Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,117 --> 00:00:12,673
SmilyMADman Subs
Diterjemahkan oleh Muhammad Khairul Septian
2
00:00:14,001 --> 00:00:20,458
Blog: smilymadman.blogspot.com
Subscene: subscene.com/u/1259796
3
00:00:22,316 --> 00:00:32,219
SEBUAH PRODUKSI DAIEI CO. LTD.
4
00:00:32,962 --> 00:00:40,580
ZATOICHI DAN KOTAK SERIBU RYO
5
00:01:06,026 --> 00:01:08,695
Diproduseri oleh SHOZABURO ASAI
Cerita asli oleh KAN SHIMOZAWA
Naskah oleh SHOZABURO ASAI dan AKIKAZU OTA
6
00:01:14,034 --> 00:01:18,038
Sinematografi oleh KAZUO MIYAGAWA
Tata Artistik oleh YOSHINOBU NISHIOKA
7
00:01:18,705 --> 00:01:22,709
Musik oleh ICHIRO SAITO
Disunting oleh TAKASHI TANIGUCHI
8
00:01:27,923 --> 00:01:29,258
Dibintangi oleh:
9
00:01:30,592 --> 00:01:33,720
SHINTARO KATSU
10
00:01:42,896 --> 00:01:46,900
SHOGO SHIMADA
MIKIKO TSUBOUCHI
11
00:01:51,905 --> 00:01:56,576
MACHIKO HASEGAWA
KENZABURO JO
12
00:01:57,244 --> 00:02:01,915
TATSUYA ISHIGURO
HIKOSABURO KATAOKA
13
00:02:03,917 --> 00:02:08,588
MATASABURO NIWA
SABURO DATE
14
00:03:03,560 --> 00:03:06,229
Disutradarai oleh KAZUO IKEHIRO
15
00:03:17,074 --> 00:03:21,995
Tuan, kita hampir sampai ke Itakura.
Ke mana tujuanmu di Itakura?
16
00:03:22,371 --> 00:03:26,041
- Apa kau berasal dari Itakura?
- Benar.
17
00:03:26,124 --> 00:03:30,629
Kalau begitu, apakah kau kenal
lelaki bernama Kichizo?
18
00:03:35,425 --> 00:03:37,511
Ada apa?
19
00:03:38,011 --> 00:03:40,555
Bagaimana kau tahu Kichizo?
20
00:03:41,598 --> 00:03:44,476
Kami pernah bertemu sekali.
21
00:03:44,559 --> 00:03:46,478
Dia meninggal dua tahun lalu.
22
00:03:46,561 --> 00:03:48,063
Aku tahu itu.
23
00:03:48,146 --> 00:03:52,317
Aku datang kemari untuk
memberi hormat pada makamnya.
24
00:04:13,088 --> 00:04:14,504
Era Tenpo
25
00:04:17,050 --> 00:04:19,136
Tahun Ke-13
26
00:04:20,720 --> 00:04:23,014
Bulan Februari
27
00:04:24,639 --> 00:04:26,641
Tanggal 13
28
00:05:53,605 --> 00:05:59,046
Di hari itu saat aku memilih untuk
menyingkir dari perang Iioka dan Sasagawa,
29
00:05:59,694 --> 00:06:04,157
aku seharusnya tidak perlu
membunuhmu di situ.
30
00:06:04,491 --> 00:06:07,702
Maafkan aku.
Tolong maafkan aku.
31
00:06:08,537 --> 00:06:12,916
Kau berasal dari Aikatsu di
Provinsi Joshu, bernama Kichizo.
32
00:06:12,999 --> 00:06:16,878
Hanya itu yang bisa
kudapat sebelum kau tiada.
33
00:06:58,545 --> 00:07:02,632
Di Provinsi Joshu
dan Daerah Sai
34
00:07:03,258 --> 00:07:08,138
Di desa Kunisada
yang terkenal luas
35
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Hiduplah Chubei
petani yang pekerja keras
36
00:07:12,726 --> 00:07:17,564
Chuji adalah putra keduanya
37
00:07:17,647 --> 00:07:21,901
Sedari kecil sangat berbakat
berpedang dan Judo
38
00:07:22,319 --> 00:07:26,865
Dia suka mengalahkan semua
temannya yang pandai bela diri
39
00:07:27,073 --> 00:07:32,078
Tapi saat dia memasuki
umur 25 tahun
40
00:07:46,593 --> 00:07:49,262
Hei, coba ajak orang itu ikut.
41
00:07:51,681 --> 00:07:52,472
Hei
42
00:07:52,585 --> 00:07:56,811
kalau tidak buru-buru,
ayo ikut kami dan minum.
43
00:07:56,895 --> 00:07:58,396
Minum?
44
00:07:58,480 --> 00:08:01,650
Kau buta, ya?
Tak apalah. Ayo mari.
45
00:08:01,816 --> 00:08:03,860
- Tapi aku tidak -
- Tak apa.
46
00:08:03,943 --> 00:08:06,196
Kami cuma melakukan
perayaan kecil.
47
00:08:06,279 --> 00:08:09,491
- Hei, kita punya tamu.
- Silahkan duduk.
48
00:08:09,574 --> 00:08:11,785
Kelihatannya kau suka minum.
Ambil ini.
49
00:08:11,868 --> 00:08:14,285
Padahal dulu
sangat menghindarinya.
50
00:08:21,086 --> 00:08:25,048
Kalian bilang tadi
ini adalah sebuah perayaan?
51
00:08:25,131 --> 00:08:26,925
Akhirnya kami bisa
melunasi pajak kami.
52
00:08:27,008 --> 00:08:29,219
Kami terus ditagih
dari tahun lalu.
53
00:08:29,302 --> 00:08:30,762
Akhirnya kami bisa kumpulkan
54
00:08:30,845 --> 00:08:33,139
seribu ryo yang
kami butuh dari 18 desa.
55
00:08:33,223 --> 00:08:36,935
Setelah tiga tahun berturut
dengan panen buruk,
56
00:08:37,018 --> 00:08:40,730
bisa mengumpulkan seribu ryo
sangatlah luar biasa!
57
00:08:40,855 --> 00:08:43,191
Mengetahui kami bisa
lepas dari penagih itu,
58
00:08:43,274 --> 00:08:44,984
aku merasa seperti
terlahir kembali.
59
00:08:45,068 --> 00:08:46,152
Benar-benar.
60
00:08:48,655 --> 00:08:50,907
Ternyata zato ini mau lagi.
61
00:08:50,990 --> 00:08:52,115
Terima kasih.
62
00:08:54,828 --> 00:08:57,454
Jadi itulah perayaan ini.
63
00:09:08,007 --> 00:09:10,804
Boleh aku memainkan drumnya?
64
00:09:11,428 --> 00:09:15,890
Kau suka memukul drum?
Hei, berikan drumnya padanya.
65
00:09:15,974 --> 00:09:18,017
Ke sini.
Ke sini.
66
00:09:23,440 --> 00:09:27,986
Dan mengangkat kepalanya
Chuji mengangguk
67
00:09:28,069 --> 00:09:32,699
Jika itu yang kau rasakan
Ayo bersiap bertarung
68
00:09:32,782 --> 00:09:37,704
Kita butuh ini, katanya
dan kita butuh itu
69
00:09:37,787 --> 00:09:42,167
Lalu mengumpulkan
pasukannya yang pemberani
70
00:09:42,250 --> 00:09:47,464
Dia pergi menuju Sakai
untuk pertemuan dengan takdir
71
00:10:27,128 --> 00:10:28,128
Mereka datang!
72
00:10:49,150 --> 00:10:52,111
BAYARAN PAJAK
73
00:13:26,641 --> 00:13:29,555
Apa?
Uang pajaknya dicuri?
74
00:13:32,188 --> 00:13:34,941
Bayaran pajaknya dicuri?
75
00:13:36,275 --> 00:13:39,862
Tanpa seribu ryo itu,
kita semua akan mati.
76
00:13:39,946 --> 00:13:42,198
Siapa yang mencurinya?
77
00:13:44,534 --> 00:13:47,328
Semuanya berkumpul
di rumah kepala desa!
78
00:13:47,412 --> 00:13:49,998
Hoi!
Berkumpullah!
79
00:13:53,710 --> 00:13:57,380
Tiga ronin menyerang kami
dan mencuri uangnya!
80
00:13:57,463 --> 00:14:01,009
Moju dan Yasuke
dibunuh oleh ronin itu!
81
00:14:01,092 --> 00:14:02,885
Apa?
Mereka dibunuh?
82
00:14:02,969 --> 00:14:05,596
Mereka adalah kobun*nya
Chuji Kunisada di Gunung Akagi!
83
00:14:02,969 --> 00:14:05,596
{\an8}*Bawahan; Anggota keluarga yakuza
84
00:14:05,680 --> 00:14:07,348
Di tengah-tengah kekacauan itu,
85
00:14:07,432 --> 00:14:10,059
aku mendengarnya dengan telingaku
mereka mengatakan itu!
86
00:14:10,354 --> 00:14:11,354
Tak mungkin!
87
00:14:11,385 --> 00:14:15,605
Chuji bahkan mencuri dari
gudang pemerintah untuk bantu kita.
88
00:14:15,838 --> 00:14:16,774
Dia teman kita...
89
00:14:17,942 --> 00:14:22,405
Tapi dia sekarang buronan,
dan bisa jadi dia dalam putus asa.
90
00:14:22,488 --> 00:14:24,864
Teman atau bukan,
dia tetaplah yakuza.
91
00:14:25,658 --> 00:14:28,425
Si pengelana buta
itu juga di sana.
92
00:14:28,488 --> 00:14:29,138
Apa?
93
00:14:29,162 --> 00:14:32,777
Aku melihatnya duduk
di kotak uang itu.
94
00:14:32,808 --> 00:14:34,008
Orang buta itu?
95
00:14:35,168 --> 00:14:38,087
Jangan coba membodohi kami.
Kami punya saksi.
96
00:14:38,171 --> 00:14:40,673
Sialan!
Setelah ikut perayaan kami itu!
97
00:14:40,757 --> 00:14:43,926
Di mana kau sembunyikan uangnya?
Bicaralah, sialan!
98
00:14:44,927 --> 00:14:49,223
Begitu. Jadi yang kududuki
itu adalah kotak uangnya?
99
00:14:49,307 --> 00:14:53,519
Pakai nanya segala,
dasar bajingan!
100
00:14:54,062 --> 00:14:57,065
Seperti yang kalian lihat,
aku ini orang buta.
101
00:14:57,148 --> 00:15:00,234
Tingkah butamu itu
mencurigakan!
102
00:15:00,318 --> 00:15:02,862
Menjadi buta tak menghalangimu
untuk jadi yakuza.
103
00:15:02,945 --> 00:15:07,825
Itu benar.
Kurasa Chuji juga menyuruhmu.
104
00:15:07,909 --> 00:15:10,620
Oyabun Chuji tak akan
melakukan hal seperti itu.
105
00:15:10,703 --> 00:15:11,788
Benarkah?
106
00:15:11,871 --> 00:15:14,027
Kalau begitu tahu siapa
yang melakukannya? Hah?
107
00:15:15,041 --> 00:15:16,999
Lihat.
Kau tidak bisa.
108
00:15:19,921 --> 00:15:22,381
Tolong tunggu dulu sebentar.
109
00:15:23,925 --> 00:15:26,426
Ada suatu kesalahpahaman.
110
00:15:26,496 --> 00:15:27,029
Apanya kesalahpahaman?!
111
00:15:27,053 --> 00:15:30,181
Tidak. Ini adalah
kesalahpahaman yang besar.
112
00:15:30,598 --> 00:15:35,144
Izinkan aku pergi bicara pada Chuji.
Aku yakin kami bisa jelaskan.
113
00:15:35,228 --> 00:15:38,106
Bagaimana kami tahu
kalau kau tak akan melarikan diri?
114
00:15:46,239 --> 00:15:47,530
Aku tak akan lari.
115
00:15:50,243 --> 00:15:54,580
Aku bersumpah aku tak akan.
116
00:15:55,832 --> 00:15:59,418
Oyabun Chuji dan diriku
akan terus dicurigai,
117
00:15:59,502 --> 00:16:02,861
selama kotak uang itu masih hilang.
118
00:16:04,024 --> 00:16:07,705
Aku harus membersihkan
masing-masing nama kami.
119
00:16:09,137 --> 00:16:13,756
Selain itu, tanpa uang itu
kalian akan dalam masalah besar.
120
00:16:15,685 --> 00:16:20,731
Aku berniat untuk mencari tahu
siapa di balik kejadian ini.
121
00:16:20,815 --> 00:16:24,652
Dan aku janji, aku akan
kembalikan seribu ryo itu pada kalian.
122
00:16:48,384 --> 00:16:51,554
DAIKAN* IWABANA
123
00:16:48,384 --> 00:16:51,554
{\an8}*Gubernur wilayah dan pemungut pajak
124
00:16:57,977 --> 00:17:02,899
Seiemon,
hentikan bualanmu itu.
125
00:17:05,046 --> 00:17:06,371
Selain itu,
126
00:17:06,578 --> 00:17:10,621
kau kepala desa yang berbicara
mewakili 18 desa di Daerah Usui.
127
00:17:11,282 --> 00:17:13,407
Kalau mau berbohong,
lakukan dengan lebih baik.
128
00:17:14,827 --> 00:17:17,246
- Tapi, Daikan-sama...
- Cukup!
129
00:17:17,330 --> 00:17:21,000
Kau punya waktu sepuluh hari
untuk bayar pajak itu.
130
00:17:21,083 --> 00:17:22,168
Sudah jelas?
131
00:17:22,251 --> 00:17:24,754
Maafkan sebesarnya,
tetapi,
132
00:17:24,837 --> 00:17:28,633
daerah ini sudah menderita
tiga tahun kemarau.
133
00:17:28,716 --> 00:17:31,677
Para petani hanya punya
sedikit makanan untuk lalui hari.
134
00:17:31,761 --> 00:17:32,929
Tutup mulutmu!
135
00:17:34,639 --> 00:17:39,393
Kau bilang seseorang mencuri
uang itu saat perjalanan kemari?
136
00:17:39,477 --> 00:17:41,102
Aku tak pernah dengar
omong kosong seperti ini!
137
00:17:42,480 --> 00:17:46,186
Kau punya waktu sepuluh hari.
Pembicaraan sampai sini!
138
00:17:46,776 --> 00:17:48,444
Tapi, Daikan-sama!
139
00:17:48,527 --> 00:17:51,864
Tolong, kumohon!
Kumohon sebesarnya!
140
00:18:38,661 --> 00:18:41,455
Ada yang bisa kubantu?
141
00:18:42,915 --> 00:18:44,917
Untuk apa meminta bantuanmu?
142
00:18:47,586 --> 00:18:50,339
Aku bertanya-tanya
143
00:18:50,423 --> 00:18:53,142
kenapa kau menghindari
sekisho* di jalan utama.
144
00:18:50,423 --> 00:18:53,142
{\an8}*Pos pengawasan jalan
145
00:18:54,927 --> 00:18:56,679
Pasti ada sebabnya.
146
00:18:56,762 --> 00:19:00,182
- Ini bukan jalan utama?
- Pura-pura tak tahu.
147
00:19:00,266 --> 00:19:03,060
Kau harus tahu
kalau aku ini buta.
148
00:19:03,144 --> 00:19:07,189
Sulit bagiku untuk membedakan
jalan belakang atau jalan utama.
149
00:19:07,273 --> 00:19:09,942
Ah, ternyata begitu.
150
00:19:10,609 --> 00:19:12,903
- Kak?
- Apa?
151
00:19:12,987 --> 00:19:15,571
Kau bisa melihat, kan?
152
00:19:17,116 --> 00:19:21,370
Bahkan dengan dua mata sempurna,
kau memilih jalan belakang ini.
153
00:19:22,650 --> 00:19:24,121
Begitu ya.
154
00:19:24,635 --> 00:19:26,400
Artinya kau adalah penjahat.
155
00:20:19,310 --> 00:20:20,483
Selamat malam.
156
00:20:22,181 --> 00:20:23,848
Mau dipijat?
157
00:20:26,685 --> 00:20:28,055
Jangan khawatir.
158
00:20:28,172 --> 00:20:33,692
Aku ini tidak seperti pria lain,
aku ini buta.
159
00:20:36,529 --> 00:20:37,576
Kakak,
160
00:20:37,748 --> 00:20:40,951
tubuh yang sangat
mantep sekali.
161
00:20:42,284 --> 00:20:45,955
Oh, tak perlu malu dan
tutupin badan begitu.
162
00:20:46,038 --> 00:20:49,083
Seperti kubilang tadi, aku buta.
163
00:20:55,047 --> 00:20:56,430
Kak...
164
00:20:57,094 --> 00:20:59,305
Kakak yang tadi menghindari
sekisho itu kan?
165
00:21:00,219 --> 00:21:02,555
Suaranya jangan keras-keras.
166
00:21:04,557 --> 00:21:08,644
Lagipula, dirimu
setelah ini mau ke mana?
167
00:21:09,979 --> 00:21:12,898
Kalau menuruni jalan gunung ini,
adalah Mizorogi.
168
00:21:13,983 --> 00:21:16,068
Itu berarti di kaki Gunung Akagi.
169
00:21:18,070 --> 00:21:20,828
Terima kasih.
Kau baik sekali.
170
00:21:21,023 --> 00:21:26,164
Tapi karena aku ini orang buta,
171
00:21:27,226 --> 00:21:34,462
jadi aku tak tahu yang mana
Mizorogi atau Gunung Akagi.
172
00:21:35,337 --> 00:21:38,893
Matamu sungguh
tidak bisa melihat kan?
173
00:21:40,634 --> 00:21:44,638
Kalau aku bisa melihat,
maka saat ini
174
00:21:44,722 --> 00:21:48,058
aku sudah mengintipmu
dari celah terbuka.
175
00:21:53,898 --> 00:21:55,266
Orang buta aneh!
176
00:22:01,113 --> 00:22:02,740
Tunggu!
177
00:22:06,619 --> 00:22:12,124
Kau mengikuti orang buta itu
dari Itakura sampai ke sini.
178
00:22:16,879 --> 00:22:19,996
Aku ingin bicara padamu.
Mari ke tempatku.
179
00:22:57,336 --> 00:22:58,281
Siapa itu?
180
00:23:00,839 --> 00:23:02,923
Sakichi. Yahachi.
181
00:23:03,968 --> 00:23:05,970
Selamat datang kembali.
182
00:23:06,053 --> 00:23:07,596
Aku kembali.
183
00:23:07,680 --> 00:23:10,808
Jadi, apa kata Tsunekichi?
184
00:23:11,100 --> 00:23:13,102
Itu -
185
00:23:13,185 --> 00:23:14,895
Itu apa?
186
00:23:15,604 --> 00:23:17,690
Dia mengirimkan ini.
187
00:23:50,931 --> 00:23:52,474
Jadi, Enzo,
188
00:23:53,309 --> 00:23:57,855
kurasa kau tidak ingin
aku untuk baca suratnya.
189
00:23:59,857 --> 00:24:03,736
Dia hanya ingin
aman di bawah daikannya,
190
00:24:03,819 --> 00:24:08,365
jadi dia tak akan kirimkan
sedikitpun nasi atau sake.
191
00:24:08,449 --> 00:24:10,145
Sebaiknya lupakan saja dia.
192
00:24:32,389 --> 00:24:35,265
Apa yang terjadi dengan
tiga orang lain?
193
00:24:36,602 --> 00:24:38,717
Apa yang terjadi?
Bicaralah!
194
00:24:39,563 --> 00:24:42,691
- Apa mereka meninggalkan oyabun?
- Tidak!
195
00:24:42,775 --> 00:24:44,904
- Lalu di mana mereka?
- Cukup!
196
00:24:46,820 --> 00:24:51,283
Melihat situasi saat ini, aku tak bisa
paksa mereka terus tinggal.
197
00:24:53,243 --> 00:24:55,954
Biarkan mereka pergi ke manapun.
198
00:24:57,456 --> 00:25:01,088
Kalian juga. Jika ingin pergi,
kalian mendapat izinku.
199
00:25:04,797 --> 00:25:06,298
Oyabun!
200
00:25:07,049 --> 00:25:09,176
Oyabun tidak adil pada mereka.
201
00:25:09,259 --> 00:25:10,552
Lupakan.
202
00:25:10,636 --> 00:25:13,597
Tidak, Oyabun, dengarkan kami.
203
00:25:13,681 --> 00:25:18,560
Mereka hanya ingin membawakan
sedikit sake untukmu dan Enzo.
204
00:25:18,644 --> 00:25:19,401
Lalu?
205
00:25:21,563 --> 00:25:22,730
Bicaralah!
206
00:25:26,485 --> 00:25:27,986
Mereka -
207
00:25:28,946 --> 00:25:30,390
Mereka terbunuh.
208
00:25:30,839 --> 00:25:31,822
Terbunuh?
209
00:25:32,950 --> 00:25:35,577
- Mereka terbunuh oleh -
- Apa?
210
00:25:35,661 --> 00:25:37,454
Siapa yang lakukan itu?
211
00:25:37,538 --> 00:25:39,972
Orang buta
dengan jurus pedang iai!
212
00:26:18,120 --> 00:26:20,706
MONJI
213
00:26:21,206 --> 00:26:24,386
Jika orang buta ini
menuju ke Gunung Akagi,
214
00:26:24,862 --> 00:26:26,293
pasti dia punya rencana.
215
00:26:26,420 --> 00:26:29,421
Benar kan?
Karena itu kuikuti dia.
216
00:26:35,554 --> 00:26:39,475
Gadis itu bilang kalau dia
adalah yakuza bernama Zatoichi.
217
00:26:39,558 --> 00:26:41,518
Zatoichi?
218
00:26:42,102 --> 00:26:45,272
Dia bilang Zatoichi
membunuh kakaknya,
219
00:26:45,397 --> 00:26:47,941
jadi pasti dia
seorang ahli pedang.
220
00:26:48,108 --> 00:26:50,110
Yah, Ichi-san itu orang buta,
221
00:26:50,194 --> 00:26:52,616
walau sekuat apapun
dia bisa apa?
222
00:26:53,238 --> 00:26:57,075
Hei gadis kecil,
akan kubalaskan dendammu,
223
00:26:57,326 --> 00:27:01,914
Tapi aku ingin menanyakan
satu dua hal padamu dulu.
224
00:27:02,164 --> 00:27:02,996
Kau paham?
225
00:27:03,540 --> 00:27:05,198
- Cukup.
- Baik.
226
00:27:13,175 --> 00:27:14,885
Lihatlah ini, Ogin.
227
00:27:15,177 --> 00:27:18,096
Wah! Jitte* milik Oyabun?
228
00:27:15,177 --> 00:27:18,096
{\an8}*Senjata khusus dan juga
lencana untuk pejabat pemerintahan.
229
00:27:18,639 --> 00:27:21,932
Ini hadiah karena aku
melakukan perintah dari Daikan.
230
00:27:22,684 --> 00:27:26,355
Chuji sok-sokan melindungi
para petani dan rakyat jelata,
231
00:27:26,438 --> 00:27:30,067
tapi menentang daikan
membuatnya terjebak di Akagi,
232
00:27:30,150 --> 00:27:31,860
dimana dia akan mati kelaparan.
233
00:27:31,944 --> 00:27:35,697
Itu menyisakan Eigoro Omaeda
sebagai sainganku.
234
00:27:35,781 --> 00:27:38,359
Dengan ini, aku bagaikan
oni dengan kayu besar!
235
00:27:44,706 --> 00:27:46,083
Siapa itu?
236
00:27:58,156 --> 00:28:01,807
Aku ingin bicara
kepada Oyabun Chuji.
237
00:28:03,642 --> 00:28:05,142
Ichi?
238
00:28:08,522 --> 00:28:12,276
Lama tak bertemu, Oyabun.
239
00:28:12,609 --> 00:28:18,198
Kudengar di desa di bawah tentang
perbuatan baikmu pada para petani.
240
00:28:18,282 --> 00:28:20,367
Pertama-tama, Ichi-san,
241
00:28:21,243 --> 00:28:25,290
kudengar kau membuat
suatu kesalahan pada kobunku.
242
00:28:28,417 --> 00:28:31,793
Jadi benar itu
anggota Oyabun Chuji!
243
00:28:34,172 --> 00:28:36,258
Kenapa kau membunuhnya?
244
00:28:39,052 --> 00:28:40,719
Kenapa kau membunuhnya?
245
00:28:49,229 --> 00:28:50,763
Kenapa tidak menjawab?
246
00:28:53,025 --> 00:28:55,944
Orang yang kupanggil
sebagai teman mengabaikanku.
247
00:28:56,028 --> 00:28:58,906
Satu-persatu kobunku
memilih untuk pergi,
248
00:28:58,989 --> 00:29:01,533
hingga aku hanya
punya sisa sangat sedikit.
249
00:29:03,118 --> 00:29:06,747
Lalu kau datang dan
merenggut tiga yang lain.
250
00:29:08,290 --> 00:29:10,292
Kenapa kau lakukan itu?
251
00:29:10,918 --> 00:29:13,754
Kenapa membunuh mereka?
252
00:29:13,879 --> 00:29:15,297
Oyabun.
253
00:29:16,298 --> 00:29:20,093
Setelah semua yang kau
lakukan pada para petani itu,
254
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
kenapa tiba-tiba berbalik arah
dan membuat mereka menderita?
255
00:29:23,096 --> 00:29:26,516
Membuat mereka menderita?
Apa maksudmu?
256
00:29:26,600 --> 00:29:29,202
Tolong kembalikanlah seribu ryo itu!
257
00:29:30,062 --> 00:29:31,728
Seribu ryo?
258
00:29:35,901 --> 00:29:40,405
Ichi, kalau dirimu bisa melihat,
kau pasti sudah tahu.
259
00:29:40,822 --> 00:29:43,825
Saat ini aku tak bisa
tunjukkan bahkan 1 ryo padamu,
260
00:29:43,909 --> 00:29:45,219
apalagi kalau seribu!
261
00:29:47,371 --> 00:29:51,738
Mungkin Oyabun tak bisa,
tapi dua kobunmu pasti bisa.
262
00:29:52,584 --> 00:29:54,211
Jika boleh tanpa Oyabun,
263
00:29:54,294 --> 00:29:56,338
mungkin aku bisa bicara
langsung pada kedua orang itu.
264
00:29:57,422 --> 00:30:00,509
Maksudmu kau tak bisa
bicarakan itu tanpaku?
265
00:30:03,261 --> 00:30:04,930
- Benar.
- Ichi!
266
00:30:05,931 --> 00:30:09,685
Tak ada yang lebih kubenci selain
orang yang tak bisa bicara langsung padaku.
267
00:30:12,604 --> 00:30:14,898
Jadi tidak boleh?
268
00:30:14,982 --> 00:30:16,024
Benar.
269
00:30:16,441 --> 00:30:18,443
Uang itu adalah
pembayaran pajak para petani.
270
00:30:20,779 --> 00:30:22,114
Bodoh!
271
00:30:23,198 --> 00:30:26,450
Kalian mencoba mengotori
wajah Oyabun kalian dengan lumpur?
272
00:30:29,746 --> 00:30:31,123
Oyabun.
273
00:30:31,623 --> 00:30:36,920
Bunuh aku, Oyabun.
Bunuh aku layaknya anjing sakit.
274
00:30:37,004 --> 00:30:39,548
Di saat-saat keputusasaan,
275
00:30:39,631 --> 00:30:44,094
kami membiarkan diri kami
dibutakan dengan uang petani itu.
276
00:30:50,642 --> 00:30:54,730
- Tapi kami tidak mencurinya.
- Kami tidak mengambilnya.
277
00:30:54,813 --> 00:30:58,150
Kami tidak ada mengambilnya, Oyabun.
278
00:31:07,951 --> 00:31:12,330
Kulepaskan kalian berdua
untuk hari ini.
279
00:31:14,499 --> 00:31:17,210
- Pergi dari hadapanku!
- Oyabun!
280
00:31:30,390 --> 00:31:32,017
Ichi.
281
00:31:33,643 --> 00:31:35,854
Aku harus berkata apa?
282
00:31:36,688 --> 00:31:40,358
Kesalahan ini
sepenuhnya padaku.
283
00:31:42,527 --> 00:31:45,489
Kau datang demi para petani itu.
284
00:31:46,031 --> 00:31:49,087
Mewakili mereka,
lakukanlah yang kau inginkan.
285
00:32:14,017 --> 00:32:15,894
Jangan bodoh, Oyabun.
286
00:32:20,190 --> 00:32:23,819
Aku tak akan pernah lakukan itu.
Aku hanya orang buta rendahan.
287
00:32:23,902 --> 00:32:27,489
Dunia akan tetap sama,
walaupun aku tidak ada.
288
00:32:28,573 --> 00:32:30,617
Aku hanya ingin katakan satu hal.
289
00:32:31,076 --> 00:32:33,745
Tolong turunlah dari gunung ini.
290
00:32:34,538 --> 00:32:40,544
Petani di seluruh Provinsi Joshu
melihatmu sebagai pelindung mereka.
291
00:32:42,087 --> 00:32:44,881
Mereka inginkan kau tetap hidup.
292
00:32:44,965 --> 00:32:48,218
Tolong jangan buang
nyawa berhargamu di sini.
293
00:32:48,301 --> 00:32:52,722
Hanya dengan terus hidup
adalah caramu mengganti
294
00:32:52,806 --> 00:32:54,848
hutangmu pada para petani.
295
00:32:57,269 --> 00:32:59,813
Teruslah hidup.
296
00:33:00,313 --> 00:33:04,192
Zatoichi ini sangat memohon padamu!
297
00:33:16,121 --> 00:33:19,124
Perkataan Ichi benar.
298
00:33:19,624 --> 00:33:22,137
Ini bukan saatnya
Oyabun untuk mati.
299
00:33:23,920 --> 00:33:29,384
Waktunya untuk berhenti sembunyi.
Ayo kita turuni gunung ini.
300
00:33:31,011 --> 00:33:32,429
Oyabun.
301
00:34:15,472 --> 00:34:17,515
Ada apa, nak?
302
00:34:19,142 --> 00:34:21,393
Ada anak kecil bersama kalian?
303
00:34:23,521 --> 00:34:25,730
Keponakannya Asataro.
304
00:34:26,816 --> 00:34:28,735
Itu menyulitkan keadaan.
305
00:34:28,818 --> 00:34:32,614
Ke mana tujuan kalian
setelah pergi dari sini?
306
00:34:32,697 --> 00:34:38,161
Kurasa pertama kami ke
tempat Yasuemon di Kasukabe.
307
00:34:38,245 --> 00:34:42,374
Kalau begitu mungkin
biar aku saja yang membawa anak itu.
308
00:34:42,457 --> 00:34:43,415
Kau?
309
00:34:44,167 --> 00:34:49,547
Aku mungkin kurang
menarik perhatian.
310
00:34:49,631 --> 00:34:52,267
- Kau akan mengantarnya ke Kasukabe?
- Dengan senang hati.
311
00:34:53,093 --> 00:34:54,136
Terima kasih.
312
00:35:06,398 --> 00:35:10,902
Kalau begitu aku pergi dulu.
313
00:35:11,820 --> 00:35:15,872
Jalan di depan
pasti panjang dan sulit.
314
00:35:16,658 --> 00:35:20,745
Jaga baik-baik kesehatanmu.
315
00:35:25,542 --> 00:35:27,085
Ichi.
316
00:35:32,924 --> 00:35:35,093
Perbuatanmu malam ini
317
00:35:36,177 --> 00:35:39,514
tak akan pernah kulupakan
selama aku masih hidup.
318
00:35:55,989 --> 00:35:57,991
Chuji akan turun gunung?
319
00:35:58,074 --> 00:36:00,598
Baiklah.
Beritahu pada Daikan!
320
00:36:02,203 --> 00:36:04,205
Bagaimana dengan
orang buta itu?
321
00:36:04,289 --> 00:36:06,750
Kita bisa urus dia nanti saja.
322
00:36:06,833 --> 00:36:08,126
Berangkatlah!
323
00:37:45,932 --> 00:37:48,059
Aduh.
324
00:37:56,651 --> 00:37:58,987
Hei, indahnya.
325
00:37:59,070 --> 00:38:01,990
- Apa itu?
- Ada banyak lentera indah lho, paman.
326
00:38:02,699 --> 00:38:06,077
Wah, hebatnya.
Sangat cantik.
327
00:38:07,412 --> 00:38:08,830
Lentera?
328
00:38:10,081 --> 00:38:12,320
- Mereka pergi ke arah mana?
- Ke sana.
329
00:38:13,626 --> 00:38:16,212
Itu adalah arahnya
Oyabun Chuji.
330
00:38:16,921 --> 00:38:18,421
Ini gawat.
331
00:38:54,273 --> 00:38:55,757
- Apa itu?
- Tak tahu.
332
00:38:59,631 --> 00:39:02,217
Semua, lewat sini!
333
00:39:02,300 --> 00:39:05,136
Chuji ada di sebelah sini.
334
00:39:52,256 --> 00:39:53,268
Dengar, nak.
335
00:39:53,351 --> 00:39:55,256
Pura-puralah
jadi seperti paman
336
00:39:55,686 --> 00:39:57,105
dan tutuplah matamu sebentar.
337
00:39:57,188 --> 00:39:58,314
Baik.
338
00:40:00,858 --> 00:40:03,403
Hei!
Tunggu!
339
00:40:03,486 --> 00:40:06,030
- Di mana Chuji?
- Ke mana dia pergi!
340
00:40:10,868 --> 00:40:13,162
Aku takut, paman!
341
00:40:24,257 --> 00:40:26,050
Tetap bersamaku, nak!
342
00:40:42,942 --> 00:40:44,319
Paman!
343
00:41:17,935 --> 00:41:22,523
Oyabun Chuji!
Senang melihatmu baik-baik saja!
344
00:41:22,607 --> 00:41:24,817
Silahkan, masuklah ke dalam.
345
00:41:24,901 --> 00:41:27,654
Kami tak ingin merepotkanmu.
346
00:41:27,737 --> 00:41:32,492
Kalau kami bisa istirahat sebentar
dan dapat sedikit minum.
347
00:41:32,575 --> 00:41:36,704
Tidak repot sama sekali.
Silahkan. Anggap rumah sendiri.
348
00:41:38,206 --> 00:41:40,667
Senang melihatmu baik-baik saja.
349
00:42:07,235 --> 00:42:09,529
Kami tangani ini, Oyabun.
350
00:42:09,612 --> 00:42:10,899
Pergilah dari sini secepat mungkin!
351
00:42:19,414 --> 00:42:21,082
Oyabun!
352
00:42:21,624 --> 00:42:23,126
Selamatkan dirimu!
353
00:42:23,543 --> 00:42:25,253
Sensei!
354
00:42:25,336 --> 00:42:28,840
Cepat, Oyabun!
Pergilah!
355
00:42:39,684 --> 00:42:43,020
Cepat, Oyabun!
Larilah!
356
00:42:47,066 --> 00:42:48,067
Kumohon, Oyabun!
357
00:42:48,151 --> 00:42:50,945
Jangan biarkan Sakichi mati percuma.
Larilah lewat belakang!
358
00:42:51,028 --> 00:42:53,239
Oyabun!
Ayolah, Oyabun!
359
00:43:00,872 --> 00:43:03,416
Cepat, Oyabun!
Pergilah!
360
00:43:05,209 --> 00:43:08,713
Tolong, Oyabun!
Selamatkan dirimu!
361
00:43:15,333 --> 00:43:16,719
Oyabun!
362
00:43:51,714 --> 00:43:54,634
Jadi,
363
00:43:55,009 --> 00:43:59,680
Chuji berhasil keluar dengan selamat?
364
00:44:01,098 --> 00:44:04,143
Demi menyelamatkan Oyabun,
365
00:44:04,227 --> 00:44:09,398
para kobunnya kehilangan nyawa
mereka satu persatu.
366
00:44:10,274 --> 00:44:16,030
Yang akhirnya tersisa
hanyalah Enzo dan Gantetsu.
367
00:44:20,117 --> 00:44:25,039
Mereka semua memintaku
untuk berterimakasih padamu.
368
00:44:26,499 --> 00:44:28,376
Padaku?
369
00:44:28,459 --> 00:44:31,921
Mereka bilang mereka
berhutang padamu
370
00:44:32,004 --> 00:44:36,592
karena mereka bisa turun
dari Gunung Akagi dengan selamat.
371
00:44:42,640 --> 00:44:44,267
Adakah...
372
00:44:45,268 --> 00:44:47,820
yang lebih keji
daripada Monji dari desa Dodo?
373
00:44:49,730 --> 00:44:55,361
Dia dan Chuji harusnya melindungi
satu sama lain sebagai saudara,
374
00:44:55,444 --> 00:44:59,824
tapi Chuji membahayakan
nyawanya demi kami para petani,
375
00:45:00,616 --> 00:45:03,744
sementara si Monji bermuka dua itu
376
00:45:03,828 --> 00:45:06,662
berlagak di dua sisi
dan berusaha membunuh Chuji.
377
00:45:09,959 --> 00:45:15,006
Jadi, yang mengirim pasukan
untuk mengejar Oyabun Chuji
378
00:45:15,089 --> 00:45:18,509
adalah Monji dari Desa Dodo?
379
00:45:35,109 --> 00:45:37,945
Tak lama lagi
kita bisa dapatkan Chuji.
380
00:45:38,029 --> 00:45:41,824
Para petani berpikir kalau
dialah yang mencuri uang itu.
381
00:45:41,908 --> 00:45:43,706
Semua berjalan
sesuai rencanaku.
382
00:45:44,535 --> 00:45:47,538
Jadi benda itu seharga seribu ryo.
Mahal sekali, Monji.
383
00:45:47,622 --> 00:45:49,247
Begitulah.
384
00:45:50,791 --> 00:45:52,585
Jangan lupakan persetujuan kita.
385
00:45:52,668 --> 00:45:56,172
Tentu saja tidak.
Mari, minumlah lagi.
386
00:45:57,381 --> 00:45:59,133
Sial!
387
00:45:59,467 --> 00:46:03,346
Apa ini perlakuannya,
setelah yang kita perbuat demi dia?
388
00:46:03,763 --> 00:46:07,391
Bajingan Monji itu
cuma memperhatikan Jushiro.
389
00:46:07,475 --> 00:46:08,641
Mengesalkan!
390
00:46:13,272 --> 00:46:17,777
Oyabun, seorang pengelana buta
menguasai panggung permainan.
391
00:46:17,860 --> 00:46:19,737
Orang buta?
392
00:46:21,989 --> 00:46:23,574
Enam dan delapan, genap!
393
00:46:25,785 --> 00:46:27,745
Baiklah, ganjil!
394
00:46:34,418 --> 00:46:37,380
Hei zato,
kau menang banyak.
395
00:46:40,633 --> 00:46:44,929
Ya, terima kasih.
Soalnya aku kehabisan uang.
396
00:46:48,933 --> 00:46:53,270
Hei, mungkin kita bisa
bermain dengan taruhan tinggi.
397
00:46:56,190 --> 00:46:59,235
Taruhan seperti apa?
398
00:47:34,020 --> 00:47:36,647
Sangat mengagumkan.
399
00:47:36,731 --> 00:47:40,735
Tapi aku tak paham.
Apa yang harus kupertaruhkan?
400
00:47:40,818 --> 00:47:44,321
Bisa kau lakukan itu
dengan jurus iai-mu?
401
00:47:44,405 --> 00:47:48,159
Jurus iai-ku?
Kau pasti bercanda.
402
00:47:48,242 --> 00:47:51,200
Tidak. Sebelumnya aku pernah
melihatmu melakukan itu.
403
00:47:53,581 --> 00:47:54,915
Lima ryo.
404
00:48:00,421 --> 00:48:04,175
Di mana ya
kau melihatku...?
405
00:48:07,720 --> 00:48:09,305
Baiklah.
406
00:48:12,516 --> 00:48:13,432
Lima ryo.
407
00:48:14,852 --> 00:48:17,561
Dan karena kau bilang
pernah melihat iai-ku.
408
00:48:20,357 --> 00:48:22,943
Kurasa akan kutambahkan
sepuluh lagi.
409
00:48:24,195 --> 00:48:25,613
Baiklah.
410
00:48:26,322 --> 00:48:27,865
Tambah sepuluh.
411
00:48:28,949 --> 00:48:30,493
Dan akan kunaikkan lagi -
412
00:48:31,952 --> 00:48:35,862
Taruhkan saja, Jushiro.
Kutangani taruhan itu.
413
00:48:45,758 --> 00:48:47,134
Dua puluh ryo lagi.
414
00:48:47,218 --> 00:48:51,222
Berarti semuanya 35.
Kau mampu, zato?
415
00:48:53,474 --> 00:48:57,061
Itu memang terlihat
seperti taruhan besar.
416
00:48:57,144 --> 00:48:58,568
Aku suka ini.
417
00:48:59,795 --> 00:49:00,856
Tambah dua puluh.
418
00:49:04,235 --> 00:49:06,193
Baiklah.
Saatnya bertanding!
419
00:49:09,448 --> 00:49:12,201
Aku hanya ingin memastikan.
420
00:49:12,284 --> 00:49:16,539
Yang harus kulakukan hanya
membelah dua satu koin mon, kan?
421
00:49:17,164 --> 00:49:18,998
Benar.
422
00:49:53,159 --> 00:49:54,285
Mulai!
423
00:50:23,647 --> 00:50:26,442
Ah, apa aku berhasil?
424
00:50:31,071 --> 00:50:33,449
Sensei!
Sensei!
425
00:50:34,783 --> 00:50:36,410
Aku paham.
426
00:50:36,475 --> 00:50:39,914
Di saat seorang
oyabun memiliki jitte,
427
00:50:39,997 --> 00:50:42,790
kita bisa berjudi dengan
terbuka dan tanpa khawatir.
428
00:50:44,001 --> 00:50:45,543
Hebat sekali.
429
00:50:59,058 --> 00:51:01,060
Terima kasih.
430
00:51:03,854 --> 00:51:07,233
Monji, jangan biarkan dia pergi.
431
00:51:07,316 --> 00:51:11,070
Tentu saja.
Kita harus dapatkan kembali uang itu.
432
00:51:11,320 --> 00:51:15,032
Selain itu, sepertinya
dia punya hubungan dengan Chuji.
433
00:51:15,407 --> 00:51:18,160
Kita mungkin bisa dapat
informasi darinya.
434
00:51:20,996 --> 00:51:22,137
Silahkan masuk.
435
00:51:29,046 --> 00:51:32,591
Hebat sekali kemampuan pedangmu.
436
00:51:33,384 --> 00:51:36,053
Tidak juga.
Cuma cocok untuk permainan kecil.
437
00:51:36,136 --> 00:51:39,013
Dengan satu koin mon
kau bisa dapat 70 ryo!
438
00:51:39,932 --> 00:51:43,727
Kenapa tidak membeli sake
atau merayu wanita?
439
00:51:43,852 --> 00:51:47,314
Pasang pesonamu dan
siapa tahu nantinya jadi apa.
440
00:51:47,398 --> 00:51:50,651
Aku merayu wanita?
Kau pasti bercanda.
441
00:51:50,734 --> 00:51:52,945
Kalau perihal wanita,
aku hanya bisa berikan pijatan.
442
00:51:53,028 --> 00:51:54,697
Aku sangat meragukan itu.
443
00:51:54,780 --> 00:51:57,157
Biar kuambil untukmu.
444
00:51:57,741 --> 00:51:59,201
Ini waktu yang tepat.
445
00:51:59,285 --> 00:52:00,962
Semua ronin kami
pergi beberapa saat lalu.
446
00:52:02,871 --> 00:52:06,083
Maksudmu ada yang lain
selain Jushiro-sensei?
447
00:52:06,166 --> 00:52:09,336
Oh, ya.
Ada dua lagi.
448
00:52:14,508 --> 00:52:16,760
- Apa yang kau lakukan?
- Hentikan!
449
00:52:16,844 --> 00:52:19,888
Hentikan itu!
450
00:52:20,931 --> 00:52:21,704
Mau kemana kau?
451
00:52:22,891 --> 00:52:24,685
Lepaskan aku!
452
00:52:24,768 --> 00:52:26,270
Tenanglah!
453
00:52:27,187 --> 00:52:28,605
Sialan!
454
00:52:28,689 --> 00:52:30,941
Kami berhak dapat
lebih daripada ini!
455
00:52:31,608 --> 00:52:35,402
Kita memberikan Monji seribu ryo,
dan ini ucapan terimakasihnya?
456
00:52:35,415 --> 00:52:37,156
Ini bukan tempat kita
membicarakan itu!
457
00:52:37,239 --> 00:52:41,160
Untuk kepelitannya pada kita,
aku akan katakan yang kumau!
458
00:52:44,204 --> 00:52:47,916
Sayang, apa yang kau pikirkan?
459
00:52:49,501 --> 00:52:52,921
Aku berpikir kalau kau pasti
wanita yang sangat cantik.
460
00:52:53,005 --> 00:52:56,133
Astaga, mulut yang lembut!
461
00:52:56,342 --> 00:52:58,552
Tapi kan kau tidak bisa melihat.
462
00:52:58,635 --> 00:53:03,098
Aku mungkin tak bisa lihat,
tapi aku bisa tahu dari baunya.
463
00:53:03,182 --> 00:53:05,351
Apakah bauku sangat enak?
464
00:53:05,434 --> 00:53:07,394
Sewangi bunga.
465
00:53:07,478 --> 00:53:10,105
Seperti padang yang penuh bunga.
466
00:53:10,189 --> 00:53:11,899
Walau itu bunga labu.
467
00:53:11,982 --> 00:53:13,650
Ah, jahat deh.
468
00:53:13,734 --> 00:53:16,487
Tapi kau tahu,
kau pria yang tampan.
469
00:53:18,280 --> 00:53:22,076
Ap-apa yang kau lakukan?
Nanti ada yang datang.
470
00:53:22,159 --> 00:53:27,081
Tenanglah. Tak akan ada
yang mengganggu kita.
471
00:53:30,042 --> 00:53:33,629
Kita tak bisa biarkan bajingan itu
menyimpan semuanya untuk dirinya saja.
472
00:53:34,338 --> 00:53:38,592
Kita temui Monji besok dan
minta dia berikan kita 100.
473
00:53:38,675 --> 00:53:42,959
Tak bisa. Aku tak mau
jika kurang dari 300.
474
00:53:43,680 --> 00:53:45,641
300 ryo?
475
00:53:47,184 --> 00:53:48,976
Berarti masing-masing 100.
476
00:53:50,896 --> 00:53:54,942
Menurutmu sialan itu
akan setuju?
477
00:53:55,025 --> 00:53:57,319
Siapa peduli dia setuju atau tidak.
478
00:53:58,237 --> 00:53:59,947
Kita ambil.
479
00:54:02,866 --> 00:54:04,827
Luar biasa!
480
00:54:04,993 --> 00:54:08,080
Ini pertama kalinya
aku yang "dipijat."
481
00:54:11,917 --> 00:54:16,672
Yakinlah kalau aku tak akan
melupakan bagaimana wangi dirimu.
482
00:54:19,007 --> 00:54:20,634
Sayang~
483
00:54:20,717 --> 00:54:23,637
Aku sudah puas sekarang.
Tapi aku akan datang lagi.
484
00:54:23,720 --> 00:54:25,554
Kau melupakan uangnya.
485
00:54:28,434 --> 00:54:29,935
Kau menagih itu?
486
00:54:30,018 --> 00:54:32,269
Memangnya apa lagi?
487
00:54:34,481 --> 00:54:36,106
Jadi kau meminta uang ya?
488
00:54:38,527 --> 00:54:41,488
Dia ingin dibayar untuk itu?
Astaga.
489
00:54:41,655 --> 00:54:44,533
Ya, sudah kuduga pasti begitu.
490
00:54:45,492 --> 00:54:47,536
Ambil ini.
491
00:54:52,791 --> 00:54:55,919
Sebaiknya kau rajin-rajin mandi.
492
00:55:13,270 --> 00:55:16,106
- Kau menunggu kami?
- Ya.
493
00:55:16,482 --> 00:55:19,943
Ada sesuatu yang
ingin kutanyakan.
494
00:55:20,027 --> 00:55:21,111
Apa itu?
495
00:55:21,612 --> 00:55:25,115
Aku ingin mendengarkan
lebih banyak
496
00:55:25,199 --> 00:55:28,785
soal sesuatu yang kalian
bicarakan beberapa saat lalu.
497
00:55:28,869 --> 00:55:30,037
Apa maksudmu?
498
00:55:30,120 --> 00:55:34,208
Kau mengatakan sesuatu
soal uang seribu ryo.
499
00:55:34,291 --> 00:55:37,544
Apa yang ingin aku ketahui adalah
500
00:55:37,628 --> 00:55:41,715
berada di mana kotak
yang berisi uang itu.
501
00:55:41,798 --> 00:55:43,757
Aku tak tahu
apa maksudmu.
502
00:55:46,303 --> 00:55:48,514
Jangan bermain-main denganku.
503
00:55:48,597 --> 00:55:50,057
Kudengar kalian berdua menggerutu
504
00:55:50,140 --> 00:55:53,060
tentang kepelitan
yang kalian dapatkan.
505
00:55:53,143 --> 00:55:58,440
Tapi aku tak meminta kalian
menjawabku tanpa imbalan.
506
00:55:58,524 --> 00:56:00,484
Aku akan membayar kalian.
507
00:56:05,239 --> 00:56:09,660
Atau mungkin kalian ingin
melihat pedangku berayun?
508
00:56:12,371 --> 00:56:14,790
Lupakan.
Aku tak tahu apa-apa.
509
00:56:14,873 --> 00:56:17,876
Membantah seperti itu
sangat tidak membantu.
510
00:56:29,388 --> 00:56:31,098
Dengar.
511
00:56:31,682 --> 00:56:36,687
Kau tak akan dapatkan apa-apa
jika kehilangan nyawamu.
512
00:56:39,773 --> 00:56:42,867
Beritahu ada di mana uang itu!
513
00:56:42,867 --> 00:56:44,547
Tak tahu! Aku tak tahu!
514
00:56:44,820 --> 00:56:46,947
Tanyakan daikan soal -
515
00:56:49,866 --> 00:56:51,702
Oh, aku paham.
516
00:56:51,785 --> 00:56:54,600
Untuk barang temuan,
pergilah ke tempat daikan.
517
00:56:55,581 --> 00:56:56,881
Begitu ya!
518
00:56:58,709 --> 00:57:01,336
Kenapa aku tidak
memikirkan itu?
519
00:57:04,923 --> 00:57:07,634
Yah, aku harus berterimakasih.
520
00:57:07,718 --> 00:57:10,012
Maafkan aku
521
00:57:10,095 --> 00:57:12,806
jika aku merusak
suasana menyenangkan kalian.
522
00:57:13,265 --> 00:57:17,060
Ini adalah sedikit pegangan
523
00:57:18,437 --> 00:57:23,567
untuk kalian jika ingin mampir
ke warung dalam perjalanan pulang,
524
00:57:23,650 --> 00:57:26,236
dan ingin minum.
525
00:57:27,738 --> 00:57:29,573
Ambillah.
526
00:58:11,615 --> 00:58:13,617
Pak Kepala Desa!
527
00:58:17,204 --> 00:58:20,165
Pak Kepala Desa!
Ada masalah!
528
00:58:21,792 --> 00:58:24,127
Iwa, Sahei dan Kiyoji
menerobos ke tempat Daikan!
529
00:58:24,211 --> 00:58:26,213
Apa yang merasuki mereka
untuk lakukan itu?
530
00:58:26,296 --> 00:58:29,675
Mereka tahu hukumannya jika
tidak bicara dengan cara yang baik.
531
00:58:29,758 --> 00:58:32,260
Apa yang harus kami lakukan?
532
00:58:32,344 --> 00:58:36,139
Panggil seluruh kepala desa
untuk berkumpul di sini.
533
00:58:37,432 --> 00:58:40,727
Dan pastikan seluruh
warga desa untuk tenang
534
00:58:40,811 --> 00:58:42,813
dan jangan lakukan hal gegabah.
535
00:58:42,896 --> 00:58:43,781
Baik.
536
00:58:49,653 --> 00:58:51,238
Aku akan menemui Daikan.
537
00:58:51,321 --> 00:58:54,199
Tapi, suamiku,
apa yang akan terjadi padamu?
538
00:58:54,282 --> 00:58:55,643
Jangan konyol.
539
00:58:55,705 --> 00:58:57,440
Jika untuk melindungi desa ini,
540
00:58:57,495 --> 00:58:59,746
apa yang terjadi pada satu
orang tua tidaklah penting!
541
00:58:59,771 --> 00:59:01,814
Kepala desa Itakura, Seiemon!
542
00:59:01,957 --> 00:59:04,043
Kau ditahan atas penentangan
pada pihak berwenang
543
00:59:04,079 --> 00:59:07,003
dan menyulut
pemberontakan pada para petani!
544
00:59:33,363 --> 00:59:36,616
Izinkan aku bicara
pada Daikan!
545
00:59:36,700 --> 00:59:39,870
Kau baik-baik saja, Iwajiro?
546
00:59:39,953 --> 00:59:42,539
Bertahanlah, Kiyo!
547
00:59:43,248 --> 00:59:45,292
Bertahanlah!
548
00:59:45,834 --> 00:59:47,210
Sahei!
549
00:59:50,714 --> 00:59:52,799
Sungguh kejam!
550
00:59:54,801 --> 01:00:00,223
Tolong, lepaskanlah mereka.
Mereka tidak bersalah.
551
01:00:00,515 --> 01:00:03,059
Kumohon, Daikan-sama!
Beri ampunan!
552
01:00:12,903 --> 01:00:14,279
Dengar.
553
01:00:14,362 --> 01:00:18,158
Kalau ada petani yang coba
melawan, lumat saja mereka!
554
01:00:18,241 --> 01:00:19,618
Dimengerti.
555
01:00:19,701 --> 01:00:22,204
Dan apa yang harus kita
lakukan pada tahanan kita?
556
01:00:22,913 --> 01:00:25,832
Para jelata melakukan
petisi padaku? Konyol!
557
01:00:25,916 --> 01:00:28,001
Eksekusi mereka agar jadi contoh!
558
01:00:28,084 --> 01:00:29,586
Dan satu hal lagi.
559
01:00:30,420 --> 01:00:34,256
Tiga ronin yang kau sewa itu -
pulangkan mereka.
560
01:00:34,326 --> 01:00:35,951
Ya, itulah yang aku pikirkan,
561
01:00:35,990 --> 01:00:39,803
tapi mereka terus tinggal
dan meminta uang.
562
01:00:41,556 --> 01:00:44,266
Kurasa kita harus urusi
dengan cara lain.
563
01:00:45,644 --> 01:00:46,393
Sensei!
564
01:00:47,270 --> 01:00:50,021
Jika ada rencana
membuat uang lagi, sertakan aku.
565
01:00:56,279 --> 01:00:59,739
Hei Daikan,
sekarang kau jadi dingin, ya?
566
01:01:00,534 --> 01:01:03,370
Kami mengambil
uang pajak petani itu untukmu,
567
01:01:03,453 --> 01:01:05,831
dan kau memanfaatkannya sendirian,
568
01:01:05,914 --> 01:01:08,416
lalu pura-pura tak tahu dan
meminta mereka membayar lagi.
569
01:01:08,500 --> 01:01:10,450
- Apa yang kau mau?
- Uang, tentunya.
570
01:01:11,294 --> 01:01:14,872
Bayaran kecil tak akan
cukup untuk menutup mulut kami.
571
01:01:18,385 --> 01:01:19,970
Hentikan itu.
572
01:01:20,595 --> 01:01:22,389
Kecuali jika
573
01:01:23,306 --> 01:01:27,811
kau ingin menyerahkan nyawamu
dan juga uang seribu ryo itu.
574
01:01:33,817 --> 01:01:37,821
Kurasa lebih bijak
jika cukup memberikan uang itu.
575
01:01:50,667 --> 01:01:53,044
Berhenti. Mau ke mana kau?
576
01:01:53,461 --> 01:01:55,005
Apa ada suatu kejadian?
577
01:01:55,088 --> 01:01:57,924
Beberapa petani mencoba
membuat petisi untuk Daikan.
578
01:01:58,008 --> 01:02:01,177
- Petisi?
- Kau tidak ingin terlibat.
579
01:02:01,261 --> 01:02:05,682
Sebenarnya, Kaidan telah
meminta layananku.
580
01:02:05,765 --> 01:02:06,975
Untuk pijat?
581
01:02:07,058 --> 01:02:08,894
Baiklah. Ikuti aku.
582
01:02:09,436 --> 01:02:11,688
Terima kasih.
583
01:02:15,066 --> 01:02:17,444
Terima kasih.
584
01:02:17,527 --> 01:02:19,254
Maaf, tuan.
585
01:02:20,864 --> 01:02:24,743
Apa tidak ada orang selain dirimu?
586
01:02:25,368 --> 01:02:28,204
- Tidak ada.
- Benarkah itu?
587
01:02:28,622 --> 01:02:31,207
Mungkin kita bisa masuk ke sini.
588
01:02:32,427 --> 01:02:33,762
Ada apa?
589
01:02:35,045 --> 01:02:36,546
Aku hanya ingin -
590
01:02:45,214 --> 01:02:46,632
Dasar bodoh.
591
01:02:46,856 --> 01:02:49,692
Melihat kilau uang dan
langsung membuang kewaspadaan.
592
01:02:49,887 --> 01:02:51,643
Kebodohan orang
yang bisa melihat.
593
01:03:01,446 --> 01:03:03,698
Kau!
Ngapain kau ke sini?
594
01:03:03,782 --> 01:03:06,493
Kau pasti Oyabun Monji.
595
01:03:06,576 --> 01:03:11,039
Ada yang bilang kalau
barang temuan ada di tempat Daikan.
596
01:03:11,122 --> 01:03:13,873
Barang temuan?
Apa maksudmu?
597
01:03:15,585 --> 01:03:18,218
- Jangan pura-pura bodoh.
- Apa katamu?
598
01:03:22,696 --> 01:03:23,758
Hei zato!
599
01:03:24,698 --> 01:03:26,742
Jushiro-sensei, ya?
600
01:03:26,817 --> 01:03:29,862
Terima kasih atas
taruhan besar kita kemarin.
601
01:03:30,016 --> 01:03:31,234
Kenapa kau datang ke sini?
602
01:03:32,294 --> 01:03:34,046
Aku tak tahu apa yang kau dengar,
603
01:03:34,098 --> 01:03:35,145
tapi kusarankan kau pergi.
604
01:03:35,534 --> 01:03:37,870
Aku sangat tak suka dengan cacing!
605
01:03:38,110 --> 01:03:39,597
Cacing?
606
01:03:42,051 --> 01:03:44,721
Cacing adalah
makhluk kecil menyedihkan.
607
01:03:44,851 --> 01:03:47,659
Melihat cacing
sangat membuatku marah.
608
01:03:48,702 --> 01:03:51,955
Membuatku ingin mencincangnya.
609
01:03:52,134 --> 01:03:54,887
Dan aku bahagia melakukan itu.
610
01:03:57,886 --> 01:04:02,098
Tapi sulitnya,
mereka menolak mati.
611
01:04:03,633 --> 01:04:07,719
Apa hubungannya pembicaraan
cacing ini dengan diriku?
612
01:04:10,046 --> 01:04:12,214
Mereka juga tidak punya mata.
613
01:04:18,356 --> 01:04:20,066
Ichi,
614
01:04:20,150 --> 01:04:23,528
suatu hari aku akan mencincangmu
sama seperti cacing.
615
01:04:23,987 --> 01:04:27,323
Itulah yang ingin kulakukan
saat aku melihatmu.
616
01:04:31,036 --> 01:04:33,038
Tapi tidak sekarang.
617
01:04:33,413 --> 01:04:37,624
Jika kulakukan di sini, itu akan
menghibur Daikan dan Monji.
618
01:04:38,793 --> 01:04:41,087
Mending kusimpan cacing itu
untuk kesenanganku sendiri.
619
01:04:44,007 --> 01:04:45,967
Aku paham.
620
01:04:46,051 --> 01:04:50,430
Yah, jika itu tak akan
membuatku mendapatkan yang kucari,
621
01:04:50,513 --> 01:04:55,308
aku juga tak akan dapat apa-apa
dengan melawanmu sekarang.
622
01:04:56,895 --> 01:05:00,356
Jadi kurasa aku
akan pergi sekarang.
623
01:05:02,692 --> 01:05:04,444
Berhenti di situ!
624
01:05:12,368 --> 01:05:14,537
- Ada apa?
- Tahan orang itu!
625
01:05:14,621 --> 01:05:16,873
Dia melawan pada Daikan!
626
01:05:23,421 --> 01:05:25,375
Apa yang kau lakukan, sensei?
627
01:05:26,007 --> 01:05:27,924
Mereka tak akan
berkutik melawannya.
628
01:05:31,846 --> 01:05:34,933
Zato, pergilah.
629
01:05:35,809 --> 01:05:37,977
Tapi sebaiknya jangan larikan diri.
630
01:05:39,938 --> 01:05:43,525
Sebenarnya aku
sangat ingin lari,
631
01:05:43,608 --> 01:05:46,374
tapi kurasa aku masih berhutang
pijatan pada Daikan.
632
01:05:46,756 --> 01:05:48,733
Jadi aku tak akan lari.
633
01:05:49,614 --> 01:05:51,199
Sampai jumpa.
634
01:05:55,954 --> 01:05:57,747
Sialan!
635
01:05:59,582 --> 01:06:00,506
Shimozaka.
636
01:06:04,087 --> 01:06:07,507
Eksekusi empat tahanan kita
pada besok pagi!
637
01:06:07,590 --> 01:06:09,843
PENGUMUMAN
638
01:06:11,469 --> 01:06:14,013
"Empat orang yang
telah disebutkan,
639
01:06:14,097 --> 01:06:17,517
telah melakukan tindakan
tak termaafkan pada pemerintah,
640
01:06:17,600 --> 01:06:24,399
dan diberi hukuman penggal
pada 13 Februari pagi.
641
01:06:24,482 --> 01:06:27,277
Daikan Iwabana.
Gundayu Matsui"
642
01:06:30,446 --> 01:06:33,449
Ayo lakukan. Ayo selamatkan
kepala desa dan yang lain!
643
01:06:33,533 --> 01:06:34,534
Ya, ayo lakukan!
644
01:06:34,617 --> 01:06:36,619
Tapi bagaimana cara
kita melawan penjaganya?
645
01:06:36,703 --> 01:06:38,371
Jika kita mundur sekarang,
646
01:06:38,454 --> 01:06:41,541
kita pasti akan dapat
perlakuan sama suatu hari nanti.
647
01:06:41,624 --> 01:06:42,584
Itu benar.
648
01:06:42,667 --> 01:06:46,087
Jika kita akan dibunuh mereka,
lebih baik mati melawan mereka.
649
01:06:52,135 --> 01:06:55,720
Ya, kita tidak boleh kalah!
650
01:07:17,076 --> 01:07:20,079
Hei, itu zato yang kemarin!
651
01:07:20,788 --> 01:07:23,750
Jadi bagaimana?
Kau menemukan Chuji?
652
01:07:23,833 --> 01:07:27,086
Mana uang yang
kau bilang akan kembalikan?
653
01:07:27,170 --> 01:07:32,133
Aku sudah bicara pada Chuji,
tapi bukan dia yang mencuri uangnya.
654
01:07:32,217 --> 01:07:35,011
- Lalu siapa?
- Siapa yang curi seribu ryo kami?
655
01:07:35,094 --> 01:07:37,931
Aku tahu di mana uang itu.
656
01:07:38,014 --> 01:07:41,184
Mengada-ngada!
Itu saja yang bisa kau katakan!
657
01:07:41,267 --> 01:07:45,271
Kepala desa akan dieksekusi
besok pagi, sialan!
658
01:07:45,355 --> 01:07:46,439
Benarkah?
659
01:07:46,522 --> 01:07:49,192
Kami tidak boleh duduk diam!
660
01:07:49,692 --> 01:07:52,195
Tunggu.
Izinkan aku menjelaskan.
661
01:07:54,405 --> 01:07:56,324
Aku datang ke desa ini
662
01:07:56,407 --> 01:07:58,409
untuk memperbaiki kesalahanku
tiga tahun lalu.
663
01:07:58,910 --> 01:08:03,331
Aku membunuh seseorang
yang harusnya tak perlu kubunuh.
664
01:08:03,414 --> 01:08:05,291
Kami tak peduli soal itu.
665
01:08:06,209 --> 01:08:08,211
Tolong dengarkan aku.
666
01:08:08,378 --> 01:08:12,298
Aku memberikan penghormatan
pada makam dirinya,
667
01:08:12,382 --> 01:08:14,342
saat takdir tak menguntungkanku.
668
01:08:14,425 --> 01:08:17,470
Tidak tahu kalau itu adalah kotak uang,
669
01:08:17,553 --> 01:08:19,931
aku duduk di atasnya
untuk istirahat,
670
01:08:20,014 --> 01:08:23,518
dan tiba-tiba aku jadi
tersangka utama pencurinya.
671
01:08:23,601 --> 01:08:26,312
Aku bersumpah akan
kembalikan uang itu.
672
01:08:26,396 --> 01:08:28,815
Itu satu-satunya cara
untuk membersihkan namaku.
673
01:08:28,898 --> 01:08:32,318
Bagaimana kau akan lakukan itu?
Kenapa kami harus percaya padamu?
674
01:08:32,402 --> 01:08:34,988
Hanya masalah yang kami
dapat semenjak kau ke sini.
675
01:08:35,071 --> 01:08:37,407
Bawa kutukanmu ke tempat lain.
676
01:08:38,825 --> 01:08:42,412
Kami tak butuh yakuza
untuk membantu kami.
677
01:08:42,495 --> 01:08:44,622
Dasar buta tolol!
678
01:09:24,787 --> 01:09:26,205
Ichi-san!
679
01:09:30,752 --> 01:09:34,802
Kurasa kau juga
ingin menghukumku.
680
01:09:36,466 --> 01:09:39,661
Kau berhak untuk memukuliku
dan lakukan sesukamu.
681
01:09:43,681 --> 01:09:48,561
Jika ingin membunuhku,
lakukan dengan tongkat ini.
682
01:09:52,065 --> 01:09:54,901
Kau tahu siapa aku?
683
01:09:57,820 --> 01:10:02,365
Aku sudah merasakannya
sejak pertama kita bertemu.
684
01:10:03,743 --> 01:10:07,413
Aku selalu merasa menyesal
atas yang kuperbuat pada Kichizo.
685
01:10:07,497 --> 01:10:10,166
Aku sungguh tidak
bermaksud untuk membunuhnya.
686
01:10:15,588 --> 01:10:17,799
Tapi karena aku ini buta,
687
01:10:18,508 --> 01:10:21,344
saat seseorang
tiba-tiba menerjang diriku,
688
01:10:21,719 --> 01:10:24,726
aku tak punya pilihan
selain membuka tongkatku.
689
01:10:50,665 --> 01:10:53,290
Tolong jangan marah
pada semua orang itu.
690
01:10:54,502 --> 01:10:59,424
Mereka menjadi tak terkendali
karena uang pajak itu dicuri.
691
01:11:00,550 --> 01:11:03,678
Memaksa kami untuk
membayar seribu ryo lagi
692
01:11:04,387 --> 01:11:07,514
sama halnya seperti
memberi kami hukuman mati.
693
01:11:10,059 --> 01:11:12,103
Jadi tolong maafkan mereka.
694
01:11:32,457 --> 01:11:36,752
Ochiyo-san, tolong lakukan
satu permintaanku.
695
01:11:36,836 --> 01:11:40,089
Temui aku di pintu
masuk desa besok pagi.
696
01:12:59,168 --> 01:13:00,795
Ada apa?
697
01:13:01,170 --> 01:13:03,506
Tak bisa.
Tak ada caranya!
698
01:13:03,589 --> 01:13:07,552
- Kenapa?
- Terlalu banyak penjaga.
699
01:13:07,635 --> 01:13:10,930
Bahkan ada delapan
yang memegang senapan.
700
01:13:11,013 --> 01:13:15,184
Empat di depan dan juga belakang,
dengan api siap menyala.
701
01:13:16,519 --> 01:13:18,604
Kita tak akan berkutik.
702
01:13:18,688 --> 01:13:20,606
Kita akan mati,
703
01:13:20,690 --> 01:13:23,025
bahkan sebelum salah satu
dari mereka tumbang.
704
01:13:59,061 --> 01:14:00,896
Apa yang kau lakukan?
705
01:14:01,105 --> 01:14:02,940
Siapa orang ini?
706
01:14:05,443 --> 01:14:06,902
Ada apa?
707
01:14:22,960 --> 01:14:25,062
Apa?
Para tahanan itu bebas?
708
01:14:26,255 --> 01:14:28,215
- Para petani yang melakukannya?
- Bukan.
709
01:14:28,299 --> 01:14:29,467
Orang buta?
710
01:14:29,550 --> 01:14:31,677
- Pasukan bersenapan?
- Semua dibunuhnya.
711
01:14:31,761 --> 01:14:33,429
Mereka semua terbunuh?
712
01:14:39,769 --> 01:14:41,228
Hei, semuanya!
713
01:14:41,312 --> 01:14:44,433
Kita harus laporkan ini
pada Bugyo di Edo!
714
01:14:46,609 --> 01:14:49,695
Daikan! Daikan-sama!
Apa yang mesti kita lakukan?
715
01:14:49,779 --> 01:14:51,781
Tenanglah!
716
01:14:53,991 --> 01:14:55,534
Apa yang kau lakukan?
717
01:14:55,618 --> 01:14:58,454
Kau berniat melindungi diri
dengan melenyapkan semua bukti?
718
01:14:58,537 --> 01:14:59,829
Diam!
719
01:15:00,218 --> 01:15:02,567
Kau deputiku.
Kau sama bersalahnya!
720
01:15:04,730 --> 01:15:05,565
Sialan!
721
01:15:06,128 --> 01:15:08,756
Kau salah jika berpikir
bisa simpan semua untukmu sendiri.
722
01:15:08,839 --> 01:15:13,052
Kalau begini jadinya,
uang seribu ryo itu...
723
01:15:13,135 --> 01:15:14,637
setengahnya akan jadi milikku!
724
01:15:33,823 --> 01:15:37,201
Jadi uang seribu ryo
milik para petani
725
01:15:37,284 --> 01:15:39,995
berada di sini ya.
726
01:15:41,664 --> 01:15:43,124
Kau!
727
01:15:44,458 --> 01:15:46,168
Dengar ini, Daikan!
728
01:15:48,504 --> 01:15:51,006
Untuk menebus
dua kali penagihan pajakmu,
729
01:15:51,674 --> 01:15:54,235
kau harus beri aku
bukti terima pajak itu!
730
01:15:56,595 --> 01:16:01,142
Dan juga, uang seribu ryo itu,
731
01:16:02,268 --> 01:16:06,250
kau harus mengembalikannya
atas yang kau perbuat pada mereka.
732
01:16:08,107 --> 01:16:11,067
Maka kau akan menjadi
Daikan yang sangat layak!
733
01:16:29,253 --> 01:16:31,670
Seribu ryo itu akan
terbuang sia-sia olehmu.
734
01:16:36,427 --> 01:16:37,630
Bukan soal uang.
735
01:16:39,847 --> 01:16:42,264
Akan kutunggu kau di
Kuil Bodai dalam satu jam.
736
01:17:15,132 --> 01:17:16,175
Ichi-san.
737
01:17:22,097 --> 01:17:26,559
Tolong berikan kotak uang ini
untuk para penduduk desa.
738
01:17:27,937 --> 01:17:32,942
Ini membuktikan kalau
yang mencuri pajak ini
739
01:17:33,275 --> 01:17:35,955
bukanlah Chuji maupun diriku.
740
01:17:43,828 --> 01:17:46,453
- Apa ini?
- Jangan katakan apapun.
741
01:17:46,872 --> 01:17:48,581
Ambil saja ini.
742
01:17:50,125 --> 01:17:55,798
Aku ingin kau memasang batu nisan
yang lebih baik untuk kakakmu.
743
01:17:56,340 --> 01:17:57,256
Ichi-san!
744
01:17:57,800 --> 01:17:58,924
Apa kau akan pergi?
745
01:18:00,177 --> 01:18:04,640
Ada janji yang harus kutepati.
746
01:18:04,723 --> 01:18:06,225
Jangan pergi dulu!
747
01:18:06,308 --> 01:18:09,061
Kembalilah denganku dan
ayo pukul drum lagi!
748
01:18:09,144 --> 01:18:11,437
Jangan pergi tanpa melihat
wajah gembira para penduduk desa!
749
01:18:14,358 --> 01:18:16,467
Melihat wajah gembira mereka?
750
01:18:17,736 --> 01:18:21,991
Itu sesuatu yang tak mungkin
untuk orang buta.
751
01:18:23,242 --> 01:18:24,743
Ochiyo-san.
752
01:18:25,744 --> 01:18:26,954
Jadi,
753
01:18:27,037 --> 01:18:30,076
aku pergi sekarang,
tapi saat nyanyian dimulai...
754
01:18:30,232 --> 01:18:32,833
aku pasti akan kembali ke sini.
755
01:18:35,838 --> 01:18:36,839
Janji?
756
01:18:37,423 --> 01:18:38,797
Aku janji.
757
01:19:41,070 --> 01:19:42,278
Ada apa, buta?
758
01:19:47,331 --> 01:19:48,284
Bagaimana rasanya?
759
01:19:59,630 --> 01:20:02,716
Bagaimana?
Tak bisa temukan pedangmu?
760
01:20:11,225 --> 01:20:12,559
Sialan!
761
01:20:43,966 --> 01:20:44,840
Larilah!
762
01:22:12,971 --> 01:22:24,293
SELESAI
56022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.