Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,520 --> 00:00:08,480
Segundo pase: Lina y Goolock,
consolidando la animación
2
00:00:10,440 --> 00:00:14,320
Estaba muy rápido el inicio del giro
y separé a los dos personajes.
3
00:00:16,239 --> 00:00:20,080
Le di unos cuantos frames más
y funciona bastante bien.
4
00:00:25,200 --> 00:00:27,520
A lo largo del proceso
nos llenamos de marcadores
5
00:00:27,521 --> 00:00:29,720
para señalar ciertos puntos importantes,
6
00:00:29,721 --> 00:00:32,880
pero ahora ya no son necesarios
y podríamos empezar a borrarlos.
7
00:01:26,040 --> 00:01:27,080
Ok.
8
00:03:10,840 --> 00:03:12,160
No, no, no, ¡espera!
9
00:03:20,540 --> 00:03:23,210
Aquí vamos a tratar
de marcar bien la anticipación
10
00:03:23,211 --> 00:03:25,970
para cuando se estira
y le grita "espera".
11
00:05:00,460 --> 00:05:02,110
Seguiré con este mismo proceso.
12
00:05:02,360 --> 00:05:04,320
Te muestro más adelante el resultado.
13
00:07:20,440 --> 00:07:22,400
Y seguiré con este mismo proceso.
14
00:10:57,600 --> 00:10:59,250
Y seguiré con este mismo proceso.
15
00:10:59,560 --> 00:11:01,480
Te muestro más adelante el resultado.
16
00:12:13,230 --> 00:12:15,870
Estoy revisando bien el audio
para ver el punto exacto
17
00:12:15,871 --> 00:12:18,320
en el que tengo que poner
la mordida del celular.
18
00:12:18,321 --> 00:12:21,160
Tengo poco tiempo para acomodarlo,
son unos cuantos frames,
19
00:12:21,161 --> 00:12:24,240
entonces estoy buscando el punto exacto
en el que se vea bien.
20
00:12:29,920 --> 00:12:31,440
Se escucha en este frame,
21
00:12:31,441 --> 00:12:35,040
entonces necesito
que desde unos cuantos frames antes
22
00:12:35,041 --> 00:12:36,600
ya esté haciendo la mordida.
23
00:13:48,060 --> 00:13:51,080
Siempre trato de que las extremidades,
sean piernas o brazos,
24
00:13:51,081 --> 00:13:54,480
conserven algo del volumen
de la forma de la rodilla o del codo,
25
00:13:54,481 --> 00:13:56,100
que no queden como popotes.
26
00:13:56,101 --> 00:13:59,310
Eso es importante para que se vean bien,
se vean orgánicos.
27
00:14:02,080 --> 00:14:05,020
En movimientos complicados,
como esta rotación de la espina,
28
00:14:05,021 --> 00:14:06,310
algo que te puede servir
29
00:14:06,311 --> 00:14:10,480
es trackear o seguir con la vista
el punto de intersección de los gizmos
30
00:14:10,481 --> 00:14:13,480
y de esta manera
buscar un movimiento fluido.
31
00:14:16,200 --> 00:14:18,640
Aquí, en este caso,
todo en orientación Local.
32
00:14:20,640 --> 00:14:23,420
Si me fijo
en esta cruz que se forma o en esta,
33
00:14:23,421 --> 00:14:27,110
puedo seguir ese punto
y buscar que tenga una continuidad
34
00:14:27,120 --> 00:14:29,360
que vaya acorde
con lo que quiero que logre.
35
00:14:33,160 --> 00:14:36,390
Es como si te olvidaras un poco
de la figura y del personaje
36
00:14:36,400 --> 00:14:39,640
y te concentras en que el gizmo
mantenga un movimiento adecuado.
37
00:14:52,480 --> 00:14:54,840
Y esto con cada parte de la espina.
38
00:15:28,760 --> 00:15:30,800
Aquí se podrían convertir
los brazos a IK
39
00:15:30,801 --> 00:15:32,440
para el contacto con el suelo,
40
00:15:34,000 --> 00:15:37,580
pero interactúan muy pocos frames,
entonces creo que no es necesario.
41
00:15:37,760 --> 00:15:40,400
Simplemente cuidando
que no penetren en el suelo
42
00:15:40,730 --> 00:15:41,870
es más que suficiente.
43
00:15:53,860 --> 00:15:56,590
Aparte tiene la característica
de que está gordito.
44
00:15:56,840 --> 00:16:00,720
Al pegarse al suelo, el abdomen
le detiene el resto del cuerpo.
45
00:19:06,060 --> 00:19:07,800
Creo que ya cumple su propósito.
3659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.