028 03:40:39,476 --> 03:40:43,229 แต่คุณต้องรอจนถึงตอนนี้ ตอนที่เมลลี่กำลังจะตาย... 3029 03:40:43,438 --> 03:40:46,774 ...เพื่อแสดงให้ฉันเห็นว่าฉันไม่มีวันมี ความหมายกับเธออีกแล้ว... 3030 03:40:47,025 --> 03:40:49,485 ...กว่าที่หญิงเหนียงคนนี้ ทำกับ Rhett 3031 03:40:51,446 --> 03:40:56,325 และฉันรักสิ่ง ที่ไม่มีอยู่จริง 3032 03:40:58,536 --> 03:41:00,120 แต่อย่างใด... 3033 03:41:01,164 --> 03:41:02,831 ...ฉันไม่สน 3034 03:41:04,084 --> 03:41:06,168 อย่างใดมันไม่สำคัญ 3035 03:41:07,921 --> 03:41:10,339 มันไม่สำคัญเลยสักนิด 3036 03:41:13,051 --> 03:41:14,343 โอ้ แอชลีย์.... 3037 03:41:14,594 --> 03:41:16,428 แอชลีย์ ยกโทษให้ฉันด้วย 3038 03:41:16,680 --> 03:41:20,182 อย่าร้องไห้ เธอต้องไม่เห็นว่า คุณร้องไห้ 3039 03:41:20,433 --> 03:41:21,558 แอชลี่ย์! 3040 03:41:24,938 --> 03:41:26,188 แอชลีย์: เมลลี่! 3041 03:41:28,149 --> 03:41:29,566 หน้าอก! 3042 03:41:33,989 --> 03:41:36,532 เร็ท! เร็ท! 3043 03:41:39,369 --> 03:41:41,203 เร็ตต์ คุณอยู่ไหน 3044 03:41:45,166 --> 03:41:47,209 เร็ทท์ รอฉันด้วย! 3045 03:41:51,715 --> 03:41:53,716 เร็ทท์ รอฉันด้วย! 3046 03:41:56,011 --> 03:41:57,136 เร็ท! 3047 03:41:59,139 --> 03:42:00,472 เร็ท! 3048 03:42:02,100 --> 03:42:03,892 เร็ท! 3049 03:42:07,897 --> 03:42:09,064 เร็ท! 3050 03:42:09,482 --> 03:42:10,607 เร็ท! 3051 03:42:12,360 --> 03:42:13,736 เร็ท! 3052 03:42:17,032 --> 03:42:18,240 เร็ท! 3053 03:42:20,493 --> 03:42:21,618 เร็ท! 3054 03:42:24,831 --> 03:42:26,248 เข้ามา. 3055 03:42:33,923 --> 03:42:35,257 เร็ท.... 3056 03:42:35,633 --> 03:42:38,135 เมลานี เธอคือ...? 3057 03:42:40,930 --> 03:42:42,514 พระเจ้าพักผ่อนเธอ 3058 03:42:42,932 --> 03:42:46,268 เธอเป็น คนใจดีเพียงคนเดียวที่ฉันเคยรู้จัก 3059 03:42:46,728 --> 03:42:50,439 ผู้หญิงที่ดี ผู้หญิงที่ยอดเยี่ยมมาก 3060 03:42:52,776 --> 03:42:56,695 เธอตายแล้ว นั่นทำให้ ดีสำหรับคุณใช่ไหม 3061 03:42:56,946 --> 03:43:01,700 คุณพูดแบบนี้ได้ยังไง? คุณรู้ไหมว่าฉันรักเธอมากแค่ไหน 3062 03:43:01,951 --> 03:43:04,036 ไม่ ฉันไม่รู้ว่าฉันรู้ 3063 03:43:04,287 --> 03:43:06,955 เป็นเครดิตของคุณที่ คุณสามารถชื่นชมเธอได้ 3064 03:43:07,207 --> 03:43:11,710 แน่นอน ฉันชื่นชมเธอ เธอนึกถึงทุกคนยกเว้นตัวเธอเอง 3065 03:43:11,920 --> 03:43:16,131 -ทำไม คำพูดสุดท้ายของเธอเกี่ยวกับคุณ - เธอพูดว่าอะไรนะ? 3066 03:43:16,383 --> 03:43:19,676 เธอพูดว่า "กรุณากัปตันบัตเลอร์ด้วย... 3067 03:43:19,928 --> 03:43:21,929 ...เขารักคุณมาก" 3068 03:43:26,768 --> 03:43:29,645 RHETT: เธอพูดอะไรอีกไหม สการ์เล็ตต์: เธอพูดว่า.... 3069 03:43:30,063 --> 03:43:33,399 เธอขอให้ฉันดูแลแอชลีย์ด้วย 3070 03:43:34,734 --> 03:43:38,195 ได้รับ อนุญาตจากภรรยาคนแรกก็สะดวกไม่ใช่เหรอ? 3071 03:43:40,281 --> 03:43:41,949 คุณหมายความว่าอย่างไร? 3072 03:43:44,327 --> 03:43:45,953 คุณกำลังทำอะไร? 3073 03:43:46,162 --> 03:43:47,788 ฉันจะทิ้งคุณไปที่รัก 3074 03:43:47,997 --> 03:43:53,001 สิ่งที่คุณต้องการในตอนนี้คือการหย่าร้าง และความฝันของคุณที่มีต่อ Ashley จะเป็นจริงได้ 3075 03:43:54,963 --> 03:43:57,005 ไม่นะ! 3076 03:43:57,257 --> 03:43:59,508 ไม่ คุณคิดผิด ผิดมหันต์. 3077 03:43:59,801 --> 03:44:00,968 ฉันไม่ต้องการหย่าร้าง 3078 03:44:01,219 --> 03:44:04,263 โอ้ Rhett เมื่อฉันรู้คืนนี้ เมื่อฉันรู้ว่าฉันรักคุณ... 3079 03:44:04,514 --> 03:44:07,349 ...วิ่งกลับบ้านมาบอก โอ้ ที่รัก ที่รัก! 3080 03:44:07,642 --> 03:44:09,017 กรุณาอย่าดำเนินการกับเรื่องนี้ 3081 03:44:09,269 --> 03:44:12,938 ทิ้งศักดิ์ศรี การแต่งงานของเรา ไว้บ้าง ไว้ชีวิตเราคนสุดท้ายนี้ 3082 03:44:13,189 --> 03:44:17,734 สุดท้ายนี้? ฟังฉัน! ฉันต้อง รักเธอมาหลายปีแล้ว เพียงแต่... 3083 03:44:17,986 --> 03:44:19,862 ...ช่างโง่เขลา สิ้นดีไม่รู้ 3084 03:44:20,155 --> 03:44:24,700 โปรดเชื่อฉัน. คุณต้องดูแล เมลลี่บอกว่าคุณทำ 3085 03:44:24,951 --> 03:44:28,120 ฉันเชื่อคุณ. แล้วแอชลีย์ วิลค์สล่ะ? 3086 03:44:28,705 --> 03:44:31,165 ฉันไม่เคยรักแอชลีย์เลย 3087 03:44:31,374 --> 03:44:34,877 ท่านได้เลียนแบบอย่างดีแน่ ถึงเช้าวันนี้ 3088 03:44:36,004 --> 03:44:38,464 ไม่ สการ์เลตต์ ฉันลองทุกอย่างแล้ว 3089 03:44:38,673 --> 03:44:41,633 ถ้าคุณพบฉันครึ่งทาง แม้ว่า ฉันกลับมาจากลอนดอน 3090 03:44:41,885 --> 03:44:45,387 ฉันดีใจมากที่ได้พบคุณ ฉันเคยเป็น Rhett แต่คุณน่ารังเกียจมาก 3091 03:44:45,638 --> 03:44:48,515 แล้วเมื่อคุณป่วย และทั้งหมดเป็นความผิดของฉัน 3092 03:44:48,766 --> 03:44:51,393 ฉันหวังว่าคุณจะโทรหาฉัน แต่คุณไม่ได้ทำ 3093 03:44:51,686 --> 03:44:54,646 ฉันต้องการคุณ. ฉันต้องการคุณ อย่างยิ่งยวด... 3094 03:44:54,856 --> 03:44:57,065 ...แต่ฉันไม่คิดว่าคุณต้องการฉัน 3095 03:44:57,317 --> 03:45:00,152 ดูเหมือนว่าเราจะ ผิดวัตถุประสงค์ใช่ไหม? 3096 03:45:00,403 --> 03:45:02,237 แต่ตอนนี้มันไม่มีประโยชน์ 3097 03:45:02,489 --> 03:45:05,908 ตราบใดที่มีบอนนี่ เราก็มีโอกาสมีความสุข 3098 03:45:06,159 --> 03:45:09,244 ฉันชอบคิดว่าบอนนี่ เป็นคุณ สาวน้อยอีกแล้ว 3099 03:45:09,496 --> 03:45:12,247 ก่อนที่สงครามและความยากจน จะทำร้ายคุณ 3100 03:45:12,499 --> 03:45:14,166 เธอเป็นเหมือนคุณมาก 3101 03:45:14,375 --> 03:45:17,586 และฉันสามารถลูบคลำเธอและปรนเปรอเธอ เหมือนที่ฉันอยากจะปรนเปรอเธอ 3102 03:45:19,297 --> 03:45:22,049 แต่เมื่อเธอไปเธอเอาทุกอย่าง 3103 03:45:23,176 --> 03:45:26,345 Rhett ได้โปรดอย่าพูดอย่างนั้น ฉันขอโทษ. 3104 03:45:26,596 --> 03:45:29,348 ฉันขอโทษสำหรับทุกอย่าง 3105 03:45:30,016 --> 03:45:32,267 ที่รัก คุณเป็นเด็กจริงๆ 3106 03:45:32,519 --> 03:45:37,439 คุณคิดว่าการพูดว่า "ฉันขอโทษ" จะสามารถแก้ไขอดีตทั้งหมดได้ 3107 03:45:39,234 --> 03:45:41,610 นี่ เอาผ้าเช็ดหน้าฉันไป 3108 03:45:41,861 --> 03:45:46,240 ในวิกฤตใดๆ ในชีวิตของคุณ ฉันไม่ เคยรู้ว่าคุณมีผ้าเช็ดหน้า 3109 03:45:50,370 --> 03:45:52,913 เร็ท! เร็ทท์ คุณจะไปไหน? 3110 03:45:53,122 --> 03:45:55,624 ฉันจะไปชาร์ลสตัน กลับไปที่ที่ฉันอยู่ 3111 03:45:55,917 --> 03:45:58,126 โปรด. กรุณาพาฉันไปกับคุณ 3112 03:45:58,336 --> 03:46:01,213 ไม่ ฉันจบ ทุกอย่างที่นี่แล้ว 3113 03:46:01,756 --> 03:46:04,132 ฉันต้องการความสงบ อยากดูว่าที่ไหน... 3114 03:46:04,425 --> 03:46:08,136 ...ไม่มีสิ่งใดเหลืออยู่ ในชีวิตที่มีเสน่ห์และสง่างาม 3115 03:46:08,388 --> 03:46:10,138 - คุณรู้ว่าฉันกำลังพูดถึงอะไร? -เลขที่! 3116 03:46:10,390 --> 03:46:14,309 - ฉันรู้แค่ว่าฉันรักคุณ! - นั่นคือความโชคร้ายของคุณ 3117 03:46:14,644 --> 03:46:16,270 โอ้ เร็ตต์! 3118 03:46:20,984 --> 03:46:22,401 เร็ท! 3119 03:46:24,654 --> 03:46:26,071 เร็ท! เร็ท! 3120 03:46:28,408 --> 03:46:33,370 เร็ท! ถ้าคุณไปฉันจะไปที่ไหน ฉันควรทำอะไร? 3121 03:46:33,621 --> 03:46:36,665 ตรงไปตรงมา ที่รัก ฉันไม่แคร์ 3122 03:46:49,929 --> 03:46:52,973 ฉันปล่อยเขาไปไม่ได้ ฉันไม่สามารถ! 3123 03:46:53,266 --> 03:46:56,310 ต้องมีสักทาง ที่จะพาเขากลับมา 3124 03:46:57,520 --> 03:47:02,524 โอ้ ตอนนี้ฉันคิดเรื่องนี้ไม่ออก ฉันจะเป็นบ้าถ้าฉันทำ 3125 03:47:03,484 --> 03:47:05,861 ฉันจะคิดเกี่ยวกับมันในวันพรุ่งนี้ 3126 03:47:20,043 --> 03:47:22,836 แต่ก็ต้องคิดดู! 3127 03:47:23,046 --> 03:47:25,297 ฉันต้องคิดเกี่ยวกับมัน 3128 03:47:26,007 --> 03:47:28,216 มีอะไรให้ทำบ้าง? 3129 03:47:29,135 --> 03:47:31,553 มีอะไรที่สำคัญ? 3130 03:47:34,057 --> 03:47:38,143 เจอรัลด์: คุณหมายถึงบอกฉันว่า สการ์เลตต์ ทาร่าไม่มีความหมายอะไรเลยเหรอ? 3131 03:47:38,394 --> 03:47:42,814 ที่ดินเป็นสิ่งเดียวที่สำคัญ มันเป็นสิ่งเดียวที่คงอยู่ 3132 03:47:43,066 --> 03:47:46,693 ASHLEY: บางสิ่งที่คุณรักมากกว่า ฉัน แม้ว่าคุณอาจจะไม่รู้ก็ตาม ธารา 3133 03:47:46,944 --> 03:47:50,364 RHETT: นี่คือ พลังที่คุณได้รับ ดินแดงแห่งทารา 3134 03:47:50,573 --> 03:47:54,242 เจอรัลด์: สิ่งเดียวที่สำคัญคือที่ดิน สิ่งเดียวที่คงอยู่ 3135 03:47:54,535 --> 03:47:57,579 ASHLEY: บางสิ่งที่คุณรักมากกว่า ฉัน แม้ว่าคุณอาจจะไม่รู้ก็ตาม 3136 03:47:57,872 --> 03:48:00,248 RHETT: -- จากที่คุณได้รับ ความแข็งแกร่งของคุณ ธารา 3137 03:48:00,458 --> 03:48:02,376 เจอรัลด์: สิ่งเดียวที่สำคัญคือที่ดิน 3138 03:48:02,543 --> 03:48:03,752 แอชลีย์: สิ่งที่คุณรักมากขึ้น 3139 03:48:04,003 --> 03:48:06,088 RHETT: --แผ่นดินสีแดงของทารา เจอรัลด์: ทาร่า! 3140 03:48:06,255 --> 03:48:07,756 แอชลีย์: ทาร่า! เร็ต: ทาร่า! 3141 03:48:10,218 --> 03:48:11,760 ธารา! 3142 03:48:12,762 --> 03:48:14,262 บ้าน. 3143 03:48:15,181 --> 03:48:17,015 ฉันจะกลับบ้าน 3144 03:48:17,600 --> 03:48:20,602 และฉันจะหาทางเอาเค้ากลับมา 3145 03:48:20,853 --> 03:48:25,982 หลังจากนั้น พรุ่งนี้ก็จะเป็นอีกวันนึง 3146 03:53:05,930 --> 03:53:07,931 [ENGLISH SDH] 370524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.