Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,000 --> 00:00:48,000
- POSLJEDNJE MJESTO NA ZEMLJI -
2
00:01:39,700 --> 00:01:42,000
Opet sam malo razo�aran.
3
00:01:42,200 --> 00:01:47,200
Imali smo jako te�ku povr�inu opet.
I pre�li smo samo 4 milje.
4
00:01:47,400 --> 00:01:52,400
Stvarno �e biti lo�e,
ako budemo ovo vukli skroz �itavim putem.
5
00:02:04,000 --> 00:02:09,600
7. EPIZODA
- RADOST -
6
00:02:53,400 --> 00:02:55,800
Gospodine!
7
00:03:23,200 --> 00:03:28,000
Prvo keksi,
a sad gorivo...
8
00:03:28,200 --> 00:03:31,200
Nevjerojatno.
9
00:03:35,500 --> 00:03:38,000
Kakva bijedna...
10
00:03:38,200 --> 00:03:39,200
... nesre�a.
11
00:03:41,400 --> 00:03:47,400
Nema veze...
Tu su jo� uvijek psi.
12
00:03:49,000 --> 00:03:51,600
Imao sam va�u rije�.
13
00:03:51,800 --> 00:03:56,200
Dobio sam va�u rije�!
14
00:03:56,400 --> 00:03:59,200
Skorbut?
- Recimo da je vrlo bolestan �ovjek.
15
00:03:59,400 --> 00:04:03,400
Gdje je �etvrti Hatch?
- Poru�nik Evans vratio se u timu od trojice.
16
00:04:03,600 --> 00:04:06,000
Pet ih je nastavilo dalje.
- �to?
17
00:04:06,200 --> 00:04:09,200
Moj Bo�e...
- Cherry?
18
00:04:09,400 --> 00:04:12,400
Jesi li i�ao na taj te�aj o navigaciji o kojem
smo govorili zimus?
19
00:04:12,600 --> 00:04:14,400
Bojim se da nisam Hatch.
20
00:04:14,600 --> 00:04:16,600
�ef je rekao da bih samo gubio vrijeme.
21
00:04:16,800 --> 00:04:20,400
Ja se mogu orijentirati i voziti pse.
Ti izdaje� zapovijedi.
22
00:04:20,600 --> 00:04:22,600
Dok se striko Billl ne vrati
mogao bih se brinuti za znanost.
23
00:04:22,800 --> 00:04:26,200
I provoditi desetak eksperimenata
prakti�ki sam.
24
00:04:26,400 --> 00:04:31,400
Na kraju tko zna. Znanost bi mogla biti
jedino �to �emo ponijeti natrag sa sobom.
25
00:04:31,600 --> 00:04:34,000
To je neizvjesna situacija.
26
00:04:34,200 --> 00:04:37,400
Moja du�nost kao
kirurga je jasna.
27
00:04:37,600 --> 00:04:42,000
Zna�i da �e jedan od vas dvojice morati
na put sa Dimitrijem sa psima.
28
00:04:42,200 --> 00:04:46,200
Te naredbe!
Ne dobre!
29
00:04:51,800 --> 00:04:58,400
Unato� jakom vjetru
i punom jedu, pre�li smo samo 5 i pol milja.
30
00:04:58,600 --> 00:05:02,200
U vrlo smo te�koj situaciji jer nema sumnje da
ne mo�emo izdr�ati dodatne mar�eve,
31
00:05:02,400 --> 00:05:06,000
i podnosimo hladno�u sve te�e.
32
00:05:06,200 --> 00:05:10,400
Me�usobno smo veseli i vedri.
33
00:05:10,600 --> 00:05:14,600
Ali �to svaki �ovjek osje�a u svom srcu,
mogu samo naga�ati.
34
00:05:14,800 --> 00:05:19,500
Samo na providnost sad mo�e pomo�i,
jer o�ekujemo malo od ljudi sada.
35
00:05:19,700 --> 00:05:23,700
Osim mogu�nosti dodatne hrane
na idu�em depou.
36
00:05:23,900 --> 00:05:27,900
Dosta slabe.
37
00:05:39,500 --> 00:05:43,300
Sti�i do depoa "Jedne tone"
i ostaviti hranu tamo.
38
00:05:43,500 --> 00:05:46,800
Ali ako Scott nije tamo,
da onda prosudim sam �to u�initi?
39
00:05:47,000 --> 00:05:49,500
Je li to to?
40
00:05:50,400 --> 00:05:54,000
To je sve vrlo zbunjuju�e. - �ao mi je �to je
takav nered, stari.
41
00:05:54,200 --> 00:05:58,200
Naredbe koje je kapetan poslao sa ekipama koje
su se vratile, kontradiktorne se.
42
00:05:58,800 --> 00:06:03,800
I ne zaboravi. Scott je rekao da nikako nije
ovisan o psima za svoj povratak.
43
00:06:04,000 --> 00:06:09,400
Glavna stvar je nikako ne riskirati pse zbog
idu�e sezone. Sve tri upute nagla�avaju to.
44
00:06:09,600 --> 00:06:14,500
Bit �e� ti u redu.
Dimitri �e paziti na tebe.
45
00:06:14,700 --> 00:06:17,700
Sam �elim kad bih barem znao
upravljati psima.
46
00:06:18,200 --> 00:06:22,400
9 o�ujak.
Skladi�te kod planine Hooper.
47
00:06:22,600 --> 00:06:24,600
Hladna utjeha.
48
00:06:24,800 --> 00:06:28,800
Nedostatak zaliha posvuda.
49
00:06:29,000 --> 00:06:35,400
Na znam mo�e li se ikoga kriviti. Ali
velikodu�nost i obzirnost nisu napu�teni.
50
00:06:35,600 --> 00:06:37,000
Mesna �truca...
51
00:06:39,400 --> 00:06:43,500
Psi koji bi nam bili spas,
o�ito nisu uspjeli sti�i.
52
00:06:43,700 --> 00:06:47,000
Meares je valjda imao te�ak put ku�i,
pretpostavljam.
53
00:06:47,200 --> 00:06:50,700
Bijeda i jad.
54
00:06:50,900 --> 00:06:52,400
Pe�ena slanina...
55
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Hrskavi krumpiri�i...
56
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Titus Oates je blizu svoga kraja,
mo�e se osjetiti.
57
00:07:04,200 --> 00:07:11,200
�to �emo mi, ili on napraviti,
samo Bog zna.
58
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Kakvo...
59
00:07:19,500 --> 00:07:23,200
Kako izgleda, Birdie?
60
00:07:30,400 --> 00:07:36,000
Postaje prili�no tijesno, gospodine.
S na�im sada�njim tempom putovanja,
61
00:07:36,200 --> 00:07:42,000
jo� uvijek nam fali 30 milja
do depoa "Jedne tone".
62
00:07:42,200 --> 00:07:46,000
A hrana nam je na izmaku.
63
00:07:50,000 --> 00:07:55,200
�ak �emo i tada trebati
vrijeme na na�oj strani.
64
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Nisam te vidio da ba� puno
piskara� u zadnje vrijeme Bille.
65
00:08:08,200 --> 00:08:12,500
Iskoristio sam sve svoje stranice.
66
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Bille...
67
00:08:38,000 --> 00:08:42,200
Zna� li gdje su oni europski �asopisi iz
sanduka i torbe?
68
00:08:42,400 --> 00:08:47,000
Kod mene su. Za�to pita�?
69
00:08:48,000 --> 00:08:52,200
Mislim da bi bila dobra ideja
podijeliti ih za na�e privatno kori�tenje.
70
00:08:53,500 --> 00:08:58,400
U slu�aju... Da stvari postanu beznadne,
za nekoga od nas.
71
00:08:58,600 --> 00:09:01,600
Ili sve nas.
72
00:09:02,500 --> 00:09:08,200
Svatko bi trebao imat sredstva
ekspedicije na raspolaganju pri ruci.
73
00:09:08,400 --> 00:09:12,400
Ili ih koristiti kako najbolje misli...
74
00:09:12,600 --> 00:09:18,200
Bojim se da to mogu u�initi samo
pod protestom, Cone.
75
00:09:18,400 --> 00:09:22,400
Protest zabilje�en, Bille.
76
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Da je depo Jedne tone bio napravljen
tamo gdje smo planirali,
77
00:09:39,200 --> 00:09:42,000
na 80 stupnjeva ju�ne �irine...
78
00:09:42,200 --> 00:09:46,000
Ve� bismo bili tamo,
zar ne Birdie?
79
00:09:48,000 --> 00:09:51,500
�ini se visoka cijena za platiti
za par ponija...
80
00:09:51,700 --> 00:09:58,000
... koji bi umrli ionako.
81
00:10:00,000 --> 00:10:02,200
Moja amajlija...
82
00:10:16,000 --> 00:10:20,400
SKLADI�E JEDNE TONE
83
00:10:21,600 --> 00:10:27,000
�injenica je,
ne znam �to je najbolje u�initi.
84
00:10:28,400 --> 00:10:32,200
Vjerujem da �e se mo�da razvedriti.
85
00:10:32,700 --> 00:10:37,800
97 je kilometara
odavde do depoa kod planine Hooper.
86
00:10:38,000 --> 00:10:40,400
300 km od tamo do baze.
87
00:10:40,600 --> 00:10:44,500
Ako nastavimo dalje, riskiramo da ih
jednostavno mimoi�emo na putu,
88
00:10:44,700 --> 00:10:47,400
a onda bi oni stigli tu,
i na�li skladi�te praznim.
89
00:10:47,600 --> 00:10:50,500
U svakom slu�aju, mi imamo svoje zalihe
hrane samo za 2 dana.
90
00:10:50,700 --> 00:10:53,400
To nije dovoljno da stignemo
tamo i opet natrag.
91
00:10:53,600 --> 00:10:56,500
U drugu ruku...
92
00:10:56,700 --> 00:10:59,400
Postoji mogu�nost da ve�
osje�aju neke te�ko�e...
93
00:10:59,600 --> 00:11:05,600
Mi sti�i mister. Lako...
Dimitri zna kako...
94
00:11:07,300 --> 00:11:09,400
Recite mi.
95
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
Psi jedu pse, mister.
96
00:11:55,200 --> 00:12:00,000
Spremni za polazak!
Jedna minuta, mister!
97
00:12:00,200 --> 00:12:01,200
Mirno.
98
00:12:13,000 --> 00:12:15,400
Za doma?
99
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Da mister?
100
00:12:20,400 --> 00:12:24,200
Da, valjda.
101
00:12:49,500 --> 00:12:54,400
Nitko od nas nije o�ekivao ovo
u�asno niske temperature.
102
00:12:54,600 --> 00:12:59,600
Nadamo se o�ajni�ki nadi,
da ima pasa.
103
00:12:59,800 --> 00:13:02,400
Tada bismo se mogli izvu�i.
104
00:13:02,600 --> 00:13:06,600
Ovo stopalo je nije dobro.
105
00:13:08,500 --> 00:13:12,500
Pomognite mi,
molim vas.
106
00:13:12,700 --> 00:13:16,400
Ne mo�emo u�initi mnogo, mom�e.
107
00:13:18,500 --> 00:13:24,600
Ostavite me sutra,
u mojoj vre�i.
108
00:13:24,800 --> 00:13:28,000
Molim vas.
109
00:13:28,200 --> 00:13:32,200
Ne mogu to u�initi, Tituse.
110
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Dajte mi pi�tolj.
- Nema oru�ja.
111
00:13:40,200 --> 00:13:44,500
Dat �u ti ne�to za bolove.
112
00:13:46,500 --> 00:13:51,700
Legni dolje vojni�e.
Tako je, dobar momak.
113
00:14:23,000 --> 00:14:29,900
Molim te Bo�e...
Ne�e� izdr�ati jo� jedan ovakav dan, vojni�e.
114
00:14:30,500 --> 00:14:35,100
Niti itko od nas.
- Ili ja.
115
00:14:42,000 --> 00:14:48,500
Mora da je prili�no blizu kraj.
Prili�no milostiv kraj.
116
00:14:48,700 --> 00:14:53,500
Nisam imao pojma da mogu biti
ovakve temperature, u ovo doba godine.
117
00:14:53,700 --> 00:14:59,700
S takvim vjetrovima.
118
00:15:19,000 --> 00:15:22,200
Dobro jutro, stari.
119
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Ba� na vrijeme za doru�ak.
120
00:15:37,200 --> 00:15:42,000
Koji je datum danas?
121
00:15:50,500 --> 00:15:54,500
16...
122
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
17 o�ujka.
123
00:16:01,200 --> 00:16:07,200
Mislim da je moj ro�endan.
124
00:16:27,000 --> 00:16:30,400
Vojni�e...
Vojni�e!
125
00:16:30,600 --> 00:16:31,600
Vojni�e...
126
00:16:31,800 --> 00:16:37,200
Molim te...
Nemoj...
127
00:16:37,400 --> 00:16:38,400
Ne...
128
00:16:41,200 --> 00:16:43,600
Ne!
129
00:16:43,800 --> 00:16:48,000
Zov prirode, Birdie.
130
00:18:00,700 --> 00:18:04,500
Znali smo da je jadni Oates
hodao u svoju smrt.
131
00:18:04,700 --> 00:18:09,700
Iako smo ga poku�avali odgovoriti,
znali smo da je to �in hrabra �ovjeka.
132
00:18:09,900 --> 00:18:13,100
I engleskog d�entlmena.
133
00:18:13,200 --> 00:18:20,400
Svi se nadamo susresti se s krajem s istim
duhom. A sigurno je da kraj nije daleko.
134
00:18:20,600 --> 00:18:23,900
Desno stopalo mi je oti�lo.
Gotovo svi prsti
135
00:18:24,100 --> 00:18:28,400
Prije dva dana bio sam ponosni vlasnik
najboljih stopala.
136
00:18:28,600 --> 00:18:32,000
Stopalo je oti�lo,
a nisam ni znao.
137
00:18:32,200 --> 00:18:39,000
Amputacija je sve �emu se sad mogu nadati.
Ali ho�e li se nevolja pro�iriti?
138
00:18:41,000 --> 00:18:49,000
Do�li smo do... 11 milja do depoa Jedne tone.
Ponedjeljak nave�er.
139
00:18:49,500 --> 00:18:53,200
Morali smo le�ati cijeli ju�era�nji dan
po te�koj me�avi.
140
00:18:53,600 --> 00:19:03,400
Danas, barem se nadamo...
Wilson i Bowers idu do skladi�ta. Po hranu.
141
00:19:05,500 --> 00:19:11,600
Uja�e Bille...
Jesi li budan?
142
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Pogledajte gospodine..
143
00:19:20,400 --> 00:19:27,200
Samo plu�a Birdie.
�to ti misli�, Bille?
144
00:19:30,700 --> 00:19:35,500
Sve na�e nade su izgubljene.
Sve je izgubljeno, ne bi ste li i vi rekli?
145
00:19:37,600 --> 00:19:41,700
Pisma voljenima.
146
00:19:41,900 --> 00:19:44,900
Dnevnici...
147
00:19:45,100 --> 00:19:48,100
Uzorci.
148
00:19:50,000 --> 00:19:53,300
I �ator,
jo� bi mogli biti na�eni.
149
00:19:54,500 --> 00:20:00,500
Pre�ivjet �e da ispri�aju pri�u.
- Kako ironi�no.
150
00:20:01,700 --> 00:20:07,700
Vjerujem da postoji sloj
ugljena ovdje.
151
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Mislio sam da je ovo
ono �to sam htio.
152
00:20:18,400 --> 00:20:22,200
Ali nije.
153
00:20:25,500 --> 00:20:27,000
Nije...
154
00:20:42,400 --> 00:20:48,000
Moja draga g�o, Wilson. Ako vas ovo
pismo na�e, Bill i ja oti�li smo zajedno.
155
00:20:48,200 --> 00:20:53,000
Sad smo vrlo blizu, i htio bih da znate
koliko je divan bio na kraju.
156
00:20:53,200 --> 00:20:58,000
Njegove o�i imaju ugodan plav izgled nade,
i njegov um je miran.
157
00:20:58,200 --> 00:21:00,500
Draga g�o. Bowers.
158
00:21:00,700 --> 00:21:04,500
Bojim se da �e ovo biti jedan od najte�ih
udaraca u va�em �ivotu.
159
00:21:04,700 --> 00:21:06,500
Moj dragi prijatelj...
160
00:21:07,200 --> 00:21:10,000
Daleko smo jo� od hrane...
161
00:21:10,200 --> 00:21:16,200
Dragi Zeg.
Ovaj dnevnik pokazuje...
162
00:21:16,400 --> 00:21:20,000
... da ti ka�em da uop�e nisam bio
prestar za ovaj posao...
163
00:21:20,200 --> 00:21:24,000
Dragi sir George. Stvar koja
nas je zaustavila bilo je u�asno vrijeme.
164
00:21:24,200 --> 00:21:28,200
Dragi Kinsey.
Osje�am da se zemlja ne treba sramiti...
165
00:21:28,400 --> 00:21:31,700
Dragi sir Lewise. Na�e putovanje bilo je...
... �teta �to sre�a...
166
00:21:31,900 --> 00:21:38,200
Draga moja majko... Zaista je bilo nesretno,
�to rizici koje sam preuzeo...
167
00:21:38,400 --> 00:21:45,400
Moja draga Kathleen. Koliko bih ti puno
mogao ispri�ati o ovom putovanju.
168
00:21:45,600 --> 00:21:50,000
Kakve bi li pri�e imala za dje�aka.
169
00:21:50,200 --> 00:21:54,200
Kakva cijena za platiti.
170
00:21:56,400 --> 00:22:04,200
Poruka...
za javnost...
171
00:22:04,400 --> 00:22:17,000
Uzroci katastrofe...
nisu zbog lo�e... organizacije.
172
00:22:18,400 --> 00:22:27,000
Ve� zbog nesre�e... I svih rizika...
Koji su morali... biti preuzeti.
173
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Bo�e �uvaj kralja...
174
00:22:56,500 --> 00:23:03,500
RT EVANS,
7 MJECESI KASNIJE
175
00:23:05,500 --> 00:23:09,400
Hatch?
Jesi li siguran za sutra?
176
00:23:09,600 --> 00:23:16,000
Nisam siguran ni u �to, Silase.
Ali mislim da radim ispravnu stvar.
177
00:23:16,700 --> 00:23:22,200
Mo�emo tra�iti Scotta i ostale do Bo�i�a, i
na�i u najboljem slu�aju samo njihove ostatke.
178
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Ne �elim da preuzima� krivnju, Hatch.
Mislim da to nije vjerojatno Silase.
179
00:23:31,200 --> 00:23:36,200
Mislim da ih moramo prona�i.
Makar trajalo do maja.
180
00:23:36,400 --> 00:23:39,400
Svijet �e htjeti znati
�to se zbilo.
181
00:23:43,000 --> 00:23:46,200
Stla�eni led.
Kao �to vidite, vrlo je velik.
182
00:23:46,400 --> 00:23:49,000
I... Ne vjerujem da mo�ete vidjeti koliko je
zapravo velik s ove slike, ali...
183
00:23:49,200 --> 00:23:56,200
�ovjek bi, na primjer, bio otprilike ove
veli�ine, u ovom krajoliku. Idu�i molim!
184
00:23:56,400 --> 00:24:02,500
Ovo je dio Transantarkti�kih planina.
Na kojima smo imali te�ko�a sa saonicama. I...
185
00:24:02,700 --> 00:24:05,700
I bilo je jako hladno.
Slijede�u molim!
186
00:24:07,200 --> 00:24:14,000
Pa.. Ovo je Ju�ni pol. Bijel.
Hvala svima!
187
00:24:20,400 --> 00:24:27,200
Dame i gospodo. Skoro smo do�li do kraja
vremena. I ve�era �e uskoro biti poslu�ena.
188
00:24:27,400 --> 00:24:34,000
Zao... Predla�em da odgodimo pitanja,
dok ne budemo svi... Ugodno siti.
189
00:24:34,200 --> 00:24:37,200
Vi�e kasnije, naravno.
Ali...
190
00:24:37,400 --> 00:24:40,700
Kao predsjedniku, obveza mi je dati nekoliko
kratkih rije�i zahvale kapetanu Amundsenu,
191
00:24:40,900 --> 00:24:46,200
za njegov kratak i jednostavan opis,
onoga �to bismo sad svi trebali smatrati
192
00:24:46,400 --> 00:24:51,000
jednostavnim i nekompliciranim putovanjem.
193
00:24:51,200 --> 00:24:56,000
Tra�enje Pola ima naravno, svoje pripadaju�e
atrakcije i privla�nosti, naravno, ali..
194
00:24:56,200 --> 00:25:00,000
Rekao bih da mi ovdje sada jo� i �eljnije
i��ekujemo dan
195
00:25:00,200 --> 00:25:02,400
kad �e na� vlastiti kapetan Scott
kro�iti u ovu dvoranu,
196
00:25:02,600 --> 00:25:06,000
i dati nam njegovo izvje��e. Potpuno, kakvo
znamo da �e biti. S znanstvenim znanjem
197
00:25:06,200 --> 00:25:10,200
za kojim �itav civilizirani
svijet gladuje!
198
00:25:18,200 --> 00:25:23,400
Kapetan Amundsen srda�no se ponudio potpisivati
kopije njegove nedavno izdane knjige
199
00:25:23,600 --> 00:25:31,400
"Ju�ni pol". �ije pisanje ga je navodno
odvratilo od njegove �irom poznate namjere
200
00:25:31,600 --> 00:25:35,000
poduzimanja trogodi�njeg putovanja
preko podru�ja Arktika i sjevera.
201
00:25:36,500 --> 00:25:40,500
Ali kao zaklju�ak ovim �injenicama.
202
00:25:40,700 --> 00:25:44,000
I nakon �to sam �uo �to je kapetan
Amundsen imao za re�i,
203
00:25:44,200 --> 00:25:48,000
ne mogu se, kao Englez, oduprijeti osje�aju,
da �e na�a prva zdravica za ve�erom
204
00:25:48,200 --> 00:25:52,500
biti za kapetana Amundsena i njegove ljude.
Na�a druga bi trebala biti
205
00:25:52,700 --> 00:25:56,700
triput hura za pse.
206
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Kapetane Amundsen...
207
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Leone, ho�u da mi rezervira� put ku�i.
Razgovarat �u sa... - Ne. Samo napravi to.
208
00:26:44,000 --> 00:26:49,400
Ne�u biti gost tih glupih ljudi i neznalica.
209
00:27:03,000 --> 00:27:06,600
U redu je Betty.
Ja �u!
210
00:27:17,400 --> 00:27:20,400
Mo�emo li razgovarati, kapetane?
211
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
Da.
212
00:27:26,200 --> 00:27:31,800
Kru�i glasina da �ete nastaviti svoju turneju
po civiliziranom svijetu putom u New York.
213
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Glasine... - Saslu�ajte me.
Ho�ete li, molim vas.
214
00:27:39,980 --> 00:27:45,200
Prije nego li odete,
ima stvari koje morate shvatiti.
215
00:27:45,400 --> 00:27:52,000
Bit �u vrlo jasan. Niti nacija, niti vlada;
niti ja, ne�emo vam oprostiti
216
00:27:52,200 --> 00:27:57,600
ako budete inzistirali na tom o�trom
odbijanju... Da dovr�ite, rad na sjeveru.
217
00:27:57,800 --> 00:27:59,800
Koji ste preuzeli izvr�iti.
218
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Va�i postupci su opravdani,
do odre�ene mjere.
219
00:28:04,500 --> 00:28:08,200
Ne�u se sva�ati je li va�oj posadi ponu�eno
ovoliko, ili onoliko, za njihove usluge.
220
00:28:08,400 --> 00:28:12,400
To �to vlada nije iza�la u susret va�im
zahtjevima za pla�ama
221
00:28:12,600 --> 00:28:17,000
ne mo�e nikako opravdati va�e
o�ito odbijanje jasne du�nosti.
222
00:28:17,200 --> 00:28:20,500
U ovim okolnostima, da budem posve iskren,
kapetane.
223
00:28:20,700 --> 00:28:25,000
Navodi me da pretpostavim... ili...
ili da vas bar pitam.
224
00:28:25,200 --> 00:28:28,000
Ne bi li bilo puno iskrenije od vas
istupiti i priznati
225
00:28:28,200 --> 00:28:32,600
da ste izgubili svoj �eludac i hrabrost
za sjever? I da zavr�ite s tim.
226
00:28:32,800 --> 00:28:36,700
Mislim da biste jednoga dana
mogli za�aliti tu pomisao.
227
00:28:36,900 --> 00:28:41,000
Mo�da, ali to ne�e biti sutra.
228
00:28:41,600 --> 00:28:47,000
Uzeli ste moj brod, kapetane.
Mo�da ste uzeli i moj pol.
229
00:28:47,200 --> 00:28:50,200
Mo�da jo� i vi�e...
230
00:28:50,400 --> 00:28:55,000
Unato� svemu, pljeskao sam va�em postignu�u.
Branio sam vas kad ste bili prozivani.
231
00:28:55,200 --> 00:28:59,200
Buntovnikom. La�ovom, varalicom...
232
00:28:59,400 --> 00:29:02,400
I ovako mi se vra�a?
233
00:29:02,700 --> 00:29:08,000
Kako bilo, re�i �u kralju,
kad se bude sreo s njim poslijepodne,
234
00:29:08,200 --> 00:29:13,700
da ste spremni objaviti �vrst datum
nastavka va�e sjeverne ekspedicije.
235
00:29:13,900 --> 00:29:17,000
Recite Njegovom Veli�anstvu,
ako jo� nije �ulo;
236
00:29:17,200 --> 00:29:20,000
da ja idem na turneju prikupljanja novca
po Americi,
237
00:29:20,200 --> 00:29:23,200
da bih otplatio dugove stvorene za ju�no
putovanje;
238
00:29:23,400 --> 00:29:30,400
i opremim novi brod za sjever. Nemam pojma
kad �u biti u poziciji objaviti svoj polazak.
239
00:29:30,600 --> 00:29:35,000
Vrlo dobro.
Ne mogu re�i da nisam razo�aran.
240
00:29:37,200 --> 00:29:41,300
O�ekivao sam vi�e od vas.
241
00:29:41,500 --> 00:29:43,800
Kako �udno...
242
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
I ja sam se nadao za vi�e od vas.
243
00:29:48,200 --> 00:29:52,600
Nadao sam se prijateljstvu,
doktore Nansen.
244
00:29:54,600 --> 00:30:00,200
Nisam siguran... Da bi to ikad uistinu bilo
na stolu i mogu�e kapetane.
245
00:30:00,400 --> 00:30:04,700
Jednom kad osjetite ne�iji dah za vratom,
ne?
246
00:30:04,900 --> 00:30:08,500
�elim vam ugodan dan,
ali ne zbogom.
247
00:30:08,700 --> 00:30:12,700
Ova stvar ne�e zaklju�ena
ni zaboravljena.
248
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Gospodo!
Ho�u da vidite ovo!
249
00:32:37,200 --> 00:32:39,200
Bille!
250
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Zna�i to je skorbut.
Uh...
251
00:33:16,200 --> 00:33:20,500
Znanost �e mi oprostiti, ali moram te
zatra�iti da se uzdr�i� od ponavljanja
252
00:33:20,700 --> 00:33:24,700
tvog neslu�benog stava; i preuranjene
dijagnoze stanja na�ih mrtvih kolega.
253
00:33:24,900 --> 00:33:32,900
Zadnje �to itko od nas �eli, je izazvati sumnje
o pona�anju i organizaciji ove ekspedicije.
254
00:33:39,700 --> 00:33:44,400
Kako god ka�e�, Hatch.
255
00:34:01,000 --> 00:34:07,000
Prema izra�enoj �elji kapetana,
du�an sam pro�itati vam slijede�e obra�anje!
256
00:34:07,200 --> 00:34:11,200
Naslovljeno je:
Poruka za javnost.
257
00:34:13,400 --> 00:34:18,700
Uzroci katastrofe nisu zbog manjkave
organizacije, ve� u nesre�i
258
00:34:18,900 --> 00:34:22,400
i svim rizicima koji su morali
biti preuzeti!
259
00:34:22,600 --> 00:34:26,000
Prvo: Gubitak konjskog transporta
u o�ujku 1911. g.,
260
00:34:26,200 --> 00:34:29,000
primorao me je da krenem kasnije nego
�to sam namjeravao!
261
00:34:29,200 --> 00:34:32,700
I da koli�ine prevezenih zaliha
budu smanjene!
262
00:34:32,900 --> 00:34:39,000
Drugo! Vrijeme tokom putovanja, osobito duga
me�ava na 83 stupnja, zaustavili su nas!
263
00:34:39,200 --> 00:34:40,300
Tre�e:
264
00:34:40,500 --> 00:34:45,500
Mekani snijeg na podno�jima ledenjaka
Beardmore opet je usporio tempo!
265
00:34:45,700 --> 00:34:49,400
Borili smo se s tim ne�eljenim doga�ajima
s voljom i osvojili Pol!
266
00:34:49,600 --> 00:34:51,600
Ali to je smanjilo na�e rezerve zaliha!
267
00:34:51,800 --> 00:34:54,800
Svi detalji o na�im zalihama hrane,
odje�i i skladi�tima
268
00:34:55,000 --> 00:34:56,760
napravljenima u unutra�njosti ledenog
bespu�a,
269
00:34:56,960 --> 00:35:01,220
i tokom te duge dionice od 700 milja
do pola bili su izvedeni do savr�enstva!
270
00:35:01,420 --> 00:35:05,000
Ali sve stvari koje su se skupile nisu bile
ni�ta prema iznena�enju
271
00:35:05,020 --> 00:35:06,720
koje nas je �ekalo na ledenoj barijeri.
272
00:35:06,920 --> 00:35:10,020
I na�a propast je sigurno zbog
tog iznenadnog naleta te�kog vremena.
273
00:35:10,220 --> 00:35:13,420
Iako mi to sad ne �ini nikakvu zadovolj�tinu,
274
00:35:13,620 --> 00:35:18,000
ne mislim da su ikad ljudska bi�a pro�la
kroz takav mjesec, kao �to smo mi.
275
00:35:18,200 --> 00:35:21,600
Zbog mene samoga,
ja ne �alim ovo putovanje.
276
00:35:21,800 --> 00:35:25,700
Koje je pokazalo da Englezi mogu
izdr�ati te�ko�e, pomagati jedni drugima,
277
00:35:25,760 --> 00:35:30,000
i do�ekati smrt s velikom �vrsto�om
i dostojanstvom, kao ikada u pro�losti.
278
00:35:30,200 --> 00:35:34,200
Da smo po�ivjeli, kakvu bih li pri�u imao
za ispri�ati o �vrsto�i,
279
00:35:34,400 --> 00:35:40,500
izdr�ljivosti i hrabrosti mojih drugova.
Koja bi razgalila srce svakog Engleza.
280
00:35:40,700 --> 00:35:43,600
Ove �ture bilje�ke i na�a mrtva tijela,
morat �e ispri�ati pri�u.
281
00:35:43,800 --> 00:35:49,000
A zasigruno... Sigurno...
Velika i bogata zemlja poput na�e,
282
00:35:49,200 --> 00:35:57,200
pobrinut �e se da oni koji su ovisni o nama,
budu zbrinuti kako doli�i.
283
00:36:38,000 --> 00:36:48,000
U SPOMEN NA:
KAPETANA ROBERTA FALCONA SCOTTA,
284
00:36:48,200 --> 00:36:56,200
I �LANOVE EKSPEDICIJE, TRAGI�NO PREMINULE
U O�UJKU 1912. GODINE.
285
00:37:12,600 --> 00:37:18,000
Pa... Kuha se rat. Amerikanci, Englezi,
Francuzi, Nijemci, Talijani. Svi se spremaju.
286
00:37:18,200 --> 00:37:23,200
Citati iz knjiga. Plemstvo i okrunjene glave.
Ni�ta za hvaliti.
287
00:37:23,400 --> 00:37:27,400
I pisma od...
Wistinga, Hanssena i Lindstroma.
288
00:37:27,600 --> 00:37:31,600
I�i �e s tobom gdje i kad god treba.
Treba� samo re�i.
289
00:37:31,700 --> 00:37:35,000
I telegram.
290
00:37:35,200 --> 00:37:36,800
Od...
291
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Bjomea.
- I �to ka�e?
292
00:37:40,700 --> 00:37:43,000
Pogledat �u...
293
00:37:45,000 --> 00:37:51,550
Sjever nije za mene. Ali �estitke na va�oj
trijumfalnoj turneji po svijetu.
294
00:37:51,750 --> 00:37:56,250
Trijumfalnoj turneji
po svijetu?
295
00:37:57,650 --> 00:37:59,450
Javi se.
296
00:38:05,550 --> 00:38:07,050
Halo?
297
00:38:07,250 --> 00:38:11,250
Oh, pozdrav.
Ne, kupa se.
298
00:38:11,450 --> 00:38:13,000
Ne...
299
00:38:15,400 --> 00:38:17,000
Doista?
300
00:38:17,200 --> 00:38:21,200
Da. Re�i �u mu.
Dovi�enja.
301
00:38:23,800 --> 00:38:30,000
Tko je to bio?
- Uh... Nansen.
302
00:38:31,300 --> 00:38:35,000
Zar mi nikad ne�e dati mira?
303
00:38:35,200 --> 00:38:38,400
I�i �u na sjever.
Kad bude bilo novaca za put,
304
00:38:38,600 --> 00:38:43,600
i kad norve�ka vlada ispuni svoje obveze.
Znam da je pitanje �asti dovr�iti putovanje!
305
00:38:43,800 --> 00:38:47,400
Za�to on to ne mo�e shvatiti?!
Ne mogu se pomaknuti!
306
00:38:51,400 --> 00:38:54,700
Scott je mrtav.
307
00:38:54,900 --> 00:39:00,000
�itava njihova dru�ina. Petorica njih.
Umrli na ledu vra�aju�i se s Pola.
308
00:39:00,200 --> 00:39:02,800
Izgladnjeli do smrti u njihovom �atoru.
309
00:39:03,000 --> 00:39:08,000
Ne znam...
Brod je ba� donio novosti sa Novog Zelanda.
310
00:39:08,500 --> 00:39:14,000
Dakle...
Nansen �eli razgovarati o izjavi.
311
00:39:14,200 --> 00:39:19,200
Strahuje da ne ka�e�
ni�ta nediplomatski.
312
00:39:21,400 --> 00:39:25,500
Istinu, misli�?
313
00:39:25,700 --> 00:39:29,000
�to se ima za re�i?
314
00:39:29,600 --> 00:39:33,200
Veoma je o�ito i jasno.
315
00:39:35,000 --> 00:39:40,600
On pobje�uje, na koncu.
316
00:39:40,800 --> 00:39:43,000
On pobje�uje.
317
00:39:46,000 --> 00:39:48,200
Jesmo li zavr�ili sa svibnjem?
318
00:39:48,400 --> 00:39:49,400
Vi�e, ili manje.
319
00:39:49,600 --> 00:39:52,600
Poruka od Shackletona, jedna od Pearya.
Druga od Cooka.
320
00:39:52,800 --> 00:39:56,700
Ah... Dobri stari prijatelj. - Veseli se
susresti te opet u New Yorku na jesen.
321
00:39:56,900 --> 00:40:02,000
Dragi stari prijatelj.
322
00:40:02,200 --> 00:40:12,200
30 godina na ledu, i nikad nije izgubio �ivot
ni jednog druga. A svijet ga je ve� zaboravio.
323
00:40:12,800 --> 00:40:16,400
Nikad nije nau�io britansku naviku umiranja.
324
00:40:16,600 --> 00:40:22,200
Slava samo�rtvovanja.
Blagoslov neuspjeha.
325
00:40:22,400 --> 00:40:26,400
Tu je on pogrije�io.
326
00:40:31,000 --> 00:40:34,600
U�asno.
327
00:40:47,700 --> 00:40:51,500
Bilo je tu�no i�i po njih
nakon njihovog tu�nog kraja.
328
00:40:51,700 --> 00:40:57,500
Mogu samo re�i da ne mogu biti
dovoljno zahvalan svim �lanovima ekspedicije,
329
00:40:57,700 --> 00:41:00,400
koji su bili sa mnom tokom ove
lo�e sezone.
330
00:41:00,600 --> 00:41:04,600
Za njihovu potpunu odanost
i drugarstvo.
331
00:41:04,800 --> 00:41:11,800
Nikad ni tren problema,
i uvijek veseli i poletni.
332
00:41:12,000 --> 00:41:13,500
Predivmo.
- Prva klasa.
333
00:41:13,700 --> 00:41:17,400
Sla�em se! - Sir Clements.
Bilo �to?
334
00:41:17,600 --> 00:41:20,600
Manji detalji, uistinu.
335
00:41:20,800 --> 00:41:24,600
Oh, da da...
Va� navod uzroka smrti.
336
00:41:24,800 --> 00:41:29,000
Od smrzavanja, vjerujem da ste rekli?
- Tako je, gospodine.
337
00:41:29,200 --> 00:41:35,500
Ne �elim propitivati, dr. Atkinson, ali jeste
li ve� predali svoje izvje��e admiralitetu?
338
00:41:35,700 --> 00:41:38,000
Predao sam ga pro�li tjedan,
gospodine.
339
00:41:38,200 --> 00:41:46,600
Mo�e li se pretpostaviti takva ista,
nesenzacionalna dijagnoza, tamo, kao i ovdje?
340
00:41:46,800 --> 00:41:51,000
Postoji samo jedna dijagnoza,
gospodine.
341
00:41:51,200 --> 00:41:55,200
I �uli ste ju.
- Hvala vam.
342
00:41:57,000 --> 00:42:01,500
Vrlo smo vam zahvalni na va�em radu,
i va�oj potpori, doktore.
343
00:42:01,700 --> 00:42:06,000
Knjiga moga supruga bit �e bolja
zbog va�eg doprinosa.
344
00:42:06,200 --> 00:42:11,200
Mislim da moramo krenuti smjesta
na glavni tekst, gospodo.
345
00:42:11,400 --> 00:42:17,500
Sir Reginald zna moje generalno mi�ljenje, s
toga �u otpratiti doktora Atkinsona do vrata.
346
00:42:17,700 --> 00:42:20,200
Dovi�enja gospodo.
347
00:42:25,500 --> 00:42:31,200
�armantan �ovjek. - �ovjek je budala!
Ne zna razlikovati svoju guzicu od ananasa!
348
00:42:31,400 --> 00:42:34,000
Prokleto ima sre�e �to se ne suo�ava
sa vojnim sudom!
349
00:42:34,200 --> 00:42:41,200
Ne zna�i da ne�e daleko sti�i.
Prokleto je pametan pisac izvje�taja.
350
00:42:41,400 --> 00:42:48,400
Oprostite gospodo, moram u laboratorij.
- Admirale ovuda...
351
00:42:51,000 --> 00:42:57,000
Usput. Ne �elimo javne upite
o uzrocima i tako dalje.
352
00:42:57,200 --> 00:43:00,600
Tko zna gdje bi to vodilo.
353
00:43:10,700 --> 00:43:17,600
�ini mi se, da je op�e mi�ljenje,
da je najbolja stvar, daleko;
354
00:43:17,800 --> 00:43:22,000
objaviti knjigu �to prije, i pustiti
ju da govori za sebe. - Da, da.
355
00:43:22,200 --> 00:43:29,000
Sumnjam da �emo, svi otkriti
da je ba� remek djelo.
356
00:43:29,200 --> 00:43:33,200
Da, da...
- Reggie...
357
00:43:33,400 --> 00:43:40,400
Uzeo sam si slobodu uz konzultacije g�e.
Scott slo�iti, popis...
358
00:43:40,600 --> 00:43:43,000
manjih izmjena i dopuna uz va�e odobrenje.
359
00:43:43,200 --> 00:43:46,200
Mislim da ga imate pred sobom,
gospodo.
360
00:43:46,400 --> 00:43:49,000
Kriteriji su u prva dva stavka.
361
00:43:49,200 --> 00:43:56,000
Nedostatak interesa za generalnu publiku, ili
uzrokovanje �tete drugim �lanovima ekspedicije.
362
00:43:56,200 --> 00:44:03,500
Stranica 3. Navodi se da je do�asnik Evans
bio pijan i osramotio brod, itd.
363
00:44:03,700 --> 00:44:07,600
Nije od nikakvog interesa,
i �tetan je.
364
00:44:07,800 --> 00:44:18,000
Izbacite 16. red. Trebali smo dr�ati nosa�e
u na�im vanjskim kampovima...
365
00:44:26,000 --> 00:44:31,200
KAZNIONICA FORT LEAVENWORTH, SAD,
TRAVANJ 1913. g.
366
00:44:31,400 --> 00:44:36,400
Do�li ste vidjeti Cooka?
Ovuda.
367
00:44:38,400 --> 00:44:44,000
Kad zvono zazvoni za ve�eru,
morate oti�i.
368
00:44:49,800 --> 00:44:52,200
Pozdrav prijatelju.
369
00:44:52,400 --> 00:44:54,200
Pozdrav Roalde.
370
00:44:54,400 --> 00:45:01,000
O�ekivao sam te na mom predavanju. - Da.
Nisam mogao pobje�i.
371
00:45:01,200 --> 00:45:05,500
�eli� da ti pomognem?
- To je lo�a ideja.
372
00:45:05,700 --> 00:45:09,000
�eli� mi ispri�ati o tome?
373
00:45:09,200 --> 00:45:14,200
Upustio sam se u biznis.
Dionice i obveznice. �inilo se kao dobra ideja.
374
00:45:14,400 --> 00:45:17,600
Formirao sam partnerstvo
sa par momaka.
375
00:45:17,800 --> 00:45:22,000
Zbrisali su jednoga dana, i odnijeli sav
novac, a mene ostavili u dugu prema banci.
376
00:45:22,200 --> 00:45:28,200
Optu�en sam za pronevjeru. Jam�evina je
odre�ena na 20 000 dolara,
377
00:45:28,400 --> 00:45:34,400
a nema nikoga na svijetu tko bi je uplatio.
Pretpostavljam da ti nema� toliki novac?
378
00:45:34,600 --> 00:45:38,600
Nisam ni mislio.
Ti si po�ten �ovjek.
379
00:45:38,800 --> 00:45:49,500
Zna�i osvojio si Ju�ni pol. To je ba� guba.
Kako je bilo?
380
00:45:52,500 --> 00:45:55,700
Hladno.
381
00:45:57,000 --> 00:46:02,000
Znam. Trebao si opet i�i na sjever.
�to se dogodilo?
382
00:46:02,200 --> 00:46:07,500
Nemam love. Obilazim svijet dr�e�i
predavanja, samo da otplatim dugove.
383
00:46:07,700 --> 00:46:12,200
Sav novac ide prema ratu,
sad.
384
00:46:14,000 --> 00:46:20,000
Donio sam ti Scottovu knjigu.
�uvar je rekao da samo ostavim u uredu.
385
00:46:20,200 --> 00:46:25,200
Pro�itaj ju, bar �e ti skratiti vrijeme.
- Bolje nego da brojim bube.
386
00:46:25,400 --> 00:46:27,400
Ne mora� mi re�i.
387
00:46:27,600 --> 00:46:30,600
Mora da si ponosan.
388
00:46:31,800 --> 00:46:39,000
Zaslu�io si to.
- Svakome po jedan pol.
389
00:46:39,200 --> 00:46:42,200
Vjeruje� u to?
390
00:46:44,000 --> 00:46:50,000
Ako ti tako ka�e�, Fred.
- Vrijeme je isteklo, dru�kane.
391
00:46:54,200 --> 00:47:00,000
Vidjet �u �to mogu u�initi u vezi svega
ovoga. - Hvala.
392
00:47:03,200 --> 00:47:06,000
Roalde.
393
00:47:06,200 --> 00:47:12,200
Nemoj pretjerati. Scott se ubio.
To je ono �to Britancima najbolje ide.
394
00:47:12,400 --> 00:47:18,400
Neka oni uzmu slavu.
Ti zadr�i Pol.
395
00:47:38,000 --> 00:47:43,000
Vi ste zaista tip koji je osvojio Ju�ni pol?
- Tako je. - �ve�anin?
396
00:47:43,200 --> 00:47:48,500
Norve�anin. - Norve�anin, da.
�uo sam za to, prije par godina, mo�da.
397
00:47:48,700 --> 00:47:57,000
Uvijek nosite �e�ir? - Ne.
- Edmundson, ili tako nekako? - Amundsen.
398
00:47:57,200 --> 00:48:04,000
Admundsen, tako je... Onaj koji je pojeo pse.
- Pogodili ste. - Nek sam proklet...
399
00:48:04,200 --> 00:48:08,000
Tko je tip koji je po�inio samoubojstvo?
- Jonson ili tako ne�to...
400
00:48:08,200 --> 00:48:12,500
Oates? - Ne. Znam za Oatesa.
Jedan od va�ih. Jonsen.
401
00:48:12,700 --> 00:48:14,500
�itao sam o tome u novinama
pro�li tjedan.
402
00:48:14,700 --> 00:48:19,200
U hotelu. Negdje u Europi. Oti�ao je u sobu,
prislonio si pi�tolj, i raznio glavu po sobi.
403
00:48:19,400 --> 00:48:24,400
Johansen. Tako je.
Poznavali ste ga?
404
00:48:28,200 --> 00:48:30,000
Da...
405
00:48:30,700 --> 00:48:35,000
Poznavao sam ga. - Isuse,
ba� ste �udan narod.
406
00:48:44,200 --> 00:48:47,500
Scott:
"�to se mene ti�e; ja ne �alim ovo putovanje."
407
00:48:47,700 --> 00:48:52,200
"Koje je pokazalo da Englezi mogu izdr�ati
te�ko�e, me�usobno si pomagati"
408
00:48:52,400 --> 00:48:56,200
"i susresti se sa smr�u s velikom �vrsto�om
i dostojanstvom, kao ikad u pro�losti."
409
00:48:56,400 --> 00:49:01,000
Amundsen:
"Ja nemam nikakvih velikih osje�aja."
410
00:49:01,200 --> 00:49:05,200
"Nemam uzvi�enih misli koje bih
podijelio sa vama."
411
00:49:05,400 --> 00:49:09,400
"Moram priznati, osje�am uzbu�enje;
naravno."
412
00:49:09,600 --> 00:49:13,200
"Ali iznad svega,
ono �to ja osje�am je..."
413
00:49:13,400 --> 00:49:16,000
"Nije to golemo, niti duboko, uop�e"
414
00:49:16,200 --> 00:49:18,800
"Samo..."
415
00:49:19,000 --> 00:49:28,000
"Koliko li je dobro..."
"Biti �iv."
416
00:50:10,000 --> 00:50:20,000
PRIJEVOD: DAVID �. - OSIJEK
417
00:50:23,000 --> 00:50:27,000
Preuzeto sa www.titlovi.com36825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.