All language subtitles for The.Last.Place.On.Earth.1985.EPISODE.7.Rejoice.DVDRiP.XviD-HiC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:48,000 - POSLJEDNJE MJESTO NA ZEMLJI - 2 00:01:39,700 --> 00:01:42,000 Opet sam malo razo�aran. 3 00:01:42,200 --> 00:01:47,200 Imali smo jako te�ku povr�inu opet. I pre�li smo samo 4 milje. 4 00:01:47,400 --> 00:01:52,400 Stvarno �e biti lo�e, ako budemo ovo vukli skroz �itavim putem. 5 00:02:04,000 --> 00:02:09,600 7. EPIZODA - RADOST - 6 00:02:53,400 --> 00:02:55,800 Gospodine! 7 00:03:23,200 --> 00:03:28,000 Prvo keksi, a sad gorivo... 8 00:03:28,200 --> 00:03:31,200 Nevjerojatno. 9 00:03:35,500 --> 00:03:38,000 Kakva bijedna... 10 00:03:38,200 --> 00:03:39,200 ... nesre�a. 11 00:03:41,400 --> 00:03:47,400 Nema veze... Tu su jo� uvijek psi. 12 00:03:49,000 --> 00:03:51,600 Imao sam va�u rije�. 13 00:03:51,800 --> 00:03:56,200 Dobio sam va�u rije�! 14 00:03:56,400 --> 00:03:59,200 Skorbut? - Recimo da je vrlo bolestan �ovjek. 15 00:03:59,400 --> 00:04:03,400 Gdje je �etvrti Hatch? - Poru�nik Evans vratio se u timu od trojice. 16 00:04:03,600 --> 00:04:06,000 Pet ih je nastavilo dalje. - �to? 17 00:04:06,200 --> 00:04:09,200 Moj Bo�e... - Cherry? 18 00:04:09,400 --> 00:04:12,400 Jesi li i�ao na taj te�aj o navigaciji o kojem smo govorili zimus? 19 00:04:12,600 --> 00:04:14,400 Bojim se da nisam Hatch. 20 00:04:14,600 --> 00:04:16,600 �ef je rekao da bih samo gubio vrijeme. 21 00:04:16,800 --> 00:04:20,400 Ja se mogu orijentirati i voziti pse. Ti izdaje� zapovijedi. 22 00:04:20,600 --> 00:04:22,600 Dok se striko Billl ne vrati mogao bih se brinuti za znanost. 23 00:04:22,800 --> 00:04:26,200 I provoditi desetak eksperimenata prakti�ki sam. 24 00:04:26,400 --> 00:04:31,400 Na kraju tko zna. Znanost bi mogla biti jedino �to �emo ponijeti natrag sa sobom. 25 00:04:31,600 --> 00:04:34,000 To je neizvjesna situacija. 26 00:04:34,200 --> 00:04:37,400 Moja du�nost kao kirurga je jasna. 27 00:04:37,600 --> 00:04:42,000 Zna�i da �e jedan od vas dvojice morati na put sa Dimitrijem sa psima. 28 00:04:42,200 --> 00:04:46,200 Te naredbe! Ne dobre! 29 00:04:51,800 --> 00:04:58,400 Unato� jakom vjetru i punom jedu, pre�li smo samo 5 i pol milja. 30 00:04:58,600 --> 00:05:02,200 U vrlo smo te�koj situaciji jer nema sumnje da ne mo�emo izdr�ati dodatne mar�eve, 31 00:05:02,400 --> 00:05:06,000 i podnosimo hladno�u sve te�e. 32 00:05:06,200 --> 00:05:10,400 Me�usobno smo veseli i vedri. 33 00:05:10,600 --> 00:05:14,600 Ali �to svaki �ovjek osje�a u svom srcu, mogu samo naga�ati. 34 00:05:14,800 --> 00:05:19,500 Samo na providnost sad mo�e pomo�i, jer o�ekujemo malo od ljudi sada. 35 00:05:19,700 --> 00:05:23,700 Osim mogu�nosti dodatne hrane na idu�em depou. 36 00:05:23,900 --> 00:05:27,900 Dosta slabe. 37 00:05:39,500 --> 00:05:43,300 Sti�i do depoa "Jedne tone" i ostaviti hranu tamo. 38 00:05:43,500 --> 00:05:46,800 Ali ako Scott nije tamo, da onda prosudim sam �to u�initi? 39 00:05:47,000 --> 00:05:49,500 Je li to to? 40 00:05:50,400 --> 00:05:54,000 To je sve vrlo zbunjuju�e. - �ao mi je �to je takav nered, stari. 41 00:05:54,200 --> 00:05:58,200 Naredbe koje je kapetan poslao sa ekipama koje su se vratile, kontradiktorne se. 42 00:05:58,800 --> 00:06:03,800 I ne zaboravi. Scott je rekao da nikako nije ovisan o psima za svoj povratak. 43 00:06:04,000 --> 00:06:09,400 Glavna stvar je nikako ne riskirati pse zbog idu�e sezone. Sve tri upute nagla�avaju to. 44 00:06:09,600 --> 00:06:14,500 Bit �e� ti u redu. Dimitri �e paziti na tebe. 45 00:06:14,700 --> 00:06:17,700 Sam �elim kad bih barem znao upravljati psima. 46 00:06:18,200 --> 00:06:22,400 9 o�ujak. Skladi�te kod planine Hooper. 47 00:06:22,600 --> 00:06:24,600 Hladna utjeha. 48 00:06:24,800 --> 00:06:28,800 Nedostatak zaliha posvuda. 49 00:06:29,000 --> 00:06:35,400 Na znam mo�e li se ikoga kriviti. Ali velikodu�nost i obzirnost nisu napu�teni. 50 00:06:35,600 --> 00:06:37,000 Mesna �truca... 51 00:06:39,400 --> 00:06:43,500 Psi koji bi nam bili spas, o�ito nisu uspjeli sti�i. 52 00:06:43,700 --> 00:06:47,000 Meares je valjda imao te�ak put ku�i, pretpostavljam. 53 00:06:47,200 --> 00:06:50,700 Bijeda i jad. 54 00:06:50,900 --> 00:06:52,400 Pe�ena slanina... 55 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Hrskavi krumpiri�i... 56 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 Titus Oates je blizu svoga kraja, mo�e se osjetiti. 57 00:07:04,200 --> 00:07:11,200 �to �emo mi, ili on napraviti, samo Bog zna. 58 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Kakvo... 59 00:07:19,500 --> 00:07:23,200 Kako izgleda, Birdie? 60 00:07:30,400 --> 00:07:36,000 Postaje prili�no tijesno, gospodine. S na�im sada�njim tempom putovanja, 61 00:07:36,200 --> 00:07:42,000 jo� uvijek nam fali 30 milja do depoa "Jedne tone". 62 00:07:42,200 --> 00:07:46,000 A hrana nam je na izmaku. 63 00:07:50,000 --> 00:07:55,200 �ak �emo i tada trebati vrijeme na na�oj strani. 64 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 Nisam te vidio da ba� puno piskara� u zadnje vrijeme Bille. 65 00:08:08,200 --> 00:08:12,500 Iskoristio sam sve svoje stranice. 66 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Bille... 67 00:08:38,000 --> 00:08:42,200 Zna� li gdje su oni europski �asopisi iz sanduka i torbe? 68 00:08:42,400 --> 00:08:47,000 Kod mene su. Za�to pita�? 69 00:08:48,000 --> 00:08:52,200 Mislim da bi bila dobra ideja podijeliti ih za na�e privatno kori�tenje. 70 00:08:53,500 --> 00:08:58,400 U slu�aju... Da stvari postanu beznadne, za nekoga od nas. 71 00:08:58,600 --> 00:09:01,600 Ili sve nas. 72 00:09:02,500 --> 00:09:08,200 Svatko bi trebao imat sredstva ekspedicije na raspolaganju pri ruci. 73 00:09:08,400 --> 00:09:12,400 Ili ih koristiti kako najbolje misli... 74 00:09:12,600 --> 00:09:18,200 Bojim se da to mogu u�initi samo pod protestom, Cone. 75 00:09:18,400 --> 00:09:22,400 Protest zabilje�en, Bille. 76 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Da je depo Jedne tone bio napravljen tamo gdje smo planirali, 77 00:09:39,200 --> 00:09:42,000 na 80 stupnjeva ju�ne �irine... 78 00:09:42,200 --> 00:09:46,000 Ve� bismo bili tamo, zar ne Birdie? 79 00:09:48,000 --> 00:09:51,500 �ini se visoka cijena za platiti za par ponija... 80 00:09:51,700 --> 00:09:58,000 ... koji bi umrli ionako. 81 00:10:00,000 --> 00:10:02,200 Moja amajlija... 82 00:10:16,000 --> 00:10:20,400 SKLADI�E JEDNE TONE 83 00:10:21,600 --> 00:10:27,000 �injenica je, ne znam �to je najbolje u�initi. 84 00:10:28,400 --> 00:10:32,200 Vjerujem da �e se mo�da razvedriti. 85 00:10:32,700 --> 00:10:37,800 97 je kilometara odavde do depoa kod planine Hooper. 86 00:10:38,000 --> 00:10:40,400 300 km od tamo do baze. 87 00:10:40,600 --> 00:10:44,500 Ako nastavimo dalje, riskiramo da ih jednostavno mimoi�emo na putu, 88 00:10:44,700 --> 00:10:47,400 a onda bi oni stigli tu, i na�li skladi�te praznim. 89 00:10:47,600 --> 00:10:50,500 U svakom slu�aju, mi imamo svoje zalihe hrane samo za 2 dana. 90 00:10:50,700 --> 00:10:53,400 To nije dovoljno da stignemo tamo i opet natrag. 91 00:10:53,600 --> 00:10:56,500 U drugu ruku... 92 00:10:56,700 --> 00:10:59,400 Postoji mogu�nost da ve� osje�aju neke te�ko�e... 93 00:10:59,600 --> 00:11:05,600 Mi sti�i mister. Lako... Dimitri zna kako... 94 00:11:07,300 --> 00:11:09,400 Recite mi. 95 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 Psi jedu pse, mister. 96 00:11:55,200 --> 00:12:00,000 Spremni za polazak! Jedna minuta, mister! 97 00:12:00,200 --> 00:12:01,200 Mirno. 98 00:12:13,000 --> 00:12:15,400 Za doma? 99 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Da mister? 100 00:12:20,400 --> 00:12:24,200 Da, valjda. 101 00:12:49,500 --> 00:12:54,400 Nitko od nas nije o�ekivao ovo u�asno niske temperature. 102 00:12:54,600 --> 00:12:59,600 Nadamo se o�ajni�ki nadi, da ima pasa. 103 00:12:59,800 --> 00:13:02,400 Tada bismo se mogli izvu�i. 104 00:13:02,600 --> 00:13:06,600 Ovo stopalo je nije dobro. 105 00:13:08,500 --> 00:13:12,500 Pomognite mi, molim vas. 106 00:13:12,700 --> 00:13:16,400 Ne mo�emo u�initi mnogo, mom�e. 107 00:13:18,500 --> 00:13:24,600 Ostavite me sutra, u mojoj vre�i. 108 00:13:24,800 --> 00:13:28,000 Molim vas. 109 00:13:28,200 --> 00:13:32,200 Ne mogu to u�initi, Tituse. 110 00:13:35,000 --> 00:13:40,000 Dajte mi pi�tolj. - Nema oru�ja. 111 00:13:40,200 --> 00:13:44,500 Dat �u ti ne�to za bolove. 112 00:13:46,500 --> 00:13:51,700 Legni dolje vojni�e. Tako je, dobar momak. 113 00:14:23,000 --> 00:14:29,900 Molim te Bo�e... Ne�e� izdr�ati jo� jedan ovakav dan, vojni�e. 114 00:14:30,500 --> 00:14:35,100 Niti itko od nas. - Ili ja. 115 00:14:42,000 --> 00:14:48,500 Mora da je prili�no blizu kraj. Prili�no milostiv kraj. 116 00:14:48,700 --> 00:14:53,500 Nisam imao pojma da mogu biti ovakve temperature, u ovo doba godine. 117 00:14:53,700 --> 00:14:59,700 S takvim vjetrovima. 118 00:15:19,000 --> 00:15:22,200 Dobro jutro, stari. 119 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 Ba� na vrijeme za doru�ak. 120 00:15:37,200 --> 00:15:42,000 Koji je datum danas? 121 00:15:50,500 --> 00:15:54,500 16... 122 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 17 o�ujka. 123 00:16:01,200 --> 00:16:07,200 Mislim da je moj ro�endan. 124 00:16:27,000 --> 00:16:30,400 Vojni�e... Vojni�e! 125 00:16:30,600 --> 00:16:31,600 Vojni�e... 126 00:16:31,800 --> 00:16:37,200 Molim te... Nemoj... 127 00:16:37,400 --> 00:16:38,400 Ne... 128 00:16:41,200 --> 00:16:43,600 Ne! 129 00:16:43,800 --> 00:16:48,000 Zov prirode, Birdie. 130 00:18:00,700 --> 00:18:04,500 Znali smo da je jadni Oates hodao u svoju smrt. 131 00:18:04,700 --> 00:18:09,700 Iako smo ga poku�avali odgovoriti, znali smo da je to �in hrabra �ovjeka. 132 00:18:09,900 --> 00:18:13,100 I engleskog d�entlmena. 133 00:18:13,200 --> 00:18:20,400 Svi se nadamo susresti se s krajem s istim duhom. A sigurno je da kraj nije daleko. 134 00:18:20,600 --> 00:18:23,900 Desno stopalo mi je oti�lo. Gotovo svi prsti 135 00:18:24,100 --> 00:18:28,400 Prije dva dana bio sam ponosni vlasnik najboljih stopala. 136 00:18:28,600 --> 00:18:32,000 Stopalo je oti�lo, a nisam ni znao. 137 00:18:32,200 --> 00:18:39,000 Amputacija je sve �emu se sad mogu nadati. Ali ho�e li se nevolja pro�iriti? 138 00:18:41,000 --> 00:18:49,000 Do�li smo do... 11 milja do depoa Jedne tone. Ponedjeljak nave�er. 139 00:18:49,500 --> 00:18:53,200 Morali smo le�ati cijeli ju�era�nji dan po te�koj me�avi. 140 00:18:53,600 --> 00:19:03,400 Danas, barem se nadamo... Wilson i Bowers idu do skladi�ta. Po hranu. 141 00:19:05,500 --> 00:19:11,600 Uja�e Bille... Jesi li budan? 142 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Pogledajte gospodine.. 143 00:19:20,400 --> 00:19:27,200 Samo plu�a Birdie. �to ti misli�, Bille? 144 00:19:30,700 --> 00:19:35,500 Sve na�e nade su izgubljene. Sve je izgubljeno, ne bi ste li i vi rekli? 145 00:19:37,600 --> 00:19:41,700 Pisma voljenima. 146 00:19:41,900 --> 00:19:44,900 Dnevnici... 147 00:19:45,100 --> 00:19:48,100 Uzorci. 148 00:19:50,000 --> 00:19:53,300 I �ator, jo� bi mogli biti na�eni. 149 00:19:54,500 --> 00:20:00,500 Pre�ivjet �e da ispri�aju pri�u. - Kako ironi�no. 150 00:20:01,700 --> 00:20:07,700 Vjerujem da postoji sloj ugljena ovdje. 151 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Mislio sam da je ovo ono �to sam htio. 152 00:20:18,400 --> 00:20:22,200 Ali nije. 153 00:20:25,500 --> 00:20:27,000 Nije... 154 00:20:42,400 --> 00:20:48,000 Moja draga g�o, Wilson. Ako vas ovo pismo na�e, Bill i ja oti�li smo zajedno. 155 00:20:48,200 --> 00:20:53,000 Sad smo vrlo blizu, i htio bih da znate koliko je divan bio na kraju. 156 00:20:53,200 --> 00:20:58,000 Njegove o�i imaju ugodan plav izgled nade, i njegov um je miran. 157 00:20:58,200 --> 00:21:00,500 Draga g�o. Bowers. 158 00:21:00,700 --> 00:21:04,500 Bojim se da �e ovo biti jedan od najte�ih udaraca u va�em �ivotu. 159 00:21:04,700 --> 00:21:06,500 Moj dragi prijatelj... 160 00:21:07,200 --> 00:21:10,000 Daleko smo jo� od hrane... 161 00:21:10,200 --> 00:21:16,200 Dragi Zeg. Ovaj dnevnik pokazuje... 162 00:21:16,400 --> 00:21:20,000 ... da ti ka�em da uop�e nisam bio prestar za ovaj posao... 163 00:21:20,200 --> 00:21:24,000 Dragi sir George. Stvar koja nas je zaustavila bilo je u�asno vrijeme. 164 00:21:24,200 --> 00:21:28,200 Dragi Kinsey. Osje�am da se zemlja ne treba sramiti... 165 00:21:28,400 --> 00:21:31,700 Dragi sir Lewise. Na�e putovanje bilo je... ... �teta �to sre�a... 166 00:21:31,900 --> 00:21:38,200 Draga moja majko... Zaista je bilo nesretno, �to rizici koje sam preuzeo... 167 00:21:38,400 --> 00:21:45,400 Moja draga Kathleen. Koliko bih ti puno mogao ispri�ati o ovom putovanju. 168 00:21:45,600 --> 00:21:50,000 Kakve bi li pri�e imala za dje�aka. 169 00:21:50,200 --> 00:21:54,200 Kakva cijena za platiti. 170 00:21:56,400 --> 00:22:04,200 Poruka... za javnost... 171 00:22:04,400 --> 00:22:17,000 Uzroci katastrofe... nisu zbog lo�e... organizacije. 172 00:22:18,400 --> 00:22:27,000 Ve� zbog nesre�e... I svih rizika... Koji su morali... biti preuzeti. 173 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 Bo�e �uvaj kralja... 174 00:22:56,500 --> 00:23:03,500 RT EVANS, 7 MJECESI KASNIJE 175 00:23:05,500 --> 00:23:09,400 Hatch? Jesi li siguran za sutra? 176 00:23:09,600 --> 00:23:16,000 Nisam siguran ni u �to, Silase. Ali mislim da radim ispravnu stvar. 177 00:23:16,700 --> 00:23:22,200 Mo�emo tra�iti Scotta i ostale do Bo�i�a, i na�i u najboljem slu�aju samo njihove ostatke. 178 00:23:24,000 --> 00:23:30,000 Ne �elim da preuzima� krivnju, Hatch. Mislim da to nije vjerojatno Silase. 179 00:23:31,200 --> 00:23:36,200 Mislim da ih moramo prona�i. Makar trajalo do maja. 180 00:23:36,400 --> 00:23:39,400 Svijet �e htjeti znati �to se zbilo. 181 00:23:43,000 --> 00:23:46,200 Stla�eni led. Kao �to vidite, vrlo je velik. 182 00:23:46,400 --> 00:23:49,000 I... Ne vjerujem da mo�ete vidjeti koliko je zapravo velik s ove slike, ali... 183 00:23:49,200 --> 00:23:56,200 �ovjek bi, na primjer, bio otprilike ove veli�ine, u ovom krajoliku. Idu�i molim! 184 00:23:56,400 --> 00:24:02,500 Ovo je dio Transantarkti�kih planina. Na kojima smo imali te�ko�a sa saonicama. I... 185 00:24:02,700 --> 00:24:05,700 I bilo je jako hladno. Slijede�u molim! 186 00:24:07,200 --> 00:24:14,000 Pa.. Ovo je Ju�ni pol. Bijel. Hvala svima! 187 00:24:20,400 --> 00:24:27,200 Dame i gospodo. Skoro smo do�li do kraja vremena. I ve�era �e uskoro biti poslu�ena. 188 00:24:27,400 --> 00:24:34,000 Zao... Predla�em da odgodimo pitanja, dok ne budemo svi... Ugodno siti. 189 00:24:34,200 --> 00:24:37,200 Vi�e kasnije, naravno. Ali... 190 00:24:37,400 --> 00:24:40,700 Kao predsjedniku, obveza mi je dati nekoliko kratkih rije�i zahvale kapetanu Amundsenu, 191 00:24:40,900 --> 00:24:46,200 za njegov kratak i jednostavan opis, onoga �to bismo sad svi trebali smatrati 192 00:24:46,400 --> 00:24:51,000 jednostavnim i nekompliciranim putovanjem. 193 00:24:51,200 --> 00:24:56,000 Tra�enje Pola ima naravno, svoje pripadaju�e atrakcije i privla�nosti, naravno, ali.. 194 00:24:56,200 --> 00:25:00,000 Rekao bih da mi ovdje sada jo� i �eljnije i��ekujemo dan 195 00:25:00,200 --> 00:25:02,400 kad �e na� vlastiti kapetan Scott kro�iti u ovu dvoranu, 196 00:25:02,600 --> 00:25:06,000 i dati nam njegovo izvje��e. Potpuno, kakvo znamo da �e biti. S znanstvenim znanjem 197 00:25:06,200 --> 00:25:10,200 za kojim �itav civilizirani svijet gladuje! 198 00:25:18,200 --> 00:25:23,400 Kapetan Amundsen srda�no se ponudio potpisivati kopije njegove nedavno izdane knjige 199 00:25:23,600 --> 00:25:31,400 "Ju�ni pol". �ije pisanje ga je navodno odvratilo od njegove �irom poznate namjere 200 00:25:31,600 --> 00:25:35,000 poduzimanja trogodi�njeg putovanja preko podru�ja Arktika i sjevera. 201 00:25:36,500 --> 00:25:40,500 Ali kao zaklju�ak ovim �injenicama. 202 00:25:40,700 --> 00:25:44,000 I nakon �to sam �uo �to je kapetan Amundsen imao za re�i, 203 00:25:44,200 --> 00:25:48,000 ne mogu se, kao Englez, oduprijeti osje�aju, da �e na�a prva zdravica za ve�erom 204 00:25:48,200 --> 00:25:52,500 biti za kapetana Amundsena i njegove ljude. Na�a druga bi trebala biti 205 00:25:52,700 --> 00:25:56,700 triput hura za pse. 206 00:26:16,000 --> 00:26:20,000 Kapetane Amundsen... 207 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 Leone, ho�u da mi rezervira� put ku�i. Razgovarat �u sa... - Ne. Samo napravi to. 208 00:26:44,000 --> 00:26:49,400 Ne�u biti gost tih glupih ljudi i neznalica. 209 00:27:03,000 --> 00:27:06,600 U redu je Betty. Ja �u! 210 00:27:17,400 --> 00:27:20,400 Mo�emo li razgovarati, kapetane? 211 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 Da. 212 00:27:26,200 --> 00:27:31,800 Kru�i glasina da �ete nastaviti svoju turneju po civiliziranom svijetu putom u New York. 213 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 Glasine... - Saslu�ajte me. Ho�ete li, molim vas. 214 00:27:39,980 --> 00:27:45,200 Prije nego li odete, ima stvari koje morate shvatiti. 215 00:27:45,400 --> 00:27:52,000 Bit �u vrlo jasan. Niti nacija, niti vlada; niti ja, ne�emo vam oprostiti 216 00:27:52,200 --> 00:27:57,600 ako budete inzistirali na tom o�trom odbijanju... Da dovr�ite, rad na sjeveru. 217 00:27:57,800 --> 00:27:59,800 Koji ste preuzeli izvr�iti. 218 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Va�i postupci su opravdani, do odre�ene mjere. 219 00:28:04,500 --> 00:28:08,200 Ne�u se sva�ati je li va�oj posadi ponu�eno ovoliko, ili onoliko, za njihove usluge. 220 00:28:08,400 --> 00:28:12,400 To �to vlada nije iza�la u susret va�im zahtjevima za pla�ama 221 00:28:12,600 --> 00:28:17,000 ne mo�e nikako opravdati va�e o�ito odbijanje jasne du�nosti. 222 00:28:17,200 --> 00:28:20,500 U ovim okolnostima, da budem posve iskren, kapetane. 223 00:28:20,700 --> 00:28:25,000 Navodi me da pretpostavim... ili... ili da vas bar pitam. 224 00:28:25,200 --> 00:28:28,000 Ne bi li bilo puno iskrenije od vas istupiti i priznati 225 00:28:28,200 --> 00:28:32,600 da ste izgubili svoj �eludac i hrabrost za sjever? I da zavr�ite s tim. 226 00:28:32,800 --> 00:28:36,700 Mislim da biste jednoga dana mogli za�aliti tu pomisao. 227 00:28:36,900 --> 00:28:41,000 Mo�da, ali to ne�e biti sutra. 228 00:28:41,600 --> 00:28:47,000 Uzeli ste moj brod, kapetane. Mo�da ste uzeli i moj pol. 229 00:28:47,200 --> 00:28:50,200 Mo�da jo� i vi�e... 230 00:28:50,400 --> 00:28:55,000 Unato� svemu, pljeskao sam va�em postignu�u. Branio sam vas kad ste bili prozivani. 231 00:28:55,200 --> 00:28:59,200 Buntovnikom. La�ovom, varalicom... 232 00:28:59,400 --> 00:29:02,400 I ovako mi se vra�a? 233 00:29:02,700 --> 00:29:08,000 Kako bilo, re�i �u kralju, kad se bude sreo s njim poslijepodne, 234 00:29:08,200 --> 00:29:13,700 da ste spremni objaviti �vrst datum nastavka va�e sjeverne ekspedicije. 235 00:29:13,900 --> 00:29:17,000 Recite Njegovom Veli�anstvu, ako jo� nije �ulo; 236 00:29:17,200 --> 00:29:20,000 da ja idem na turneju prikupljanja novca po Americi, 237 00:29:20,200 --> 00:29:23,200 da bih otplatio dugove stvorene za ju�no putovanje; 238 00:29:23,400 --> 00:29:30,400 i opremim novi brod za sjever. Nemam pojma kad �u biti u poziciji objaviti svoj polazak. 239 00:29:30,600 --> 00:29:35,000 Vrlo dobro. Ne mogu re�i da nisam razo�aran. 240 00:29:37,200 --> 00:29:41,300 O�ekivao sam vi�e od vas. 241 00:29:41,500 --> 00:29:43,800 Kako �udno... 242 00:29:44,000 --> 00:29:48,000 I ja sam se nadao za vi�e od vas. 243 00:29:48,200 --> 00:29:52,600 Nadao sam se prijateljstvu, doktore Nansen. 244 00:29:54,600 --> 00:30:00,200 Nisam siguran... Da bi to ikad uistinu bilo na stolu i mogu�e kapetane. 245 00:30:00,400 --> 00:30:04,700 Jednom kad osjetite ne�iji dah za vratom, ne? 246 00:30:04,900 --> 00:30:08,500 �elim vam ugodan dan, ali ne zbogom. 247 00:30:08,700 --> 00:30:12,700 Ova stvar ne�e zaklju�ena ni zaboravljena. 248 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 Gospodo! Ho�u da vidite ovo! 249 00:32:37,200 --> 00:32:39,200 Bille! 250 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Zna�i to je skorbut. Uh... 251 00:33:16,200 --> 00:33:20,500 Znanost �e mi oprostiti, ali moram te zatra�iti da se uzdr�i� od ponavljanja 252 00:33:20,700 --> 00:33:24,700 tvog neslu�benog stava; i preuranjene dijagnoze stanja na�ih mrtvih kolega. 253 00:33:24,900 --> 00:33:32,900 Zadnje �to itko od nas �eli, je izazvati sumnje o pona�anju i organizaciji ove ekspedicije. 254 00:33:39,700 --> 00:33:44,400 Kako god ka�e�, Hatch. 255 00:34:01,000 --> 00:34:07,000 Prema izra�enoj �elji kapetana, du�an sam pro�itati vam slijede�e obra�anje! 256 00:34:07,200 --> 00:34:11,200 Naslovljeno je: Poruka za javnost. 257 00:34:13,400 --> 00:34:18,700 Uzroci katastrofe nisu zbog manjkave organizacije, ve� u nesre�i 258 00:34:18,900 --> 00:34:22,400 i svim rizicima koji su morali biti preuzeti! 259 00:34:22,600 --> 00:34:26,000 Prvo: Gubitak konjskog transporta u o�ujku 1911. g., 260 00:34:26,200 --> 00:34:29,000 primorao me je da krenem kasnije nego �to sam namjeravao! 261 00:34:29,200 --> 00:34:32,700 I da koli�ine prevezenih zaliha budu smanjene! 262 00:34:32,900 --> 00:34:39,000 Drugo! Vrijeme tokom putovanja, osobito duga me�ava na 83 stupnja, zaustavili su nas! 263 00:34:39,200 --> 00:34:40,300 Tre�e: 264 00:34:40,500 --> 00:34:45,500 Mekani snijeg na podno�jima ledenjaka Beardmore opet je usporio tempo! 265 00:34:45,700 --> 00:34:49,400 Borili smo se s tim ne�eljenim doga�ajima s voljom i osvojili Pol! 266 00:34:49,600 --> 00:34:51,600 Ali to je smanjilo na�e rezerve zaliha! 267 00:34:51,800 --> 00:34:54,800 Svi detalji o na�im zalihama hrane, odje�i i skladi�tima 268 00:34:55,000 --> 00:34:56,760 napravljenima u unutra�njosti ledenog bespu�a, 269 00:34:56,960 --> 00:35:01,220 i tokom te duge dionice od 700 milja do pola bili su izvedeni do savr�enstva! 270 00:35:01,420 --> 00:35:05,000 Ali sve stvari koje su se skupile nisu bile ni�ta prema iznena�enju 271 00:35:05,020 --> 00:35:06,720 koje nas je �ekalo na ledenoj barijeri. 272 00:35:06,920 --> 00:35:10,020 I na�a propast je sigurno zbog tog iznenadnog naleta te�kog vremena. 273 00:35:10,220 --> 00:35:13,420 Iako mi to sad ne �ini nikakvu zadovolj�tinu, 274 00:35:13,620 --> 00:35:18,000 ne mislim da su ikad ljudska bi�a pro�la kroz takav mjesec, kao �to smo mi. 275 00:35:18,200 --> 00:35:21,600 Zbog mene samoga, ja ne �alim ovo putovanje. 276 00:35:21,800 --> 00:35:25,700 Koje je pokazalo da Englezi mogu izdr�ati te�ko�e, pomagati jedni drugima, 277 00:35:25,760 --> 00:35:30,000 i do�ekati smrt s velikom �vrsto�om i dostojanstvom, kao ikada u pro�losti. 278 00:35:30,200 --> 00:35:34,200 Da smo po�ivjeli, kakvu bih li pri�u imao za ispri�ati o �vrsto�i, 279 00:35:34,400 --> 00:35:40,500 izdr�ljivosti i hrabrosti mojih drugova. Koja bi razgalila srce svakog Engleza. 280 00:35:40,700 --> 00:35:43,600 Ove �ture bilje�ke i na�a mrtva tijela, morat �e ispri�ati pri�u. 281 00:35:43,800 --> 00:35:49,000 A zasigruno... Sigurno... Velika i bogata zemlja poput na�e, 282 00:35:49,200 --> 00:35:57,200 pobrinut �e se da oni koji su ovisni o nama, budu zbrinuti kako doli�i. 283 00:36:38,000 --> 00:36:48,000 U SPOMEN NA: KAPETANA ROBERTA FALCONA SCOTTA, 284 00:36:48,200 --> 00:36:56,200 I �LANOVE EKSPEDICIJE, TRAGI�NO PREMINULE U O�UJKU 1912. GODINE. 285 00:37:12,600 --> 00:37:18,000 Pa... Kuha se rat. Amerikanci, Englezi, Francuzi, Nijemci, Talijani. Svi se spremaju. 286 00:37:18,200 --> 00:37:23,200 Citati iz knjiga. Plemstvo i okrunjene glave. Ni�ta za hvaliti. 287 00:37:23,400 --> 00:37:27,400 I pisma od... Wistinga, Hanssena i Lindstroma. 288 00:37:27,600 --> 00:37:31,600 I�i �e s tobom gdje i kad god treba. Treba� samo re�i. 289 00:37:31,700 --> 00:37:35,000 I telegram. 290 00:37:35,200 --> 00:37:36,800 Od... 291 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 Bjomea. - I �to ka�e? 292 00:37:40,700 --> 00:37:43,000 Pogledat �u... 293 00:37:45,000 --> 00:37:51,550 Sjever nije za mene. Ali �estitke na va�oj trijumfalnoj turneji po svijetu. 294 00:37:51,750 --> 00:37:56,250 Trijumfalnoj turneji po svijetu? 295 00:37:57,650 --> 00:37:59,450 Javi se. 296 00:38:05,550 --> 00:38:07,050 Halo? 297 00:38:07,250 --> 00:38:11,250 Oh, pozdrav. Ne, kupa se. 298 00:38:11,450 --> 00:38:13,000 Ne... 299 00:38:15,400 --> 00:38:17,000 Doista? 300 00:38:17,200 --> 00:38:21,200 Da. Re�i �u mu. Dovi�enja. 301 00:38:23,800 --> 00:38:30,000 Tko je to bio? - Uh... Nansen. 302 00:38:31,300 --> 00:38:35,000 Zar mi nikad ne�e dati mira? 303 00:38:35,200 --> 00:38:38,400 I�i �u na sjever. Kad bude bilo novaca za put, 304 00:38:38,600 --> 00:38:43,600 i kad norve�ka vlada ispuni svoje obveze. Znam da je pitanje �asti dovr�iti putovanje! 305 00:38:43,800 --> 00:38:47,400 Za�to on to ne mo�e shvatiti?! Ne mogu se pomaknuti! 306 00:38:51,400 --> 00:38:54,700 Scott je mrtav. 307 00:38:54,900 --> 00:39:00,000 �itava njihova dru�ina. Petorica njih. Umrli na ledu vra�aju�i se s Pola. 308 00:39:00,200 --> 00:39:02,800 Izgladnjeli do smrti u njihovom �atoru. 309 00:39:03,000 --> 00:39:08,000 Ne znam... Brod je ba� donio novosti sa Novog Zelanda. 310 00:39:08,500 --> 00:39:14,000 Dakle... Nansen �eli razgovarati o izjavi. 311 00:39:14,200 --> 00:39:19,200 Strahuje da ne ka�e� ni�ta nediplomatski. 312 00:39:21,400 --> 00:39:25,500 Istinu, misli�? 313 00:39:25,700 --> 00:39:29,000 �to se ima za re�i? 314 00:39:29,600 --> 00:39:33,200 Veoma je o�ito i jasno. 315 00:39:35,000 --> 00:39:40,600 On pobje�uje, na koncu. 316 00:39:40,800 --> 00:39:43,000 On pobje�uje. 317 00:39:46,000 --> 00:39:48,200 Jesmo li zavr�ili sa svibnjem? 318 00:39:48,400 --> 00:39:49,400 Vi�e, ili manje. 319 00:39:49,600 --> 00:39:52,600 Poruka od Shackletona, jedna od Pearya. Druga od Cooka. 320 00:39:52,800 --> 00:39:56,700 Ah... Dobri stari prijatelj. - Veseli se susresti te opet u New Yorku na jesen. 321 00:39:56,900 --> 00:40:02,000 Dragi stari prijatelj. 322 00:40:02,200 --> 00:40:12,200 30 godina na ledu, i nikad nije izgubio �ivot ni jednog druga. A svijet ga je ve� zaboravio. 323 00:40:12,800 --> 00:40:16,400 Nikad nije nau�io britansku naviku umiranja. 324 00:40:16,600 --> 00:40:22,200 Slava samo�rtvovanja. Blagoslov neuspjeha. 325 00:40:22,400 --> 00:40:26,400 Tu je on pogrije�io. 326 00:40:31,000 --> 00:40:34,600 U�asno. 327 00:40:47,700 --> 00:40:51,500 Bilo je tu�no i�i po njih nakon njihovog tu�nog kraja. 328 00:40:51,700 --> 00:40:57,500 Mogu samo re�i da ne mogu biti dovoljno zahvalan svim �lanovima ekspedicije, 329 00:40:57,700 --> 00:41:00,400 koji su bili sa mnom tokom ove lo�e sezone. 330 00:41:00,600 --> 00:41:04,600 Za njihovu potpunu odanost i drugarstvo. 331 00:41:04,800 --> 00:41:11,800 Nikad ni tren problema, i uvijek veseli i poletni. 332 00:41:12,000 --> 00:41:13,500 Predivmo. - Prva klasa. 333 00:41:13,700 --> 00:41:17,400 Sla�em se! - Sir Clements. Bilo �to? 334 00:41:17,600 --> 00:41:20,600 Manji detalji, uistinu. 335 00:41:20,800 --> 00:41:24,600 Oh, da da... Va� navod uzroka smrti. 336 00:41:24,800 --> 00:41:29,000 Od smrzavanja, vjerujem da ste rekli? - Tako je, gospodine. 337 00:41:29,200 --> 00:41:35,500 Ne �elim propitivati, dr. Atkinson, ali jeste li ve� predali svoje izvje��e admiralitetu? 338 00:41:35,700 --> 00:41:38,000 Predao sam ga pro�li tjedan, gospodine. 339 00:41:38,200 --> 00:41:46,600 Mo�e li se pretpostaviti takva ista, nesenzacionalna dijagnoza, tamo, kao i ovdje? 340 00:41:46,800 --> 00:41:51,000 Postoji samo jedna dijagnoza, gospodine. 341 00:41:51,200 --> 00:41:55,200 I �uli ste ju. - Hvala vam. 342 00:41:57,000 --> 00:42:01,500 Vrlo smo vam zahvalni na va�em radu, i va�oj potpori, doktore. 343 00:42:01,700 --> 00:42:06,000 Knjiga moga supruga bit �e bolja zbog va�eg doprinosa. 344 00:42:06,200 --> 00:42:11,200 Mislim da moramo krenuti smjesta na glavni tekst, gospodo. 345 00:42:11,400 --> 00:42:17,500 Sir Reginald zna moje generalno mi�ljenje, s toga �u otpratiti doktora Atkinsona do vrata. 346 00:42:17,700 --> 00:42:20,200 Dovi�enja gospodo. 347 00:42:25,500 --> 00:42:31,200 �armantan �ovjek. - �ovjek je budala! Ne zna razlikovati svoju guzicu od ananasa! 348 00:42:31,400 --> 00:42:34,000 Prokleto ima sre�e �to se ne suo�ava sa vojnim sudom! 349 00:42:34,200 --> 00:42:41,200 Ne zna�i da ne�e daleko sti�i. Prokleto je pametan pisac izvje�taja. 350 00:42:41,400 --> 00:42:48,400 Oprostite gospodo, moram u laboratorij. - Admirale ovuda... 351 00:42:51,000 --> 00:42:57,000 Usput. Ne �elimo javne upite o uzrocima i tako dalje. 352 00:42:57,200 --> 00:43:00,600 Tko zna gdje bi to vodilo. 353 00:43:10,700 --> 00:43:17,600 �ini mi se, da je op�e mi�ljenje, da je najbolja stvar, daleko; 354 00:43:17,800 --> 00:43:22,000 objaviti knjigu �to prije, i pustiti ju da govori za sebe. - Da, da. 355 00:43:22,200 --> 00:43:29,000 Sumnjam da �emo, svi otkriti da je ba� remek djelo. 356 00:43:29,200 --> 00:43:33,200 Da, da... - Reggie... 357 00:43:33,400 --> 00:43:40,400 Uzeo sam si slobodu uz konzultacije g�e. Scott slo�iti, popis... 358 00:43:40,600 --> 00:43:43,000 manjih izmjena i dopuna uz va�e odobrenje. 359 00:43:43,200 --> 00:43:46,200 Mislim da ga imate pred sobom, gospodo. 360 00:43:46,400 --> 00:43:49,000 Kriteriji su u prva dva stavka. 361 00:43:49,200 --> 00:43:56,000 Nedostatak interesa za generalnu publiku, ili uzrokovanje �tete drugim �lanovima ekspedicije. 362 00:43:56,200 --> 00:44:03,500 Stranica 3. Navodi se da je do�asnik Evans bio pijan i osramotio brod, itd. 363 00:44:03,700 --> 00:44:07,600 Nije od nikakvog interesa, i �tetan je. 364 00:44:07,800 --> 00:44:18,000 Izbacite 16. red. Trebali smo dr�ati nosa�e u na�im vanjskim kampovima... 365 00:44:26,000 --> 00:44:31,200 KAZNIONICA FORT LEAVENWORTH, SAD, TRAVANJ 1913. g. 366 00:44:31,400 --> 00:44:36,400 Do�li ste vidjeti Cooka? Ovuda. 367 00:44:38,400 --> 00:44:44,000 Kad zvono zazvoni za ve�eru, morate oti�i. 368 00:44:49,800 --> 00:44:52,200 Pozdrav prijatelju. 369 00:44:52,400 --> 00:44:54,200 Pozdrav Roalde. 370 00:44:54,400 --> 00:45:01,000 O�ekivao sam te na mom predavanju. - Da. Nisam mogao pobje�i. 371 00:45:01,200 --> 00:45:05,500 �eli� da ti pomognem? - To je lo�a ideja. 372 00:45:05,700 --> 00:45:09,000 �eli� mi ispri�ati o tome? 373 00:45:09,200 --> 00:45:14,200 Upustio sam se u biznis. Dionice i obveznice. �inilo se kao dobra ideja. 374 00:45:14,400 --> 00:45:17,600 Formirao sam partnerstvo sa par momaka. 375 00:45:17,800 --> 00:45:22,000 Zbrisali su jednoga dana, i odnijeli sav novac, a mene ostavili u dugu prema banci. 376 00:45:22,200 --> 00:45:28,200 Optu�en sam za pronevjeru. Jam�evina je odre�ena na 20 000 dolara, 377 00:45:28,400 --> 00:45:34,400 a nema nikoga na svijetu tko bi je uplatio. Pretpostavljam da ti nema� toliki novac? 378 00:45:34,600 --> 00:45:38,600 Nisam ni mislio. Ti si po�ten �ovjek. 379 00:45:38,800 --> 00:45:49,500 Zna�i osvojio si Ju�ni pol. To je ba� guba. Kako je bilo? 380 00:45:52,500 --> 00:45:55,700 Hladno. 381 00:45:57,000 --> 00:46:02,000 Znam. Trebao si opet i�i na sjever. �to se dogodilo? 382 00:46:02,200 --> 00:46:07,500 Nemam love. Obilazim svijet dr�e�i predavanja, samo da otplatim dugove. 383 00:46:07,700 --> 00:46:12,200 Sav novac ide prema ratu, sad. 384 00:46:14,000 --> 00:46:20,000 Donio sam ti Scottovu knjigu. �uvar je rekao da samo ostavim u uredu. 385 00:46:20,200 --> 00:46:25,200 Pro�itaj ju, bar �e ti skratiti vrijeme. - Bolje nego da brojim bube. 386 00:46:25,400 --> 00:46:27,400 Ne mora� mi re�i. 387 00:46:27,600 --> 00:46:30,600 Mora da si ponosan. 388 00:46:31,800 --> 00:46:39,000 Zaslu�io si to. - Svakome po jedan pol. 389 00:46:39,200 --> 00:46:42,200 Vjeruje� u to? 390 00:46:44,000 --> 00:46:50,000 Ako ti tako ka�e�, Fred. - Vrijeme je isteklo, dru�kane. 391 00:46:54,200 --> 00:47:00,000 Vidjet �u �to mogu u�initi u vezi svega ovoga. - Hvala. 392 00:47:03,200 --> 00:47:06,000 Roalde. 393 00:47:06,200 --> 00:47:12,200 Nemoj pretjerati. Scott se ubio. To je ono �to Britancima najbolje ide. 394 00:47:12,400 --> 00:47:18,400 Neka oni uzmu slavu. Ti zadr�i Pol. 395 00:47:38,000 --> 00:47:43,000 Vi ste zaista tip koji je osvojio Ju�ni pol? - Tako je. - �ve�anin? 396 00:47:43,200 --> 00:47:48,500 Norve�anin. - Norve�anin, da. �uo sam za to, prije par godina, mo�da. 397 00:47:48,700 --> 00:47:57,000 Uvijek nosite �e�ir? - Ne. - Edmundson, ili tako nekako? - Amundsen. 398 00:47:57,200 --> 00:48:04,000 Admundsen, tako je... Onaj koji je pojeo pse. - Pogodili ste. - Nek sam proklet... 399 00:48:04,200 --> 00:48:08,000 Tko je tip koji je po�inio samoubojstvo? - Jonson ili tako ne�to... 400 00:48:08,200 --> 00:48:12,500 Oates? - Ne. Znam za Oatesa. Jedan od va�ih. Jonsen. 401 00:48:12,700 --> 00:48:14,500 �itao sam o tome u novinama pro�li tjedan. 402 00:48:14,700 --> 00:48:19,200 U hotelu. Negdje u Europi. Oti�ao je u sobu, prislonio si pi�tolj, i raznio glavu po sobi. 403 00:48:19,400 --> 00:48:24,400 Johansen. Tako je. Poznavali ste ga? 404 00:48:28,200 --> 00:48:30,000 Da... 405 00:48:30,700 --> 00:48:35,000 Poznavao sam ga. - Isuse, ba� ste �udan narod. 406 00:48:44,200 --> 00:48:47,500 Scott: "�to se mene ti�e; ja ne �alim ovo putovanje." 407 00:48:47,700 --> 00:48:52,200 "Koje je pokazalo da Englezi mogu izdr�ati te�ko�e, me�usobno si pomagati" 408 00:48:52,400 --> 00:48:56,200 "i susresti se sa smr�u s velikom �vrsto�om i dostojanstvom, kao ikad u pro�losti." 409 00:48:56,400 --> 00:49:01,000 Amundsen: "Ja nemam nikakvih velikih osje�aja." 410 00:49:01,200 --> 00:49:05,200 "Nemam uzvi�enih misli koje bih podijelio sa vama." 411 00:49:05,400 --> 00:49:09,400 "Moram priznati, osje�am uzbu�enje; naravno." 412 00:49:09,600 --> 00:49:13,200 "Ali iznad svega, ono �to ja osje�am je..." 413 00:49:13,400 --> 00:49:16,000 "Nije to golemo, niti duboko, uop�e" 414 00:49:16,200 --> 00:49:18,800 "Samo..." 415 00:49:19,000 --> 00:49:28,000 "Koliko li je dobro..." "Biti �iv." 416 00:50:10,000 --> 00:50:20,000 PRIJEVOD: DAVID �. - OSIJEK 417 00:50:23,000 --> 00:50:27,000 Preuzeto sa www.titlovi.com36825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.