All language subtitles for The.Haunted.Lantern.1998.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:01:43,837 --> 00:01:45,304 Be brave! 3 00:01:47,373 --> 00:01:48,840 How horrid! 4 00:01:50,076 --> 00:01:54,274 What's a woman doing alone in a place like this? 5 00:02:11,131 --> 00:02:13,691 Your heart belongs to someone. 6 00:02:13,800 --> 00:02:15,267 Don't talk. 7 00:02:15,368 --> 00:02:17,859 And you care deeply for him. 8 00:02:19,105 --> 00:02:22,336 But I advise you not to go. 9 00:02:22,442 --> 00:02:25,172 Your love won't be realized in this lifetime. 10 00:02:25,278 --> 00:02:27,838 Your feelings are too strong. 11 00:02:28,748 --> 00:02:32,650 Those feelings will end up destroying everything. 12 00:02:34,454 --> 00:02:39,050 Your love will give rise to nothing but unhappiness. 13 00:02:52,972 --> 00:02:54,803 Shinzaburo? 14 00:03:09,222 --> 00:03:10,519 Shinzaburo! 15 00:03:10,924 --> 00:03:12,016 Tsuyu! 16 00:03:14,460 --> 00:03:16,257 Thank goodness you're alive! 17 00:03:17,063 --> 00:03:19,327 Tsuyu, what are you doing here? 18 00:03:19,899 --> 00:03:21,992 I couldn't stay on my own! 19 00:03:22,569 --> 00:03:25,060 Ifyou're going to die, then I want to die with you! 20 00:03:27,907 --> 00:03:29,704 We were bound to lose. 21 00:03:31,044 --> 00:03:34,377 But I couldn't die, because of my thoughts ofyou. 22 00:03:37,684 --> 00:03:39,447 Let's go. 23 00:03:48,061 --> 00:03:49,585 Surrenderyour sword and armor. 24 00:03:50,897 --> 00:03:51,989 And disrobe. 25 00:03:54,000 --> 00:03:57,527 On your hands and knees, and bow before us. 26 00:04:27,033 --> 00:04:28,193 Hey! 27 00:04:28,301 --> 00:04:29,996 This one's a woman! 28 00:04:31,371 --> 00:04:33,236 This is interesting! 29 00:04:33,339 --> 00:04:34,897 Have your way with her! 30 00:04:43,316 --> 00:04:44,783 Shinzaburo! 31 00:04:44,884 --> 00:04:46,545 Die with me! 32 00:04:47,320 --> 00:04:48,810 This is the end! 33 00:04:49,155 --> 00:04:52,215 Ifwe were to die together, then I'd be satisfied! 34 00:04:53,459 --> 00:04:54,926 This is enthralling. 35 00:04:57,497 --> 00:04:59,226 Let's see it carried out. 36 00:05:08,875 --> 00:05:10,775 I'm fascinated. 37 00:05:13,746 --> 00:05:15,611 That woman wants to die. 38 00:05:16,416 --> 00:05:19,977 But it is you who will decide whether she lives or dies. 39 00:05:20,553 --> 00:05:22,316 You could even die together. 40 00:05:23,389 --> 00:05:25,118 However... 41 00:05:26,225 --> 00:05:29,683 Ifyou betray that woman, and simply watch her die... 42 00:05:29,796 --> 00:05:31,764 I could let you go. 43 00:05:38,271 --> 00:05:39,738 What's the matter?!. 44 00:06:07,300 --> 00:06:08,995 Shinzaburo. 45 00:06:09,669 --> 00:06:13,605 I wish to be united as man and wife in heaven! 46 00:06:14,440 --> 00:06:16,374 I believe in you! 47 00:06:55,548 --> 00:06:57,106 What will you do?!. 48 00:07:00,853 --> 00:07:03,185 You're despicable! 49 00:07:26,813 --> 00:07:28,280 What is it?!. 50 00:07:28,381 --> 00:07:29,848 Run! 51 00:07:48,935 --> 00:07:50,459 What's the matter, Shin? 52 00:07:51,704 --> 00:07:53,331 I was having a nightmare. 53 00:07:54,106 --> 00:07:55,903 A terrifying nightmare. 54 00:07:56,509 --> 00:07:59,444 That's what you get for sleeping in a place like this. 55 00:07:59,645 --> 00:08:01,112 Let's go home. 56 00:08:01,214 --> 00:08:02,806 I'm bored here. 57 00:08:03,449 --> 00:08:04,939 Yes. 58 00:08:05,051 --> 00:08:06,780 Let's go. 59 00:08:12,258 --> 00:08:14,556 So what was the dream about? 60 00:08:15,228 --> 00:08:19,164 I couldn't remember, once I woke up. 61 00:08:19,699 --> 00:08:22,930 You've been fearful since you were a child. 62 00:08:23,135 --> 00:08:24,602 Don't be ridiculous. 63 00:08:31,777 --> 00:08:34,268 - Hey, wait! - You wench! 64 00:08:38,751 --> 00:08:40,309 Get going! 65 00:08:47,193 --> 00:08:50,822 You said you'd pay any amount ifwe made good time to Edo! 66 00:08:51,230 --> 00:08:52,891 Six times the price is exorbitant! 67 00:08:52,999 --> 00:08:54,466 The river waters have risen! 68 00:08:54,567 --> 00:08:56,660 - Oh, my. - What'll we do? 69 00:08:56,769 --> 00:08:58,259 It'll get messy ifwe get involved. 70 00:08:58,371 --> 00:08:59,838 Then I'll go alone. 71 00:08:59,939 --> 00:09:01,600 Okay, okay. 72 00:09:01,707 --> 00:09:03,265 Wait here quietly. 73 00:09:03,376 --> 00:09:05,139 Don't come until I give the signal. 74 00:09:11,017 --> 00:09:12,541 Fool! 75 00:09:12,652 --> 00:09:14,449 What a stupid move! 76 00:09:25,498 --> 00:09:27,159 Wait, brother! 77 00:09:27,266 --> 00:09:29,063 You came out too soon, Shin! 78 00:09:29,168 --> 00:09:31,693 You would have been badly injured if I didn't. 79 00:09:32,171 --> 00:09:33,638 Are you hurt, Miss? 80 00:09:44,684 --> 00:09:48,176 I'm grateful to you foryour assistance. 81 00:09:49,689 --> 00:09:51,281 Not at all. 82 00:09:51,390 --> 00:09:53,221 Where are you traveling to? 83 00:09:53,326 --> 00:09:55,590 I'm going home to Edo. 84 00:09:56,529 --> 00:09:57,996 As are we. 85 00:09:58,097 --> 00:09:59,655 You would be safe with us. 86 00:10:03,502 --> 00:10:06,528 You should be happy I'm allowing you to carry the swords. 87 00:10:06,639 --> 00:10:08,106 Be quiet. 88 00:10:08,207 --> 00:10:10,402 You've got the good job. 89 00:10:11,344 --> 00:10:14,541 I absolutely must return today. 90 00:10:14,814 --> 00:10:17,044 I'm terribly sorry to trouble you. 91 00:10:17,149 --> 00:10:18,616 No trouble. 92 00:10:18,718 --> 00:10:20,618 Is it an emergency of some kind? 93 00:10:20,720 --> 00:10:23,712 My father has a bad heart. 94 00:10:23,823 --> 00:10:26,451 I'm hurrying back with a secret elixir... 95 00:10:26,559 --> 00:10:28,151 from a mountain ascetic. 96 00:10:28,260 --> 00:10:31,696 I'm so worried that he might have an attack. 97 00:10:31,797 --> 00:10:33,264 I see. 98 00:10:35,568 --> 00:10:38,002 The sketches will be ruined if they get wet. 99 00:10:38,104 --> 00:10:39,628 So hang on tight. 100 00:10:39,739 --> 00:10:41,229 I will. 101 00:10:51,183 --> 00:10:53,845 There should be a teahouse up ahead. 102 00:10:54,186 --> 00:10:56,848 You can hire a palanquin there. 103 00:10:57,356 --> 00:10:59,756 We cannot go there. 104 00:11:00,960 --> 00:11:04,521 At least do me the favor of telling me your names. 105 00:11:04,630 --> 00:11:06,097 He's Tomozo. 106 00:11:06,632 --> 00:11:09,123 I'm Shinzaburo Hagiwara. 107 00:11:09,802 --> 00:11:11,497 I am a ronin. 108 00:11:12,004 --> 00:11:15,440 I'm the daughter of Heitaro Iijima. 109 00:11:15,541 --> 00:11:17,168 My name is Tsuyu. 110 00:11:17,943 --> 00:11:20,343 Tsuyu Iijima...? 111 00:11:24,850 --> 00:11:26,647 Have we met? 112 00:11:28,320 --> 00:11:31,585 Well, take good care. 113 00:11:32,124 --> 00:11:34,183 Tsuyu. Come visit. 114 00:11:34,293 --> 00:11:37,057 We're in Shimizu Valley in Nezu. 115 00:11:37,830 --> 00:11:39,855 Can we meet again? 116 00:11:40,299 --> 00:11:42,096 If destinywould have it. 117 00:11:42,201 --> 00:11:43,896 Farewell. 118 00:12:00,619 --> 00:12:02,519 What a fine woman! 119 00:12:03,189 --> 00:12:04,781 Yes. 120 00:12:25,611 --> 00:12:27,670 Tomo! You slept in again? 121 00:12:27,847 --> 00:12:29,508 You're hopeless! 122 00:12:29,615 --> 00:12:31,173 -Have a safe journey! -I will! 123 00:12:36,489 --> 00:12:37,956 Hey! 124 00:12:38,057 --> 00:12:40,890 You're young and wasting your time staying at home. 125 00:12:40,993 --> 00:12:42,460 Find a job! 126 00:12:42,561 --> 00:12:44,825 Sorry to trouble you. 127 00:12:48,367 --> 00:12:50,062 Is it that woman? 128 00:12:52,238 --> 00:12:55,207 By the way, there's someone I want you to meet. 129 00:12:55,307 --> 00:12:56,774 Who? 130 00:12:56,876 --> 00:12:59,504 I told your mother that you're here. 131 00:12:59,612 --> 00:13:01,079 You what?!. 132 00:13:01,180 --> 00:13:03,546 My apologies-- Oops. 133 00:13:03,649 --> 00:13:06,516 Tomozo. You're below our station. 134 00:13:06,619 --> 00:13:08,416 Watch your mouth. 135 00:13:09,021 --> 00:13:10,989 Forgive me. 136 00:13:11,791 --> 00:13:13,850 Let's go get something to eat later. 137 00:13:13,959 --> 00:13:15,426 Wait, Tomozo. 138 00:13:17,930 --> 00:13:21,024 Mother, please come in. 139 00:13:21,534 --> 00:13:23,525 He's merely a servant's son. 140 00:13:23,969 --> 00:13:26,904 You were brought up practically as brothers. 141 00:13:27,006 --> 00:13:28,633 So he takes advantage ofyou. 142 00:13:28,741 --> 00:13:30,834 He's a good man. 143 00:13:30,943 --> 00:13:34,037 He's my dear friend. 144 00:13:34,413 --> 00:13:36,040 How are your finances? 145 00:13:37,716 --> 00:13:39,684 Are you making out? 146 00:13:40,019 --> 00:13:42,487 Tomozo is helping me out. 147 00:13:43,055 --> 00:13:47,424 Also, I'm thinking of teaching art. 148 00:13:48,060 --> 00:13:51,052 Shinzaburo, why don't you come home? 149 00:13:51,363 --> 00:13:56,460 Don't sadden me by saying you've renounced your life as a samurai. 150 00:13:58,771 --> 00:14:02,104 We have a marriage proposal foryou. 151 00:14:02,842 --> 00:14:04,309 Marriage proposal? 152 00:14:04,410 --> 00:14:06,071 They have only daughters. 153 00:14:06,178 --> 00:14:09,341 They most certainly want you to go join their family. 154 00:14:09,548 --> 00:14:12,574 Your father said that ifyou agree to the proposal... 155 00:14:12,685 --> 00:14:14,516 he will forgive you. 156 00:14:15,521 --> 00:14:18,513 You make it sound so business-like. 157 00:14:18,624 --> 00:14:20,717 It's a very good family. 158 00:14:20,826 --> 00:14:23,454 He's your father's former acquaintance. 159 00:14:23,562 --> 00:14:25,189 Iijima is his name. 160 00:14:26,832 --> 00:14:28,800 The Iijima daughter? 161 00:14:29,168 --> 00:14:30,635 You know her? 162 00:14:31,737 --> 00:14:34,535 No, I don't. 163 00:14:34,640 --> 00:14:38,633 What will come of this kind of lifestyle? 164 00:14:38,744 --> 00:14:42,942 A samurai's child must live as a samurai. 165 00:14:51,190 --> 00:14:55,251 You must have been surprised at this sudden discussion. 166 00:14:55,361 --> 00:14:56,828 Not really. 167 00:14:56,929 --> 00:14:59,124 My health is ailing. 168 00:14:59,331 --> 00:15:02,789 I want to decide on my heir before it's too late. 169 00:15:03,202 --> 00:15:04,669 For certain reasons... 170 00:15:04,770 --> 00:15:06,897 I must send my eldest daughter to another family. 171 00:15:07,606 --> 00:15:10,769 I spoke to your father about a husband... 172 00:15:10,876 --> 00:15:12,343 for myyounger daughter. 173 00:15:12,444 --> 00:15:14,435 Your name came up. 174 00:15:14,980 --> 00:15:18,177 She's a little stubborn. 175 00:15:19,184 --> 00:15:22,347 But I would be most pleased ifyou would agree. 176 00:15:25,024 --> 00:15:27,049 Oh, she's come. 177 00:15:32,698 --> 00:15:34,757 That's my daughter, Suzu. 178 00:15:53,185 --> 00:15:56,985 Ifyou want to turn down this offer, feel free to. 179 00:15:58,390 --> 00:16:00,290 I would be relieved ifyou did. 180 00:16:01,193 --> 00:16:04,924 There's no need to marry for our parents' sake. 181 00:16:06,598 --> 00:16:10,398 We should marry whoever we want to. 182 00:16:12,137 --> 00:16:15,868 It doesn't matter if the family line is discontinued. 183 00:16:17,843 --> 00:16:19,674 Let's go. 184 00:16:21,213 --> 00:16:22,976 I'll take you home. 185 00:16:26,285 --> 00:16:28,651 You are quite bold. 186 00:16:29,888 --> 00:16:31,515 I'm merely being myself. 187 00:16:32,624 --> 00:16:35,957 They sayyou are fond of art. 188 00:16:37,563 --> 00:16:39,087 It's not very good. 189 00:16:39,898 --> 00:16:45,131 But I think I'm better suited to the brush than to the sword. 190 00:16:47,573 --> 00:16:51,304 I'm thinking of giving up my life as a samurai. 191 00:16:53,479 --> 00:16:56,710 That would be troublesome foryour family, right? 192 00:17:00,019 --> 00:17:03,955 My father has tried to set me up with quite the fellow. 193 00:17:05,324 --> 00:17:06,985 That's right. 194 00:17:08,460 --> 00:17:09,950 Shinzaburo. 195 00:17:10,896 --> 00:17:14,491 Would you show me your sketches sometime? 196 00:17:14,700 --> 00:17:19,000 I don't mind, but... 197 00:17:22,875 --> 00:17:24,706 My elder sister...? 198 00:17:41,794 --> 00:17:43,853 Where have you been? 199 00:17:44,630 --> 00:17:48,589 To buy decorations for the bon lantern festival of the dead. 200 00:17:49,968 --> 00:17:52,903 This is Shinzaburo Hagiwara. 201 00:17:53,005 --> 00:17:55,132 Father and I were meeting with him. 202 00:17:55,240 --> 00:17:57,868 So he is the proposed suitor? 203 00:17:59,411 --> 00:18:03,279 I'm interested in this man. 204 00:18:05,784 --> 00:18:09,880 I am Tsuyu, her elder sister. It's a pleasure. 205 00:18:11,957 --> 00:18:13,822 The pleasure's all mine. 206 00:18:15,994 --> 00:18:19,657 My elder sisterwill marry in one month. 207 00:18:38,884 --> 00:18:40,852 It's sweltering! 208 00:18:41,453 --> 00:18:45,150 Won't anything interesting happen to help cool us off? 209 00:18:45,457 --> 00:18:47,254 For instance, that woman... 210 00:18:47,359 --> 00:18:49,623 That fine woman we met by the river... 211 00:18:49,728 --> 00:18:52,595 It would be nice if she would come visit us. 212 00:18:52,731 --> 00:18:54,198 Right? 213 00:18:55,434 --> 00:18:57,664 - Tomozo. - Huh? 214 00:18:58,904 --> 00:19:01,134 About the marriage proposal. 215 00:19:01,240 --> 00:19:02,764 Yes? 216 00:19:04,243 --> 00:19:06,211 I'm thinking of accepting. 217 00:19:07,880 --> 00:19:10,007 I won't be a nuisance. 218 00:19:11,416 --> 00:19:12,883 Really? 219 00:19:12,985 --> 00:19:14,919 I'm disappointed. 220 00:19:15,587 --> 00:19:18,385 So in the end you're going to become a samurai again? 221 00:19:18,490 --> 00:19:21,755 You were just using me foryour own purposes. 222 00:19:22,961 --> 00:19:26,328 You and I really are different, after all. 223 00:19:26,665 --> 00:19:29,634 We're on different levels, so we can't communicate. 224 00:19:29,735 --> 00:19:31,327 That's not the case! 225 00:19:31,803 --> 00:19:33,430 Tomozo! 226 00:19:49,454 --> 00:19:51,183 Sister. 227 00:19:51,890 --> 00:19:51,912 What do you think of Shinzaburo? 228 00:19:54,993 --> 00:19:56,620 What do you mean? 229 00:19:56,728 --> 00:19:58,696 I think he's a fine man. 230 00:19:59,698 --> 00:20:04,260 Since I was a child, I've always envied what you had. 231 00:20:04,369 --> 00:20:06,064 We were given the same things. 232 00:20:06,171 --> 00:20:08,662 But the best went to you. 233 00:20:08,907 --> 00:20:10,568 I've always felt that way. 234 00:20:12,544 --> 00:20:14,637 But now things are different. 235 00:20:15,180 --> 00:20:19,276 I can be proud of this marriage proposal with Shinzaburo. 236 00:20:23,689 --> 00:20:25,748 Sister. 237 00:20:26,592 --> 00:20:28,560 I hope this is a misunderstanding. 238 00:20:29,494 --> 00:20:30,961 What is it? 239 00:20:31,830 --> 00:20:35,960 Do you know Shinzaburo from somewhere? 240 00:20:37,970 --> 00:20:39,835 I got that feeling. 241 00:20:40,772 --> 00:20:43,070 Ridiculous! How could I?!. 242 00:20:45,877 --> 00:20:47,640 No, I suppose not. 243 00:20:47,746 --> 00:20:49,304 Thank goodness! 244 00:20:52,251 --> 00:20:53,980 When you leave to marry... 245 00:20:54,086 --> 00:20:56,247 I'd like to receive something from you. 246 00:20:56,355 --> 00:20:57,822 Yes, I suppose. 247 00:20:57,923 --> 00:20:59,618 What would be suitable? 248 00:21:02,160 --> 00:21:05,926 A sash. The one you cherish most. 249 00:21:08,500 --> 00:21:12,903 I'll wear it to my wedding. 250 00:22:50,936 --> 00:22:53,131 Forgive me for startling you. 251 00:22:54,473 --> 00:22:56,031 Not at all. 252 00:22:57,743 --> 00:23:00,075 Where is Suzu? 253 00:23:01,513 --> 00:23:03,276 She seems to be out. 254 00:23:04,616 --> 00:23:06,743 I let myself in. 255 00:23:08,653 --> 00:23:11,144 Do you mind if I stay for a while? 256 00:23:12,691 --> 00:23:14,318 Please do. 257 00:23:25,370 --> 00:23:29,966 Thankyou for helping me before. 258 00:23:30,909 --> 00:23:32,376 I thought you'd forgotten. 259 00:23:32,477 --> 00:23:34,377 Of course not! 260 00:23:34,479 --> 00:23:37,846 Why did you pretend not to know me? 261 00:23:38,550 --> 00:23:40,450 You did the same. 262 00:23:41,119 --> 00:23:45,488 But I've stopped pretending that I don't know you. 263 00:23:46,158 --> 00:23:50,117 Today I came here to see you, not Suzu. 264 00:23:55,000 --> 00:23:57,594 I can't get you out of my mind! 265 00:23:58,370 --> 00:24:00,668 I was interested in the marriage proposal... 266 00:24:00,772 --> 00:24:03,263 because I heard the name Iijima. 267 00:24:04,309 --> 00:24:07,301 Suzu is smart and lovely. 268 00:24:09,080 --> 00:24:13,073 But my heart was already taken byyou. 269 00:24:15,253 --> 00:24:17,619 I will speak the truth to your father... 270 00:24:17,722 --> 00:24:20,213 and ask foryour hand. 271 00:24:21,359 --> 00:24:24,988 Or would that be a burden? 272 00:24:25,263 --> 00:24:28,562 Do you not feel the same way? 273 00:24:44,683 --> 00:24:48,642 The lanterns are supposed to greet our deceased ancestors. 274 00:24:48,753 --> 00:24:52,211 But the bon decorations look so uninviting. 275 00:24:55,827 --> 00:24:59,695 I brought my art materials with me today. 276 00:25:23,021 --> 00:25:26,980 Don't say anything to my father. 277 00:25:29,127 --> 00:25:31,186 It's an impossible situation. 278 00:26:37,829 --> 00:26:41,629 It's too late to cancel the marriage now! 279 00:26:41,733 --> 00:26:43,633 Explain the reason! 280 00:26:44,302 --> 00:26:49,968 Please tell my suitor that I've gone mad and cannot accept! 281 00:26:50,108 --> 00:26:53,100 I couldn't do anything so embarrassing! 282 00:26:53,211 --> 00:26:55,975 You will marry him, without exception! 283 00:26:56,081 --> 00:26:59,107 Please forgive me! I cannot do it! 284 00:26:59,584 --> 00:27:01,051 Fool! 285 00:27:02,354 --> 00:27:04,720 Collect yourself!. 286 00:27:07,359 --> 00:27:10,658 Father! Please forgive her! 287 00:27:11,096 --> 00:27:14,759 In this case, I'll have to advance the wedding date. 288 00:27:15,100 --> 00:27:17,295 You are not to step foot outside of this house! 289 00:27:17,402 --> 00:27:19,199 Don't betray your parents! 290 00:27:46,364 --> 00:27:48,958 Who is it? Who's there? 291 00:27:55,473 --> 00:27:58,772 You're that man from before. 292 00:27:59,744 --> 00:28:01,268 Why are you here? 293 00:28:01,780 --> 00:28:07,082 Well...it was easy for me to jump over the fence. 294 00:28:09,054 --> 00:28:11,989 I was just concerned. 295 00:28:14,926 --> 00:28:16,393 I understand! 296 00:28:16,494 --> 00:28:18,724 You're here about Shinzaburo! 297 00:28:18,830 --> 00:28:21,355 You brought a message from Shinzaburo! 298 00:28:21,466 --> 00:28:22,865 Pardon? 299 00:28:22,967 --> 00:28:26,164 Is Shinzaburo well? 300 00:28:27,072 --> 00:28:29,267 Yes, of course. 301 00:28:30,575 --> 00:28:33,100 He's waiting. 302 00:28:33,678 --> 00:28:36,238 I'm here to take you to him. 303 00:29:00,672 --> 00:29:02,970 Is it much further? 304 00:29:03,308 --> 00:29:05,173 Just a little further. 305 00:29:28,032 --> 00:29:31,900 Won't you come with me? 306 00:29:36,074 --> 00:29:37,632 Run away with me. 307 00:29:37,809 --> 00:29:39,276 Why? 308 00:29:39,377 --> 00:29:41,106 Shinzaburo isn't coming. 309 00:29:41,513 --> 00:29:43,208 Have you deceived me? 310 00:29:43,314 --> 00:29:44,872 Forget about Shin. 311 00:29:44,983 --> 00:29:46,450 Please! 312 00:29:46,651 --> 00:29:50,052 I'll treasure you for the rest of my life. 313 00:29:50,288 --> 00:29:52,688 I'm serious! Tsuyu! 314 00:29:53,224 --> 00:29:55,556 Let me explain my feelings! 315 00:29:56,728 --> 00:29:58,025 I'll never betrayyou! 316 00:29:59,731 --> 00:30:01,255 Tsuyu! 317 00:30:09,274 --> 00:30:11,606 Do you despise me so much? 318 00:30:12,177 --> 00:30:15,271 You think Shinzaburo loves you, but he doesn't! 319 00:30:15,947 --> 00:30:18,245 You know why I've brought you here? 320 00:30:19,551 --> 00:30:23,112 Shinzaburo said I could have my way with you! 321 00:30:25,490 --> 00:30:27,321 He's betrothed to your sister. 322 00:30:27,759 --> 00:30:31,889 But you're infatuated with him and it's a nuisance! 323 00:30:31,996 --> 00:30:34,294 If I have my way with you... 324 00:30:35,500 --> 00:30:40,369 he thinks that you'll forget about him! 325 00:30:40,772 --> 00:30:43,866 That's the kind of man Shinzaburo is! 326 00:31:05,597 --> 00:31:07,155 Ifyou decide not to stay... 327 00:31:07,265 --> 00:31:09,165 I'll take you away. 328 00:31:10,435 --> 00:31:11,993 I'll be waiting. 329 00:31:33,124 --> 00:31:37,117 Shinzaburo said I could have you! 330 00:31:39,898 --> 00:31:41,991 He's betrothed to your sister. 331 00:31:42,100 --> 00:31:45,297 But you're infatuated with him and it's a nuisance! 332 00:32:32,917 --> 00:32:34,782 Don't do it! 333 00:32:37,322 --> 00:32:39,153 - Give it back! - No! 334 00:32:39,257 --> 00:32:41,020 Do you know what you're doing?!. 335 00:32:41,125 --> 00:32:42,752 Please give it back! 336 00:32:44,429 --> 00:32:46,795 Please, tell me what's going on. 337 00:32:50,735 --> 00:32:52,600 I can't tell you! 338 00:33:00,111 --> 00:33:02,375 I know. 339 00:33:05,550 --> 00:33:08,018 It's about Shinzaburo. 340 00:33:08,586 --> 00:33:10,952 You love Shinzaburo, don't you? 341 00:33:13,758 --> 00:33:15,783 And he loves you too. 342 00:33:17,729 --> 00:33:22,063 Each time I meet him, he talks of nothing but you. 343 00:33:23,067 --> 00:33:27,868 When he asks, I can't help telling him all about you. 344 00:33:28,439 --> 00:33:31,340 Your favorite flowers, your favorite foods... 345 00:33:31,442 --> 00:33:33,103 your gestures... 346 00:33:34,012 --> 00:33:35,536 I'm such a fool. 347 00:33:35,646 --> 00:33:37,807 He's not stirred by me at all. 348 00:33:37,915 --> 00:33:40,145 Not true! Shinzaburo loves you! 349 00:33:40,251 --> 00:33:41,718 That's a lie! 350 00:33:41,819 --> 00:33:43,753 He wants to marryyou! 351 00:33:44,922 --> 00:33:46,480 That's why I'm going to... 352 00:33:49,560 --> 00:33:51,460 Tell me, sister... 353 00:33:51,562 --> 00:33:53,723 ...ifyou love Shinzaburo. 354 00:33:58,503 --> 00:34:00,095 Yes! 355 00:34:00,772 --> 00:34:02,569 I love him! 356 00:34:02,974 --> 00:34:05,966 I can think of no one but him! 357 00:34:20,291 --> 00:34:25,160 You should have been the one betrothed to him. 358 00:34:28,399 --> 00:34:32,597 It would have been better if I had been married before you. 359 00:34:33,971 --> 00:34:36,166 But our wedding is planned. 360 00:34:37,008 --> 00:34:39,568 That's whyyou are going to kill yourself. 361 00:34:39,777 --> 00:34:41,369 That isn't so! 362 00:34:42,613 --> 00:34:44,513 Ifyou kill yourself... 363 00:34:44,615 --> 00:34:48,574 you'll live in Shinzaburo's heart forever. 364 00:34:49,887 --> 00:34:51,514 I won't allow it! 365 00:34:57,528 --> 00:34:59,689 Suzu! Suzu! 366 00:35:01,532 --> 00:35:03,762 I will live... 367 00:35:06,571 --> 00:35:09,472 in Shinzaburo's heart... 368 00:35:10,174 --> 00:35:11,801 Suzu! 369 00:35:18,282 --> 00:35:21,809 I'm not supposed to live! 370 00:35:26,390 --> 00:35:28,187 I'll go with you. 371 00:35:29,727 --> 00:35:31,456 Forgive me. 372 00:35:42,507 --> 00:35:46,603 Shinzaburo... 373 00:38:58,936 --> 00:39:00,870 Is anyone home? 374 00:39:02,840 --> 00:39:04,307 Who is it? 375 00:39:05,343 --> 00:39:08,870 Is this the Hagiwara residence? 376 00:39:23,060 --> 00:39:24,584 Suzu! 377 00:39:25,229 --> 00:39:27,697 I'm not alone. 378 00:39:33,571 --> 00:39:35,539 What are you doing here?!. 379 00:39:47,418 --> 00:39:51,411 So you love me as well, Tsuyu? 380 00:39:51,689 --> 00:39:54,920 Yes, since the first time we met. 381 00:39:56,193 --> 00:39:57,660 I see. 382 00:40:01,999 --> 00:40:03,057 I'm sorry. 383 00:40:04,135 --> 00:40:09,038 I loved Tsuyu so much, I couldn't help myself. 384 00:40:11,642 --> 00:40:13,507 I didn't deceive you. 385 00:40:14,178 --> 00:40:15,736 I just couldn't tell you. 386 00:40:16,313 --> 00:40:17,940 It's over. 387 00:40:18,282 --> 00:40:19,909 I'm fine. 388 00:40:21,685 --> 00:40:24,210 I was jealous of my sister. 389 00:40:24,321 --> 00:40:28,621 Now I know her feelings foryou are stronger than mine. 390 00:40:30,394 --> 00:40:33,727 You two have a strong and fateful connection. 391 00:40:35,533 --> 00:40:37,330 I've given up. 392 00:40:39,136 --> 00:40:40,933 Forgive me. 393 00:40:42,506 --> 00:40:45,942 I'll forgive you, ifyou teach me how to draw. 394 00:40:48,679 --> 00:40:51,170 But your father...! 395 00:40:52,383 --> 00:40:54,248 Don't concern yourself. 396 00:40:54,351 --> 00:40:58,981 Nothing can interfere with us now. 397 00:41:03,894 --> 00:41:05,828 Tsuyu... 398 00:41:31,355 --> 00:41:36,452 We must return before the guards notice we're gone. 399 00:41:36,627 --> 00:41:38,993 At least let me go part way with you. 400 00:41:39,563 --> 00:41:42,157 We don't know who might be watching. 401 00:41:43,234 --> 00:41:48,035 Please don't speak of us to anyone. 402 00:41:48,138 --> 00:41:49,969 I understand. 403 00:42:43,861 --> 00:42:44,987 Shin! 404 00:42:45,095 --> 00:42:47,427 What have you locked yourself up for? 405 00:42:48,365 --> 00:42:50,799 Why don't you come out? 406 00:42:55,439 --> 00:42:57,498 He's deep asleep! 407 00:43:08,652 --> 00:43:10,347 I'm finished. 408 00:43:12,189 --> 00:43:14,521 It doesn't look a thing like her. 409 00:43:15,159 --> 00:43:17,650 She looks much better in person. 410 00:43:20,097 --> 00:43:22,224 Then I won't show it to her. 411 00:43:33,811 --> 00:43:35,540 Tsuyu. 412 00:43:35,746 --> 00:43:38,306 I can't help but feel nervous. 413 00:43:38,582 --> 00:43:40,413 Why? 414 00:43:40,517 --> 00:43:43,611 You've been confined to your house by your father... 415 00:43:43,721 --> 00:43:46,053 and your wedding has been postponed. 416 00:43:46,290 --> 00:43:49,919 I don't know when you'll leave to your betrothed. 417 00:43:51,929 --> 00:43:54,022 Let's speak to your father. 418 00:43:54,131 --> 00:43:57,794 Ifwe're sincere, he'll understand. 419 00:43:57,901 --> 00:44:01,530 I want a token ofyour love. 420 00:44:02,306 --> 00:44:06,003 So no matter what happens, I'll never doubt your love. 421 00:44:08,045 --> 00:44:09,910 A token...? 422 00:44:10,781 --> 00:44:13,409 I don't have anything like that here. 423 00:44:16,920 --> 00:44:18,751 Tsuyu. 424 00:44:18,856 --> 00:44:22,622 How about taking Shinzaburo's life as a token? 425 00:44:23,961 --> 00:44:25,622 My life? 426 00:44:27,164 --> 00:44:31,567 That way, even if Shinzaburo were to die... 427 00:44:32,670 --> 00:44:35,935 you would never be parted. 428 00:44:46,884 --> 00:44:50,945 I'll give you not only my life, but my body as well. 429 00:44:51,922 --> 00:44:55,722 No, perhaps I've already given it to you. 430 00:44:57,027 --> 00:45:00,121 So, what shall I do? 431 00:45:03,600 --> 00:45:06,330 Oh, I know. 432 00:45:53,584 --> 00:45:55,779 I know this seems childish. 433 00:45:56,153 --> 00:45:57,950 But is this acceptable? 434 00:46:06,864 --> 00:46:08,798 Then it's my turn. 435 00:46:42,566 --> 00:46:44,830 Now you are husband and wife. 436 00:46:46,703 --> 00:46:48,398 I am the witness. 437 00:46:48,572 --> 00:46:51,803 This is stronger than the vows of husband and wife. 438 00:46:56,580 --> 00:47:00,346 I have nothing to give you. 439 00:47:02,052 --> 00:47:06,079 Please, won't you take me? 440 00:47:08,692 --> 00:47:10,159 Tsuyu... 441 00:48:12,689 --> 00:48:14,520 Where is Suzu? 442 00:48:15,626 --> 00:48:18,186 I think she went out. 443 00:48:21,765 --> 00:48:25,758 I've thought of nothing but this. 444 00:48:27,437 --> 00:48:31,874 Of being taken byyou. 445 00:49:02,973 --> 00:49:05,806 Now you belong solely to me. 446 00:49:06,243 --> 00:49:07,835 I'll never let you go. 447 00:49:08,578 --> 00:49:12,105 I could consume you. 448 00:50:13,076 --> 00:50:15,442 We poor people must work hard! 449 00:50:16,646 --> 00:50:18,876 Don't fall! 450 00:50:21,585 --> 00:50:23,678 Shin, I've brought your meal. 451 00:50:23,787 --> 00:50:25,254 I'm coming in! 452 00:50:27,958 --> 00:50:30,552 What's this? You're already up. 453 00:50:31,061 --> 00:50:33,052 But you've locked yourself in. 454 00:50:33,163 --> 00:50:34,630 Aren't you hot? 455 00:50:34,865 --> 00:50:36,594 A meal... 456 00:50:36,900 --> 00:50:38,595 I don't want to eat. 457 00:50:40,704 --> 00:50:42,899 Are you sick or something? 458 00:50:43,273 --> 00:50:44,740 Tomozo. 459 00:50:45,375 --> 00:50:48,276 - Could you look at this? - What? 460 00:50:48,478 --> 00:50:50,241 There's something on my back. 461 00:50:50,547 --> 00:50:52,014 Huh? 462 00:51:07,230 --> 00:51:09,425 Maggots! 463 00:51:10,067 --> 00:51:12,331 Maggots! 464 00:51:13,637 --> 00:51:15,104 What's going on?!. 465 00:51:18,308 --> 00:51:21,800 Are you hiding something from me? 466 00:51:26,149 --> 00:51:27,844 Disgusting! 467 00:52:07,724 --> 00:52:09,248 What's he up to? 468 00:52:46,863 --> 00:52:48,626 Oh, no. 469 00:52:48,732 --> 00:52:50,199 This is trouble. 470 00:53:13,156 --> 00:53:15,886 What are you doing?!. 471 00:53:54,664 --> 00:53:56,131 Hurry! 472 00:53:58,068 --> 00:53:59,729 Hurry! 473 00:54:11,948 --> 00:54:13,711 Well, what do you think? 474 00:54:15,185 --> 00:54:16,652 He's going to die. 475 00:54:17,854 --> 00:54:20,482 The sign of death is written on his face. 476 00:54:21,524 --> 00:54:23,014 That's absurd! 477 00:54:24,561 --> 00:54:26,324 Shinzaburo. 478 00:54:26,429 --> 00:54:29,592 I heard you had relations with an evil spirit. 479 00:54:29,966 --> 00:54:32,560 No, it wasn't a spirit. 480 00:54:33,136 --> 00:54:37,698 Ifyou do such things, she'll suck the life out ofyou... 481 00:54:37,807 --> 00:54:39,297 and you will decay. 482 00:54:39,409 --> 00:54:41,536 So what do you recommend? 483 00:54:44,514 --> 00:54:45,981 Leave my house! 484 00:54:46,082 --> 00:54:48,016 And take your talk of ghosts and goblins with you! 485 00:54:48,151 --> 00:54:51,245 The person I've been with isn't frightening. 486 00:54:51,688 --> 00:54:57,456 Then how do you explain the maggots eating your flesh? 487 00:54:58,995 --> 00:55:01,725 You have the smell of death. 488 00:55:02,399 --> 00:55:05,300 That's why such worms come to you. 489 00:55:05,402 --> 00:55:10,237 The worms are waiting foryou to die anytime. 490 00:55:12,309 --> 00:55:14,937 Are you meeting her tonight, as well? 491 00:55:18,682 --> 00:55:20,513 I have a suggestion. 492 00:55:21,184 --> 00:55:25,848 Instead of staying in tonight, why not try going out? 493 00:55:27,057 --> 00:55:29,218 There's a pond nearby. 494 00:55:29,693 --> 00:55:33,459 Take them there for a walk by the pond. 495 00:55:34,230 --> 00:55:40,169 Their true appearance might be reflected in the pond. 496 00:55:41,604 --> 00:55:44,630 See it with your own eyes. 497 00:56:59,916 --> 00:57:01,713 Is something the matter? 498 00:57:01,851 --> 00:57:03,318 Stay away! 499 00:57:03,420 --> 00:57:04,910 Shinzaburo...? 500 00:57:05,021 --> 00:57:06,818 Stay away! You're dead! 501 00:57:07,357 --> 00:57:08,984 What are you saying? 502 00:57:09,392 --> 00:57:11,257 How do you explain that?!. 503 00:57:20,904 --> 00:57:22,872 Shinzaburo... 504 00:57:23,139 --> 00:57:26,973 You said you would never leave me. 505 00:57:41,658 --> 00:57:43,387 No, they've trapped him! 506 00:57:49,766 --> 00:57:51,734 Shinzaburo. 507 00:57:52,569 --> 00:57:56,835 You'll take me again tonight, won't you? 508 00:58:30,039 --> 00:58:31,506 Ghosts! 509 00:59:08,845 --> 00:59:11,279 Shin, you must be brave. 510 00:59:40,376 --> 00:59:43,345 Priest Hakuodo, do these talismans have that much power? 511 00:59:43,446 --> 00:59:47,314 Ifwe put these up, the ghosts won't be able to enter. 512 00:59:47,417 --> 00:59:49,681 Then give me one, too. 513 00:59:50,353 --> 00:59:51,877 This doesn't concern you. 514 00:59:51,988 --> 00:59:53,455 Just in case. 515 00:59:53,756 --> 00:59:57,021 Are you feeling guilty about something? 516 01:00:03,866 --> 01:00:05,390 Calm your mind. 517 01:00:05,868 --> 01:00:08,029 Chant this Buddhist prayer. 518 01:00:09,405 --> 01:00:13,364 We'll seal this room from the outside. 519 01:00:14,310 --> 01:00:17,211 So don't leave until morning. 520 01:00:18,214 --> 01:00:21,240 I'm sure those two will come again tonight. 521 01:00:21,351 --> 01:00:24,616 You mustn't open the door, no matter what they say. 522 01:00:27,290 --> 01:00:31,784 This is Kai-in nyorai, a precious idol of protection. 523 01:00:32,795 --> 01:00:35,559 I'll lend this to you. 524 01:00:35,765 --> 01:00:40,566 So when you're in trouble, you can rely on this. 525 01:00:41,771 --> 01:00:45,605 Why did Tsuyu look that way? 526 01:00:46,609 --> 01:00:49,806 She wasn't a ghost who came to curse you. 527 01:00:50,046 --> 01:00:54,483 She came back because of her strong love foryou. 528 01:00:55,385 --> 01:01:00,152 If that woman died and was reborn foryou... 529 01:01:00,523 --> 01:01:04,823 and changed her form to see you... 530 01:01:06,062 --> 01:01:08,257 it's a very vicious karma. 531 01:01:09,666 --> 01:01:12,294 Why me...? 532 01:01:13,603 --> 01:01:17,369 The bon festival in the village will be over in four nights. 533 01:01:17,473 --> 01:01:20,601 The power of the dead is very strong now. 534 01:01:20,943 --> 01:01:24,936 I'll continue trying to send them to the netherworld. 535 01:01:25,715 --> 01:01:27,740 Until then... 536 01:01:30,119 --> 01:01:31,950 you must be patient. 537 01:03:06,115 --> 01:03:07,605 Sister. 538 01:03:08,117 --> 01:03:09,982 Where is Shinzaburo? 539 01:04:03,706 --> 01:04:05,867 Shinzaburo must be in here. 540 01:04:09,912 --> 01:04:13,143 Talismans are posted. We can't get in. 541 01:04:16,619 --> 01:04:18,450 Shinzaburo. 542 01:04:18,721 --> 01:04:20,552 It's Tsuyu. 543 01:04:20,890 --> 01:04:23,085 I've returned to see you tonight. 544 01:04:26,262 --> 01:04:27,729 Shinzaburo. 545 01:05:00,663 --> 01:05:02,460 Shinzaburo. 546 01:05:02,598 --> 01:05:06,432 The talismans are in the way. I can't get in on my own. 547 01:05:07,370 --> 01:05:10,134 Please take off the talismans and open the door. 548 01:05:10,606 --> 01:05:12,437 Shinzaburo... 549 01:05:24,787 --> 01:05:27,779 You've already given me your life. 550 01:05:29,625 --> 01:05:32,651 You cannot escape from me. 551 01:05:33,896 --> 01:05:35,363 Go away! 552 01:05:35,464 --> 01:05:36,931 I'll have nothing to do with you! 553 01:05:38,100 --> 01:05:39,590 Don't be so cold. 554 01:05:40,670 --> 01:05:43,104 Those nights we had together... 555 01:05:43,339 --> 01:05:45,307 Was that nothing but a lie? 556 01:05:46,375 --> 01:05:51,039 I only want to be byyour side. 557 01:05:51,314 --> 01:05:55,648 You hid that ugly, terrible appearance ofyours... 558 01:05:55,818 --> 01:05:58,616 behind a false, beautiful mask. 559 01:06:00,022 --> 01:06:02,820 I didn't realize that, and I tookyou. 560 01:06:03,926 --> 01:06:07,692 It was the formeryou that I vowed to commit myself to... 561 01:06:07,797 --> 01:06:09,355 for the rest of my life. 562 01:06:09,966 --> 01:06:11,593 Not to you! 563 01:06:12,335 --> 01:06:16,294 I'll carry the memories of the old, beautiful Tsuyu. 564 01:06:17,273 --> 01:06:18,797 So please leave! 565 01:06:20,343 --> 01:06:25,713 You're saying that you don't want me as I am. 566 01:06:26,382 --> 01:06:28,316 Shinzaburo. 567 01:06:29,251 --> 01:06:31,446 I will haunt you. 568 01:07:01,684 --> 01:07:06,178 These things are what made you change your mind. 569 01:08:31,107 --> 01:08:32,597 Stop it! 570 01:08:32,708 --> 01:08:34,232 Don't interfere. 571 01:08:34,343 --> 01:08:36,834 Dispel, evil spirits! 572 01:08:37,480 --> 01:08:40,881 We'll have Shinzaburo die. 573 01:08:40,983 --> 01:08:45,977 Otherwise my sister's love will not be fulfilled. 574 01:08:46,388 --> 01:08:48,185 Return to the netherworld! 575 01:08:48,624 --> 01:08:52,060 All soldiers, battle the evil before you! 576 01:09:11,647 --> 01:09:14,411 Origin of the universe 577 01:10:33,162 --> 01:10:34,652 Ghosts. 578 01:10:53,749 --> 01:10:55,216 Shin. 579 01:10:57,286 --> 01:10:58,878 Shinzaburo? 580 01:11:22,444 --> 01:11:23,911 Are you alright? 581 01:11:25,447 --> 01:11:27,108 Shinzaburo. 582 01:11:27,650 --> 01:11:29,311 I've brought breakfast. 583 01:11:36,091 --> 01:11:37,820 Three nights left. 584 01:12:02,685 --> 01:12:04,380 Shinzaburo. 585 01:12:06,121 --> 01:12:07,850 Shinzaburo. 586 01:12:41,724 --> 01:12:43,521 Tomozo. 587 01:12:44,893 --> 01:12:48,329 We couldn't enter because of the talismans. 588 01:12:49,298 --> 01:12:55,237 Please take the talismans down and let us meet Shinzaburo. 589 01:13:06,115 --> 01:13:09,676 You must take down the talismans. 590 01:13:16,058 --> 01:13:18,117 Help! Someone help! 591 01:13:18,227 --> 01:13:19,694 Help! 592 01:13:20,162 --> 01:13:23,222 I know what you did. 593 01:13:23,332 --> 01:13:27,530 I also know what you did to my sister. 594 01:13:28,570 --> 01:13:30,697 I'll haunt you. 595 01:13:31,707 --> 01:13:35,905 It's your fault that all of this happened. 596 01:13:36,011 --> 01:13:37,706 Please understand! 597 01:13:37,813 --> 01:13:39,303 I'll curse you. 598 01:13:40,282 --> 01:13:42,443 Take down the talismans! 599 01:14:06,308 --> 01:14:08,538 I didn't mean to harm anyone! 600 01:14:08,744 --> 01:14:12,840 I only liked Tsuyu, that's all! 601 01:14:13,816 --> 01:14:17,377 But she only had eyes for Shinzaburo. 602 01:14:18,887 --> 01:14:21,014 He always gets everything! 603 01:14:22,124 --> 01:14:24,319 I couldn't stop myself!. 604 01:14:42,678 --> 01:14:44,543 No one can help me. 605 01:14:45,914 --> 01:14:48,781 No matter how much I follow him... 606 01:14:49,618 --> 01:14:52,280 he always runs from me. 607 01:14:54,957 --> 01:15:00,793 How long must I keep pursuing him? 608 01:15:04,366 --> 01:15:08,962 But still, my love is unrequited. 609 01:15:50,078 --> 01:15:53,047 Shin, you've lost weight. 610 01:15:55,183 --> 01:15:57,174 I'll take your kimono. 611 01:16:28,016 --> 01:16:30,041 What do you plan on doing with that? 612 01:16:31,186 --> 01:16:32,983 I'll sell it for money. 613 01:16:33,622 --> 01:16:35,419 I'm going to run away. 614 01:16:39,027 --> 01:16:40,790 I won't let you have it. 615 01:16:42,264 --> 01:16:44,630 The ghosts paid me a visit last night. 616 01:16:44,733 --> 01:16:47,201 They told me to take down the talismans. 617 01:16:47,302 --> 01:16:48,769 I've had enough. 618 01:16:52,007 --> 01:16:54,134 If it's moneyyou want, then tell me. 619 01:16:57,980 --> 01:17:02,679 This is money I received as a betrothal gift from my parents. 620 01:17:03,585 --> 01:17:06,315 I won't let you take the Kai-in nyorai idol. 621 01:17:07,990 --> 01:17:11,050 Ifyou touch it, I'll cut you down. 622 01:17:15,197 --> 01:17:17,597 After all is said and done... 623 01:17:17,866 --> 01:17:21,358 we're just a shogun vassal and his hired help. 624 01:17:23,639 --> 01:17:25,470 Let her in. 625 01:17:26,408 --> 01:17:28,035 Let Tsuyu come in. 626 01:17:29,478 --> 01:17:31,241 You're a cold man. 627 01:17:34,883 --> 01:17:39,752 Are you telling me to die? 628 01:17:42,257 --> 01:17:45,283 You were going to commit yourself to her for life, right? 629 01:17:45,394 --> 01:17:47,954 And not let anyone else have her. 630 01:17:48,063 --> 01:17:49,997 Then fulfill your promise. 631 01:17:50,966 --> 01:17:55,232 Be prepared to go with her, to her grave! 632 01:17:56,338 --> 01:17:59,774 You're merely self-indulgent! You only care about yourself. 633 01:18:00,676 --> 01:18:04,271 But Tsuyu cared so deeply about you, she came in death! 634 01:18:08,050 --> 01:18:11,542 She's fallen for someone who's not all he appears to be. 635 01:18:17,926 --> 01:18:19,587 How pitiful we are. 636 01:18:19,695 --> 01:18:22,664 Tsuyu, her sister... 637 01:18:23,665 --> 01:18:25,530 and myself. 638 01:19:01,503 --> 01:19:04,404 Where have you come from, mister? 639 01:19:04,506 --> 01:19:05,530 Edo. 640 01:19:06,742 --> 01:19:08,573 Are you on business? 641 01:19:08,677 --> 01:19:10,144 No. 642 01:19:12,481 --> 01:19:15,609 I don't hear any temple bells. 643 01:19:15,817 --> 01:19:19,309 This area is inconvenient since it's so rural. 644 01:19:22,257 --> 01:19:23,724 Listen. 645 01:19:24,292 --> 01:19:25,987 Ever seen a ghost? 646 01:19:26,094 --> 01:19:27,959 I don't want to discuss such things! 647 01:19:30,966 --> 01:19:35,266 Even ghosts' tears are warm. 648 01:19:37,539 --> 01:19:40,007 - I didn't know that. - And...? 649 01:19:41,476 --> 01:19:43,307 "And..."? 650 01:19:44,513 --> 01:19:46,538 That's the end of the story! 651 01:19:48,016 --> 01:19:51,349 Have you already taken down the talismans? 652 01:19:57,492 --> 01:20:01,121 You cannot escape, until you remove the talismans! 653 01:20:03,064 --> 01:20:06,261 Now, go take them down! 654 01:20:35,197 --> 01:20:36,960 Murderer! 655 01:20:37,299 --> 01:20:39,028 No, I didn't do it! 656 01:21:07,762 --> 01:21:12,131 If I had let Tsuyu in, this wouldn't have happened. 657 01:21:12,434 --> 01:21:16,393 Shinzaburo, don't doubt yourself. 658 01:21:16,805 --> 01:21:18,932 Tonight, the bon festival will end. 659 01:21:19,040 --> 01:21:21,270 The doors to the spirit world will open... 660 01:21:21,376 --> 01:21:23,970 and the dead will return to the netherworld. 661 01:21:24,079 --> 01:21:27,048 Even those two ghosts cannot stem the power. 662 01:21:27,148 --> 01:21:29,616 Something will happen at dawn. 663 01:21:32,187 --> 01:21:36,180 Hopefully it will make them turn away... 664 01:21:36,291 --> 01:21:38,816 from their appetites of love. 665 01:22:33,448 --> 01:22:34,938 Tomozo! 666 01:22:36,184 --> 01:22:39,984 Please let Tsuyu come in. 667 01:22:40,322 --> 01:22:42,654 Even you are doubting this?!. 668 01:22:43,224 --> 01:22:45,692 Please, let her in. 669 01:22:49,064 --> 01:22:51,191 I am merely an illusion. 670 01:22:52,267 --> 01:22:55,464 I'm incapable of anything but pleading with you. 671 01:22:57,639 --> 01:23:01,234 As it stands, she cannot go to either heaven or hell. 672 01:23:01,743 --> 01:23:04,712 Please, find it in yourself to save her. 673 01:23:06,481 --> 01:23:08,676 You've been betraying your own heart. 674 01:23:10,652 --> 01:23:13,416 Even though you know her true appearance... 675 01:23:13,922 --> 01:23:16,550 you've been waiting for her every night. 676 01:23:18,193 --> 01:23:19,751 Open the doors. 677 01:23:20,729 --> 01:23:22,424 Silence! 678 01:23:59,034 --> 01:24:02,526 Sister, we have no more time left. 679 01:25:25,787 --> 01:25:27,345 Stop! 680 01:26:28,883 --> 01:26:31,044 Shinzaburo. 681 01:26:33,688 --> 01:26:35,883 Shinzaburo. 682 01:26:41,796 --> 01:26:43,855 Shinzaburo. 683 01:26:44,766 --> 01:26:48,293 I have no power left. 684 01:26:49,537 --> 01:26:52,165 I will disappear before dawn. 685 01:26:53,408 --> 01:26:57,310 Before I do, show me your face, just once. 686 01:26:59,314 --> 01:27:03,273 I don't want to expose my horrid appearance. 687 01:27:04,986 --> 01:27:08,478 Still, I long to see you! 688 01:27:10,258 --> 01:27:14,422 Please, show me your face just once before I disappear. 689 01:27:19,834 --> 01:27:21,495 Tsuyu... 690 01:27:24,505 --> 01:27:26,803 You heard my voice! 691 01:27:29,344 --> 01:27:33,644 How can you care for me so deeply? 692 01:27:35,350 --> 01:27:37,045 Because... 693 01:27:37,819 --> 01:27:41,380 Because you loved me. 694 01:27:43,491 --> 01:27:45,391 Though it was brief... 695 01:27:45,493 --> 01:27:47,791 our hearts were as one. 696 01:27:49,764 --> 01:27:51,698 I cannot forget that. 697 01:27:53,735 --> 01:27:58,570 You did love me once, didn't you? 698 01:28:01,843 --> 01:28:03,674 You made me so happy. 699 01:28:50,758 --> 01:28:52,225 Tsuyu... 700 01:28:52,327 --> 01:28:53,851 Suzu! 701 01:28:54,195 --> 01:28:56,425 Sister, don't let go! 702 01:28:56,831 --> 01:28:58,389 Suzu! 703 01:29:02,070 --> 01:29:03,537 Suzu! 704 01:29:13,881 --> 01:29:16,008 Shinzaburo! 705 01:29:17,685 --> 01:29:20,153 I was able to see you again! 706 01:29:38,172 --> 01:29:41,835 Would you tell me once more... 707 01:29:41,943 --> 01:29:45,037 that you love me? 708 01:29:47,415 --> 01:29:50,509 But we must part. 709 01:29:54,155 --> 01:29:59,218 This breaks my heart, Shinzaburo. 710 01:30:19,113 --> 01:30:20,171 Tsuyu! 711 01:30:25,119 --> 01:30:27,451 Shinzaburo... 712 01:30:28,856 --> 01:30:30,653 I'm so happy. 713 01:31:28,449 --> 01:31:29,916 It's different. 714 01:31:32,553 --> 01:31:34,020 What's wrong? 715 01:31:35,790 --> 01:31:37,917 I don't like the baby. 716 01:31:39,560 --> 01:31:42,256 And I'd looked forward to having it, too. 717 01:31:43,164 --> 01:31:46,133 But now that it's here, I want nothing to do with it. 718 01:31:47,869 --> 01:31:49,427 You're just tired. 719 01:31:49,904 --> 01:31:52,429 It's hard to become a mother. 720 01:31:57,078 --> 01:31:58,773 See you. 721 01:32:00,314 --> 01:32:02,373 I'll turn off the lights. 722 01:32:03,305 --> 01:33:03,688 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 48385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.