All language subtitles for 3.bölüm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,898 --> 00:00:17,618 Tamam zaten. 2 00:00:21,368 --> 00:00:23,888 Kardeşim, kılıcın. 3 00:00:23,888 --> 00:00:27,258 ♫ Kasıtsız incinmenin zararsız olduğunu düşünmüştüm.♫ 4 00:00:27,258 --> 00:00:30,668 Git. Hayır hayır hayır. Ayaklarınız yanlış yöne bakıyor. 5 00:00:30,668 --> 00:00:34,188 Şöyle çevir. Bu ayak önde. 6 00:00:34,188 --> 00:00:38,698 Evet evet. Gel, gel, biraz girdap. 7 00:00:38,698 --> 00:00:41,248 Hayır, ellerinizi değil ayaklarınızı döndürün. 8 00:00:41,248 --> 00:00:45,988 Beni takip et, tamam. Ritmi takip et. 9 00:00:45,988 --> 00:00:47,978 Tıpkı dans etmek gibi. Tamam, ileri yürü. 10 00:00:47,978 --> 00:00:51,498 İki, üç... Vuruş. 11 00:00:51,498 --> 00:00:53,468 ♫ Sadece aşk için seviyorum, aşk, aşk.♫ 12 00:00:54,578 --> 00:00:56,528 Bunu biliyor musun, bilmiyor musun? 13 00:00:56,528 --> 00:00:58,498 Gel. 14 00:00:58,498 --> 00:01:02,938 Bir, iki, üç, vuruş. 15 00:01:02,938 --> 00:01:05,728 -İyi mi? -Çok havalı! Çok havalı! 16 00:01:05,728 --> 00:01:08,418 Tamam, gel. 17 00:01:08,418 --> 00:01:10,538 Bir kez daha yap, burada. 18 00:01:11,728 --> 00:01:15,028 Bir, iki, üç, vuruş. 19 00:01:15,028 --> 00:01:19,068 ♫ Bana koş.♫ 20 00:02:00,168 --> 00:02:02,078 Zhao Yihong! 21 00:02:05,868 --> 00:02:08,958 Rahibe, ne yapıyorsun? Biliyor musun, benim maskemi çıkarsan, 22 00:02:08,958 --> 00:02:11,718 Eskrim müsabakasında birinin maskesini çıkarmaya benzersin. 23 00:02:11,718 --> 00:02:14,738 Bu mantıksız; Bu çok acımasızdı. Faul yaptın! 24 00:02:14,738 --> 00:02:18,978 Biliyor musun? Orada maskenle dikilmen çok korkutucu. 25 00:02:18,978 --> 00:02:21,058 Neredeyse kalp krizi geçirecektim. 26 00:02:21,058 --> 00:02:24,288 Bir yüz maskesi ile bir eskrim maskesini nasıl karşılaştırabilirsiniz? 27 00:02:24,288 --> 00:02:26,168 Nasıl bu kadar farklı? 28 00:02:26,168 --> 00:02:29,168 Müsabaka alanlarındaki maskeniz, oyuncuyu korumak için oradadır. 29 00:02:29,168 --> 00:02:32,258 Maskem cildimi korumak için kullanılır. 30 00:02:32,258 --> 00:02:36,438 Unut gitsin. Nasıl olsa anlamayacaksın. 31 00:02:37,478 --> 00:02:41,268 Rio Olimpiyat Sabre Finallerini izliyoruz. Katılmak ister misin? 32 00:02:41,268 --> 00:02:44,138 Hayır hayır. Siz kendiniz izleyin. 33 00:02:44,138 --> 00:02:45,858 İzlemeyeceğim. 34 00:02:45,858 --> 00:02:49,388 O zaman sizi rahatsız etmeyeceğim çocuklar. Eğlen eğlen. 35 00:02:50,258 --> 00:02:52,738 -Tamam, tamam, devam edelim. -Eğlence. 36 00:03:00,368 --> 00:03:01,948 Bak. 37 00:03:22,298 --> 00:03:28,798 Zifeng, sana elinin hızlı olması gerektiğini söylemedim mi? Hızlı! 38 00:03:30,648 --> 00:03:34,038 Hayır hayır. Hızınız hala çok yavaş. 39 00:03:34,038 --> 00:03:36,968 Bu şekilde yer bulmak gerçekten imkansız. 40 00:03:42,568 --> 00:03:46,478 İnanamıyorum. Ben, Şimşek, birinin bana yavaş dediği bir gün yaşardım. 41 00:03:46,478 --> 00:03:51,218 Bazen yumruğum sorunları çözebilseydi, bu iyi olurdu diye düşünüyorum. 42 00:03:55,298 --> 00:03:57,068 Kalk, antrenmana devam et. 43 00:03:57,068 --> 00:04:00,278 Sadece bir aydan az zamanımız kaldı. 44 00:04:02,278 --> 00:04:04,648 Kardeşin biraz dinlensin. 45 00:04:04,648 --> 00:04:07,658 Kardeşin de etten yapılmış. 46 00:04:07,658 --> 00:04:12,548 Bütün gün pratik yaptım. Artık kılıcı bile tutamıyorum. 47 00:04:12,548 --> 00:04:15,628 Rakiplerinizin hepsi, uzun yıllardır pratik yapan yetenekli kişilerdir. 48 00:04:15,628 --> 00:04:20,178 Sadece bir ayımız var. Zaman kaybetmeye devam edecek misin? 49 00:04:20,178 --> 00:04:23,818 Kardeşin eskrim öğrenmenin bu kadar zor olacağını düşünmemişti. 50 00:04:23,818 --> 00:04:26,268 Ayrıca, sadece bir ayım var. Hatta kazanma şansım var mı? 51 00:04:26,268 --> 00:04:31,808 Yerde yatmaya devam ederseniz, sizi temin ederim ki kazanma şansınız yok. 52 00:04:49,288 --> 00:04:53,748 Guo Jing, Ölümsüz Yaşlı Ucubeyi uzaklaştırmak için gururlu Ejderha Pişmanlıklarını bastıran avucunu kullandı. (Jin Yong'un "Legend of the Condor Heroes" adlı eserinden) 53 00:04:53,748 --> 00:04:57,618 Rakipsiz bir rakibi yenmenizi sağlayan bir eskrim tekniği var mı? 54 00:04:57,618 --> 00:05:00,118 Tabii ki yok. 55 00:05:00,118 --> 00:05:02,868 Belki vardır. 56 00:05:02,868 --> 00:05:07,018 O yılı hatırlıyorum, 57 00:05:07,018 --> 00:05:09,628 Yang Yan ülkenin namağlup şampiyonunu yenmek için Ölüm Valsini kullanmıştı. 58 00:05:16,058 --> 00:05:18,458 N'apıyorsunuz beyler? 59 00:05:18,458 --> 00:05:21,498 Öğretmenim bize öğretir misin? 60 00:05:21,498 --> 00:05:24,328 Sana ne öğretebilirim? 61 00:05:24,328 --> 00:05:27,068 Nasıl yapacağımı bilseydim, neden küçük bir dövüş dojosu açayım? 62 00:05:27,068 --> 00:05:29,648 Olimpiyatlara katılmak için giderdim. 63 00:05:29,648 --> 00:05:32,018 O zaman bana kim öğretebilir? 64 00:05:35,848 --> 00:05:39,208 Sana öğretebilecek tek bir kişi var. 65 00:05:45,878 --> 00:05:48,518 Sana öğretebilir. 66 00:05:48,518 --> 00:05:52,038 Yine videolara mı bakıyoruz? 67 00:05:52,038 --> 00:05:54,468 Bir video zaten çok güzel. 68 00:05:54,468 --> 00:05:56,668 Yang Yan'ın kim olduğunu düşünüyorsun? 69 00:05:56,668 --> 00:05:59,828 İstediğin gibi performans göstermeye geleceğini düşünüyor musun? 70 00:06:09,128 --> 00:06:11,378 Sana gizli tekniği verdim. 71 00:06:11,378 --> 00:06:14,638 Öğrenip öğrenemeyeceğin sana kalmış. 72 00:06:14,638 --> 00:06:16,578 Tekrar görelim. 73 00:06:28,918 --> 00:06:33,978 Eskrim çok uzun bir geçmişi olan geleneksel bir spordur. 74 00:06:33,978 --> 00:06:35,953 Ülkeler kurulmadan önce, 75 00:06:35,953 --> 00:06:37,818 Kılıç her zaman insanların, 76 00:06:37,818 --> 00:06:41,728 Hayvanlarla savaşmak ve sadece hayatta kalmak için yiyecek avlamak için kullandıkları bir araç olmuştur. 77 00:06:41,728 --> 00:06:47,908 1776'da ünlü Fransız eskrim ustası La Boëssière maskeyi icat etti. 78 00:06:47,908 --> 00:06:52,708 Bu buluş sayesinde eskrim sporu gerçekten gerçek bir ilerleme kaydetti. 79 00:06:52,708 --> 00:06:56,528 19. yüzyılın başlarında eskrim sporu yavaş yavaş, 80 00:06:56,528 --> 00:06:59,028 Uluslararası spor rekabetinin bir parçası haline geldi. 81 00:06:59,278 --> 00:07:04,178 Ve olimpiyatlara katılan ilk sporlardan biri oldu. 82 00:07:06,658 --> 00:07:08,438 Üzgünüm. 83 00:07:17,338 --> 00:07:19,218 Eskrim, 84 00:07:19,218 --> 00:07:23,448 Hız, güç, zeka ve özdenetim üzerine kurulu bir spordur. 85 00:07:23,448 --> 00:07:28,503 Rakibiniz bir kişidir ve sahip oldukları beceriler, taktikler, 86 00:07:28,503 --> 00:07:31,403 Ve alışkanlıklar öngörülemezlik taşır. 87 00:07:31,678 --> 00:07:35,188 Bu yüzden içinizdeki potansiyel özellikle önemlidir. 88 00:07:35,188 --> 00:07:38,858 ♫ Bu savaşı kolaylıkla vereceğim ve ulusal bir kahraman olacağım.♫ 89 00:07:38,858 --> 00:07:42,818 ♫ Bu şöhreti ve zenginliği açık ellerimle kabul edeceğim.♫ 90 00:07:52,708 --> 00:07:54,318 Evet! 91 00:07:58,448 --> 00:08:02,988 [Mizone Gençlik Eskrim Yarışması] 92 00:08:08,998 --> 00:08:10,758 Bugün neden bu kadar çok insan izliyor? 93 00:08:10,758 --> 00:08:14,468 Bunu düşün. Ülkenin en iyi oyuncuları Shao Kang ve Deng Erhao geliyor. 94 00:08:14,468 --> 00:08:16,658 Tabii ki insanlar yarışmayı izlemeye gelirdi. Doğru mu? 95 00:08:16,658 --> 00:08:21,228 Umarım ben yarışmadan önce Deng Erhao diskalifiye olmaz. 96 00:08:24,518 --> 00:08:27,658 Deng Erhao, bu yarışma için beş yıl bekledim. 97 00:08:27,658 --> 00:08:31,688 Unutma, senin efsanevi bir eskrimci olma sebebin, 98 00:08:31,688 --> 00:08:35,638 O zamanlar henüz hiçbir yarışmaya katılmamış olmam. 99 00:08:35,638 --> 00:08:40,158 Yarışsanız bile yine de kazanamazsınız. Neden biliyor musun? 100 00:08:40,158 --> 00:08:43,658 Saldırılarınız oldukça iyi, ancak savunmanız o kadar iyi değil. 101 00:08:43,658 --> 00:08:47,718 Ah evet! Gül bahçesindeki gül gibisin. 102 00:08:47,718 --> 00:08:50,888 Göz kamaştıracak kadar parlak görünüyor ama kolayca seçilebilir. 103 00:08:50,888 --> 00:08:55,418 Erhao'yu yenmek istiyorsan, antrenman yapmak için eve dönmelisin. 104 00:08:55,418 --> 00:08:56,658 Tekrar söyle. 105 00:08:56,658 --> 00:09:00,718 Zhao Yihong, henüz benim hakkımda bir şey söylemeye hakkın yok. 106 00:09:00,718 --> 00:09:02,808 Peki ya senin hakkında bir şey söylersem? 107 00:09:02,808 --> 00:09:05,388 Erhao, biri öfkesini boşaltmak için beni kullanıyor. 108 00:09:06,618 --> 00:09:09,968 Dırdır etmeye devam edersen Zhao Yihong, sana söylüyorum. 109 00:09:09,968 --> 00:09:13,108 Gelecekteki baldızım olsan bile, 110 00:09:13,108 --> 00:09:15,358 Sana yine de bir ders vereceğim. 111 00:09:18,458 --> 00:09:21,558 Bir dünya şampiyonu böyle mi olur? 112 00:09:23,988 --> 00:09:27,968 Mükemmel. Resmi müsabaka öncesi, 113 00:09:27,968 --> 00:09:31,068 İlk olarak bir ısınma maçı ile başlayabiliriz. 114 00:09:31,068 --> 00:09:34,958 Kazananı belirlemek istiyorsanız, sizi eskrim etabında her zaman beklerim. 115 00:09:34,958 --> 00:09:37,588 Ama bir meydanda beni bağışlayın ama size eşlik edemem. 116 00:09:45,368 --> 00:09:48,278 Yarışma başlamak üzere, önce başlayalım. 117 00:10:05,668 --> 00:10:10,128 Bekle, yiyecek bir şeyler almaya gideceğim. Siz içeri girin ve önce beni bekleyin. Oraya daha sonra gideceğim. 118 00:10:12,758 --> 00:10:14,158 Hadi gidelim. 119 00:10:18,918 --> 00:10:22,228 Zichen yarışma öncesi kuralları öğrenmeye gitti. 120 00:10:22,228 --> 00:10:24,603 Pratik yapmayı bırak, pratik yapmayı bırak. 121 00:10:24,603 --> 00:10:26,228 Yarışma sırasında hiç enerjiniz kalmayacak. 122 00:10:26,228 --> 00:10:28,668 Pratik yapmazsam, Ölüm Valsini kullanma başarı oranımı nasıl artırabilirim? 123 00:10:28,668 --> 00:10:31,558 Şu anda başarı şansınız nedir? 124 00:10:31,558 --> 00:10:32,978 Sıfır. 125 00:10:41,148 --> 00:10:44,068 Bu kadar büyük bir arena mı? 126 00:10:44,068 --> 00:10:46,328 Bu harika. 127 00:10:49,508 --> 00:10:52,738 Üzgünüm, bu bir kazaydı. 128 00:10:52,738 --> 00:10:54,618 Ne demek istiyorsun? 129 00:10:55,658 --> 00:11:00,078 Ben... Kız kardeşimle bir randevum var. Şimdi gidiyorum. 130 00:11:05,608 --> 00:11:07,538 -Koşmayı düşünme! -Koşmayı bırak. 131 00:11:10,168 --> 00:11:11,808 -Kurtar beni! -Orda dur. 132 00:11:11,808 --> 00:11:13,158 Dur! 133 00:11:13,158 --> 00:11:17,398 Sanırım güzel bir bayanın çığlık attığını duyuyorum. Bunu tut. 134 00:11:17,398 --> 00:11:20,688 Leng Zifeng! Koşmayı bırak, biraz enerji biriktir. 135 00:11:21,208 --> 00:11:23,018 Aman Tanrım. 136 00:11:23,018 --> 00:11:24,578 -Koşmayı bırak. -O orada. 137 00:11:24,578 --> 00:11:26,728 -Koşmayı bırak. -Peşinden koş! 138 00:11:27,388 --> 00:11:29,198 -Kaçma. -Kaçma. 139 00:11:29,198 --> 00:11:31,798 Bu taraftan, bu taraftan. Yürü! Yürü! Yürü. 140 00:11:34,078 --> 00:11:38,368 Ne yapıyorsun? Neden orada duruyorsun? Bu taraftan. 141 00:11:43,648 --> 00:11:45,458 Acele acele. 142 00:11:50,888 --> 00:11:52,618 Nereye gitti? 143 00:11:53,758 --> 00:11:56,528 Git, oraya bakalım. 144 00:11:59,898 --> 00:12:01,478 Dikkatli ol. 145 00:12:08,108 --> 00:12:09,828 Yürü! Yürü! Yürü. 146 00:12:11,018 --> 00:12:13,578 Neden beni ittin? 147 00:12:13,578 --> 00:12:17,168 Çok şanssızım. Seninle ilk tanıştığımda, her tarafım kan içindeydi. 148 00:12:17,168 --> 00:12:19,378 Şimdi, kafama vurdun. 149 00:12:20,138 --> 00:12:21,798 Ne şanssızlığı? 150 00:12:21,798 --> 00:12:25,928 Bence karşılaşmamız kader gibi. 151 00:12:26,548 --> 00:12:29,908 Kader? Kader bana çok adil değil. 152 00:12:29,908 --> 00:12:32,558 Bunu nasıl söylersin? Bugüne bak. 153 00:12:32,558 --> 00:12:36,178 Yanımdan geçmeseydin, başın belaya girecekti. Bana teşekkür etmelisin. 154 00:12:36,178 --> 00:12:39,138 Teşekkür ederim? Kıçıma teşekkür et. 155 00:12:39,138 --> 00:12:40,078 Sen! 156 00:12:40,078 --> 00:12:43,828 Oradalar. Çok uzağa gidemeyeceklerini biliyordum. 157 00:12:46,688 --> 00:12:48,718 Bak, hala bana ihtiyacın var. 158 00:12:50,048 --> 00:12:54,998 Demek burada saklanıyordunuz? İyi ki dönüp bakmışız. 159 00:12:54,998 --> 00:12:58,518 Hepimiz eğitimli insanlarız. Sadece dostça konuşalım. 160 00:12:58,518 --> 00:13:01,488 Okuldaki şiddeti azaltmalısın. 161 00:13:01,488 --> 00:13:03,878 Sadece kuru temizleme parasını ödeyeceğim. 162 00:13:03,878 --> 00:13:06,668 Sence? Paranı kim istiyor? 163 00:13:06,668 --> 00:13:08,098 Vurdun. 164 00:13:11,828 --> 00:13:13,318 Üzgünüm, ben kızlara vurmam. 165 00:13:13,318 --> 00:13:15,178 Kız arkadaşıma vurmaya cüret mi ediyorsun? 166 00:13:15,178 --> 00:13:16,758 Git! 167 00:13:18,408 --> 00:13:19,918 Dikkatli ol! 168 00:13:33,498 --> 00:13:35,448 Seni Yumurcak. 169 00:13:55,658 --> 00:13:57,368 O kadar iyi miyim? 170 00:13:57,368 --> 00:14:00,148 Sana şiddet kullanmamanı söylemiştim. 171 00:14:02,788 --> 00:14:04,918 Buna ne dersin? Hala devam etmek istiyor musunuz? 172 00:14:04,918 --> 00:14:08,878 Bekle ve gör. Nasıl göründüğünü hatırla, gidelim. 173 00:14:08,878 --> 00:14:11,838 Hadi gidelim. 174 00:14:17,548 --> 00:14:20,338 Oldukça yetenekli olduğunu... düşünmemiştim. 175 00:14:20,338 --> 00:14:22,278 Elbette. Bir daha saklanmak istediğinde, 176 00:14:22,278 --> 00:14:24,278 Arkama saklanmayı unutma. Anladın mı? 177 00:14:24,478 --> 00:14:28,148 Çünkü güzelleri kurtarmayı seviyorum. 178 00:14:37,608 --> 00:14:40,358 Birlikte oldukça iyi görünüyorsunuz. 179 00:14:40,358 --> 00:14:42,328 Oradaki insanlar iyi, değil mi? 180 00:14:42,328 --> 00:14:44,698 Sizi ilgilendirmez. Merak etme. 181 00:14:44,698 --> 00:14:46,998 -Ambulansı aramama gerek olmadığına emin misin? -Buna gerek yok. 182 00:14:49,298 --> 00:14:51,018 Merhaba. 183 00:14:55,298 --> 00:14:58,468 Bugün bana yardım ettiğin için teşekkür ederim. 184 00:14:59,088 --> 00:15:00,838 Büyük bir sorun değil. 185 00:15:00,838 --> 00:15:04,268 O zaman başka bir şey yoksa ben gidiyorum. 186 00:15:06,808 --> 00:15:10,328 Neden hala kahramanı oynuyorsun ve güzelleri kurtarıyorsun? 187 00:15:11,458 --> 00:15:15,098 Kardeşim, senin için maç listesinin bir kopyasını aldım! 188 00:15:18,578 --> 00:15:19,978 Siz de mi eskrim yapıyorsunuz? 189 00:15:19,978 --> 00:15:23,698 Doğru. Bir aydır oynuyorum. Bu konuda biraz bilgim olduğunu söyleyebilirsin. 190 00:15:23,698 --> 00:15:25,978 Sadece bu konuda biraz bilginiz var ve bu yarışmaya katılmaya cesaretiniz var mı? 191 00:15:25,978 --> 00:15:27,503 Güvenini nereden aldın? 192 00:15:27,718 --> 00:15:31,928 Hedefim ilk 16'ya girmek, çok zor sayılmaz. 193 00:15:31,928 --> 00:15:34,898 Bir ay? İlk 16? 194 00:15:34,898 --> 00:15:38,168 O zaman sana kaybeden insanlar bir köprüden atlasın. 195 00:15:39,868 --> 00:15:44,448 Geçen sefer bayılan sendin. 196 00:15:48,668 --> 00:15:50,258 Merhaba. 197 00:15:53,398 --> 00:15:57,598 Bugün beni kurtardığın için sana teşekkür etmek için, rakiplerini analiz etmene yardım edeceğim. 198 00:15:58,868 --> 00:16:00,858 Eskrim yapmayı da biliyor musun? 199 00:16:00,858 --> 00:16:03,753 Zaten on yıldır eskrim eğitimi aldım. 200 00:16:03,753 --> 00:16:05,753 Senin o az bilginden biraz daha fazlasını biliyorum diyebilirsin. 201 00:16:05,753 --> 00:16:07,753 Ve, 202 00:16:07,753 --> 00:16:09,338 Çit delisi aile üyemle birlikte binlerce eskrim müsabakası izliyorum. 203 00:16:09,338 --> 00:16:11,338 Yüzlerce rakibi gözlemledim. 204 00:16:11,338 --> 00:16:13,948 Bugün yarışanları biliyorum. 205 00:16:13,948 --> 00:16:17,368 İşte, süt gibi ellerime bak. 206 00:16:22,708 --> 00:16:26,278 Yapılan anlaşma. Sadece adına bakarak, süper zayıf olduğunu söyleyebilirsin. 207 00:16:26,278 --> 00:16:29,798 -Kim o? -Yağmurda Romantizm. 208 00:16:29,798 --> 00:16:33,298 Deng Erhao! 209 00:16:33,298 --> 00:16:38,378 Yağmurda Romantizm, Erhao? Bir de Erkang falan var mı? (Erhao, Vicky Zhao'nun rol aldığı TV dizisi "Romance in the Rain"in sevgilisidir) 210 00:16:38,378 --> 00:16:41,428 Erkang yok, ama bir Shao Kang var! (Erkang, Vicky Zhao'nun da rol aldığı "Princess Returning Pearl"den bir karakterdir) 211 00:16:41,428 --> 00:16:44,188 -Kazandık! -Tanrım! 212 00:16:44,188 --> 00:16:45,948 Bu isim kulağa çok zayıf geliyor. 213 00:16:45,948 --> 00:16:48,638 Hepiniz ne biliyorsunuz? 214 00:16:48,638 --> 00:16:54,828 Shao Kang ve Erhao'nun bu yarışmanın en iyi oyuncuları olduğunu biliyor muydunuz? 215 00:16:54,828 --> 00:16:59,758 Özellikle Deng Erhao. O en iyisidir. 216 00:16:59,758 --> 00:17:04,917 Tebrikler. Bu maçın sadece bir oyun olduğunu varsayın; bir rüya, tamam mı? 217 00:17:04,917 --> 00:17:07,137 Eve erken git. 218 00:17:07,137 --> 00:17:11,487 Bekle bekle bekle. Henüz oynamamışken kazanamayacağımı nereden biliyorsun? 219 00:17:13,088 --> 00:17:15,888 Görünüşe göre sen de onun zayıflığını bilmiyorsun. 220 00:17:17,117 --> 00:17:20,707 Biliyor gibiydin ama aslında bilmiyorsun. 221 00:17:20,708 --> 00:17:25,157 Wei Xiu, bunu bir kıza nasıl söylersin? Gerçekten bilmiyor. 222 00:17:25,157 --> 00:17:27,917 Hiçbir şey bilmiyorsun. Sadece bizi kandırıyorsun. 223 00:17:27,917 --> 00:17:30,068 Bilmediğimi kim söyledi? 224 00:17:38,148 --> 00:17:40,368 Amca kırmızı daire içine aldığım kişiler, 225 00:17:40,368 --> 00:17:43,898 Kulüpleri aracılığıyla veya bireysel olarak başvurdu. 226 00:17:43,898 --> 00:17:47,548 -Eğer işe alınabilirlerse onlara dikkat edebiliriz. -Evet. 227 00:17:49,108 --> 00:17:52,438 Erhao, Aosheng bugün tüm gücüyle çıkıyor. 228 00:17:52,438 --> 00:17:56,068 O halde Zhenyu Akademisi'nin itibarını korumak için sana güveneceğim. 229 00:17:57,028 --> 00:18:00,748 Ancak Erhao'nun ilk turda dövüşeceği kişi Aosheng Akademisi'nden değil. 230 00:18:00,748 --> 00:18:02,958 Kendi adı altında katıldı. 231 00:18:02,958 --> 00:18:07,538 Leng Zifeng mi? Bu isim bana oldukça yabancı. 232 00:18:07,538 --> 00:18:09,238 Daha önce duymadım. 233 00:18:09,238 --> 00:18:11,838 Bu iyi, biraz gözlemleyebiliyorum. 234 00:18:11,838 --> 00:18:14,903 Onu gözlemlemenize gerek yok. O bir acemi. 235 00:18:14,903 --> 00:18:16,903 Onu yenmek için sol elinizi kullanabilirsiniz. 236 00:18:19,058 --> 00:18:21,588 Onu tanıyorum. Onu da tanıyorsun. 237 00:18:21,588 --> 00:18:25,008 Bahsettiğin kişi o, Yıldırım. 238 00:18:25,008 --> 00:18:27,038 -Yıldırım mı? -Evet. 239 00:18:30,348 --> 00:18:33,788 Her rakibe karşı elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışmalıyım. 240 00:18:33,788 --> 00:18:37,718 Shao Kang hangi takımda? Ona ne zaman karşı gelebilirim? 241 00:18:48,108 --> 00:18:53,018 Kadro berbat. Sanırım sadece final turunda Deng Erhao ile karşılaşabilirim. 242 00:18:53,018 --> 00:18:56,568 Bu seferki ana maç, Deng Erhao ile sizin aranızdaki maç. 243 00:18:56,568 --> 00:19:00,888 Onu yen, yeteneklerinin gerçekten dünyada bir numara olduğunu göster. 244 00:19:00,888 --> 00:19:02,388 Sorun değil. 245 00:19:09,458 --> 00:19:12,718 Aman Tanrım. 246 00:19:12,718 --> 00:19:14,908 Bize gerçekten yalan söylemedi. 247 00:19:14,908 --> 00:19:18,708 Ağabeyim ve Deng Erhao aslında aynı seviyede değiller. 248 00:19:18,708 --> 00:19:21,148 Bu iyi birşey. Bu ilk raunt, bir round robindir. 249 00:19:21,148 --> 00:19:23,148 Ve tek bir oyun eleme kuralı değildir. 250 00:19:23,148 --> 00:19:28,038 Yeterli puanı olduğu sürece ilerleme şansı var. 251 00:19:28,648 --> 00:19:30,678 Harikulade. 252 00:19:31,448 --> 00:19:34,858 En başından beri canavarla yüzleşiyorum. Önce acı, sonra tatlı. 253 00:19:34,858 --> 00:19:36,858 Bu oldukça iyi değil mi? 254 00:19:40,888 --> 00:19:43,278 Ter damlamak sadece bir tutku işaretidir! 255 00:19:43,278 --> 00:19:47,478 Mizone Cup: Gençlik Eskrim Yarışmasına hoş geldiniz. 256 00:19:47,478 --> 00:19:51,858 -Birinci Raunt başlamak üzere. Oyuncular, lütfen hazırlanın. -Tamam aşkım. Burada. 257 00:19:51,858 --> 00:19:54,148 Kazanmak için gidişatı değiştirme konusunda uzmanım, bunu unutma. 258 00:19:54,148 --> 00:19:57,318 Adımı hatırlamasına izin vereceğim. 259 00:20:21,658 --> 00:20:23,228 Burada. 260 00:20:32,378 --> 00:20:36,778 Avro dostum! Gerçekten sensin. 261 00:20:41,518 --> 00:20:44,038 -Çılgın adam. -Ne çılgın? Ben Leng Zifeng. 262 00:20:44,038 --> 00:20:46,228 İlk oyunumda, 263 00:20:46,228 --> 00:20:48,228 Senin gibi güçlü bir rakiple karşılaşacağımı hiç düşünmemiştim. Harikulade. 264 00:20:48,738 --> 00:20:51,308 Siz ikiniz, hakemler buradasınız. 265 00:20:51,988 --> 00:20:54,238 Sonra görüşürüz. Sonra görüşürüz. 266 00:20:58,948 --> 00:21:00,818 Onu biliyorsun? 267 00:21:00,818 --> 00:21:02,908 Onunla sokakta tanıştım. 268 00:21:05,088 --> 00:21:07,638 Hadi bakalım. 269 00:21:09,308 --> 00:21:10,848 Savaş. 270 00:21:10,848 --> 00:21:14,338 Bunu yapabilirsin. 271 00:21:37,358 --> 00:21:39,498 Her iki taraf da hazırlanır. 272 00:21:41,188 --> 00:21:44,458 [Mizone Gençlik Eskrim Yarışması] 273 00:21:44,458 --> 00:21:46,998 Her iki taraf da kılıçlarını test etsin. 274 00:21:49,888 --> 00:21:53,558 Ne yapıyorsun? Bende sadece bu kask var. Ya onu yok edersen? 275 00:21:53,558 --> 00:21:55,698 Kılıçların test edilmesi. 276 00:22:02,458 --> 00:22:04,598 Bu adam nereden geldi? 277 00:22:04,598 --> 00:22:06,658 Bu Deng Erhao gerçekten birini kolay yakaladı. 278 00:22:06,658 --> 00:22:09,298 Çok kolay kazanacak. 279 00:22:11,648 --> 00:22:13,908 Bu maçı izlemenin hiçbir değeri yok. 280 00:22:13,908 --> 00:22:15,908 Gidip ısınacağım. 281 00:22:17,718 --> 00:22:20,078 Lütfen maskenizi takın. 282 00:22:46,218 --> 00:22:48,318 Nasıl yaparsın? 283 00:22:48,318 --> 00:22:51,003 Savaşta hiçbir şey aldatıcı değildir. Böyle eski oyunlara bile düşüyorsun. 284 00:22:51,033 --> 00:22:52,758 Sadece hava dolu olmalısın. 285 00:22:52,758 --> 00:22:55,148 -Sen... -Maskeni tak. 286 00:22:55,148 --> 00:22:58,238 Daha önceki sayılmaz. Kuralı çiğnedi. 287 00:23:07,228 --> 00:23:09,978 Buna da izin verilebilir mi? 288 00:23:11,068 --> 00:23:13,958 Büyük ihtimalle Erhao da böyle bir rakiple ilk kez karşılaşıyor. 289 00:23:13,958 --> 00:23:17,588 Onu ilk kez bir kavga sırasında bu kadar sinirli görüyorum. 290 00:23:18,568 --> 00:23:20,528 Nasıl oluyor da, 291 00:23:20,528 --> 00:23:24,858 Bu Yıldırım imkansız gibi görünen bir durumdan her zaman kurtulabiliyor? 292 00:23:27,708 --> 00:23:30,048 Gerçekten kazanacağına inanıyor musun, abla? 293 00:23:30,048 --> 00:23:32,508 İmkansız değil. 294 00:23:32,508 --> 00:23:34,708 Unutmayın ki bu Yıldırım, dezavantajlı olduğu, 295 00:23:34,708 --> 00:23:37,853 Durumu alt üst etmede, 296 00:23:37,853 --> 00:23:39,853 Ve sonunda zafere ulaşmada en iyisidir. 297 00:23:46,338 --> 00:23:48,628 Deng Erhao ile savaşırken, 298 00:23:48,628 --> 00:23:52,748 Kendinizi ıssız ve soğuk bir buzulun üzerinde duruyormuş gibi hissedeceksiniz. 299 00:23:52,748 --> 00:23:56,398 Soğuk rüzgar farkındalığınızı aşındırır ve duyularınızı felç eder. 300 00:23:56,398 --> 00:23:58,878 Yön duygunuzu kaybedeceksiniz. 301 00:23:58,878 --> 00:24:00,878 Bu kılıcın bir anda hangi köşeden çıkacağını bilemezsin. 302 00:24:01,148 --> 00:24:03,618 Ama sinirlenme. 303 00:24:03,618 --> 00:24:06,308 Bu noktada kendinize hakim olmalısınız. 304 00:24:06,308 --> 00:24:09,048 Onun hamlelerinin hilesini yakalayabilmelisin. 305 00:24:09,048 --> 00:24:11,398 Ama bir alışkanlığı var. 306 00:24:11,398 --> 00:24:13,678 İlk saldırısı kesinlikle seni sınamak için olacak. 307 00:24:13,678 --> 00:24:16,518 Kritik olan, sahte saldırıdan sonraki ikinci saldırıdır. 308 00:24:16,518 --> 00:24:19,178 İkinci saldırısı çok güçlü. 309 00:24:29,168 --> 00:24:34,558 Deng Erhao! 310 00:24:34,558 --> 00:24:36,598 Gerçek eskrim budur. 311 00:24:36,598 --> 00:24:40,428 Herhangi bir sapkın teknik, yalnızca eskrim önünde yenilgiyi kabul edebilir. 312 00:24:40,428 --> 00:24:44,178 Vay! Gerçekten harika. Eskrimin gerçek hızının, 313 00:24:44,178 --> 00:24:46,178 Videolardakinden daha hızlı olduğunu hiç düşünmemiştim. 314 00:24:46,348 --> 00:24:49,218 Bekle! Geçici bir mola talep ediyorum! 315 00:24:49,218 --> 00:24:51,228 Li Hu! 316 00:24:51,228 --> 00:24:52,998 Geliyorum. 317 00:24:53,768 --> 00:24:56,248 Zifeng, durum nedir? 318 00:24:56,248 --> 00:24:58,453 Deng Erhao çok iyi. Saldırdığını açıkça biliyorum. 319 00:24:58,453 --> 00:24:59,918 Ama ona karşı kendimi koruyamam. 320 00:24:59,918 --> 00:25:02,078 Bu Yıldırım değil. Bu ışık hızıdır. 321 00:25:02,078 --> 00:25:03,628 O halde, hala dayanabilir misin? 322 00:25:03,628 --> 00:25:06,818 Sorun değil. Gözlerim zaten onun hızına alıştı. 323 00:25:06,818 --> 00:25:09,188 Onu bir dahaki sefere kesinlikle yakalayabilirim. 324 00:25:09,188 --> 00:25:11,368 Biraz adım at. Savaş. 325 00:25:12,978 --> 00:25:15,318 Deng Erhao'nun savunması genellikle çok sıkıdır. 326 00:25:15,318 --> 00:25:17,398 Zayıflığı yön değiştiriyor ve yön değiştiriyor. 327 00:25:17,398 --> 00:25:20,408 Gözlerin onun hızını yakalayabildiği sürece, 328 00:25:20,408 --> 00:25:22,718 Şansın var demektir. 329 00:25:22,718 --> 00:25:24,608 -İlk kılıç sadece test etmek içindir. -Hazır! 330 00:25:24,608 --> 00:25:27,378 -Saldırı olan ikinci kılıçtır. -Başlangıç! 331 00:25:33,428 --> 00:25:35,108 Gol! 332 00:25:36,208 --> 00:25:41,248 Evet! Harikulade! 333 00:25:43,938 --> 00:25:46,848 Evet! 334 00:25:46,848 --> 00:25:49,278 Böyle şok edici bir hız. 335 00:25:49,278 --> 00:25:52,398 Leng Zifeng gerçekten ilk kez mi katılıyor? 336 00:25:52,398 --> 00:25:55,838 Onu kontrol ettim. Daha geçen ay kayıt oldu. 337 00:25:55,838 --> 00:25:58,388 Onun özel bir şey olduğunu düşünmüyorum. 338 00:25:58,388 --> 00:26:00,908 Sadece harika bir hızı var. 339 00:26:01,578 --> 00:26:04,358 Herhangi biriniz Deng Erhao'dan daha hızlı olabilir mi? 340 00:26:05,728 --> 00:26:07,108 Dövüş pozisyonu. 341 00:26:07,108 --> 00:26:10,218 Hazır. Başlangıç. 342 00:26:34,038 --> 00:26:37,388 Ne? Yıldırım bu kez zekice bir numara yapmadı. 343 00:26:37,388 --> 00:26:40,768 Bu noktayı Erhao adil ve karesinden aldı. 344 00:26:43,718 --> 00:26:47,828 Hepsi Erhao'nun dövüş tekniğini onunla analiz ettiğim için değil mi? 345 00:26:49,448 --> 00:26:52,058 Onu analiz eden gerçekten ben miydim? 346 00:26:56,668 --> 00:27:00,188 -Gel kardeşim. -Aman Tanrım. 347 00:27:00,188 --> 00:27:03,038 Bunu 4'e 2 bitireceğini hiç düşünmemiştim. 348 00:27:03,038 --> 00:27:05,188 Pek sayılmaz. İyi ki zayıflığını biliyorum. 349 00:27:05,188 --> 00:27:07,528 Yoksa sadece yenilgiyi kabul edebilirim. 350 00:27:08,818 --> 00:27:11,428 O çocuk belli ki sorun yaratmak için burada. 351 00:27:13,138 --> 00:27:15,238 Sakin ol. Ritminizi azaltın. 352 00:27:15,238 --> 00:27:17,538 Sadece her savaşta iyi savaş. 353 00:27:17,538 --> 00:27:20,348 Tüm saldırılarımı tahmin edebildiğini hissediyorum. 354 00:27:21,668 --> 00:27:24,198 Artık gol atmasına izin veremem. 355 00:27:24,198 --> 00:27:26,753 Size çok ciddi bir şekilde söyleyeyim ki bu artık son raunt. 356 00:27:26,753 --> 00:27:28,538 Biraz güç kullanmalısın. Beni anlıyor musun? 357 00:27:28,538 --> 00:27:32,228 -Oyuncular hazırlansın. -Kesinlikle yapacağım. 358 00:27:32,228 --> 00:27:35,558 Savaş! Savaş! 359 00:27:38,528 --> 00:27:41,968 Savaş! Rahatla. Git. 360 00:27:41,968 --> 00:27:43,358 Tamam aşkım. 361 00:27:49,028 --> 00:27:50,808 Dövüş duruşu. 362 00:27:50,808 --> 00:27:53,418 Hazır. Başlangıç. 363 00:27:59,748 --> 00:28:01,458 Gol! 364 00:28:16,338 --> 00:28:20,078 Deng Erhao! Deng Erhao! 365 00:28:20,078 --> 00:28:22,218 Dövüş duruşu. 366 00:28:39,418 --> 00:28:42,168 Saldırınız henüz o kadar iyi uygulanmamış gibi görünüyor. 367 00:28:42,168 --> 00:28:46,178 Bu nokta, ulaşılması en zor nokta olacaktır. Onu almana izin vermeyeceğim. 368 00:28:46,178 --> 00:28:52,578 Deng Erhao! Deng Erhao! 369 00:28:52,578 --> 00:28:55,268 Deng Erhao! 370 00:28:56,188 --> 00:28:58,068 Yi Yi! 371 00:29:01,688 --> 00:29:05,618 Erhao, dövüş! Kesinlikle kazanacaksın! 372 00:29:05,618 --> 00:29:10,028 Deng Erhao, savaş! Savaş! Git! 373 00:29:13,598 --> 00:29:17,548 Erhao aktif olarak saldırmayacak, bu yüzden güzel bir kızın stratejisi artık işe yaramayacak. 374 00:29:17,548 --> 00:29:19,508 Ne yapmalıyım? 375 00:29:25,498 --> 00:29:29,008 Sadece her şeyi deneyebilirim. Sadece onunla kumar oyna. 376 00:29:31,948 --> 00:29:34,998 Ölüm Valsi! 377 00:29:54,068 --> 00:29:56,078 Vay! 378 00:30:04,528 --> 00:30:08,238 Ölüm Valsi mi? -Kazanan Leng Zifeng. 379 00:30:14,798 --> 00:30:21,128 Kazandın mı? Kazandım! Kazandım! Evet! 380 00:30:21,698 --> 00:30:25,658 Kazandım! Kazandım! 381 00:30:25,658 --> 00:30:27,468 Evet! 382 00:30:50,578 --> 00:30:52,458 Kazandım! 383 00:30:55,868 --> 00:30:58,648 Bu harika! 384 00:31:04,868 --> 00:31:06,538 Kang! A Kang, kötü haber! 385 00:31:06,538 --> 00:31:08,628 Ne yapıyorsun? Böyle panikleme. 386 00:31:08,628 --> 00:31:11,638 Deng Erhao'nun kaybettiği. 387 00:31:11,638 --> 00:31:13,168 Deng Erhao kaybetti mi? 388 00:31:13,168 --> 00:31:15,448 O adama mı kaybetti? Bu doğru mu? 389 00:31:15,448 --> 00:31:17,498 Tabiki öyle. 390 00:31:18,298 --> 00:31:21,288 Nefret dolu. Deng Erhao'yu yenen kişi ben olmalıyım. 391 00:31:21,288 --> 00:31:23,888 Nasıl oldu da o adam bunu benden önce yaptı? 392 00:31:31,338 --> 00:31:36,128 Aman Tanrım. Leng Zifeng, Erhao'yu yendi mi? 393 00:31:36,128 --> 00:31:39,258 Leng Zifeng'in Erhao'yu yenmesine yardım ettim mi? 394 00:31:39,258 --> 00:31:41,478 Kılıçları test etmekten haberi bile olmayan biri. 395 00:31:41,478 --> 00:31:43,478 Bu nasıl oldu? 396 00:31:45,628 --> 00:31:48,648 O kadar aptalım ki. 397 00:31:48,648 --> 00:31:51,908 Leng Zifeng'in Erhao'nun zayıflığını bulmasına yardım ettim. 398 00:31:59,618 --> 00:32:02,368 Çok çirkinim. 399 00:32:03,128 --> 00:32:04,888 Mükemmel. 400 00:32:05,868 --> 00:32:08,228 Bu harika! 401 00:32:19,048 --> 00:32:21,938 Zichen. Zichen! 402 00:32:23,548 --> 00:32:27,528 Zichen. Zichen, neyin var? 403 00:32:27,528 --> 00:32:29,538 Yardımcı olabilecek kimse var mı? 404 00:32:29,538 --> 00:32:31,078 Zichen! 405 00:32:36,118 --> 00:32:39,068 Leng Zifeng. Leng Zifeng! 406 00:32:39,988 --> 00:32:43,698 Leng Zifeng, yarışma başlıyor. Nereye gidiyorsun? 407 00:32:43,698 --> 00:32:45,508 Hastaneye gitmem gerek. 408 00:32:45,508 --> 00:32:47,438 Neden hastaneye gidiyorsun? Peki ya rekabet? 409 00:32:47,438 --> 00:32:49,448 Sadece bir kız kardeşim var. 410 00:32:50,098 --> 00:32:54,588 Nasıl böyle giyinebilirsin? Arabama bin. Hadi. 411 00:33:17,508 --> 00:33:19,998 Bu utanç vericiydi. 412 00:33:21,358 --> 00:33:26,628 Leng Zifeng ile yaptığınız maçın sıra dışı olduğunu herkes görebilirdi. 413 00:33:27,618 --> 00:33:32,898 Eskrim sahnesinde kazanan kazanır ve kaybeden kaybeder. 414 00:33:33,888 --> 00:33:38,018 Sadece bir ay öğrenmiş olması önemli değil. Hala kaybettim. 415 00:33:38,018 --> 00:33:40,548 Bu sefer kendi kendime kaybettim. 416 00:33:40,548 --> 00:33:44,508 Rakip tarafından kışkırtıldım. Hakeme bile bağırdım. 417 00:33:49,838 --> 00:33:53,598 -Sen ve Yihong'un ona Şimşek dediğini duydum. -Evet. 418 00:33:55,018 --> 00:33:56,918 Boks maçını izledik. 419 00:33:56,918 --> 00:34:00,928 O gerçekten ilginç bir boksör. 420 00:34:00,928 --> 00:34:03,088 -Boksör mü? -Evet. 421 00:34:04,598 --> 00:34:08,308 Hep bela arıyorsun. Çılgınsın. 422 00:34:08,308 --> 00:34:13,208 Ben deli değilim. Ben Zifeng'im. Leng Zifeng. Ben kavgalardan korkmuyorum. 423 00:34:25,338 --> 00:34:27,048 Yani sebebi bu. 424 00:34:27,588 --> 00:34:31,218 Tuhaf numaraları bir yana, gerçekten de çok hızlıydı. 425 00:34:31,748 --> 00:34:37,078 Haklıydın. Ülkede gerçekten ilginç bir rakip var. 426 00:34:37,078 --> 00:34:40,858 Ondan çok şey bekliyorum. Yıldırım, değil mi? 427 00:34:48,998 --> 00:34:52,528 Enerjimin harekete geçtiğini düşünüyorum. 428 00:34:56,428 --> 00:34:59,328 Merhaba? Li Hu, Zichen hala baygın. Geri dönmüyorum. 429 00:34:59,328 --> 00:35:02,768 Eşyalarımı topla. Tamam aşkım. 430 00:35:03,698 --> 00:35:07,438 Zichen, devam et. Neredeyse hastanedeyiz. 431 00:35:08,808 --> 00:35:10,708 Ne oldu? 432 00:35:10,708 --> 00:35:14,878 Yol bloke edildi. Etrafından dolaşmalıyız. 433 00:35:14,878 --> 00:35:17,388 -Burada ineceğim. -Hayır. 434 00:35:17,388 --> 00:35:19,658 Bir fikrim var. 435 00:35:28,838 --> 00:35:30,388 Burada. 436 00:35:30,388 --> 00:35:32,998 -Merhaba. -Merhaba. 437 00:35:35,618 --> 00:35:38,188 Leng Zifeng hakkında istediğiniz bilgi bu. 438 00:35:44,828 --> 00:35:48,298 Aosheng Koleji'nin tüm kontenjanları doldu. Leng Zifeng için yer yok. 439 00:35:48,298 --> 00:35:50,718 O halde, Zhenyu Koleji'nde Leng Zifeng için yer var mı? 440 00:35:50,718 --> 00:35:54,278 Deng Erhao'ya karşı ne kullandığını zaten gördünüz. 441 00:35:57,318 --> 00:36:02,428 Ölüm Valsi Kıdemli'nin en harika hareketiydi. 442 00:36:02,428 --> 00:36:04,788 Bunu senin üzerinde kullanmış olsaydı, 443 00:36:04,788 --> 00:36:07,878 Sonuçlar aynı olmazdı. 444 00:36:08,438 --> 00:36:10,878 Vatana ihanet etmeseydi, 445 00:36:10,878 --> 00:36:12,878 Sonuçlar da aynı olmayacaktı. 446 00:36:13,898 --> 00:36:16,598 Kıdemli o zamanlar bir aptaldı, ama sen daha da aptalsın! 447 00:36:16,598 --> 00:36:18,278 Aptal olan sensin. 448 00:36:19,818 --> 00:36:22,628 Ülkemize ve insanımıza ihanet edeni korumaya çalışıyorsunuz. 449 00:36:22,628 --> 00:36:24,628 Seni gerçekten anlamıyorum! 450 00:36:34,448 --> 00:36:38,598 Bu saldırı kasıtlıydı. 451 00:36:45,978 --> 00:36:49,758 Evet. Bilerek yaptım. 452 00:36:50,418 --> 00:36:53,018 Hak ettiği buydu. 453 00:36:55,758 --> 00:36:59,238 Kıdemli'nin hayatını kişisel olarak mahvettin. Bundan memnun musun? 454 00:36:59,238 --> 00:37:02,238 Ülkemizin onurunu öylece teslim mi etmem gerekiyordu? 455 00:37:06,198 --> 00:37:11,078 Leng Zifeng'i alacağım ve Kıdemli'nin yolundan gitmemesini sağlayacağım! 456 00:37:12,448 --> 00:37:14,588 Leng Zifeng'i almana izin vermeyeceğim. 457 00:37:14,588 --> 00:37:16,653 Kıdemli'ye ait olan onuru geri almak için, 458 00:37:16,653 --> 00:37:18,653 Leng Zifeng'in Ölüm Valsi'ni kullanmasını sağlayacağım. 459 00:37:27,418 --> 00:37:29,148 İyi misin? 460 00:37:32,748 --> 00:37:37,208 [Acil Servis] 461 00:37:48,828 --> 00:37:53,648 Oturalım. 462 00:38:48,538 --> 00:38:51,478 Leng Zichen'in durumunun iyi olmadığını söylemeliyim. 463 00:38:51,478 --> 00:38:53,528 Kalp durumu her zaman istikrarsızdı. 464 00:38:53,528 --> 00:38:55,708 Ve bu nüks ile sadece tedaviye devam etmek için çaba gösterebiliriz. 465 00:38:55,708 --> 00:38:58,448 Ancak bazı kontroller ve reçeteler pahalıdır. 466 00:38:58,448 --> 00:39:01,638 Onlar için ödeyeceğim. Sadece bir kız kardeşim var. Onu kurtarmak zorundasın. 467 00:39:01,638 --> 00:39:03,618 Lütfen adınızı imzalayın. 468 00:39:26,308 --> 00:39:29,698 Mizone Gençler Eskrim Yarışmasının son raunduna gidiyoruz. 469 00:39:29,698 --> 00:39:33,468 Şimdi, Aosheng Koleji'nden Shao Kang'a hoş geldiniz diyelim. 470 00:39:37,738 --> 00:39:42,398 Bireysel yarışmacı Deng Erhao'ya hoş geldiniz diyelim. 471 00:39:47,008 --> 00:39:51,908 Deng Erhao, bir acemiye kaybettiğini duydum. 472 00:39:51,908 --> 00:39:54,438 Son rakibimin değişmiş olabileceğini düşündüm. 473 00:39:54,438 --> 00:39:58,918 Seninle bir maç yapmaya çoktan karar verdim. Sözlerimi tutarım. 474 00:40:01,038 --> 00:40:03,188 Lütfen kılıçlarınızı test edin. 475 00:40:13,868 --> 00:40:15,678 Bahçede. 476 00:40:17,018 --> 00:40:19,468 Hazır? Başlangıç. 477 00:40:46,258 --> 00:40:48,048 Biraz ye. 478 00:40:49,498 --> 00:40:50,488 Hala burdasın? 479 00:40:50,488 --> 00:40:54,398 Beni kurtardın. Nasıl öylece gidebilirim? 480 00:40:54,398 --> 00:40:57,678 Yemek yemedin, değil mi? Bunu ye. 481 00:40:58,948 --> 00:41:00,518 Aç değilim. 482 00:41:06,608 --> 00:41:09,178 Sadece biraz ye. Kız kardeşin hala acil serviste. 483 00:41:09,178 --> 00:41:12,008 Eğer düşersen, ona kim bakacak? 484 00:41:21,968 --> 00:41:27,928 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 485 00:41:27,928 --> 00:41:32,638 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 486 00:41:33,908 --> 00:41:39,708 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 487 00:41:39,708 --> 00:41:44,758 ♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 488 00:41:44,758 --> 00:41:51,488 ♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 489 00:41:51,488 --> 00:41:56,778 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 490 00:41:56,778 --> 00:42:03,928 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 491 00:42:03,928 --> 00:42:08,838 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 492 00:42:08,838 --> 00:42:15,958 ♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 493 00:42:15,958 --> 00:42:20,748 ♫ Hep buradaydın.♫ 494 00:42:20,748 --> 00:42:27,888 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 495 00:42:27,888 --> 00:42:34,408 ♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫ 40610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.