Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,898 --> 00:00:17,618
Tamam zaten.
2
00:00:21,368 --> 00:00:23,888
Kardeşim, kılıcın.
3
00:00:23,888 --> 00:00:27,258
♫ Kasıtsız incinmenin zararsız olduğunu düşünmüştüm.♫
4
00:00:27,258 --> 00:00:30,668
Git. Hayır hayır hayır. Ayaklarınız yanlış yöne bakıyor.
5
00:00:30,668 --> 00:00:34,188
Şöyle çevir. Bu ayak önde.
6
00:00:34,188 --> 00:00:38,698
Evet evet. Gel, gel, biraz girdap.
7
00:00:38,698 --> 00:00:41,248
Hayır, ellerinizi değil ayaklarınızı döndürün.
8
00:00:41,248 --> 00:00:45,988
Beni takip et, tamam. Ritmi takip et.
9
00:00:45,988 --> 00:00:47,978
Tıpkı dans etmek gibi. Tamam, ileri yürü.
10
00:00:47,978 --> 00:00:51,498
İki, üç... Vuruş.
11
00:00:51,498 --> 00:00:53,468
♫ Sadece aşk için seviyorum, aşk, aşk.♫
12
00:00:54,578 --> 00:00:56,528
Bunu biliyor musun, bilmiyor musun?
13
00:00:56,528 --> 00:00:58,498
Gel.
14
00:00:58,498 --> 00:01:02,938
Bir, iki, üç, vuruş.
15
00:01:02,938 --> 00:01:05,728
-İyi mi? -Çok havalı! Çok havalı!
16
00:01:05,728 --> 00:01:08,418
Tamam, gel.
17
00:01:08,418 --> 00:01:10,538
Bir kez daha yap, burada.
18
00:01:11,728 --> 00:01:15,028
Bir, iki, üç, vuruş.
19
00:01:15,028 --> 00:01:19,068
♫ Bana koş.♫
20
00:02:00,168 --> 00:02:02,078
Zhao Yihong!
21
00:02:05,868 --> 00:02:08,958
Rahibe, ne yapıyorsun? Biliyor musun, benim maskemi çıkarsan,
22
00:02:08,958 --> 00:02:11,718
Eskrim müsabakasında birinin maskesini çıkarmaya benzersin.
23
00:02:11,718 --> 00:02:14,738
Bu mantıksız; Bu çok acımasızdı. Faul yaptın!
24
00:02:14,738 --> 00:02:18,978
Biliyor musun? Orada maskenle dikilmen çok korkutucu.
25
00:02:18,978 --> 00:02:21,058
Neredeyse kalp krizi geçirecektim.
26
00:02:21,058 --> 00:02:24,288
Bir yüz maskesi ile bir eskrim maskesini nasıl karşılaştırabilirsiniz?
27
00:02:24,288 --> 00:02:26,168
Nasıl bu kadar farklı?
28
00:02:26,168 --> 00:02:29,168
Müsabaka alanlarındaki maskeniz, oyuncuyu korumak için oradadır.
29
00:02:29,168 --> 00:02:32,258
Maskem cildimi korumak için kullanılır.
30
00:02:32,258 --> 00:02:36,438
Unut gitsin. Nasıl olsa anlamayacaksın.
31
00:02:37,478 --> 00:02:41,268
Rio Olimpiyat Sabre Finallerini izliyoruz. Katılmak ister misin?
32
00:02:41,268 --> 00:02:44,138
Hayır hayır. Siz kendiniz izleyin.
33
00:02:44,138 --> 00:02:45,858
İzlemeyeceğim.
34
00:02:45,858 --> 00:02:49,388
O zaman sizi rahatsız etmeyeceğim çocuklar. Eğlen eğlen.
35
00:02:50,258 --> 00:02:52,738
-Tamam, tamam, devam edelim. -Eğlence.
36
00:03:00,368 --> 00:03:01,948
Bak.
37
00:03:22,298 --> 00:03:28,798
Zifeng, sana elinin hızlı olması gerektiğini söylemedim mi? Hızlı!
38
00:03:30,648 --> 00:03:34,038
Hayır hayır. Hızınız hala çok yavaş.
39
00:03:34,038 --> 00:03:36,968
Bu şekilde yer bulmak gerçekten imkansız.
40
00:03:42,568 --> 00:03:46,478
İnanamıyorum. Ben, Şimşek, birinin bana yavaş dediği bir gün yaşardım.
41
00:03:46,478 --> 00:03:51,218
Bazen yumruğum sorunları çözebilseydi, bu iyi olurdu diye düşünüyorum.
42
00:03:55,298 --> 00:03:57,068
Kalk, antrenmana devam et.
43
00:03:57,068 --> 00:04:00,278
Sadece bir aydan az zamanımız kaldı.
44
00:04:02,278 --> 00:04:04,648
Kardeşin biraz dinlensin.
45
00:04:04,648 --> 00:04:07,658
Kardeşin de etten yapılmış.
46
00:04:07,658 --> 00:04:12,548
Bütün gün pratik yaptım. Artık kılıcı bile tutamıyorum.
47
00:04:12,548 --> 00:04:15,628
Rakiplerinizin hepsi, uzun yıllardır pratik yapan yetenekli kişilerdir.
48
00:04:15,628 --> 00:04:20,178
Sadece bir ayımız var. Zaman kaybetmeye devam edecek misin?
49
00:04:20,178 --> 00:04:23,818
Kardeşin eskrim öğrenmenin bu kadar zor olacağını düşünmemişti.
50
00:04:23,818 --> 00:04:26,268
Ayrıca, sadece bir ayım var. Hatta kazanma şansım var mı?
51
00:04:26,268 --> 00:04:31,808
Yerde yatmaya devam ederseniz, sizi temin ederim ki kazanma şansınız yok.
52
00:04:49,288 --> 00:04:53,748
Guo Jing, Ölümsüz Yaşlı Ucubeyi uzaklaştırmak için gururlu Ejderha Pişmanlıklarını bastıran avucunu kullandı.
(Jin Yong'un "Legend of the Condor Heroes" adlı eserinden)
53
00:04:53,748 --> 00:04:57,618
Rakipsiz bir rakibi yenmenizi sağlayan bir eskrim tekniği var mı?
54
00:04:57,618 --> 00:05:00,118
Tabii ki yok.
55
00:05:00,118 --> 00:05:02,868
Belki vardır.
56
00:05:02,868 --> 00:05:07,018
O yılı hatırlıyorum,
57
00:05:07,018 --> 00:05:09,628
Yang Yan ülkenin namağlup şampiyonunu yenmek için Ölüm Valsini kullanmıştı.
58
00:05:16,058 --> 00:05:18,458
N'apıyorsunuz beyler?
59
00:05:18,458 --> 00:05:21,498
Öğretmenim bize öğretir misin?
60
00:05:21,498 --> 00:05:24,328
Sana ne öğretebilirim?
61
00:05:24,328 --> 00:05:27,068
Nasıl yapacağımı bilseydim, neden küçük bir dövüş dojosu açayım?
62
00:05:27,068 --> 00:05:29,648
Olimpiyatlara katılmak için giderdim.
63
00:05:29,648 --> 00:05:32,018
O zaman bana kim öğretebilir?
64
00:05:35,848 --> 00:05:39,208
Sana öğretebilecek tek bir kişi var.
65
00:05:45,878 --> 00:05:48,518
Sana öğretebilir.
66
00:05:48,518 --> 00:05:52,038
Yine videolara mı bakıyoruz?
67
00:05:52,038 --> 00:05:54,468
Bir video zaten çok güzel.
68
00:05:54,468 --> 00:05:56,668
Yang Yan'ın kim olduğunu düşünüyorsun?
69
00:05:56,668 --> 00:05:59,828
İstediğin gibi performans göstermeye geleceğini düşünüyor musun?
70
00:06:09,128 --> 00:06:11,378
Sana gizli tekniği verdim.
71
00:06:11,378 --> 00:06:14,638
Öğrenip öğrenemeyeceğin sana kalmış.
72
00:06:14,638 --> 00:06:16,578
Tekrar görelim.
73
00:06:28,918 --> 00:06:33,978
Eskrim çok uzun bir geçmişi olan geleneksel bir spordur.
74
00:06:33,978 --> 00:06:35,953
Ülkeler kurulmadan önce,
75
00:06:35,953 --> 00:06:37,818
Kılıç her zaman insanların,
76
00:06:37,818 --> 00:06:41,728
Hayvanlarla savaşmak ve sadece hayatta kalmak için yiyecek avlamak için kullandıkları bir araç olmuştur.
77
00:06:41,728 --> 00:06:47,908
1776'da ünlü Fransız eskrim ustası La Boëssière maskeyi icat etti.
78
00:06:47,908 --> 00:06:52,708
Bu buluş sayesinde eskrim sporu gerçekten gerçek bir ilerleme kaydetti.
79
00:06:52,708 --> 00:06:56,528
19. yüzyılın başlarında eskrim sporu yavaş yavaş,
80
00:06:56,528 --> 00:06:59,028
Uluslararası spor rekabetinin bir parçası haline geldi.
81
00:06:59,278 --> 00:07:04,178
Ve olimpiyatlara katılan ilk sporlardan biri oldu.
82
00:07:06,658 --> 00:07:08,438
Üzgünüm.
83
00:07:17,338 --> 00:07:19,218
Eskrim,
84
00:07:19,218 --> 00:07:23,448
Hız, güç, zeka ve özdenetim üzerine kurulu bir spordur.
85
00:07:23,448 --> 00:07:28,503
Rakibiniz bir kişidir ve sahip oldukları beceriler, taktikler,
86
00:07:28,503 --> 00:07:31,403
Ve alışkanlıklar öngörülemezlik taşır.
87
00:07:31,678 --> 00:07:35,188
Bu yüzden içinizdeki potansiyel özellikle önemlidir.
88
00:07:35,188 --> 00:07:38,858
♫ Bu savaşı kolaylıkla vereceğim ve ulusal bir kahraman olacağım.♫
89
00:07:38,858 --> 00:07:42,818
♫ Bu şöhreti ve zenginliği açık ellerimle kabul edeceğim.♫
90
00:07:52,708 --> 00:07:54,318
Evet!
91
00:07:58,448 --> 00:08:02,988
[Mizone Gençlik Eskrim Yarışması]
92
00:08:08,998 --> 00:08:10,758
Bugün neden bu kadar çok insan izliyor?
93
00:08:10,758 --> 00:08:14,468
Bunu düşün. Ülkenin en iyi oyuncuları Shao Kang ve Deng Erhao geliyor.
94
00:08:14,468 --> 00:08:16,658
Tabii ki insanlar yarışmayı izlemeye gelirdi. Doğru mu?
95
00:08:16,658 --> 00:08:21,228
Umarım ben yarışmadan önce Deng Erhao diskalifiye olmaz.
96
00:08:24,518 --> 00:08:27,658
Deng Erhao, bu yarışma için beş yıl bekledim.
97
00:08:27,658 --> 00:08:31,688
Unutma, senin efsanevi bir eskrimci olma sebebin,
98
00:08:31,688 --> 00:08:35,638
O zamanlar henüz hiçbir yarışmaya katılmamış olmam.
99
00:08:35,638 --> 00:08:40,158
Yarışsanız bile yine de kazanamazsınız. Neden biliyor musun?
100
00:08:40,158 --> 00:08:43,658
Saldırılarınız oldukça iyi, ancak savunmanız o kadar iyi değil.
101
00:08:43,658 --> 00:08:47,718
Ah evet! Gül bahçesindeki gül gibisin.
102
00:08:47,718 --> 00:08:50,888
Göz kamaştıracak kadar parlak görünüyor ama kolayca seçilebilir.
103
00:08:50,888 --> 00:08:55,418
Erhao'yu yenmek istiyorsan, antrenman yapmak için eve dönmelisin.
104
00:08:55,418 --> 00:08:56,658
Tekrar söyle.
105
00:08:56,658 --> 00:09:00,718
Zhao Yihong, henüz benim hakkımda bir şey söylemeye hakkın yok.
106
00:09:00,718 --> 00:09:02,808
Peki ya senin hakkında bir şey söylersem?
107
00:09:02,808 --> 00:09:05,388
Erhao, biri öfkesini boşaltmak için beni kullanıyor.
108
00:09:06,618 --> 00:09:09,968
Dırdır etmeye devam edersen Zhao Yihong, sana söylüyorum.
109
00:09:09,968 --> 00:09:13,108
Gelecekteki baldızım olsan bile,
110
00:09:13,108 --> 00:09:15,358
Sana yine de bir ders vereceğim.
111
00:09:18,458 --> 00:09:21,558
Bir dünya şampiyonu böyle mi olur?
112
00:09:23,988 --> 00:09:27,968
Mükemmel. Resmi müsabaka öncesi,
113
00:09:27,968 --> 00:09:31,068
İlk olarak bir ısınma maçı ile başlayabiliriz.
114
00:09:31,068 --> 00:09:34,958
Kazananı belirlemek istiyorsanız, sizi eskrim etabında her zaman beklerim.
115
00:09:34,958 --> 00:09:37,588
Ama bir meydanda beni bağışlayın ama size eşlik edemem.
116
00:09:45,368 --> 00:09:48,278
Yarışma başlamak üzere, önce başlayalım.
117
00:10:05,668 --> 00:10:10,128
Bekle, yiyecek bir şeyler almaya gideceğim. Siz içeri girin ve önce beni bekleyin. Oraya daha sonra gideceğim.
118
00:10:12,758 --> 00:10:14,158
Hadi gidelim.
119
00:10:18,918 --> 00:10:22,228
Zichen yarışma öncesi kuralları öğrenmeye gitti.
120
00:10:22,228 --> 00:10:24,603
Pratik yapmayı bırak, pratik yapmayı bırak.
121
00:10:24,603 --> 00:10:26,228
Yarışma sırasında hiç enerjiniz kalmayacak.
122
00:10:26,228 --> 00:10:28,668
Pratik yapmazsam, Ölüm Valsini kullanma başarı oranımı nasıl artırabilirim?
123
00:10:28,668 --> 00:10:31,558
Şu anda başarı şansınız nedir?
124
00:10:31,558 --> 00:10:32,978
Sıfır.
125
00:10:41,148 --> 00:10:44,068
Bu kadar büyük bir arena mı?
126
00:10:44,068 --> 00:10:46,328
Bu harika.
127
00:10:49,508 --> 00:10:52,738
Üzgünüm, bu bir kazaydı.
128
00:10:52,738 --> 00:10:54,618
Ne demek istiyorsun?
129
00:10:55,658 --> 00:11:00,078
Ben... Kız kardeşimle bir randevum var. Şimdi gidiyorum.
130
00:11:05,608 --> 00:11:07,538
-Koşmayı düşünme! -Koşmayı bırak.
131
00:11:10,168 --> 00:11:11,808
-Kurtar beni! -Orda dur.
132
00:11:11,808 --> 00:11:13,158
Dur!
133
00:11:13,158 --> 00:11:17,398
Sanırım güzel bir bayanın çığlık attığını duyuyorum. Bunu tut.
134
00:11:17,398 --> 00:11:20,688
Leng Zifeng! Koşmayı bırak, biraz enerji biriktir.
135
00:11:21,208 --> 00:11:23,018
Aman Tanrım.
136
00:11:23,018 --> 00:11:24,578
-Koşmayı bırak. -O orada.
137
00:11:24,578 --> 00:11:26,728
-Koşmayı bırak. -Peşinden koş!
138
00:11:27,388 --> 00:11:29,198
-Kaçma. -Kaçma.
139
00:11:29,198 --> 00:11:31,798
Bu taraftan, bu taraftan. Yürü! Yürü! Yürü.
140
00:11:34,078 --> 00:11:38,368
Ne yapıyorsun? Neden orada duruyorsun? Bu taraftan.
141
00:11:43,648 --> 00:11:45,458
Acele acele.
142
00:11:50,888 --> 00:11:52,618
Nereye gitti?
143
00:11:53,758 --> 00:11:56,528
Git, oraya bakalım.
144
00:11:59,898 --> 00:12:01,478
Dikkatli ol.
145
00:12:08,108 --> 00:12:09,828
Yürü! Yürü! Yürü.
146
00:12:11,018 --> 00:12:13,578
Neden beni ittin?
147
00:12:13,578 --> 00:12:17,168
Çok şanssızım. Seninle ilk tanıştığımda, her tarafım kan içindeydi.
148
00:12:17,168 --> 00:12:19,378
Şimdi, kafama vurdun.
149
00:12:20,138 --> 00:12:21,798
Ne şanssızlığı?
150
00:12:21,798 --> 00:12:25,928
Bence karşılaşmamız kader gibi.
151
00:12:26,548 --> 00:12:29,908
Kader? Kader bana çok adil değil.
152
00:12:29,908 --> 00:12:32,558
Bunu nasıl söylersin? Bugüne bak.
153
00:12:32,558 --> 00:12:36,178
Yanımdan geçmeseydin, başın belaya girecekti. Bana teşekkür etmelisin.
154
00:12:36,178 --> 00:12:39,138
Teşekkür ederim? Kıçıma teşekkür et.
155
00:12:39,138 --> 00:12:40,078
Sen!
156
00:12:40,078 --> 00:12:43,828
Oradalar. Çok uzağa gidemeyeceklerini biliyordum.
157
00:12:46,688 --> 00:12:48,718
Bak, hala bana ihtiyacın var.
158
00:12:50,048 --> 00:12:54,998
Demek burada saklanıyordunuz? İyi ki dönüp bakmışız.
159
00:12:54,998 --> 00:12:58,518
Hepimiz eğitimli insanlarız. Sadece dostça konuşalım.
160
00:12:58,518 --> 00:13:01,488
Okuldaki şiddeti azaltmalısın.
161
00:13:01,488 --> 00:13:03,878
Sadece kuru temizleme parasını ödeyeceğim.
162
00:13:03,878 --> 00:13:06,668
Sence? Paranı kim istiyor?
163
00:13:06,668 --> 00:13:08,098
Vurdun.
164
00:13:11,828 --> 00:13:13,318
Üzgünüm, ben kızlara vurmam.
165
00:13:13,318 --> 00:13:15,178
Kız arkadaşıma vurmaya cüret mi ediyorsun?
166
00:13:15,178 --> 00:13:16,758
Git!
167
00:13:18,408 --> 00:13:19,918
Dikkatli ol!
168
00:13:33,498 --> 00:13:35,448
Seni Yumurcak.
169
00:13:55,658 --> 00:13:57,368
O kadar iyi miyim?
170
00:13:57,368 --> 00:14:00,148
Sana şiddet kullanmamanı söylemiştim.
171
00:14:02,788 --> 00:14:04,918
Buna ne dersin? Hala devam etmek istiyor musunuz?
172
00:14:04,918 --> 00:14:08,878
Bekle ve gör. Nasıl göründüğünü hatırla, gidelim.
173
00:14:08,878 --> 00:14:11,838
Hadi gidelim.
174
00:14:17,548 --> 00:14:20,338
Oldukça yetenekli olduğunu... düşünmemiştim.
175
00:14:20,338 --> 00:14:22,278
Elbette. Bir daha saklanmak istediğinde,
176
00:14:22,278 --> 00:14:24,278
Arkama saklanmayı unutma. Anladın mı?
177
00:14:24,478 --> 00:14:28,148
Çünkü güzelleri kurtarmayı seviyorum.
178
00:14:37,608 --> 00:14:40,358
Birlikte oldukça iyi görünüyorsunuz.
179
00:14:40,358 --> 00:14:42,328
Oradaki insanlar iyi, değil mi?
180
00:14:42,328 --> 00:14:44,698
Sizi ilgilendirmez. Merak etme.
181
00:14:44,698 --> 00:14:46,998
-Ambulansı aramama gerek olmadığına emin misin? -Buna gerek yok.
182
00:14:49,298 --> 00:14:51,018
Merhaba.
183
00:14:55,298 --> 00:14:58,468
Bugün bana yardım ettiğin için teşekkür ederim.
184
00:14:59,088 --> 00:15:00,838
Büyük bir sorun değil.
185
00:15:00,838 --> 00:15:04,268
O zaman başka bir şey yoksa ben gidiyorum.
186
00:15:06,808 --> 00:15:10,328
Neden hala kahramanı oynuyorsun ve güzelleri kurtarıyorsun?
187
00:15:11,458 --> 00:15:15,098
Kardeşim, senin için maç listesinin bir kopyasını aldım!
188
00:15:18,578 --> 00:15:19,978
Siz de mi eskrim yapıyorsunuz?
189
00:15:19,978 --> 00:15:23,698
Doğru. Bir aydır oynuyorum. Bu konuda biraz bilgim olduğunu söyleyebilirsin.
190
00:15:23,698 --> 00:15:25,978
Sadece bu konuda biraz bilginiz var ve bu yarışmaya katılmaya cesaretiniz var mı?
191
00:15:25,978 --> 00:15:27,503
Güvenini nereden aldın?
192
00:15:27,718 --> 00:15:31,928
Hedefim ilk 16'ya girmek, çok zor sayılmaz.
193
00:15:31,928 --> 00:15:34,898
Bir ay? İlk 16?
194
00:15:34,898 --> 00:15:38,168
O zaman sana kaybeden insanlar bir köprüden atlasın.
195
00:15:39,868 --> 00:15:44,448
Geçen sefer bayılan sendin.
196
00:15:48,668 --> 00:15:50,258
Merhaba.
197
00:15:53,398 --> 00:15:57,598
Bugün beni kurtardığın için sana teşekkür etmek için, rakiplerini analiz etmene yardım edeceğim.
198
00:15:58,868 --> 00:16:00,858
Eskrim yapmayı da biliyor musun?
199
00:16:00,858 --> 00:16:03,753
Zaten on yıldır eskrim eğitimi aldım.
200
00:16:03,753 --> 00:16:05,753
Senin o az bilginden biraz daha fazlasını biliyorum diyebilirsin.
201
00:16:05,753 --> 00:16:07,753
Ve,
202
00:16:07,753 --> 00:16:09,338
Çit delisi aile üyemle birlikte binlerce eskrim müsabakası izliyorum.
203
00:16:09,338 --> 00:16:11,338
Yüzlerce rakibi gözlemledim.
204
00:16:11,338 --> 00:16:13,948
Bugün yarışanları biliyorum.
205
00:16:13,948 --> 00:16:17,368
İşte, süt gibi ellerime bak.
206
00:16:22,708 --> 00:16:26,278
Yapılan anlaşma. Sadece adına bakarak, süper zayıf olduğunu söyleyebilirsin.
207
00:16:26,278 --> 00:16:29,798
-Kim o? -Yağmurda Romantizm.
208
00:16:29,798 --> 00:16:33,298
Deng Erhao!
209
00:16:33,298 --> 00:16:38,378
Yağmurda Romantizm, Erhao? Bir de Erkang falan var mı?
(Erhao, Vicky Zhao'nun rol aldığı TV dizisi "Romance in the Rain"in sevgilisidir)
210
00:16:38,378 --> 00:16:41,428
Erkang yok, ama bir Shao Kang var!
(Erkang, Vicky Zhao'nun da rol aldığı "Princess Returning Pearl"den bir karakterdir)
211
00:16:41,428 --> 00:16:44,188
-Kazandık! -Tanrım!
212
00:16:44,188 --> 00:16:45,948
Bu isim kulağa çok zayıf geliyor.
213
00:16:45,948 --> 00:16:48,638
Hepiniz ne biliyorsunuz?
214
00:16:48,638 --> 00:16:54,828
Shao Kang ve Erhao'nun bu yarışmanın en iyi oyuncuları olduğunu biliyor muydunuz?
215
00:16:54,828 --> 00:16:59,758
Özellikle Deng Erhao. O en iyisidir.
216
00:16:59,758 --> 00:17:04,917
Tebrikler. Bu maçın sadece bir oyun olduğunu varsayın; bir rüya, tamam mı?
217
00:17:04,917 --> 00:17:07,137
Eve erken git.
218
00:17:07,137 --> 00:17:11,487
Bekle bekle bekle. Henüz oynamamışken kazanamayacağımı nereden biliyorsun?
219
00:17:13,088 --> 00:17:15,888
Görünüşe göre sen de onun zayıflığını bilmiyorsun.
220
00:17:17,117 --> 00:17:20,707
Biliyor gibiydin ama aslında bilmiyorsun.
221
00:17:20,708 --> 00:17:25,157
Wei Xiu, bunu bir kıza nasıl söylersin? Gerçekten bilmiyor.
222
00:17:25,157 --> 00:17:27,917
Hiçbir şey bilmiyorsun. Sadece bizi kandırıyorsun.
223
00:17:27,917 --> 00:17:30,068
Bilmediğimi kim söyledi?
224
00:17:38,148 --> 00:17:40,368
Amca kırmızı daire içine aldığım kişiler,
225
00:17:40,368 --> 00:17:43,898
Kulüpleri aracılığıyla veya bireysel olarak başvurdu.
226
00:17:43,898 --> 00:17:47,548
-Eğer işe alınabilirlerse onlara dikkat edebiliriz. -Evet.
227
00:17:49,108 --> 00:17:52,438
Erhao, Aosheng bugün tüm gücüyle çıkıyor.
228
00:17:52,438 --> 00:17:56,068
O halde Zhenyu Akademisi'nin itibarını korumak için sana güveneceğim.
229
00:17:57,028 --> 00:18:00,748
Ancak Erhao'nun ilk turda dövüşeceği kişi Aosheng Akademisi'nden değil.
230
00:18:00,748 --> 00:18:02,958
Kendi adı altında katıldı.
231
00:18:02,958 --> 00:18:07,538
Leng Zifeng mi? Bu isim bana oldukça yabancı.
232
00:18:07,538 --> 00:18:09,238
Daha önce duymadım.
233
00:18:09,238 --> 00:18:11,838
Bu iyi, biraz gözlemleyebiliyorum.
234
00:18:11,838 --> 00:18:14,903
Onu gözlemlemenize gerek yok. O bir acemi.
235
00:18:14,903 --> 00:18:16,903
Onu yenmek için sol elinizi kullanabilirsiniz.
236
00:18:19,058 --> 00:18:21,588
Onu tanıyorum. Onu da tanıyorsun.
237
00:18:21,588 --> 00:18:25,008
Bahsettiğin kişi o, Yıldırım.
238
00:18:25,008 --> 00:18:27,038
-Yıldırım mı? -Evet.
239
00:18:30,348 --> 00:18:33,788
Her rakibe karşı elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışmalıyım.
240
00:18:33,788 --> 00:18:37,718
Shao Kang hangi takımda? Ona ne zaman karşı gelebilirim?
241
00:18:48,108 --> 00:18:53,018
Kadro berbat. Sanırım sadece final turunda Deng Erhao ile karşılaşabilirim.
242
00:18:53,018 --> 00:18:56,568
Bu seferki ana maç, Deng Erhao ile sizin aranızdaki maç.
243
00:18:56,568 --> 00:19:00,888
Onu yen, yeteneklerinin gerçekten dünyada bir numara olduğunu göster.
244
00:19:00,888 --> 00:19:02,388
Sorun değil.
245
00:19:09,458 --> 00:19:12,718
Aman Tanrım.
246
00:19:12,718 --> 00:19:14,908
Bize gerçekten yalan söylemedi.
247
00:19:14,908 --> 00:19:18,708
Ağabeyim ve Deng Erhao aslında aynı seviyede değiller.
248
00:19:18,708 --> 00:19:21,148
Bu iyi birşey. Bu ilk raunt, bir round robindir.
249
00:19:21,148 --> 00:19:23,148
Ve tek bir oyun eleme kuralı değildir.
250
00:19:23,148 --> 00:19:28,038
Yeterli puanı olduğu sürece ilerleme şansı var.
251
00:19:28,648 --> 00:19:30,678
Harikulade.
252
00:19:31,448 --> 00:19:34,858
En başından beri canavarla yüzleşiyorum. Önce acı, sonra tatlı.
253
00:19:34,858 --> 00:19:36,858
Bu oldukça iyi değil mi?
254
00:19:40,888 --> 00:19:43,278
Ter damlamak sadece bir tutku işaretidir!
255
00:19:43,278 --> 00:19:47,478
Mizone Cup: Gençlik Eskrim Yarışmasına hoş geldiniz.
256
00:19:47,478 --> 00:19:51,858
-Birinci Raunt başlamak üzere. Oyuncular, lütfen hazırlanın. -Tamam aşkım. Burada.
257
00:19:51,858 --> 00:19:54,148
Kazanmak için gidişatı değiştirme konusunda uzmanım, bunu unutma.
258
00:19:54,148 --> 00:19:57,318
Adımı hatırlamasına izin vereceğim.
259
00:20:21,658 --> 00:20:23,228
Burada.
260
00:20:32,378 --> 00:20:36,778
Avro dostum! Gerçekten sensin.
261
00:20:41,518 --> 00:20:44,038
-Çılgın adam. -Ne çılgın? Ben Leng Zifeng.
262
00:20:44,038 --> 00:20:46,228
İlk oyunumda,
263
00:20:46,228 --> 00:20:48,228
Senin gibi güçlü bir rakiple karşılaşacağımı hiç düşünmemiştim. Harikulade.
264
00:20:48,738 --> 00:20:51,308
Siz ikiniz, hakemler buradasınız.
265
00:20:51,988 --> 00:20:54,238
Sonra görüşürüz. Sonra görüşürüz.
266
00:20:58,948 --> 00:21:00,818
Onu biliyorsun?
267
00:21:00,818 --> 00:21:02,908
Onunla sokakta tanıştım.
268
00:21:05,088 --> 00:21:07,638
Hadi bakalım.
269
00:21:09,308 --> 00:21:10,848
Savaş.
270
00:21:10,848 --> 00:21:14,338
Bunu yapabilirsin.
271
00:21:37,358 --> 00:21:39,498
Her iki taraf da hazırlanır.
272
00:21:41,188 --> 00:21:44,458
[Mizone Gençlik Eskrim Yarışması]
273
00:21:44,458 --> 00:21:46,998
Her iki taraf da kılıçlarını test etsin.
274
00:21:49,888 --> 00:21:53,558
Ne yapıyorsun? Bende sadece bu kask var. Ya onu yok edersen?
275
00:21:53,558 --> 00:21:55,698
Kılıçların test edilmesi.
276
00:22:02,458 --> 00:22:04,598
Bu adam nereden geldi?
277
00:22:04,598 --> 00:22:06,658
Bu Deng Erhao gerçekten birini kolay yakaladı.
278
00:22:06,658 --> 00:22:09,298
Çok kolay kazanacak.
279
00:22:11,648 --> 00:22:13,908
Bu maçı izlemenin hiçbir değeri yok.
280
00:22:13,908 --> 00:22:15,908
Gidip ısınacağım.
281
00:22:17,718 --> 00:22:20,078
Lütfen maskenizi takın.
282
00:22:46,218 --> 00:22:48,318
Nasıl yaparsın?
283
00:22:48,318 --> 00:22:51,003
Savaşta hiçbir şey aldatıcı değildir. Böyle eski oyunlara bile düşüyorsun.
284
00:22:51,033 --> 00:22:52,758
Sadece hava dolu olmalısın.
285
00:22:52,758 --> 00:22:55,148
-Sen... -Maskeni tak.
286
00:22:55,148 --> 00:22:58,238
Daha önceki sayılmaz. Kuralı çiğnedi.
287
00:23:07,228 --> 00:23:09,978
Buna da izin verilebilir mi?
288
00:23:11,068 --> 00:23:13,958
Büyük ihtimalle Erhao da böyle bir rakiple ilk kez karşılaşıyor.
289
00:23:13,958 --> 00:23:17,588
Onu ilk kez bir kavga sırasında bu kadar sinirli görüyorum.
290
00:23:18,568 --> 00:23:20,528
Nasıl oluyor da,
291
00:23:20,528 --> 00:23:24,858
Bu Yıldırım imkansız gibi görünen bir durumdan her zaman kurtulabiliyor?
292
00:23:27,708 --> 00:23:30,048
Gerçekten kazanacağına inanıyor musun, abla?
293
00:23:30,048 --> 00:23:32,508
İmkansız değil.
294
00:23:32,508 --> 00:23:34,708
Unutmayın ki bu Yıldırım, dezavantajlı olduğu,
295
00:23:34,708 --> 00:23:37,853
Durumu alt üst etmede,
296
00:23:37,853 --> 00:23:39,853
Ve sonunda zafere ulaşmada en iyisidir.
297
00:23:46,338 --> 00:23:48,628
Deng Erhao ile savaşırken,
298
00:23:48,628 --> 00:23:52,748
Kendinizi ıssız ve soğuk bir buzulun üzerinde duruyormuş gibi hissedeceksiniz.
299
00:23:52,748 --> 00:23:56,398
Soğuk rüzgar farkındalığınızı aşındırır ve duyularınızı felç eder.
300
00:23:56,398 --> 00:23:58,878
Yön duygunuzu kaybedeceksiniz.
301
00:23:58,878 --> 00:24:00,878
Bu kılıcın bir anda hangi köşeden çıkacağını bilemezsin.
302
00:24:01,148 --> 00:24:03,618
Ama sinirlenme.
303
00:24:03,618 --> 00:24:06,308
Bu noktada kendinize hakim olmalısınız.
304
00:24:06,308 --> 00:24:09,048
Onun hamlelerinin hilesini yakalayabilmelisin.
305
00:24:09,048 --> 00:24:11,398
Ama bir alışkanlığı var.
306
00:24:11,398 --> 00:24:13,678
İlk saldırısı kesinlikle seni sınamak için olacak.
307
00:24:13,678 --> 00:24:16,518
Kritik olan, sahte saldırıdan sonraki ikinci saldırıdır.
308
00:24:16,518 --> 00:24:19,178
İkinci saldırısı çok güçlü.
309
00:24:29,168 --> 00:24:34,558
Deng Erhao!
310
00:24:34,558 --> 00:24:36,598
Gerçek eskrim budur.
311
00:24:36,598 --> 00:24:40,428
Herhangi bir sapkın teknik, yalnızca eskrim önünde yenilgiyi kabul edebilir.
312
00:24:40,428 --> 00:24:44,178
Vay! Gerçekten harika. Eskrimin gerçek hızının,
313
00:24:44,178 --> 00:24:46,178
Videolardakinden daha hızlı olduğunu hiç düşünmemiştim.
314
00:24:46,348 --> 00:24:49,218
Bekle! Geçici bir mola talep ediyorum!
315
00:24:49,218 --> 00:24:51,228
Li Hu!
316
00:24:51,228 --> 00:24:52,998
Geliyorum.
317
00:24:53,768 --> 00:24:56,248
Zifeng, durum nedir?
318
00:24:56,248 --> 00:24:58,453
Deng Erhao çok iyi. Saldırdığını açıkça biliyorum.
319
00:24:58,453 --> 00:24:59,918
Ama ona karşı kendimi koruyamam.
320
00:24:59,918 --> 00:25:02,078
Bu Yıldırım değil. Bu ışık hızıdır.
321
00:25:02,078 --> 00:25:03,628
O halde, hala dayanabilir misin?
322
00:25:03,628 --> 00:25:06,818
Sorun değil. Gözlerim zaten onun hızına alıştı.
323
00:25:06,818 --> 00:25:09,188
Onu bir dahaki sefere kesinlikle yakalayabilirim.
324
00:25:09,188 --> 00:25:11,368
Biraz adım at. Savaş.
325
00:25:12,978 --> 00:25:15,318
Deng Erhao'nun savunması genellikle çok sıkıdır.
326
00:25:15,318 --> 00:25:17,398
Zayıflığı yön değiştiriyor ve yön değiştiriyor.
327
00:25:17,398 --> 00:25:20,408
Gözlerin onun hızını yakalayabildiği sürece,
328
00:25:20,408 --> 00:25:22,718
Şansın var demektir.
329
00:25:22,718 --> 00:25:24,608
-İlk kılıç sadece test etmek içindir. -Hazır!
330
00:25:24,608 --> 00:25:27,378
-Saldırı olan ikinci kılıçtır. -Başlangıç!
331
00:25:33,428 --> 00:25:35,108
Gol!
332
00:25:36,208 --> 00:25:41,248
Evet! Harikulade!
333
00:25:43,938 --> 00:25:46,848
Evet!
334
00:25:46,848 --> 00:25:49,278
Böyle şok edici bir hız.
335
00:25:49,278 --> 00:25:52,398
Leng Zifeng gerçekten ilk kez mi katılıyor?
336
00:25:52,398 --> 00:25:55,838
Onu kontrol ettim. Daha geçen ay kayıt oldu.
337
00:25:55,838 --> 00:25:58,388
Onun özel bir şey olduğunu düşünmüyorum.
338
00:25:58,388 --> 00:26:00,908
Sadece harika bir hızı var.
339
00:26:01,578 --> 00:26:04,358
Herhangi biriniz Deng Erhao'dan daha hızlı olabilir mi?
340
00:26:05,728 --> 00:26:07,108
Dövüş pozisyonu.
341
00:26:07,108 --> 00:26:10,218
Hazır. Başlangıç.
342
00:26:34,038 --> 00:26:37,388
Ne? Yıldırım bu kez zekice bir numara yapmadı.
343
00:26:37,388 --> 00:26:40,768
Bu noktayı Erhao adil ve karesinden aldı.
344
00:26:43,718 --> 00:26:47,828
Hepsi Erhao'nun dövüş tekniğini onunla analiz ettiğim için değil mi?
345
00:26:49,448 --> 00:26:52,058
Onu analiz eden gerçekten ben miydim?
346
00:26:56,668 --> 00:27:00,188
-Gel kardeşim. -Aman Tanrım.
347
00:27:00,188 --> 00:27:03,038
Bunu 4'e 2 bitireceğini hiç düşünmemiştim.
348
00:27:03,038 --> 00:27:05,188
Pek sayılmaz. İyi ki zayıflığını biliyorum.
349
00:27:05,188 --> 00:27:07,528
Yoksa sadece yenilgiyi kabul edebilirim.
350
00:27:08,818 --> 00:27:11,428
O çocuk belli ki sorun yaratmak için burada.
351
00:27:13,138 --> 00:27:15,238
Sakin ol. Ritminizi azaltın.
352
00:27:15,238 --> 00:27:17,538
Sadece her savaşta iyi savaş.
353
00:27:17,538 --> 00:27:20,348
Tüm saldırılarımı tahmin edebildiğini hissediyorum.
354
00:27:21,668 --> 00:27:24,198
Artık gol atmasına izin veremem.
355
00:27:24,198 --> 00:27:26,753
Size çok ciddi bir şekilde söyleyeyim ki bu artık son raunt.
356
00:27:26,753 --> 00:27:28,538
Biraz güç kullanmalısın. Beni anlıyor musun?
357
00:27:28,538 --> 00:27:32,228
-Oyuncular hazırlansın. -Kesinlikle yapacağım.
358
00:27:32,228 --> 00:27:35,558
Savaş! Savaş!
359
00:27:38,528 --> 00:27:41,968
Savaş! Rahatla. Git.
360
00:27:41,968 --> 00:27:43,358
Tamam aşkım.
361
00:27:49,028 --> 00:27:50,808
Dövüş duruşu.
362
00:27:50,808 --> 00:27:53,418
Hazır. Başlangıç.
363
00:27:59,748 --> 00:28:01,458
Gol!
364
00:28:16,338 --> 00:28:20,078
Deng Erhao! Deng Erhao!
365
00:28:20,078 --> 00:28:22,218
Dövüş duruşu.
366
00:28:39,418 --> 00:28:42,168
Saldırınız henüz o kadar iyi uygulanmamış gibi görünüyor.
367
00:28:42,168 --> 00:28:46,178
Bu nokta, ulaşılması en zor nokta olacaktır. Onu almana izin vermeyeceğim.
368
00:28:46,178 --> 00:28:52,578
Deng Erhao! Deng Erhao!
369
00:28:52,578 --> 00:28:55,268
Deng Erhao!
370
00:28:56,188 --> 00:28:58,068
Yi Yi!
371
00:29:01,688 --> 00:29:05,618
Erhao, dövüş! Kesinlikle kazanacaksın!
372
00:29:05,618 --> 00:29:10,028
Deng Erhao, savaş! Savaş! Git!
373
00:29:13,598 --> 00:29:17,548
Erhao aktif olarak saldırmayacak, bu yüzden güzel bir kızın stratejisi artık işe yaramayacak.
374
00:29:17,548 --> 00:29:19,508
Ne yapmalıyım?
375
00:29:25,498 --> 00:29:29,008
Sadece her şeyi deneyebilirim. Sadece onunla kumar oyna.
376
00:29:31,948 --> 00:29:34,998
Ölüm Valsi!
377
00:29:54,068 --> 00:29:56,078
Vay!
378
00:30:04,528 --> 00:30:08,238
Ölüm Valsi mi? -Kazanan Leng Zifeng.
379
00:30:14,798 --> 00:30:21,128
Kazandın mı? Kazandım! Kazandım! Evet!
380
00:30:21,698 --> 00:30:25,658
Kazandım! Kazandım!
381
00:30:25,658 --> 00:30:27,468
Evet!
382
00:30:50,578 --> 00:30:52,458
Kazandım!
383
00:30:55,868 --> 00:30:58,648
Bu harika!
384
00:31:04,868 --> 00:31:06,538
Kang! A Kang, kötü haber!
385
00:31:06,538 --> 00:31:08,628
Ne yapıyorsun? Böyle panikleme.
386
00:31:08,628 --> 00:31:11,638
Deng Erhao'nun kaybettiği.
387
00:31:11,638 --> 00:31:13,168
Deng Erhao kaybetti mi?
388
00:31:13,168 --> 00:31:15,448
O adama mı kaybetti? Bu doğru mu?
389
00:31:15,448 --> 00:31:17,498
Tabiki öyle.
390
00:31:18,298 --> 00:31:21,288
Nefret dolu. Deng Erhao'yu yenen kişi ben olmalıyım.
391
00:31:21,288 --> 00:31:23,888
Nasıl oldu da o adam bunu benden önce yaptı?
392
00:31:31,338 --> 00:31:36,128
Aman Tanrım. Leng Zifeng, Erhao'yu yendi mi?
393
00:31:36,128 --> 00:31:39,258
Leng Zifeng'in Erhao'yu yenmesine yardım ettim mi?
394
00:31:39,258 --> 00:31:41,478
Kılıçları test etmekten haberi bile olmayan biri.
395
00:31:41,478 --> 00:31:43,478
Bu nasıl oldu?
396
00:31:45,628 --> 00:31:48,648
O kadar aptalım ki.
397
00:31:48,648 --> 00:31:51,908
Leng Zifeng'in Erhao'nun zayıflığını bulmasına yardım ettim.
398
00:31:59,618 --> 00:32:02,368
Çok çirkinim.
399
00:32:03,128 --> 00:32:04,888
Mükemmel.
400
00:32:05,868 --> 00:32:08,228
Bu harika!
401
00:32:19,048 --> 00:32:21,938
Zichen. Zichen!
402
00:32:23,548 --> 00:32:27,528
Zichen. Zichen, neyin var?
403
00:32:27,528 --> 00:32:29,538
Yardımcı olabilecek kimse var mı?
404
00:32:29,538 --> 00:32:31,078
Zichen!
405
00:32:36,118 --> 00:32:39,068
Leng Zifeng. Leng Zifeng!
406
00:32:39,988 --> 00:32:43,698
Leng Zifeng, yarışma başlıyor. Nereye gidiyorsun?
407
00:32:43,698 --> 00:32:45,508
Hastaneye gitmem gerek.
408
00:32:45,508 --> 00:32:47,438
Neden hastaneye gidiyorsun? Peki ya rekabet?
409
00:32:47,438 --> 00:32:49,448
Sadece bir kız kardeşim var.
410
00:32:50,098 --> 00:32:54,588
Nasıl böyle giyinebilirsin? Arabama bin. Hadi.
411
00:33:17,508 --> 00:33:19,998
Bu utanç vericiydi.
412
00:33:21,358 --> 00:33:26,628
Leng Zifeng ile yaptığınız maçın sıra dışı olduğunu herkes görebilirdi.
413
00:33:27,618 --> 00:33:32,898
Eskrim sahnesinde kazanan kazanır ve kaybeden kaybeder.
414
00:33:33,888 --> 00:33:38,018
Sadece bir ay öğrenmiş olması önemli değil. Hala kaybettim.
415
00:33:38,018 --> 00:33:40,548
Bu sefer kendi kendime kaybettim.
416
00:33:40,548 --> 00:33:44,508
Rakip tarafından kışkırtıldım. Hakeme bile bağırdım.
417
00:33:49,838 --> 00:33:53,598
-Sen ve Yihong'un ona Şimşek dediğini duydum. -Evet.
418
00:33:55,018 --> 00:33:56,918
Boks maçını izledik.
419
00:33:56,918 --> 00:34:00,928
O gerçekten ilginç bir boksör.
420
00:34:00,928 --> 00:34:03,088
-Boksör mü? -Evet.
421
00:34:04,598 --> 00:34:08,308
Hep bela arıyorsun. Çılgınsın.
422
00:34:08,308 --> 00:34:13,208
Ben deli değilim. Ben Zifeng'im. Leng Zifeng. Ben kavgalardan korkmuyorum.
423
00:34:25,338 --> 00:34:27,048
Yani sebebi bu.
424
00:34:27,588 --> 00:34:31,218
Tuhaf numaraları bir yana, gerçekten de çok hızlıydı.
425
00:34:31,748 --> 00:34:37,078
Haklıydın. Ülkede gerçekten ilginç bir rakip var.
426
00:34:37,078 --> 00:34:40,858
Ondan çok şey bekliyorum. Yıldırım, değil mi?
427
00:34:48,998 --> 00:34:52,528
Enerjimin harekete geçtiğini düşünüyorum.
428
00:34:56,428 --> 00:34:59,328
Merhaba? Li Hu, Zichen hala baygın. Geri dönmüyorum.
429
00:34:59,328 --> 00:35:02,768
Eşyalarımı topla. Tamam aşkım.
430
00:35:03,698 --> 00:35:07,438
Zichen, devam et. Neredeyse hastanedeyiz.
431
00:35:08,808 --> 00:35:10,708
Ne oldu?
432
00:35:10,708 --> 00:35:14,878
Yol bloke edildi. Etrafından dolaşmalıyız.
433
00:35:14,878 --> 00:35:17,388
-Burada ineceğim. -Hayır.
434
00:35:17,388 --> 00:35:19,658
Bir fikrim var.
435
00:35:28,838 --> 00:35:30,388
Burada.
436
00:35:30,388 --> 00:35:32,998
-Merhaba. -Merhaba.
437
00:35:35,618 --> 00:35:38,188
Leng Zifeng hakkında istediğiniz bilgi bu.
438
00:35:44,828 --> 00:35:48,298
Aosheng Koleji'nin tüm kontenjanları doldu. Leng Zifeng için yer yok.
439
00:35:48,298 --> 00:35:50,718
O halde, Zhenyu Koleji'nde Leng Zifeng için yer var mı?
440
00:35:50,718 --> 00:35:54,278
Deng Erhao'ya karşı ne kullandığını zaten gördünüz.
441
00:35:57,318 --> 00:36:02,428
Ölüm Valsi Kıdemli'nin en harika hareketiydi.
442
00:36:02,428 --> 00:36:04,788
Bunu senin üzerinde kullanmış olsaydı,
443
00:36:04,788 --> 00:36:07,878
Sonuçlar aynı olmazdı.
444
00:36:08,438 --> 00:36:10,878
Vatana ihanet etmeseydi,
445
00:36:10,878 --> 00:36:12,878
Sonuçlar da aynı olmayacaktı.
446
00:36:13,898 --> 00:36:16,598
Kıdemli o zamanlar bir aptaldı, ama sen daha da aptalsın!
447
00:36:16,598 --> 00:36:18,278
Aptal olan sensin.
448
00:36:19,818 --> 00:36:22,628
Ülkemize ve insanımıza ihanet edeni korumaya çalışıyorsunuz.
449
00:36:22,628 --> 00:36:24,628
Seni gerçekten anlamıyorum!
450
00:36:34,448 --> 00:36:38,598
Bu saldırı kasıtlıydı.
451
00:36:45,978 --> 00:36:49,758
Evet. Bilerek yaptım.
452
00:36:50,418 --> 00:36:53,018
Hak ettiği buydu.
453
00:36:55,758 --> 00:36:59,238
Kıdemli'nin hayatını kişisel olarak mahvettin. Bundan memnun musun?
454
00:36:59,238 --> 00:37:02,238
Ülkemizin onurunu öylece teslim mi etmem gerekiyordu?
455
00:37:06,198 --> 00:37:11,078
Leng Zifeng'i alacağım ve Kıdemli'nin yolundan gitmemesini sağlayacağım!
456
00:37:12,448 --> 00:37:14,588
Leng Zifeng'i almana izin vermeyeceğim.
457
00:37:14,588 --> 00:37:16,653
Kıdemli'ye ait olan onuru geri almak için,
458
00:37:16,653 --> 00:37:18,653
Leng Zifeng'in Ölüm Valsi'ni kullanmasını sağlayacağım.
459
00:37:27,418 --> 00:37:29,148
İyi misin?
460
00:37:32,748 --> 00:37:37,208
[Acil Servis]
461
00:37:48,828 --> 00:37:53,648
Oturalım.
462
00:38:48,538 --> 00:38:51,478
Leng Zichen'in durumunun iyi olmadığını söylemeliyim.
463
00:38:51,478 --> 00:38:53,528
Kalp durumu her zaman istikrarsızdı.
464
00:38:53,528 --> 00:38:55,708
Ve bu nüks ile sadece tedaviye devam etmek için çaba gösterebiliriz.
465
00:38:55,708 --> 00:38:58,448
Ancak bazı kontroller ve reçeteler pahalıdır.
466
00:38:58,448 --> 00:39:01,638
Onlar için ödeyeceğim. Sadece bir kız kardeşim var. Onu kurtarmak zorundasın.
467
00:39:01,638 --> 00:39:03,618
Lütfen adınızı imzalayın.
468
00:39:26,308 --> 00:39:29,698
Mizone Gençler Eskrim Yarışmasının son raunduna gidiyoruz.
469
00:39:29,698 --> 00:39:33,468
Şimdi, Aosheng Koleji'nden Shao Kang'a hoş geldiniz diyelim.
470
00:39:37,738 --> 00:39:42,398
Bireysel yarışmacı Deng Erhao'ya hoş geldiniz diyelim.
471
00:39:47,008 --> 00:39:51,908
Deng Erhao, bir acemiye kaybettiğini duydum.
472
00:39:51,908 --> 00:39:54,438
Son rakibimin değişmiş olabileceğini düşündüm.
473
00:39:54,438 --> 00:39:58,918
Seninle bir maç yapmaya çoktan karar verdim. Sözlerimi tutarım.
474
00:40:01,038 --> 00:40:03,188
Lütfen kılıçlarınızı test edin.
475
00:40:13,868 --> 00:40:15,678
Bahçede.
476
00:40:17,018 --> 00:40:19,468
Hazır? Başlangıç.
477
00:40:46,258 --> 00:40:48,048
Biraz ye.
478
00:40:49,498 --> 00:40:50,488
Hala burdasın?
479
00:40:50,488 --> 00:40:54,398
Beni kurtardın. Nasıl öylece gidebilirim?
480
00:40:54,398 --> 00:40:57,678
Yemek yemedin, değil mi? Bunu ye.
481
00:40:58,948 --> 00:41:00,518
Aç değilim.
482
00:41:06,608 --> 00:41:09,178
Sadece biraz ye. Kız kardeşin hala acil serviste.
483
00:41:09,178 --> 00:41:12,008
Eğer düşersen, ona kim bakacak?
484
00:41:21,968 --> 00:41:27,928
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
485
00:41:27,928 --> 00:41:32,638
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
486
00:41:33,908 --> 00:41:39,708
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
487
00:41:39,708 --> 00:41:44,758
♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
488
00:41:44,758 --> 00:41:51,488
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
489
00:41:51,488 --> 00:41:56,778
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
490
00:41:56,778 --> 00:42:03,928
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
491
00:42:03,928 --> 00:42:08,838
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
492
00:42:08,838 --> 00:42:15,958
♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
493
00:42:15,958 --> 00:42:20,748
♫ Hep buradaydın.♫
494
00:42:20,748 --> 00:42:27,888
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
495
00:42:27,888 --> 00:42:34,408
♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫
40610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.