All language subtitles for Gone With The Wind (1939).thai
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:51,828 --> 00:06:53,829
เบรนท์:
เราจะสนใจอะไรถ้าเราถูกไล่ออก?
2
00:06:54,080 --> 00:06:56,873
สงครามกำลังจะเริ่มขึ้น
ดังนั้นพวกเราจะจากไปอย่างไรก็ได้
3
00:06:57,125 --> 00:06:58,834
สงคราม! มันไม่น่าตื่นเต้นเหรอ สการ์เล็ตต์?
4
00:06:59,043 --> 00:07:01,586
- แยงกี้โง่เหล่านั้นต้องการทำสงคราม
BRENT: เราจะแสดงให้พวกเขาดู!
5
00:07:01,838 --> 00:07:04,506
ซอ-ดี-ดี. สงคราม สงคราม สงคราม!
6
00:07:04,757 --> 00:07:07,592
การพูดคุยเรื่องสงครามครั้งนี้ทำลาย
ความสนุกในทุกปาร์ตี้
7
00:07:07,802 --> 00:07:10,178
ฉันเบื่อมากจนแทบจะกรีดร้อง
8
00:07:10,388 --> 00:07:12,597
นอกจากนี้จะไม่มี
สงครามใดๆ
9
00:07:12,849 --> 00:07:15,767
BRENT: จะไม่เกิดสงครามใช่ไหม
- แน่นอนว่าจะต้องมีสงคราม
10
00:07:16,018 --> 00:07:18,478
ถ้าพวกคุณคนใดคนหนึ่ง
พูดว่า "สงคราม" อีกครั้ง...
11
00:07:18,729 --> 00:07:20,021
...ฉันจะเข้าไปในบ้าน
12
00:07:20,273 --> 00:07:23,316
-แต่ สการ์เลตต์!
- คุณไม่ต้องการให้เรามีสงคราม?
13
00:07:23,526 --> 00:07:26,486
BRENT: รอสักครู่ ที่รัก ได้โปรด!
STUART: เราขอโทษ
14
00:07:29,157 --> 00:07:30,740
สการ์เล็ตต์:
ก็....
15
00:07:31,617 --> 00:07:34,619
แต่จำไว้ว่าฉันเตือนคุณแล้ว
16
00:07:34,871 --> 00:07:36,204
ฉันมีความคิด!
17
00:07:36,456 --> 00:07:38,874
เราจะพูดถึงบาร์บีคิวของ Wilkes
ที่ Twelve Oaks
18
00:07:39,125 --> 00:07:41,543
คุณกำลังกินบาร์บีคิวกับเรา
ใช่ไหม
19
00:07:41,752 --> 00:07:44,754
ฉันยังไม่ได้คิดเกี่ยวกับเรื่องนั้น
ฉันจะคิดเกี่ยวกับเรื่องนี้ในวันพรุ่งนี้
20
00:07:44,922 --> 00:07:46,089
เราต้องการเพลงวอลทซ์ทั้งหมดของคุณ
21
00:07:46,257 --> 00:07:48,675
อันดับแรก เบรนต์ จากนั้นฉัน
เบรนต์ และอื่นๆ
22
00:07:48,926 --> 00:07:51,636
-สัญญา?
- ทำไม ฉันแค่อยากจะ
23
00:07:51,888 --> 00:07:55,390
ถ้าเพียงแต่ฉันถ่ายมาไม่ครบทุกคน
แล้ว
24
00:07:55,641 --> 00:07:58,393
- คุณทำอย่างนั้นกับเราไม่ได้!
- เราจะบอกความลับแก่คุณ
25
00:07:58,603 --> 00:07:59,769
ความลับ? โดยใคร?
26
00:08:00,021 --> 00:08:01,646
คุณรู้จักเมลานี แฮมิลตันไหม
27
00:08:01,898 --> 00:08:04,316
ลูกพี่ลูกน้องของ Ashley Wilkes?
เธอมาเยี่ยม--
28
00:08:04,525 --> 00:08:07,277
ว่าดีดี!
ใครอยากรู้เกี่ยวกับเธอบ้าง?
29
00:08:07,528 --> 00:08:09,029
อย่างไรก็ตาม เราได้ยิน -- พวกเขาพูดว่า--
30
00:08:09,280 --> 00:08:11,323
Ashley Wilkes กำลังจะแต่งงานกับเธอ
31
00:08:11,574 --> 00:08:15,160
-Wilkeses always marry their cousins.
STUART: Do we get those waltzes?
32
00:08:15,369 --> 00:08:16,828
Of course.
33
00:08:17,038 --> 00:08:18,997
[BOTH MEN CHEERING]
34
00:08:22,293 --> 00:08:25,212
-It can't be true! Ashley loves me!
STUART: Scarlett!
35
00:08:26,422 --> 00:08:29,716
-What's gotten into her?
-Suppose we made her mad?
36
00:08:29,967 --> 00:08:33,637
Where are you going without your
shawl and the night air coming?
37
00:08:33,888 --> 00:08:36,348
How come you didn't ask them
gentlemen to supper?
38
00:08:36,599 --> 00:08:38,808
You got no more manners
than a field hand.
39
00:08:39,018 --> 00:08:41,645
After me and Miss Ellen
done labored with you!
40
00:08:41,896 --> 00:08:45,273
Come on in before you catch
your death of dampness.
41
00:08:45,900 --> 00:08:48,527
No! I'm going to wait
for Pa to come home.
42
00:08:48,778 --> 00:08:50,445
Come on in here!
43
00:08:50,696 --> 00:08:52,280
Come on!
44
00:08:52,782 --> 00:08:54,449
Mm-mm-mm!
45
00:08:55,660 --> 00:08:57,494
[RINGING]
46
00:09:07,296 --> 00:09:08,630
FIELD HAND:
Quitting time!
47
00:09:08,881 --> 00:09:11,299
-Who says it's quitting time?
-I said.
48
00:09:11,551 --> 00:09:14,636
I's the foreman. I say
when it's quitting time at Tara.
49
00:09:14,887 --> 00:09:16,513
Quitting time!
50
00:09:16,931 --> 00:09:18,974
Quitting time!
51
00:09:59,849 --> 00:10:03,393
There's none in the county
can touch you, and none in the state.
52
00:10:04,395 --> 00:10:05,729
Pa!
53
00:10:05,938 --> 00:10:08,189
How proud of yourself you are!
54
00:10:10,276 --> 00:10:14,279
GERALD: Well, Katie Scarlett O'Hara,
so you've been spying on me.
55
00:10:14,530 --> 00:10:18,033
Like your sister, you'll tell
your mother that I was jumping again.
56
00:10:18,242 --> 00:10:20,410
You know I'm no tattletale
like Suellen.
57
00:10:20,661 --> 00:10:24,080
But after you broke your knee
last year jumping that fence--
58
00:10:24,332 --> 00:10:28,668
I'll not have me own daughter telling me
what I shall jump and not jump.
59
00:10:28,919 --> 00:10:30,337
It's my own neck, so it is.
60
00:10:30,588 --> 00:10:32,714
All right, Pa, you jump what you please.
61
00:10:32,965 --> 00:10:35,342
-How are they at Twelve Oaks?
-The Wilkeses?
62
00:10:35,551 --> 00:10:39,721
In the stew you'd expect with a barbecue
and talking nothing but war.
63
00:10:39,972 --> 00:10:43,016
Bother the war!
Was there anyone else there?
64
00:10:43,225 --> 00:10:45,935
Their cousin Melanie
and her brother, Charles.
65
00:10:46,187 --> 00:10:49,564
Melanie Hamilton is a pale-faced,
mealy-mouthed ninny!
66
00:10:49,774 --> 00:10:51,191
Ashley Wilkes doesn't think so.
67
00:10:51,442 --> 00:10:54,277
Ashley Wilkes couldn't like
anyone like her.
68
00:10:54,945 --> 00:10:57,822
What's your interest
in Ashley and Miss Melanie?
69
00:10:58,658 --> 00:11:00,659
Nothing. Let's go into the house.
70
00:11:00,910 --> 00:11:04,162
Has he been trifling with you?
Has he asked you to marry him?
71
00:11:04,330 --> 00:11:05,664
-No.
-Nor will he.
72
00:11:05,831 --> 00:11:08,458
I had it in strict confidence
from John Wilkes today...
73
00:11:08,668 --> 00:11:10,460
...Ashley's going to marry Melanie.
74
00:11:10,711 --> 00:11:13,254
It'll be announced
tomorrow night at the ball.
75
00:11:13,673 --> 00:11:14,756
I don't believe it!
76
00:11:15,508 --> 00:11:17,634
GERALD:
Here! Where are you off to?
77
00:11:17,843 --> 00:11:19,052
Scarlett!
78
00:11:19,387 --> 00:11:20,637
What are you about?
79
00:11:22,056 --> 00:11:25,975
Have you been running after a man
who's not in love with you?
80
00:11:26,185 --> 00:11:27,936
When you might have any other?
81
00:11:28,145 --> 00:11:31,606
I haven't been running after him,
it's just a surprise.
82
00:11:31,857 --> 00:11:34,359
Now, don't be jerking
your chin at me!
83
00:11:34,610 --> 00:11:37,904
If Ashley wanted to marry you,
I'd have misgivings.
84
00:11:38,155 --> 00:11:41,449
I want my girl to be happy.
You'd not be happy with him.
85
00:11:41,701 --> 00:11:42,909
I would! I would!
86
00:11:43,160 --> 00:11:47,330
What's the difference who you marry?
So long as he's a Southerner.
87
00:11:47,540 --> 00:11:50,125
And when I'm gone
I'll leave Tara to you.
88
00:11:50,376 --> 00:11:52,293
I don't want it.
It doesn't mean anything--
89
00:11:52,545 --> 00:11:54,796
Do you mean to tell me,
Katie Scarlett O'Hara...
90
00:11:55,047 --> 00:11:57,132
...that land doesn't mean
anything to you?
91
00:11:57,299 --> 00:11:59,801
Land is the only thing in the
world worth working for...
92
00:12:00,052 --> 00:12:01,886
...worth fighting for, worth dying for.
93
00:12:02,096 --> 00:12:05,432
-It's the only thing that lasts!
-You talk like an Irishman.
94
00:12:05,683 --> 00:12:09,561
It's proud I am that I'm Irish.
Don't you be forgetting...
95
00:12:09,729 --> 00:12:11,062
...that you're half Irish too.
96
00:12:11,313 --> 00:12:13,606
To anyone with a drop
of Irish blood in them...
97
00:12:13,774 --> 00:12:15,817
...the land they live on
is like their mother.
98
00:12:16,068 --> 00:12:18,111
But there now. You're just a child.
99
00:12:18,320 --> 00:12:20,447
It'll come to you,
this love of the land.
100
00:12:20,698 --> 00:12:23,533
There's no getting away from it
if you're Irish.
101
00:12:48,142 --> 00:12:49,309
MAMMY:
Here she comes!
102
00:12:49,477 --> 00:12:51,728
Scarlett, Suellen, Carreen,
your mama's home!
103
00:12:51,979 --> 00:12:54,814
Acting like a wet nurse to
them white-trash Slatterys...
104
00:12:55,024 --> 00:12:58,109
...instead of eating her supper.
Set up the fire!
105
00:12:58,360 --> 00:13:00,320
Got no business wearing herself out....
106
00:13:00,529 --> 00:13:02,864
Pork! Take the lamp
out on the porch.
107
00:13:03,115 --> 00:13:06,326
Wearing herself out.
Mr. Gerald, Miss Ellen's home!
108
00:13:06,577 --> 00:13:08,578
Waiting on them poor white trash.
109
00:13:08,829 --> 00:13:10,705
Shut up, dog!
Barking in the house!
110
00:13:10,956 --> 00:13:13,374
Get up from there!
Don't you hear Miss Ellen?
111
00:13:13,626 --> 00:13:15,919
Get out there and get
her medicine chest!
112
00:13:16,295 --> 00:13:18,505
PORK:
We was worried about you, Miss Ellen.
113
00:13:18,756 --> 00:13:21,090
It's all right, Pork. I'm home.
114
00:13:21,592 --> 00:13:25,261
WILKERSON: Mrs. O'Hara, we finished
plowing the creek bottom today.
115
00:13:25,471 --> 00:13:27,972
What do you want me
to start on tomorrow?
116
00:13:28,182 --> 00:13:31,768
Mr. Wilkerson, I've just come
from Emmie Slattery's bedside.
117
00:13:32,019 --> 00:13:33,436
Your child has been born.
118
00:13:33,687 --> 00:13:36,856
My child, ma'am?
I'm sure I don't understand.
119
00:13:37,107 --> 00:13:40,109
Has been born and
mercifully has died.
120
00:13:40,361 --> 00:13:42,362
Good night, Mr. Wilkerson.
121
00:13:45,282 --> 00:13:47,617
MAMMY: I fix your supper myself
and you eats it.
122
00:13:47,868 --> 00:13:50,495
-Yes, after prayers, Mammy.
-Yes'm.
123
00:13:51,330 --> 00:13:54,666
Mr. O'Hara, you must
dismiss Jonas Wilkerson.
124
00:13:54,917 --> 00:13:58,461
Dismiss him, Mrs. O'Hara?
He's the best overseer in the county.
125
00:13:58,712 --> 00:14:01,339
He must go tomorrow morning,
the first thing!
126
00:14:03,259 --> 00:14:04,759
-No.
-Yes.
127
00:14:05,553 --> 00:14:08,263
The Yankee Wilkerson and
the white-trash Slattery girl?
128
00:14:08,514 --> 00:14:11,933
-We'll discuss it later, Mr. O'Hara.
-Yes, Mrs. O'Hara.
129
00:14:12,768 --> 00:14:15,520
SUELLEN: Scarlett's dress
is prettier than mine!
130
00:14:15,938 --> 00:14:18,898
Can't she wear my pink dress?
I wanna wear Scarlett's green dress.
131
00:14:19,149 --> 00:14:22,235
I don't like your tone, Suellen.
Your pink gown's lovely.
132
00:14:22,486 --> 00:14:25,363
CARREEN: Can't I stay up for the ball?
-You may wear my garnets.
133
00:14:25,614 --> 00:14:28,241
CARREEN: Why can't I stay up for
the ball tomorrow?
134
00:14:28,492 --> 00:14:33,454
Scarlett. You look tired, my dear.
I'm worried about you.
135
00:14:33,706 --> 00:14:35,123
I'm all right, Mother.
136
00:14:35,332 --> 00:14:38,668
Why can't I stay up for the ball?
I'm 13 now.
137
00:14:39,169 --> 00:14:41,212
You may go to the barbecue.
138
00:14:41,463 --> 00:14:43,673
I didn't want your tacky dress anyhow!
139
00:14:43,924 --> 00:14:46,593
-Hush up!
ELLEN: Prayers, girls.
140
00:14:53,017 --> 00:14:57,896
--and to all the saints, that I have
sinned in thought, word and deed...
141
00:14:58,147 --> 00:15:03,109
...through my fault, through my fault,
through my most grievous fault.
142
00:15:03,360 --> 00:15:06,613
Therefore, I beseech thee,
blessed Mary, ever virgin...
143
00:15:06,822 --> 00:15:09,032
...blessed Michael the Archangel...
144
00:15:09,283 --> 00:15:11,034
...blessed John the Baptist...
145
00:15:11,285 --> 00:15:15,496
...the Holy Apostles, Peter and Paul,
and all the saints...
146
00:15:15,748 --> 00:15:17,081
...pray to the Lord....
147
00:15:17,291 --> 00:15:19,542
[WHISPERING]
Ashley doesn't know I love him.
148
00:15:20,544 --> 00:15:22,420
I'll tell him that I love him...
149
00:15:22,630 --> 00:15:24,964
...and then he can't marry.
150
00:15:25,591 --> 00:15:28,301
Hear thee Almighty,
most merciful Lord...
151
00:15:28,510 --> 00:15:32,972
...grant us pardon, absolution
and remission of our sins. Amen.
152
00:15:33,933 --> 00:15:35,058
Ooh!
153
00:15:35,267 --> 00:15:38,519
Just hold on and suck in!
154
00:15:38,729 --> 00:15:41,022
Mammy, here's
Miss Scarlett's vittles.
155
00:15:41,273 --> 00:15:43,775
Take it back to the kitchen.
I won't eat a bite.
156
00:15:44,026 --> 00:15:45,360
Yes'm, you is!
157
00:15:45,611 --> 00:15:47,528
You's gonna eat every mouthful.
158
00:15:48,197 --> 00:15:51,449
No, I'm not!
159
00:15:53,452 --> 00:15:55,411
Put on the dress.
We're late already.
160
00:15:55,621 --> 00:15:57,330
-What my lamb gonna wear?
-That.
161
00:15:57,581 --> 00:16:01,459
No, you ain't! You can't show
your bosom before 3:00!
162
00:16:01,835 --> 00:16:03,586
I'm gonna speak to your ma!
163
00:16:03,837 --> 00:16:06,923
If you say one word to mother,
I won't eat a bite.
164
00:16:10,552 --> 00:16:11,719
Well....
165
00:16:18,727 --> 00:16:22,188
Keep your shawl on. I ain't
aiming for you to get freckled...
166
00:16:22,398 --> 00:16:26,901
...after the buttermilk I done put
on you, bleaching them freckles.
167
00:16:32,950 --> 00:16:37,745
Now, Miss Scarlett. You come on
and be good and eat just a little, honey.
168
00:16:37,955 --> 00:16:41,791
No! I'm going to have a good time
today and eat at the barbecue.
169
00:16:42,042 --> 00:16:44,794
If you don't care
what folks says, I does!
170
00:16:45,004 --> 00:16:50,133
You can always tell a lady by how
she eats in front of folks like a bird.
171
00:16:50,426 --> 00:16:54,637
I ain't aiming for you to go to
John Wilkes' and gobble like a hog!
172
00:16:54,847 --> 00:16:56,347
Fiddle-dee-dee!
173
00:16:56,598 --> 00:16:59,892
Ashley told me he likes
girls with a healthy appetite.
174
00:17:00,144 --> 00:17:02,812
MAMMY: What gentlemens says
and thinks is different things.
175
00:17:03,063 --> 00:17:06,024
And I ain't noticed Mr. Ashley
asking for to marry you.
176
00:17:22,166 --> 00:17:26,753
Now don't eat too fast. Ain't no need
a having it come right back up again.
177
00:17:28,672 --> 00:17:31,591
Why is it a girl has to be
so silly to catch a husband?
178
00:17:31,842 --> 00:17:35,720
GERALD: Scarlett O'Hara! If you're not
down here by the time I count 10...
179
00:17:35,929 --> 00:17:38,056
-...we'll go without you!
-I'm coming, Pa!
180
00:17:38,307 --> 00:17:43,436
GERALD:
One, two, three, four, five....
181
00:17:44,938 --> 00:17:46,147
Oh, dear!
182
00:17:46,356 --> 00:17:50,735
My stays are so tight, I'll never
get through the day without belching!
183
00:18:14,885 --> 00:18:16,427
GERALD:
Well, John Wilkes.
184
00:18:16,678 --> 00:18:19,931
-It's a grand day for the barbecue.
-So it seems, Gerald.
185
00:18:20,140 --> 00:18:21,808
Why isn't Mrs. O'Hara with you?
186
00:18:22,059 --> 00:18:25,603
She's settling accounts with the overseer,
but she'll be along tonight.
187
00:18:25,813 --> 00:18:29,482
-Welcome to Twelve Oaks, Mr. O'Hara.
-Thank you kindly, India.
188
00:18:29,691 --> 00:18:32,819
Your daughter's getting
prettier every day, John.
189
00:18:33,028 --> 00:18:35,905
Here are the O'Hara girls.
We must greet them.
190
00:18:36,156 --> 00:18:39,367
I can't stand Scarlett.
She throws herself at Ashley.
191
00:18:39,701 --> 00:18:41,244
That's your brother's business.
192
00:18:41,453 --> 00:18:43,913
You must remember
your duties as hostess.
193
00:18:44,123 --> 00:18:46,666
Good morning, girls.
You're looking lovely.
194
00:18:46,917 --> 00:18:48,709
Good morning, Scarlett.
195
00:18:49,336 --> 00:18:52,046
India Wilkes,
what a lovely dress!
196
00:18:52,256 --> 00:18:54,966
I just can't take my eyes off it.
197
00:18:55,551 --> 00:18:57,468
Good morning, Miss Scarlett.
198
00:18:58,178 --> 00:19:01,222
You look mighty fine
this morning, Miss Scarlett.
199
00:19:03,183 --> 00:19:05,601
It's a pleasure to see you,
Miss Scarlett.
200
00:19:08,105 --> 00:19:09,564
Ashley!
201
00:19:11,441 --> 00:19:14,152
Scarlett, my dear!
202
00:19:14,653 --> 00:19:16,654
I've been looking for you everywhere.
203
00:19:16,864 --> 00:19:20,616
I've got something I must tell you.
Can't we go someplace quiet?
204
00:19:20,826 --> 00:19:24,412
Yes, I'd like to, but I have
something to tell you too.
205
00:19:24,663 --> 00:19:28,249
Something I hope
you'll be glad to hear.
206
00:19:28,500 --> 00:19:30,626
Come say hello
to my cousin Melanie first.
207
00:19:30,878 --> 00:19:32,503
Oh, do we have to?
208
00:19:32,754 --> 00:19:36,507
She's been looking forward
to seeing you again. Melanie!
209
00:19:37,968 --> 00:19:41,429
ASHLEY: Here's Scarlett.
-Scarlett!
210
00:19:42,472 --> 00:19:44,015
I'm so glad to see you again.
211
00:19:44,266 --> 00:19:46,934
Melanie, what a surprise
to run into you here.
212
00:19:47,144 --> 00:19:49,395
I hope you'll stay with us a few days.
213
00:19:49,646 --> 00:19:53,107
I hope I shall stay long enough
for us to become real friends.
214
00:19:53,317 --> 00:19:56,110
-I do want us to be.
-We'll keep her here, won't we?
215
00:19:56,570 --> 00:19:59,030
We'll make the biggest fuss over her!
216
00:19:59,281 --> 00:20:02,033
If anybody can give a girl
a good time, it's Ashley.
217
00:20:02,284 --> 00:20:05,536
Our good times must seem silly
to you. You're so serious.
218
00:20:05,829 --> 00:20:08,497
Oh, Scarlett, you have so much life.
219
00:20:08,707 --> 00:20:11,834
I've always admired you.
I wish I could be more like you.
220
00:20:12,085 --> 00:20:14,879
You mustn't flatter me
and say things you don't mean.
221
00:20:15,130 --> 00:20:18,674
Nobody could accuse Melanie
of being insincere. Could they, my dear?
222
00:20:18,884 --> 00:20:20,927
She's not like you, is she, Ashley?
223
00:20:21,136 --> 00:20:23,429
He never means a word
he says to any girl.
224
00:20:24,139 --> 00:20:27,391
Why, Charles Hamilton,
you handsome old thing, you!
225
00:20:27,643 --> 00:20:29,060
But, Miss O'Hara, I--
226
00:20:29,311 --> 00:20:34,148
Was it kind to bring your good-looking
brother here to break my poor heart?
227
00:20:34,399 --> 00:20:38,653
Now that Charles is your beau,
she's after him like a hornet.
228
00:20:38,904 --> 00:20:41,197
Charles, I want to eat
barbecue with you.
229
00:20:41,448 --> 00:20:45,034
Don't go philandering with any other girl,
because I'm mighty jealous.
230
00:20:45,285 --> 00:20:48,621
I won't, Miss O'Hara.
I couldn't!
231
00:20:48,872 --> 00:20:52,917
I do declare, Frank Kennedy! You look
dashing with those new whiskers.
232
00:20:53,168 --> 00:20:55,544
Thank you, thank you, Miss Scarlett.
233
00:20:56,004 --> 00:21:01,092
Charles and Wade asked me to eat with
them, but I told them I promised you.
234
00:21:01,343 --> 00:21:05,137
You needn't be so amused.
She's after your beau now.
235
00:21:05,389 --> 00:21:08,307
That's mighty flattering of you,
Miss Scarlett.
236
00:21:08,558 --> 00:21:10,559
I'll see what I can do.
237
00:21:10,811 --> 00:21:13,312
Why's your sister mad?
You sparking her beau?
238
00:21:13,522 --> 00:21:16,399
As if I couldn't do better
than that old maid in britches.
239
00:21:16,650 --> 00:21:19,026
SCARLETT: Brent and Stuart,
you handsome old things!
240
00:21:19,278 --> 00:21:22,446
-I didn't mean it. I'm mad at you!
-What have we done?
241
00:21:22,698 --> 00:21:26,242
You haven't been near me all day!
I wore this old dress for you.
242
00:21:26,451 --> 00:21:28,286
I was counting on eating with you.
243
00:21:28,537 --> 00:21:31,205
-You are, Scarlett.
-Of course you are, honey.
244
00:21:31,415 --> 00:21:34,959
I never can make up my mind
which of you is the handsomest.
245
00:21:35,210 --> 00:21:38,587
I was awake all last night
trying to figure it out.
246
00:21:38,797 --> 00:21:40,381
Oh, shucks!
247
00:21:43,927 --> 00:21:46,595
-Cathleen, who's that?
-Who?
248
00:21:46,805 --> 00:21:48,973
That man looking at us and smiling.
249
00:21:49,224 --> 00:21:50,349
The nasty dark one.
250
00:21:50,600 --> 00:21:54,520
Don't you know? That's Rhett Butler.
He's from Charleston.
251
00:21:54,771 --> 00:21:57,273
He has a most terrible reputation.
252
00:22:01,653 --> 00:22:05,614
He looks as if he knows
what I look like without my shimmy.
253
00:22:06,533 --> 00:22:08,367
My dear, he isn't received.
254
00:22:08,618 --> 00:22:12,496
He spends his time up North
because his folks won't speak to him.
255
00:22:12,706 --> 00:22:14,999
He was expelled
from West Point, he's so fast.
256
00:22:15,208 --> 00:22:18,252
And there's that business
about the girl he wouldn't marry.
257
00:22:18,503 --> 00:22:19,587
Tell, tell!
258
00:22:19,796 --> 00:22:24,842
He took her out buggy-riding in
the late afternoon without a chaperon...
259
00:22:25,385 --> 00:22:28,137
...and then he refused to marry her!
260
00:22:30,640 --> 00:22:34,185
No, but she was ruined just the same.
261
00:22:38,940 --> 00:22:40,358
Ashley....
262
00:22:40,567 --> 00:22:43,569
-Happy?
-So happy.
263
00:22:44,696 --> 00:22:46,697
ASHLEY:
You seem to belong here...
264
00:22:46,990 --> 00:22:49,617
...as if it had all been
imagined for you.
265
00:22:50,911 --> 00:22:53,245
I like to feel that I belong
to the things you love.
266
00:22:53,455 --> 00:22:56,374
-You love Twelve Oaks as I do.
-Yes, Ashley.
267
00:22:56,583 --> 00:23:00,252
I love it as more than a house.
268
00:23:00,462 --> 00:23:04,215
It's a whole world that wants only
to be graceful and beautiful.
269
00:23:04,466 --> 00:23:08,302
It's so unaware
that it may not last forever.
270
00:23:08,553 --> 00:23:11,722
You're afraid of what may happen
if the war comes?
271
00:23:11,932 --> 00:23:14,892
But we don't have to be afraid for us.
272
00:23:15,102 --> 00:23:18,396
No war can come into our world, Ashley.
273
00:23:18,647 --> 00:23:21,732
Whatever comes, I'll love you...
274
00:23:21,983 --> 00:23:26,112
...just as I do now, until I die.
275
00:23:30,117 --> 00:23:31,951
Isn’t this better than a table?
276
00:23:32,202 --> 00:23:35,079
A girl hasn't got but two sides
to her at a table.
277
00:23:35,956 --> 00:23:37,998
-I'll get her dessert.
-She said me!
278
00:23:38,208 --> 00:23:39,458
Allow me, Miss O'Hara?
279
00:23:41,837 --> 00:23:43,838
I think....
280
00:23:44,005 --> 00:23:45,798
Hmm....
281
00:23:46,299 --> 00:23:48,843
I think Charles Hamilton may get it.
282
00:23:50,804 --> 00:23:54,140
Thank you, Miss O'Hara.
Thank you!
283
00:23:54,349 --> 00:23:57,393
STUART: Go get it, boy!
Isn’t he the luckiest....
284
00:24:05,110 --> 00:24:06,777
Miss O'Hara...
285
00:24:07,696 --> 00:24:09,280
...I love you.
286
00:24:10,323 --> 00:24:13,033
I don't guess I'm as hungry
as I thought.
287
00:24:16,121 --> 00:24:18,914
Why do I have to take a nap?
I'm not tired.
288
00:24:19,166 --> 00:24:21,375
Well-brought-up ladies
takes naps at parties.
289
00:24:21,585 --> 00:24:25,254
It's time you behave and act
like you was Miss Ellen's daughter.
290
00:24:25,505 --> 00:24:29,425
When we were in Saratoga,
I didn't see Yankee girls taking naps.
291
00:24:29,634 --> 00:24:32,887
And you won't see no Yankee
girls at the ball, neither.
292
00:24:33,138 --> 00:24:34,555
How was Ashley today?
293
00:24:34,806 --> 00:24:37,266
He didn't pay much attention to you.
294
00:24:37,517 --> 00:24:38,976
You mind your own business!
295
00:24:39,227 --> 00:24:41,604
You'll be lucky you don't lose
whisker-face Kennedy.
296
00:24:41,813 --> 00:24:45,357
You're sweet on Ashley, and his
engagement's being announced tonight.
297
00:24:45,567 --> 00:24:47,443
That's as much as you know.
298
00:24:47,861 --> 00:24:52,281
You ought to behave yourself!
Acting like poor white-trash children!
299
00:24:52,491 --> 00:24:55,326
If you's old enough for parties,
you should act like ladies!
300
00:24:55,535 --> 00:24:57,119
Who cares?
301
00:25:48,129 --> 00:25:50,464
GERALD: We've borne enough insults
from the Yankees.
302
00:25:50,715 --> 00:25:54,802
We'll keep our slaves
with or without their approval.
303
00:25:55,053 --> 00:25:58,597
'Twas the sovereign right of
Georgia to secede from the Union.
304
00:25:58,807 --> 00:26:01,600
The South must assert herself
by force of arms.
305
00:26:01,851 --> 00:26:05,980
After we've fired on the Yankee rascals
at Fort Sumter, we've got to fight.
306
00:26:06,231 --> 00:26:08,399
-There's no other way.
MAN 1: That's right!
307
00:26:08,650 --> 00:26:10,526
MAN 1:
Let the Yankees ask for peace.
308
00:26:10,777 --> 00:26:15,114
The situation's very simple.
The Yankees can't fight and we can.
309
00:26:15,323 --> 00:26:17,992
There won't be a battle.
They'll turn and run.
310
00:26:18,243 --> 00:26:22,079
BRENT: One of us can lick 20 Yanks.
STUART: We'll beat them in one battle.
311
00:26:22,330 --> 00:26:24,665
Gentlemen can always fight
better than rabble.
312
00:26:24,833 --> 00:26:26,208
Gentlemen always fight better.
313
00:26:26,459 --> 00:26:28,794
GERALD: What does the captain
of our Troop say?
314
00:26:29,045 --> 00:26:33,215
Well, gentlemen,
if Georgia fights, I go with her.
315
00:26:33,466 --> 00:26:36,510
I hope the Yankees let us
leave the Union in peace.
316
00:26:36,678 --> 00:26:38,220
BRENT:
Ashley, they've insulted us!
317
00:26:38,471 --> 00:26:40,306
STUART:
You can't mean you don't want war?
318
00:26:40,473 --> 00:26:43,684
Most of the miseries of the world
were caused by wars.
319
00:26:43,893 --> 00:26:48,814
And when the wars were over,
no one ever knew what they were about.
320
00:26:50,108 --> 00:26:53,527
Now, gentlemen. Mr. Butler's
been up North, I hear.
321
00:26:53,778 --> 00:26:55,154
Don't you agree with us?
322
00:26:56,364 --> 00:26:58,866
I think it's hard winning
a war with words.
323
00:26:59,117 --> 00:27:00,326
What do you mean, sir?
324
00:27:00,577 --> 00:27:03,078
There's not a cannon factory
in the whole South.
325
00:27:03,246 --> 00:27:05,289
What difference does that make
to a gentleman?
326
00:27:05,540 --> 00:27:08,459
It'll make a great difference
to a great many gentlemen, sir.
327
00:27:08,710 --> 00:27:11,420
Are you hinting
that the Yankees can lick us?
328
00:27:11,671 --> 00:27:12,796
No, I'm not hinting.
329
00:27:13,048 --> 00:27:15,758
I'm saying plainly, the Yankees
are better equipped than we.
330
00:27:16,009 --> 00:27:18,177
They've got factories,
shipyards, coal mines...
331
00:27:18,386 --> 00:27:21,138
...and a fleet to bottle up
our harbors and starve us.
332
00:27:21,389 --> 00:27:24,933
All we've got is cotton and slaves,
and arrogance.
333
00:27:25,185 --> 00:27:27,853
I refuse to listen
to any renegade talk!
334
00:27:28,438 --> 00:27:32,399
-I'm sorry if the truth offends you.
-Apologies aren't enough, sir.
335
00:27:32,567 --> 00:27:35,235
I hear you were turned out
of West Point, Mr. Rhett Butler.
336
00:27:35,528 --> 00:27:38,072
And you aren't received in
any family in Charleston.
337
00:27:38,323 --> 00:27:39,490
Not even your own!
338
00:27:44,454 --> 00:27:47,623
I apologize again
for all my shortcomings.
339
00:27:48,917 --> 00:27:51,585
Perhaps you won't mind if
I look over your place?
340
00:27:51,795 --> 00:27:55,172
I seem to be spoiling everybody's
brandy and cigars...
341
00:27:55,423 --> 00:27:57,174
...and dreams of victory.
342
00:28:03,890 --> 00:28:07,351
CHARLES: That's what you can expect
from somebody like Rhett Butler.
343
00:28:07,602 --> 00:28:09,311
GERALD:
You did everything but call him out.
344
00:28:09,562 --> 00:28:11,814
-He refused to fight.
-Not quite there, Charles.
345
00:28:12,065 --> 00:28:14,733
-He refused to take advantage of you.
-Take advantage of me?
346
00:28:14,901 --> 00:28:18,028
He's one of the best shots in the country,
as he's proved many times.
347
00:28:18,196 --> 00:28:20,906
-He's got steadier hands than yours.
-Well, I'll show him!
348
00:28:21,074 --> 00:28:23,617
Please. Don't go tweaking
his nose anymore.
349
00:28:23,910 --> 00:28:26,829
You may be needed for more
important fighting.
350
00:28:27,038 --> 00:28:29,331
If you'll excuse me,
Mr. Butler's our guest.
351
00:28:29,541 --> 00:28:31,834
I think I'll just show him around.
352
00:28:44,347 --> 00:28:45,639
SCARLETT [WHISPERS]:
Ashley!
353
00:28:53,481 --> 00:28:54,606
Ashley....
354
00:28:55,024 --> 00:28:56,316
Scarlett.
355
00:28:58,069 --> 00:28:59,987
Who are you hiding from in here?
356
00:29:05,410 --> 00:29:07,077
What are you up to?
357
00:29:09,247 --> 00:29:12,499
Why aren't you upstairs,
resting with the other girls?
358
00:29:13,418 --> 00:29:15,294
What is this, Scarlett, a secret?
359
00:29:15,962 --> 00:29:17,296
Oh, Ashley....
360
00:29:17,589 --> 00:29:18,672
Ashley!
361
00:29:18,923 --> 00:29:21,300
-I love you.
-Scarlett!
362
00:29:21,551 --> 00:29:23,761
I love you, I do!
363
00:29:25,138 --> 00:29:28,807
Isn’t it enough that you gathered
every other man's heart today?
364
00:29:29,017 --> 00:29:31,351
You've always had mine.
You cut your teeth on it.
365
00:29:31,603 --> 00:29:32,978
Don't tease me now.
366
00:29:33,229 --> 00:29:36,064
Have I your heart, my darling?
I love you, I love you!
367
00:29:36,316 --> 00:29:38,150
You mustn't say such things.
368
00:29:38,401 --> 00:29:40,027
You'll hate me for hearing them.
369
00:29:40,236 --> 00:29:43,906
I could never hate you,
and I know you must care about me.
370
00:29:44,491 --> 00:29:46,909
You do care, don't you?
371
00:29:47,786 --> 00:29:50,204
Yes, I care.
372
00:29:52,123 --> 00:29:55,459
Can't we go away
and forget we ever said these things?
373
00:29:56,836 --> 00:29:58,587
SCARLETT:
But how can we do that?
374
00:29:58,755 --> 00:30:01,006
Don't you--?
Don't you want to marry me?
375
00:30:01,174 --> 00:30:02,716
I'm going to marry Melanie.
376
00:30:02,926 --> 00:30:05,260
But you can't!
Not if you care for me!
377
00:30:05,512 --> 00:30:08,806
Oh, my dear, why must you make me
say things that will hurt you?
378
00:30:09,474 --> 00:30:11,725
How can I make you understand?
379
00:30:12,227 --> 00:30:15,103
You're so young, you don't
know what marriage means.
380
00:30:15,313 --> 00:30:17,689
I know I love you,
and I want to be your wife.
381
00:30:17,941 --> 00:30:19,358
You don't love Melanie.
382
00:30:19,609 --> 00:30:21,151
She's like me, Scarlett.
383
00:30:21,402 --> 00:30:23,821
She's my blood
and we understand each other.
384
00:30:24,531 --> 00:30:26,323
But you love me!
385
00:30:26,533 --> 00:30:28,408
How could I help loving you?
386
00:30:28,618 --> 00:30:30,911
You have all the passion
for life that I lack.
387
00:30:31,412 --> 00:30:35,624
That kind of love isn't enough
for two people as different as we are.
388
00:30:35,875 --> 00:30:38,877
Why not say it, you coward?
You're afraid to marry me.
389
00:30:39,128 --> 00:30:41,380
You'd marry that fool
who can only say...
390
00:30:41,589 --> 00:30:44,967
..."yes," "no" and raise
a passel of mealy-mouthed brats!
391
00:30:45,218 --> 00:30:46,343
You mustn't say that!
392
00:30:46,594 --> 00:30:49,346
Who are you to tell me I mustn't?
You led me on!
393
00:30:49,556 --> 00:30:52,599
-You made me believe you'd marry me.
-Scarlett, be fair!
394
00:30:52,809 --> 00:30:55,394
-I never at any time--
-You did! It's true, you did!
395
00:30:55,603 --> 00:30:57,437
I'll hate you till I die!
396
00:30:57,689 --> 00:31:01,358
I can't think of anything
bad enough to call you!
397
00:31:22,839 --> 00:31:24,381
[WHISTLES]
398
00:31:28,177 --> 00:31:29,303
Has the war started?
399
00:31:30,430 --> 00:31:33,974
Sir, you should have made
your presence known.
400
00:31:34,309 --> 00:31:36,518
In the middle of that
beautiful love scene?
401
00:31:36,728 --> 00:31:38,812
That wouldn't have been tactful,
would it?
402
00:31:39,022 --> 00:31:41,773
But don't worry.
Your secret is safe with me.
403
00:31:42,025 --> 00:31:45,777
-Sir, you are no gentleman.
-And you, miss, are no lady.
404
00:31:45,987 --> 00:31:49,573
I don't hold that against you.
Ladies never held any charm for me.
405
00:31:49,824 --> 00:31:52,534
First you take advantage of me,
then you insult me!
406
00:31:52,785 --> 00:31:54,369
I meant it as a compliment.
407
00:31:54,621 --> 00:31:58,874
I hope to see more of you, when
you're free of the spell of Mr. Wilkes.
408
00:31:59,125 --> 00:32:02,210
He doesn't strike me as good
enough for a girl of your--
409
00:32:02,462 --> 00:32:05,088
What was it?
Your "passion for living."
410
00:32:05,340 --> 00:32:07,674
How dare you!
You aren't fit to wipe his boots!
411
00:32:07,884 --> 00:32:09,468
[RHETT CHUCKLES]
412
00:32:09,719 --> 00:32:12,804
And you were going to hate him
for the rest of your life.
413
00:32:14,766 --> 00:32:18,685
INDIA: She certainly made a fool
of herself running after all the men.
414
00:32:18,937 --> 00:32:20,354
MELANIE:
That's not fair, India.
415
00:32:20,605 --> 00:32:23,482
She's so attractive,
men naturally flock to her.
416
00:32:23,650 --> 00:32:25,817
INDIA:
Melanie, you're just too good to be true.
417
00:32:26,069 --> 00:32:29,696
-Didn't you see her going after Charles?
-And she knows Charles belongs to me.
418
00:32:29,948 --> 00:32:31,406
You're wrong, India.
419
00:32:31,658 --> 00:32:34,743
Scarlett's just high-spirited
and vivacious.
420
00:32:35,203 --> 00:32:37,955
INDIA: Men flirt with girls like that,
but they don't marry them.
421
00:32:38,122 --> 00:32:40,749
MELANIE:
I think you're being very mean to her.
422
00:32:40,959 --> 00:32:43,001
[MEN YELLING]
423
00:33:03,064 --> 00:33:04,982
Miss O'Hara!
424
00:33:07,819 --> 00:33:09,027
Miss O'Hara!
425
00:33:09,278 --> 00:33:12,280
Mr. Lincoln's called volunteers
to fight against us!
426
00:33:12,490 --> 00:33:14,992
Don't you men think
about anything important?
427
00:33:15,201 --> 00:33:19,079
But it's war! Everybody's going off
to enlist. I'm going too!
428
00:33:19,288 --> 00:33:20,998
Everybody?
429
00:33:24,627 --> 00:33:27,295
CHARLES:
Miss O'Hara, will you be sorry?
430
00:33:27,547 --> 00:33:28,797
To see us go?
431
00:33:29,007 --> 00:33:31,633
I'll cry into my pillow every night.
432
00:33:31,843 --> 00:33:33,593
Miss O'Hara, I told you I loved you.
433
00:33:33,803 --> 00:33:38,140
You're the most beautiful girl in the world,
and the sweetest, the dearest.
434
00:33:38,391 --> 00:33:40,642
I couldn't hope that you could love me.
435
00:33:40,893 --> 00:33:44,312
I'm so clumsy and stupid
and not nearly good enough for you.
436
00:33:44,564 --> 00:33:48,191
But if you could think of marrying me,
I'd do anything in the world for you.
437
00:33:48,359 --> 00:33:49,526
Just anything, I promise.
438
00:33:50,403 --> 00:33:51,445
What did you say?
439
00:33:51,696 --> 00:33:55,198
Miss O'Hara, I said,
"Would you marry me?"
440
00:34:00,288 --> 00:34:02,706
Yes, Mr. Hamilton, I will.
441
00:34:02,915 --> 00:34:05,459
You will? You'll marry me?
You'll wait for me?
442
00:34:05,668 --> 00:34:09,379
-I don't think I'd want to wait.
-You'll marry me before I go?
443
00:34:09,797 --> 00:34:13,216
Oh, Miss O'Hara! Scarlett.
444
00:34:15,303 --> 00:34:17,929
-When may I speak to your father?
-The sooner the better.
445
00:34:18,139 --> 00:34:22,517
I'll go now, I can't wait.
Will you excuse me, dear?
446
00:34:24,228 --> 00:34:25,645
Dear!
447
00:34:26,522 --> 00:34:28,398
Mr. O'Hara! Mr. O'Hara!
448
00:34:28,649 --> 00:34:32,944
-It'll be a week before they call me.
-A week till they take you away from me!
449
00:34:51,881 --> 00:34:54,633
[MOUTHS]
Oh, Ashley.
450
00:35:06,604 --> 00:35:09,106
I thought of you
at our wedding yesterday...
451
00:35:09,315 --> 00:35:11,566
...and I hoped yours
would be as beautiful.
452
00:35:11,818 --> 00:35:14,444
-And it was!
-Was it?
453
00:35:14,654 --> 00:35:17,489
Now we're really and truly sisters.
454
00:35:17,740 --> 00:35:19,199
-Charles!
-Melanie.
455
00:35:27,125 --> 00:35:28,416
Don't cry, darling.
456
00:35:28,626 --> 00:35:33,004
The war will be over in a few weeks,
and I'll be coming back to you.
457
00:36:16,591 --> 00:36:18,466
Miss Scarlett!
458
00:36:18,718 --> 00:36:21,803
I don't care!
I'm too young to be a widow.
459
00:36:22,013 --> 00:36:23,388
Miss Scarlett!
460
00:36:25,099 --> 00:36:28,518
Why, I'd just go around
scaring people in that thing.
461
00:36:28,769 --> 00:36:31,188
You shouldn't be around people.
You's in mourning!
462
00:36:31,397 --> 00:36:34,149
For what? I don't feel anything.
463
00:36:34,358 --> 00:36:37,319
Why should I have to
pretend and pretend?
464
00:36:37,737 --> 00:36:39,654
What is it?
465
00:36:39,822 --> 00:36:43,074
Oh, poor baby!
466
00:36:43,492 --> 00:36:44,534
What is it?
467
00:36:44,744 --> 00:36:46,411
SCARLETT:
My life is over!
468
00:36:46,662 --> 00:36:50,790
-Nothing will ever happen to me anymore!
-Darling....
469
00:36:51,667 --> 00:36:54,794
Oh, Mother,
I know you think I'm horrible.
470
00:36:55,046 --> 00:36:57,505
But I just can't bear
going around in black.
471
00:36:57,757 --> 00:37:01,843
It's bad enough not being able to
go to parties. But looking this way too?
472
00:37:02,094 --> 00:37:03,762
I don't think you're at all horrible.
473
00:37:04,013 --> 00:37:08,350
It's only natural you want to look young
and be young when you are young.
474
00:37:08,601 --> 00:37:10,852
Oh, baby!
475
00:37:11,103 --> 00:37:14,356
How would you like to visit somewhere?
Savannah, perhaps?
476
00:37:14,565 --> 00:37:17,317
What would I do in Savannah?
477
00:37:17,526 --> 00:37:20,820
Well, Atlanta then.
There's lots going on there.
478
00:37:21,030 --> 00:37:24,157
And you can stay with Melanie
and her Aunt Pittypat.
479
00:37:24,825 --> 00:37:26,201
Melanie?
480
00:37:26,452 --> 00:37:27,577
Yes.
481
00:37:28,204 --> 00:37:29,412
Yes, I could, couldn't I?
482
00:37:29,664 --> 00:37:32,749
Oh, Mother, you're sweeter
than anybody in the world!
483
00:37:33,000 --> 00:37:34,417
You'd like it, really?
484
00:37:34,669 --> 00:37:38,964
All right, then.
Now stop your crying and smile.
485
00:37:39,632 --> 00:37:41,841
You can take Prissy with you.
486
00:37:42,051 --> 00:37:44,427
Start packing
Miss Scarlett's things, Mammy.
487
00:37:44,679 --> 00:37:47,305
I'll go write the necessary letters.
488
00:37:49,642 --> 00:37:50,684
Atlanta!
489
00:37:50,935 --> 00:37:54,312
Savannah would be better for you.
You'll get in trouble in Atlanta.
490
00:37:54,563 --> 00:37:55,772
What are you talking about?
491
00:37:56,023 --> 00:37:59,401
You know what I's talking about.
I'm talking about Mr. Ashley Wilkes.
492
00:37:59,610 --> 00:38:03,905
He'll come to Atlanta for his leave
and you waiting for him just like a spider!
493
00:38:04,156 --> 00:38:07,742
-He belongs to Miss Melanie--
-Go pack my things like Mother said!
494
00:38:13,708 --> 00:38:15,458
[MUSIC PLAYS]
495
00:38:28,472 --> 00:38:31,224
They're all whispering,
and I know it's about her!
496
00:38:31,475 --> 00:38:33,518
What's it matter, Pittypat?
497
00:38:33,769 --> 00:38:37,689
Scarlett's living under my roof,
so they think I'm responsible for her.
498
00:38:37,940 --> 00:38:41,776
And for a widow to appear in public
at a social gathering...
499
00:38:42,028 --> 00:38:44,654
...every time I think of it, I feel faint.
500
00:38:44,864 --> 00:38:49,034
You know Scarlett came here
only to help raise money for the Cause.
501
00:38:49,243 --> 00:38:52,203
It was splendid of her
to make the sacrifice.
502
00:38:52,455 --> 00:38:57,584
Anyone hearing you talk would think
she came to dance instead of sell things.
503
00:39:09,972 --> 00:39:14,851
DR. MEADE: Ladies and gentlemen,
I have important news! Glorious news!
504
00:39:15,102 --> 00:39:18,646
Another triumph
for our magnificent men in arms!
505
00:39:18,856 --> 00:39:21,816
General Lee has completely
whipped the enemy...
506
00:39:22,068 --> 00:39:26,071
...and swept the Yankee army
northward from Virginia!
507
00:39:26,280 --> 00:39:27,572
[ALL CHEERING]
508
00:39:35,206 --> 00:39:38,500
And now, a happy surprise
for all of us.
509
00:39:38,751 --> 00:39:43,171
We have with us tonight, that most
daring of all blockade runners...
510
00:39:43,422 --> 00:39:46,716
...whose fleet schooners,
slipping past the Yankee guns...
511
00:39:46,967 --> 00:39:50,929
...have brought us here the very
woolens and laces we wear tonight.
512
00:39:51,180 --> 00:39:55,183
I refer, ladies and gentlemen, to that
will-o'-the-wisp of the bounding main.
513
00:39:55,434 --> 00:39:58,061
None other than our friend
from Charleston...
514
00:39:58,312 --> 00:40:00,063
...Captain Rhett Butler!
515
00:40:00,231 --> 00:40:02,232
[ALL CHEERING]
516
00:40:20,793 --> 00:40:22,252
Permit me.
517
00:40:26,507 --> 00:40:29,801
Captain Butler, such a pleasure
to see you again.
518
00:40:30,052 --> 00:40:31,886
I met you last at my husband's home.
519
00:40:32,138 --> 00:40:34,597
That's kind of you to remember,
Mrs. Wilkes.
520
00:40:34,849 --> 00:40:37,392
Did you meet Captain Butler
at Twelve Oaks, Scarlett?
521
00:40:37,643 --> 00:40:39,727
Yes, I-- I think so.
522
00:40:39,979 --> 00:40:42,313
Only for a moment.
It was in the library.
523
00:40:42,565 --> 00:40:44,816
You had broken something.
524
00:40:45,651 --> 00:40:48,111
Yes, Captain Butler, I remember you.
525
00:40:48,279 --> 00:40:52,073
Ladies, the Confederacy asks for your
jewelry on behalf of our noble Cause.
526
00:40:52,324 --> 00:40:54,367
We aren't wearing any.
We're in mourning.
527
00:40:54,618 --> 00:40:55,910
Wait.
528
00:40:56,120 --> 00:40:59,289
On behalf of Mrs. Wilkes
and Mrs. Hamilton.
529
00:40:59,582 --> 00:41:00,874
Thank you, Captain Butler.
530
00:41:01,125 --> 00:41:03,460
Just a moment, please.
531
00:41:05,629 --> 00:41:07,839
But it's your wedding ring, ma'am.
532
00:41:08,048 --> 00:41:11,718
It may help my husband more
off my finger.
533
00:41:11,969 --> 00:41:13,470
Thank you.
534
00:41:15,389 --> 00:41:17,557
That was a very beautiful thing to do.
535
00:41:18,642 --> 00:41:19,767
Here.
536
00:41:20,019 --> 00:41:22,395
You can have mine too.
For the Cause.
537
00:41:24,815 --> 00:41:28,443
And you, Mrs. Hamilton.
I know just how much that means to you.
538
00:41:28,611 --> 00:41:29,652
DR.MEADE:
Melanie?
539
00:41:29,904 --> 00:41:32,071
-Dr. Meade?
-I need your approval...
540
00:41:32,281 --> 00:41:35,200
...for something we want to do
that's rather shocking.
541
00:41:35,868 --> 00:41:37,285
DR. MEADE:
Will you excuse us?
542
00:41:39,914 --> 00:41:43,541
I'll say one thing. The war makes
the most peculiar widows.
543
00:41:43,709 --> 00:41:44,792
I wish you'd go away!
544
00:41:45,044 --> 00:41:48,296
If you had any raising, you'd know
I'd never want to see you again!
545
00:41:51,175 --> 00:41:52,509
Now, why be silly?
546
00:41:52,760 --> 00:41:54,344
You've no reason for hating me.
547
00:41:54,595 --> 00:41:57,680
I'll carry your guilty secret
to my grave.
548
00:41:58,557 --> 00:42:02,268
I'd be very unpatriotic to hate
a great hero of the war.
549
00:42:02,478 --> 00:42:05,813
I declare, I was surprised you
turned out to be a noble character.
550
00:42:06,023 --> 00:42:09,359
I can't bear to take advantage
of your little-girl ideas.
551
00:42:09,610 --> 00:42:11,694
I'm neither noble nor heroic.
552
00:42:11,946 --> 00:42:15,657
-But you are a blockade runner?
-For profit, and profit only.
553
00:42:15,866 --> 00:42:17,617
You don't believe in the Cause?
554
00:42:17,868 --> 00:42:22,038
Rhett Butler is the only cause I know.
The rest doesn't mean much to me.
555
00:42:25,501 --> 00:42:27,293
And now, ladies and gentlemen...
556
00:42:27,545 --> 00:42:30,505
...I have a startling surprise
for the benefit of the hospital.
557
00:42:32,550 --> 00:42:36,511
Gentlemen, if you wish to lead the reel
with the lady of your choice...
558
00:42:36,720 --> 00:42:38,096
...you must bid for her!
559
00:42:40,099 --> 00:42:44,644
Caroline Meade, how can you let your
husband conduct this slave auction!
560
00:42:44,895 --> 00:42:47,605
Darlene Merriwether,
how dare you criticize me!
561
00:42:47,815 --> 00:42:52,193
Melanie told the doctor that
if it's for the Cause, it's quite all right.
562
00:42:52,361 --> 00:42:53,403
She did?
563
00:42:53,654 --> 00:42:56,906
Oh, dear! Oh, dear!
Where are my smelling salts?
564
00:42:57,116 --> 00:43:00,743
-I think I shall faint.
-Don't you dare faint, Pittypat!
565
00:43:00,953 --> 00:43:04,539
If Melanie says it's all right,
it is all right.
566
00:43:04,790 --> 00:43:07,792
DR. MEADE: Come, gentlemen,
do I hear your bids? Make your offers!
567
00:43:08,460 --> 00:43:10,461
Don't be bashful, gentlemen!
568
00:43:10,963 --> 00:43:15,216
Twenty dollars! Twenty dollars
for Miss Maybelle Merriwether!
569
00:43:15,467 --> 00:43:17,343
Twenty-five dollars
for Miss Fanny Elsing!
570
00:43:17,595 --> 00:43:19,262
DR. MEADE:
Only $25 to give your--
571
00:43:19,513 --> 00:43:23,391
-One hundred and fifty dollars in gold.
-For what lady, sir?
572
00:43:23,642 --> 00:43:25,393
For Mrs. Charles Hamilton.
573
00:43:25,561 --> 00:43:27,395
[WOMEN GASPING]
574
00:43:28,522 --> 00:43:31,524
-For whom, sir?
-Mrs. Charles Hamilton.
575
00:43:31,775 --> 00:43:33,735
Mrs. Hamilton is in mourning.
576
00:43:33,986 --> 00:43:36,738
But I'm sure any of our Atlanta belles
would be proud to--
577
00:43:36,947 --> 00:43:39,991
Dr. Meade, I said
Mrs. Charles Hamilton.
578
00:43:40,868 --> 00:43:42,535
She will not consider it, sir.
579
00:43:43,412 --> 00:43:44,829
Oh, yes, I will!
580
00:43:45,080 --> 00:43:46,623
[WOMEN GASPING]
581
00:43:47,249 --> 00:43:49,667
WOMAN 1:
My goodness gracious!
582
00:43:54,089 --> 00:43:56,591
PITTY:
Ooh! Ooh!
583
00:43:57,426 --> 00:43:59,594
Choose your partners
for the Virginia reel!
584
00:44:01,305 --> 00:44:03,056
We've shocked the Confederacy.
585
00:44:03,307 --> 00:44:05,099
It's like blockade running, isn't it?
586
00:44:05,309 --> 00:44:08,436
It's worse. I expect
a very fancy profit out of it.
587
00:44:08,646 --> 00:44:11,689
I don't care what you expect.
I'm gonna dance and dance!
588
00:44:11,940 --> 00:44:15,526
Tonight I wouldn't mind dancing
with Abe Lincoln himself!
589
00:44:46,892 --> 00:44:49,310
Another dance and my reputation
will be lost forever.
590
00:44:49,478 --> 00:44:51,813
With enough courage
you can do without a reputation.
591
00:44:52,022 --> 00:44:53,981
Oh, you do talk scandalous!
592
00:45:01,699 --> 00:45:04,158
You do waltz divinely, Captain Butler.
593
00:45:04,410 --> 00:45:08,121
Don't start flirting with me.
I'm not one of your plantation beaus.
594
00:45:08,372 --> 00:45:10,331
I want more than flirting from you.
595
00:45:11,083 --> 00:45:12,917
What do you want?
596
00:45:13,168 --> 00:45:18,131
I'll tell you, Scarlett O'Hara, if you'll take
that Southern belle simper off your face.
597
00:45:18,382 --> 00:45:22,677
Someday I want you to say to me the
words I heard you say to Ashley Wilkes.
598
00:45:23,137 --> 00:45:24,679
"I love you."
599
00:45:24,930 --> 00:45:28,725
That's something you'll never hear
from me as long as you live.
600
00:45:49,037 --> 00:45:53,791
MELANIE: How sweet. How kind.
He is a thoughtful gentleman.
601
00:45:54,042 --> 00:45:57,920
SCARLETT: Why doesn't he say
something about my sacrifice?
602
00:46:02,801 --> 00:46:05,178
SCARLETT:
Oh. Oh!
603
00:46:05,721 --> 00:46:07,472
Oh, the darling thing!
604
00:46:07,681 --> 00:46:09,724
Oh, Rhett, it's lovely, lovely!
605
00:46:09,975 --> 00:46:12,935
You didn't really bring it
all the way from Paris just for me.
606
00:46:13,145 --> 00:46:17,023
Yes, I thought it was about time
I got you out of that fake mourning.
607
00:46:17,191 --> 00:46:20,109
Next trip I'll bring you some
green silk for a frock to match it.
608
00:46:20,277 --> 00:46:22,737
-Oh, Rhett.
-It's my duty to our...
609
00:46:22,988 --> 00:46:27,366
...brave boys at the front to
keep our girls at home looking pretty.
610
00:46:27,618 --> 00:46:29,827
SCARLETT:
It's so long since I had anything new!
611
00:46:40,339 --> 00:46:42,089
How do I look?
612
00:46:42,633 --> 00:46:44,425
Awful! Just awful!
613
00:46:44,676 --> 00:46:46,052
Why? What's the matter?
614
00:46:46,303 --> 00:46:50,681
This war's stopped being a joke when
a girl doesn't know the latest fashion.
615
00:46:56,188 --> 00:46:59,649
[LAUGHS]
Oh, Rhett! Let me do it.
616
00:47:04,112 --> 00:47:07,824
But, Rhett, I don't know
how I'd dare wear it!
617
00:47:08,075 --> 00:47:09,659
You will, though.
618
00:47:10,035 --> 00:47:12,411
And another thing, those pantalets!
619
00:47:12,621 --> 00:47:15,331
I don't know a woman in Paris
who wears pantalets anymore.
620
00:47:15,582 --> 00:47:19,210
What do they--? You shouldn't
talk about such things.
621
00:47:19,419 --> 00:47:23,047
You don't mind my knowing about them,
just my talking about them.
622
00:47:23,257 --> 00:47:26,801
I can't go on accepting these gifts,
though you're awfully kind.
623
00:47:27,052 --> 00:47:28,845
I'm not kind. I'm tempting you.
624
00:47:29,054 --> 00:47:32,765
I never give without expecting
something in return. I always get paid.
625
00:47:32,975 --> 00:47:35,142
I won't marry you
to pay for the bonnet.
626
00:47:35,394 --> 00:47:38,479
Don't flatter yourself.
I'm not a marrying man.
627
00:47:38,730 --> 00:47:41,566
Well, I won't kiss you for it either.
628
00:47:51,660 --> 00:47:53,870
Open your eyes and look at me.
629
00:47:54,872 --> 00:47:56,706
No, I don't think I will kiss you.
630
00:47:56,874 --> 00:47:58,416
Although you need kissing, badly.
631
00:47:58,584 --> 00:48:01,377
That's what's wrong with you.
You should be kissed, and often.
632
00:48:01,587 --> 00:48:03,004
And by someone who knows how.
633
00:48:03,171 --> 00:48:05,548
And I suppose you think
you're the proper person!
634
00:48:05,799 --> 00:48:08,926
I might be, if the right moment
ever came.
635
00:48:09,136 --> 00:48:11,846
You're a conceited,
black-hearted varmint!
636
00:48:12,097 --> 00:48:14,515
I don't know why
I let you come and see me.
637
00:48:14,975 --> 00:48:16,309
I'll tell you why, Scarlett.
638
00:48:16,560 --> 00:48:21,022
I'm the only man over 16 and under 60
who's around to show you a good time.
639
00:48:21,273 --> 00:48:23,816
But cheer up.
The war can't last much longer.
640
00:48:24,067 --> 00:48:25,693
Really, Rhett? Why?
641
00:48:25,944 --> 00:48:28,905
There's a battle going on now
that ought to fix things...
642
00:48:29,114 --> 00:48:30,781
-...one way or the other.
-Oh, Rhett.
643
00:48:31,033 --> 00:48:32,658
Is Ashley in it?
644
00:48:33,785 --> 00:48:37,038
So you haven't gotten the wooden-headed
Mr. Wilkes out of your mind.
645
00:48:37,289 --> 00:48:40,625
-Yes, I suppose he's in it.
-But tell me, where is it?
646
00:48:40,876 --> 00:48:44,754
Some little town in Pennsylvania
called Gettysburg.
647
00:49:13,617 --> 00:49:16,661
MAN:
Casualty lists! Casualty lists!
648
00:49:21,416 --> 00:49:24,377
WOMAN:
Please! Please!
649
00:49:28,674 --> 00:49:31,300
[WOMEN SOBBING]
650
00:49:40,686 --> 00:49:43,354
[NO AUDIBLE DIALOGUE]
651
00:49:50,904 --> 00:49:53,322
[BAND PLAYS "DIXIE"]
652
00:50:05,460 --> 00:50:09,338
Here you is. They was fighting
for them so, it got tore in half.
653
00:50:09,589 --> 00:50:11,090
Scarlett, you look.
654
00:50:11,341 --> 00:50:13,009
The W's at the end.
655
00:50:16,388 --> 00:50:21,308
Wellman, Wendel, White, Whitman,
Wilkens, Williams, Woolsey, Wortman--
656
00:50:21,518 --> 00:50:24,437
Scarlett, you've passed him!
657
00:50:24,646 --> 00:50:27,189
He isn't there! He isn't there!
658
00:50:27,441 --> 00:50:29,650
Ashley's safe, he isn't listed!
659
00:50:29,901 --> 00:50:32,987
Oh, he's safe. He's safe!
660
00:50:34,197 --> 00:50:39,035
Scarlett, you're so sweet to worry
about Ashley like this for me.
661
00:50:45,167 --> 00:50:47,376
I must go to her.
662
00:50:48,253 --> 00:50:50,796
Don't, my dear. Not here.
663
00:50:51,006 --> 00:50:52,798
Let's go home.
664
00:50:53,675 --> 00:50:55,301
Dr. Meade, not--?
665
00:50:55,510 --> 00:50:58,679
Yes, our boy Darcy.
666
00:50:58,930 --> 00:51:01,974
I was making these mittens for him.
667
00:51:02,225 --> 00:51:04,477
He won't need them now.
668
00:51:05,103 --> 00:51:06,395
Well, I'm gonna enlist.
669
00:51:06,646 --> 00:51:08,856
I'll show them!
I'll kill those Yankees!
670
00:51:09,066 --> 00:51:10,149
You hush your mouth.
671
00:51:10,400 --> 00:51:14,570
You think it'll help your mother
to have you shot too? It's silly!
672
00:51:17,407 --> 00:51:18,866
It's a black day, Scarlett.
673
00:51:19,117 --> 00:51:20,534
Haven't had bad news, have you?
674
00:51:20,744 --> 00:51:23,704
-Ashley's safe.
-I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake.
675
00:51:23,955 --> 00:51:25,247
There are so many others.
676
00:51:25,499 --> 00:51:28,250
-Any of your friends?
-About every family in the county.
677
00:51:28,460 --> 00:51:30,961
-The Tarleton boys, both of them.
-Yes.
678
00:51:31,671 --> 00:51:34,507
Look at them.
All these poor tragic people.
679
00:51:34,758 --> 00:51:38,719
The South's sinking to its knees.
It'll never rise again.
680
00:51:38,970 --> 00:51:40,262
The Cause.
681
00:51:40,514 --> 00:51:43,724
The cause of living in the past
is dying right in front of us.
682
00:51:43,975 --> 00:51:45,810
I never heard you talk like that.
683
00:51:46,019 --> 00:51:50,981
I'm angry. Waste always makes me angry
and that's what this is, sheer waste!
684
00:51:52,400 --> 00:51:53,984
But don't you be downcast.
685
00:51:54,277 --> 00:51:57,863
Ashley's still alive to come home
to the women who love him.
686
00:51:58,073 --> 00:51:59,532
Both of them.
687
00:52:09,543 --> 00:52:12,503
[TRAIN BELL RINGING]
688
00:52:36,236 --> 00:52:37,528
MELANIE:
You're here!
689
00:52:41,199 --> 00:52:44,493
Oh, you're here!
You're really here at last!
690
00:52:44,744 --> 00:52:46,662
Oh, my dear, I've waited so long!
691
00:52:46,913 --> 00:52:49,123
Melanie, my dear, my darling wife!
692
00:52:53,170 --> 00:52:55,421
But we're forgetting Scarlett.
693
00:52:56,464 --> 00:52:58,549
ASHLEY:
Scarlett, dear.
694
00:53:00,510 --> 00:53:04,430
Why, is this any way to greet
a returning warrior?
695
00:53:04,681 --> 00:53:06,265
Ashley, I....
696
00:53:06,641 --> 00:53:08,350
I....
697
00:53:09,394 --> 00:53:11,687
Merry Christmas, Ashley.
698
00:53:19,696 --> 00:53:23,365
Come on, old gentleman, come on.
We's ate all your wives.
699
00:53:24,159 --> 00:53:25,910
We's ate all your little chicks.
700
00:53:26,161 --> 00:53:28,787
You got nobody to worry
your head about leaving.
701
00:53:29,831 --> 00:53:32,958
Come on. Now you just
stand still so you...
702
00:53:33,168 --> 00:53:35,252
...can be Christmas
for the white folks.
703
00:53:35,503 --> 00:53:37,213
Now, hold on!
704
00:53:37,756 --> 00:53:39,173
Hold on!
705
00:53:39,382 --> 00:53:40,966
Don't go getting so uppity.
706
00:53:41,593 --> 00:53:44,637
Even if you is the last chicken
in Atlanta.
707
00:53:46,556 --> 00:53:48,641
SCARLETT:
Let's not talk about the war.
708
00:53:48,892 --> 00:53:52,478
Let's talk Twelve Oaks and Tara
and times before there was a war.
709
00:53:52,729 --> 00:53:54,021
Could we have the wine?
710
00:53:54,231 --> 00:53:56,523
PITTY: Why did you say there
wasn't enough?
711
00:53:56,816 --> 00:54:00,319
There's plenty. It's the very last
of my father's fine Madeira.
712
00:54:00,528 --> 00:54:04,281
He got it from his uncle
Admiral Will Hamilton of Savannah...
713
00:54:04,532 --> 00:54:07,993
...who married his cousin
Jessica Carroll of Carrolton...
714
00:54:08,203 --> 00:54:11,580
...who was his second cousin
and akin to the Wilkeses too.
715
00:54:11,831 --> 00:54:15,626
I saved it to wish Ashley
a merry Christmas.
716
00:54:16,002 --> 00:54:21,131
But you mustn't drink it all at once,
because it is the last.
717
00:54:24,552 --> 00:54:27,388
I meant it, my dear.
It was a lovely Christmas gift.
718
00:54:27,639 --> 00:54:29,807
Only generals have tunics like this.
719
00:54:30,058 --> 00:54:31,684
I'm so happy you like it.
720
00:54:31,935 --> 00:54:33,477
Where did you get the cloth?
721
00:54:33,728 --> 00:54:35,729
It was sent by a Charleston lady.
722
00:54:35,981 --> 00:54:40,317
I nursed her son while he was
in the hospital before he died and--
723
00:54:40,819 --> 00:54:43,237
You will take good care of it, won't you?
724
00:54:43,446 --> 00:54:46,782
You won't let it get torn.
Promise me.
725
00:54:47,033 --> 00:54:48,450
You mustn't worry.
726
00:54:48,702 --> 00:54:52,830
I'll bring it back to you
without any holes in it. I promise.
727
00:54:55,125 --> 00:54:58,460
ASHLEY: Good night, my dear.
-Good night, Scarlett, darling.
728
00:55:11,474 --> 00:55:13,726
Uncle Peter, is it time
for Mr. Ashley to leave?
729
00:55:13,977 --> 00:55:15,561
Pretty quick now, Miss Scarlett.
730
00:55:15,770 --> 00:55:19,315
Melanie isn't going to the depot?
She hasn't changed her mind?
731
00:55:19,482 --> 00:55:20,941
No, ma'am, she's laying down.
732
00:55:21,151 --> 00:55:25,779
She's so upset, Mr. Wilkes told her
she can't even come downstairs.
733
00:55:31,745 --> 00:55:32,953
Ashley....
734
00:55:37,083 --> 00:55:39,752
Ashley, let me go to the depot with you.
735
00:55:40,128 --> 00:55:43,297
Scarlett, I'd rather remember
you as you are now.
736
00:55:43,548 --> 00:55:45,799
Not shivering at the depot.
737
00:55:46,092 --> 00:55:47,468
All right.
738
00:55:47,761 --> 00:55:51,221
Ashley, I've got a present for you too!
739
00:55:57,645 --> 00:56:00,189
Why, Scarlett, it's beautiful!
740
00:56:00,398 --> 00:56:02,691
Tie it on me, my dear.
741
00:56:03,485 --> 00:56:07,488
While Melly was making a new tunic,
I made this to go with it.
742
00:56:07,739 --> 00:56:09,782
You made it yourself?
743
00:56:09,991 --> 00:56:12,701
Well, then I shall
value it all the more.
744
00:56:13,370 --> 00:56:16,455
You know there's nothing
I wouldn't do for you.
745
00:56:17,165 --> 00:56:18,957
There's something you can do for me.
746
00:56:19,209 --> 00:56:20,459
What is it?
747
00:56:20,710 --> 00:56:23,128
Will you look after Melanie for me?
748
00:56:23,755 --> 00:56:27,424
She's so frail and gentle,
and she loves you so much.
749
00:56:27,675 --> 00:56:30,677
-If I were killed--
-You mustn't say that! It's bad luck.
750
00:56:30,929 --> 00:56:32,554
Say a prayer, quickly.
751
00:56:32,806 --> 00:56:34,807
You say one for me.
752
00:56:35,308 --> 00:56:38,685
We shall need all our prayers.
Now the end is coming.
753
00:56:38,937 --> 00:56:41,688
-The end?
-The end of the war...
754
00:56:42,315 --> 00:56:44,817
...and the end of our world, Scarlett.
755
00:56:45,527 --> 00:56:48,362
But you don't think
the Yankees are beating us?
756
00:56:48,530 --> 00:56:52,199
Oh, Scarlett,
my men are barefooted now!
757
00:56:52,409 --> 00:56:55,244
And the snow in Virginia's deep.
758
00:56:55,537 --> 00:56:59,623
When I see them, and I see
the Yankees coming and coming...
759
00:56:59,874 --> 00:57:02,960
...always more and more!
760
00:57:04,796 --> 00:57:07,047
When the end does come,
I shall be far away.
761
00:57:08,550 --> 00:57:11,301
It'll be a comfort to me
to know that she has you.
762
00:57:12,095 --> 00:57:15,055
You will promise, won't you?
763
00:57:16,724 --> 00:57:18,142
Yes.
764
00:57:19,102 --> 00:57:21,645
Is that all, Ashley?
765
00:57:21,896 --> 00:57:24,898
All except...goodbye.
766
00:57:25,150 --> 00:57:26,650
Oh, Ashley, I can't let you go!
767
00:57:26,901 --> 00:57:29,903
-You must be brave. You must!
-No, no!
768
00:57:30,155 --> 00:57:32,364
How else can I bear going?
769
00:57:33,032 --> 00:57:37,578
Oh, Scarlett! You're so fine
and strong and beautiful.
770
00:57:38,037 --> 00:57:40,747
Not just your sweet face, my dear...
771
00:57:40,999 --> 00:57:42,583
...but you.
772
00:57:42,834 --> 00:57:44,084
[CLOCK CHIMES]
773
00:57:46,838 --> 00:57:50,299
Ashley, kiss me. Kiss me goodbye.
774
00:57:52,343 --> 00:57:54,511
Ashley.
775
00:57:56,848 --> 00:57:59,850
ASHLEY: No, Scarlett. No!
-Oh, Ashley, I love you.
776
00:58:00,059 --> 00:58:03,061
I've always loved you.
I've never loved anyone else.
777
00:58:03,271 --> 00:58:05,731
I only married Charles just to hurt you.
778
00:58:05,940 --> 00:58:09,067
Ashley, tell me you love me.
779
00:58:09,319 --> 00:58:12,196
I'll live on it the rest of my life!
780
00:58:13,490 --> 00:58:15,115
Goodbye.
781
00:58:34,511 --> 00:58:37,012
When the war's over, Ashley.
782
00:58:37,597 --> 00:58:39,723
When the war's over.
783
00:59:00,036 --> 00:59:02,371
SOLDIER:
--and there's a place back home...
784
00:59:02,622 --> 00:59:06,792
...where a wild plum tree
comes to flower in the springtime...
785
00:59:07,043 --> 00:59:08,961
...down by the creek, you know.
786
00:59:09,212 --> 00:59:11,463
Yes, I know, I know.
787
00:59:11,714 --> 00:59:14,883
SOLDIER: When we were little,
my brother Jeff and I used to--
788
00:59:15,093 --> 00:59:18,845
I told you about my brother Jeff,
didn't I, ma'am?
789
00:59:19,055 --> 00:59:21,974
I know I did. He....
790
00:59:22,183 --> 00:59:25,102
We don't know
where Jeff is now, ma'am.
791
00:59:25,353 --> 00:59:29,064
Since Bull Run,
we haven't heard anything and--
792
00:59:29,274 --> 00:59:31,400
Please, we must have
your temperature now.
793
00:59:31,651 --> 00:59:35,988
Just take this in your mouth
and not talk anymore. Not just now.
794
00:59:36,239 --> 00:59:39,908
Melanie, I'm so tired.
I've got to go home.
795
00:59:40,159 --> 00:59:42,202
Aren't you tired, Melanie?
796
00:59:42,412 --> 00:59:45,372
No, I'm not tired, Scarlett.
797
00:59:45,623 --> 00:59:49,084
This might be Ashley...
798
00:59:49,335 --> 00:59:52,254
...and only strangers here
to comfort him.
799
00:59:52,463 --> 00:59:54,923
No, I'm not tired, Scarlett.
800
00:59:55,758 --> 00:59:57,634
They could all be...
801
00:59:57,885 --> 00:59:59,720
...Ashley.
802
01:00:11,357 --> 01:00:15,193
BELLE: I've been waiting one solid hour
to speak to you, Mrs. Wilkes.
803
01:00:15,445 --> 01:00:18,238
Go on, you trash.
Don't you be pestering these ladies.
804
01:00:18,489 --> 01:00:22,034
-Don't talk to her.
-It's all right. Who are you?
805
01:00:22,243 --> 01:00:23,535
My name's Belle Watling.
806
01:00:23,786 --> 01:00:27,080
But that don't matter.
You think I got no business here.
807
01:00:27,332 --> 01:00:29,625
Tell me what you want
to see me about.
808
01:00:29,876 --> 01:00:33,211
First time I come here, I says,
"Belle, you're a nurse."
809
01:00:33,463 --> 01:00:37,507
They didn't want my kind of nursing.
They was more than likely right.
810
01:00:37,759 --> 01:00:42,054
Then I tried giving them money.
My money wasn't good enough either!
811
01:00:42,263 --> 01:00:43,639
The old peahens!
812
01:00:43,890 --> 01:00:46,516
I know a gentleman who says
you're a human being.
813
01:00:46,726 --> 01:00:50,228
If you are, which they ain't,
you'll take my money for the hospital.
814
01:00:50,480 --> 01:00:53,357
What are you doing here?
Haven't you been told twice already?
815
01:00:53,608 --> 01:00:55,609
This time I'm conversing
with Mrs. Wilkes!
816
01:00:55,818 --> 01:00:59,821
You might as well take my money.
It's good money, even if it is mine.
817
01:01:00,073 --> 01:01:04,618
-I'm sure you're very generous.
-I'm a Confederate, like everybody else.
818
01:01:04,869 --> 01:01:06,370
Of course you are!
819
01:01:06,621 --> 01:01:08,664
Some folks here wouldn't feel that way.
820
01:01:08,915 --> 01:01:12,084
But maybe they ain't
as good Christians as you.
821
01:01:18,758 --> 01:01:21,593
Look, Mrs. Meade,
it's a great deal of money.
822
01:01:21,844 --> 01:01:24,179
Ten, 20, 30, 50!
823
01:01:24,389 --> 01:01:26,932
And it's not our paper money,
it's gold!
824
01:01:27,183 --> 01:01:30,310
Let me see that handkerchief. R.B.!
825
01:01:32,897 --> 01:01:36,483
And she's driving away
in Rhett Butler's carriage!
826
01:01:37,193 --> 01:01:40,862
Oh, if I just wasn't a lady,
what wouldn't I tell that varmint!
827
01:02:02,051 --> 01:02:04,261
[EXPLOSIONS IN DISTANCE]
828
01:02:14,856 --> 01:02:17,774
"The Lord is my shepherd,
I shall not want.
829
01:02:18,067 --> 01:02:21,528
He maketh me to lie down
in green pastures.
830
01:02:21,696 --> 01:02:24,030
[VOICE MUTED]
831
01:02:24,532 --> 01:02:26,575
He restoreth my soul.
832
01:02:26,826 --> 01:02:30,704
He leadeth me in the paths of
righteousness for His name's sake.
833
01:02:30,913 --> 01:02:34,291
Yea, though I walk through
the valley of the shadow of death...
834
01:02:34,542 --> 01:02:37,794
...I will fear no evil,
for Thou art with me.
835
01:02:38,045 --> 01:02:40,881
Thy rod and Thy staff,
they comfort me."
836
01:02:41,424 --> 01:02:42,924
SOLDIER 1:
The Yankees!
837
01:02:43,176 --> 01:02:46,178
Yankees! Oh, Dr. Meade,
they're getting closer.
838
01:02:46,429 --> 01:02:50,724
They'll never get into Atlanta.
Never get through old Peg Leg Hood.
839
01:02:51,768 --> 01:02:53,685
SOLDIER 2:
Give me something for the pain!
840
01:02:54,645 --> 01:02:56,062
Give me something for the pain!
841
01:02:56,314 --> 01:02:59,274
Sorry, son, we haven't
got anything to give you.
842
01:03:00,610 --> 01:03:03,445
These animals is driving me crazy!
843
01:03:04,697 --> 01:03:06,615
What luck! You got my jack.
844
01:03:06,866 --> 01:03:09,284
Give me an ace
and I'll start another war.
845
01:03:09,494 --> 01:03:11,369
And I'll bid the moon.
846
01:03:14,081 --> 01:03:19,211
--that I never see you
and my Pa again.
847
01:03:20,213 --> 01:03:21,713
This leg's got to come off.
848
01:03:21,964 --> 01:03:24,174
No, don't! Leave me alone!
849
01:03:24,425 --> 01:03:25,550
I'm sorry, soldier.
850
01:03:25,760 --> 01:03:29,095
-We're all out of chloroform.
-We'll operate without it.
851
01:03:29,388 --> 01:03:32,057
SOLDIER 3: No, no, you won't!
You can't do it.
852
01:03:32,308 --> 01:03:33,475
I won't let you do it!
853
01:03:33,684 --> 01:03:36,728
Tell Dr. Wilson to take this leg off.
It's gangrene.
854
01:03:36,979 --> 01:03:38,814
SOLDIER 3:
No! Oh!
855
01:03:39,106 --> 01:03:41,650
I haven't seen my family in three days.
856
01:03:41,901 --> 01:03:43,944
I'm going home for half an hour.
857
01:03:44,195 --> 01:03:45,862
Orderly, give me a lift!
858
01:03:49,951 --> 01:03:52,661
Nurse, you can free this bed.
859
01:03:53,079 --> 01:03:54,746
FRANK:
Miss Scarlett!
860
01:03:56,374 --> 01:03:57,874
Why, Frank Kennedy.
861
01:03:58,084 --> 01:04:00,210
Miss Suellen. Is she well?
862
01:04:00,461 --> 01:04:03,547
When did they bring you in?
Are you bad hurt?
863
01:04:03,798 --> 01:04:06,216
-Suellen. Is she--?
-She's all right.
864
01:04:06,425 --> 01:04:08,385
Dr. Wilson needs you
in the operating room.
865
01:04:08,553 --> 01:04:10,804
He's gonna take off that leg.
Better hurry.
866
01:04:12,682 --> 01:04:14,140
I'll be back.
867
01:04:15,476 --> 01:04:20,021
SOLDIER 3:
No! You leave me alone! Don't!
868
01:04:20,273 --> 01:04:23,024
I can't stand it! No, don't!
869
01:04:23,192 --> 01:04:26,695
Don't cut! Don't cut!
870
01:04:26,946 --> 01:04:30,448
Don't! Don't! Please!
871
01:04:30,700 --> 01:04:32,284
DR. WILSON:
Where's the nurse?
872
01:04:32,827 --> 01:04:34,995
[SOLDIER 3 MOANING]
873
01:04:36,080 --> 01:04:37,539
ORDERLY:
Dr. Wilson's waiting.
874
01:04:37,790 --> 01:04:40,000
Let him wait! I'm going home!
I've done enough!
875
01:04:40,251 --> 01:04:43,962
I don't want any more men dying
and screaming. I don't want any more!
876
01:04:52,763 --> 01:04:54,097
[EXPLOSIONS]
877
01:05:13,993 --> 01:05:16,202
[BELL RINGING]
878
01:05:30,551 --> 01:05:32,469
[MEN SINGING]
879
01:05:44,941 --> 01:05:46,149
Big Sam!
880
01:05:47,068 --> 01:05:49,653
Big Sam! Big Sam!
881
01:05:50,363 --> 01:05:52,656
Almighty Moses!
It's Miss Scarlett!
882
01:05:52,823 --> 01:05:55,533
Big Sam! Big Sam.
883
01:05:55,701 --> 01:05:59,079
Sam, Elijah, Prophet, Apostle.
I'm so glad to see you.
884
01:05:59,246 --> 01:06:01,790
Tell me about Tara, about my mother.
She didn't write me.
885
01:06:01,999 --> 01:06:03,750
-She gone got sick.
-Sick?
886
01:06:04,001 --> 01:06:06,044
Just a little bit sick, that's all.
887
01:06:06,295 --> 01:06:09,172
Your pa went wild when
they wouldn't let him fight.
888
01:06:09,423 --> 01:06:13,051
He had fits when they took us
to dig the ditch for the soldiers.
889
01:06:13,302 --> 01:06:16,846
Your ma said the Confederacy needs it.
We's digging for the South.
890
01:06:17,098 --> 01:06:19,265
-Was there a doctor?
CAPTAIN: We've got to march.
891
01:06:19,517 --> 01:06:21,810
Don't worry, we'll stop them Yankees.
892
01:06:22,061 --> 01:06:23,645
Goodbye, Big Sam. Goodbye, boys.
893
01:06:23,854 --> 01:06:25,730
If you get sick or hurt,
let me know.
894
01:06:25,940 --> 01:06:29,359
-Goodbye, Miss Scarlett. Goodbye.
SCARLETT: Goodbye. Goodbye.
895
01:06:29,527 --> 01:06:31,528
[MEN YELLING]
896
01:06:49,463 --> 01:06:51,923
Scarlett! Scarlett!
897
01:06:54,885 --> 01:06:56,219
Whoa.
898
01:06:56,387 --> 01:06:59,639
Climb into this buggy. This is no day
for walking. You'll get run over!
899
01:06:59,807 --> 01:07:01,266
Oh, Rhett.
900
01:07:01,434 --> 01:07:03,351
Drive me to Aunt Pitty's, please.
901
01:07:05,229 --> 01:07:06,896
Panic's a pretty sight, isn't it?
902
01:07:07,148 --> 01:07:08,440
[EXPLOSION]
903
01:07:08,607 --> 01:07:10,066
Whoa, whoa!
904
01:07:10,443 --> 01:07:14,195
Just another of Sherman's calling
cards. He'll pay us a visit soon.
905
01:07:14,447 --> 01:07:17,157
I gotta get out of here
before the Yankees come!
906
01:07:17,408 --> 01:07:18,950
Leave your work at the hospital?
907
01:07:19,201 --> 01:07:22,954
Or have you had enough of death
and lice and men chopped up?
908
01:07:23,205 --> 01:07:25,373
I suppose you weren't meant
for sick men.
909
01:07:25,624 --> 01:07:29,753
Don't talk like that. I'm so scared!
I wish I could get out of here.
910
01:07:29,962 --> 01:07:31,212
Let's get out together.
911
01:07:31,464 --> 01:07:34,382
No use letting the South
come down around your ears.
912
01:07:34,633 --> 01:07:37,260
There are too many nice places
to go and visit.
913
01:07:37,511 --> 01:07:40,346
-Mexico, London, Paris--
-With you?
914
01:07:40,598 --> 01:07:41,806
Yes, ma'am.
915
01:07:42,016 --> 01:07:45,310
With a man who understands
and admires you for what you are.
916
01:07:45,561 --> 01:07:48,563
I figure we belong together,
being the same sort.
917
01:07:48,814 --> 01:07:53,359
I've been waiting for you to grow up
and get Ashley out of your heart.
918
01:07:53,569 --> 01:07:57,906
Well, I hear Mrs. Wilkes is going to
have a baby in another month or so.
919
01:07:58,115 --> 01:08:02,327
It'll be hard loving a man with
a wife and baby clinging to him.
920
01:08:02,495 --> 01:08:03,703
Whoa!
921
01:08:04,455 --> 01:08:08,541
Well, here we are. Are you going
with me or are you getting out?
922
01:08:08,793 --> 01:08:10,543
I hate and despise you, Rhett Butler.
923
01:08:10,711 --> 01:08:13,004
I'll hate and despise you till I die!
924
01:08:13,172 --> 01:08:14,464
[RHETT CHUCKLES]
925
01:08:14,632 --> 01:08:17,717
Oh, no, you won't, Scarlett.
Not that long.
926
01:08:24,809 --> 01:08:26,184
Miss Scarlett! Miss Scarlett!
927
01:08:26,435 --> 01:08:30,063
Folks is all going to Macon,
and folks is running away!
928
01:08:30,314 --> 01:08:33,566
I can't bear those cannonballs
right in my ears!
929
01:08:33,776 --> 01:08:36,069
I faint every time I hear one.
930
01:08:36,904 --> 01:08:39,197
Uncle Peter, look out for that trunk.
931
01:08:39,406 --> 01:08:41,741
-You aren't leaving?
-I may be a coward...
932
01:08:41,992 --> 01:08:47,038
...but oh, dear! Yankees in Georgia!
How did they ever get in?
933
01:08:47,289 --> 01:08:49,874
I'm going too.
Prissy, go pack my things.
934
01:08:50,126 --> 01:08:51,543
Wait, I won't be a minute.
935
01:08:51,710 --> 01:08:54,212
-Do you really think you ought to?
DR. MEADE: Scarlett!
936
01:08:54,922 --> 01:08:57,799
What is this?
You ain't planning on running away?
937
01:08:58,050 --> 01:09:01,219
Don't try to stop me.
I'm never going back to that hospital.
938
01:09:01,470 --> 01:09:04,264
I've had enough of smelling death,
of rot and death.
939
01:09:04,515 --> 01:09:07,851
I'm going home! I want my mother.
My mother needs me.
940
01:09:08,102 --> 01:09:10,270
Listen to me! You must stay here.
941
01:09:10,521 --> 01:09:13,231
Without a chaperon?
It simply isn't--
942
01:09:13,482 --> 01:09:16,151
Good heavens, this is war,
not a garden party!
943
01:09:16,402 --> 01:09:19,028
-Melanie needs you.
-Oh, bother Melanie!
944
01:09:19,238 --> 01:09:22,407
She's ill already. She shouldn't
even be having a baby.
945
01:09:22,658 --> 01:09:24,284
Can't we take her along?
946
01:09:24,535 --> 01:09:29,164
Want her to be jounced over rough roads
and have the baby ahead of time?
947
01:09:29,415 --> 01:09:32,000
It isn't my baby.
You take care of her!
948
01:09:32,251 --> 01:09:35,503
We haven't enough doctors
to look after a sick woman.
949
01:09:35,754 --> 01:09:37,005
You've got to stay.
950
01:09:37,256 --> 01:09:40,008
What for? I don't know anything
about babies being born.
951
01:09:40,259 --> 01:09:43,052
PRISSY: I knows! I knows!
I knows how to do it.
952
01:09:43,304 --> 01:09:46,222
I's done it lots and lots.
Let me, doctor. Let me.
953
01:09:46,432 --> 01:09:50,768
-I can do everything.
-Good. I'll rely on you to help us.
954
01:09:50,978 --> 01:09:54,105
Ashley's fighting in the field.
Fighting for the Cause.
955
01:09:54,356 --> 01:09:57,233
He may never come back.
He may die.
956
01:09:57,484 --> 01:10:00,486
Scarlett, we owe him
a well-born child.
957
01:10:00,654 --> 01:10:01,696
Ashley.
958
01:10:01,864 --> 01:10:04,324
PITTY:
If you're coming, Scarlett, hurry!
959
01:10:04,575 --> 01:10:07,410
I promised Ashley something....
960
01:10:07,620 --> 01:10:09,287
Then you'll stay?
961
01:10:09,538 --> 01:10:12,624
Good. Go along, Miss Pittypat.
Scarlett's staying.
962
01:10:12,875 --> 01:10:15,585
Go on, Uncle Peter.
I don't know what to do.
963
01:10:16,128 --> 01:10:19,130
It's like the end of the world!
964
01:10:19,381 --> 01:10:22,592
Uncle Peter, my smelling salt!
965
01:10:29,600 --> 01:10:32,060
Melanie, Melanie!
It's all your fault!
966
01:10:32,311 --> 01:10:34,229
I hate you! I hate you!
967
01:10:34,438 --> 01:10:35,980
And I hate your baby!
968
01:10:36,273 --> 01:10:40,985
If only I hadn't promised Ashley.
If only I hadn't promised him!
969
01:11:10,015 --> 01:11:12,976
SCARLETT:
Stop! Stop! Stop! Please, stop.
970
01:11:13,227 --> 01:11:14,352
Are the Yankees coming?
971
01:11:14,561 --> 01:11:16,104
The army's pulling out.
972
01:11:16,355 --> 01:11:18,439
Pulling out and leaving us
to the Yankees?
973
01:11:18,691 --> 01:11:23,111
Not leaving, evacuating. Before
Sherman cuts the McDonough road.
974
01:11:23,362 --> 01:11:24,988
It can't be true!
975
01:11:25,197 --> 01:11:26,322
What'll I do?
976
01:11:26,573 --> 01:11:30,201
Better refugee south, right quick.
If you'll excuse me.
977
01:11:31,161 --> 01:11:32,412
SCARLETT:
Prissy!
978
01:11:33,539 --> 01:11:38,167
Prissy! Go pack my things and
Melanie's too. We're going to Tara.
979
01:11:38,585 --> 01:11:40,628
The Yankees are coming!
980
01:11:42,464 --> 01:11:45,341
MELANIE:
Scarlett! Scarlett!
981
01:11:45,801 --> 01:11:47,510
Melly, we're going to--
982
01:11:49,763 --> 01:11:51,764
Melly....
983
01:11:53,559 --> 01:11:57,729
I'm sorry to be
such a bother, Scarlett.
984
01:11:59,440 --> 01:12:01,941
It began at daybreak.
985
01:12:02,109 --> 01:12:04,110
But-- But--
986
01:12:04,486 --> 01:12:06,738
But the Yankees are coming.
987
01:12:07,781 --> 01:12:09,532
Poor Scarlett.
988
01:12:09,783 --> 01:12:13,745
You'd be at Tara now
with your mother, wouldn't you?
989
01:12:13,954 --> 01:12:15,496
If it weren't for me.
990
01:12:16,290 --> 01:12:20,251
Oh, Scarlett, darling.
You've been so good to me.
991
01:12:20,502 --> 01:12:23,796
No sister could have been sweeter.
992
01:12:25,966 --> 01:12:28,593
I've been lying here thinking...
993
01:12:29,094 --> 01:12:31,304
...if I should die...
994
01:12:32,014 --> 01:12:34,640
...will you take my baby?
995
01:12:36,310 --> 01:12:38,227
Fiddle-dee-dee, Melly.
996
01:12:38,479 --> 01:12:41,356
Aren't things bad enough
without you talking about dying?
997
01:12:41,607 --> 01:12:44,525
-I'll send for Dr. Meade.
-Not yet, Scarlett.
998
01:12:44,735 --> 01:12:47,570
I couldn't let Dr. Meade
sit here for hours...
999
01:12:48,280 --> 01:12:51,741
...while all those poor,
wounded boys....
1000
01:12:52,034 --> 01:12:54,160
Prissy! Prissy, Prissy!
1001
01:12:54,411 --> 01:12:55,953
Come here, quick!
1002
01:12:56,163 --> 01:12:58,623
Go get Dr. Meade. Run! Quick!
1003
01:12:58,874 --> 01:13:00,208
The baby.
1004
01:13:00,459 --> 01:13:03,461
Don't stand there like
a scared goat. Run!
1005
01:13:05,297 --> 01:13:08,049
Hurry, hurry!
I'll sell you south, I will.
1006
01:13:08,300 --> 01:13:09,759
I swear I will!
1007
01:13:11,011 --> 01:13:13,012
Where's that Prissy?
1008
01:13:15,682 --> 01:13:20,103
This room's like an oven already
and it isn't noon yet.
1009
01:13:22,689 --> 01:13:24,899
Don't worry, Melly.
1010
01:13:25,109 --> 01:13:29,070
Mother says it always seems
like the doctor will never come.
1011
01:13:29,905 --> 01:13:32,824
If I don't take a strap to that Prissy!
1012
01:13:40,082 --> 01:13:41,249
Oh, Melly....
1013
01:13:41,834 --> 01:13:44,335
Know what I heard
about Maybelle Merriwether?
1014
01:13:44,586 --> 01:13:46,629
You remember that
funny-looking beau of hers?
1015
01:13:46,880 --> 01:13:49,966
The one with the uniform
like ladies' red flannels?
1016
01:13:50,217 --> 01:13:53,719
You don't have to keep on
talking for my sake.
1017
01:13:53,971 --> 01:13:56,806
I know how worried you are.
1018
01:13:57,057 --> 01:13:58,641
[PRISSY SINGING]
1019
01:14:00,394 --> 01:14:04,689
[SINGING]
For to tote the weary load
1020
01:14:04,898 --> 01:14:07,567
No matter, 'twill never....
1021
01:14:09,194 --> 01:14:10,486
Oh, Melly....
1022
01:14:10,737 --> 01:14:13,489
I'll just go and fetch you
some cooler water.
1023
01:14:14,533 --> 01:14:17,368
You're slow as molasses in January.
Where's Dr. Meade?
1024
01:14:17,619 --> 01:14:19,912
-I never seen him, Miss Scarlett.
-What?
1025
01:14:20,122 --> 01:14:22,290
He ain't at the hospital.
1026
01:14:22,541 --> 01:14:25,668
A man told me that the doctor's
down at the car shed...
1027
01:14:25,878 --> 01:14:27,503
...with the wounded soldiers--
1028
01:14:27,754 --> 01:14:30,006
Well, why didn't you go after him?
1029
01:14:30,257 --> 01:14:34,802
Miss Scarlett, I's scared
to go down there at the car shed.
1030
01:14:35,053 --> 01:14:40,183
There's folks dying down there.
And I's scared of dead folks!
1031
01:14:40,851 --> 01:14:42,268
SCARLETT:
Go sit by Miss Melly.
1032
01:14:42,769 --> 01:14:46,230
And don't you be upsetting her
or I'll whip the hide off you.
1033
01:14:49,610 --> 01:14:51,861
[SINGING]
Just a few more days
1034
01:14:52,070 --> 01:14:55,448
For to tote the weary load
1035
01:15:24,478 --> 01:15:27,313
SCARLETT: Have you seen--?
SOLDIER: Move aside, lady, please.
1036
01:15:30,943 --> 01:15:32,735
Dr. Meade?
1037
01:16:14,736 --> 01:16:16,028
SCARLETT:
Dr. Meade.
1038
01:16:16,822 --> 01:16:18,030
Dr. Meade, at last!
1039
01:16:18,657 --> 01:16:21,701
Thank heaven you're here.
I need every pair of hands.
1040
01:16:22,244 --> 01:16:25,288
Now, come, child, wake up.
We got work to do.
1041
01:16:25,539 --> 01:16:28,541
But Melly's having her baby.
You've got to come with me!
1042
01:16:29,126 --> 01:16:31,836
Are you crazy? I can't
leave these men for a baby.
1043
01:16:32,045 --> 01:16:34,672
They're dying! Hundreds!
Get a woman to help.
1044
01:16:34,923 --> 01:16:38,009
But there isn't anybody.
Dr. Meade, she might die.
1045
01:16:38,260 --> 01:16:42,096
Die? Look at them, bleeding
to death in front of my eyes!
1046
01:16:42,347 --> 01:16:44,599
No chloroform. No bandages.
Nothing!
1047
01:16:44,850 --> 01:16:46,434
Nothing to ease their pain.
1048
01:16:46,685 --> 01:16:48,686
Run along and don't bother me.
1049
01:16:49,354 --> 01:16:52,440
Don't worry, child.
There's nothing to bringing a baby.
1050
01:16:52,774 --> 01:16:55,109
-Bring the stretchers in here.
MAN: Dr. Meade?
1051
01:16:55,319 --> 01:16:57,194
Yeah, I'm coming.
1052
01:17:16,131 --> 01:17:18,049
PRISSY:
Is the doctor come?
1053
01:17:18,300 --> 01:17:19,634
No, he can't come.
1054
01:17:19,885 --> 01:17:22,470
Oh, Miss Scarlett,
Miss Melly bad off.
1055
01:17:22,721 --> 01:17:25,348
He can't come.
There's nobody to come.
1056
01:17:26,058 --> 01:17:29,435
You've got to manage
without the doctor. I'll help you.
1057
01:17:29,686 --> 01:17:31,937
Oh, Lordy, Miss Scarlett!
1058
01:17:32,731 --> 01:17:33,814
Well, what is it?
1059
01:17:34,066 --> 01:17:36,192
Lordy, we's got to have a doctor!
1060
01:17:36,401 --> 01:17:39,528
I don't know nothing
about birthing babies!
1061
01:17:40,530 --> 01:17:42,281
-What do you mean?
-I don't know--
1062
01:17:42,491 --> 01:17:44,116
You told me
you knew everything!
1063
01:17:44,368 --> 01:17:46,118
I don't know why I lied!
1064
01:17:46,370 --> 01:17:48,871
Ma ain't never let me around
when folks was having them.
1065
01:17:49,039 --> 01:17:50,289
[PRISSY SCREAMS]
1066
01:17:50,457 --> 01:17:53,501
MELANIE:
Scarlett! Scarlett!
1067
01:17:54,753 --> 01:17:56,087
PRISSY:
Miss Scarlett!
1068
01:17:56,505 --> 01:17:58,506
Stop it!
1069
01:17:59,174 --> 01:18:02,051
Go light a fire on the stove.
Boil water in the kettle.
1070
01:18:02,260 --> 01:18:05,971
Get me a ball of twine,
clean towels and the scissors.
1071
01:18:06,181 --> 01:18:10,393
Don't tell me you can't find them!
Go get them and get them quick!
1072
01:18:11,603 --> 01:18:15,398
MELANIE:
Scarlett! Scarlett!
1073
01:18:20,946 --> 01:18:23,739
-Scarlett!
-Coming, Melly.
1074
01:18:24,658 --> 01:18:26,242
Coming!
1075
01:18:29,329 --> 01:18:31,706
MELANIE: You better go
before the Yankees get here.
1076
01:18:31,957 --> 01:18:33,708
SCARLETT:
You know I won't leave you.
1077
01:18:33,875 --> 01:18:35,459
MELANIE:
It's no use. I'm gonna die.
1078
01:18:35,711 --> 01:18:37,753
SCARLETT: Don't be a goose, Melly.
Hold on to me.
1079
01:18:38,004 --> 01:18:41,048
-Hold on to me!
-Talk to me, Scarlett.
1080
01:18:41,258 --> 01:18:43,592
Please, talk to me.
1081
01:18:43,844 --> 01:18:47,012
Don't try to be brave. Yell!
There's nobody to hear.
1082
01:18:47,264 --> 01:18:52,351
PRISSY: Ma says if you puts a knife
under the bed, it cuts the pain.
1083
01:18:57,190 --> 01:18:59,191
PRISSY:
Captain Butler!
1084
01:18:59,693 --> 01:19:02,820
Captain Butler! Captain Butler!
1085
01:19:02,988 --> 01:19:04,822
-Who do you want?
-Captain Butler.
1086
01:19:05,031 --> 01:19:07,658
He's upstairs.
Belle Watling's giving a party.
1087
01:19:07,909 --> 01:19:11,036
PRISSY:
Yes, sir. Thank you.
1088
01:19:13,457 --> 01:19:16,000
Captain Butler! Oh, Captain Butler!
1089
01:19:16,168 --> 01:19:18,169
What's all the rumpus about?
1090
01:19:18,378 --> 01:19:21,547
PRISSY: I's got a message
for Captain Butler, Mrs. Watling.
1091
01:19:21,798 --> 01:19:25,259
Captain Butler, you come out here
in the streets to me!
1092
01:19:26,803 --> 01:19:30,389
-What is it, Prissy?
-Miss Scarlett done sent me for you.
1093
01:19:30,640 --> 01:19:34,018
Miss Melly, she done
had her baby today.
1094
01:19:34,227 --> 01:19:36,729
A fine baby boy.
1095
01:19:36,980 --> 01:19:39,607
And Miss Scarlett and me,
we brung it.
1096
01:19:39,858 --> 01:19:41,317
Are you telling me Scarlett--?
1097
01:19:41,568 --> 01:19:43,736
It was mostly me, Captain Butler.
1098
01:19:43,987 --> 01:19:46,572
Only Miss Scarlett,
she helped me a little.
1099
01:19:46,823 --> 01:19:50,075
แต่ฉันไม่ได้คาดหวังว่า
จะไม่มีแพทย์คนใดที่ทำได้ไม่ดีไปกว่านี้
1100
01:19:50,327 --> 01:19:55,080
เดียวนะ มิสเมลลี เธอรู้สึก
ไม่ค่อยดีนัก ตอนนี้ทุกอย่างจบลงแล้ว
1101
01:19:55,665 --> 01:19:56,957
ใช่ ฉันเชื่ออย่างนั้น
1102
01:19:57,125 --> 01:19:59,668
และแยงกี้กำลังจะมา
และมิสสการ์เลตต์ เธอพูดว่า--
1103
01:19:59,878 --> 01:20:00,920
[การระเบิด]
1104
01:20:01,087 --> 01:20:02,129
[กรี๊ด]
1105
01:20:02,297 --> 01:20:04,757
กัปตันบัตเลอร์ พวกแยงกี้มาแล้ว!
1106
01:20:04,966 --> 01:20:08,636
กรุณานำ
รถม้าของคุณมาให้เราทันที!
1107
01:20:08,887 --> 01:20:11,388
ฉันขอโทษ แต่กองทัพ
เอาม้าและรถม้าของฉันไป
1108
01:20:11,556 --> 01:20:13,766
คุณขึ้นมาชั้นบนดีกว่า
ฉันจะดูว่าฉันสามารถทำอะไรได้บ้าง
1109
01:20:13,975 --> 01:20:15,226
ไม่นะ กัปตันบัตเลอร์
1110
01:20:15,894 --> 01:20:21,023
แม่จะเอาก้านข้าวโพดฟาดใส่ฉัน
ถ้าฉันเข้าไปในร้านของคุณนายวัตลิง
1111
01:20:21,525 --> 01:20:25,528
สาวงามคนไหนรู้บ้างว่า
ฉันสามารถขโมยม้าเพื่อการกุศลได้ที่ไหน?
1112
01:20:32,160 --> 01:20:33,536
โว้ว!
1113
01:20:34,371 --> 01:20:37,206
สการ์เล็ตต์: นั่นคุณเหรอ เรตต์?
พริสซี่: เรามาแล้ว มิสสการ์เลตต์!
1114
01:20:37,374 --> 01:20:38,582
ฉันรู้ว่าคุณจะมา
1115
01:20:38,834 --> 01:20:41,627
อากาศดีที่เรากำลังมี
พริสซี่บอกฉันว่าคุณ--
1116
01:20:41,878 --> 01:20:44,588
ถ้าคุณเล่นตลกตอนนี้
ฉันจะฆ่าคุณ!
1117
01:20:44,840 --> 01:20:47,174
-อย่าบอกนะว่ากลัว?
- ฉันกลัวแทบตาย!
1118
01:20:47,384 --> 01:20:49,051
ถ้าคุณมีสติ
คุณก็คงกลัวเหมือนกัน
1119
01:20:49,219 --> 01:20:50,261
[การระเบิด]
1120
01:20:50,428 --> 01:20:52,263
- โอ้ พวกแยงกี้!
-ไม่มียังไม่ได้.
1121
01:20:52,472 --> 01:20:55,599
นั่นคือสิ่งที่เหลืออยู่ของกองทัพของเรา
ในการเป่ากระสุน
1122
01:20:55,851 --> 01:20:57,893
เราต้องออกไปจากที่นี่!
1123
01:20:58,144 --> 01:21:00,187
ที่บริการของคุณ
คุณกำลังจะไปไหน
1124
01:21:00,438 --> 01:21:04,108
-Home ถึง Tara
- พวกเขาทะเลาะกันรอบๆ ทาร่า
1125
01:21:04,317 --> 01:21:08,946
คุณจะเดินสวนสนาม
พร้อมกับผู้หญิงป่วย ทารก และดาร์กี้?
1126
01:21:09,155 --> 01:21:10,489
คุณตั้งใจจะทิ้งพวกเขาหรือไม่?
1127
01:21:10,740 --> 01:21:13,075
พวกเขากำลังไปกับฉัน
และคุณไม่สามารถหยุดฉันได้!
1128
01:21:13,326 --> 01:21:16,871
อันตรายมากที่
นางวิลค์สเดินทางข้ามประเทศเปิด
1129
01:21:17,122 --> 01:21:19,123
อยากได้แม่!
1130
01:21:19,708 --> 01:21:21,625
ฉันอยากกลับบ้านไปหาธารา!
1131
01:21:21,918 --> 01:21:25,212
ธาราคงถูกเผาไปแล้ว
ป่าเต็มไปด้วยคนพลัดหลง
1132
01:21:25,463 --> 01:21:27,381
อย่างน้อยที่สุดที่พวกเขาจะทำ
ก็คือขึ้นม้า
1133
01:21:27,632 --> 01:21:30,217
ไม่มาก
แต่ฉันมีปัญหาในการขโมยมัน
1134
01:21:30,468 --> 01:21:33,721
ฉันจะกลับบ้านถ้าฉันต้องเดิน
ทุกย่างก้าว!
1135
01:21:33,972 --> 01:21:37,266
ฉันจะฆ่าคุณถ้าคุณพยายาม
ที่จะหยุดฉัน! ฉันจะ ฉันจะ!
1136
01:21:37,434 --> 01:21:39,977
ฉันจะ ฉันจะ!
1137
01:21:41,938 --> 01:21:44,023
จุ๊จุ๊จุ๊จุ๊
1138
01:21:44,608 --> 01:21:48,319
เอาล่ะที่รัก เอาล่ะ
ตอนนี้คุณจะกลับบ้าน
1139
01:21:49,863 --> 01:21:53,949
ฉันเดาว่าใครก็ตามที่ทำอย่างที่คุณ
ทำในวันนี้ สามารถดูแลเชอร์แมนได้
1140
01:21:56,286 --> 01:21:57,912
หยุดร้องไห้.
1141
01:21:59,956 --> 01:22:03,751
ตอนนี้เป่าจมูกของคุณ
เหมือนสาวน้อยที่ดี ที่นั่น.
1142
01:22:11,217 --> 01:22:12,468
[การระเบิด]
1143
01:22:12,636 --> 01:22:13,677
[พริสซี่ กรี๊ด]
1144
01:22:13,845 --> 01:22:15,054
[กระจกแตก]
1145
01:22:15,305 --> 01:22:17,681
สการ์เล็ตต์: คุณกำลังทำอะไรอยู่?
- ฉันกำลังบรรจุ!
1146
01:22:17,891 --> 01:22:20,851
สการ์เล็ตต์: หยุดได้
แล้วมารับลูก!
1147
01:22:23,146 --> 01:22:24,271
อันไหน?
1148
01:22:24,814 --> 01:22:26,357
-เมลลี่?
RHETT: นางวิลค์ส?
1149
01:22:27,108 --> 01:22:29,360
-เรากำลังพาคุณไปที่ธารา
-ธารา?
1150
01:22:29,569 --> 01:22:31,153
มันเป็นวิธีเดียว เมลลี
1151
01:22:31,363 --> 01:22:34,281
พวกเขาจะเผาบ้าน
ทับหัวเรา ถ้าเราอยู่ต่อ
1152
01:22:34,491 --> 01:22:35,783
ไม่เป็นไร เมลลี่
1153
01:22:36,034 --> 01:22:37,993
เมลานี:
ลูกของฉัน
1154
01:22:38,244 --> 01:22:40,371
ลูกที่น่าสงสารของฉัน
1155
01:22:44,501 --> 01:22:48,587
- คุณเอาแขนมาโอบคอฉันได้ไหม?
-ฉันคิดอย่างนั้น.
1156
01:22:51,466 --> 01:22:52,967
เร็ตต์:
ไม่เป็นไร
1157
01:22:53,385 --> 01:22:55,094
แอชลีย์ ชาร์ลส์!
1158
01:22:55,303 --> 01:22:56,553
เธอต้องการอะไร
1159
01:22:56,805 --> 01:22:59,348
รูปภาพของ Ashley และดาบของ Charles
1160
01:22:59,599 --> 01:23:01,100
รับพวกเขา
1161
01:23:17,200 --> 01:23:18,242
สการ์เล็ตต์:
นั่นอะไรน่ะ?
1162
01:23:18,493 --> 01:23:21,370
เด็กผู้กล้าหาญของเราจุดไฟ
เผาโกดัง
1163
01:23:21,621 --> 01:23:24,164
กระสุนในบ็อกซ์คาร์เพียงพอ
ที่จะพัดพาเราไปที่ทาร่า
1164
01:23:24,416 --> 01:23:27,001
- เราต้องข้ามแทร็ก
- ไม่ใช่อย่างนั้น!
1165
01:23:27,252 --> 01:23:31,130
เราต้อง. ถนน McDonough เป็น
ถนนเดียวที่แยงกี้ยังไม่ตัด
1166
01:23:40,598 --> 01:23:43,142
เดี๋ยวก่อน ฉันลืมล็อคประตูหน้า!
1167
01:23:43,393 --> 01:23:47,187
-คุณหัวเราะอะไร?
- ที่คุณ ล็อคแยงกี้ออก
1168
01:24:03,538 --> 01:24:05,330
สการ์เล็ตต์: โอ้ที่รัก!
ฉันหวังว่าพวกเขาจะรีบ
1169
01:24:05,498 --> 01:24:08,042
RHETT: ฉันจะไม่รีบร้อน
ที่จะเห็นพวกเขาไป
1170
01:24:08,293 --> 01:24:11,587
รูปลักษณ์สุดท้ายของกฎหมายและความสงบเรียบร้อยไปพร้อมกับพวกเขา
1171
01:24:13,089 --> 01:24:15,132
Scavengers จะไม่เสียเวลาใดๆ
1172
01:24:19,804 --> 01:24:21,513
รีบไปจากที่นี่ดีกว่า
1173
01:24:21,765 --> 01:24:23,891
SCAVENGER 1:
มีม้า! รับมัน!
1174
01:24:25,560 --> 01:24:27,227
ให้ม้าตัวนั้นแก่เรา!
1175
01:24:34,152 --> 01:24:35,736
ลงท้ายซอย! ตัดเขาออก!
1176
01:24:39,365 --> 01:24:40,616
SCAVENGER 2:
ดึงม้าตัวนั้น!
1177
01:24:44,621 --> 01:24:46,205
SCAVENGER 3:
ฉันจะจับเขา!
1178
01:24:49,417 --> 01:24:50,834
SCAVENGER 4:
เอาม้าตัวนั้นมาให้ฉัน!
1179
01:25:01,096 --> 01:25:03,013
พริสซี่:
โอ้ คุณสการ์เลตต์!
1180
01:25:07,727 --> 01:25:09,394
RHETT:
ยังไม่เหลืออะไรให้ทำอีกมาก
1181
01:25:09,646 --> 01:25:13,148
เราจะพุ่งไปหามันก่อนที่
ไฟจะไปถึงกระสุนนั้น
1182
01:25:34,337 --> 01:25:35,420
เร็ต:
เอาเลย!
1183
01:25:40,009 --> 01:25:41,301
โยนผ้าคลุมไหล่ของคุณให้ฉัน
1184
01:25:44,264 --> 01:25:47,015
คุณจะชอบมันมากขึ้น
ถ้าคุณไม่เห็นอะไรเลย
1185
01:25:48,852 --> 01:25:50,310
เร็ต:
เอาเลย!
1186
01:26:47,243 --> 01:26:50,495
ดูให้ดีที่รัก
มันเป็นช่วงเวลาประวัติศาสตร์
1187
01:26:50,705 --> 01:26:55,083
บอกลูกหลานของคุณว่าคุณเฝ้าดู
Old South หายไปในคืนหนึ่ง ได้อย่างไร
1188
01:27:11,935 --> 01:27:16,063
พวกเขาจะเลียแยงกี้
ในหนึ่งเดือน คนโง่เขลาผู้กล้าหาญ
1189
01:27:16,314 --> 01:27:17,439
พวกเขาทำให้ฉันป่วย
1190
01:27:17,690 --> 01:27:20,943
ทำให้เราทุกคนเข้าใจสิ่งนี้
ด้วยการโอ้อวดและโอ้อวด
1191
01:27:21,152 --> 01:27:24,905
นั่นเป็นวิธีที่ฉันรู้สึกครั้งหนึ่งเกี่ยวกับ
"การวางท่าและโอ้อวด" ของพวกเขา
1192
01:27:25,406 --> 01:27:27,616
ฉันดีใจที่คุณไม่ได้อยู่กับกองทัพ
1193
01:27:27,867 --> 01:27:31,787
คุณสามารถภูมิใจ ภูมิใจที่
คุณฉลาดกว่าพวกเขาทั้งหมด
1194
01:27:34,540 --> 01:27:36,583
ฉันไม่ได้ทะลึ่งนะ
1195
01:27:55,144 --> 01:27:56,186
ทำไมคุณถึงหยุด?
1196
01:27:56,396 --> 01:27:59,356
นี่คือตาของธารา
ให้ม้าหายใจสักหน่อย
1197
01:27:59,524 --> 01:28:00,565
นางวิลค์ส
1198
01:28:00,775 --> 01:28:04,111
คุณเมลลี่เป็นลมหมดสติ
กลับไป กัปตันบัตเลอร์
1199
01:28:04,320 --> 01:28:08,699
เธอดีขึ้นแล้ว เธอไม่สามารถ
ทนความเจ็บปวดได้หากเธอมีสติ
1200
01:28:09,409 --> 01:28:12,327
Scarlett คุณยังตั้งใจ
ทำเรื่องบ้าๆ นี้อยู่หรือเปล่า?
1201
01:28:12,495 --> 01:28:15,163
โอ้ใช่ใช่
ฉันรู้ว่าเราผ่านไปได้ เร็ทท์
1202
01:28:15,373 --> 01:28:18,417
ไม่ใช่เราที่รักคุณ
ฉันจะทิ้งคุณไว้ที่นี่
1203
01:28:19,210 --> 01:28:21,837
คุณเป็นอะไร
เร็ทท์ คุณจะไปไหน?
1204
01:28:22,088 --> 01:28:25,173
- ฉันจะเข้าร่วมกองทัพ
- คุณล้อเล่น
1205
01:28:25,425 --> 01:28:28,802
- ฉันฆ่าคุณได้เพราะทำให้ฉันกลัว
- ฉันจริงจังมาก Scarlett
1206
01:28:29,012 --> 01:28:31,555
ฉันจะเข้าร่วม
กับเหล่าผู้กล้าของเราในชุดสีเทา
1207
01:28:31,806 --> 01:28:33,515
แต่พวกเขากำลังวิ่งหนี
1208
01:28:33,766 --> 01:28:37,728
พวกเขาจะหันหลังกลับและยืนหยัดเป็นครั้งสุดท้าย
เมื่อพวกเขาทำ ฉันจะอยู่กับพวกเขา
1209
01:28:37,979 --> 01:28:41,648
-ฉันมาช้าไปหน่อย แต่ดีกว่ามาช้า--
-คุณล้อเล่น!
1210
01:28:42,442 --> 01:28:43,942
เห็นแก่ตัวถึงที่สุด ใช่ไหม?
1211
01:28:44,193 --> 01:28:47,696
คิดถึงที่ซ่อนของตัวเอง
ไม่เคยคิดถึงสาเหตุ
1212
01:28:47,905 --> 01:28:49,406
คุณทำสิ่งนี้กับฉันได้อย่างไร
1213
01:28:49,657 --> 01:28:52,701
แล้วทำไมต้องไปตอนนี้ที่
มันจบลงแล้ว และฉันต้องการคุณ?
1214
01:28:52,869 --> 01:28:54,619
-ทำไม? ทำไม
-ทำไม?
1215
01:28:54,871 --> 01:28:59,041
ฉันมีจุดอ่อนเสมอ
สำหรับสาเหตุที่แพ้ เมื่อพวกเขาแพ้จริงๆ
1216
01:28:59,292 --> 01:29:00,459
หรืออาจจะ....
1217
01:29:01,711 --> 01:29:04,171
บางทีฉันอาจจะละอายใจตัวเอง
1218
01:29:04,797 --> 01:29:05,881
ใครจะรู้?
1219
01:29:06,090 --> 01:29:09,009
คุณควรตายด้วยความอับอาย
ที่ทิ้งฉันไว้คนเดียวและทำอะไรไม่ถูก!
1220
01:29:09,260 --> 01:29:11,053
คุณ? หมดหนทาง?
1221
01:29:11,763 --> 01:29:14,598
สวรรค์ช่วยแยงกี้
ถ้าพวกเขาจับคุณ
1222
01:29:15,058 --> 01:29:16,892
ตอนนี้ปีนลงมาที่นี่
1223
01:29:17,101 --> 01:29:18,977
- ฉันอยากจะบอกลา
-เลขที่!
1224
01:29:20,104 --> 01:29:21,897
ใจเย็น!
1225
01:29:24,817 --> 01:29:26,360
Rhett ได้โปรดอย่าไป!
1226
01:29:26,569 --> 01:29:29,738
คุณไม่สามารถทิ้งฉันได้โปรด
ฉันจะไม่มีวันยกโทษให้คุณ!
1227
01:29:29,989 --> 01:29:33,825
ฉันไม่ได้ขอให้คุณยกโทษให้ฉัน
ฉันจะไม่มีวันให้อภัยตัวเอง
1228
01:29:34,077 --> 01:29:38,163
ถ้ากระสุนโดนฉัน ฉันจะหัวเราะเยาะ
ตัวเองที่งี่เง่า
1229
01:29:38,623 --> 01:29:42,334
มีสิ่งหนึ่งที่ฉันรู้
นั่นคือฉันรักคุณ สการ์เลตต์
1230
01:29:42,543 --> 01:29:46,713
แม้ว่าคุณและฉันและโลก
จะแตกสลาย ฉันก็รักคุณ
1231
01:29:46,923 --> 01:29:49,549
เพราะเราเหมือนกัน
แย่มากเราทั้งคู่
1232
01:29:49,801 --> 01:29:54,930
เห็นแก่ตัวและเฉลียวฉลาด แต่สามารถมอง
สิ่งต่าง ๆ ในตาและเรียกชื่อมันได้
1233
01:29:55,306 --> 01:29:57,265
อย่ากอดฉันแบบนั้นสิ!
1234
01:29:57,475 --> 01:29:58,600
สการ์เลตต์....
1235
01:29:58,810 --> 01:30:00,268
มองฉันสิ.
1236
01:30:00,520 --> 01:30:02,896
ฉันรักคุณมากกว่าที่
ฉันเคยรักผู้หญิงคนไหน
1237
01:30:03,147 --> 01:30:06,024
และฉันรอ
คุณนานกว่าผู้หญิงทุกคน
1238
01:30:06,359 --> 01:30:08,193
ปล่อยฉันคนเดียว!
1239
01:30:08,778 --> 01:30:12,614
ทหารของภาคใต้รักคุณ
ต้องการอ้อมแขนของคุณรอบตัวเขา
1240
01:30:12,865 --> 01:30:15,575
ต้องการนำความทรงจำ
แห่งรอยจูบของคุณไปสู่การต่อสู้
1241
01:30:15,785 --> 01:30:17,411
อย่าสนใจที่จะรักฉัน
1242
01:30:17,662 --> 01:30:21,540
คุณเป็นผู้หญิงที่ส่งทหาร
ไปตายพร้อมกับความทรงจำที่สวยงาม
1243
01:30:21,749 --> 01:30:24,292
สการ์เลตต์ จูบฉันสิ
1244
01:30:24,544 --> 01:30:26,962
จูบฉันสักครั้ง
1245
01:30:31,300 --> 01:30:33,844
ต่ำต้อย ขี้ขลาด
น่ารังเกียจ คุณ!
1246
01:30:34,095 --> 01:30:38,223
พวกเขาพูดถูก ทุกคนพูดถูก
คุณไม่ใช่สุภาพบุรุษ
1247
01:30:40,601 --> 01:30:43,437
ประเด็นเล็กน้อยในขณะนั้น
1248
01:30:44,647 --> 01:30:48,316
ที่นี่. ถ้าผู้ใดแตะต้องคำ
ดุด่านั้น จงยิงผู้นั้นเสีย
1249
01:30:48,526 --> 01:30:50,527
แต่อย่าทำผิดพลาด
และยิงจู้จี้
1250
01:30:50,778 --> 01:30:52,988
ต่อไป! ฉันอยากให้คุณไป
1251
01:30:53,197 --> 01:30:56,158
ฉันหวังว่าลูกกระสุนปืนใหญ่จะระเบิดคุณ
เป็นล้านๆ ชิ้น--!
1252
01:30:56,367 --> 01:30:59,619
ที่เหลือไม่เป็นไร
ฉันทำตามความคิดทั่วไปของคุณ
1253
01:30:59,871 --> 01:31:04,583
และเมื่อฉันตายบนแท่นบูชาใน
ประเทศของฉัน ฉันหวังว่ามโนธรรมของคุณจะรบกวนคุณ
1254
01:31:04,792 --> 01:31:07,210
ลาก่อน สการ์เลตต์
1255
01:31:14,385 --> 01:31:16,344
[ร้อง]
1256
01:31:32,320 --> 01:31:35,989
มาเลยคุณ เรากำลังกลับบ้าน
1257
01:31:36,240 --> 01:31:37,824
[ทารกร้องไห้]
1258
01:31:45,875 --> 01:31:47,125
[สายฟ้าฟาด]
1259
01:32:33,839 --> 01:32:35,590
[การเจาะ]
1260
01:32:50,648 --> 01:32:53,567
โอ้ลูกผู้น่าสงสารของฉัน
1261
01:32:54,569 --> 01:32:58,113
ไม่ต้องกังวล. แม่จะดูแล
เขาเมื่อเรากลับถึงบ้าน
1262
01:32:58,364 --> 01:33:01,241
คุณสการ์เลตต์ ฉันหิวหนักมาก
1263
01:33:01,450 --> 01:33:04,786
- เราต้องหาอะไรกิน
- หุบปาก!
1264
01:33:04,996 --> 01:33:08,456
เราเกือบจะถึง Twelve Oaks แล้ว
เราจะหยุดที่นั่น
1265
01:33:08,708 --> 01:33:10,250
ต่อไป!
1266
01:34:14,565 --> 01:34:16,358
โอ้แอชลีย์
1267
01:34:17,068 --> 01:34:20,320
แอชลีย์ ฉันดีใจที่
คุณไม่ได้มาที่นี่เพื่อดูสิ่งนี้
1268
01:34:21,030 --> 01:34:25,325
แยงกี้ แยงกี้สกปรก!
1269
01:34:26,952 --> 01:34:28,662
[เสียงกระทบกัน]
1270
01:34:39,674 --> 01:34:42,217
พริซซี่! มาผูกวัวตัวนี้
1271
01:34:42,635 --> 01:34:44,886
เราไม่ต้องการวัว มิสสการ์เลตต์
1272
01:34:45,137 --> 01:34:48,348
เราจะกลับบ้านเร็วๆ นี้
และฉันกลัววัว
1273
01:34:48,683 --> 01:34:51,851
มัดเธอไว้ที่ท้ายเกวียน
ด้วยกระโปรงชั้นในของคุณ
1274
01:34:52,103 --> 01:34:56,731
เราต้องการนมสำหรับทารก และเรา
ไม่รู้ว่าเราจะหาอะไรกินที่บ้าน
1275
01:35:01,529 --> 01:35:03,697
[วัวมอส]
1276
01:35:05,825 --> 01:35:07,117
สการ์เล็ตต์:
เมลลี เราถึงบ้านแล้ว!
1277
01:35:07,284 --> 01:35:10,704
เราอยู่ที่ธารา
รีบ! ย้ายเจ้าสัตว์เดรัจฉาน!
1278
01:35:11,831 --> 01:35:14,290
PRISSY:
คุณ Scarlett ตายแล้ว!
1279
01:35:14,542 --> 01:35:16,626
สการ์เล็ตต์:
ฉันมองไม่เห็นบ้าน มันอยู่ที่นั่น?
1280
01:35:16,794 --> 01:35:18,712
ฉันมองไม่เห็นบ้าน
พวกเขาได้เผามันหรือไม่?
1281
01:35:22,675 --> 01:35:26,761
ไม่เป็นไร! ไม่เป็นไร!
พวกเขาไม่ได้เผามัน
1282
01:35:27,012 --> 01:35:28,638
มันยังอยู่ที่นั่น!
1283
01:35:32,017 --> 01:35:35,311
แม่! แม่ครับ ผมถึงบ้านแล้ว!
1284
01:35:37,273 --> 01:35:39,899
แม่! แม่ครับ ผมถึงบ้านแล้ว!
1285
01:35:44,739 --> 01:35:47,907
แม่ ให้ฉันเข้าไป ฉันเอง สการ์เล็ตต์!
1286
01:35:54,039 --> 01:35:55,832
ป๊า!
1287
01:35:56,250 --> 01:35:57,917
ฉันอยู่ที่บ้าน.
1288
01:35:59,044 --> 01:36:00,837
ฉันอยู่ที่บ้าน.
1289
01:36:03,382 --> 01:36:04,799
เคธี่?
1290
01:36:05,468 --> 01:36:07,761
เคท สการ์เล็ตต์!
1291
01:36:07,970 --> 01:36:10,638
โอ้ที่รัก!
1292
01:36:20,900 --> 01:36:22,317
แมมมี่!
1293
01:36:23,194 --> 01:36:25,069
แม่ครับ ผมถึงบ้านแล้ว
1294
01:36:25,321 --> 01:36:27,322
ลูกรัก....
1295
01:36:28,866 --> 01:36:30,658
แม่คะหนู....
1296
01:36:31,994 --> 01:36:33,119
แม่อยู่ไหน?
1297
01:36:34,163 --> 01:36:35,663
ทำไม...
1298
01:36:35,873 --> 01:36:39,709
...คุณซูเลน คุณแคร์รีน
พวกเขาป่วยเป็นไทฟอยด์
1299
01:36:40,127 --> 01:36:43,087
พวกเขามีมันไม่ดี
แต่ตอนนี้พวกเขาทำได้ดีแล้ว
1300
01:36:43,339 --> 01:36:46,633
- อ่อนแอเหมือนลูกแมวน้อย
- แต่แม่อยู่ที่ไหน
1301
01:36:48,469 --> 01:36:49,636
ดี....
1302
01:36:50,262 --> 01:36:54,057
คุณเอลเลน เธอลง
ไปพยาบาลว่า Emmie Slattery...
1303
01:36:54,308 --> 01:36:58,186
...ถังขยะสีขาวนั่น
และเธอก็เก็บมันไปด้วย
1304
01:37:00,231 --> 01:37:01,731
แล้วเมื่อคืนนี้ เธอ--
1305
01:37:01,941 --> 01:37:03,191
แม่?
1306
01:37:06,278 --> 01:37:07,779
แม่?
1307
01:37:11,951 --> 01:37:13,201
แม่?
1308
01:37:18,040 --> 01:37:19,290
แม่?
1309
01:37:57,997 --> 01:37:59,706
[กรี๊ด]
1310
01:38:00,749 --> 01:38:02,458
[สบส]
1311
01:38:15,389 --> 01:38:16,639
คุณสการ์เลตต์ที่รัก
1312
01:38:16,891 --> 01:38:19,934
ถ้ามีอะไรที่ฉันทำได้
มิสสการ์เลตต์....
1313
01:38:20,603 --> 01:38:24,480
- คุณทำอะไรกับ Melly?
- ไม่ต้องกังวลหัวสวยของคุณ
1314
01:38:24,690 --> 01:38:27,483
ฉันตบเธอบนเตียง
พร้อมกับลูก
1315
01:38:27,735 --> 01:38:30,153
คุณเอาวัวตัวนั้นไปไว้ในยุ้งฉางดีกว่า
1316
01:38:30,404 --> 01:38:32,322
ไม่มียุ้งฉางอีกต่อไป
1317
01:38:32,573 --> 01:38:36,618
- แยงกี้เผาเป็นฟืน
MAMMY: นี่คือสำนักงานใหญ่ของพวกเขา
1318
01:38:36,869 --> 01:38:38,369
หมู:
พวกเขาตั้งค่ายอยู่รอบๆ
1319
01:38:38,579 --> 01:38:39,996
แยงกี้ในธารา?
1320
01:38:40,247 --> 01:38:42,916
ใช่ และพวกเขาขโมย
ทุกอย่างที่ไม่ได้เผาไปเกือบหมด
1321
01:38:43,167 --> 01:38:47,921
เสื้อผ้าทั้งหมดและพรมทั้งหมด
และแม้แต่สายประคำของมิสเอลเลน
1322
01:38:49,423 --> 01:38:51,299
ฉันกำลังหิวโหย.
หาอะไรให้ฉันกิน
1323
01:38:51,508 --> 01:38:54,552
MAMMY: ไม่มีอะไร
จะกินแล้วที่รัก พวกเขาเอาไปทั้งหมด
1324
01:38:55,054 --> 01:38:56,512
ไก่ทั้งหมด? ทุกอย่าง?
1325
01:38:56,764 --> 01:38:58,348
พวกเขาเอาไปก่อน
1326
01:38:58,599 --> 01:39:01,309
อะไรที่ไม่กิน
ก็ขนออกไป
1327
01:39:01,560 --> 01:39:04,354
อย่าบอกฉันอีกต่อไปว่า
"พวกเขา" ทำอะไร!
1328
01:39:20,162 --> 01:39:21,663
นี่อะไรคะป๊า?
1329
01:39:22,164 --> 01:39:25,625
-เหล้าวิสกี้?
- ใช่ลูกสาว
1330
01:39:29,254 --> 01:39:31,089
เคธี่ สการ์เลตต์ ก็พอแล้ว
1331
01:39:31,340 --> 01:39:34,425
วิญญาณที่ไม่รู้คุณ
จะทำให้ตัวเองเมา
1332
01:39:34,635 --> 01:39:36,719
ฉันหวังว่ามันจะทำให้ฉันเมา
1333
01:39:36,929 --> 01:39:38,972
ฉันอยากจะเมา
1334
01:39:41,684 --> 01:39:43,017
อ่ะป๊า....
1335
01:39:46,146 --> 01:39:47,480
กระดาษเหล่านั้นคืออะไร?
1336
01:39:48,941 --> 01:39:50,650
พันธบัตร
1337
01:39:51,986 --> 01:39:55,655
พวกเขาคือทั้งหมดที่เราบันทึกไว้
ทั้งหมดที่เราเหลืออยู่
1338
01:39:55,864 --> 01:39:57,156
พันธบัตร
1339
01:39:57,408 --> 01:40:00,034
แต่ความผูกพันแบบไหนล่ะพ่อ?
1340
01:40:00,285 --> 01:40:02,578
ทำไมพันธบัตรสัมพันธมิตรแน่นอน
1341
01:40:02,830 --> 01:40:04,747
พันธบัตรรัฐบาล
1342
01:40:04,999 --> 01:40:07,166
พวกเขามีประโยชน์อะไรกับใครบ้าง?
1343
01:40:07,418 --> 01:40:10,086
ฉันจะไม่ให้คุณพูดแบบนั้น
1344
01:40:10,337 --> 01:40:13,423
อ้าวป๊า ไม่มีเงินจะทำยังไง ...
1345
01:40:13,674 --> 01:40:15,258
...และไม่มีอะไรจะกิน?
1346
01:40:15,884 --> 01:40:17,969
เราต้องถามแม่ของคุณ
1347
01:40:18,470 --> 01:40:23,182
แค่นั้นแหละ.
เราต้องถามคุณนายโอฮารา
1348
01:40:24,101 --> 01:40:25,685
- ถามแม่?
-ใช่.
1349
01:40:26,603 --> 01:40:29,647
นางโอฮาร่าจะรู้ว่า
ต้องทำอะไร
1350
01:40:30,357 --> 01:40:34,318
ตอนนี้ไม่ต้องรบกวนฉัน
ออกไปขี่
1351
01:40:34,486 --> 01:40:35,570
ผมยุ่งอยู่.
1352
01:40:53,839 --> 01:40:55,757
อ่ะป๊า....
1353
01:40:56,300 --> 01:40:58,426
ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับอะไร
1354
01:40:59,094 --> 01:41:01,345
บ้านของเคธี่ สการ์เลตต์
1355
01:41:03,307 --> 01:41:05,308
คุณไม่จำเป็นต้องกังวล
1356
01:41:20,324 --> 01:41:25,328
MAMMY: เราจะทำอย่างไรโดยไม่
ให้อาหารคนป่วยและเด็กคนนั้น?
1357
01:41:26,872 --> 01:41:28,664
ไม่รู้สิ แมมมี่
1358
01:41:29,166 --> 01:41:30,249
ฉันไม่รู้.
1359
01:41:30,417 --> 01:41:33,252
เราไม่มีอะไร
นอกจากหัวไชเท้าในสวน
1360
01:41:33,545 --> 01:41:36,422
พริสซี่: คุณสการ์เลตต์
คุณซูเลน และคุณแคร์รีน...
1361
01:41:36,673 --> 01:41:39,717
...พวกมันงอแงที่จะถูกกำจัด
1362
01:41:39,927 --> 01:41:43,721
- คนรับใช้คนอื่น ๆ อยู่ที่ไหน?
-เหลือแค่ฉันกับหมู
1363
01:41:43,972 --> 01:41:46,182
คนอื่นไปทำสงคราม
หรือหนีไป
1364
01:41:46,391 --> 01:41:49,769
พริสซี่: ฉันดูแล
เด็กนั่นและคนป่วยไม่ได้ด้วย!
1365
01:41:50,521 --> 01:41:52,438
ฉันมีแค่สองมือ
1366
01:41:52,689 --> 01:41:57,819
ใครจะรีดนมวัวนั่น
มิสสการ์เลตต์? เราเป็นคนทำงานบ้าน
1367
01:42:42,322 --> 01:42:43,906
[แก๊ก]
1368
01:42:49,621 --> 01:42:51,622
[ร้องไห้]
1369
01:43:19,902 --> 01:43:22,361
พระเจ้าทรงเป็นพยานของข้าพเจ้า....
1370
01:43:22,613 --> 01:43:26,115
เพราะพระเจ้าเป็นพยานของฉัน
พวกเขาจะไม่เลียฉัน
1371
01:43:26,325 --> 01:43:29,327
ฉันจะผ่านมันไปให้ได้
และเมื่อทุกอย่างจบลง...
1372
01:43:29,536 --> 01:43:34,081
...ฉันจะไม่หิวอีกแล้ว
ไม่ และคนของฉันคนใดคนหนึ่ง
1373
01:43:34,833 --> 01:43:38,169
ถ้าฉันต้องโกหก ขโมย
โกง หรือฆ่า...
1374
01:43:38,420 --> 01:43:43,549
...เพราะพระเจ้าเป็นพยาน
ฉันจะไม่หิวอีกต่อไป!
1375
01:50:55,440 --> 01:50:58,484
หลังของฉันใกล้หักแล้ว
1376
01:51:00,153 --> 01:51:02,404
ดูมือฉันสิ!
1377
01:51:02,572 --> 01:51:05,949
แม่บอกว่าคุณสามารถ
บอกผู้หญิงได้ด้วยมือของเธอ
1378
01:51:06,201 --> 01:51:10,579
ฉันเดาว่าสิ่งต่าง ๆ เช่นมือและผู้หญิง
ไม่สำคัญอีกต่อไป
1379
01:51:11,039 --> 01:51:14,750
พักผ่อนนะ ซู คุณยังไม่สบายดี
ฉันเลือกฝ้ายให้เราทั้งคู่ได้
1380
01:51:15,043 --> 01:51:18,545
สการ์เล็ตต์ สุดแค้น!
ทำให้เราทำงานในไร่นา--
1381
01:51:18,755 --> 01:51:20,756
SCARLETT:
น่าเสียดายเกี่ยวกับเรื่องนี้
1382
01:51:21,091 --> 01:51:24,009
กลับไปทำงาน.
ฉันทำ ทุกอย่างที่ธาราเองไม่ได้
1383
01:51:24,260 --> 01:51:26,595
ฉันสนใจอะไรเกี่ยวกับธารา?
เกลียดธารา!
1384
01:51:29,933 --> 01:51:32,685
อย่ากล้าพูดว่า
เกลียดทาร่าอีก!
1385
01:51:33,561 --> 01:51:36,021
เท่ากับเกลียดป๊ากับม๊า
1386
01:51:43,363 --> 01:51:45,781
มีบางอย่างที่
ฉันต้องพูดกับคุณ
1387
01:51:45,949 --> 01:51:46,990
มันคืออะไร?
1388
01:51:47,242 --> 01:51:50,619
ฉันไม่ชอบวิธีที่
คุณปฏิบัติต่อพริสซี่และแมมมี
1389
01:51:50,912 --> 01:51:55,624
คุณต้องหนักแน่นกับผู้ที่ด้อยกว่า
แต่อ่อนโยนกับพวกเขา โดยเฉพาะดาร์คกี้
1390
01:51:55,917 --> 01:51:59,628
ฉันรู้. แต่ฉันไม่ได้ขอให้พวกเขาทำใน
สิ่งที่ฉันไม่ได้ทำเอง
1391
01:51:59,879 --> 01:52:04,800
อย่างไรก็ตามฉันไม่ชอบมัน
ฉันจะพูดกับนางโอฮาราเกี่ยวกับเรื่องนี้
1392
01:52:19,482 --> 01:52:22,735
- คุณกำลังทำอะไรจากเตียง?
- ฉันต้องคุยกับคุณ
1393
01:52:22,986 --> 01:52:25,821
พวกคุณทุกคนทำงานหนักมาก
ฉันไม่สามารถนอนอยู่บนเตียงได้
1394
01:52:26,114 --> 01:52:28,574
ขึ้นไปชั้นบน
คุณอ่อนแอเหมือนเด็กแรกเกิด
1395
01:52:28,783 --> 01:52:31,076
- ได้โปรด ให้ฉัน
- หยุดเป็นคนมีเกียรติ
1396
01:52:31,327 --> 01:52:35,164
ฉันไม่ต้องการให้คุณ
ป่วย ดังนั้นคุณจะไม่มีประโยชน์ใดๆ
1397
01:52:35,415 --> 01:52:38,333
โอ้ ฉันไม่ได้คิดแบบนั้น
1398
01:52:44,174 --> 01:52:45,966
[ม้าใกล้เข้ามา]
1399
01:53:33,598 --> 01:53:36,558
แยงกี้: ใครอยู่ที่นั่น?
หยุดหรือฉันจะยิง!
1400
01:53:42,649 --> 01:53:44,691
คุณอยู่คนเดียวสาวน้อย?
1401
01:53:47,320 --> 01:53:49,696
คุณไม่ค่อยเป็นมิตรใช่ไหม
1402
01:53:52,492 --> 01:53:55,035
คุณมีอะไรอื่น
นอกจากที่อุดหูเหล่านี้ไหม?
1403
01:53:55,328 --> 01:53:57,329
คุณแยงกี้เคยมาที่นี่มาก่อน
1404
01:53:58,122 --> 01:54:00,541
ถุยน้ำลายเล็กน้อยเป็นประจำใช่ไหม
1405
01:54:01,876 --> 01:54:04,503
ในมือคุณมีอะไรซ่อนอยู่?
1406
01:54:39,539 --> 01:54:42,249
สการ์เลตต์ คุณฆ่าเขา
1407
01:54:42,959 --> 01:54:44,877
ฉันดีใจที่คุณฆ่าเขา
1408
01:54:46,087 --> 01:54:49,756
แคเรน: สการ์เลตต์ เกิดอะไรขึ้น?
มีอะไรเหรอ สการ์เล็ตต์? มันคืออะไร?
1409
01:54:53,803 --> 01:54:54,887
เมลานี:
ไม่ต้องกลัว!
1410
01:54:55,138 --> 01:54:59,600
พี่สาวของคุณกำลังทำความสะอาดปืนลูกโม่
และปืนก็ดับ ทำให้เธอกลัว
1411
01:54:59,809 --> 01:55:02,728
แคเรน: ขอบคุณพระเจ้า!
SUELLEN: เราพอที่จะทำให้เราตกใจได้
1412
01:55:02,979 --> 01:55:06,231
บอก Katie Scarlett ว่า
เธอต้องระวังมากกว่านี้
1413
01:55:08,818 --> 01:55:10,819
คุณช่างโกหกเก่งอะไรเช่นนี้ Melly
1414
01:55:11,696 --> 01:55:13,822
เราต้องพาเขาออกไปจากที่นี่
และฝังเขา
1415
01:55:14,115 --> 01:55:15,699
ถ้าพวกแยงกี้พบเขาที่นี่--
1416
01:55:15,909 --> 01:55:18,994
ฉันไม่เห็นคนอื่น
ฉันคิดว่าเขาต้องเป็นคนทิ้งร้าง
1417
01:55:19,245 --> 01:55:20,829
ถึงกระนั้นเราก็ต้องซ่อนเขา
1418
01:55:21,080 --> 01:55:25,208
พวกเขาอาจจะได้ยินเรื่องนี้
แล้วพวกเขาจะมารับคุณไป
1419
01:55:27,712 --> 01:55:31,089
ฉันสามารถฝังเขาไว้ในซุ้ม
ที่พื้นดินอ่อนนุ่ม...
1420
01:55:31,341 --> 01:55:33,342
...แต่ฉันจะพาเขา
ออกไปจากที่นี่ได้อย่างไร?
1421
01:55:33,635 --> 01:55:37,512
- เราจะเอาขาลากเขาทั้งคู่
- คุณไม่สามารถลากแมวได้
1422
01:55:41,517 --> 01:55:42,684
สการ์เลตต์....
1423
01:55:43,853 --> 01:55:46,939
จะผิดไหม
ถ้าเราไปล้วงกระเป๋าของเขา?
1424
01:55:47,190 --> 01:55:49,524
ฉันละอายใจที่ฉันไม่ได้คิด
ไปเอง
1425
01:55:49,776 --> 01:55:52,527
คุณใช้กระเป๋าสะพายหลัง
ฉันจะค้นกระเป๋าของเขา
1426
01:56:04,791 --> 01:56:08,126
คุณดู. ฉันรู้สึกอ่อนแอเล็กน้อย
1427
01:56:09,504 --> 01:56:11,505
ผมว่าเงินเข้าเต็มๆ
1428
01:56:11,756 --> 01:56:15,884
เมลลี่ ดูสิ แค่ดู!
สิบ, 20, 30--
1429
01:56:16,135 --> 01:56:18,387
อย่าหยุดที่จะนับตอนนี้
เรายังไม่มีเวลา!
1430
01:56:18,680 --> 01:56:20,722
คุณรู้ไหมว่านี่หมายความว่าเรากินได้?
1431
01:56:20,974 --> 01:56:23,183
ดูในกระเป๋าอื่น ๆ ของเขา
1432
01:56:24,852 --> 01:56:26,353
รีบเร็ว!
1433
01:56:26,562 --> 01:56:28,563
เราต้องพาเขาออกไปจากที่นี่
1434
01:56:42,286 --> 01:56:44,913
ถ้าเขาเลือดไหลไปทั่วสนาม
เราก็ไม่สามารถซ่อนมันได้
1435
01:56:45,164 --> 01:56:48,041
เอาชุดนอนของคุณมาให้ฉัน
ฉันจะพันมันไว้รอบหัวของเขา
1436
01:56:48,292 --> 01:56:53,422
อย่าโง่ฉันจะไม่มองคุณ
ถ้าฉันมีกางเกงขายาว ฉันจะใช้มัน
1437
01:57:06,853 --> 01:57:09,438
ขอบคุณสวรรค์ที่ฉันไม่เจียมตัวขนาดนั้น
1438
01:57:10,106 --> 01:57:12,441
ตอนนี้กลับไปที่เตียง
คุณจะตายถ้าคุณไม่ทำ
1439
01:57:12,692 --> 01:57:14,901
ฉันจะสะสางระเบียบของฉัน
เมื่อฉันฝังเขาแล้ว
1440
01:57:15,403 --> 01:57:17,696
ไม่ ฉันจะทำความสะอาด
1441
01:57:20,950 --> 01:57:23,243
ฉันเดาว่าฉันได้ทำการฆาตกรรม
1442
01:57:24,954 --> 01:57:29,458
ฉันจะไม่คิดถึงเรื่องนั้นในตอนนี้
ฉันจะคิดเกี่ยวกับเรื่องนี้ในวันพรุ่งนี้
1443
01:57:41,137 --> 01:57:42,721
เจอรัลด์:
เคธี่ สการ์เลตต์!
1444
01:57:42,930 --> 01:57:44,723
มันจบแล้ว! มันจบแล้ว!
1445
01:57:45,808 --> 01:57:49,102
มันจบลงแล้ว สงคราม
หญิงลี มอบตัว!
1446
01:57:49,353 --> 01:57:51,772
-มันเป็นไปไม่ได้.
-ทำไมเราถึงเคยทะเลาะกัน?
1447
01:57:51,981 --> 01:57:53,607
แอชลีย์จะกลับบ้าน
1448
01:57:54,150 --> 01:57:56,234
ใช่ แอชลีย์จะกลับบ้าน
1449
01:57:56,444 --> 01:58:00,781
เราจะปลูกฝ้ายเพิ่ม
ฝ้ายควรจะไปสูงในปีหน้า
1450
01:58:23,721 --> 01:58:25,889
CARPETBAGGER 1 [SINGING]:
ธงที่ทำให้คุณเป็นอิสระ
1451
01:58:26,057 --> 01:58:29,142
เราจึงร้องเพลงประสานเสียง
From Atlanta to the sea
1452
01:58:29,393 --> 01:58:32,979
ขณะที่เรากำลังเดินทัพผ่านจอร์เจีย
1453
01:58:33,189 --> 01:58:35,190
CARPETBAGGER 2:
ออกไปนอกถนน กบฏ!
1454
01:58:35,399 --> 01:58:37,651
คุณมีที่ว่างสำหรับคนที่กำลังจะตายหรือไม่?
1455
01:58:37,902 --> 01:58:41,321
ไม่ใช่สำหรับพวกสวะใต้ ไม่
ว่าเป็นหรือตาย ไปให้พ้น!
1456
01:58:41,864 --> 01:58:44,658
ฉันคิดว่าเขาน่าจะลอง
เดินดูบ้างในตอนนั้น
1457
01:58:44,909 --> 01:58:46,993
CARPETBAGGER 2:
กระโดดเลย เจ้าพวกขอทานหลังเทา!
1458
01:58:47,203 --> 01:58:49,371
ทำเหมือนชนะสงคราม
1459
01:58:49,831 --> 01:58:52,332
คุณเอา
กางเกงมาให้ฉัน คุณเคนเนดี้
1460
01:58:52,542 --> 01:58:53,792
มาเร็ว!
1461
01:58:55,920 --> 01:58:59,381
ขัดตัวด้วยสบู่ด่าง
ก่อนที่ฉันจะขัดตัวคุณ
1462
01:58:59,632 --> 01:59:02,717
ฉันจะใส่กางเกงในเหล่านี้
ลงในหม้อต้ม
1463
01:59:05,513 --> 01:59:07,639
ทั้งกองทัพก็
มีปัญหาเหมือนกัน...
1464
01:59:07,890 --> 01:59:10,517
...เสื้อผ้าคลานและโรคบิด
1465
01:59:10,726 --> 01:59:12,644
มันน่าอัปยศที่
คุณปฏิบัติต่อเขา
1466
01:59:12,937 --> 01:59:16,690
คุณจะต้องอับอายกว่านี้
ถ้าเหาของมิสเตอร์เคนเนดี้มาติดคุณ
1467
01:59:18,359 --> 01:59:20,026
เมลานี:
โอ้ มาเลย โบ!
1468
01:59:20,236 --> 01:59:24,447
เราต้องปล่อยให้สุภาพบุรุษคนนี้อยู่คนเดียว
เพราะเขาเหนื่อยและเขาหิว
1469
01:59:24,699 --> 01:59:27,534
ฉันไม่ถือสา
ดีใจที่ได้เจอหนุ่มอีกครั้ง
1470
01:59:27,743 --> 01:59:28,994
เพื่อนตัวน้อยที่ดี
1471
01:59:29,203 --> 01:59:32,497
อีกสองปี เราน่าจะ
ได้เขามาอยู่ใน Legion ของคอบบ์
1472
01:59:33,666 --> 01:59:36,501
- คุณอยู่ใน Cobb's Legion หรือเปล่า?
ทหาร: ครับคุณผู้หญิง
1473
01:59:36,752 --> 01:59:40,213
ถ้าอย่างนั้นทำไมคุณต้องรู้จัก
สามีของฉัน พันตรีวิลค์ส
1474
01:59:40,381 --> 01:59:44,009
อ๋อ ค่ะคุณผู้หญิง เขาถูกจับ
ที่สปอตซิลเวเนีย ฉันคิดว่า
1475
01:59:44,260 --> 01:59:48,221
ถูกจับ? โอ้ ขอบคุณสวรรค์!
แล้วเขาไม่--
1476
01:59:48,472 --> 01:59:51,683
- แอชลีย์ผู้น่าสงสารของฉัน ในคุกแยงกี้
สการ์เล็ตต์: เมลานี?
1477
01:59:52,602 --> 01:59:55,437
ใช่ Scarlett ฉันกำลังมา
ไปกันเถอะโบ
1478
01:59:55,605 --> 01:59:58,023
ฉันจะระวังเขา
เราเป็นเพื่อนที่ดี
1479
01:59:58,274 --> 01:59:59,858
ขอบคุณ
1480
02:00:03,905 --> 02:00:07,115
ฉันหาเช้ากินค่ำ
เพียงเพื่อให้เรามีอาหารเพียงพอ...
1481
02:00:07,366 --> 02:00:09,618
...และคุณเอาไป
ให้หุ่นไล่กา
1482
02:00:09,911 --> 02:00:13,622
- ฉันจะมีตั๊กแตนระบาดไม่ช้าก็เร็ว
-อย่าด่าฉัน สการ์เลตต์
1483
02:00:13,789 --> 02:00:16,499
ฉันเพิ่งได้ยินว่าแอชลีย์
ถูกจับเข้าคุก
1484
02:00:16,709 --> 02:00:18,210
- แอชลีย์เป็นนักโทษ?
-ใช่.
1485
02:00:18,461 --> 02:00:22,797
และบางทีถ้าเขายังมีชีวิตอยู่และสบายดี
ตอนนี้เขาอยู่บนเส้นทางสายเหนือ
1486
02:00:23,049 --> 02:00:26,134
บางทีผู้หญิงชาวเหนือ
กำลังเลี้ยงอาหารค่ำของเธอให้เขา...
1487
02:00:26,302 --> 02:00:29,888
...และช่วยให้ที่รัก
กลับมาหาฉันที่บ้าน
1488
02:00:31,307 --> 02:00:34,100
- ฉันหวังว่าอย่างนั้น เมลลี
แฟรงค์: คุณสการ์เลตต์?
1489
02:00:37,438 --> 02:00:41,816
ฉันอยากจะทำบางอย่าง
กับพ่อของคุณ แต่ดูเหมือนเขาจะไม่--
1490
02:00:42,068 --> 02:00:44,611
บางทีฉันสามารถช่วยคุณได้
ตอนนี้ฉันเป็นหัวหน้าบ้าน
1491
02:00:44,779 --> 02:00:46,821
ก็ ฉัน-- ฉัน....
1492
02:00:47,031 --> 02:00:49,908
คุณสการ์เลตต์ ฉันตั้งใจ
จะถามหาซูเลน
1493
02:00:50,826 --> 02:00:55,080
คุณกำลังบอกฉันว่าคุณไม่ได้ขอ
เธอเลยหลังจากหลายปีมานี้?
1494
02:00:56,165 --> 02:00:58,959
ความจริงก็คือฉัน
แก่กว่าเธอมาก...
1495
02:00:59,168 --> 02:01:01,169
...และตอนนี้ฉันยังไม่มี
ชื่อเลย
1496
02:01:01,462 --> 02:01:03,046
สมัยนี้ใครมีบ้าง?
1497
02:01:03,297 --> 02:01:06,007
คุณสการ์เลตต์ ถ้ารักแท้
มีน้ำหนักกับคุณ...
1498
02:01:06,259 --> 02:01:09,010
...คุณแน่ใจได้เลยว่าน้องสาวของคุณ
จะรวยในสิ่งนั้น
1499
02:01:09,262 --> 02:01:12,430
ฉันจะไปทำธุรกิจเล็กๆ น้อยๆ ด้วยตัวเอง
ถ้าเรามีธุระ
1500
02:01:12,682 --> 02:01:14,975
-ทันทีที่ฉันกลับมายืนได้อีกครั้ง--
-เอาล่ะ แฟรงค์
1501
02:01:15,184 --> 02:01:18,687
ฉันแน่ใจว่าฉันสามารถพูดแทน Pa ได้
คุณไปถามเธอตอนนี้
1502
02:01:19,146 --> 02:01:22,190
ขอบคุณ
ขอบคุณ มิสสการ์เลตต์
1503
02:01:24,610 --> 02:01:27,445
ขอโทษค่ะ คุณนายวิลค์ส
ขออนุญาต.
1504
02:01:29,323 --> 02:01:32,200
ดูเหมือนว่าคุณเคนเนดี้จะมี
ปัญหา อะไร
1505
02:01:32,451 --> 02:01:36,204
ปัญหามากกว่าที่เขาคาดเดา
ในที่สุดเขาก็ขอมือของ Sullen
1506
02:01:36,372 --> 02:01:37,872
โอ้ ดีใจจัง
1507
02:01:38,207 --> 02:01:42,544
น่าเสียดายที่เขาไม่สามารถแต่งงานกับเธอได้ในตอนนี้
คงจะเลี้ยงปากท้องน้อยลง
1508
02:01:46,215 --> 02:01:48,133
อ้อ อีกอย่าง!
1509
02:01:48,384 --> 02:01:50,677
- หวังว่าคนนี้จะไม่หิว
- เขาจะหิว
1510
02:01:50,886 --> 02:01:53,388
ฉันจะบอกพริสซี่ให้ซื้อ
จานเพิ่ม--
1511
02:02:05,151 --> 02:02:06,359
แอชลี่ย์!
1512
02:02:08,738 --> 02:02:10,071
แอชลี่ย์!
1513
02:02:22,877 --> 02:02:23,918
คุณสการ์เลตต์!
1514
02:02:24,211 --> 02:02:25,337
อย่าทำให้มันเสีย
1515
02:02:25,588 --> 02:02:28,423
ปล่อยฉันนะ เจ้าโง่
ปล่อยฉัน! แอชลีย์นั่นเอง!
1516
02:02:28,674 --> 02:02:30,717
เขาเป็นสามีของเธอไม่ใช่เหรอ?
1517
02:02:43,105 --> 02:02:44,939
-มิสสการ์เลตต์?
- ได้เวลากลับมาแล้ว
1518
02:02:45,191 --> 02:02:48,193
- คุณได้รับม้า shod?
-ใช่ เขาชอด
1519
02:02:48,402 --> 02:02:50,779
ไม่เป็นไร ม้า
หารองเท้าได้ แต่คนทำไม่ได้
1520
02:02:51,030 --> 02:02:52,655
ที่นี่ผัดสบู่นี้
1521
02:02:52,907 --> 02:02:54,074
คุณสการ์เลตต์ คุณผู้หญิง?
1522
02:02:54,283 --> 02:02:57,535
ฉันต้องรู้ ว่าคุณมีเงินเหลือเท่าไหร่ ในทองคำ
1523
02:02:57,745 --> 02:02:59,746
สิบดอลลาร์. ทำไม
1524
02:03:00,539 --> 02:03:01,748
นั่นจะไม่เพียงพอ
1525
02:03:01,957 --> 02:03:03,708
คุณกำลังพูดถึงอะไร
1526
02:03:03,959 --> 02:03:08,171
ฉันเห็นว่า
Wilkerson ถังขยะสีขาวเก่าๆ ที่นับไม่ถ้วน...
1527
02:03:08,422 --> 02:03:10,965
...ซึ่งเคยเป็น
ผู้ดูแลของคุณเจอรัลด์ที่นี่
1528
02:03:11,217 --> 02:03:14,719
ตอนนี้เขาเป็นแยงกี้ธรรมดาแล้ว
และเขาก็คุยโม้...
1529
02:03:14,929 --> 02:03:19,933
...ว่าเพื่อนชาวคาร์เพทแบ็กเกอร์ของเขารีด
ภาษีให้ทาราสูงเสียดฟ้า
1530
02:03:20,184 --> 02:03:24,729
- เราต้องจ่ายเพิ่มอีกเท่าไหร่?
- ฉันได้ยินนายภาษีพูดว่า $300
1531
02:03:24,939 --> 02:03:26,398
สามร้อย--!
1532
02:03:27,441 --> 02:03:31,820
อาจจะเป็น 3 ล้านก็ได้
แต่เราต้องเลี้ยงดูมัน นั่นคือทั้งหมด
1533
02:03:32,071 --> 02:03:34,739
ใช่ ยังไง?
1534
02:03:36,700 --> 02:03:40,161
ฉันจะไปถามคุณแอชลีย์
- เขาไม่มีเงิน 300 ดอลลาร์
1535
02:03:40,329 --> 02:03:43,081
ฉันถามเขา
ว่าฉันต้องการได้ไหม
1536
02:03:45,251 --> 02:03:47,168
ถามก็ไม่รับ
1537
02:03:56,178 --> 02:03:57,720
แอชลีย์....
1538
02:03:58,722 --> 02:04:01,850
พวกเขาบอกว่า Abe Lincoln
เริ่มแยกรางรถไฟ
1539
02:04:02,101 --> 02:04:05,019
แค่คิดว่าฉันจะปีนขึ้นไปได้สูงแค่ไหน
เมื่อฉันได้รับความสามารถพิเศษ
1540
02:04:05,229 --> 02:04:09,524
แอชลีย์ พวกแยงกี้
ต้องการภาษีเพิ่มอีก 300 ดอลลาร์
1541
02:04:10,359 --> 02:04:12,277
เราจะทำอย่างไร?
1542
02:04:12,528 --> 02:04:14,988
แอชลีย์ อะไรจะเกิดขึ้นกับเรา?
1543
02:04:15,197 --> 02:04:18,741
ผู้คนจะเกิดอะไรขึ้น
เมื่ออารยธรรมของพวกเขาแตกสลาย?
1544
02:04:18,951 --> 02:04:21,661
ผู้ที่มีมันสมองและความกล้าหาญ
ก็ผ่านเข้ามาได้
1545
02:04:21,871 --> 02:04:23,538
ผู้ที่ยังไม่ได้ถูกกำจัดออกไป
1546
02:04:23,789 --> 02:04:25,039
เพื่อเห็นแก่สวรรค์...
1547
02:04:25,291 --> 02:04:28,751
...อย่าพูดไร้สาระ
ในเมื่อเราถูกกวาดล้าง!
1548
02:04:29,003 --> 02:04:33,548
คุณพูดถูก สการ์เลตต์ นี่ฉันกำลัง
พูดถึง tommyrot เกี่ยวกับอารยธรรม...
1549
02:04:33,799 --> 02:04:35,884
...ในขณะที่ธาราของคุณกำลังตกอยู่ในอันตราย
1550
02:04:36,135 --> 02:04:38,970
คุณมาหาฉันเพื่อขอความช่วยเหลือ
และฉันไม่มีให้
1551
02:04:39,805 --> 02:04:43,141
โอ้ Scarlett ฉันเป็นคนขี้ขลาด
1552
02:04:43,517 --> 02:04:45,643
คุณแอชลีย์? เป็นคนขี้ขลาด?
1553
02:04:46,228 --> 02:04:47,770
สิ่งที่คุณกลัว?
1554
02:04:48,647 --> 02:04:52,525
ฉันคิดว่า ชีวิตส่วนใหญ่กลายเป็น
เรื่องจริงเกินไปสำหรับฉัน
1555
02:04:52,735 --> 02:04:55,278
ไม่ว่าฉันจะรังเกียจการแยกราง
1556
02:04:55,654 --> 02:05:00,408
แต่ฉันคิดถึงมากที่ต้องสูญเสีย
ความสวยงามของชีวิตที่ฉันรักไป
1557
02:05:01,994 --> 02:05:07,081
ถ้าสงครามไม่เกิดขึ้น ฉันคงใช้
ชีวิตอย่างมีความสุขและถูกฝังไว้ที่ Twelve Oaks
1558
02:05:07,374 --> 02:05:08,583
แต่สงครามก็มาถึง
1559
02:05:09,210 --> 02:05:11,753
ฉันเห็นเพื่อนสมัยเด็กของฉันปลิวว่อน
1560
02:05:12,004 --> 02:05:15,089
ฉันเห็นผู้ชายยู่ยี่ด้วยความเจ็บปวด
เมื่อฉันยิงพวกเขา
1561
02:05:15,925 --> 02:05:20,512
และตอนนี้ฉันพบว่าตัวเองอยู่ในโลก
ที่แย่กว่าความตายสำหรับฉัน
1562
02:05:20,763 --> 02:05:22,931
โลกที่ไม่มี
ที่สำหรับฉัน
1563
02:05:25,100 --> 02:05:28,811
ฉันไม่สามารถทำให้คุณเข้าใจได้
คุณไม่รู้ความหมายของความกลัว
1564
02:05:29,021 --> 02:05:31,731
คุณไม่เคยรังเกียจที่จะเผชิญกับความเป็นจริง
1565
02:05:32,441 --> 02:05:34,943
คุณไม่ต้องการหนี
จากพวกเขาเหมือนที่ฉันทำ
1566
02:05:37,613 --> 02:05:39,239
หนี?
1567
02:05:40,324 --> 02:05:44,452
แอชลีย์ คุณคิดผิด
ฉันก็อยากจะหนีเหมือนกัน
1568
02:05:44,745 --> 02:05:49,457
ฉันเหนื่อยมากกับมันทั้งหมด
ฉันดิ้นรนเพื่ออาหารและเงิน
1569
02:05:49,625 --> 02:05:53,211
ฉันได้ถากถาง ถากถาง และเก็บฝ้าย
จนทนไม่ไหว
1570
02:05:53,462 --> 02:05:55,755
ฉันบอกคุณแล้วภาคใต้ตายแล้ว
มันตายแล้ว!
1571
02:05:55,965 --> 02:05:59,884
แยงกี้และคาร์เปทแบ็กเกอร์
มีไว้และไม่ทิ้งอะไรไว้ให้เราเลย
1572
02:06:02,137 --> 02:06:03,596
โอ้ แอชลีย์....
1573
02:06:04,265 --> 02:06:07,100
วิ่งหนีกันเถอะ.
เราจะไปเม็กซิโก
1574
02:06:07,351 --> 02:06:10,311
พวกเขาต้องการเจ้าหน้าที่ในกองทัพเม็กซิกัน
เราคงจะมีความสุข
1575
02:06:10,479 --> 02:06:12,605
ฉันจะทำงานให้คุณ
ฉันจะทำทุกอย่างเพื่อคุณ!
1576
02:06:12,815 --> 02:06:16,276
คุณไม่ได้รักเมลานี คุณบอกว่า
คุณรักฉันที่ Twelve Oaks
1577
02:06:16,485 --> 02:06:18,653
อย่างไรก็ตาม เมลานีไม่สามารถ--
1578
02:06:19,280 --> 02:06:22,657
ดร. มี้ดบอกว่าเธอไม่สามารถมี
ลูกได้อีก ฉันสามารถให้คุณ--
1579
02:06:22,908 --> 02:06:24,492
เราไม่สามารถลืม Twelve Oaks ได้เลยหรือ?
1580
02:06:24,785 --> 02:06:26,995
คุณคิดว่าฉันจะลืมได้ไหม
มีคุณ?
1581
02:06:27,288 --> 02:06:30,331
พูดตรงๆได้ไหมว่า
คุณไม่รักฉัน
1582
02:06:31,000 --> 02:06:33,418
- ไม่ ฉันไม่ได้รักคุณ
-มันเป็นเรื่องโกหก!
1583
02:06:33,627 --> 02:06:36,588
ถึงกระนั้น คุณคิดว่า
ฉันจะทิ้งเมลานีกับลูกไว้เหรอ?
1584
02:06:36,797 --> 02:06:39,507
คุณทิ้ง พ่อและลูกสาวไม่ได้
1585
02:06:39,800 --> 02:06:42,093
ฉันเบื่อพวกเขา
ฉันเบื่อพวกเขา!
1586
02:06:42,303 --> 02:06:45,972
ใช่ คุณป่วยและเหนื่อย
นั่นเป็นเหตุผลที่คุณพูดแบบนี้
1587
02:06:47,182 --> 02:06:49,267
ท่านแบกรับภาระ
แทนพวกเราทุกคน
1588
02:06:49,476 --> 02:06:52,520
จากนี้ไป ฉันจะช่วย
คุณ มากขึ้น ฉันสัญญา.
1589
02:06:52,688 --> 02:06:54,689
มีทางเดียวที่คุณจะช่วยฉันได้
1590
02:06:54,982 --> 02:06:59,110
พาฉันไปด้วย.
ไม่มีอะไรที่จะทำให้เราอยู่ที่นี่
1591
02:06:59,987 --> 02:07:01,404
ไม่มีอะไร?
1592
02:07:02,906 --> 02:07:05,158
ไม่มีอะไรนอกจากเกียรติยศ
1593
02:07:17,713 --> 02:07:21,466
ได้โปรด สการ์เลตต์
ได้โปรดที่รัก คุณต้องไม่ร้องไห้
1594
02:07:21,717 --> 02:07:26,429
คุณต้องไม่ ได้โปรด
ที่รักผู้กล้าหาญของฉัน คุณจะต้องไม่
1595
02:07:38,525 --> 02:07:41,235
SCARLETT:
คุณรักฉันจริงๆ! คุณรักฉัน!
1596
02:07:41,445 --> 02:07:43,738
- ไม่ ไม่ ไม่
-คุณรักฉัน.
1597
02:07:44,031 --> 02:07:46,199
เราจะไม่ทำเช่นนี้
บอกเลยว่าเราจะไม่ทำ!
1598
02:07:46,408 --> 02:07:49,202
มันจะไม่เกิดขึ้นอีก
ฉันจะพาเมลานีไป
1599
02:07:49,453 --> 02:07:52,080
-พูดสิ. คุณรักฉัน.
- เอาล่ะฉันจะพูด
1600
02:07:52,331 --> 02:07:56,417
ฉันรักความกล้าหาญและความดื้อรั้นของคุณ
มากเสียจนลืม...
1601
02:07:56,585 --> 02:08:01,255
...ภรรยาที่ดีที่สุดเท่าที่ผู้ชายคนหนึ่งเคยมีมา
แต่ฉันจะไม่ลืมเธอ!
1602
02:08:10,432 --> 02:08:12,934
จากนั้นไม่มีอะไรเหลือสำหรับฉัน
1603
02:08:13,936 --> 02:08:16,062
ไม่มีอะไรจะต่อสู้เพื่อ
1604
02:08:16,772 --> 02:08:18,981
ไม่มีอะไรจะมีชีวิตอยู่
1605
02:08:21,360 --> 02:08:23,569
ใช่ มีบางอย่าง
1606
02:08:24,238 --> 02:08:26,864
สิ่งที่คุณรักดีกว่าฉัน...
1607
02:08:27,074 --> 02:08:28,991
...แม้ว่าคุณอาจจะไม่รู้ก็ตาม
1608
02:08:34,998 --> 02:08:36,499
ธารา
1609
02:08:39,878 --> 02:08:41,212
ใช่.
1610
02:08:43,132 --> 02:08:45,258
ฉันยังมีสิ่งนี้
1611
02:08:49,888 --> 02:08:51,514
คุณไม่จำเป็นต้องไป
1612
02:08:52,099 --> 02:08:56,310
ฉันจะไม่ทำให้คุณอดอาหาร เพียง
เพราะฉันโยนตัวเองไปที่หัวของคุณ
1613
02:08:56,979 --> 02:08:59,230
มันจะไม่เกิดขึ้นอีก
1614
02:09:26,842 --> 02:09:28,009
สการ์เลตต์:
นี่เอมมี่ สแลตเทอรี
1615
02:09:28,177 --> 02:09:29,469
-ใช่ ฉันเอง
สการ์เล็ตต์: หยุด!
1616
02:09:30,679 --> 02:09:33,639
คุณยังไม่ลืม
ผู้ดูแลคนเก่าของคุณใช่ไหม
1617
02:09:34,349 --> 02:09:36,350
ตอนนี้นางวิลเกอร์สันของเอมมี่
1618
02:09:36,602 --> 02:09:39,187
ออกไปจากขั้นตอนนั้นซะ สาวน้อย!
ออกไปจากแผ่นดินนี้!
1619
02:09:39,646 --> 02:09:41,355
คุณไม่สามารถพูดแบบนั้นกับภรรยาของฉัน
1620
02:09:41,607 --> 02:09:43,649
ภรรยา? เวลาสูง
ที่คุณทำให้เธอเป็นภรรยาของคุณ
1621
02:09:43,859 --> 02:09:46,277
ใครล้างบาปให้พวกเจ้า
หลังจากที่เจ้าฆ่าแม่ข้า?
1622
02:09:46,779 --> 02:09:48,488
เราออกมาที่นี่เพื่อจ่ายค่าโทร
1623
02:09:48,697 --> 02:09:51,699
การโทรที่เป็นมิตรและพูดคุยธุรกิจ
กับเพื่อนเก่า
1624
02:09:51,950 --> 02:09:54,368
เพื่อน? เราเคยเป็นเพื่อนกันตอนไหน?
1625
02:09:54,661 --> 02:09:57,705
ยังสูงส่งและทรงพลังอยู่ใช่ไหม?
ฉันรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับคุณ
1626
02:09:57,956 --> 02:09:59,332
พ่อของคุณกลายเป็นคนงี่เง่า
1627
02:09:59,583 --> 02:10:03,461
คุณจ่ายภาษีไม่ได้ ฉันจึงมา
เสนอซื้อที่จากคุณ
1628
02:10:03,670 --> 02:10:07,089
เพื่อให้คุณได้รับข้อเสนอที่ดี
เอมมี่อยากอยู่ที่นี่
1629
02:10:07,341 --> 02:10:09,300
ออกไปจากที่นี่ แยงกี้สกปรก!
1630
02:10:09,551 --> 02:10:14,138
WILKERSON: คุณจะเห็นว่าใครดำเนิน
การเมื่อคุณขายภาษีหมดแล้ว
1631
02:10:14,389 --> 02:10:16,682
ฉันจะซื้อที่นี่
และฉันจะอาศัยอยู่ในนั้น!
1632
02:10:17,100 --> 02:10:19,519
แต่ฉันจะรอการขายของนายอำเภอ
1633
02:10:19,728 --> 02:10:22,230
SCARLETT:
นั่นคือทั้งหมดของ Tara ที่คุณจะได้รับ!
1634
02:10:23,357 --> 02:10:25,358
คุณจะเสียใจสำหรับสิ่งนั้น
1635
02:10:33,909 --> 02:10:35,243
WILKERSON:
เราจะกลับมา!
1636
02:10:35,494 --> 02:10:38,079
ฉันจะแสดงให้คุณเห็นว่าใคร
เป็นเจ้าของ Tara!
1637
02:10:43,377 --> 02:10:44,919
สการ์เล็ตต์:
พะ กลับมาเถอะ!
1638
02:10:47,923 --> 02:10:49,757
ป๊ากลับมา!
1639
02:10:51,885 --> 02:10:53,386
แยงกี้ขี้ขลาด!
1640
02:11:01,270 --> 02:11:02,353
สการ์เล็ตต์:
พะ!
1641
02:11:22,708 --> 02:11:25,877
หมู: ท่านลอร์ด คุณสการ์เลตต์
นั่นนาฬิกาของคุณเจอรัลด์!
1642
02:11:26,128 --> 02:11:29,088
สการ์เล็ตต์: คุณรับมันไว้ มันสำหรับคุณ
ป๊าอยากให้มี
1643
02:11:29,298 --> 02:11:32,550
คุณไม่มีอะไรต้อง
พรากจากนาฬิกาเรือนนี้แล้ว
1644
02:11:32,801 --> 02:11:36,095
คุณต้องการของมีค่าทั้งหมดของคุณ
เพื่อขายเพื่อเงินภาษีนั้น
1645
02:11:36,305 --> 02:11:38,973
คุณคิดว่าฉันจะขายนาฬิกาของ Pa?
1646
02:11:39,975 --> 02:11:41,976
และอย่าร้องไห้
1647
02:11:42,185 --> 02:11:44,812
ฉันสามารถทน
น้ำตาของทุกคนได้ ยกเว้นน้ำตาของคุณ
1648
02:11:48,734 --> 02:11:51,068
โอ้ แมมมี่ แมมมี่!
1649
02:11:56,325 --> 02:12:00,703
คุณกล้าหาญมานานแล้ว
คุณเพียงแค่ต้องกล้าหาญต่อไป
1650
02:12:00,913 --> 02:12:04,832
- คิดถึงป๊าเหมือนเมื่อก่อน
- ฉันคิดเกี่ยวกับพ่อไม่ได้
1651
02:12:05,083 --> 02:12:07,251
ฉันคิดอะไรไม่ออก
นอกจากเงิน 300 ดอลลาร์นั้น
1652
02:12:07,502 --> 02:12:11,923
ไม่มีการคิดที่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้
ไม่มีใครมีเงินมากขนาดนั้นหรอก
1653
02:12:12,215 --> 02:12:16,302
ตอนนี้ ไม่มีใครนอกจาก Yankees และ Scalawags
ที่ได้รับเงินมากมาย
1654
02:12:17,804 --> 02:12:18,846
เร็ตต์
1655
02:12:19,097 --> 02:12:21,724
แมมมี่:
นั่นใครน่ะ? แยงกี้?
1656
02:12:25,979 --> 02:12:29,607
แม่จ๋า หนูผอมและซีดมาก...
1657
02:12:29,816 --> 02:12:32,151
...และฉันไม่มีเสื้อผ้าเลย
1658
02:12:41,620 --> 02:12:44,246
ไปเอา
แพทเทิร์นชุด เก่าของแม่มา
1659
02:12:44,498 --> 02:12:47,208
-คุณจะทำอะไร?
- คุณจะทำชุดใหม่ให้ฉัน
1660
02:12:47,459 --> 02:12:49,877
ไม่ใช่กับคนเฝ้าประตูของมิสเอลเลน!
1661
02:12:50,128 --> 02:12:52,838
ลูกไฟยักษ์!
ตอนนี้พวกเขาเป็นพนักงานขนของของฉันแล้ว
1662
02:12:53,048 --> 02:12:56,759
ฉันจะไปแอตแลนตาในราคา 300 ดอลลาร์
และฉันต้องดูเหมือนราชินี
1663
02:12:56,969 --> 02:12:58,761
- ใครจะไปกับคุณ?
- ฉันจะไปคนเดียว
1664
02:12:58,971 --> 02:13:03,057
นั่นคือสิ่งที่คุณคิด!
ฉันจะไปกับคุณและชุดใหม่นั้น
1665
02:13:03,308 --> 02:13:06,060
- แมมมี่ที่รัก
- ไม่มีประโยชน์ที่จะพยายามพูดหวานกับฉัน
1666
02:13:06,311 --> 02:13:08,771
ฉันรู้จักคุณตั้งแต่ฉันใส่
ผ้าอ้อมให้คุณ
1667
02:13:09,022 --> 02:13:12,066
ฉันบอกว่าฉันจะไปกับคุณ
และฉันจะไป!
1668
02:13:12,275 --> 02:13:15,486
RHETT: ราชาแห่งการค้า ใช่มั้ย?
ดีเกินไปสำหรับฉัน พันตรี
1669
02:13:16,196 --> 02:13:18,489
น่าเสียดายที่สงคราม
ไม่ใช่เกมโป๊กเกอร์
1670
02:13:18,740 --> 02:13:21,575
คุณทำได้ดีกว่า Grant
โดยใช้ความพยายามน้อยกว่ามาก
1671
02:13:21,743 --> 02:13:22,785
มันคืออะไร?
1672
02:13:23,036 --> 02:13:26,580
มีผู้หญิงไปหากัปตันบัตเลอร์
บอกว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา
1673
02:13:26,873 --> 02:13:28,416
น้องสาวอีกคน?
1674
02:13:28,667 --> 02:13:30,918
MAJOR:
ที่นี่คือคุก ไม่ใช่ฮาเร็ม กัปตัน
1675
02:13:31,211 --> 02:13:34,588
สิบโท: ไม่ เธอไม่ใช่หนึ่งในนั้น
เธอมีแม่ของเธอกับเธอ
1676
02:13:35,590 --> 02:13:37,425
เธอมี?
1677
02:13:38,051 --> 02:13:41,595
ฉันต้องการเห็นสิ่งนี้พันตรี
ไม่มีแม่ของเธอ
1678
02:13:42,806 --> 02:13:46,600
มาดูกันว่าการสูญเสียใน
ช่วงบ่ายของฉันเกิดจากอะไร?
1679
02:13:48,020 --> 02:13:49,520
สามร้อยสี่สิบ?
1680
02:13:49,730 --> 02:13:52,523
หนี้ของฉันเพิ่มขึ้น
ใช่ไหม รายใหญ่?
1681
02:13:52,733 --> 02:13:57,528
เอาล่ะ สิบโท พา
"น้องสาว" ของกัปตันบัตเลอร์ไปที่ห้องขังของเขา
1682
02:13:57,738 --> 02:14:00,781
ขอบคุณพันตรี
ขอโทษนะสุภาพบุรุษ
1683
02:14:05,037 --> 02:14:09,707
มันยากที่จะเข้มงวดกับผู้ชาย
ที่ยอมเสียเงิน
1684
02:14:10,625 --> 02:14:13,127
- เร็ตต์!
-สการ์เลตต์!
1685
02:14:13,378 --> 02:14:16,422
น้องสาวที่รักของฉัน!
1686
02:14:16,798 --> 02:14:21,427
ไม่เป็นไร สิบโท พี่สาวของฉัน
ไม่ได้เอาตะไบหรือเลื่อยมาให้ฉัน
1687
02:14:26,600 --> 02:14:27,641
ฉันขอจูบคุณจริงๆได้ไหม
1688
02:14:27,934 --> 02:14:29,810
บนหน้าผากเหมือนพี่ชายที่แสนดี
1689
02:14:30,062 --> 02:14:33,314
ไม่เป็นไรขอบคุณ. ฉันจะรอและหวัง
ว่าสิ่งที่ดีกว่า
1690
02:14:33,565 --> 02:14:36,484
ฉันเสียใจมากเมื่อ
ได้ข่าวว่าคุณติดคุก
1691
02:14:36,735 --> 02:14:40,654
ฉันนอนไม่หลับเพราะคิด
ไม่เป็นความจริง พวกเขาจะแขวนคุณ?
1692
02:14:40,906 --> 02:14:42,490
คุณจะเสียใจไหม?
1693
02:14:42,741 --> 02:14:44,408
- โอ้ เร็ตต์
- อย่าเพิ่งกังวลไป
1694
02:14:44,659 --> 02:14:47,745
พวกเขาทำเกินกว่าเหตุ
แต่พวกเขาต้องการเงินของฉันจริงๆ
1695
02:14:47,996 --> 02:14:50,664
พวกเขาคิดว่าฉันเลิก
กับคลังสมบัติของสมาพันธรัฐ
1696
02:14:50,916 --> 02:14:53,459
- คุณล่ะ?
- คำถามนำคืออะไร
1697
02:14:53,668 --> 02:14:55,878
อย่าพูดถึงสิ่งต่าง ๆ
เช่นเงิน
1698
02:14:56,129 --> 02:14:59,507
คุณดีแค่ไหนที่มาหาฉัน
และคุณดูสวยแค่ไหน!
1699
02:14:59,800 --> 02:15:02,510
วิ่งมา
แกล้งสาวบ้านนอกอย่างฉันได้ไง
1700
02:15:02,803 --> 02:15:07,306
ขอบคุณสวรรค์ที่คุณไม่ได้อยู่ในผ้าขี้ริ้ว
ฉันเบื่อผู้หญิงผ้าขี้ริ้ว หันกลับมา
1701
02:15:08,141 --> 02:15:10,351
หน้าตาพอกินมีใช้
มั่งมีศรีสุข
1702
02:15:10,602 --> 02:15:14,021
ฉันทำได้ดีมาก
ทุกคนสบายดีที่ธารา เพียงแต่...
1703
02:15:14,272 --> 02:15:17,775
...ฉันเบื่อมาก ฉันคิดว่า
จะหาเวลาไปเที่ยวในเมืองสักหน่อย
1704
02:15:18,026 --> 02:15:20,528
คุณใจร้าย
แต่นั่นก็เป็นส่วนหนึ่งของเสน่ห์ของคุณ
1705
02:15:20,695 --> 02:15:22,863
คุณมีเสน่ห์มากกว่า
ที่กฎหมายอนุญาต
1706
02:15:23,115 --> 02:15:25,449
ฉันไม่ได้มาพูด
เรื่องไร้สาระกับฉัน
1707
02:15:25,700 --> 02:15:28,536
ฉันรู้สึกเศร้าใจมากที่คิด
ว่าคุณมีปัญหา
1708
02:15:28,787 --> 02:15:31,705
ฉันโกรธคุณมากที่
คุณทิ้งฉันไว้บนถนนทารา
1709
02:15:31,915 --> 02:15:34,875
- และฉันยังไม่ยกโทษให้คุณ
- อย่าพูดอย่างนั้น
1710
02:15:35,127 --> 02:15:39,046
ฉันต้องยอมรับว่าฉันอาจจะไม่มี
ชีวิตอยู่ในขณะนี้ สำหรับคุณเท่านั้น
1711
02:15:39,297 --> 02:15:43,050
เมื่อคิดว่าตัวเอง
หวังสิ่งใดไว้ได้...
1712
02:15:43,301 --> 02:15:47,138
...ไม่สนโลก
และคุณอยู่ที่นี่ในคุกที่น่ากลัวนี้
1713
02:15:47,347 --> 02:15:51,058
และไม่เว้นแม้แต่คุกมนุษย์
Rhett คุกม้า!
1714
02:15:51,726 --> 02:15:54,145
ฟังฉันพยายามทำเรื่องตลก ...
1715
02:15:54,354 --> 02:15:56,063
...เมื่อฉันอยากจะร้องไห้จริงๆ
1716
02:15:56,565 --> 02:15:58,315
อีกสักครู่ฉันจะร้องไห้
1717
02:16:01,736 --> 02:16:03,028
สการ์เลตต์....
1718
02:16:03,363 --> 02:16:04,905
เป็นไปได้ไหมที่--?
1719
02:16:05,157 --> 02:16:06,949
อะไรจะเป็นไปได้ Rhett?
1720
02:16:07,200 --> 02:16:10,703
ว่าคุณได้ใจผู้หญิงไปแล้ว?
หัวใจของผู้หญิงจริงๆ
1721
02:16:10,954 --> 02:16:14,039
ฉันมี Rhett ฉันรู้ว่าฉันมี
1722
02:16:15,876 --> 02:16:19,170
แค่ได้ยินคุณพูดแบบนั้นก็สมควรติดคุกแล้ว
1723
02:16:21,006 --> 02:16:22,756
มันคุ้มค่ามาก
1724
02:16:27,220 --> 02:16:29,597
คุณสามารถวางแสงจันทร์
และแมกโนเลีย
1725
02:16:29,890 --> 02:16:33,767
ธาราเป็นไปด้วยดี?
มือไปทำอะไรมา?
1726
02:16:34,102 --> 02:16:39,190
-ฉันไปขี่ม้าโดยไม่สวมถุงมือ--
-คุณทำงานเหมือนมือสนาม!
1727
02:16:39,399 --> 02:16:41,567
ทำไมคุณถึงโกหก
และคุณกำลังทำอะไรอยู่?
1728
02:16:41,776 --> 02:16:44,904
- ฉันเกือบจะเชื่อว่าคุณห่วงใย
- แต่ฉันแคร์!
1729
02:16:45,113 --> 02:16:48,240
มาลงที่ความจริงกันเถอะ
อยากได้อะไรก็พอ...
1730
02:16:48,450 --> 02:16:50,576
...เพื่อโชว์ชุด
กำมะหยี่ของคุณ
1731
02:16:50,785 --> 02:16:53,204
มันคืออะไร? เงิน?
1732
02:16:53,413 --> 02:16:55,998
ฉันต้องการ $300 เพื่อจ่ายภาษีให้กับทารา
1733
02:16:56,249 --> 02:16:58,709
ฉันโกหกเมื่อฉันบอกว่า
ทุกอย่างเรียบร้อยดี
1734
02:16:58,960 --> 02:17:03,464
สิ่งต่าง ๆ เลวร้ายที่สุดเท่าที่
จะทำได้ และคุณมีเงินเป็นล้าน
1735
02:17:04,466 --> 02:17:06,050
คุณมีหลักทรัพย์ค้ำประกันอะไรบ้าง?
1736
02:17:06,259 --> 02:17:07,760
- ตุ้มหูของฉัน
-ไม่สนใจ.
1737
02:17:07,969 --> 02:17:10,262
-จำนองบนธารา
- ฉันจะทำอย่างไรกับฟาร์ม?
1738
02:17:10,472 --> 02:17:14,892
- ฉันจะจ่ายให้คุณจากฝ้ายของปีหน้า
-ไม่ดีพอ.
1739
02:17:17,520 --> 02:17:19,813
คุณเคยบอกว่าคุณรักฉัน
1740
02:17:20,023 --> 02:17:21,482
ถ้าเธอยังรักฉัน....
1741
02:17:22,275 --> 02:17:24,652
คุณยังไม่ลืม
ฉันไม่ใช่ผู้ชายที่แต่งงานแล้ว
1742
02:17:25,528 --> 02:17:28,280
ไม่ ฉันไม่ได้ลืม
1743
02:17:33,536 --> 02:17:35,663
คุณไม่มีค่า 300 ดอลลาร์
1744
02:17:35,956 --> 02:17:38,791
คุณจะไม่มีความหมายอะไรเลย
นอกจากความทุกข์ยากสำหรับใครก็ตาม
1745
02:17:39,251 --> 02:17:42,086
สการ์เล็ตต์: ฉันไม่สนใจหรอกว่าคุณจะพูดอะไร
ขอแค่เงินมาให้ฉัน
1746
02:17:42,337 --> 02:17:46,006
ฉันจะไม่ปล่อยธาราไป! ฉันทำไม่ได้ในขณะที่
ร่างกายยังเหลือลมหายใจอยู่
1747
02:17:46,174 --> 02:17:49,843
โอ้ Rhett คุณช่วย
มอบเงินให้ฉันหน่อยได้ไหม
1748
02:17:50,136 --> 02:17:52,179
ฉันทำไม่ได้ถ้าฉันต้องการ
1749
02:17:52,430 --> 02:17:54,348
เงินทุนของฉันอยู่ที่ลิเวอร์พูล
ไม่ใช่แอตแลนตา
1750
02:17:54,599 --> 02:17:58,352
ถ้าฉันวาดร่าง พวกเขาคงจ้องฉัน
เหมือนเป็ดที่ติดแมลงเดือนมิถุนายน
1751
02:17:58,603 --> 02:18:02,356
คุณเห็นไหม ที่รัก
คุณทำตัวไร้จุดหมาย
1752
02:18:04,859 --> 02:18:09,280
ที่นี่ ที่นี่ หยุดนะ! คุณอยากให้
แยงกี้เห็นคุณแบบนี้ไหม?
1753
02:18:09,531 --> 02:18:13,617
เอามือออกจากฉัน ไอ้ตัวเหม็น!
คุณรู้ว่าฉันต้องการอะไร
1754
02:18:13,868 --> 02:18:17,037
คุณรู้ว่าคุณจะไม่ให้ฉันยืม
เงินและปล่อยให้ฉันทำต่อไป!
1755
02:18:17,205 --> 02:18:19,957
ฉันชอบฟัง
สิ่งที่คุณพูด เชียร์ขึ้น
1756
02:18:20,166 --> 02:18:22,376
มาหาฉันสิ
ฉันจะพาเธอไปอยู่ในความประสงค์ของฉันเอง
1757
02:18:22,627 --> 02:18:24,378
ฉันจะไปที่แขวนของคุณ!
1758
02:18:24,629 --> 02:18:28,632
ฉันแค่กลัวว่าพวกเขาจะจับคุณไม่ทัน
เวลาจ่ายภาษีให้ธารา!
1759
02:18:35,181 --> 02:18:36,724
เบลล์:
บอกเขาว่าเบลล์ วอตลิง
1760
02:18:36,891 --> 02:18:39,893
คุณเคยไปที่ไหน ฉันคิดว่า
คุณละทิ้งกัปตันบัตเลอร์
1761
02:18:40,186 --> 02:18:42,813
ฉันเอาแต่ยุ่ง
ช่วยฉันออกไป
1762
02:18:51,531 --> 02:18:55,409
นั่นใคร? ฉันไม่เคยเห็น
สีผมแบบนี้มาก่อนในชีวิต
1763
02:18:55,702 --> 02:18:57,202
คุณรู้จักผู้หญิงผมสีไหม?
1764
02:18:57,412 --> 02:19:00,581
หวังว่าฉันจะรู้ว่าหนึ่ง
เธอจะเอาเงินให้ฉัน
1765
02:19:02,667 --> 02:19:04,543
สิ่งที่พวกเขาทำ
กับคุณในนั้น...
1766
02:19:04,753 --> 02:19:08,714
...พวกเขาไม่ได้ทำอะไรมากไปกว่าที่คุณ
สมควรได้รับสำหรับการไปที่ถังขยะสีขาว
1767
02:19:15,597 --> 02:19:17,848
MAN 1: สดและเขียว
ชาย 2: ออกจากฟาร์ม
1768
02:19:18,058 --> 02:19:21,769
MAN 3: คืนนี้คุณทำอะไร Susie?
ชาย 4: นั่นลูกพีชจอร์เจีย!
1769
02:19:22,062 --> 02:19:23,687
MAN 5:
ไม่มีอะไรแบบนั้นในโอไฮโอ
1770
02:19:23,855 --> 02:19:25,272
Carpetbagger:
คุณรู้ไหมว่าเราจะทำอย่างไร
1771
02:19:25,440 --> 02:19:26,482
ชาย 6:
อะไรนะ?
1772
02:19:26,649 --> 02:19:29,526
เราจะให้
พื้นที่ 40 เอเคอร์กับล่อ 1 ตัวกับพวกคุณทุกคน
1773
02:19:29,778 --> 02:19:32,529
MAN 7: แล้วล่อล่ะ?
- สี่สิบเอเคอร์และล่อ!
1774
02:19:32,697 --> 02:19:35,115
MAN 7: เอ้ย!
- เพราะเราคือเพื่อนของคุณ
1775
02:19:35,367 --> 02:19:39,661
และคุณจะกลายเป็นผู้มีสิทธิเลือกตั้ง
และลงคะแนนเหมือนที่เพื่อนของคุณทำ!
1776
02:19:41,581 --> 02:19:44,041
MAN 8: รีบอะไรนักหนา?
MAMMY: เกิดอะไรขึ้นกับเมืองนี้?
1777
02:19:44,250 --> 02:19:47,961
แยงกี้มาเหนือมัน
เหมือนกับที่พวกเขาได้มาเหนือพวกเขาทั้งหมด
1778
02:19:50,131 --> 02:19:51,965
MAMMY:
ไปให้พ้น ขยะ!
1779
02:19:52,258 --> 02:19:54,885
หลีกทางที่นี่!
หนีไป! ต่อไป.
1780
02:20:03,186 --> 02:20:04,686
แฟรงค์:
ไม่ใช่คุณสการ์เล็ตต์หรอก!
1781
02:20:04,938 --> 02:20:06,605
สการ์เล็ตต์: แฟรงค์ เคนเนดี้!
แฟรงค์: และแมมมี่
1782
02:20:06,815 --> 02:20:08,690
MAMMY:
ดีใจที่ได้เจอคนในบ้าน
1783
02:20:08,942 --> 02:20:11,777
แฟรงค์: ฉันไม่รู้ว่าคุณอยู่ที่นี่
สการ์เล็ตต์: ฉันไม่รู้ว่าคุณเป็น
1784
02:20:11,986 --> 02:20:14,279
ซูลเลนไม่ได้บอกคุณ
เกี่ยวกับร้านของฉันเหรอ?
1785
02:20:14,489 --> 02:20:17,408
เธอ? ฉันจำไม่ได้
คุณมีร้านค้า?
1786
02:20:17,826 --> 02:20:21,161
-นี้?
- คุณจะไม่เข้ามาดูรอบ ๆ หน่อยเหรอ?
1787
02:20:29,337 --> 02:20:31,839
ไม่นึกว่า
จะเหมือนผู้หญิง...
1788
02:20:32,090 --> 02:20:34,341
...แต่ฉันก็อดภูมิใจไม่ได้
1789
02:20:34,592 --> 02:20:37,428
- คุณไม่ได้ทำเงิน?
- ฉันไม่สามารถบ่นได้
1790
02:20:37,637 --> 02:20:39,346
อันที่จริงฉันได้รับกำลังใจอย่างมาก
1791
02:20:39,597 --> 02:20:42,015
ผู้คนบอกฉันว่า
ฉันเป็นแค่พ่อค้าโดยกำเนิด
1792
02:20:42,308 --> 02:20:45,185
อีกไม่นาน
ฉันกับมิสซูเลนจะได้แต่งงานกัน
1793
02:20:45,437 --> 02:20:48,730
- คุณทำได้ดีพอๆ กันหรือเปล่า?
- ใช่ฉันเป็น
1794
02:20:48,982 --> 02:20:50,607
ฉันยังไม่ใช่เศรษฐี...
1795
02:20:50,859 --> 02:20:53,277
...แต่ฉันได้เคลียร์ $1,000 แล้ว
1796
02:20:53,528 --> 02:20:54,987
SCARLETT:
แล้วก็ไม้ด้วย
1797
02:20:56,531 --> 02:20:59,366
- นั่นเป็นเพียงงานอดิเรกเท่านั้น
- งานอดิเรก แฟรงค์?
1798
02:20:59,534 --> 02:21:03,454
ด้วยต้นสนจอร์เจียที่ดี
รอบๆ แอตแลนตา และอาคารทั้งหมดนี้
1799
02:21:03,663 --> 02:21:06,373
นั่นสิ ทุกอย่างต้องใช้เงิน
คุณสการ์เลตต์...
1800
02:21:06,624 --> 02:21:08,959
...และฉันต้องคิด
เกี่ยวกับการซื้อบ้าน
1801
02:21:09,210 --> 02:21:10,544
ทำไมคุณถึงอยากได้บ้าน?
1802
02:21:10,795 --> 02:21:13,046
เพื่อให้ Sullen จัดการทำความสะอาด
1803
02:21:13,506 --> 02:21:14,965
ที่นี่ในแอตแลนตา
1804
02:21:15,175 --> 02:21:17,468
คุณต้องการนำเธอไปที่แอตแลนตา
1805
02:21:17,760 --> 02:21:20,387
คงช่วย อะไรทาร่าไม่ได้มาก
1806
02:21:21,264 --> 02:21:23,182
ฉันไม่รู้ว่าคุณหมายถึงอะไร
1807
02:21:24,058 --> 02:21:25,809
ฉันไม่ได้หมายถึงอะไร
1808
02:21:26,478 --> 02:21:29,313
คุณอยากขับรถพาฉัน
ไปหาป้าพิตตี้อย่างไร
1809
02:21:29,647 --> 02:21:31,982
ไม่มีอะไรจะให้ความสุขมากขึ้น
1810
02:21:32,192 --> 02:21:33,775
คุณไปทานอาหารเย็นดีกว่า
1811
02:21:34,027 --> 02:21:37,196
น้าพิตตี้น่าจะเห็นด้วย
และผมอยากมาเยี่ยมนานๆ
1812
02:21:37,405 --> 02:21:40,908
คุณทำกับฉันเหมือนยาชูกำลัง
มิสสการ์เลตต์
1813
02:21:41,242 --> 02:21:43,285
แล้วจะบอกข่าวทั้งหมดไหม...
1814
02:21:43,536 --> 02:21:44,912
...ของ Miss Sullen?
1815
02:21:48,082 --> 02:21:51,168
เกิดอะไรขึ้น?
คุณซูลเลนไม่ป่วยใช่ไหม
1816
02:21:51,669 --> 02:21:55,172
โอ้ไม่ไม่ ฉันคิดว่า
เธอเขียนถึงคุณแน่ๆ
1817
02:21:55,381 --> 02:21:58,592
ฉันเดาว่าเธอละอายใจที่จะเขียนถึงคุณ
เธอควรจะละอายใจ
1818
02:21:58,843 --> 02:22:01,094
แย่จังที่มีน้องสาวใจร้ายแบบนี้
1819
02:22:01,429 --> 02:22:03,180
คุณต้องบอกฉัน
1820
02:22:03,431 --> 02:22:05,390
อย่าทิ้งฉันไว้บนขอเกี่ยว
1821
02:22:05,600 --> 02:22:08,936
เธอกำลังจะแต่งงานกับ
ชายเคาน์ตี้คนหนึ่งในเดือนหน้า
1822
02:22:10,021 --> 02:22:13,690
เธอเบื่อที่จะรอ
กลัวว่าเธอจะเป็นสาวใช้แก่ๆ และ....
1823
02:22:13,900 --> 02:22:16,818
โอ้ ฉันขอโทษที่เป็น
คนบอกคุณ
1824
02:22:17,320 --> 02:22:19,947
เย็นแล้ว ฉันทิ้งผ้าเช็ดหน้าไว้ที่บ้าน
1825
02:22:20,240 --> 02:22:23,450
คุณจะรังเกียจไหมถ้าฉันเอามือไป
ในกระเป๋าของคุณ?
1826
02:22:39,467 --> 02:22:42,302
แต่เมลานี คุณไม่รู้หรอกว่า
เธอทำอะไรลงไป!
1827
02:22:42,554 --> 02:22:44,972
เธอจากไปแล้วและแต่งงานกับ
คุณเคนเนดีของฉัน!
1828
02:22:45,223 --> 02:22:47,266
เขาเป็นที่รักของฉันและเธอก็แต่งงานกับเขา!
1829
02:22:47,475 --> 02:22:50,727
- เธอทำเพื่อช่วยทาร่า
- ฉันเกลียดทาร่า!
1830
02:22:50,979 --> 02:22:54,565
SUELLEN: ฉันเกลียด Scarlett! เธอเป็น
สิ่งเดียวที่ฉันเกลียดยิ่งกว่าทาร่า!
1831
02:22:58,820 --> 02:23:00,612
มันเป็นความผิดของฉันทั้งหมด.
1832
02:23:01,447 --> 02:23:04,616
ฉันน่าจะทำการปล้น
เพื่อเอาเงินภาษีนั้นมาให้คุณ
1833
02:23:04,867 --> 02:23:07,119
ฉันปล่อยให้คุณทำ อะไรแบบนั้นไม่ได้
1834
02:23:07,370 --> 02:23:08,787
ยังไงก็ตามเดี๋ยวก็เสร็จ
1835
02:23:08,997 --> 02:23:11,164
ใช่ ตอนนี้เสร็จแล้ว
1836
02:23:11,374 --> 02:23:13,500
อย่าให้ข้าทำ
อะไรเสื่อมเสีย...
1837
02:23:13,751 --> 02:23:16,837
...แต่กลับยอมขายตัวแต่งงาน
กับผู้ชายที่ไม่ได้รัก
1838
02:23:17,005 --> 02:23:19,840
คุณไม่ต้องกังวล
กับการทำอะไรไม่ถูกของฉันอีกต่อไป
1839
02:23:21,509 --> 02:23:22,926
คุณหมายความว่าอย่างไร?
1840
02:23:23,177 --> 02:23:25,012
แอชลีย์:
ฉันจะไปนิวยอร์ก
1841
02:23:26,264 --> 02:23:27,973
ฉันได้จัด
ตำแหน่งในธนาคาร
1842
02:23:28,182 --> 02:23:30,183
แต่คุณไม่สามารถทำเช่นนั้นได้
1843
02:23:32,395 --> 02:23:35,814
ฉันไว้ใจให้คุณช่วยฉันเริ่มต้น
ธุรกิจไม้และ....
1844
02:23:35,982 --> 02:23:37,024
ฉันไว้ใจคุณ
1845
02:23:37,275 --> 02:23:40,027
ฉันไม่รู้อะไรเลย
เกี่ยวกับธุรกิจไม้
1846
02:23:40,320 --> 02:23:42,696
คุณรู้ เรื่องธนาคารพอๆ กับคุณ ...
1847
02:23:42,989 --> 02:23:45,699
...และฉันจะให้คุณครึ่งหนึ่งของธุรกิจ
1848
02:23:45,950 --> 02:23:48,493
นั่นเป็นความใจกว้างของคุณ Scarlett
1849
02:23:48,870 --> 02:23:50,454
แต่มันไม่ใช่อย่างนั้น
1850
02:23:50,663 --> 02:23:53,540
ถ้าฉันไปแอตแลนตา
และขอความช่วยเหลือจากคุณอีกครั้ง...
1851
02:23:53,791 --> 02:23:56,209
...ฉันจะฝังความหวังใด ๆ
ที่เคยยืนอยู่เพียงลำพัง
1852
02:23:56,461 --> 02:23:57,794
สการ์เล็ตต์:
โอ้ แค่นั้นเหรอ?
1853
02:23:58,004 --> 02:24:02,716
คุณสามารถค่อยๆ ซื้อธุรกิจ
แล้วมันจะเป็นของคุณเอง และ--
1854
02:24:03,384 --> 02:24:04,843
ไม่ สการ์เลตต์
1855
02:24:07,472 --> 02:24:09,848
โอ้! แอชลี่ย์!
1856
02:24:10,558 --> 02:24:11,933
[แสร้งทำเป็นร้องไห้]
1857
02:24:17,315 --> 02:24:18,899
แอชลี่ย์!
1858
02:24:26,366 --> 02:24:27,449
สการ์เล็ตต์?
1859
02:24:28,826 --> 02:24:30,077
สการ์เลตต์ อะไรนะ?
1860
02:24:30,328 --> 02:24:32,704
สการ์เล็ตต์:
แอชลีย์ใจร้ายและน่ารังเกียจมาก!
1861
02:24:32,955 --> 02:24:34,665
เมลานี:
คุณทำอะไรลงไป
1862
02:24:35,375 --> 02:24:37,918
เธอต้องการให้ฉันไปแอตแลนตา
1863
02:24:38,503 --> 02:24:42,172
เพื่อช่วยฉันเริ่มต้นธุรกิจไม้
และเขาจะไม่ช่วยฉัน!
1864
02:24:42,757 --> 02:24:44,549
คุณช่างไร้เทียมทานเสียนี่กระไร
1865
02:24:44,759 --> 02:24:46,760
ทำไมคิด Ashley คิด!
1866
02:24:47,011 --> 02:24:50,097
ถ้าไม่ใช่เพราะ Scarlett
ฉันคงตายที่แอตแลนต้าแล้ว...
1867
02:24:50,264 --> 02:24:52,766
...และบางทีเราอาจไม่มี
โบตัวน้อย
1868
02:24:52,975 --> 02:24:55,435
เมื่อนึกถึงนางเก็บฝ้าย
ไถนา...
1869
02:24:55,687 --> 02:24:58,230
...เพื่อให้อาหารอยู่ในปากของเรา
ฉันทำได้แค่--
1870
02:24:58,439 --> 02:25:00,524
โอ้ที่รัก
1871
02:25:04,570 --> 02:25:07,280
เอาล่ะ เมลานี
ฉันจะไปแอตแลนตา
1872
02:25:09,492 --> 02:25:11,410
ฉันสู้คุณทั้งคู่ไม่ได้
1873
02:25:26,259 --> 02:25:28,260
GALLEGHER:
เอาเลย ยกเท้าขึ้น!
1874
02:25:30,722 --> 02:25:33,515
มีมือโรงสีคนใหม่ของคุณ
คุณนายเคนเนดี้
1875
02:25:33,766 --> 02:25:36,810
การเลือกคุกที่ดีที่สุด
ในจอร์เจีย
1876
02:25:37,270 --> 02:25:40,313
สการ์เล็ตต์: พวกเขาดูผอมและอ่อนแอ
แกลเลเกอร์: หยุด!
1877
02:25:42,942 --> 02:25:44,317
พวกเขาดีที่สุดที่คุณสามารถเช่าได้
1878
02:25:44,569 --> 02:25:47,279
ถ้าคุณจะให้จอห์นนี่ กัลเลเกอร์
เป็นอิสระ...
1879
02:25:47,530 --> 02:25:49,740
...คุณจะได้สิ่งที่คุณต้องการ
จากพวกเขา
1880
02:25:49,949 --> 02:25:51,825
เอาล่ะ คุณเป็นหัวหน้าคนงาน
1881
02:25:52,076 --> 02:25:55,412
เพียงแค่ให้โรงสีทำงาน
และส่งไม้ของฉันเมื่อฉันต้องการ
1882
02:25:55,663 --> 02:25:58,498
GALLEGHER: Johnnie Gallegher เป็น
คนของคุณ มิส แต่จำไว้...
1883
02:25:58,750 --> 02:26:01,293
...ไม่มีคำถามและไม่มีการรบกวน
1884
02:26:01,669 --> 02:26:04,129
SCARLETT: นั่นเป็นการต่อรอง
เริ่มต้นในตอนเช้า
1885
02:26:04,338 --> 02:26:06,298
GALLEGHER:
เอาเลย เดินหน้าต่อไป!
1886
02:26:06,507 --> 02:26:11,261
แต่นี่ไม่ถูกต้อง และคุณก็รู้
เลวพอที่จะเป็นนักธุรกิจ--
1887
02:26:11,471 --> 02:26:12,679
ทำไมคุณบ่น?
1888
02:26:12,972 --> 02:26:15,182
คุณจะเป็นเจ้าของโรงสีไม่ได้
ถ้าฉันไม่รับช่วงต่อ
1889
02:26:15,349 --> 02:26:17,058
แต่ฉันไม่ต้องการโรงสี
1890
02:26:17,268 --> 02:26:20,937
เราไม่สามารถซื้อมันได้ถ้าคุณไม่ได้
กดดันเพื่อนของเราให้เป็นหนี้ของพวกเขา
1891
02:26:21,105 --> 02:26:22,272
ใช่มั้ยแอชลีย์?
1892
02:26:22,482 --> 02:26:24,566
คุณกำลังดำเนินการ
สถาบันการกุศลหรือไม่?
1893
02:26:24,817 --> 02:26:28,195
กลับไปที่ร้าน กลับบ้าน
และรับยาของคุณ
1894
02:26:28,488 --> 02:26:30,030
ชูการ์ ไม่คิดว่า--?
1895
02:26:30,281 --> 02:26:33,950
ลูกไฟยักษ์! อย่ารบกวนฉัน
และอย่าเรียกฉันว่า "น้ำตาล"
1896
02:26:34,160 --> 02:26:37,621
เอาล่ะ. เอาล่ะ.
ราตรีสวัสดิ์แอชลีย์
1897
02:26:38,206 --> 02:26:39,706
ของฉัน ของฉัน!
1898
02:26:39,957 --> 02:26:43,126
เธอสามารถโกรธได้เร็วกว่า
ผู้หญิงทุกคนที่ฉันเคยเห็น
1899
02:26:44,462 --> 02:26:46,296
ไม่ชอบยุ่งเกี่ยว...
1900
02:26:46,506 --> 02:26:49,841
...แต่ฉันหวังว่าคุณจะให้ฉันจ้าง
ดาร์คกี้และไม่ใช้นักโทษ
1901
02:26:50,092 --> 02:26:51,218
เราสามารถทำได้ดีกว่านี้
1902
02:26:51,511 --> 02:26:54,221
การจ่ายเงินของ Darkies จะทำให้เราแตกหัก
นักโทษมีราคาถูก
1903
02:26:54,514 --> 02:26:56,181
ถ้าเราให้มือแกลเลเกอร์ว่าง--
1904
02:26:56,390 --> 02:26:59,643
มือเปล่า? นั่นหมายความว่า
เขาจะอดอาหารและเฆี่ยนพวกมัน
1905
02:26:59,894 --> 02:27:01,895
คุณไม่เห็นพวกเขาเหรอ?
บางคนป่วย
1906
02:27:02,104 --> 02:27:03,480
คุณทำงานอย่างไร
1907
02:27:03,731 --> 02:27:06,316
ถ้าฉันปล่อยให้คุณอยู่คนเดียว
คุณจะให้ไก่...
1908
02:27:06,567 --> 02:27:08,610
...และซุกไว้ในผ้าห่มนวม
1909
02:27:08,861 --> 02:27:12,572
ฉันจะไม่ทำเงินจาก
การบังคับใช้แรงงานและความทุกข์ยากของผู้อื่น
1910
02:27:12,824 --> 02:27:14,324
คุณไม่รังเกียจที่จะเป็นเจ้าของทาส
1911
02:27:14,659 --> 02:27:17,160
นั่นแตกต่างกัน
เราไม่ได้ปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างนั้น
1912
02:27:17,411 --> 02:27:19,412
ฉันจะได้ปลดปล่อยพวกเขา
เมื่อพ่อตาย...
1913
02:27:19,705 --> 02:27:21,832
...หากสงคราม
ยังไม่ปลดปล่อยพวกเขา
1914
02:27:22,083 --> 02:27:23,583
โอ้ ฉันขอโทษ แอชลีย์
1915
02:27:23,751 --> 02:27:26,002
คุณลืมว่าการ
ไม่มีเงินเป็นอย่างไร?
1916
02:27:26,254 --> 02:27:29,005
เงินเป็น
สิ่งสำคัญที่สุดในโลก
1917
02:27:29,215 --> 02:27:31,341
ฉันไม่ได้ตั้งใจที่จะไม่มีมันอีกครั้ง
1918
02:27:31,592 --> 02:27:35,887
ฉันจะทำให้พอ วิธีเดียวที่ฉันรู้
ว่าพวกแยงกีไม่สามารถจับทาร่าได้
1919
02:27:36,138 --> 02:27:38,515
เราไม่ใช่คนใต้คนเดียว
ที่ได้รับความเดือดร้อน
1920
02:27:38,766 --> 02:27:42,394
ดูเพื่อนของเราทุกคน พวกเขา
รักษาเกียรติและความเมตตา
1921
02:27:42,645 --> 02:27:46,147
และพวกเขากำลังหิวโหย ฉันไม่มีประโยชน์
สำหรับคนโง่ที่ไม่ยอมช่วยตัวเอง
1922
02:27:46,399 --> 02:27:48,608
ฉันรู้ว่าพวกเขาพูดอะไรเกี่ยวกับฉัน
ฉันไม่สนใจ
1923
02:27:48,776 --> 02:27:51,570
ฉันจะผูกมิตรกับคาร์เพ็ตแบ็กเกอร์
และเอาชนะพวกเขาในเกมของพวกเขาเอง
1924
02:27:51,779 --> 02:27:53,655
และคุณจะเอาชนะพวกเขาไปพร้อมกับฉัน
1925
02:27:56,200 --> 02:27:59,369
สการ์เล็ตต์: นั่นสินะ ดึง
ไปทางด้านนั้นเล็กน้อย
1926
02:27:59,620 --> 02:28:02,163
- ตอนบ่าย คุณนายเคนเนดี้
-สวัสดีตอนบ่าย.
1927
02:28:02,415 --> 02:28:05,041
- ธุรกิจเติบโตอย่างแน่นอน
- แน่นอนอยู่แล้ว
1928
02:28:06,752 --> 02:28:08,879
คุณกำลังทำธุรกิจ
กับผู้คน...
1929
02:28:09,130 --> 02:28:12,090
...ผู้ปล้นเรา ทรมานเรา
และปล่อยให้เราอดตาย
1930
02:28:12,258 --> 02:28:13,300
ทั้งหมดที่ผ่านมา
1931
02:28:13,593 --> 02:28:17,178
ฉันตั้งใจทำสิ่งที่ดีที่สุด
แม้ว่าจะเป็นแยงกี้ก็ตาม
1932
02:28:19,807 --> 02:28:22,976
และคุณรู้ไหมว่า
จริงๆ แล้ว ดร. มี้ดเห็นเธอ...
1933
02:28:23,227 --> 02:28:26,563
-...เร่ขายไม้ให้แยงกี้เอง?
- นั่นไม่ใช่ทั้งหมด
1934
02:28:26,772 --> 02:28:29,482
มันน่าตกใจที่เธอทำ
กับพี่ชายของฉัน
1935
02:28:29,692 --> 02:28:32,611
เธอยังเคยขับ
รถบั๊กกี้ของตัวเอง ด้วยซ้ำ
1936
02:28:40,119 --> 02:28:43,496
คุณนายเคนเนดี้ที่รัก
คุณนายเคนเนดี้สุดที่รักของฉัน!
1937
02:28:43,706 --> 02:28:45,999
ฉันไม่เห็นว่านายจะ
กล้าสู้หน้าฉันได้ยังไง!
1938
02:28:46,208 --> 02:28:49,920
คุณสามารถมีเงินล้านของฉันได้
ถ้าคุณรอสักครู่
1939
02:28:50,171 --> 02:28:51,588
โอ้ผู้หญิงไม่แน่นอน!
1940
02:28:51,839 --> 02:28:54,090
คุณต้องการอะไร
ฉันมีสิ่งที่ต้องทำ
1941
02:28:54,300 --> 02:28:58,261
คุณจะตอบสนองความอยากรู้อยากเห็นของฉันในประเด็น
ที่กวนใจฉันมาตลอดหรือไม่?
1942
02:28:58,471 --> 02:28:59,679
มันคืออะไร?
1943
02:29:00,222 --> 02:29:04,309
บอกฉันที คุณไม่เคยคิด
ที่จะแต่งงานกับผู้ชายที่คุณไม่ได้รักเลยใช่ไหม
1944
02:29:04,602 --> 02:29:07,854
ออกจากคุกมาได้ยังไง?
ทำไมพวกเขาไม่แขวนคอคุณ?
1945
02:29:08,356 --> 02:29:11,608
โอ้นั่น! ไม่มีอะไรมาก
ที่เงินจะซื้อไม่ได้
1946
02:29:11,817 --> 02:29:15,153
ฉันสังเกตว่ามันซื้อคุณ
นายวิลค์สผู้มีเกียรติ ด้วยซ้ำ
1947
02:29:15,446 --> 02:29:19,366
คุณยังคงเกลียด Ashley Wilkes
ฉันเชื่อว่าคุณอิจฉาเขา
1948
02:29:19,617 --> 02:29:24,329
คุณยังคิดว่าคุณเป็นสาวงามของ
เคาน์ตี เล่ห์เหลี่ยมที่น่ารักที่สุดในหนังรองเท้า
1949
02:29:24,538 --> 02:29:27,666
- ผู้ชายทุกคนตกหลุมรักคุณ
- ให้ฉันด้วย
1950
02:29:28,542 --> 02:29:31,628
อย่าโกรธ
บอกฉันสิ คุณกำลังจะไปที่ไหน
1951
02:29:31,837 --> 02:29:34,965
- ฉันจะออกไปที่โรงสี
- ผ่าน Shantytown คนเดียว?
1952
02:29:35,216 --> 02:29:38,510
มันอันตรายที่จะขับรถคนเดียว
ผ่านสิ่งกีดขวางนั่น
1953
02:29:38,761 --> 02:29:40,178
ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับฉัน
1954
02:29:40,388 --> 02:29:43,723
ยิงตรงๆก็ได้
ถ้าไม่ต้องยิงไกล
1955
02:29:50,856 --> 02:29:52,482
ผู้หญิงอะไร!
1956
02:30:27,101 --> 02:30:28,268
ให้ฉันหนึ่งในสี่
1957
02:30:28,686 --> 02:30:30,061
ปล่อยม้าของฉัน!
1958
02:30:32,398 --> 02:30:33,898
ROBBER:
จับม้าตัวนี้
1959
02:30:39,947 --> 02:30:41,614
-ไปกันเถอะ!
- เอาปืนนั่นมาให้ฉัน
1960
02:30:44,535 --> 02:30:46,828
ช่วย! ช่วย!
1961
02:30:49,206 --> 02:30:50,457
ช่วย!
1962
02:31:03,471 --> 02:31:04,721
ช่วย!
1963
02:31:24,492 --> 02:31:25,492
คุณสการ์เลตต์!
1964
02:31:43,427 --> 02:31:44,469
แซม:
เดี๋ยวก่อน!
1965
02:31:44,887 --> 02:31:46,679
คุณสการ์เลตต์ เดี๋ยวก่อน!
1966
02:31:46,889 --> 02:31:48,264
คุณสการ์เลตต์! คุณสการ์เลตต์!
1967
02:31:48,599 --> 02:31:50,183
แซม: นี่แซม!
- บิ๊กแซม?
1968
02:31:50,851 --> 02:31:51,935
คุณสการ์เลตต์ เดี๋ยวก่อน!
1969
02:31:54,772 --> 02:31:56,481
ตัวเขาเอง! ตัวเขาเอง!
1970
02:31:56,690 --> 02:31:59,818
คุณเจ็บไหม มิสสการ์เล็ตต์?
พวกเขาทำร้ายคุณหรือไม่?
1971
02:32:00,486 --> 02:32:04,405
อย่าร้องไห้นะ บิ๊กแซมจะพา
คุณออกจากสิ่งนี้ในระยะเวลาอันสั้น
1972
02:32:05,199 --> 02:32:06,908
ม้า สร้างเส้นทาง!
1973
02:32:10,329 --> 02:32:12,539
ไปที่ Tara ให้เร็วที่สุด
เท่าที่จะทำได้และอยู่ที่นั่น
1974
02:32:12,832 --> 02:32:15,291
ฉันจะ. ฉันมี
พวกคาร์เพทแบ็กเกอร์ มามากพอแล้ว
1975
02:32:15,543 --> 02:32:17,544
ขอบคุณ คุณแฟรงค์
ลาก่อน คุณสการ์เลตต์
1976
02:32:17,837 --> 02:32:19,420
สการ์เล็ตต์:
ลาก่อน แซม ขอบคุณ
1977
02:32:19,672 --> 02:32:22,715
เปลี่ยนชุดแล้วไป
หามิสเมลลี
1978
02:32:23,008 --> 02:32:24,676
ฉันต้องไป
ประชุมทางการเมือง
1979
02:32:24,927 --> 02:32:29,556
คุณจะไปประชุมทางการเมืองได้อย่างไร
หลังจากที่ฉันผ่านอะไรมา?
1980
02:32:29,807 --> 02:32:32,559
โอ้น้ำตาล
คุณกลัวมากกว่าเจ็บ
1981
02:32:32,810 --> 02:32:34,477
ไม่มีใครสนใจฉัน
1982
02:32:34,728 --> 02:32:37,730
คุณทุกคนทำราวกับว่า
มันไม่มีอะไรเลย
1983
02:32:58,752 --> 02:33:01,337
ผู้ชายพูด
ถึงการปกป้องผู้หญิงของเรา...
1984
02:33:01,589 --> 02:33:05,758
...และหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉัน
แฟรงก์ก็เข้าร่วมการประชุมทางการเมือง
1985
02:33:09,555 --> 02:33:12,473
และถ้ามันไม่ทำให้คุณเจ็บปวดเกินไป
อินเดีย วิลค์ส...
1986
02:33:12,683 --> 02:33:16,728
...บอกฉันทีว่าเธอจ้องฉันทำไม
หน้าฉันเขียวไปหมดแล้วเหรอ?
1987
02:33:16,937 --> 02:33:18,271
มันจะไม่ทำให้ฉันเจ็บปวด
1988
02:33:18,564 --> 02:33:21,065
สิ่งที่เกิดขึ้นในวันนี้
เป็นเพียงสิ่งที่คุณสมควรได้รับ
1989
02:33:21,275 --> 02:33:23,234
ด้วยความยุติธรรม
คุณคงแย่กว่านี้
1990
02:33:23,485 --> 02:33:26,487
เมลานี: อินเดีย หุบปาก
- ปล่อยให้เธอพูด เธอมักจะเกลียดฉัน
1991
02:33:26,739 --> 02:33:30,283
ตั้งแต่ฉันพาชาร์ลส์ไป
แม้ว่าเธอจะไม่ยอมรับก็ตาม
1992
02:33:30,576 --> 02:33:33,536
ถ้าเธอคิดว่าจะมีใครสังเกตเห็น
เธอจะเดินเปลือยกายไปตามถนน
1993
02:33:33,746 --> 02:33:35,788
ฉันเกลียดคุณ!
1994
02:33:36,248 --> 02:33:39,459
คุณได้ทำทุกอย่างเพื่อลด
ศักดิ์ศรีของคนดี
1995
02:33:39,627 --> 02:33:41,461
ตอนนี้คุณได้ทำให้
ชีวิตของผู้ชายของเราตกอยู่ในอันตราย...
1996
02:33:41,629 --> 02:33:43,338
-...เพราะพวกเขาต้อง--
เมลานี: อินเดีย!
1997
02:33:43,505 --> 02:33:47,258
เราไม่ควรพูดอะไรอีก มิ
ฉะนั้นพวกเราคนใดคนหนึ่งจะพูดมากเกินไป
1998
02:33:47,468 --> 02:33:49,969
เกิดอะไรขึ้น
ที่ฉันไม่รู้
1999
02:33:50,429 --> 02:33:51,638
จุ๊!
2000
02:33:51,931 --> 02:33:53,806
[ฝีเท้าใกล้เข้ามา]
2001
02:33:55,809 --> 02:33:58,978
มีคนขึ้นมาเดินเล่น
คนที่ไม่ใช่คุณแอชลีย์
2002
02:33:59,146 --> 02:34:00,230
[เคาะ]
2003
02:34:00,439 --> 02:34:03,149
คุณจะส่งปืนพกให้ฉัน
ไหม คุณนายมี้ด
2004
02:34:09,406 --> 02:34:11,074
จะเป็นใครก็ได้...
2005
02:34:11,617 --> 02:34:13,326
...เราไม่รู้อะไรเลย
2006
02:34:16,789 --> 02:34:20,041
พวกเขาหายไปไหน?
บอกฉัน. มันคือชีวิตหรือความตาย
2007
02:34:20,292 --> 02:34:22,335
อย่าบอกเขา
เขาเป็นสายลับแยงกี้
2008
02:34:22,586 --> 02:34:24,170
อย่างรวดเร็ว. อาจมีเวลา
2009
02:34:25,172 --> 02:34:27,590
- คุณรู้ได้อย่างไร?
- ฉันเล่นโป๊กเกอร์กับแยงกี้
2010
02:34:27,841 --> 02:34:30,677
พวกเขารู้ว่าจะมีปัญหา
พวกเขาส่งทหารม้าออกไป
2011
02:34:30,928 --> 02:34:32,762
คนของคุณกำลังเดิน
เข้าไปในกับดัก
2012
02:34:33,013 --> 02:34:35,848
อย่าบอกเขา
เขาพยายามที่จะวางกับดักคุณ
2013
02:34:38,477 --> 02:34:41,521
ออกถนนดีเคเตอร์.
ไร่ซัลลิแวนเก่า
2014
02:34:41,772 --> 02:34:43,314
พวกเขากำลังประชุมอยู่ในห้องใต้ดิน
2015
02:34:43,524 --> 02:34:45,066
ฉันจะทำสิ่งที่ฉันทำได้
2016
02:34:49,697 --> 02:34:52,740
เรื่องนี้เกี่ยวกับอะไร?
ถ้าไม่บอกกูจะบ้าตาย
2017
02:34:52,908 --> 02:34:54,659
เมลานี:
เราคิดว่าเป็นการดีที่สุดที่จะไม่บอกคุณ
2018
02:34:54,868 --> 02:34:58,705
พวกผู้ชายไปเก็บกวาด
ป่าที่คุณถูกโจมตี
2019
02:34:58,998 --> 02:35:02,166
เป็นสิ่งที่ชายชาวใต้ของเรา
ต้องทำเพื่อปกป้องเรา
2020
02:35:02,376 --> 02:35:06,963
และถ้าพวกเขาถูกจับ พวกเขาจะถูก
แขวนคอ และมันจะเป็นความผิดของคุณ
2021
02:35:07,214 --> 02:35:08,965
เมลานี:
อีกคำแล้วคุณก็จากไป อินเดีย
2022
02:35:09,216 --> 02:35:11,175
Scarlett ทำในสิ่งที่เธอต้องทำ
2023
02:35:11,385 --> 02:35:14,220
คนของเรากำลังทำใน
สิ่งที่พวกเขาคิดว่าต้องทำ
2024
02:35:14,847 --> 02:35:16,139
แฟรงค์...
2025
02:35:16,557 --> 02:35:18,224
...และแอชลีย์
2026
02:35:20,185 --> 02:35:22,603
โอ้ มันเป็นไปไม่ได้
2027
02:35:22,896 --> 02:35:24,564
[ม้าใกล้เข้ามา]
2028
02:35:25,399 --> 02:35:27,859
มีม้า มิสเมลลี
พวกเขามาที่นี่
2029
02:35:28,068 --> 02:35:30,111
เรากำลังเย็บเรากำลังเย็บ!
2030
02:35:30,362 --> 02:35:31,738
[เคาะ]
2031
02:35:34,491 --> 02:35:35,533
เปิดประตู.
2032
02:35:46,003 --> 02:35:47,837
สวัสดีตอนเย็น คุณนายเคนเนดี
2033
02:35:50,257 --> 02:35:51,758
นางวิลค์สคือใคร
2034
02:35:51,925 --> 02:35:53,676
ฉันคือนางวิลค์ส
2035
02:35:53,886 --> 02:35:57,180
- ฉันอยากจะคุยกับคุณวิลค์ส
-เขาไม่อยู่ที่นี่.
2036
02:35:57,765 --> 02:36:00,767
-คุณแน่ใจไหม?
- คุณไม่สงสัยคำพูดของคุณ Melly เหรอ!
2037
02:36:01,018 --> 02:36:03,269
ฉันไม่ได้หมายถึงการดูหมิ่น คุณนายวิลค์ส
2038
02:36:03,437 --> 02:36:05,772
ถ้าเธอรับปากฉัน
จะไม่ค้นบ้าน
2039
02:36:06,148 --> 02:36:09,942
คุณวิลค์สกำลังประชุมทางการเมือง
ที่ร้านของคุณเคนเนดี
2040
02:36:10,152 --> 02:36:14,405
เขาไม่ได้อยู่ที่ร้าน คืนนี้ ไม่มี
ประชุม ไม่มีประชุมเรื่องการเมือง
2041
02:36:14,782 --> 02:36:17,867
เราจะรออยู่ข้างนอกจนกว่า
เขากับเพื่อนจะกลับมา
2042
02:36:18,911 --> 02:36:21,746
ล้อมรอบบ้าน.
ติดชายไว้ที่ประตูและหน้าต่างแต่ละบาน
2043
02:36:27,544 --> 02:36:29,962
เย็บผ้าของคุณต่อไป
2044
02:36:30,255 --> 02:36:32,799
และฉันจะอ่านออกเสียง
2045
02:36:36,095 --> 02:36:39,972
"ประวัติส่วนตัวและประสบการณ์
ของ David Copperfield
2046
02:36:42,309 --> 02:36:43,726
บทที่หนึ่ง.
2047
02:36:43,936 --> 02:36:44,977
ฉันเกิด
2048
02:36:49,566 --> 02:36:53,945
จะเริ่มต้นชีวิตด้วยการเริ่มต้น
ชีวิต บันทึกว่า ฉันเกิด...."
2049
02:36:54,238 --> 02:36:56,489
"บทที่เก้า
ฉันมีวันเกิดที่น่าจดจำ
2050
02:36:56,782 --> 02:36:58,741
ฉันผ่านเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น
ในโรงเรียน...
2051
02:36:58,951 --> 02:37:02,995
...จน
มาถึงวันครบรอบวันเกิดของฉันในเดือนมีนาคม
2052
02:37:03,414 --> 02:37:06,958
นอกจากว่าสเตียร์ฟอร์ธจะต้องได้รับ
ความชื่นชมมากกว่าที่เคย ฉันจำอะไรไม่ได้เลย
2053
02:37:07,334 --> 02:37:09,502
เขากำลังจะจากไป
เมื่อสิ้นปีครึ่งปี...
2054
02:37:09,795 --> 02:37:14,173
...หากไม่ช้าก็กลับมี
ชีวิตชีวาและเป็นอิสระกว่าแต่ก่อน
2055
02:37:14,425 --> 02:37:16,592
[ผู้ชายร้อง]
2056
02:37:16,802 --> 02:37:19,345
แต่นอกเหนือจากนี้
ฉันจำอะไรไม่ได้เลย
2057
02:37:19,638 --> 02:37:20,847
ยิ่งใหญ่--"
2058
02:37:23,225 --> 02:37:24,517
"ฉันจำอะไรไม่ได้เลย"
2059
02:37:29,440 --> 02:37:31,441
เมลลี่ พวกเขากำลังเมา!
2060
02:37:31,942 --> 02:37:35,778
ปล่อยฉันเถอะ สการ์เลตต์
และโปรดอย่าพูดอะไรเลย
2061
02:37:38,866 --> 02:37:41,284
- เจ้าโง่เขลา!
-จุ๊!
2062
02:37:42,536 --> 02:37:43,786
กัปตัน:
เงียบ!
2063
02:37:44,496 --> 02:37:46,497
คุณจะหุบปากได้ไหมสำหรับความรักของ...
2064
02:37:46,665 --> 02:37:47,748
สวัสดีเมลลี่
2065
02:37:47,958 --> 02:37:52,378
คุณทำให้สามีของฉัน
มึนเมาอีกแล้ว เอาเขาเข้ามาสิ
2066
02:37:52,629 --> 02:37:54,881
ฉันขอโทษ
สามีของคุณถูกจับกุม
2067
02:37:55,132 --> 02:37:59,635
ถ้าคุณจับกุมคนขี้เมาทั้งหมดในแอตแลนตา
คุณต้องจับกุมแยงกี้จำนวนมาก
2068
02:37:59,845 --> 02:38:03,389
พาเขาเข้ามา กัปตันบัตเลอร์
ถ้าคุณเดินเองได้
2069
02:38:04,516 --> 02:38:06,058
-รอ.
- ฉันต้องการเล่าเรื่องให้คุณฟัง
2070
02:38:06,351 --> 02:38:07,685
ฟังนะหมอ ฉัน--
2071
02:38:07,895 --> 02:38:09,854
วางเขาลงที่เก้าอี้ตัวนั้น
2072
02:38:13,233 --> 02:38:15,651
เอาล่ะกัปตัน
ได้โปรดออกไปจากบ้านของฉัน...
2073
02:38:15,861 --> 02:38:18,404
...และพยายามจำไว้ว่า
อย่ามาที่นี่อีก
2074
02:38:18,655 --> 02:38:21,491
ไม่เป็นไร ขอบคุณ
ที่พาเขากลับบ้าน...
2075
02:38:21,700 --> 02:38:24,368
...และไม่ปล่อยให้เขา
อยู่ในสภาพน่าอับอายเช่นนี้
2076
02:38:24,578 --> 02:38:26,287
ดร. มี้ด:
เอาล่ะ หนุ่มๆ ทุกคนมา--
2077
02:38:26,497 --> 02:38:28,331
ดร.มี้ด!
2078
02:38:28,665 --> 02:38:30,833
ฉันประหลาดใจที่คุณ!
2079
02:38:36,924 --> 02:38:38,049
เมลานี:
โอ้ แอชลีย์!
2080
02:38:38,300 --> 02:38:40,510
คุณทำแบบนี้กับฉันได้ยังไง
2081
02:38:41,386 --> 02:38:43,846
ฉันไม่ได้เมามากนะ เมลลี่
2082
02:38:44,223 --> 02:38:46,724
พาเขาไปที่ห้องนอน
วางเขาลงบนเตียง
2083
02:38:46,934 --> 02:38:49,519
- อย่าแตะต้องเขา เขากำลังถูกจับกุม
- ตอนนี้ทอม
2084
02:38:49,770 --> 02:38:53,439
คุณต้องการจับกุมเขาเพื่ออะไร?
ฉันเคยเห็นเขาเมา
2085
02:38:53,732 --> 02:38:56,108
ฉันเคยเห็นคุณเมา
และคุณได้เห็นฉัน--
2086
02:38:56,401 --> 02:38:59,820
เขาสามารถนอนอยู่ในรางน้ำสำหรับทุกสิ่งที่ฉันห่วงใย
ฉันไม่ใช่ตำรวจ
2087
02:39:00,072 --> 02:39:04,367
เขาเป็นผู้นำการจู่โจมใน Shantytown
ที่ซึ่ง Mrs. Kennedy มีปัญหา
2088
02:39:04,785 --> 02:39:07,620
กระท่อมจำนวนมากถูกเผา
ชายสองคนถูกฆ่าตาย
2089
02:39:07,871 --> 02:39:11,582
ถึงเวลาแล้วที่พวกกบฏจะได้เรียนรู้ว่าคุณไม่สามารถ
นำกฎหมายมาไว้ในมือของคุณเองได้
2090
02:39:12,042 --> 02:39:13,876
คุณหัวเราะอะไร?
2091
02:39:15,295 --> 02:39:17,880
นี่ไม่ใช่คืนที่คุณจะสอน
บทเรียนนั้น
2092
02:39:18,131 --> 02:39:20,967
สองคนนี้อยู่
กับฉันคืนนี้ ครับท่าน.
2093
02:39:21,260 --> 02:39:23,052
กับคุณ Rhett?
2094
02:39:23,554 --> 02:39:24,929
ที่ไหน?
2095
02:39:28,642 --> 02:39:30,977
ฉันไม่ชอบพูด
ต่อหน้าผู้หญิง
2096
02:39:31,562 --> 02:39:32,645
คุณควรจะพูดว่า
2097
02:39:33,355 --> 02:39:35,314
ออกมาที่ระเบียง
แล้วฉันจะบอกคุณ
2098
02:39:35,482 --> 02:39:39,318
พูดออกมา. ฉันคิดว่าฉันมีสิทธิ์
ที่จะรู้ว่าสามีของฉันอยู่ที่ไหน
2099
02:39:41,655 --> 02:39:43,072
ครับคุณผู้หญิง...
2100
02:39:43,282 --> 02:39:45,992
...เรานัดเพื่อนไว้...
2101
02:39:46,285 --> 02:39:47,868
...และของกัปตัน
2102
02:39:48,078 --> 02:39:49,412
นางเบลล์ วัตลิง
2103
02:39:50,664 --> 02:39:55,418
เราเล่นไพ่
และดื่มแชมเปญ แล้วก็....
2104
02:39:55,669 --> 02:39:59,297
ตอนนี้คุณได้ทำมันแล้ว คุณต้อง
แสดงให้ฉันเห็นต่อหน้าภรรยาของฉันหรือไม่?
2105
02:40:00,757 --> 02:40:02,508
ตอนนี้ฉันหวังว่าคุณจะพอใจ
2106
02:40:02,759 --> 02:40:05,761
ผู้หญิงเหล่านี้จะไม่พูด
กับสามี
2107
02:40:06,346 --> 02:40:09,473
กัปตัน:
เรตต์ ฉันไม่รู้เลย
2108
02:40:10,851 --> 02:40:15,980
ดูนี่ คุณจะสาบานไหมว่า
คืนนี้พวกเขาอยู่กับคุณที่ Belle's?
2109
02:40:16,398 --> 02:40:19,275
ไม่เชื่อถามเบลล์สิ
เธอจะบอกคุณ
2110
02:40:19,526 --> 02:40:21,694
คุณจะให้ฉันพูดของคุณ
เป็นสุภาพบุรุษ?
2111
02:40:21,945 --> 02:40:23,154
ในฐานะสุภาพบุรุษ?
2112
02:40:23,405 --> 02:40:25,406
ทำไม แน่นอน ทอม
2113
02:40:27,367 --> 02:40:31,162
ครับ ถ้าผิดพลาดประการใด
ขออภัยด้วยนะครับ
2114
02:40:31,955 --> 02:40:34,540
ฉันหวังว่าคุณจะยกโทษให้ฉัน คุณนายวิลค์ส
2115
02:40:36,043 --> 02:40:37,877
ถ้าท่านจะจากเราไปอย่างสงบ
2116
02:40:38,211 --> 02:40:40,713
ฉันพูดว่าฉันขอโทษ
2117
02:40:41,965 --> 02:40:43,382
ฉันขอโทษ
2118
02:40:43,634 --> 02:40:45,217
เอาล่ะจ่า
2119
02:40:51,933 --> 02:40:54,393
ล็อคประตูนั้น ดึงเฉดสีลง
2120
02:40:54,811 --> 02:40:56,896
-โอ้!
- แอชลีย์!
2121
02:40:57,147 --> 02:40:59,398
เขาไม่เป็นไร
อยู่ที่ไหล่เท่านั้น
2122
02:40:59,650 --> 02:41:02,026
พาเขาขึ้นเตียง
ที่ฉันจะทำแผลให้
2123
02:41:02,235 --> 02:41:04,195
ฉันคิดว่าฉันเดินได้
2124
02:41:04,571 --> 02:41:06,405
มันไม่คุ้มค่ากับความพยายาม
ทางไหน?
2125
02:41:06,657 --> 02:41:07,948
ในนี้.
2126
02:41:09,368 --> 02:41:10,910
ดร. มี้ด:
แม่ครับ ผมต้องการน้ำร้อน
2127
02:41:11,328 --> 02:41:12,745
และผ้าสำลีสำหรับผ้าพันแผล
2128
02:41:12,954 --> 02:41:15,665
ฉันสามารถใช้โพรบอะไรได้บ้าง
ถ้าฉันมีแค่กระเป๋า
2129
02:41:15,916 --> 02:41:19,001
คุณอยู่ที่นั่นจริงๆเหรอ?
มันมีลักษณะอย่างไร?
2130
02:41:19,252 --> 02:41:23,172
เธอมีโคมไฟระย้าแก้วเจียระไน
ผ้าม่านหรูหรา และกระจกหลายสิบบานหรือไม่?
2131
02:41:23,423 --> 02:41:26,509
สวรรค์ดีๆ นางมี้ด
จำตัวเองไว้
2132
02:41:28,553 --> 02:41:31,847
กัปตันบัตเลอร์ บอกฉันทีว่าเกิดอะไรขึ้น
ทั้งหมดที่เกิดขึ้น
2133
02:41:32,099 --> 02:41:33,766
ฉันสายเกินไป
2134
02:41:34,059 --> 02:41:37,561
เมื่อฉันไปถึงบ้านซัลลิแวน
ก็เกิดการชุลมุนขึ้นแล้ว
2135
02:41:37,771 --> 02:41:40,690
ฉันพบว่าคุณวิลค์สบาดเจ็บ
และดร. มี้ดก็อยู่กับเขา
2136
02:41:40,899 --> 02:41:45,069
ฉันต้องพิสูจน์ว่าพวกเขาอยู่ที่ไหนสักแห่ง
ที่ไหนก็ได้ แต่พวกเขาอยู่ที่ไหน
2137
02:41:45,362 --> 02:41:48,447
- ดังนั้นฉันจึงพาพวกเขาไปหาเบลล์
- และเธอพาพวกเขาเข้าไป?
2138
02:41:48,699 --> 02:41:51,242
เธอเป็นเหมือน
เพื่อนเก่าของฉัน
2139
02:41:51,410 --> 02:41:53,202
โอ้ฉันขอโทษ--
2140
02:41:53,412 --> 02:41:56,956
ฉันขอโทษที่คิดหา ข้อแก้ตัวที่สง่างามกว่านี้ไม่ได้
2141
02:42:00,085 --> 02:42:03,629
นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่คุณมา
ขวางฉันกับหายนะ
2142
02:42:03,880 --> 02:42:07,383
ไม่น่าเป็นไปได้ที่ฉันจะถามถึง
อุปกรณ์ใดๆ ของคุณ
2143
02:42:08,885 --> 02:42:12,805
และตอนนี้ฉันจะไปดู
ว่าดร. มี้ดต้องการอะไร
2144
02:42:17,811 --> 02:42:19,395
โอ้ แอชลีย์....
2145
02:42:20,939 --> 02:42:22,606
แอชลีย์....
2146
02:42:24,067 --> 02:42:27,319
คุณไม่สนใจว่า
สามีของคุณจะเป็นอย่างไร?
2147
02:42:30,282 --> 02:42:32,616
แฟรงก์ไป
งานเบลล์ วัตลิงกับคุณไหม
2148
02:42:32,826 --> 02:42:34,285
เร็ตต์:
ไม่
2149
02:42:34,578 --> 02:42:35,619
เขาอยู่ที่ไหน
2150
02:42:36,621 --> 02:42:39,290
เขานอนอยู่ที่ถนนดีเคเตอร์...
2151
02:42:39,583 --> 02:42:41,584
...ยิงทะลุหัว.
2152
02:42:42,169 --> 02:42:43,669
เขาตายแล้ว
2153
02:42:53,513 --> 02:42:54,764
มันคือใคร?
2154
02:42:55,015 --> 02:42:56,182
มันคือนางวัตลิง
2155
02:42:56,349 --> 02:42:59,185
โอ้ นางวัตลิง
ไม่เข้าบ้านเหรอ
2156
02:42:59,478 --> 02:43:02,354
ไม่ ฉันทำอย่างนั้นไม่ได้
คุณนายวิลค์ส
2157
02:43:02,606 --> 02:43:05,149
คุณเข้ามานั่งกับฉันสักครู่
2158
02:43:12,949 --> 02:43:16,702
ฉันจะขอบคุณเพียงพอ
สำหรับสิ่งที่คุณทำเพื่อเรา ได้อย่างไร
2159
02:43:16,995 --> 02:43:19,997
ฉันได้รับข้อความของคุณว่าคุณจะ
โทรหาฉันและขอบคุณฉัน
2160
02:43:20,207 --> 02:43:23,375
ทำไม คุณนายวิลค์ส
คุณคงเสียสติไปแล้ว
2161
02:43:23,668 --> 02:43:27,671
ฉันมาทันทีที่มืดเพื่อบอกว่า
คุณไม่ต้องคิดอะไรแบบนั้น
2162
02:43:27,881 --> 02:43:29,548
ทำไม ฉัน....
2163
02:43:29,841 --> 02:43:31,217
ก็คุณ....
2164
02:43:31,510 --> 02:43:33,093
มันจะไม่เหมาะเลย
2165
02:43:33,303 --> 02:43:37,097
มันคงไม่เหมาะสมสำหรับฉันที่จะขอบคุณ
ผู้หญิงคนหนึ่งที่ช่วยชีวิตสามีของฉัน?
2166
02:43:37,349 --> 02:43:42,228
คุณนายวิลค์ส ไม่เคยมี
ผู้หญิงคนไหนดีกับฉันเหมือนคุณ
2167
02:43:42,479 --> 02:43:45,189
ฉันหมายถึงเรื่องเงิน
สำหรับโรงพยาบาล
2168
02:43:45,398 --> 02:43:47,066
ฉันไม่ลืมความกรุณา
2169
02:43:47,567 --> 02:43:50,402
ฉันนึกว่าเธอเป็นหม้าย
กับเด็กน้อย...
2170
02:43:50,695 --> 02:43:52,696
...ถ้ามิสเตอร์วิลค์สถูกแขวนคอ
2171
02:43:52,906 --> 02:43:56,242
เขาเป็นเด็กน้อยที่น่ารัก
ลูกของคุณคือคุณนายวิลค์ส
2172
02:43:56,701 --> 02:43:59,245
ฉันมีลูกชายด้วยตัวฉันเอง ดังนั้นฉันจึง....
2173
02:43:59,663 --> 02:44:02,206
คุณมี? เขามีชีวิตอยู่--?
2174
02:44:02,415 --> 02:44:05,000
โอ้ ไม่ เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ในแอตแลนตา
2175
02:44:05,418 --> 02:44:07,127
เขาไม่เคยมาที่นี่
2176
02:44:07,379 --> 02:44:09,380
เขาเลิกเรียนแล้ว
2177
02:44:09,756 --> 02:44:12,258
ฉันไม่เห็นเขาตั้งแต่เขายังเล็ก
2178
02:44:14,845 --> 02:44:18,889
อย่างไรก็ตาม หากเป็น
สามีของคุณนายเคนเนดี้คนเดียวล่ะก็...
2179
02:44:19,140 --> 02:44:22,351
...ผมจะไม่ยกนิ้วให้
ไม่ว่า Rhett จะพูดอะไรก็ตาม
2180
02:44:22,602 --> 02:44:24,436
เธอเป็นผู้หญิงเย็นชา...
2181
02:44:24,688 --> 02:44:27,106
...พร่ำเพ้อเกี่ยวกับแอตแลนตาด้วยตัวเอง
2182
02:44:27,274 --> 02:44:30,025
เธอฆ่าสามีของเธอ
ราวกับว่าเธอยิงเขา
2183
02:44:30,277 --> 02:44:33,571
คุณต้องไม่พูดสิ่งที่ไม่ดี
เกี่ยวกับพี่สะใภ้ของฉัน
2184
02:44:34,114 --> 02:44:35,906
โอ้.
2185
02:44:36,575 --> 02:44:38,701
โปรดอย่าแช่แข็งฉัน คุณนายวิลค์ส
2186
02:44:38,952 --> 02:44:41,287
ฉันลืมไปแล้วว่าคุณชอบเธออย่างไร
2187
02:44:41,788 --> 02:44:46,292
เธอไม่ได้อยู่ชั้นเดียวกับคุณ
และฉันก็ช่วยไม่ได้ถ้าฉันคิดอย่างนั้น
2188
02:44:46,793 --> 02:44:49,670
ยังไงฉันก็ต้องไป
2189
02:44:49,921 --> 02:44:53,632
ฉันกลัวว่าจะมีใครจำ
รถม้าคันนี้ได้ ถ้าฉันอยู่ต่อไป
2190
02:44:53,884 --> 02:44:56,093
นั่นจะไม่ทำให้คุณไม่ดี
2191
02:44:56,469 --> 02:44:59,805
และคุณนายวิลค์ส ถ้าคุณเคยเห็นฉัน
บนถนน...
2192
02:45:00,056 --> 02:45:02,308
...คุณไม่จำเป็นต้องพูดกับฉัน
2193
02:45:02,559 --> 02:45:04,226
ฉันจะเข้าใจ
2194
02:45:04,477 --> 02:45:06,729
ฉันควรจะภูมิใจที่ได้คุยกับคุณ
2195
02:45:06,938 --> 02:45:09,440
ภูมิใจที่ได้เป็นภาระผูกพันกับคุณ
2196
02:45:09,691 --> 02:45:11,233
ฉันหวังว่าเราจะได้พบกันอีก
2197
02:45:11,484 --> 02:45:14,570
ไม่นะ. นั่นคงไม่เหมาะ
2198
02:45:15,947 --> 02:45:19,241
- ราตรีสวัสดิ์ คุณนายวิลค์ส
- ราตรีสวัสดิ์ มิสซิสวัตลิง
2199
02:45:24,205 --> 02:45:26,123
และคุณคิดผิดเกี่ยวกับคุณนายเคนเนดี
2200
02:45:26,333 --> 02:45:29,001
เธอเสียใจเกี่ยวกับสามีของเธอ
2201
02:46:00,742 --> 02:46:02,701
[ม้าใกล้เข้ามา]
2202
02:46:10,210 --> 02:46:11,543
เร็ตต์:
ว้าว!
2203
02:46:12,879 --> 02:46:14,505
SCARLETT:
ลูกไฟที่ยิ่งใหญ่!
2204
02:46:14,756 --> 02:46:16,173
มันคือเร็ตต์
2205
02:46:34,985 --> 02:46:36,860
[ก๊วน]
2206
02:46:40,240 --> 02:46:41,323
[เคาะ]
2207
02:46:41,491 --> 02:46:45,995
MAMMY: กัปตันบัตเลอร์อยู่ที่นี่
ฉันบอกเขาว่าคุณกำลังกราบด้วยความโศกเศร้า
2208
02:46:46,246 --> 02:46:49,748
บอกเขาว่าฉันจะลงไปทันที Mammy
2209
02:47:00,093 --> 02:47:01,427
[สะอึก]
2210
02:47:19,529 --> 02:47:21,030
เธอบอกว่าเธอกำลังมา
2211
02:47:21,197 --> 02:47:23,365
ฉันไม่รู้ว่าเธอมาทำไม
แต่เธอก็มา
2212
02:47:23,616 --> 02:47:24,950
คุณไม่ชอบฉัน แมมมี่
2213
02:47:25,243 --> 02:47:28,328
คุณอย่าเถียงกับฉัน
คุณทำไม่ได้ คุณทำไม่ได้จริงๆ
2214
02:47:40,592 --> 02:47:42,551
มันไม่ดี สการ์เลตต์
2215
02:47:42,802 --> 02:47:45,220
-อะไร?
- โคโลญ
2216
02:47:46,097 --> 02:47:47,639
ฉันไม่รู้ว่าคุณหมายถึงอะไร
2217
02:47:47,891 --> 02:47:51,935
ฉันหมายความว่าคุณดื่ม
บรั่นดี. ค่อนข้างมาก.
2218
02:47:52,145 --> 02:47:55,439
แล้วถ้าฉันมีล่ะ?
นั่นเป็นเรื่องของคุณหรือไม่?
2219
02:47:57,108 --> 02:47:58,650
อย่าดื่มคนเดียว
2220
02:47:58,943 --> 02:48:02,863
ผู้คนมักจะรู้
และทำลายชื่อเสียง
2221
02:48:04,365 --> 02:48:05,949
[ร้อง]
2222
02:48:08,328 --> 02:48:11,497
มันคืออะไร?
นี่เป็นมากกว่าการสูญเสียแฟรงค์คนเก่า
2223
02:48:11,664 --> 02:48:14,625
โอ้ Rhett ฉันกลัวมาก
2224
02:48:14,876 --> 02:48:17,377
ฉันไม่เชื่อมัน
คุณไม่เคยกลัว
2225
02:48:17,629 --> 02:48:19,129
ฉันกลัวตอนนี้
2226
02:48:19,380 --> 02:48:21,340
ฉันกลัวตายแล้วตกนรก
2227
02:48:21,508 --> 02:48:23,008
[การสะอึก]
2228
02:48:23,343 --> 02:48:26,095
คุณดูสวยสุขภาพดี
และอาจจะไม่มีนรกก็ได้
2229
02:48:26,304 --> 02:48:30,265
โอ้ มี ฉันรู้ว่ามี
ฉันถูกเลี้ยงดูมา
2230
02:48:30,475 --> 02:48:33,644
ห่างไกลจากฉันที่จะตั้งคำถามเกี่ยวกับ
คำสอนในวัยเด็ก
2231
02:48:34,187 --> 02:48:37,773
บอกฉันสิว่าคุณทำอะไร
ที่นรกหาวต่อหน้าคุณ
2232
02:48:38,441 --> 02:48:40,943
ฉันไม่ควรแต่งงานกับแฟรงค์
2233
02:48:41,194 --> 02:48:44,363
เขาเป็นคู่รักของซูลเลน
และเขารักเธอ ไม่ใช่ฉัน
2234
02:48:44,614 --> 02:48:47,616
และฉันทำให้เขาทุกข์ยาก
และฉันก็ฆ่าเขา
2235
02:48:47,867 --> 02:48:50,285
ใช่ฉันทำ. ฉันฆ่าเขา
2236
02:48:51,704 --> 02:48:53,831
เร็ตต์ เป็นครั้งแรก...
2237
02:48:54,040 --> 02:48:57,793
...ฉันกำลังค้นหาสิ่งที่
ต้องขอโทษสำหรับสิ่งที่ฉันทำลงไป
2238
02:48:58,503 --> 02:49:00,879
ที่นี่. ทำให้ตาของคุณแห้ง
2239
02:49:01,631 --> 02:49:04,508
ถ้าคุณต้องทำใหม่ทั้งหมด
คุณก็จะไม่ต่างจากเดิม
2240
02:49:04,717 --> 02:49:07,386
คุณก็เหมือนโจร
ที่ไม่เสียใจที่เขาขโมย...
2241
02:49:07,554 --> 02:49:09,930
...แต่เขาเสียใจมากที่
เขาจะต้องติดคุก
2242
02:49:10,181 --> 02:49:12,933
ฉันดีใจที่แม่ตายแล้ว
2243
02:49:13,184 --> 02:49:16,562
ฉันดีใจที่เธอตาย
แล้วเธอจึงไม่เห็นฉัน
2244
02:49:16,729 --> 02:49:20,524
ฉันอยากเป็นเหมือนเธอเสมอ
สงบและใจดี...
2245
02:49:20,733 --> 02:49:24,069
...และน่าเศร้าที่ฉันกลับกลาย
เป็นคนน่าผิดหวัง
2246
02:49:25,155 --> 02:49:29,700
รู้ไหม สการ์เลตต์ ฉันคิดว่า
เธอใกล้จะร้องไห้แล้ว
2247
02:49:36,666 --> 02:49:39,751
ดังนั้นฉันจะเปลี่ยนเรื่อง
และพูดสิ่งที่ฉันจะพูด
2248
02:49:40,003 --> 02:49:42,004
พูดแล้วออกไป!
2249
02:49:43,006 --> 02:49:46,550
-มันคืออะไร?
- ฉันไม่สามารถไปต่อได้อีกต่อไปหากไม่มีคุณ
2250
02:49:46,718 --> 02:49:50,762
โอ้! คุณเป็นคนที่เลวทรามที่สุดจริงๆ
ที่มาที่นี่ในเวลา--
2251
02:49:51,014 --> 02:49:53,724
ฉันตัดสินใจแล้วว่าคุณเป็น
ผู้หญิงคนเดียวสำหรับฉัน...
2252
02:49:53,975 --> 02:49:55,392
...วันแรกที่ฉันพบคุณ
2253
02:49:55,602 --> 02:49:57,603
ตอนนี้คุณมีโรงสี
และเงินของแฟรงค์...
2254
02:49:57,896 --> 02:50:00,105
...และจะไม่มาหาฉัน
เหมือนกับที่คุณมาที่คุก
2255
02:50:00,356 --> 02:50:04,735
- ฉันเห็นว่าฉันจะต้องแต่งงานกับคุณ
- ฉันไม่เคยได้ยินว่ามีรสชาติแย่แบบนี้มาก่อน
2256
02:50:04,944 --> 02:50:07,070
คุณจะเชื่อไหม
ถ้าฉันคุกเข่าลง?
2257
02:50:07,447 --> 02:50:09,031
ปล่อยฉันและออกไป
2258
02:50:09,282 --> 02:50:12,242
ยกโทษให้ฉันที่ทำให้คุณตกใจ
ด้วยอารมณ์ฉุนเฉียวของฉัน...
2259
02:50:12,493 --> 02:50:14,995
...สการ์เลตต์ที่รัก ฉัน
หมายถึง คุณนายเคนเนดีที่รักของฉัน
2260
02:50:15,246 --> 02:50:18,207
แต่คุณต้องสังเกต
ว่าบางครั้ง ...
2261
02:50:18,458 --> 02:50:21,752
...มิตรภาพที่ฉันรู้สึกกับคุณ
ได้พัฒนาไปสู่ความรู้สึกที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น
2262
02:50:22,003 --> 02:50:26,215
มีความรู้สึกที่สวยงาม บริสุทธิ์
ศักดิ์สิทธิ์มากขึ้น....
2263
02:50:26,424 --> 02:50:28,550
ฉันกล้าตั้งชื่อมันไหม จะเป็นความรักได้ไหม?
2264
02:50:29,219 --> 02:50:31,637
ลุกขึ้นจากหัวเข่าของคุณ
ฉันไม่ชอบเรื่องตลกทั่วไปของคุณ
2265
02:50:31,930 --> 02:50:33,931
นี่เป็นการขอ
แต่งงานอย่างมีเกียรติ...
2266
02:50:34,140 --> 02:50:37,142
...สร้างใน
ช่วงเวลาที่เหมาะสมที่สุด
2267
02:50:37,310 --> 02:50:40,646
ตลอดชีวิตไปรอ
จับผิดระหว่างสามี ไม่ได้
2268
02:50:40,897 --> 02:50:43,899
คุณหยาบและคุณหยิ่งยโส
2269
02:50:44,108 --> 02:50:47,069
และฉันคิดว่าบทสนทนานี้
ไปไกลพอแล้ว
2270
02:50:47,612 --> 02:50:50,447
นอกจากนี้ ฉันจะไม่แต่งงานใหม่อีก
2271
02:50:51,074 --> 02:50:53,909
โอ้ ใช่ คุณจะ
และคุณจะแต่งงานกับฉัน
2272
02:50:54,160 --> 02:50:56,161
คุณ? คุณ?
2273
02:50:56,663 --> 02:50:58,288
ฉันไม่ได้รักคุณ
2274
02:50:58,539 --> 02:51:01,458
และฉันไม่ชอบการแต่งงาน
2275
02:51:01,668 --> 02:51:03,919
เคยคิดที่จะแต่งงาน
เพียงเพื่อความสนุกสนานหรือไม่?
2276
02:51:04,170 --> 02:51:05,587
แต่งงานสนุกไหม?
2277
02:51:05,797 --> 02:51:08,507
ซอ-ดี-ดี!
สนุกสำหรับผู้ชายคุณหมายถึง
2278
02:51:08,758 --> 02:51:10,300
คุณต้องการให้พวกเขาได้ยินคุณ?
2279
02:51:10,551 --> 02:51:12,803
คุณเคยแต่งงาน
กับเด็กชายและชายชรา
2280
02:51:13,054 --> 02:51:16,682
ทำไมไม่ลองสามีในวัยที่เหมาะสม
ด้วยวิธีกับผู้หญิง?
2281
02:51:16,933 --> 02:51:19,142
คุณมันโง่ Rhett Butler...
2282
02:51:19,352 --> 02:51:22,479
...เมื่อเจ้ารู้ว่าข้าจะรัก
ชายอื่น เสมอ
2283
02:51:22,772 --> 02:51:24,982
หยุดนะ. เธอได้ยินฉันไหม? หยุดนะ.
2284
02:51:25,191 --> 02:51:27,067
ไม่มีการพูดคุยอีกต่อไป
2285
02:51:32,448 --> 02:51:33,782
อย่า. ฉันจะเป็นลม
2286
02:51:34,033 --> 02:51:36,702
ฉันอยากให้คุณเป็นลม
นี่คือสิ่งที่คุณตั้งใจไว้
2287
02:51:36,953 --> 02:51:39,496
ไม่มีคนโง่คนไหน
จูบคุณแบบนี้
2288
02:51:39,706 --> 02:51:43,125
Charles หรือ Frank
หรือ Ashley โง่ๆ ของคุณ
2289
02:51:50,883 --> 02:51:53,969
บอกว่าคุณจะแต่งงานกับฉัน
บอกว่าใช่. บอกว่าใช่.
2290
02:51:54,220 --> 02:51:55,637
ใช่.
2291
02:51:57,390 --> 02:52:00,058
คุณแน่ใจหรือว่าคุณหมายถึงมัน?
คุณไม่ต้องการเอามันกลับ?
2292
02:52:00,226 --> 02:52:01,518
เลขที่
2293
02:52:01,728 --> 02:52:04,229
มองมาที่ฉัน
และพยายามบอกความจริงกับฉัน
2294
02:52:04,480 --> 02:52:06,898
คุณตอบว่าใช่เพราะเงินของฉันเหรอ?
2295
02:52:07,191 --> 02:52:10,068
ก็ใช่ส่วนหนึ่ง
2296
02:52:11,070 --> 02:52:12,321
บางส่วน?
2297
02:52:12,739 --> 02:52:15,240
คุณรู้ไหม Rhett
เงินช่วยได้
2298
02:52:15,533 --> 02:52:18,618
- และแน่นอนฉันรักคุณ
-ชอบฉัน?
2299
02:52:18,870 --> 02:52:22,331
ถ้าฉันบอกว่าฉันตกหลุมรัก
คุณ คุณจะรู้ว่าฉันโกหก
2300
02:52:22,540 --> 02:52:26,209
-คุณบอกว่าเรามีหลายอย่างเหมือนกัน--
-ใช่ คุณพูดถูก ที่รัก
2301
02:52:26,419 --> 02:52:28,587
ฉันไม่ได้รัก
มากกว่าที่คุณเป็น
2302
02:52:28,755 --> 02:52:31,548
สวรรค์ช่วยชาย
ที่เคยรักคุณจริงๆ
2303
02:52:31,758 --> 02:52:33,592
อยากได้แหวนแบบไหน?
2304
02:52:33,843 --> 02:52:36,762
แหวนเพชร
และซื้อขนาดใหญ่มาก
2305
02:52:37,013 --> 02:52:40,057
คุณจะมี
แหวนที่ใหญ่ที่สุดและหยาบคายที่สุดในแอตแลนตา
2306
02:52:40,266 --> 02:52:43,935
ฉันจะพาคุณไป
ฮันนีมูนที่แพงที่สุดที่ นิวออร์ลีนส์
2307
02:52:44,187 --> 02:52:47,606
- นั่นน่าจะเป็นสวรรค์
- ฉันจะซื้อกางเกงให้คุณด้วย
2308
02:52:47,857 --> 02:52:49,941
วิเศษแค่ไหน...
2309
02:52:50,234 --> 02:52:52,611
...แต่คุณจะไม่บอกใคร
ใช่ไหม
2310
02:52:52,862 --> 02:52:55,280
ยังคงเจ้าเล่ห์ตัวน้อย
2311
02:52:57,241 --> 02:52:59,034
คุณจะไม่จูบลาฉันเหรอ
2312
02:52:59,285 --> 02:53:01,787
คุณจูบกันมากพอแล้ว
สำหรับบ่ายวันหนึ่ง
2313
02:53:02,038 --> 02:53:05,415
คุณเป็นไปไม่ได้ คุณสามารถไป
ฉันไม่สนใจถ้าคุณไม่กลับมา
2314
02:53:05,666 --> 02:53:07,584
แต่ฉันจะกลับมา
2315
02:53:21,974 --> 02:53:23,892
คุณกำลังคิดอะไรอยู่ สการ์เล็ตต์?
2316
02:53:24,143 --> 02:53:26,770
กำลังคิดว่าเราจะรวยขนาดไหน
2317
02:53:28,064 --> 02:53:30,148
ฉันสามารถรักษาธุรกิจไม้ด้วย?
2318
02:53:30,400 --> 02:53:32,818
ใช่ แน่นอน คุณทำได้
ถ้ามันทำให้คุณสนุก
2319
02:53:33,069 --> 02:53:37,197
ตอนนี้คุณรวยมากแล้ว คุณสามารถบอกให้
ทุกคนไปหาปีศาจได้
2320
02:53:37,407 --> 02:53:40,492
แต่คุณคือคนสำคัญ
ที่ฉันอยากจะไปหาปีศาจ
2321
02:53:40,785 --> 02:53:42,994
[วงดนตรีเล่น]
2322
02:53:57,802 --> 02:54:01,346
อย่าขูดจาน
ฉันแน่ใจว่ามีมากกว่านี้ในครัว
2323
02:54:01,514 --> 02:54:05,434
[ปิดเสียง] โอ้ Rhett ฉันขอ
ช็อกโกแลตสอดไส้เมอแรงค์ได้ไหม
2324
02:54:05,685 --> 02:54:08,728
ถ้าไม่หยุดตะกละ
จะอ้วนเหมือนแมมมี่
2325
02:54:08,980 --> 02:54:10,605
และฉันจะหย่ากับคุณ
2326
02:54:11,315 --> 02:54:13,733
เร็ต: คงจะดีถ้าคุณซื้อ
ของให้แมมมี่
2327
02:54:13,985 --> 02:54:17,487
ทำไมฉันต้องซื้อของขวัญให้เธอ
ในเมื่อเธอเรียกเราว่าล่อทั้งคู่?
2328
02:54:17,738 --> 02:54:19,156
ล่อ? ทำไมต้องล่อ?
2329
02:54:19,365 --> 02:54:23,952
เธอบอกว่าเราสามารถปล่อยให้ตัวเองอยู่ในอากาศ
และลื่นเหมือนม้าแข่ง...
2330
02:54:24,203 --> 02:54:27,873
...แต่เราเป็นเพียงล่อ
เทียมม้าและเราไม่ได้หลอกใคร
2331
02:54:28,166 --> 02:54:31,668
ฉันไม่เคยได้ยินอะไรที่เป็นความจริงมากกว่านี้
แมมมี่เป็นคนแก่ที่ฉลาด
2332
02:54:31,878 --> 02:54:35,797
และหนึ่งในไม่กี่คนที่ฉันรู้จัก
ที่ฉันอยากให้เคารพ
2333
02:54:36,382 --> 02:54:39,968
- ฉันจะไม่ให้อะไรกับเธอ
- แล้วฉันจะเอากระโปรงชั้นในให้เธอ
2334
02:54:40,178 --> 02:54:42,304
แม่บอกว่า
ตอนไปสวรรค์...
2335
02:54:42,472 --> 02:54:46,558
...เธออยากได้กระโปรงชั้นในผ้าทาฟเฟต้าสีแดง
ที่แข็งจนยืนได้เอง...
2336
02:54:46,809 --> 02:54:49,769
...และดังนั้น ลอร์ดจึงบอกว่า
มันทำจากปีกของทูตสวรรค์
2337
02:54:49,979 --> 02:54:52,814
เธอจะไม่เอามันจากคุณ
เธอยอมตายเสียดีกว่าสวมมัน
2338
02:54:53,065 --> 02:54:56,651
นั่นอาจจะเป็น แต่ฉันกำลังทำ
ท่าทางเหมือนกัน
2339
02:54:56,986 --> 02:54:59,029
[ร้องไห้]
2340
02:55:00,490 --> 02:55:02,908
เร็ตต์:
ตื่นได้แล้ว ตื่น!
2341
02:55:04,410 --> 02:55:06,870
คุณฝันร้ายอีกแล้ว
2342
02:55:07,413 --> 02:55:08,872
โอ้ เร็ตต์
2343
02:55:09,040 --> 02:55:13,168
เร็ตต์ ฉันหนาว
และหิวมาก และเหนื่อยมาก
2344
02:55:13,419 --> 02:55:17,923
ฉันไม่พบมัน ฉันวิ่งผ่าน
หมอกและไม่พบมัน
2345
02:55:18,216 --> 02:55:20,842
-หาอะไรจ๊ะที่รัก?
-ฉันไม่รู้.
2346
02:55:21,052 --> 02:55:23,929
ฉันมักจะฝันเหมือนๆ กันเสมอ
และไม่เคยรู้เลย
2347
02:55:24,180 --> 02:55:26,181
เหมือนถูกซ่อนเร้นอยู่ในสายหมอก
2348
02:55:26,432 --> 02:55:27,933
ที่รัก....
2349
02:55:28,601 --> 02:55:33,563
โอ้ Rhett คุณคิดหรือว่าฉันจะฝัน
ว่าฉันพบมัน และฉันปลอดภัย
2350
02:55:34,065 --> 02:55:36,066
ความฝันไม่ได้เป็นแบบนั้น
2351
02:55:36,317 --> 02:55:38,568
แต่เมื่อชิน
กับความปลอดภัยและอบอุ่น...
2352
02:55:38,778 --> 02:55:40,904
...คุณจะหยุดฝันนั้น
2353
02:55:41,113 --> 02:55:44,908
และ Scarlett ฉันจะดู
ว่าคุณจะปลอดภัย
2354
02:55:46,285 --> 02:55:50,872
Rhett คุณจะทำอะไรให้ฉัน
ไหมถ้าฉันขอ
2355
02:55:51,123 --> 02:55:52,958
คุณรู้ว่าฉันจะ
2356
02:55:53,584 --> 02:55:55,710
คุณจะพาฉันไปจากที่นี่ไหม
2357
02:55:56,128 --> 02:55:59,631
- คุณไม่ชอบนิวออร์ลีนส์เหรอ?
- ฉันรักนิวออร์ลีนส์...
2358
02:55:59,840 --> 02:56:02,467
...แต่ฉันอยากกลับบ้าน
ไปเยี่ยมธารา
2359
02:56:02,718 --> 02:56:04,844
คุณจะพาฉันไปหาธาราไหม
2360
02:56:05,096 --> 02:56:07,889
ใช่สการ์เลตต์ แน่นอนฉันจะ
2361
02:56:08,641 --> 02:56:10,475
เราจะไปพรุ่งนี้
2362
02:56:12,979 --> 02:56:15,647
คุณได้รับความแข็งแกร่ง
จากแผ่นดินสีแดงแห่งทารา
2363
02:56:15,898 --> 02:56:17,649
คุณเป็นส่วนหนึ่งของมัน
และเป็นส่วนหนึ่งของคุณ
2364
02:56:17,942 --> 02:56:21,570
ฉันจะยอมทำทุกอย่างเพื่อให้ทาร่า
เป็นเหมือนก่อนสงคราม
2365
02:56:21,821 --> 02:56:22,988
คุณจะ?
2366
02:56:23,364 --> 02:56:26,366
ไปข้างหน้าและทำให้มันเป็นอย่างนั้น
ใช้จ่ายอะไรก็ได้ที่คุณต้องการ
2367
02:56:26,617 --> 02:56:28,910
ทำให้มันเป็นสวนที่ดี
เหมือนที่เคยเป็นมา
2368
02:56:29,078 --> 02:56:30,829
โอ้ เร็ตต์!
2369
02:56:31,163 --> 02:56:32,789
Rhett คุณดีต่อฉัน
2370
02:56:32,999 --> 02:56:35,166
เรายังมีบ้านหลังใหม่หลังใหญ่
ในแอตแลนตาได้ไหม?
2371
02:56:35,459 --> 02:56:38,169
ใช่. และหรูหราได้
ตามต้องการ
2372
02:56:38,421 --> 02:56:40,672
ระเบียงหินอ่อน
หน้าต่างกระจกสี
2373
02:56:40,965 --> 02:56:42,632
ทำเอาทุกคนอดอิจฉาไม่ได้!
2374
02:56:42,883 --> 02:56:46,970
ฉันอยากให้ทุกคนที่คิดร้าย
ต่อฉันอิจฉาตาร้อน
2375
02:56:47,847 --> 02:56:49,681
ฉันไม่สนใจ Scarlett เกลียด...
2376
02:56:49,974 --> 02:56:52,183
...สร้างบ้านหลังใหม่
เพื่ออวด!
2377
02:56:52,393 --> 02:56:55,103
และแม้แต่เอาคนรับใช้ของเราไป!
2378
02:56:55,354 --> 02:56:58,481
โอ้ ที่รัก คุณต้องไม่คิด
ร้ายกับเธอ
2379
02:56:58,691 --> 02:57:01,526
เธอทำให้เรา
รักษาทาร่าไว้ได้เสมอ
2380
02:57:01,819 --> 02:57:03,653
ใช่แล้วธารามีดีอะไร?
2381
02:57:03,904 --> 02:57:08,450
เธอมีสามีสามคน
ส่วนฉันจะเป็นสาวใช้แก่!
2382
02:57:10,411 --> 02:57:12,662
หมู: เย
โฮชาฟัทผู้ยิ่งใหญ่!
2383
02:57:13,122 --> 02:57:14,873
เยโฮชาฟัทผู้ยิ่งใหญ่!
2384
02:57:15,333 --> 02:57:18,043
ท่านลอร์ด ตอนนี้เราคงรวยมากแล้ว
2385
02:57:19,003 --> 02:57:21,504
RHETT: ไร้สาระ!
ทำไมฉันเข้าไปไม่ได้
2386
02:57:21,672 --> 02:57:24,299
อย่างน้อยฉันก็มีสิทธิ์ได้เห็น
ว่าลูกของฉันหน้าตาเป็นอย่างไร
2387
02:57:24,508 --> 02:57:28,219
คุณควบคุมตัวเอง
นานๆจะเห็นที
2388
02:57:28,846 --> 02:57:31,640
ฉันอยากจะขอโทษ
ที่มันไม่ได้เป็นเด็กผู้ชาย
2389
02:57:31,891 --> 02:57:33,933
อ่ะ หุบปาก
ใครอยากได้ลูกชาย?
2390
02:57:34,185 --> 02:57:37,187
เด็กผู้ชายไม่มีประโยชน์อะไรเลย
คุณไม่คิดว่าฉันพิสูจน์ได้หรือไม่
2391
02:57:38,064 --> 02:57:39,898
ดื่มเชอร์รี่กันเถอะ
2392
02:57:40,066 --> 02:57:42,442
แม่คะ สวยใช่มั้ยคะ?
2393
02:57:42,693 --> 02:57:44,736
เธอแน่ใจ
2394
02:57:45,029 --> 02:57:46,571
คุณเคยเห็นคนที่สวยกว่านี้ไหม?
2395
02:57:46,822 --> 02:57:51,201
มิสสการ์เลตต์เกือบจะ
สวยขนาดนั้นเมื่อเธอมา แต่ก็ไม่เชิง
2396
02:57:51,452 --> 02:57:52,869
ขออีกแก้ว
2397
02:57:53,079 --> 02:57:54,579
[เสียงกรอบแกรบ]
2398
02:57:55,414 --> 02:57:57,040
แมมมี่?
2399
02:57:57,249 --> 02:57:59,084
ฉันได้ยินอะไรเป็นเสียงกรอบแกรบ
2400
02:57:59,377 --> 02:58:03,421
ท่านลอร์ด นั่นไม่ใช่อะไรนอกจาก
กระโปรงชั้นในผ้าไหมสีแดงของฉันที่คุณให้ฉัน
2401
02:58:03,589 --> 02:58:07,717
ไม่มีอะไรนอกจากกระโปรงชั้นในของคุณ?
ฉันไม่เชื่อมัน ดึงกระโปรงของคุณขึ้น
2402
02:58:08,552 --> 02:58:11,012
คุณเร็ตต์ คุณมันแย่
2403
02:58:11,222 --> 02:58:13,264
ใช่ ท่านลอร์ด!
2404
02:58:18,270 --> 02:58:21,106
คุณใช้เวลานานพอสมควร
ในการสวมใส่มัน
2405
02:58:21,482 --> 02:58:23,733
ครับท่าน. นานเกินไป.
2406
02:58:23,943 --> 02:58:25,944
ไม่มีล่อเทียมม้าอีกต่อไป?
2407
02:58:26,195 --> 02:58:29,197
คุณเร็ตต์ คุณสการ์เลตต์
บอกคุณไม่ดีเกี่ยวกับเรื่องนี้
2408
02:58:29,448 --> 02:58:32,075
คุณไม่ได้ถือเรื่องนั้น
กับ Mammy เก่าใช่ไหม
2409
02:58:32,493 --> 02:58:33,993
ฉันไม่ถือมันกับคุณ
2410
02:58:34,245 --> 02:58:36,454
ฉันแค่อยากจะรู้.
ขออีกแก้ว
2411
02:58:36,622 --> 02:58:38,123
เอาไปเลยทั้งขวดเลย
2412
02:58:38,290 --> 02:58:41,459
ดร.มี้ดบอกว่าคุณเข้าไปได้แล้ว
กัปตันบัตเลอร์
2413
02:58:44,630 --> 02:58:46,715
นี่เป็นวันที่มีความสุขสำหรับฉัน
2414
02:58:46,966 --> 02:58:50,009
ฉันให้ผ้าอ้อม
ลูกสาวของครอบครัวนี้ มาสามชั่วอายุคนแล้ว
2415
02:58:50,219 --> 02:58:52,137
และแน่นอนว่าเป็นวันแห่งความสุข
2416
02:58:52,388 --> 02:58:57,308
อ๋อ ค่ะ แมมมี่ วันที่มีความสุขที่สุด
คือเมื่อทารกมา ฉันหวังว่า--
2417
02:58:57,643 --> 02:59:00,812
โอ้แม่เจ้า เธอช่างงดงาม
คุณคิดว่าพวกเขาจะตั้งชื่อเธอว่าอะไร?
2418
02:59:01,105 --> 02:59:03,148
คุณสการ์เลตต์บอกฉันว่า
ถ้าเป็นผู้หญิง...
2419
02:59:03,441 --> 02:59:07,318
...เธอกำลังจะตั้งชื่อมันว่า
Eugenia Victoria
2420
02:59:07,486 --> 02:59:11,114
RHETT:
ใช่ เธอเป็นเด็กที่สวยงาม
2421
02:59:11,323 --> 02:59:13,825
ลูกที่สวยที่สุดเท่าที่เคยมีมา
2422
02:59:14,410 --> 02:59:16,119
ใช่....
2423
02:59:16,287 --> 02:59:17,412
[คลิกลิ้น]
2424
02:59:17,580 --> 02:59:20,290
คุณรู้ไหมว่านี่คือ
วันเกิดของคุณ?
2425
02:59:20,541 --> 02:59:23,001
วันนี้คุณอายุครบหนึ่งสัปดาห์หรือยัง
2426
02:59:23,294 --> 02:59:27,046
ใช่ ฉันจะซื้อม้าโพนี่
ให้เธอ ตัวที่ชอบ...
2427
02:59:27,256 --> 02:59:29,007
...เมืองนี้ไม่เคยเห็น
2428
02:59:29,258 --> 02:59:32,761
ใช่ ฉันจะส่งเธอเข้า
โรงเรียนที่ดีที่สุดในชาร์ลสตัน
2429
02:59:33,012 --> 02:59:37,557
ใช่ และ
ครอบครัวที่ดีที่สุดในภาคใต้ จะรับเธอไว้
2430
02:59:37,767 --> 02:59:40,059
และเมื่อถึงเวลา
ที่เธอต้องแต่งงาน...
2431
02:59:40,311 --> 02:59:43,855
...ก็เธอจะเป็นเจ้าหญิงน้อย
2432
02:59:44,106 --> 02:59:46,149
หลอกตัวเองแน่นอน
2433
02:59:46,358 --> 02:59:47,567
ทำไมฉันไม่ควร
2434
02:59:48,694 --> 02:59:52,572
เธอเป็นคนแรกที่
เป็นของฉันโดยสมบูรณ์
2435
02:59:53,032 --> 02:59:54,574
ลูกไฟยักษ์!
2436
02:59:54,825 --> 02:59:56,659
ฉันมีลูกแล้วใช่ไหม
2437
02:59:57,203 --> 02:59:59,704
เมลานี: เมลานีค่ะ ฉันขอเข้าไปได้ไหม
-เข้ามา.
2438
03:00:00,039 --> 03:00:04,459
ใช่ เข้ามาดู
ดวงตาสีฟ้าสวยของลูกสาวฉันสิ
2439
03:00:05,795 --> 03:00:08,379
ทารกส่วนใหญ่มีดวงตาสีฟ้า
เมื่อแรกเกิด
2440
03:00:08,672 --> 03:00:11,466
อย่าบอกอะไรเขา
เขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับทารก
2441
03:00:11,675 --> 03:00:14,803
อย่างไรก็ตาม ดวงตาของเธอเป็นสีฟ้า
และจะยังคงเป็นสีฟ้าต่อไป
2442
03:00:15,054 --> 03:00:17,597
สีฟ้าเหมือนธงบอนนี่บลู
2443
03:00:17,973 --> 03:00:19,974
แค่นั้นแหละ.
นั่นคือสิ่งที่เราจะเรียกเธอ
2444
03:00:20,476 --> 03:00:22,393
"บอนนี่ บลู บัตเลอร์"
2445
03:00:30,402 --> 03:00:32,195
ลองใหม่นะแม่
2446
03:00:39,703 --> 03:00:40,995
ยี่สิบนิ้ว.
2447
03:00:41,247 --> 03:00:44,707
ยี่สิบนิ้ว.
ฉันโตเท่าป้าพิตตี้แล้ว
2448
03:00:44,917 --> 03:00:47,252
คุณต้องทำให้มันเป็น 18 1/2 อีกครั้ง
2449
03:00:47,503 --> 03:00:48,878
คุณมีลูกแล้ว
2450
03:00:49,129 --> 03:00:51,923
และคุณจะไม่ไม่สูง
18 1/2 นิ้วอีกต่อไป
2451
03:00:52,174 --> 03:00:54,092
ไม่มีอะไรจะทำเกี่ยวกับเรื่องนี้
2452
03:00:55,177 --> 03:00:57,053
มีบางอย่างที่ต้องทำเกี่ยวกับมัน
2453
03:00:57,263 --> 03:01:00,557
ฉันแค่จะไม่แก่และอ้วน
ก่อนเวลาอันควร
2454
03:01:01,058 --> 03:01:03,434
ฉันจะไม่มีลูกอีกแล้ว
2455
03:01:03,936 --> 03:01:07,438
ฉันได้ยินคุณ Rhett บอก
ว่าเขาอยากมีลูกชายในปีหน้า
2456
03:01:07,731 --> 03:01:10,400
บอกกัปตันบัตเลอร์ว่าฉันตัดสินใจ
ที่จะไม่ออกไปข้างนอก
2457
03:01:10,651 --> 03:01:12,443
ฉันจะทานอาหารเย็นที่ห้องของฉัน
2458
03:01:33,048 --> 03:01:34,757
ฉันได้รับข้อความของคุณ
2459
03:01:34,967 --> 03:01:37,677
ฉันจะให้พวกเขานำ
อาหารเย็นของฉันมาที่นี่ด้วย
2460
03:01:43,684 --> 03:01:45,393
ฉันหวังว่าไม่คัดค้าน?
2461
03:01:45,603 --> 03:01:46,811
เลขที่
2462
03:01:47,980 --> 03:01:49,981
ใช่. เอ่อ....
2463
03:01:51,066 --> 03:01:53,943
ฉันหมายความว่า ฉันไม่สนใจ
ว่าคุณจะทานอาหารเย็นที่ไหน
2464
03:01:55,988 --> 03:01:57,113
เร็ท....
2465
03:01:57,948 --> 03:02:00,408
เร็ตต์: ครับ?
- คุณเห็น....
2466
03:02:00,618 --> 03:02:02,827
ฉันตัดสินใจแล้ว....
2467
03:02:04,496 --> 03:02:07,415
ฉันหวังว่าฉันจะไม่มี
ลูกอีก
2468
03:02:19,637 --> 03:02:23,181
สัตว์เลี้ยงของฉัน อย่างที่ฉันบอกคุณ
ก่อนที่บอนนี่จะเกิด...
2469
03:02:23,432 --> 03:02:26,309
...มันไม่สำคัญสำหรับฉัน
ไม่ว่าคุณจะมีลูกคนเดียวหรืออายุ 20 ปี
2470
03:02:26,518 --> 03:02:28,353
ไม่ แต่คุณรู้ว่าสิ่งที่ฉัน ....
2471
03:02:28,812 --> 03:02:30,229
คุณรู้ไหมว่าฉันหมายถึงอะไร?
2472
03:02:30,481 --> 03:02:34,359
ฉันทำ. และคุณรู้ไหมว่า
ฉันหย่ากับคุณได้
2473
03:02:34,860 --> 03:02:36,861
คุณต่ำพอที่จะคิดเรื่องนั้น
2474
03:02:37,154 --> 03:02:39,656
ถ้าคุณมีความกล้าหาญในตัวคุณ
หรือเป็นคนดี....
2475
03:02:39,865 --> 03:02:44,202
ดูแอชลีย์วิลค์ส เมลานีไม่สามารถ
มีลูกได้อีก และเขา....
2476
03:02:45,829 --> 03:02:48,373
คุณไปที่สำนักงานตัดไม้
เมื่อบ่ายวันนี้
2477
03:02:48,624 --> 03:02:50,458
มันเกี่ยวอะไรกับมัน?
2478
03:02:51,877 --> 03:02:55,254
สุภาพบุรุษตัวน้อย แอชลีย์
ภาวนา ไปเถอะ มิสซิสบัทเลอร์
2479
03:02:55,506 --> 03:02:58,383
ไม่มีประโยชน์. คุณจะไม่เข้าใจ
2480
03:02:58,884 --> 03:03:02,053
- คุณรู้ไหม ฉันขอโทษสำหรับคุณ Scarlett
- ขอโทษสำหรับฉัน?
2481
03:03:02,304 --> 03:03:05,515
ใช่ เสียใจเพราะทิ้ง
ความสุขด้วยมือทั้งสอง...
2482
03:03:05,683 --> 03:03:08,226
...และไขว่คว้าหาบางสิ่ง
ที่ไม่เคยทำให้คุณมีความสุข
2483
03:03:08,394 --> 03:03:10,019
ฉันไม่รู้
ว่าคุณกำลังพูดถึงอะไร
2484
03:03:10,187 --> 03:03:14,482
ถ้าคุณเป็นอิสระและ Melly ตาย
และคุณมี Ashley ที่มีค่าของคุณ...
2485
03:03:14,733 --> 03:03:16,734
...คุณคิดว่าคุณจะมีความสุขไหม?
2486
03:03:17,319 --> 03:03:20,905
คุณจะไม่มีวันรู้จักเขา
ไม่มีวันเข้าใจความคิดของเขาด้วยซ้ำ...
2487
03:03:21,156 --> 03:03:23,992
...คุณเข้าใจอะไรมากกว่านั้น
ยกเว้นเรื่องเงิน
2488
03:03:24,493 --> 03:03:26,077
ไม่เป็นไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ ฉันต้องการ--
2489
03:03:26,370 --> 03:03:30,498
คุณอาจรักษาความศักดิ์สิทธิ์ของคุณ
มันจะไม่ทำงานลำบากกับฉัน
2490
03:03:30,749 --> 03:03:32,000
คุณไม่สนใจ?
2491
03:03:32,376 --> 03:03:34,585
โลกเต็มไป
ด้วยสิ่งของและผู้คนมากมาย...
2492
03:03:34,837 --> 03:03:38,423
...และฉันจะไม่เหงา
ฉันจะไปหาความสะดวกสบายที่อื่น
2493
03:03:38,674 --> 03:03:39,882
ก็ไม่เป็นไร
2494
03:03:40,092 --> 03:03:43,678
แต่ฉันขอเตือนเธอ เผื่อเธอเปลี่ยนใจ
ฉันจะล็อกประตูเอง
2495
03:03:43,887 --> 03:03:45,013
ทำไมต้องรำคาญ?
2496
03:03:45,264 --> 03:03:48,433
ถ้าฉันอยากจะเข้าไป
ไม่มีแม่กุญแจคนไหนกันฉันออกไปได้
2497
03:04:05,951 --> 03:04:07,618
ฉันรู้ว่าผู้หญิงส่วนใหญ่ขี้โกง...
2498
03:04:07,911 --> 03:04:10,121
...เสแสร้งและแข็งกระด้าง
แต่คนนี้....
2499
03:04:10,414 --> 03:04:12,623
- มันไม่มีประโยชน์
-คุณหมายความว่าอย่างไร?
2500
03:04:12,916 --> 03:04:14,751
ฉันหมายความว่าคุณวางยาพิษกับเธอ
2501
03:04:14,960 --> 03:04:18,463
ฉันไม่สนใจว่าเธอทำอะไรกับคุณ
คุณยังรักเธออยู่
2502
03:04:18,714 --> 03:04:23,051
- มันทำให้ฉันมีความสุขไม่มีใครพูด
- อาจจะเป็นเช่นนั้น แต่ฉันจบกับเธอ
2503
03:04:23,302 --> 03:04:27,221
คุณต้องคิดถึงลูก
ลูกมีค่า 10 ของแม่
2504
03:04:33,270 --> 03:04:34,979
คุณเป็นผู้หญิงที่ฉลาด เบลล์
2505
03:04:35,147 --> 03:04:36,981
และเป็นคนดีมาก
2506
03:04:37,983 --> 03:04:38,983
ใช่ไหม เร็ตต์?
2507
03:04:39,234 --> 03:04:42,653
ฉันแค่คิดถึงความแตกต่าง
ระหว่างคุณกับ....
2508
03:04:42,863 --> 03:04:45,656
คุณเป็นทั้งนักธุรกิจหญิงหัวแข็ง
และประสบความสำเร็จ
2509
03:04:46,366 --> 03:04:48,493
แต่คุณก็มีหัวใจนะเบลล์
2510
03:04:49,995 --> 03:04:51,829
และคุณซื่อสัตย์
2511
03:04:54,083 --> 03:04:55,249
ลาก่อน เร็ตต์
2512
03:04:56,794 --> 03:04:58,086
ลาก่อนเบลล์
2513
03:05:13,685 --> 03:05:16,020
RHETT:
เธอจะเป็นนักขี่ม้าที่ยอดเยี่ยม
2514
03:05:16,188 --> 03:05:18,189
ดูมือนั่นสิ และที่นั่งนั้น!
2515
03:05:18,482 --> 03:05:19,816
สการ์เล็ตต์:
โอ้ ซอ-ดี-ดี!
2516
03:05:20,025 --> 03:05:22,693
ทำไมเราต้องเข็นเด็ก
ในเมื่อเรามีคนรับใช้--
2517
03:05:22,903 --> 03:05:25,863
-อรุณสวัสดิ์ นางเมอร์ริเวเธอร์
MERRIWETHER: กัปตันบัตเลอร์
2518
03:05:26,031 --> 03:05:27,156
สวัสดีตอนเช้า สการ์เลตต์
2519
03:05:27,324 --> 03:05:30,034
ทำตัวโง่เง่า
ต่อหน้าควายพวกนี้
2520
03:05:30,285 --> 03:05:32,829
ถ้าคุณนึกถึงตำแหน่งของคุณ
คุณจะไม่ต้องทำ
2521
03:05:33,038 --> 03:05:38,126
แต่อย่างที่เป็นอยู่ เราจะปลูกฝัง
มังกรตัวเมียทุกตัวของ Old Guard--
2522
03:05:38,335 --> 03:05:41,462
-อรุณสวัสดิ์ คุณไวทิง
WITING: กัปตันบัตเลอร์
2523
03:05:41,713 --> 03:05:43,673
สวัสดีตอนเช้า สการ์เลตต์
2524
03:05:43,924 --> 03:05:47,051
ดังนั้นเศรษฐีนักเก็งกำไร
จึงกลายเป็นผู้น่านับถือ
2525
03:05:47,302 --> 03:05:49,387
เงินซื้อ สิ่งที่บอนนี่อยากได้ไม่ได้
2526
03:05:49,638 --> 03:05:51,722
ฉันจะยอมรับว่าฉันเองก็มีส่วนผิดเช่นกัน
2527
03:05:51,974 --> 03:05:54,058
บอนนี่จะมีที่อยู่
ท่ามกลางคนดี
2528
03:05:54,351 --> 03:05:58,563
แม้ว่าเราทั้งคู่จะต้องคลาน
ด้วยท้องไปหาแมวแก่ตัวอ้วนทุกตัว--
2529
03:05:58,856 --> 03:06:00,648
สวัสดีตอนเช้าค่ะคุณนายมี้ด
2530
03:06:00,858 --> 03:06:04,402
นาง. มี้ด: สวัสดี กัปตัน
บัตเลอร์ สวัสดีตอนเช้า สการ์เลตต์
2531
03:06:09,825 --> 03:06:12,743
RHETT: Mrs. Merriwether ฉันนับถือ
ความรู้ของคุณมาก
2532
03:06:13,036 --> 03:06:15,580
- คุณช่วยแนะนำฉันหน่อยได้ไหม
-ทำไม แน่นอน
2533
03:06:15,747 --> 03:06:17,999
บอนนี่ของฉันดูดนิ้วหัวแม่มือของเธอ
ฉันไม่สามารถหยุดเธอ
2534
03:06:18,250 --> 03:06:20,918
คุณควรทำให้เธอหยุด!
มันจะทำลายรูปร่างปากของเธอ
2535
03:06:21,086 --> 03:06:23,838
ฉันรู้ว่าฉันรู้ว่า.
เธอมีปากที่สวยงามเช่นกัน
2536
03:06:24,089 --> 03:06:26,591
- ฉันพยายามถูสบู่บนเล็บของเธอ
MERRIWETHER: สบู่? บ้า!
2537
03:06:26,842 --> 03:06:30,386
วางควินินไว้ที่นิ้วหัวแม่มือของเธอ แล้ว
เธอจะหยุดดูดเร็วพอ
2538
03:06:30,596 --> 03:06:33,222
ควินิน! ฉันไม่เคย
คิดเลย
2539
03:06:33,473 --> 03:06:35,391
ฉันไม่สามารถขอบคุณมากพอ
2540
03:06:35,601 --> 03:06:38,102
คุณเอาภาระของฉันไปมาก
2541
03:06:38,353 --> 03:06:39,604
สวัสดีตอนเช้า.
2542
03:06:42,441 --> 03:06:45,401
สวัสดีตอนเช้าดอลลี่
กัปตันบัตเลอร์คนนั้นไม่ใช่เหรอ?
2543
03:06:45,611 --> 03:06:48,279
สวัสดีตอนเช้าแคโรไลน์
ฉันแค่คิดว่า...
2544
03:06:48,572 --> 03:06:52,575
...มีข้อดีมากมายใน
ผู้ชายที่รักลูกมาก
2545
03:06:52,784 --> 03:06:54,785
แต่แน่นอนว่ามี
2546
03:06:55,037 --> 03:06:59,248
Fanny Elsing บอก Dr. Meade ว่า
ในที่สุด Captain Butler ก็ยอมรับ...
2547
03:06:59,458 --> 03:07:03,252
...ว่าเขาได้รับเกียรติจาก
การให้บริการในสมรภูมิแห่งแฟรงคลิน
2548
03:07:03,503 --> 03:07:05,963
ไม่ ฉันบอกแล้วใช่ไหม
ว่ากัปตันบัตเลอร์ทำให้...
2549
03:07:06,215 --> 03:07:10,509
...ผลงานอันน่าทึ่งของ
สมาคมเพื่อการเสริมสวย...
2550
03:07:10,719 --> 03:07:13,012
-...หลุมฝังศพของ Glorious Dead?
-เลขที่!
2551
03:07:14,139 --> 03:07:17,808
นโปเลียน พิการ์ด หลานชายของฉัน
จะจัดงานเลี้ยงให้บอนนี่ในสัปดาห์หน้า
2552
03:07:18,101 --> 03:07:22,230
ทำไม Dolly Merriwether เป็น
ความคิดของฉันที่จะจัดงานเลี้ยงให้กับ Bonnie
2553
03:07:22,481 --> 03:07:26,150
ทำไม แคโรไลน์ มี้ด
เธอพูดแบบนั้นได้ยังไง
2554
03:07:26,401 --> 03:07:28,319
[เถียงกันไม่ชัด]
2555
03:07:32,908 --> 03:07:36,327
RHETT: ดูพ่อวางลูกม้าของคุณ
ไว้บนนั้น บอนนี่ ตอนนี้ดู!
2556
03:07:39,122 --> 03:07:41,290
พ่อให้ฉัน! ให้ฉัน!
2557
03:07:41,500 --> 03:07:42,750
ได้เลยที่รัก
2558
03:07:43,001 --> 03:07:44,669
ใส่เธอหมู
2559
03:07:47,631 --> 03:07:48,798
ขึ้นไปกันเลย!
2560
03:07:49,049 --> 03:07:50,132
โอ้นั่น!
2561
03:07:50,759 --> 03:07:53,135
พระเมตตา!
เขาไปที่นั่นอีกครั้ง
2562
03:07:53,345 --> 03:07:56,347
RHETT: จับขาให้แน่น
เอนไปข้างหน้าและไปกับเขา
2563
03:07:56,598 --> 03:07:59,517
ถือบังเหียนของคุณอย่างถูกต้อง
ในมือที่มั่นคง ขึ้น!
2564
03:08:00,602 --> 03:08:02,853
นั่นเป็นเรื่องปกติ ฉันรู้ว่าคุณจะทำมัน
2565
03:08:03,146 --> 03:08:05,773
เมื่อคุณโต
ฉันจะพาคุณไปที่เคนตักกี้และเวอร์จิเนีย
2566
03:08:06,024 --> 03:08:10,152
คุณจะเป็นนักขี่ม้าที่เก่งที่สุด
ในภาคใต้ ให้พ่อของคุณจูบ
2567
03:08:10,696 --> 03:08:12,280
MAMMY:
คุณเรตต์? คุณเร็ตต์!
2568
03:08:13,115 --> 03:08:14,156
คุณเร็ตต์!
2569
03:08:15,200 --> 03:08:17,535
คุณเห็นเธอไหม
เธอไม่วิเศษเหรอ?
2570
03:08:17,786 --> 03:08:20,288
คุณเร็ตต์ ฉันบอกคุณแล้ว
และบอกคุณว่า...
2571
03:08:20,539 --> 03:08:24,458
...มันไม่เหมาะเลยที่ผู้หญิงจะขึ้น
คร่อมโดยที่ชุดของเธอลอยขึ้น
2572
03:08:25,043 --> 03:08:27,211
เอาล่ะ. ฉันจะสอนเธอ
ขี่ไซด์ไลน์
2573
03:08:27,462 --> 03:08:30,506
และฉันจะซื้อ
นิสัยการขี่ กำมะหยี่สีน้ำเงินให้เธอ เธอจะรักสิ่งนั้น
2574
03:08:30,799 --> 03:08:33,092
เสื้อคลุมสีดำอย่างดี
คือสิ่งที่เด็กผู้หญิงตัวเล็ก ๆ สวมใส่
2575
03:08:33,343 --> 03:08:35,594
โอ้ ตอนนี้ Mammy
มีเหตุผล
2576
03:08:35,804 --> 03:08:38,723
อืม ฉันไม่คิดว่ามันเหมาะสม แต่....
2577
03:08:40,100 --> 03:08:42,685
มันไม่พอดี มันไม่พอดี
2578
03:08:43,979 --> 03:08:45,604
มันไม่พอดี
2579
03:08:55,407 --> 03:08:59,243
ASHLEY: ทำไม Scarlett คุณกำลัง
ทำอะไรในเมืองเวลานี้ของวัน?
2580
03:08:59,411 --> 03:09:00,411
แอชลีย์ ฉันแค่--
2581
03:09:00,662 --> 03:09:03,914
ทำไมคุณไม่ช่วย Melly
เซอร์ไพรส์วันเกิดฉันล่ะ
2582
03:09:04,207 --> 03:09:07,710
ทำไม Ashley Wilkes คุณไม่
ควรรู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้
2583
03:09:07,919 --> 03:09:10,629
เมลลีคงผิดหวังมาก
ถ้าคุณไม่แปลกใจ
2584
03:09:10,881 --> 03:09:12,089
ฉันจะไม่ยอม
2585
03:09:12,257 --> 03:09:14,717
ฉันจะเป็นคนที่เซอร์ไพร์สที่สุด
ในแอตแลนตา
2586
03:09:14,885 --> 03:09:17,219
ตราบใดที่คุณยังอยู่ที่นี่
ให้ฉันเอาหนังสือให้คุณดู...
2587
03:09:17,387 --> 03:09:19,930
...คุณจะได้เห็นว่า
ฉันเป็นนักธุรกิจ ที่แย่ขนาดไหน
2588
03:09:20,182 --> 03:09:23,768
อย่าเอาหนังสืออะไรมาหลอกกันวันนี้
เมื่อฉันสวมหมวกใบใหม่...
2589
03:09:24,061 --> 03:09:26,937
...ตัวเลขทั้งหมดที่ฉันเคยรู้จัก
ออกไปจากหัวของฉันทันที
2590
03:09:27,189 --> 03:09:30,441
ตัวเลขจะหายไปเมื่อ
ฝากระโปรงสวยพอๆ กัน
2591
03:09:30,734 --> 03:09:34,445
สการ์เลตต์
คุณสวยขึ้นตลอดเวลา
2592
03:09:34,696 --> 03:09:38,783
คุณไม่เปลี่ยนไปเลยตั้งแต่
บาร์บีคิวครั้งล่าสุดที่ Twelve Oaks...
2593
03:09:39,076 --> 03:09:42,536
...ที่คุณนั่งอยู่ใต้ต้นไม้
ที่รายล้อมไปด้วยสาวงามนับสิบ
2594
03:09:44,081 --> 03:09:46,457
ผู้หญิงคนนั้นไม่อยู่แล้ว
2595
03:09:47,125 --> 03:09:51,087
ไม่มีอะไรเป็นไปตามที่ฉันคาดไว้
แอชลีย์ ไม่มีอะไร.
2596
03:09:51,755 --> 03:09:55,883
ใช่แล้ว พวกเราเดินทางไกลกันมา
ตั้งแต่สมัยก่อนแล้วไม่ใช่หรือ?
2597
03:09:56,093 --> 03:09:57,718
โอ้วันขี้เกียจ ...
2598
03:09:57,969 --> 03:10:00,888
... แสงตะวันอันอบอุ่นนิ่งสนิท ...
2599
03:10:01,390 --> 03:10:04,475
...เสียงหัวเราะของพวกนิโกรสูงและนุ่มนวล
จากห้อง...
2600
03:10:05,310 --> 03:10:09,480
...ความอบอุ่นและความปลอดภัยดั่งทอง
ในสมัยนั้น
2601
03:10:10,816 --> 03:10:12,775
อย่ามองย้อนกลับไป แอชลีย์
2602
03:10:12,984 --> 03:10:14,819
อย่ามองย้อนกลับไป
2603
03:10:16,196 --> 03:10:18,614
มันฉุดกระชากหัวใจคุณจน...
2604
03:10:18,907 --> 03:10:21,242
...คุณทำอะไรไม่ได้
นอกจากมองย้อนกลับไป
2605
03:10:26,081 --> 03:10:28,416
ฉันไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณเสียใจ
ที่รัก
2606
03:10:29,418 --> 03:10:33,212
ฉันไม่ต้องการให้คุณเป็นอะไร
นอกจากความสุขอย่างสมบูรณ์
2607
03:10:52,858 --> 03:10:54,191
โอ้ แอชลีย์!
2608
03:10:54,651 --> 03:10:56,193
[เคาะ]
2609
03:10:56,445 --> 03:10:59,280
-มันคือใคร?
RHETT: สามีของคุณเท่านั้น
2610
03:10:59,865 --> 03:11:01,365
เข้ามา.
2611
03:11:01,950 --> 03:11:05,327
ฉันถูกเชิญ
เข้าไปในสถานนมัสการจริงหรือ?
2612
03:11:06,163 --> 03:11:08,247
คุณไม่พร้อมสำหรับงานปาร์ตี้ของเมลานี
2613
03:11:08,457 --> 03:11:09,748
ฉันปวดหัว เร็ตต์
2614
03:11:10,000 --> 03:11:13,461
คุณไปโดยไม่มีฉัน
และแก้ตัวกับเมลานี
2615
03:11:14,504 --> 03:11:17,256
เจ้าช่างขี้ขลาดตาขาวเสีย
นี่กระไร!
2616
03:11:17,507 --> 03:11:20,468
ลุกขึ้น! คุณจะไปงานปาร์ตี้นั้น
และคุณต้องรีบไป
2617
03:11:20,677 --> 03:11:22,261
-อินเดียกล้าไหม--?
- ใช่ อินเดียมี
2618
03:11:22,512 --> 03:11:25,806
- ทุกคนในเมืองรู้เรื่องนี้ดี
- ฆ่าพวกเขาเพื่อเผยแพร่เรื่องโกหก
2619
03:11:26,057 --> 03:11:28,684
ฉันไม่ฆ่าคนที่พูดความจริง
2620
03:11:28,894 --> 03:11:29,977
ไม่มีเวลาเถียง
2621
03:11:30,228 --> 03:11:33,481
ฉันจะไม่ไป! ฉันไปไม่ได้จนกว่า
ความเข้าใจผิดนี้จะกระจ่าง
2622
03:11:33,732 --> 03:11:37,359
คุณจะไม่โกง Melly จาก
การสั่งคุณออกจากบ้านของเธอ อย่างเปิดเผย
2623
03:11:37,569 --> 03:11:41,197
ไม่มีอะไรผิดปกติ
อินเดียเกลียดฉันมาก ฉันไม่สามารถไปได้
2624
03:11:41,406 --> 03:11:44,867
ถ้าคืนนี้คุณไม่โผล่หน้ามา
คุณจะไม่ได้อีก
2625
03:11:45,076 --> 03:11:47,661
ฉันไม่สนใจ แต่คุณจะไม่ทำลาย
โอกาสของบอนนี่
2626
03:11:47,913 --> 03:11:50,789
คุณจะไปงานเลี้ยงนั้น
เพื่อเธอ แต่งตัว.
2627
03:12:04,804 --> 03:12:08,516
สวมใส่ที่ ไม่มีอะไรที่เจียมเนื้อเจียมตัว
หรือเป็นแม่บ้านที่จะทำในโอกาสนี้
2628
03:12:08,725 --> 03:12:12,686
และทาสีแดงเยอะๆ
ฉันอยากให้คุณดูส่วนของคุณในคืนนี้
2629
03:12:19,069 --> 03:12:21,612
แขกรับเชิญ [ร้องเพลง]:
เพราะเขาเป็นเพื่อนที่ดี
2630
03:12:21,905 --> 03:12:24,073
เพราะเขาเป็นเพื่อนที่ดีครึกครื้น
2631
03:12:24,324 --> 03:12:27,284
เพราะเขาเป็นเพื่อนที่ดีครึกครื้น
2632
03:12:27,452 --> 03:12:29,620
ซึ่งไม่มีใครสามารถปฏิเสธได้
2633
03:12:29,871 --> 03:12:32,081
ซึ่งไม่มีใครสามารถปฏิเสธได้
2634
03:12:32,332 --> 03:12:34,416
ซึ่งไม่มีใครสามารถปฏิเสธได้
2635
03:12:38,630 --> 03:12:40,881
-ราตรีสวัสดิ์ สการ์เลตต์
-แต่ เร็ตต์--
2636
03:12:41,132 --> 03:12:43,968
คุณกำลังเข้าสู่เวทีคนเดียว
สิงโตกำลังหิว
2637
03:12:44,261 --> 03:12:45,761
อย่าทิ้งฉันไป อย่า.
2638
03:12:45,971 --> 03:12:47,721
คุณไม่กลัวเหรอ?
2639
03:12:57,649 --> 03:13:00,359
[หยุดร้องเพลง]
2640
03:13:13,873 --> 03:13:16,083
เมลานี:
ช่างเป็นชุดที่น่ารักจริงๆ ที่รัก
2641
03:13:16,334 --> 03:13:19,003
อินเดียมาไม่ได้
คุณจะเป็นนางฟ้าหรือไม่?
2642
03:13:19,296 --> 03:13:23,173
ฉันต้องการให้คุณช่วย
รับแขกของฉัน
2643
03:13:25,635 --> 03:13:27,136
นางมี้ด...
2644
03:13:27,429 --> 03:13:29,638
...นี่คือสการ์เลตต์ที่รักของเรา
2645
03:13:30,974 --> 03:13:33,142
-สวัสดีตอนเย็น.
-สวัสดีตอนเย็น.
2646
03:13:33,476 --> 03:13:35,603
-ทำไม สการ์เลตต์
-สวัสดีตอนเย็น.
2647
03:13:38,898 --> 03:13:42,776
แอชลีย์ เธอจะไม่เอา
หมัดสการ์เล็ตต์ของเราสักหน่อยเหรอ
2648
03:13:43,028 --> 03:13:44,778
[ดร. มี้ดเล่นไวโอลิน]
2649
03:13:49,993 --> 03:13:52,828
MAMMY: คุณสนุก
กับงานปาร์ตี้ของ Miss Melly ไหม?
2650
03:13:53,038 --> 03:13:55,706
ใช่. ตอนนี้ Mammy
มั่นใจและฝากคำพูดไว้
2651
03:13:55,999 --> 03:13:59,335
ถ้ากัปตันบัตเลอร์ถามหาฉัน
เมื่อเขากลับมา ฉันคงหลับไปแล้ว
2652
03:13:59,544 --> 03:14:00,669
ใช่
2653
03:14:29,991 --> 03:14:32,201
RHETT:
เข้ามาเลย คุณนายบัตเลอร์
2654
03:14:40,752 --> 03:14:42,211
มานี่สิ.
2655
03:14:57,686 --> 03:14:59,103
นั่งลง.
2656
03:15:01,564 --> 03:15:05,067
ไม่มีเหตุผลที่คุณไม่ควร
มีหมวกคลุมหัวนอน แม้ว่าฉันจะอยู่ที่นี่ก็ตาม
2657
03:15:05,276 --> 03:15:07,236
ฉันไม่ต้องการดื่ม
ฉันได้ยินเสียงดัง--
2658
03:15:07,487 --> 03:15:09,571
คุณไม่ได้ยินอะไรเลย
2659
03:15:09,781 --> 03:15:12,449
คุณจะไม่มา
ถ้าคุณคิดว่าฉันอยู่ที่นี่
2660
03:15:12,701 --> 03:15:14,785
- คุณต้องดื่มไม่ดี
-ฉันไม่.
2661
03:15:14,994 --> 03:15:17,621
รับมัน. อย่าให้ตัวเองออกอากาศ
2662
03:15:17,914 --> 03:15:21,208
ฉันรู้ว่าคุณดื่มในความเงียบ
และฉันรู้ว่าคุณดื่มไปมากแค่ไหน
2663
03:15:21,418 --> 03:15:24,294
คุณคิดว่าฉันสนใจไหม
ถ้าคุณชอบบรั่นดีของคุณ?
2664
03:15:30,885 --> 03:15:33,762
- คุณเมาแล้วฉันจะไปนอน
- ฉันเมามาก...
2665
03:15:34,013 --> 03:15:37,725
...และผมตั้งใจว่าจะดื่มให้หมด
ก่อนค่ำ
2666
03:15:37,976 --> 03:15:39,810
แต่คุณจะไม่เข้านอน
2667
03:15:40,061 --> 03:15:41,645
ยัง.
2668
03:15:41,938 --> 03:15:43,313
นั่งลง.
2669
03:15:46,317 --> 03:15:49,153
ดังนั้นเธอจึงยืนอยู่ข้างคุณ เธอ?
2670
03:15:49,446 --> 03:15:53,407
รู้สึกอย่างไรที่มีผู้หญิง
ที่คุณทำผิดปิดบังบาปของคุณ?
2671
03:15:54,784 --> 03:15:57,745
คุณกำลังสงสัยว่าเธอรู้
ทั้งหมดเกี่ยวกับคุณและแอชลีย์หรือไม่
2672
03:15:57,996 --> 03:16:00,998
คุณสงสัยว่าเธอทำไป
เพื่อรักษาหน้าหรือเปล่า
2673
03:16:01,166 --> 03:16:04,793
คุณคิดว่าเธอโง่ที่ทำอย่างนั้น
แม้ว่ามันจะช่วยที่ซ่อนของคุณ...
2674
03:16:05,044 --> 03:16:07,671
- ฉันจะไม่ฟัง
- ใช่ คุณจะฟัง
2675
03:16:08,173 --> 03:16:11,258
คุณเมลลี่เป็นคนโง่
แต่ไม่ใช่แบบที่คุณคิด
2676
03:16:11,509 --> 03:16:16,638
เธอมีเกียรติมากเกินกว่าจะนึก
รังเกียจคนที่เธอรัก
2677
03:16:16,931 --> 03:16:18,974
และเธอก็รักคุณ
2678
03:16:19,184 --> 03:16:22,186
แม้ว่าทำไมเธอถึงทำเช่นนั้น
ฉันแน่ใจว่าฉันไม่รู้
2679
03:16:23,188 --> 03:16:26,690
ถ้าคุณไม่เมาและดูถูก
ฉันสามารถอธิบายได้ทุกอย่าง
2680
03:16:26,983 --> 03:16:30,444
-เหมือนเดิม--
-คุณลุกจากเก้าอี้นั่นอีกครั้ง....
2681
03:16:34,199 --> 03:16:39,369
แน่นอนว่าตัวละครในการ์ตูนทั้งหมดนี้
คือมิสเตอร์วิลก์สผู้ทนทุกข์ทรมานมานาน
2682
03:16:39,871 --> 03:16:43,373
คุณวิลค์ส ผู้ไม่สามารถมี
จิตใจที่ซื่อสัตย์ต่อภรรยาได้...
2683
03:16:43,583 --> 03:16:46,502
...และจะไม่นอกใจเธอใน
ทางเทคนิค
2684
03:16:47,378 --> 03:16:50,672
- ทำไมเขาไม่ตัดสินใจ?
-เร็ตต์ คุณ--
2685
03:16:53,676 --> 03:16:56,386
สังเกตมือของฉันที่รัก
2686
03:16:57,096 --> 03:16:59,848
ฉันสามารถฉีกคุณเป็นชิ้น ๆ กับพวกเขา
2687
03:17:00,225 --> 03:17:04,311
และฉันจะทำถ้ามันจะทำให้
แอชลีย์หายไปจากความคิดของคุณตลอดไป
2688
03:17:04,854 --> 03:17:06,313
แต่มันจะไม่
2689
03:17:07,190 --> 03:17:11,610
ดังนั้นฉันจะลบเขา
ออกจากความคิดของคุณตลอดไปด้วยวิธีนี้
2690
03:17:12,237 --> 03:17:14,655
ฉันจะวางมือไว้อย่างนั้น
2691
03:17:15,073 --> 03:17:17,991
ข้างละข้างของศีรษะ
2692
03:17:18,243 --> 03:17:22,830
และฉันจะทุบกะโหลกของคุณ
ระหว่างพวกเขาเหมือนวอลนัท
2693
03:17:23,081 --> 03:17:25,249
และนั่นจะปิดกั้นเขาออกไป
2694
03:17:26,626 --> 03:17:29,878
เอามือออกจากฉัน
ไอ้ขี้เมา!
2695
03:17:34,676 --> 03:17:38,220
คุณรู้ไหม ฉันชื่นชม
จิตวิญญาณของคุณเสมอ ที่รัก
2696
03:17:38,763 --> 03:17:41,598
ไม่เกินนี้
เมื่อคุณถูกต้อนเข้ามุม
2697
03:17:42,267 --> 03:17:43,433
ฉันไม่ได้จนมุม
2698
03:17:43,685 --> 03:17:46,353
คุณจะไม่ต้อนฉันหรือทำให้ฉันกลัว
2699
03:17:46,604 --> 03:17:49,940
คุณอยู่ในความสกปรกมานาน
คุณไม่เข้าใจสิ่งอื่นใด
2700
03:17:50,191 --> 03:17:53,235
คุณอิจฉาในสิ่งที่
คุณไม่เข้าใจ
2701
03:17:53,444 --> 03:17:54,695
ราตรีสวัสดิ์.
2702
03:17:56,447 --> 03:17:57,781
RHETT:
ฉันหึงเหรอ?
2703
03:17:58,032 --> 03:18:00,200
ใช่ฉันคิดว่าฉันเป็น
2704
03:18:00,451 --> 03:18:03,787
แม้ว่าฉันรู้ว่าคุณ
ซื่อสัตย์ต่อฉันมาตลอด
2705
03:18:04,038 --> 03:18:05,163
ฉันจะรู้ได้อย่างไร?
2706
03:18:05,415 --> 03:18:08,876
เพราะฉันรู้จัก Ashley Wilkes
และสายพันธุ์ที่มีเกียรติของเขา
2707
03:18:09,085 --> 03:18:10,752
พวกเขาเป็นสุภาพบุรุษ
2708
03:18:10,962 --> 03:18:14,298
นั่นมากกว่าที่ฉันจะพูดได้
สำหรับคุณหรือสำหรับฉัน
2709
03:18:14,591 --> 03:18:18,760
เราไม่ใช่สุภาพบุรุษ
และเราไม่มีเกียรติใช่ไหม
2710
03:18:27,729 --> 03:18:29,938
มันไม่ง่ายอย่างนั้น สการ์เลตต์
2711
03:18:34,068 --> 03:18:37,988
คุณเมินฉันในขณะที่คุณไล่ตามแอชลีย์
ขณะที่คุณฝันถึงแอชลีย์
2712
03:18:38,239 --> 03:18:40,991
นี่เป็นคืนเดียว
ที่คุณไม่ทำให้ฉันผิดหวัง
2713
03:19:03,514 --> 03:19:05,515
[เปิดประตู]
2714
03:19:08,728 --> 03:19:10,729
เช้านี้คุณรู้สึกอย่างไร?
2715
03:19:10,980 --> 03:19:13,732
ความทุกข์ยากนี้อยู่ที่หลังของฉัน ...
2716
03:19:13,942 --> 03:19:15,609
...ไม่ดีเท่าไหร่
2717
03:19:15,860 --> 03:19:17,694
[ฮัมเพลง]
2718
03:19:17,946 --> 03:19:20,238
คุณทำตัวมีความสุขมากในเช้าวันนี้
2719
03:19:20,490 --> 03:19:22,699
ฉันนี่แหละ แมมมี่ ฉัน.
2720
03:19:29,040 --> 03:19:34,169
[SINGING] โอ้ เธอร้องไห้ด้วยความดีใจ
เมื่อเขายิ้มให้เธอ
2721
03:19:34,462 --> 03:19:39,341
และตัวสั่นด้วยความกลัวขมวดคิ้ว
2722
03:19:55,900 --> 03:19:57,317
เร็ตต์:
สวัสดี
2723
03:19:58,277 --> 03:19:59,653
ฉัน อืม....
2724
03:19:59,821 --> 03:20:03,073
ฉันอยากจะขอโทษ
สำหรับการกระทำของฉันเมื่อคืนนี้
2725
03:20:03,658 --> 03:20:04,825
โอ้ แต่ Rhett
2726
03:20:05,326 --> 03:20:07,411
ฉันเมามาก...
2727
03:20:07,745 --> 03:20:10,330
...และทำให้ฉันหลงไหลไป
กับเสน่ห์ของคุณ
2728
03:20:12,500 --> 03:20:15,836
คุณไม่จำเป็นต้องขอโทษ
ไม่มีอะไรที่คุณทำให้ฉันประหลาดใจ
2729
03:20:16,379 --> 03:20:20,590
ฉันกำลังคิดอยู่ และฉันเชื่อว่า
มันจะดีกว่าสำหรับเราสองคน...
2730
03:20:20,842 --> 03:20:23,593
...ถ้าเรายอมรับว่าเราทำผิดพลาด
และหย่าร้าง
2731
03:20:23,886 --> 03:20:25,262
- การหย่าร้าง?
-ใช่.
2732
03:20:25,513 --> 03:20:27,931
ไม่มีประโยชน์ที่จะยึดมั่นถือมั่น
ในกันและกัน
2733
03:20:28,224 --> 03:20:30,559
ฉันจะจัดหาให้คุณ
คุณมีเหตุผลมากมาย
2734
03:20:30,810 --> 03:20:33,437
เอาบอนนี่มาให้ฉัน
แล้วคุณจะพูดอะไรก็ได้
2735
03:20:33,688 --> 03:20:37,941
ขอบคุณ แต่ฉันไม่อยากทำให้
ครอบครัวเสื่อมเสียด้วยการหย่าร้าง
2736
03:20:38,609 --> 03:20:41,028
คุณจะขายหน้า
ถ้าแอชลีย์เป็นอิสระ
2737
03:20:41,279 --> 03:20:44,573
ทำให้หัวของฉันหมุนคิดว่า
คุณจะหย่ากับฉันเร็วแค่ไหน
2738
03:20:45,033 --> 03:20:46,074
คุณจะไม่?
2739
03:20:48,119 --> 03:20:49,870
ตอบฉัน. คุณจะไม่?
2740
03:20:50,538 --> 03:20:52,456
ได้โปรดไปเดี๋ยวนี้และทิ้งฉันไว้ตามลำพัง
2741
03:20:54,292 --> 03:20:56,460
ฉันกำลังไป. นั่นคือสิ่งที่ฉันมา
บอกคุณ
2742
03:20:57,587 --> 03:20:59,963
ฉันจะไปเที่ยว
ลอนดอน เป็นเวลานานมาก
2743
03:21:00,256 --> 03:21:01,965
- และฉันกำลังจะจากไปในวันนี้
-โอ้.
2744
03:21:02,341 --> 03:21:06,386
ฉันจะพาบอนนี่ไปด้วย
กรุณาเก็บขยะของเธอทันที
2745
03:21:06,637 --> 03:21:09,056
คุณจะไม่พาลูกของฉัน
ออกจากบ้านนี้
2746
03:21:09,265 --> 03:21:13,060
เธอเป็นลูกของฉันเหมือนกัน คิดผิดแล้ว
ที่คิดว่าฉันจะทิ้งเธอไว้ที่นี่...
2747
03:21:13,311 --> 03:21:15,937
...กับแม่ที่ไม่
คำนึงถึงชื่อเสียง
2748
03:21:16,147 --> 03:21:17,856
คุณเป็นคนคุยเก่ง
2749
03:21:18,066 --> 03:21:22,486
คุณคิดว่าฉันจะปล่อยเธอออกไปเมื่อคุณ
มีเธออยู่ใกล้คนอย่างเบลล์?
2750
03:21:23,404 --> 03:21:25,947
ถ้าคุณเป็นผู้ชาย
ฉันจะหักคอคุณเพื่อสิ่งนั้น
2751
03:21:26,157 --> 03:21:28,158
ฉันจะขอบคุณที่ปิดปากของคุณ
2752
03:21:28,409 --> 03:21:31,078
ส่วนที่คุณให้อารมณ์
เกี่ยวกับการเป็นแม่...
2753
03:21:31,329 --> 03:21:33,371
...แมวเป็นแม่ที่ดีกว่า
คุณ
2754
03:21:33,623 --> 03:21:36,500
เก็บข้าวของของเธอให้ฉัน
ภายในหนึ่งชั่วโมง ไม่งั้นฉันขอเตือนคุณ...
2755
03:21:36,751 --> 03:21:40,504
...ฉันเคยคิดว่าการเฆี่ยนด้วย
แส้จะทำให้คุณได้รับผลประโยชน์มหาศาล
2756
03:21:46,094 --> 03:21:47,385
ขอโทษนะ คุณเรตต์
2757
03:21:48,346 --> 03:21:50,680
-สวัสดีครับลุงเร็ตต์
- สวัสดี โบ
2758
03:21:50,932 --> 03:21:55,977
พ่อคุณไปไหนมา?
ฉันรอคุณทุกเช้า
2759
03:21:56,187 --> 03:21:59,856
ฉันกำลังหาหนังกระต่าย
มาห่อบอนนี่ตัวน้อยของฉัน
2760
03:22:00,108 --> 03:22:02,025
จูบคนรักที่ดีที่สุดของคุณ
2761
03:22:04,153 --> 03:22:08,949
บอนนี่ ฉันจะพาเธอ
ไปเที่ยวแดนสวรรค์
2762
03:22:09,367 --> 03:22:11,118
ที่ไหน? ที่ไหน?
2763
03:22:11,369 --> 03:22:14,704
ฉันจะแสดงให้คุณเห็นหอคอยแห่งลอนดอน
ที่ซึ่งเจ้าชายน้อยเคยอยู่...
2764
03:22:14,997 --> 03:22:16,832
...และสะพานลอนดอน
2765
03:22:17,041 --> 03:22:20,669
สะพานลอนดอน?
จะร่วงลงมาไหม?
2766
03:22:21,796 --> 03:22:24,422
ก็ดี
ถ้าคุณต้องการมัน ที่รัก
2767
03:22:26,717 --> 03:22:29,970
บอนนี่ [กรีดร้อง]:
พ่อมืด!
2768
03:22:30,221 --> 03:22:31,721
มืด!
2769
03:22:32,140 --> 03:22:34,182
เร็ต:
บอนนี่! บอนนี่!
2770
03:22:34,976 --> 03:22:38,311
ไม่เป็นไร บอนนี่
ใครเป็นคนดับแสงนั้น? พยาบาล!
2771
03:22:40,481 --> 03:22:43,567
บอนนี่: พ่อมืด!
RHETT: ครับ ครับ ครับ ครับ....
2772
03:22:43,818 --> 03:22:45,735
เกิดอะไรขึ้นกับบอนนี่ของฉัน?
2773
03:22:45,987 --> 03:22:47,529
บอนนี่:
หมี!
2774
03:22:47,738 --> 03:22:50,031
อ๋อ หมี? หมีตัวใหญ่?
2775
03:22:50,241 --> 03:22:51,575
บอนนี่:
ตัวใหญ่น่ากลัว!
2776
03:22:51,742 --> 03:22:53,869
และเขานั่งบนหน้าอกของฉัน!
2777
03:22:54,078 --> 03:22:57,497
ฉันจะอยู่ที่นี่และยิงเขา
ถ้าเขากลับมา
2778
03:23:11,762 --> 03:23:13,972
พยาบาล:
โอ้ สวัสดีตอนเย็น คุณบัตเลอร์
2779
03:23:16,601 --> 03:23:19,394
ฉันบอกคุณแล้วว่าอย่าทิ้ง
เด็กคนนี้ไว้ตามลำพังในความมืด
2780
03:23:19,604 --> 03:23:23,231
เด็กๆ มักกลัวความมืด
แต่พวกเขาก็ผ่านพ้นมันไปได้
2781
03:23:23,441 --> 03:23:25,066
ปล่อยให้เธอกรีดร้องสักคืน--
2782
03:23:25,276 --> 03:23:26,484
ปล่อยให้เธอกรีดร้อง?
2783
03:23:26,694 --> 03:23:29,029
ไม่ว่าคุณจะเป็นคนโง่
หรือผู้หญิงไร้มนุษยธรรม
2784
03:23:29,280 --> 03:23:31,740
ถ้าคุณอยากให้เธอเติบโตขึ้นอย่างขี้ขลาด--
2785
03:23:31,991 --> 03:23:35,368
ขี้ขลาด? ไม่มี
กระดูกขี้ขลาดในร่างกายของเธอ
2786
03:23:35,620 --> 03:23:37,245
คุณออกจากโรงพยาบาลแล้ว
2787
03:23:37,496 --> 03:23:39,206
อย่างที่นายพูด
2788
03:23:55,640 --> 03:23:57,140
แม่อยู่ไหน?
2789
03:23:59,977 --> 03:24:01,144
บอนนี่....
2790
03:24:03,731 --> 03:24:05,732
คุณไม่มีความสุข
ในลอนดอนกับฉันเหรอ
2791
03:24:06,484 --> 03:24:09,527
ฉันอยากกลับบ้าน.
2792
03:24:21,165 --> 03:24:25,669
คุณบอนนี่! และกัปตันบัตเลอร์!
คุณสการ์เลตต์!
2793
03:24:25,836 --> 03:24:26,920
บอนนี่:
สวัสดี แมมมี่!
2794
03:24:27,171 --> 03:24:28,964
MAMMY:
ลูกรัก!
2795
03:24:29,840 --> 03:24:34,678
คุณสการ์เลตต์ พวกเขากลับมาแล้ว
พวกเขากลับมาแล้ว!
2796
03:24:34,845 --> 03:24:36,930
บอนนี่! บอนนี่ที่รัก
2797
03:24:37,181 --> 03:24:39,683
ลูกที่รัก!
คุณดีใจที่ได้กลับบ้าน?
2798
03:24:39,976 --> 03:24:41,851
พ่อให้ลูกแมวกับฉัน
2799
03:24:42,103 --> 03:24:46,022
แต่ลอนดอนเป็นสถานที่ที่น่ากลัว
2800
03:24:46,190 --> 03:24:49,359
ม้าของฉันอยู่ที่ไหน
ฉันอยากออกไปดูม้าของฉัน
2801
03:24:49,610 --> 03:24:51,820
คุณออกไปดูม้าของคุณ
2802
03:25:00,538 --> 03:25:02,539
บอนนี่:
ลูกม้าของฉันอยู่ไหน?
2803
03:25:03,207 --> 03:25:05,166
ฉันอยากออกไปดูม้าของฉัน
2804
03:25:05,710 --> 03:25:07,377
คุณวิ่งไปพร้อมกับ Mammy
2805
03:25:07,628 --> 03:25:12,132
มาเลยที่รัก
แม่คิดถึงลูกแน่นอน ที่รัก
2806
03:25:13,217 --> 03:25:15,468
นางบัตเลอร์ ฉันเชื่อ
2807
03:25:15,845 --> 03:25:18,179
แมมมี่บอกว่าคุณจะกลับมา
2808
03:25:18,514 --> 03:25:19,806
เพื่อพาบอนนี่มาเท่านั้น
2809
03:25:20,224 --> 03:25:24,227
เห็นได้ชัดว่าแม่คนใด
แม้จะเป็นคนเลวก็ยังดีกว่าไม่มีเลย
2810
03:25:24,395 --> 03:25:26,021
คุณหมายถึงคุณจะจากไปอีกครั้ง?
2811
03:25:26,605 --> 03:25:29,232
คุณนายบัตเลอร์รับรู้อะไร
ทันที
2812
03:25:29,734 --> 03:25:32,819
-อันที่จริง ฉันฝากกระเป๋าไว้ที่สถานี
-โอ้.
2813
03:25:33,904 --> 03:25:36,990
คุณดูซีดเซียว
มีปัญหาการขาดแคลนของสีแดง?
2814
03:25:37,241 --> 03:25:40,327
หรือความว่างเปล่านี้หมายความว่า
คุณคิดถึงฉัน?
2815
03:25:40,578 --> 03:25:41,995
ถ้าฉันหน้าซีด มันเป็นความผิดของคุณ
2816
03:25:42,246 --> 03:25:45,498
ไม่ใช่เพราะฉันคิดถึง
คุณ แต่เพราะ....
2817
03:25:49,003 --> 03:25:51,338
อธิษฐานต่อไป นางบัตเลอร์
2818
03:25:51,839 --> 03:25:54,591
เป็นเพราะฉันกำลังจะมีลูก
2819
03:26:00,056 --> 03:26:03,224
อย่างแท้จริง. และใครคือพ่อที่มีความสุข?
2820
03:26:04,101 --> 03:26:07,270
คุณรู้ว่ามันเป็นของคุณ
ฉันไม่ต้องการมันมากไปกว่าที่คุณทำ
2821
03:26:07,563 --> 03:26:10,273
ไม่มีผู้หญิงคนไหนอยากได้ลูก
ของคนโง่อย่างคุณ
2822
03:26:10,524 --> 03:26:13,234
ฉันหวังว่ามันจะเป็นลูกของใครก็ได้
แต่เป็นลูกของคุณ!
2823
03:26:14,445 --> 03:26:17,405
เอาล่ะ เป็นกำลังใจให้
บางทีคุณอาจจะประสบอุบัติเหตุ
2824
03:26:18,032 --> 03:26:19,574
[สการ์เล็ตต์ กรี๊ด]
2825
03:26:31,587 --> 03:26:33,254
เธอดีขึ้นไหม
2826
03:26:37,176 --> 03:26:38,385
เธอขอฉันได้ไหม
2827
03:26:38,636 --> 03:26:41,596
คุณไม่เข้าใจเหรอ?
เธอเพ้อ
2828
03:26:42,431 --> 03:26:45,058
เร็ท....
2829
03:26:45,309 --> 03:26:47,268
ฉันต้องการ Rhett!
2830
03:26:51,190 --> 03:26:54,484
MAMMY: มีอะไรเหรอที่รัก?
คุณโทรหาใครหรือเปล่าลูก?
2831
03:26:54,777 --> 03:26:59,322
ไม่มีประโยชน์. ไม่มีประโยชน์!
2832
03:27:07,832 --> 03:27:09,124
[เคาะ]
2833
03:27:20,803 --> 03:27:22,846
ดร.มี้ดออกไปแล้ว
2834
03:27:23,347 --> 03:27:26,850
- สการ์เลตต์ตายแล้ว
- โอ้ ไม่ เธอดีกว่ามาก
2835
03:27:27,017 --> 03:27:28,935
เธอเป็นอย่างนั้นจริงๆ
2836
03:27:45,244 --> 03:27:48,121
ที่นั่น กัปตันบัตเลอร์
คุณไม่เข้าข้างตัวเอง
2837
03:27:48,330 --> 03:27:51,291
ในไม่ช้าเธอก็จะหายดีอีกครั้ง
ฉันสัญญา.
2838
03:27:51,500 --> 03:27:53,543
เธอไม่เคยต้องการเด็กคนนี้
2839
03:27:53,794 --> 03:27:56,463
ไม่ต้องการลูก?
ทำไม ผู้หญิงทุกคนอยากมีลูก
2840
03:27:56,672 --> 03:27:59,382
คุณทำ แต่เธอไม่ทำ
ไม่ใช่ลูกของฉัน
2841
03:27:59,550 --> 03:28:01,551
เธอบอกฉันว่าเธอไม่ต้องการอีกแล้ว
2842
03:28:01,760 --> 03:28:05,054
ฉันอยากทำร้ายเธอเพราะ
เธอทำให้ฉันเจ็บ และฉันก็ทำ
2843
03:28:05,306 --> 03:28:08,391
คุณต้องไม่บอกฉันเรื่องเหล่านี้
มันไม่ยุติธรรมเลยที่จะ--
2844
03:28:08,642 --> 03:28:11,311
ฉันไม่รู้เกี่ยวกับทารกคนนี้
จนกระทั่งเธอล้มลง
2845
03:28:11,562 --> 03:28:14,272
ถ้าฉันรู้
ฉันคงกลับบ้านไปแล้ว
2846
03:28:14,482 --> 03:28:16,399
แน่นอนคุณจะ
2847
03:28:16,650 --> 03:28:20,069
แล้วตอนที่เธอบอกฉัน
บนขั้นบันได ฉันทำอะไรลงไป?
2848
03:28:20,404 --> 03:28:22,906
ฉันพูดอะไร
ฉันหัวเราะและพูดว่า--
2849
03:28:23,157 --> 03:28:26,075
แต่คุณไม่ได้ตั้งใจ
ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้ตั้งใจ
2850
03:28:26,285 --> 03:28:29,204
แต่ฉันหมายความตามนั้น
ฉันคลั่งไคล้ด้วยความหึงหวง
2851
03:28:29,413 --> 03:28:33,374
เธอไม่เคยสนใจฉันเลย ฉันพยายาม
ทำให้เธอสนใจ แต่ฉันทำไม่ได้
2852
03:28:34,919 --> 03:28:36,252
คุณผิดมาก
2853
03:28:36,420 --> 03:28:40,882
Scarlett รักคุณมาก
มากกว่าที่เธอรู้
2854
03:28:41,425 --> 03:28:45,428
ถ้าเป็นเช่นนั้นจริงฉันคงรอตลอดไป
ถ้าเธอจะให้อภัยฉัน
2855
03:28:45,596 --> 03:28:49,599
เธอจะ. คุณต้องใจเย็น.
2856
03:28:51,060 --> 03:28:56,189
ไม่ มันเป็นไปไม่ได้ ถ้าเธอ
รู้ว่าเธอรักใครจริงๆ--
2857
03:28:57,316 --> 03:28:59,025
คุณจะไม่เชื่อมัน
2858
03:29:01,946 --> 03:29:04,364
แน่นอนคุณไม่ได้
ฟังการนินทาที่ไม่ได้ใช้งาน
2859
03:29:04,615 --> 03:29:08,201
ไม่ กัปตันบัตเลอร์
ฉันจะไม่เชื่อมัน
2860
03:29:09,119 --> 03:29:13,831
ที่นั้นที่นั้น. สการ์เล็ตต์กำลังจะหายดี
และอาจมีลูกคนอื่นๆ อีก
2861
03:29:14,708 --> 03:29:17,377
เธอทำไม่ได้แม้ว่าเธอต้องการ
2862
03:29:17,628 --> 03:29:21,256
แต่เธอทำได้แน่นอน!
ฉันกำลังจะไป.
2863
03:29:24,552 --> 03:29:27,845
ไม่ มิสเมลลี คุณต้องไม่เสี่ยง
มันอันตรายเกินไป
2864
03:29:28,097 --> 03:29:31,057
เด็กๆ กำลังฟื้นฟูตัวเอง
กัปตันบัตเลอร์
2865
03:29:31,308 --> 03:29:36,145
และเมื่อชีวิตทำอย่างนั้น
อันตรายก็ดูไม่สำคัญ
2866
03:29:37,898 --> 03:29:41,568
ฉันไม่เคยรู้จักใคร
ที่กล้าหาญจริงๆ มา ก่อน
2867
03:29:41,819 --> 03:29:44,737
ฉันขอให้ คุณโชคดี มิสเมลลี
2868
03:29:44,989 --> 03:29:49,284
และฉันอยากจะขอบคุณสำหรับทุกสิ่ง
ที่คุณทำเพื่อฉันและสการ์เลตต์
2869
03:29:49,994 --> 03:29:52,161
จากใจจริงฉันขอขอบคุณ
2870
03:29:58,627 --> 03:30:01,963
วันนี้ คุณสการ์เลตต์รู้สึก
ดีขึ้นมาก คุณเรตต์
2871
03:30:02,172 --> 03:30:03,673
ขอบคุณ แมมมี่
2872
03:30:10,764 --> 03:30:12,849
ฉันมาขอขมา...
2873
03:30:13,017 --> 03:30:15,685
...หวังว่าชีวิตคู่ของเรา
จะมีโอกาสอีกครั้ง
2874
03:30:15,936 --> 03:30:19,939
ชีวิตคู่ของเรา? เมื่อไหร่ที่เรา
เคยใช้ชีวิตร่วมกัน?
2875
03:30:21,191 --> 03:30:22,984
ใช่คุณพูดถูก.
2876
03:30:23,193 --> 03:30:27,030
แต่ฉันแน่ใจว่าถ้าเรา
ลองอีกครั้ง เราน่าจะมีความสุข
2877
03:30:27,323 --> 03:30:29,198
มีอะไร
ที่ทำให้เรามีความสุขในตอนนี้?
2878
03:30:30,534 --> 03:30:33,494
บอนนี่...
2879
03:30:33,912 --> 03:30:35,705
...และฉันรักคุณ สการ์เลตต์
2880
03:30:36,040 --> 03:30:37,707
คุณค้นพบสิ่งนั้นเมื่อใด
2881
03:30:37,958 --> 03:30:42,045
ฉันรักคุณมาตลอด แต่คุณ
ไม่เคยให้โอกาสฉันแสดงมันเลย
2882
03:30:43,922 --> 03:30:46,215
และคุณต้องการให้ฉันทำอะไร
2883
03:30:47,301 --> 03:30:51,220
เริ่มจากเลิกโรงสี
สการ์เลตต์ เราจะไป
2884
03:30:51,472 --> 03:30:53,556
เราจะพาบอนนี่
ไปฮันนีมูนอีกครั้ง
2885
03:30:53,807 --> 03:30:56,476
ให้ขึ้นโรงสี?
มันทำเงินได้มากกว่าที่เคย
2886
03:30:56,727 --> 03:30:59,228
ฉันรู้ แต่เราไม่ต้องการมัน
ขายมัน.
2887
03:30:59,730 --> 03:31:03,232
หรือมอบให้แอชลีย์
เมลานีเป็นเพื่อนกับเรามาก
2888
03:31:03,484 --> 03:31:06,027
เมลานี!
ถ้าเธอเอาแต่คิดกับฉันมากกว่านี้!
2889
03:31:06,320 --> 03:31:08,237
ฉันคิดถึงคุณ.
2890
03:31:08,822 --> 03:31:11,532
และฉันก็คิดว่า อืม...
2891
03:31:12,076 --> 03:31:15,161
...บางทีโรงสีอาจพรากเธอ
ไปจากฉันและบอนนี่
2892
03:31:15,913 --> 03:31:18,539
ฉันรู้ว่าคุณกำลังคิดอะไรอยู่
อย่าเอาบอนนี่เข้ามาเกี่ยว
2893
03:31:18,749 --> 03:31:21,501
- คุณกำลังพรากเธอไปจากฉัน
- แต่เธอรักคุณ
2894
03:31:21,752 --> 03:31:25,421
คุณทำให้เธอรักคุณไม่ใช่ฉัน
ตอนนี้เธอนิสัยเสียมาก จน--
2895
03:31:25,589 --> 03:31:28,591
แม่ พ่อ! ดูฉันนะ.
2896
03:31:28,759 --> 03:31:30,259
สการ์เล็ตต์:
เรากำลังดูอยู่นะที่รัก
2897
03:31:30,678 --> 03:31:32,345
คุณช่างงดงามล้ำค่า
2898
03:31:32,596 --> 03:31:34,097
เช่นเดียวกับคุณ.
2899
03:31:34,348 --> 03:31:37,266
ฉันจะกระโดด
คอยดูนะพ่อ
2900
03:31:37,518 --> 03:31:40,228
ฉันไม่คิดว่าคุณควร
จะกระโดดมาก
2901
03:31:40,437 --> 03:31:42,480
คุณเพิ่งเรียนรู้
ที่จะขี่ไซด์ไลน์
2902
03:31:42,940 --> 03:31:44,190
ฉันจะกระโดดมาก
2903
03:31:44,400 --> 03:31:47,110
ฉันกระโดดได้ดีกว่าที่เคย
เพราะฉันโตแล้ว
2904
03:31:47,403 --> 03:31:48,778
ฉันขยับบาร์ให้สูงขึ้น
2905
03:31:49,029 --> 03:31:50,571
อย่าปล่อยให้เธอทำอย่างนั้น Rhett
2906
03:31:50,781 --> 03:31:52,532
ไม่ บอนนี่ คุณทำไม่ได้
2907
03:31:52,741 --> 03:31:54,867
ถ้าหลุด
ก็อย่ามาโทษกู!
2908
03:31:55,869 --> 03:31:58,788
เร็ตต์ หยุดเธอ
2909
03:31:59,415 --> 03:32:00,456
บอนนี่!
2910
03:32:01,125 --> 03:32:02,291
บอนนี่!
2911
03:32:03,627 --> 03:32:05,628
เธอก็เหมือนกับป๊า
2912
03:32:08,632 --> 03:32:10,633
เหมือนป๊า...!
2913
03:32:11,468 --> 03:32:13,469
บอนนี่! บอนนี่!
2914
03:32:15,764 --> 03:32:17,223
[กรี๊ด]
2915
03:32:21,145 --> 03:32:22,270
บอนนี่!
2916
03:32:22,980 --> 03:32:24,313
บอนนี่!
2917
03:32:40,956 --> 03:32:44,625
ท่านลอร์ด มิสเมลลี
ฉันแน่ใจว่าดีใจที่คุณมา
2918
03:32:44,793 --> 03:32:49,255
โอ้ แมมมี่ บ้านนี้จะไม่เหมือน
เดิมเลยถ้าไม่มีบอนนี่
2919
03:32:49,506 --> 03:32:51,424
มิสสการ์เลตต์เป็นอย่างไรบ้าง?
2920
03:32:51,675 --> 03:32:54,761
มิสเมลลี สิ่งนี้
ทำให้หัวใจของเธอแตกสลาย
2921
03:32:55,012 --> 03:32:57,346
ฉันไม่ได้โทรหาคุณ
ในบัญชีของ Miss Scarlett
2922
03:32:57,639 --> 03:33:02,769
สิ่งที่เด็กคนนั้นยืนได้
พระเจ้าผู้แสนดีประทานกำลังให้เธอยืน
2923
03:33:03,270 --> 03:33:06,105
คุณเร็ตต์ที่ฉันเป็นห่วง
2924
03:33:09,109 --> 03:33:11,778
เขาเสียสติไปแล้ว
ในช่วงสองสามวันที่ผ่านมา
2925
03:33:12,029 --> 03:33:13,446
ไม่นะ แมมมี่ ไม่
2926
03:33:13,697 --> 03:33:18,201
ฉันไม่เคยเห็นผู้ชายคนไหนเลย ไม่ว่าจะดำหรือขาว
ตั้งร้านแบบนี้กับเด็กคนไหน
2927
03:33:18,452 --> 03:33:20,703
เมื่อหมอมี้ดบอกว่าคอหัก...
2928
03:33:20,954 --> 03:33:25,333
...นาย. Rhett คว้าปืนของเขาแล้ววิ่ง
ออกไปยิงลูกม้าผู้น่าสงสารตัวนั้น
2929
03:33:25,584 --> 03:33:28,836
และในนาทีนี้
ฉันคิดว่าเขาจะยิงตัวตาย
2930
03:33:29,087 --> 03:33:30,630
โอ้ กัปตันบัตเลอร์ผู้น่าสงสาร
2931
03:33:30,881 --> 03:33:35,510
มิสสการ์เลตต์เรียกเขาว่าฆาตกร
ที่สอนเด็กกระโดด
2932
03:33:35,719 --> 03:33:38,554
เธอพูดว่า "คุณเอาลูกของฉันมาให้ฉัน
ในสิ่งที่คุณฆ่า"
2933
03:33:38,806 --> 03:33:42,892
แล้วเขาก็บอกว่าคุณสการ์เลตต์ไม่
เคยสนใจคุณบอนนี่เลย
2934
03:33:43,185 --> 03:33:47,021
มันชอบทำให้ฉันเลือดเย็น
สิ่งที่พวกเขาพูดกัน
2935
03:33:47,231 --> 03:33:50,107
หยุดนะแม่ อย่าบอกฉันอีก
2936
03:33:52,653 --> 03:33:54,487
แล้วคืนนั้น...
2937
03:33:55,572 --> 03:33:59,242
...นาย. เร็ตต์ เขาขังตัวเอง
อยู่ในเรือนเพาะชำกับคุณบอนนี่
2938
03:34:00,369 --> 03:34:03,746
เขาไม่ยอมเปิดประตูเมื่อ
มิสสการ์เลตต์ทุบตีและตะคอก
2939
03:34:04,039 --> 03:34:06,207
และนั่นคือที่ที่เขาอยู่มา
สองวันเต็มๆ
2940
03:34:06,375 --> 03:34:08,417
โอ้ แมมมี่!
2941
03:34:08,752 --> 03:34:12,421
เย็นวันนี้ มิสสการ์เลตต์ตะโกน
ผ่านประตูและพูดว่า:
2942
03:34:12,714 --> 03:34:14,423
“งานศพมีกำหนดในวันพรุ่งนี้”
2943
03:34:14,675 --> 03:34:17,343
เขาพูดว่า "คุณลองทำดู
พรุ่งนี้ฉันจะฆ่าคุณ
2944
03:34:17,719 --> 03:34:22,723
คิดว่าฉันจะเอาลูกฉันไปขังไว้
ในที่มืดทั้งๆ ที่เธอกลัวอย่างนั้นหรือ”
2945
03:34:22,891 --> 03:34:24,100
โอ้ แมมมี่ แมมมี่!
2946
03:34:24,268 --> 03:34:27,436
- เขาเสียสติไปแล้ว!
-ใช่ นั่นคือความจริงของพระเจ้า
2947
03:34:27,688 --> 03:34:31,607
เขาจะไม่ให้เราฝัง
เด็กคนนั้น คุณต้องช่วยเรา
2948
03:34:31,775 --> 03:34:33,276
โอ้ แต่ฉันไม่สามารถก้าวก่ายได้
2949
03:34:33,569 --> 03:34:35,361
ถ้าท่านช่วยเราไม่ได้แล้วใครจะช่วยได้?
2950
03:34:35,612 --> 03:34:39,115
คุณ Rhett ตั้งร้านค้าที่ยอดเยี่ยม
ตามความคิดเห็นของคุณ เสมอ
2951
03:34:40,868 --> 03:34:42,869
ได้โปรด มิสเมลลี
2952
03:34:43,745 --> 03:34:46,789
ฉันจะทำเท่าที่ทำได้นะแม่
2953
03:34:52,671 --> 03:34:54,797
RHETT: ไปให้พ้นประตูนั่น
แล้วปล่อยเราไว้ตามลำพัง
2954
03:34:55,048 --> 03:34:57,049
เมลานี:
นี่คุณนายวิลค์ส กัปตันบัตเลอร์
2955
03:34:57,301 --> 03:35:00,970
ขอฉันเข้าไปหน่อย
ฉันมาหาบอนนี่
2956
03:35:21,992 --> 03:35:26,746
โอ้ พระเจ้า โปรดช่วยคุณ Rhett
ในชั่วโมงแห่งความเศร้าโศกของเขา
2957
03:35:36,673 --> 03:35:38,007
แมมมี่....
2958
03:35:38,759 --> 03:35:41,844
อยากชง
กาแฟเข้มๆ...
2959
03:35:42,095 --> 03:35:45,681
...และนำไปให้กัปตันบัตเลอร์
ฉันจะไปหาคุณสการ์เลตต์
2960
03:35:45,849 --> 03:35:47,183
แต่....
2961
03:35:47,351 --> 03:35:51,854
กัปตันบัตเลอร์ยินดีให้งานศพ
มีขึ้นในเช้าวันพรุ่งนี้
2962
03:35:52,147 --> 03:35:56,859
ฮาเลลูยา! ฉันหวังว่านางฟ้า
จะต่อสู้เคียงข้างคุณ มิสเมลลี
2963
03:35:58,153 --> 03:36:01,447
คุณเมลลี่! คุณเมลลี่! คุณเมลลี่!
2964
03:36:01,865 --> 03:36:04,158
คุณเมลลี่. คุณเมลลี่.
2965
03:36:05,035 --> 03:36:09,038
ส่งตัวหมอมี้ด แมมมี่
และพยายาม....
2966
03:36:09,289 --> 03:36:11,290
พยายามพาฉันกลับบ้าน
2967
03:36:12,376 --> 03:36:14,335
คุณเมลลี่! คุณเมลลี่!
2968
03:36:15,045 --> 03:36:17,046
[บิวร้องไห้]
2969
03:36:21,802 --> 03:36:24,011
บิว:
แม่จะไปไหน
2970
03:36:24,262 --> 03:36:27,556
แล้วทำไมฉันไปด้วยไม่ได้ ได้โปรด
2971
03:36:27,766 --> 03:36:32,144
เราไม่สามารถไปด้วยกันได้เสมอ โบ
เท่าที่เราต้องการ
2972
03:36:32,813 --> 03:36:34,897
คุณกำลังกลับไปนอนตอนนี้
2973
03:36:35,774 --> 03:36:39,276
โอ้ Rhett เธอกำลังจะตายไม่ได้
เธอไม่สามารถเป็น
2974
03:36:39,528 --> 03:36:42,363
เธอไม่มีกำลังของคุณ
เธอไม่เคยมีเลย
2975
03:36:42,572 --> 03:36:46,075
- เธอไม่เคยมีอะไรนอกจากหัวใจ
- คุณรู้เรื่องนั้นด้วยเหรอ?
2976
03:36:46,368 --> 03:36:49,286
ทำไมฉันต้องกลับไปนอน
เช้าแล้ว
2977
03:36:49,913 --> 03:36:51,580
ยังไม่เช้าจริงๆ
2978
03:36:58,171 --> 03:36:59,714
คุณอาจเข้ามาตอนนี้ Scarlett
2979
03:36:59,923 --> 03:37:03,676
ดร.มี้ด ขอฉันพบเธอหน่อย
ฉันรอที่นี่มาสองวันแล้ว
2980
03:37:03,927 --> 03:37:06,929
ฉันต้องบอกเธอ
ว่าฉันคิดผิดเกี่ยวกับบางสิ่ง
2981
03:37:07,180 --> 03:37:10,725
เธอรู้ว่าคุณคิดผิด
เธออยากเจอสการ์เลตต์
2982
03:37:13,854 --> 03:37:17,106
มิสเมลลีกำลังจะตายอย่างสงบ
อย่าทำให้มโนธรรมของคุณเบาบางลง...
2983
03:37:17,357 --> 03:37:21,569
...บอกเธอถึงสิ่งที่
ไม่มีความแตกต่างในตอนนี้ คุณเข้าใจ?
2984
03:37:35,751 --> 03:37:37,626
ฉันเอง เมลลี
2985
03:37:38,837 --> 03:37:40,629
สัญญากับฉัน?
2986
03:37:40,922 --> 03:37:42,423
อะไรก็ตาม.
2987
03:37:43,133 --> 03:37:45,634
ดูแลลูกชายตัวน้อยของฉัน
2988
03:37:46,470 --> 03:37:50,931
ฉันให้เขากับคุณครั้งก่อน
จดจำ?
2989
03:37:52,059 --> 03:37:53,726
วันที่เขาเกิด.
2990
03:37:53,977 --> 03:37:57,980
ได้โปรด เมลลี อย่าพูดแบบนี้
ฉันรู้ว่าคุณจะหายดี
2991
03:37:58,231 --> 03:38:00,983
สัญญากับฉัน ... วิทยาลัย
2992
03:38:01,151 --> 03:38:05,362
ใช่และยุโรปและม้า
ไม่ว่าเขาจะต้องการอะไร แต่...
2993
03:38:06,573 --> 03:38:07,990
...โอ้ เมลลี ลองดูสิ
2994
03:38:08,241 --> 03:38:10,159
แอชลีย์....
2995
03:38:11,161 --> 03:38:12,870
แอชลีย์และคุณ....
2996
03:38:15,165 --> 03:38:18,375
แล้วแอชลีย์ เมลลีล่ะ?
2997
03:38:19,169 --> 03:38:22,129
ดูแลเขาแทนฉัน...
2998
03:38:22,339 --> 03:38:26,300
...เหมือนกับที่คุณดูแลฉัน...
2999
03:38:27,511 --> 03:38:28,677
...สำหรับเขา.
3000
03:38:30,597 --> 03:38:32,264
ฉันจะทำ เมลลี่
3001
03:38:33,141 --> 03:38:35,184
ดูแลเขา...
3002
03:38:35,644 --> 03:38:39,522
...แต่อย่าให้เขารู้เป็นอันขาด
3003
03:38:48,615 --> 03:38:50,407
ราตรีสวัสดิ์.
3004
03:38:51,535 --> 03:38:53,994
สัญญา?
3005
03:38:54,204 --> 03:38:56,288
มีอะไรอีก เมลลี่?
3006
03:38:56,540 --> 03:38:58,707
กัปตันบัตเลอร์.
3007
03:38:59,709 --> 03:39:03,212
- ใจดีกับเขา
-เรตต์?
3008
03:39:03,839 --> 03:39:06,882
เขารักคุณมาก
3009
03:39:09,970 --> 03:39:11,887
ค่ะ เมลลี่
3010
03:39:13,974 --> 03:39:15,850
ลาก่อน.
3011
03:39:16,643 --> 03:39:17,935
ลาก่อน.
3012
03:39:33,869 --> 03:39:36,078
คุณผู้หญิงอาจเข้ามาตอนนี้
3013
03:39:38,582 --> 03:39:39,874
เร็ท....
3014
03:39:41,459 --> 03:39:42,751
แอชลี่ย์!
3015
03:39:43,587 --> 03:39:46,922
ฉันไม่รู้ว่า
เพื่อนคนนี้อยู่ ที่ไหน
3016
03:39:47,090 --> 03:39:49,592
เธอคงวางมันไปแล้ว
3017
03:39:50,552 --> 03:39:55,097
หยุดนะ! กอดฉันไว้ ฉันกลัวมาก!
3018
03:39:56,766 --> 03:39:59,226
ฉันกลัวมาก!
3019
03:40:03,481 --> 03:40:07,776
สการ์เลตต์ ฉันจะทำอย่างไรดี
ฉันไม่สามารถอยู่ได้โดยปราศจากเธอ ฉันไม่สามารถ!
3020
03:40:08,862 --> 03:40:12,990
ทุกสิ่งที่ฉันเคยมี
จะไปกับเธอ
3021
03:40:13,533 --> 03:40:15,117
โอ้ แอชลีย์....
3022
03:40:16,203 --> 03:40:18,787
คุณรักเธอจริงๆ ใช่ไหม
3023
03:40:19,039 --> 03:40:24,126
เธอคือความฝันเดียวที่ฉันเคยมี
ซึ่งไม่ตายต่อหน้าความจริง
3024
03:40:24,544 --> 03:40:27,796
ความฝัน ฝันถึงคุณเสมอ
ไม่เคยสามัญสำนึก
3025
03:40:28,089 --> 03:40:31,300
สการ์เลตต์ ถ้าคุณรู้ว่า
ฉันผ่านอะไรมาบ้าง!
3026
03:40:31,968 --> 03:40:35,971
แอชลีย์ คุณน่าจะบอกฉันเมื่อหลายปี
ก่อนว่า คุณรักเธอ ไม่ใช่ฉัน
3027
03:40:36,223 --> 03:40:39,266
และไม่ปล่อยให้ฉันห้อยต่องแต่ง
กับคำปราศรัยของคุณ
3028
03:40:39,476 --> 03:40:43,229
แต่คุณต้องรอจนถึงตอนนี้
ตอนที่เมลลี่กำลังจะตาย...
3029
03:40:43,438 --> 03:40:46,774
...เพื่อแสดงให้ฉันเห็นว่าฉันไม่มีวันมี
ความหมายกับเธออีกแล้ว...
3030
03:40:47,025 --> 03:40:49,485
...กว่าที่หญิงเหนียงคนนี้
ทำกับ Rhett
3031
03:40:51,446 --> 03:40:56,325
และฉันรักสิ่ง
ที่ไม่มีอยู่จริง
3032
03:40:58,536 --> 03:41:00,120
แต่อย่างใด...
3033
03:41:01,164 --> 03:41:02,831
...ฉันไม่สน
3034
03:41:04,084 --> 03:41:06,168
อย่างใดมันไม่สำคัญ
3035
03:41:07,921 --> 03:41:10,339
มันไม่สำคัญเลยสักนิด
3036
03:41:13,051 --> 03:41:14,343
โอ้ แอชลีย์....
3037
03:41:14,594 --> 03:41:16,428
แอชลีย์ ยกโทษให้ฉันด้วย
3038
03:41:16,680 --> 03:41:20,182
อย่าร้องไห้ เธอต้องไม่เห็นว่า
คุณร้องไห้
3039
03:41:20,433 --> 03:41:21,558
แอชลี่ย์!
3040
03:41:24,938 --> 03:41:26,188
แอชลีย์:
เมลลี่!
3041
03:41:28,149 --> 03:41:29,566
หน้าอก!
3042
03:41:33,989 --> 03:41:36,532
เร็ท! เร็ท!
3043
03:41:39,369 --> 03:41:41,203
เร็ตต์ คุณอยู่ไหน
3044
03:41:45,166 --> 03:41:47,209
เร็ทท์ รอฉันด้วย!
3045
03:41:51,715 --> 03:41:53,716
เร็ทท์ รอฉันด้วย!
3046
03:41:56,011 --> 03:41:57,136
เร็ท!
3047
03:41:59,139 --> 03:42:00,472
เร็ท!
3048
03:42:02,100 --> 03:42:03,892
เร็ท!
3049
03:42:07,897 --> 03:42:09,064
เร็ท!
3050
03:42:09,482 --> 03:42:10,607
เร็ท!
3051
03:42:12,360 --> 03:42:13,736
เร็ท!
3052
03:42:17,032 --> 03:42:18,240
เร็ท!
3053
03:42:20,493 --> 03:42:21,618
เร็ท!
3054
03:42:24,831 --> 03:42:26,248
เข้ามา.
3055
03:42:33,923 --> 03:42:35,257
เร็ท....
3056
03:42:35,633 --> 03:42:38,135
เมลานี เธอคือ...?
3057
03:42:40,930 --> 03:42:42,514
พระเจ้าพักผ่อนเธอ
3058
03:42:42,932 --> 03:42:46,268
เธอเป็น
คนใจดีเพียงคนเดียวที่ฉันเคยรู้จัก
3059
03:42:46,728 --> 03:42:50,439
ผู้หญิงที่ดี ผู้หญิงที่ยอดเยี่ยมมาก
3060
03:42:52,776 --> 03:42:56,695
เธอตายแล้ว นั่นทำให้
ดีสำหรับคุณใช่ไหม
3061
03:42:56,946 --> 03:43:01,700
คุณพูดแบบนี้ได้ยังไง?
คุณรู้ไหมว่าฉันรักเธอมากแค่ไหน
3062
03:43:01,951 --> 03:43:04,036
ไม่ ฉันไม่รู้ว่าฉันรู้
3063
03:43:04,287 --> 03:43:06,955
เป็นเครดิตของคุณที่
คุณสามารถชื่นชมเธอได้
3064
03:43:07,207 --> 03:43:11,710
แน่นอน ฉันชื่นชมเธอ
เธอนึกถึงทุกคนยกเว้นตัวเธอเอง
3065
03:43:11,920 --> 03:43:16,131
-ทำไม คำพูดสุดท้ายของเธอเกี่ยวกับคุณ
- เธอพูดว่าอะไรนะ?
3066
03:43:16,383 --> 03:43:19,676
เธอพูดว่า "กรุณากัปตันบัตเลอร์ด้วย...
3067
03:43:19,928 --> 03:43:21,929
...เขารักคุณมาก"
3068
03:43:26,768 --> 03:43:29,645
RHETT: เธอพูดอะไรอีกไหม
สการ์เล็ตต์: เธอพูดว่า....
3069
03:43:30,063 --> 03:43:33,399
เธอขอให้ฉันดูแลแอชลีย์ด้วย
3070
03:43:34,734 --> 03:43:38,195
ได้รับ
อนุญาตจากภรรยาคนแรกก็สะดวกไม่ใช่เหรอ?
3071
03:43:40,281 --> 03:43:41,949
คุณหมายความว่าอย่างไร?
3072
03:43:44,327 --> 03:43:45,953
คุณกำลังทำอะไร?
3073
03:43:46,162 --> 03:43:47,788
ฉันจะทิ้งคุณไปที่รัก
3074
03:43:47,997 --> 03:43:53,001
สิ่งที่คุณต้องการในตอนนี้คือการหย่าร้าง
และความฝันของคุณที่มีต่อ Ashley จะเป็นจริงได้
3075
03:43:54,963 --> 03:43:57,005
ไม่นะ!
3076
03:43:57,257 --> 03:43:59,508
ไม่ คุณคิดผิด ผิดมหันต์.
3077
03:43:59,801 --> 03:44:00,968
ฉันไม่ต้องการหย่าร้าง
3078
03:44:01,219 --> 03:44:04,263
โอ้ Rhett เมื่อฉันรู้คืนนี้
เมื่อฉันรู้ว่าฉันรักคุณ...
3079
03:44:04,514 --> 03:44:07,349
...วิ่งกลับบ้านมาบอก
โอ้ ที่รัก ที่รัก!
3080
03:44:07,642 --> 03:44:09,017
กรุณาอย่าดำเนินการกับเรื่องนี้
3081
03:44:09,269 --> 03:44:12,938
ทิ้งศักดิ์ศรี
การแต่งงานของเรา ไว้บ้าง ไว้ชีวิตเราคนสุดท้ายนี้
3082
03:44:13,189 --> 03:44:17,734
สุดท้ายนี้? ฟังฉัน! ฉันต้อง
รักเธอมาหลายปีแล้ว เพียงแต่...
3083
03:44:17,986 --> 03:44:19,862
...ช่างโง่เขลา
สิ้นดีไม่รู้
3084
03:44:20,155 --> 03:44:24,700
โปรดเชื่อฉัน. คุณต้องดูแล
เมลลี่บอกว่าคุณทำ
3085
03:44:24,951 --> 03:44:28,120
ฉันเชื่อคุณ.
แล้วแอชลีย์ วิลค์สล่ะ?
3086
03:44:28,705 --> 03:44:31,165
ฉันไม่เคยรักแอชลีย์เลย
3087
03:44:31,374 --> 03:44:34,877
ท่านได้เลียนแบบอย่างดีแน่
ถึงเช้าวันนี้
3088
03:44:36,004 --> 03:44:38,464
ไม่ สการ์เลตต์ ฉันลองทุกอย่างแล้ว
3089
03:44:38,673 --> 03:44:41,633
ถ้าคุณพบฉันครึ่งทาง แม้ว่า
ฉันกลับมาจากลอนดอน
3090
03:44:41,885 --> 03:44:45,387
ฉันดีใจมากที่ได้พบคุณ
ฉันเคยเป็น Rhett แต่คุณน่ารังเกียจมาก
3091
03:44:45,638 --> 03:44:48,515
แล้วเมื่อคุณป่วย
และทั้งหมดเป็นความผิดของฉัน
3092
03:44:48,766 --> 03:44:51,393
ฉันหวังว่าคุณจะโทรหาฉัน
แต่คุณไม่ได้ทำ
3093
03:44:51,686 --> 03:44:54,646
ฉันต้องการคุณ. ฉันต้องการคุณ
อย่างยิ่งยวด...
3094
03:44:54,856 --> 03:44:57,065
...แต่ฉันไม่คิดว่าคุณต้องการฉัน
3095
03:44:57,317 --> 03:45:00,152
ดูเหมือนว่าเราจะ
ผิดวัตถุประสงค์ใช่ไหม?
3096
03:45:00,403 --> 03:45:02,237
แต่ตอนนี้มันไม่มีประโยชน์
3097
03:45:02,489 --> 03:45:05,908
ตราบใดที่มีบอนนี่
เราก็มีโอกาสมีความสุข
3098
03:45:06,159 --> 03:45:09,244
ฉันชอบคิดว่าบอนนี่
เป็นคุณ สาวน้อยอีกแล้ว
3099
03:45:09,496 --> 03:45:12,247
ก่อนที่สงครามและความยากจน
จะทำร้ายคุณ
3100
03:45:12,499 --> 03:45:14,166
เธอเป็นเหมือนคุณมาก
3101
03:45:14,375 --> 03:45:17,586
และฉันสามารถลูบคลำเธอและปรนเปรอเธอ
เหมือนที่ฉันอยากจะปรนเปรอเธอ
3102
03:45:19,297 --> 03:45:22,049
แต่เมื่อเธอไปเธอเอาทุกอย่าง
3103
03:45:23,176 --> 03:45:26,345
Rhett ได้โปรดอย่าพูดอย่างนั้น
ฉันขอโทษ.
3104
03:45:26,596 --> 03:45:29,348
ฉันขอโทษสำหรับทุกอย่าง
3105
03:45:30,016 --> 03:45:32,267
ที่รัก คุณเป็นเด็กจริงๆ
3106
03:45:32,519 --> 03:45:37,439
คุณคิดว่าการพูดว่า "ฉันขอโทษ"
จะสามารถแก้ไขอดีตทั้งหมดได้
3107
03:45:39,234 --> 03:45:41,610
นี่ เอาผ้าเช็ดหน้าฉันไป
3108
03:45:41,861 --> 03:45:46,240
ในวิกฤตใดๆ ในชีวิตของคุณ ฉันไม่
เคยรู้ว่าคุณมีผ้าเช็ดหน้า
3109
03:45:50,370 --> 03:45:52,913
เร็ท! เร็ทท์ คุณจะไปไหน?
3110
03:45:53,122 --> 03:45:55,624
ฉันจะไปชาร์ลสตัน
กลับไปที่ที่ฉันอยู่
3111
03:45:55,917 --> 03:45:58,126
โปรด. กรุณาพาฉันไปกับคุณ
3112
03:45:58,336 --> 03:46:01,213
ไม่ ฉันจบ
ทุกอย่างที่นี่แล้ว
3113
03:46:01,756 --> 03:46:04,132
ฉันต้องการความสงบ
อยากดูว่าที่ไหน...
3114
03:46:04,425 --> 03:46:08,136
...ไม่มีสิ่งใดเหลืออยู่
ในชีวิตที่มีเสน่ห์และสง่างาม
3115
03:46:08,388 --> 03:46:10,138
- คุณรู้ว่าฉันกำลังพูดถึงอะไร?
-เลขที่!
3116
03:46:10,390 --> 03:46:14,309
- ฉันรู้แค่ว่าฉันรักคุณ!
- นั่นคือความโชคร้ายของคุณ
3117
03:46:14,644 --> 03:46:16,270
โอ้ เร็ตต์!
3118
03:46:20,984 --> 03:46:22,401
เร็ท!
3119
03:46:24,654 --> 03:46:26,071
เร็ท! เร็ท!
3120
03:46:28,408 --> 03:46:33,370
เร็ท! ถ้าคุณไปฉันจะไปที่ไหน
ฉันควรทำอะไร?
3121
03:46:33,621 --> 03:46:36,665
ตรงไปตรงมา ที่รัก
ฉันไม่แคร์
3122
03:46:49,929 --> 03:46:52,973
ฉันปล่อยเขาไปไม่ได้ ฉันไม่สามารถ!
3123
03:46:53,266 --> 03:46:56,310
ต้องมีสักทาง
ที่จะพาเขากลับมา
3124
03:46:57,520 --> 03:47:02,524
โอ้ ตอนนี้ฉันคิดเรื่องนี้ไม่ออก
ฉันจะเป็นบ้าถ้าฉันทำ
3125
03:47:03,484 --> 03:47:05,861
ฉันจะคิดเกี่ยวกับมันในวันพรุ่งนี้
3126
03:47:20,043 --> 03:47:22,836
แต่ก็ต้องคิดดู!
3127
03:47:23,046 --> 03:47:25,297
ฉันต้องคิดเกี่ยวกับมัน
3128
03:47:26,007 --> 03:47:28,216
มีอะไรให้ทำบ้าง?
3129
03:47:29,135 --> 03:47:31,553
มีอะไรที่สำคัญ?
3130
03:47:34,057 --> 03:47:38,143
เจอรัลด์: คุณหมายถึงบอกฉันว่า
สการ์เลตต์ ทาร่าไม่มีความหมายอะไรเลยเหรอ?
3131
03:47:38,394 --> 03:47:42,814
ที่ดินเป็นสิ่งเดียวที่สำคัญ
มันเป็นสิ่งเดียวที่คงอยู่
3132
03:47:43,066 --> 03:47:46,693
ASHLEY: บางสิ่งที่คุณรักมากกว่า
ฉัน แม้ว่าคุณอาจจะไม่รู้ก็ตาม ธารา
3133
03:47:46,944 --> 03:47:50,364
RHETT: นี่คือ
พลังที่คุณได้รับ ดินแดงแห่งทารา
3134
03:47:50,573 --> 03:47:54,242
เจอรัลด์: สิ่งเดียวที่สำคัญคือที่ดิน
สิ่งเดียวที่คงอยู่
3135
03:47:54,535 --> 03:47:57,579
ASHLEY: บางสิ่งที่คุณรักมากกว่า
ฉัน แม้ว่าคุณอาจจะไม่รู้ก็ตาม
3136
03:47:57,872 --> 03:48:00,248
RHETT: -- จากที่คุณได้รับ
ความแข็งแกร่งของคุณ ธารา
3137
03:48:00,458 --> 03:48:02,376
เจอรัลด์:
สิ่งเดียวที่สำคัญคือที่ดิน
3138
03:48:02,543 --> 03:48:03,752
แอชลีย์:
สิ่งที่คุณรักมากขึ้น
3139
03:48:04,003 --> 03:48:06,088
RHETT: --แผ่นดินสีแดงของทารา
เจอรัลด์: ทาร่า!
3140
03:48:06,255 --> 03:48:07,756
แอชลีย์: ทาร่า!
เร็ต: ทาร่า!
3141
03:48:10,218 --> 03:48:11,760
ธารา!
3142
03:48:12,762 --> 03:48:14,262
บ้าน.
3143
03:48:15,181 --> 03:48:17,015
ฉันจะกลับบ้าน
3144
03:48:17,600 --> 03:48:20,602
และฉันจะหาทางเอาเค้ากลับมา
3145
03:48:20,853 --> 03:48:25,982
หลังจากนั้น พรุ่งนี้ก็จะเป็นอีกวันนึง
3146
03:53:05,930 --> 03:53:07,931
[ENGLISH SDH]
370524