Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
2
00:01:43,837 --> 00:01:45,304
Be brave!
3
00:01:47,373 --> 00:01:48,840
How horrid!
4
00:01:50,076 --> 00:01:54,274
What's a woman doing alone
in a place like this?
5
00:02:11,131 --> 00:02:13,691
Your heart belongs to someone.
6
00:02:13,800 --> 00:02:15,267
Don't talk.
7
00:02:15,368 --> 00:02:17,859
And you care deeply for him.
8
00:02:19,105 --> 00:02:22,336
But I advise you not to go.
9
00:02:22,442 --> 00:02:25,172
Your love won't be realized
in this lifetime.
10
00:02:25,278 --> 00:02:27,838
Your feelings are too strong.
11
00:02:28,748 --> 00:02:32,650
Those feelings will end up
destroying everything.
12
00:02:34,454 --> 00:02:39,050
Your love will give rise to
nothing but unhappiness.
13
00:02:52,972 --> 00:02:54,803
Shinzaburo?
14
00:03:09,222 --> 00:03:10,519
Shinzaburo!
15
00:03:10,924 --> 00:03:12,016
Tsuyu!
16
00:03:14,460 --> 00:03:16,257
Thank goodness you're alive!
17
00:03:17,063 --> 00:03:19,327
Tsuyu, what are
you doing here?
18
00:03:19,899 --> 00:03:21,992
I couldn't stay on my own!
19
00:03:22,569 --> 00:03:25,060
Ifyou're going to die,
then I want to die with you!
20
00:03:27,907 --> 00:03:29,704
We were bound to lose.
21
00:03:31,044 --> 00:03:34,377
But I couldn't die, because
of my thoughts ofyou.
22
00:03:37,684 --> 00:03:39,447
Let's go.
23
00:03:48,061 --> 00:03:49,585
Surrenderyour sword and armor.
24
00:03:50,897 --> 00:03:51,989
And disrobe.
25
00:03:54,000 --> 00:03:57,527
On your hands and knees,
and bow before us.
26
00:04:27,033 --> 00:04:28,193
Hey!
27
00:04:28,301 --> 00:04:29,996
This one's a woman!
28
00:04:31,371 --> 00:04:33,236
This is interesting!
29
00:04:33,339 --> 00:04:34,897
Have your way with her!
30
00:04:43,316 --> 00:04:44,783
Shinzaburo!
31
00:04:44,884 --> 00:04:46,545
Die with me!
32
00:04:47,320 --> 00:04:48,810
This is the end!
33
00:04:49,155 --> 00:04:52,215
Ifwe were to die together,
then I'd be satisfied!
34
00:04:53,459 --> 00:04:54,926
This is enthralling.
35
00:04:57,497 --> 00:04:59,226
Let's see it carried out.
36
00:05:08,875 --> 00:05:10,775
I'm fascinated.
37
00:05:13,746 --> 00:05:15,611
That woman wants to die.
38
00:05:16,416 --> 00:05:19,977
But it is you who will decide
whether she lives or dies.
39
00:05:20,553 --> 00:05:22,316
You could even die together.
40
00:05:23,389 --> 00:05:25,118
However...
41
00:05:26,225 --> 00:05:29,683
Ifyou betray that woman,
and simply watch her die...
42
00:05:29,796 --> 00:05:31,764
I could let you go.
43
00:05:38,271 --> 00:05:39,738
What's the matter?!.
44
00:06:07,300 --> 00:06:08,995
Shinzaburo.
45
00:06:09,669 --> 00:06:13,605
I wish to be united as
man and wife in heaven!
46
00:06:14,440 --> 00:06:16,374
I believe in you!
47
00:06:55,548 --> 00:06:57,106
What will you do?!.
48
00:07:00,853 --> 00:07:03,185
You're despicable!
49
00:07:26,813 --> 00:07:28,280
What is it?!.
50
00:07:28,381 --> 00:07:29,848
Run!
51
00:07:48,935 --> 00:07:50,459
What's the matter, Shin?
52
00:07:51,704 --> 00:07:53,331
I was having a nightmare.
53
00:07:54,106 --> 00:07:55,903
A terrifying nightmare.
54
00:07:56,509 --> 00:07:59,444
That's what you get for
sleeping in a place like this.
55
00:07:59,645 --> 00:08:01,112
Let's go home.
56
00:08:01,214 --> 00:08:02,806
I'm bored here.
57
00:08:03,449 --> 00:08:04,939
Yes.
58
00:08:05,051 --> 00:08:06,780
Let's go.
59
00:08:12,258 --> 00:08:14,556
So what was the dream about?
60
00:08:15,228 --> 00:08:19,164
I couldn't remember,
once I woke up.
61
00:08:19,699 --> 00:08:22,930
You've been fearful
since you were a child.
62
00:08:23,135 --> 00:08:24,602
Don't be ridiculous.
63
00:08:31,777 --> 00:08:34,268
- Hey, wait!
- You wench!
64
00:08:38,751 --> 00:08:40,309
Get going!
65
00:08:47,193 --> 00:08:50,822
You said you'd pay any amount
ifwe made good time to Edo!
66
00:08:51,230 --> 00:08:52,891
Six times the price
is exorbitant!
67
00:08:52,999 --> 00:08:54,466
The river waters have risen!
68
00:08:54,567 --> 00:08:56,660
- Oh, my.
- What'll we do?
69
00:08:56,769 --> 00:08:58,259
It'll get messy
ifwe get involved.
70
00:08:58,371 --> 00:08:59,838
Then I'll go alone.
71
00:08:59,939 --> 00:09:01,600
Okay, okay.
72
00:09:01,707 --> 00:09:03,265
Wait here quietly.
73
00:09:03,376 --> 00:09:05,139
Don't come until
I give the signal.
74
00:09:11,017 --> 00:09:12,541
Fool!
75
00:09:12,652 --> 00:09:14,449
What a stupid move!
76
00:09:25,498 --> 00:09:27,159
Wait, brother!
77
00:09:27,266 --> 00:09:29,063
You came out too soon, Shin!
78
00:09:29,168 --> 00:09:31,693
You would have been
badly injured if I didn't.
79
00:09:32,171 --> 00:09:33,638
Are you hurt, Miss?
80
00:09:44,684 --> 00:09:48,176
I'm grateful to you
foryour assistance.
81
00:09:49,689 --> 00:09:51,281
Not at all.
82
00:09:51,390 --> 00:09:53,221
Where are you traveling to?
83
00:09:53,326 --> 00:09:55,590
I'm going home to Edo.
84
00:09:56,529 --> 00:09:57,996
As are we.
85
00:09:58,097 --> 00:09:59,655
You would be safe with us.
86
00:10:03,502 --> 00:10:06,528
You should be happy I'm allowing
you to carry the swords.
87
00:10:06,639 --> 00:10:08,106
Be quiet.
88
00:10:08,207 --> 00:10:10,402
You've got the good job.
89
00:10:11,344 --> 00:10:14,541
I absolutely must return today.
90
00:10:14,814 --> 00:10:17,044
I'm terribly sorry to
trouble you.
91
00:10:17,149 --> 00:10:18,616
No trouble.
92
00:10:18,718 --> 00:10:20,618
Is it an emergency of some kind?
93
00:10:20,720 --> 00:10:23,712
My father has a bad heart.
94
00:10:23,823 --> 00:10:26,451
I'm hurrying back with
a secret elixir...
95
00:10:26,559 --> 00:10:28,151
from a mountain ascetic.
96
00:10:28,260 --> 00:10:31,696
I'm so worried that
he might have an attack.
97
00:10:31,797 --> 00:10:33,264
I see.
98
00:10:35,568 --> 00:10:38,002
The sketches will be ruined
if they get wet.
99
00:10:38,104 --> 00:10:39,628
So hang on tight.
100
00:10:39,739 --> 00:10:41,229
I will.
101
00:10:51,183 --> 00:10:53,845
There should be
a teahouse up ahead.
102
00:10:54,186 --> 00:10:56,848
You can hire
a palanquin there.
103
00:10:57,356 --> 00:10:59,756
We cannot go there.
104
00:11:00,960 --> 00:11:04,521
At least do me the favor
of telling me your names.
105
00:11:04,630 --> 00:11:06,097
He's Tomozo.
106
00:11:06,632 --> 00:11:09,123
I'm Shinzaburo Hagiwara.
107
00:11:09,802 --> 00:11:11,497
I am a ronin.
108
00:11:12,004 --> 00:11:15,440
I'm the daughter of
Heitaro Iijima.
109
00:11:15,541 --> 00:11:17,168
My name is Tsuyu.
110
00:11:17,943 --> 00:11:20,343
Tsuyu Iijima...?
111
00:11:24,850 --> 00:11:26,647
Have we met?
112
00:11:28,320 --> 00:11:31,585
Well, take good care.
113
00:11:32,124 --> 00:11:34,183
Tsuyu. Come visit.
114
00:11:34,293 --> 00:11:37,057
We're in Shimizu Valley
in Nezu.
115
00:11:37,830 --> 00:11:39,855
Can we meet again?
116
00:11:40,299 --> 00:11:42,096
If destinywould have it.
117
00:11:42,201 --> 00:11:43,896
Farewell.
118
00:12:00,619 --> 00:12:02,519
What a fine woman!
119
00:12:03,189 --> 00:12:04,781
Yes.
120
00:12:25,611 --> 00:12:27,670
Tomo!
You slept in again?
121
00:12:27,847 --> 00:12:29,508
You're hopeless!
122
00:12:29,615 --> 00:12:31,173
-Have a safe journey!
-I will!
123
00:12:36,489 --> 00:12:37,956
Hey!
124
00:12:38,057 --> 00:12:40,890
You're young and wasting
your time staying at home.
125
00:12:40,993 --> 00:12:42,460
Find a job!
126
00:12:42,561 --> 00:12:44,825
Sorry to trouble you.
127
00:12:48,367 --> 00:12:50,062
Is it that woman?
128
00:12:52,238 --> 00:12:55,207
By the way, there's someone
I want you to meet.
129
00:12:55,307 --> 00:12:56,774
Who?
130
00:12:56,876 --> 00:12:59,504
I told your mother that
you're here.
131
00:12:59,612 --> 00:13:01,079
You what?!.
132
00:13:01,180 --> 00:13:03,546
My apologies-- Oops.
133
00:13:03,649 --> 00:13:06,516
Tomozo.
You're below our station.
134
00:13:06,619 --> 00:13:08,416
Watch your mouth.
135
00:13:09,021 --> 00:13:10,989
Forgive me.
136
00:13:11,791 --> 00:13:13,850
Let's go get something
to eat later.
137
00:13:13,959 --> 00:13:15,426
Wait, Tomozo.
138
00:13:17,930 --> 00:13:21,024
Mother, please come in.
139
00:13:21,534 --> 00:13:23,525
He's merely a servant's son.
140
00:13:23,969 --> 00:13:26,904
You were brought up
practically as brothers.
141
00:13:27,006 --> 00:13:28,633
So he takes advantage ofyou.
142
00:13:28,741 --> 00:13:30,834
He's a good man.
143
00:13:30,943 --> 00:13:34,037
He's my dear friend.
144
00:13:34,413 --> 00:13:36,040
How are your finances?
145
00:13:37,716 --> 00:13:39,684
Are you making out?
146
00:13:40,019 --> 00:13:42,487
Tomozo is helping me out.
147
00:13:43,055 --> 00:13:47,424
Also, I'm thinking of
teaching art.
148
00:13:48,060 --> 00:13:51,052
Shinzaburo, why don't you
come home?
149
00:13:51,363 --> 00:13:56,460
Don't sadden me by saying you've
renounced your life as a samurai.
150
00:13:58,771 --> 00:14:02,104
We have a marriage proposal
foryou.
151
00:14:02,842 --> 00:14:04,309
Marriage proposal?
152
00:14:04,410 --> 00:14:06,071
They have only daughters.
153
00:14:06,178 --> 00:14:09,341
They most certainly want you
to go join their family.
154
00:14:09,548 --> 00:14:12,574
Your father said that ifyou
agree to the proposal...
155
00:14:12,685 --> 00:14:14,516
he will forgive you.
156
00:14:15,521 --> 00:14:18,513
You make it sound so
business-like.
157
00:14:18,624 --> 00:14:20,717
It's a very good family.
158
00:14:20,826 --> 00:14:23,454
He's your father's
former acquaintance.
159
00:14:23,562 --> 00:14:25,189
Iijima is his name.
160
00:14:26,832 --> 00:14:28,800
The Iijima daughter?
161
00:14:29,168 --> 00:14:30,635
You know her?
162
00:14:31,737 --> 00:14:34,535
No, I don't.
163
00:14:34,640 --> 00:14:38,633
What will come of this
kind of lifestyle?
164
00:14:38,744 --> 00:14:42,942
A samurai's child must
live as a samurai.
165
00:14:51,190 --> 00:14:55,251
You must have been surprised
at this sudden discussion.
166
00:14:55,361 --> 00:14:56,828
Not really.
167
00:14:56,929 --> 00:14:59,124
My health is ailing.
168
00:14:59,331 --> 00:15:02,789
I want to decide on my heir
before it's too late.
169
00:15:03,202 --> 00:15:04,669
For certain reasons...
170
00:15:04,770 --> 00:15:06,897
I must send my eldest
daughter to another family.
171
00:15:07,606 --> 00:15:10,769
I spoke to your father
about a husband...
172
00:15:10,876 --> 00:15:12,343
for myyounger daughter.
173
00:15:12,444 --> 00:15:14,435
Your name came up.
174
00:15:14,980 --> 00:15:18,177
She's a little stubborn.
175
00:15:19,184 --> 00:15:22,347
But I would be most
pleased ifyou would agree.
176
00:15:25,024 --> 00:15:27,049
Oh, she's come.
177
00:15:32,698 --> 00:15:34,757
That's my daughter, Suzu.
178
00:15:53,185 --> 00:15:56,985
Ifyou want to turn down
this offer, feel free to.
179
00:15:58,390 --> 00:16:00,290
I would be relieved ifyou did.
180
00:16:01,193 --> 00:16:04,924
There's no need to marry
for our parents' sake.
181
00:16:06,598 --> 00:16:10,398
We should marry whoever
we want to.
182
00:16:12,137 --> 00:16:15,868
It doesn't matter if the
family line is discontinued.
183
00:16:17,843 --> 00:16:19,674
Let's go.
184
00:16:21,213 --> 00:16:22,976
I'll take you home.
185
00:16:26,285 --> 00:16:28,651
You are quite bold.
186
00:16:29,888 --> 00:16:31,515
I'm merely being myself.
187
00:16:32,624 --> 00:16:35,957
They sayyou are fond of art.
188
00:16:37,563 --> 00:16:39,087
It's not very good.
189
00:16:39,898 --> 00:16:45,131
But I think I'm better suited
to the brush than to the sword.
190
00:16:47,573 --> 00:16:51,304
I'm thinking of giving up
my life as a samurai.
191
00:16:53,479 --> 00:16:56,710
That would be troublesome
foryour family, right?
192
00:17:00,019 --> 00:17:03,955
My father has tried to set me
up with quite the fellow.
193
00:17:05,324 --> 00:17:06,985
That's right.
194
00:17:08,460 --> 00:17:09,950
Shinzaburo.
195
00:17:10,896 --> 00:17:14,491
Would you show me
your sketches sometime?
196
00:17:14,700 --> 00:17:19,000
I don't mind, but...
197
00:17:22,875 --> 00:17:24,706
My elder sister...?
198
00:17:41,794 --> 00:17:43,853
Where have you been?
199
00:17:44,630 --> 00:17:48,589
To buy decorations for the bon
lantern festival of the dead.
200
00:17:49,968 --> 00:17:52,903
This is Shinzaburo Hagiwara.
201
00:17:53,005 --> 00:17:55,132
Father and I were meeting
with him.
202
00:17:55,240 --> 00:17:57,868
So he is the proposed suitor?
203
00:17:59,411 --> 00:18:03,279
I'm interested in this man.
204
00:18:05,784 --> 00:18:09,880
I am Tsuyu, her elder sister.
It's a pleasure.
205
00:18:11,957 --> 00:18:13,822
The pleasure's all mine.
206
00:18:15,994 --> 00:18:19,657
My elder sisterwill marry
in one month.
207
00:18:38,884 --> 00:18:40,852
It's sweltering!
208
00:18:41,453 --> 00:18:45,150
Won't anything interesting
happen to help cool us off?
209
00:18:45,457 --> 00:18:47,254
For instance, that woman...
210
00:18:47,359 --> 00:18:49,623
That fine woman we met
by the river...
211
00:18:49,728 --> 00:18:52,595
It would be nice if she
would come visit us.
212
00:18:52,731 --> 00:18:54,198
Right?
213
00:18:55,434 --> 00:18:57,664
- Tomozo.
- Huh?
214
00:18:58,904 --> 00:19:01,134
About the marriage proposal.
215
00:19:01,240 --> 00:19:02,764
Yes?
216
00:19:04,243 --> 00:19:06,211
I'm thinking of accepting.
217
00:19:07,880 --> 00:19:10,007
I won't be a nuisance.
218
00:19:11,416 --> 00:19:12,883
Really?
219
00:19:12,985 --> 00:19:14,919
I'm disappointed.
220
00:19:15,587 --> 00:19:18,385
So in the end you're going to
become a samurai again?
221
00:19:18,490 --> 00:19:21,755
You were just using me
foryour own purposes.
222
00:19:22,961 --> 00:19:26,328
You and I really are different,
after all.
223
00:19:26,665 --> 00:19:29,634
We're on different levels,
so we can't communicate.
224
00:19:29,735 --> 00:19:31,327
That's not the case!
225
00:19:31,803 --> 00:19:33,430
Tomozo!
226
00:19:49,454 --> 00:19:51,183
Sister.
227
00:19:51,890 --> 00:19:51,912
What do you think of Shinzaburo?
228
00:19:54,993 --> 00:19:56,620
What do you mean?
229
00:19:56,728 --> 00:19:58,696
I think he's a fine man.
230
00:19:59,698 --> 00:20:04,260
Since I was a child, I've
always envied what you had.
231
00:20:04,369 --> 00:20:06,064
We were given the same things.
232
00:20:06,171 --> 00:20:08,662
But the best went to you.
233
00:20:08,907 --> 00:20:10,568
I've always felt that way.
234
00:20:12,544 --> 00:20:14,637
But now things are different.
235
00:20:15,180 --> 00:20:19,276
I can be proud of this marriage
proposal with Shinzaburo.
236
00:20:23,689 --> 00:20:25,748
Sister.
237
00:20:26,592 --> 00:20:28,560
I hope this is a misunderstanding.
238
00:20:29,494 --> 00:20:30,961
What is it?
239
00:20:31,830 --> 00:20:35,960
Do you know Shinzaburo
from somewhere?
240
00:20:37,970 --> 00:20:39,835
I got that feeling.
241
00:20:40,772 --> 00:20:43,070
Ridiculous!
How could I?!.
242
00:20:45,877 --> 00:20:47,640
No, I suppose not.
243
00:20:47,746 --> 00:20:49,304
Thank goodness!
244
00:20:52,251 --> 00:20:53,980
When you leave to marry...
245
00:20:54,086 --> 00:20:56,247
I'd like to receive
something from you.
246
00:20:56,355 --> 00:20:57,822
Yes, I suppose.
247
00:20:57,923 --> 00:20:59,618
What would be suitable?
248
00:21:02,160 --> 00:21:05,926
A sash.
The one you cherish most.
249
00:21:08,500 --> 00:21:12,903
I'll wear it to my wedding.
250
00:22:50,936 --> 00:22:53,131
Forgive me for startling you.
251
00:22:54,473 --> 00:22:56,031
Not at all.
252
00:22:57,743 --> 00:23:00,075
Where is Suzu?
253
00:23:01,513 --> 00:23:03,276
She seems to be out.
254
00:23:04,616 --> 00:23:06,743
I let myself in.
255
00:23:08,653 --> 00:23:11,144
Do you mind if I stay
for a while?
256
00:23:12,691 --> 00:23:14,318
Please do.
257
00:23:25,370 --> 00:23:29,966
Thankyou for helping
me before.
258
00:23:30,909 --> 00:23:32,376
I thought you'd forgotten.
259
00:23:32,477 --> 00:23:34,377
Of course not!
260
00:23:34,479 --> 00:23:37,846
Why did you pretend not
to know me?
261
00:23:38,550 --> 00:23:40,450
You did the same.
262
00:23:41,119 --> 00:23:45,488
But I've stopped pretending
that I don't know you.
263
00:23:46,158 --> 00:23:50,117
Today I came here to
see you, not Suzu.
264
00:23:55,000 --> 00:23:57,594
I can't get you out of my mind!
265
00:23:58,370 --> 00:24:00,668
I was interested
in the marriage proposal...
266
00:24:00,772 --> 00:24:03,263
because I heard the name Iijima.
267
00:24:04,309 --> 00:24:07,301
Suzu is smart and lovely.
268
00:24:09,080 --> 00:24:13,073
But my heart was already
taken byyou.
269
00:24:15,253 --> 00:24:17,619
I will speak the truth
to your father...
270
00:24:17,722 --> 00:24:20,213
and ask foryour hand.
271
00:24:21,359 --> 00:24:24,988
Or would that be a burden?
272
00:24:25,263 --> 00:24:28,562
Do you not feel the same way?
273
00:24:44,683 --> 00:24:48,642
The lanterns are supposed to
greet our deceased ancestors.
274
00:24:48,753 --> 00:24:52,211
But the bon decorations
look so uninviting.
275
00:24:55,827 --> 00:24:59,695
I brought my art materials
with me today.
276
00:25:23,021 --> 00:25:26,980
Don't say anything to my father.
277
00:25:29,127 --> 00:25:31,186
It's an impossible situation.
278
00:26:37,829 --> 00:26:41,629
It's too late to cancel the
marriage now!
279
00:26:41,733 --> 00:26:43,633
Explain the reason!
280
00:26:44,302 --> 00:26:49,968
Please tell my suitor that I've
gone mad and cannot accept!
281
00:26:50,108 --> 00:26:53,100
I couldn't do anything
so embarrassing!
282
00:26:53,211 --> 00:26:55,975
You will marry him,
without exception!
283
00:26:56,081 --> 00:26:59,107
Please forgive me!
I cannot do it!
284
00:26:59,584 --> 00:27:01,051
Fool!
285
00:27:02,354 --> 00:27:04,720
Collect yourself!.
286
00:27:07,359 --> 00:27:10,658
Father! Please forgive her!
287
00:27:11,096 --> 00:27:14,759
In this case, I'll have to
advance the wedding date.
288
00:27:15,100 --> 00:27:17,295
You are not to step foot
outside of this house!
289
00:27:17,402 --> 00:27:19,199
Don't betray your parents!
290
00:27:46,364 --> 00:27:48,958
Who is it?
Who's there?
291
00:27:55,473 --> 00:27:58,772
You're that man from before.
292
00:27:59,744 --> 00:28:01,268
Why are you here?
293
00:28:01,780 --> 00:28:07,082
Well...it was easy for me
to jump over the fence.
294
00:28:09,054 --> 00:28:11,989
I was just concerned.
295
00:28:14,926 --> 00:28:16,393
I understand!
296
00:28:16,494 --> 00:28:18,724
You're here about Shinzaburo!
297
00:28:18,830 --> 00:28:21,355
You brought a message
from Shinzaburo!
298
00:28:21,466 --> 00:28:22,865
Pardon?
299
00:28:22,967 --> 00:28:26,164
Is Shinzaburo well?
300
00:28:27,072 --> 00:28:29,267
Yes, of course.
301
00:28:30,575 --> 00:28:33,100
He's waiting.
302
00:28:33,678 --> 00:28:36,238
I'm here to take you to him.
303
00:29:00,672 --> 00:29:02,970
Is it much further?
304
00:29:03,308 --> 00:29:05,173
Just a little further.
305
00:29:28,032 --> 00:29:31,900
Won't you come with me?
306
00:29:36,074 --> 00:29:37,632
Run away with me.
307
00:29:37,809 --> 00:29:39,276
Why?
308
00:29:39,377 --> 00:29:41,106
Shinzaburo isn't coming.
309
00:29:41,513 --> 00:29:43,208
Have you deceived me?
310
00:29:43,314 --> 00:29:44,872
Forget about Shin.
311
00:29:44,983 --> 00:29:46,450
Please!
312
00:29:46,651 --> 00:29:50,052
I'll treasure you for
the rest of my life.
313
00:29:50,288 --> 00:29:52,688
I'm serious!
Tsuyu!
314
00:29:53,224 --> 00:29:55,556
Let me explain my feelings!
315
00:29:56,728 --> 00:29:58,025
I'll never betrayyou!
316
00:29:59,731 --> 00:30:01,255
Tsuyu!
317
00:30:09,274 --> 00:30:11,606
Do you despise me so much?
318
00:30:12,177 --> 00:30:15,271
You think Shinzaburo loves you,
but he doesn't!
319
00:30:15,947 --> 00:30:18,245
You know why I've
brought you here?
320
00:30:19,551 --> 00:30:23,112
Shinzaburo said I could
have my way with you!
321
00:30:25,490 --> 00:30:27,321
He's betrothed to your sister.
322
00:30:27,759 --> 00:30:31,889
But you're infatuated with him
and it's a nuisance!
323
00:30:31,996 --> 00:30:34,294
If I have my way with you...
324
00:30:35,500 --> 00:30:40,369
he thinks that
you'll forget about him!
325
00:30:40,772 --> 00:30:43,866
That's the kind of man
Shinzaburo is!
326
00:31:05,597 --> 00:31:07,155
Ifyou decide not to stay...
327
00:31:07,265 --> 00:31:09,165
I'll take you away.
328
00:31:10,435 --> 00:31:11,993
I'll be waiting.
329
00:31:33,124 --> 00:31:37,117
Shinzaburo said I could
have you!
330
00:31:39,898 --> 00:31:41,991
He's betrothed to your sister.
331
00:31:42,100 --> 00:31:45,297
But you're infatuated with him
and it's a nuisance!
332
00:32:32,917 --> 00:32:34,782
Don't do it!
333
00:32:37,322 --> 00:32:39,153
- Give it back!
- No!
334
00:32:39,257 --> 00:32:41,020
Do you know what
you're doing?!.
335
00:32:41,125 --> 00:32:42,752
Please give it back!
336
00:32:44,429 --> 00:32:46,795
Please, tell me what's going on.
337
00:32:50,735 --> 00:32:52,600
I can't tell you!
338
00:33:00,111 --> 00:33:02,375
I know.
339
00:33:05,550 --> 00:33:08,018
It's about Shinzaburo.
340
00:33:08,586 --> 00:33:10,952
You love Shinzaburo,
don't you?
341
00:33:13,758 --> 00:33:15,783
And he loves you too.
342
00:33:17,729 --> 00:33:22,063
Each time I meet him,
he talks of nothing but you.
343
00:33:23,067 --> 00:33:27,868
When he asks, I can't help
telling him all about you.
344
00:33:28,439 --> 00:33:31,340
Your favorite flowers,
your favorite foods...
345
00:33:31,442 --> 00:33:33,103
your gestures...
346
00:33:34,012 --> 00:33:35,536
I'm such a fool.
347
00:33:35,646 --> 00:33:37,807
He's not stirred by me at all.
348
00:33:37,915 --> 00:33:40,145
Not true!
Shinzaburo loves you!
349
00:33:40,251 --> 00:33:41,718
That's a lie!
350
00:33:41,819 --> 00:33:43,753
He wants to marryyou!
351
00:33:44,922 --> 00:33:46,480
That's why I'm going to...
352
00:33:49,560 --> 00:33:51,460
Tell me, sister...
353
00:33:51,562 --> 00:33:53,723
...ifyou love Shinzaburo.
354
00:33:58,503 --> 00:34:00,095
Yes!
355
00:34:00,772 --> 00:34:02,569
I love him!
356
00:34:02,974 --> 00:34:05,966
I can think of no one but him!
357
00:34:20,291 --> 00:34:25,160
You should have been
the one betrothed to him.
358
00:34:28,399 --> 00:34:32,597
It would have been better if
I had been married before you.
359
00:34:33,971 --> 00:34:36,166
But our wedding is planned.
360
00:34:37,008 --> 00:34:39,568
That's whyyou are going
to kill yourself.
361
00:34:39,777 --> 00:34:41,369
That isn't so!
362
00:34:42,613 --> 00:34:44,513
Ifyou kill yourself...
363
00:34:44,615 --> 00:34:48,574
you'll live in
Shinzaburo's heart forever.
364
00:34:49,887 --> 00:34:51,514
I won't allow it!
365
00:34:57,528 --> 00:34:59,689
Suzu! Suzu!
366
00:35:01,532 --> 00:35:03,762
I will live...
367
00:35:06,571 --> 00:35:09,472
in Shinzaburo's heart...
368
00:35:10,174 --> 00:35:11,801
Suzu!
369
00:35:18,282 --> 00:35:21,809
I'm not supposed to live!
370
00:35:26,390 --> 00:35:28,187
I'll go with you.
371
00:35:29,727 --> 00:35:31,456
Forgive me.
372
00:35:42,507 --> 00:35:46,603
Shinzaburo...
373
00:38:58,936 --> 00:39:00,870
Is anyone home?
374
00:39:02,840 --> 00:39:04,307
Who is it?
375
00:39:05,343 --> 00:39:08,870
Is this the Hagiwara residence?
376
00:39:23,060 --> 00:39:24,584
Suzu!
377
00:39:25,229 --> 00:39:27,697
I'm not alone.
378
00:39:33,571 --> 00:39:35,539
What are you doing here?!.
379
00:39:47,418 --> 00:39:51,411
So you love me as well, Tsuyu?
380
00:39:51,689 --> 00:39:54,920
Yes, since the first time we met.
381
00:39:56,193 --> 00:39:57,660
I see.
382
00:40:01,999 --> 00:40:03,057
I'm sorry.
383
00:40:04,135 --> 00:40:09,038
I loved Tsuyu so much,
I couldn't help myself.
384
00:40:11,642 --> 00:40:13,507
I didn't deceive you.
385
00:40:14,178 --> 00:40:15,736
I just couldn't tell you.
386
00:40:16,313 --> 00:40:17,940
It's over.
387
00:40:18,282 --> 00:40:19,909
I'm fine.
388
00:40:21,685 --> 00:40:24,210
I was jealous of my sister.
389
00:40:24,321 --> 00:40:28,621
Now I know her feelings
foryou are stronger than mine.
390
00:40:30,394 --> 00:40:33,727
You two have a strong and
fateful connection.
391
00:40:35,533 --> 00:40:37,330
I've given up.
392
00:40:39,136 --> 00:40:40,933
Forgive me.
393
00:40:42,506 --> 00:40:45,942
I'll forgive you, ifyou
teach me how to draw.
394
00:40:48,679 --> 00:40:51,170
But your father...!
395
00:40:52,383 --> 00:40:54,248
Don't concern yourself.
396
00:40:54,351 --> 00:40:58,981
Nothing can interfere
with us now.
397
00:41:03,894 --> 00:41:05,828
Tsuyu...
398
00:41:31,355 --> 00:41:36,452
We must return before the
guards notice we're gone.
399
00:41:36,627 --> 00:41:38,993
At least let me go
part way with you.
400
00:41:39,563 --> 00:41:42,157
We don't know who
might be watching.
401
00:41:43,234 --> 00:41:48,035
Please don't speak of us
to anyone.
402
00:41:48,138 --> 00:41:49,969
I understand.
403
00:42:43,861 --> 00:42:44,987
Shin!
404
00:42:45,095 --> 00:42:47,427
What have you locked
yourself up for?
405
00:42:48,365 --> 00:42:50,799
Why don't you come out?
406
00:42:55,439 --> 00:42:57,498
He's deep asleep!
407
00:43:08,652 --> 00:43:10,347
I'm finished.
408
00:43:12,189 --> 00:43:14,521
It doesn't look a
thing like her.
409
00:43:15,159 --> 00:43:17,650
She looks much better in person.
410
00:43:20,097 --> 00:43:22,224
Then I won't show it to her.
411
00:43:33,811 --> 00:43:35,540
Tsuyu.
412
00:43:35,746 --> 00:43:38,306
I can't help but feel nervous.
413
00:43:38,582 --> 00:43:40,413
Why?
414
00:43:40,517 --> 00:43:43,611
You've been confined to
your house by your father...
415
00:43:43,721 --> 00:43:46,053
and your wedding
has been postponed.
416
00:43:46,290 --> 00:43:49,919
I don't know when you'll
leave to your betrothed.
417
00:43:51,929 --> 00:43:54,022
Let's speak to your father.
418
00:43:54,131 --> 00:43:57,794
Ifwe're sincere,
he'll understand.
419
00:43:57,901 --> 00:44:01,530
I want a token ofyour love.
420
00:44:02,306 --> 00:44:06,003
So no matter what happens,
I'll never doubt your love.
421
00:44:08,045 --> 00:44:09,910
A token...?
422
00:44:10,781 --> 00:44:13,409
I don't have anything
like that here.
423
00:44:16,920 --> 00:44:18,751
Tsuyu.
424
00:44:18,856 --> 00:44:22,622
How about taking Shinzaburo's
life as a token?
425
00:44:23,961 --> 00:44:25,622
My life?
426
00:44:27,164 --> 00:44:31,567
That way, even if Shinzaburo
were to die...
427
00:44:32,670 --> 00:44:35,935
you would never
be parted.
428
00:44:46,884 --> 00:44:50,945
I'll give you not only my life,
but my body as well.
429
00:44:51,922 --> 00:44:55,722
No, perhaps I've already
given it to you.
430
00:44:57,027 --> 00:45:00,121
So, what shall I do?
431
00:45:03,600 --> 00:45:06,330
Oh, I know.
432
00:45:53,584 --> 00:45:55,779
I know this seems childish.
433
00:45:56,153 --> 00:45:57,950
But is this acceptable?
434
00:46:06,864 --> 00:46:08,798
Then it's my turn.
435
00:46:42,566 --> 00:46:44,830
Now you are husband and wife.
436
00:46:46,703 --> 00:46:48,398
I am the witness.
437
00:46:48,572 --> 00:46:51,803
This is stronger than the vows
of husband and wife.
438
00:46:56,580 --> 00:47:00,346
I have nothing to give you.
439
00:47:02,052 --> 00:47:06,079
Please, won't you take me?
440
00:47:08,692 --> 00:47:10,159
Tsuyu...
441
00:48:12,689 --> 00:48:14,520
Where is Suzu?
442
00:48:15,626 --> 00:48:18,186
I think she went out.
443
00:48:21,765 --> 00:48:25,758
I've thought of nothing
but this.
444
00:48:27,437 --> 00:48:31,874
Of being taken byyou.
445
00:49:02,973 --> 00:49:05,806
Now you belong solely to me.
446
00:49:06,243 --> 00:49:07,835
I'll never let you go.
447
00:49:08,578 --> 00:49:12,105
I could consume you.
448
00:50:13,076 --> 00:50:15,442
We poor people must work hard!
449
00:50:16,646 --> 00:50:18,876
Don't fall!
450
00:50:21,585 --> 00:50:23,678
Shin, I've brought your meal.
451
00:50:23,787 --> 00:50:25,254
I'm coming in!
452
00:50:27,958 --> 00:50:30,552
What's this?
You're already up.
453
00:50:31,061 --> 00:50:33,052
But you've locked yourself in.
454
00:50:33,163 --> 00:50:34,630
Aren't you hot?
455
00:50:34,865 --> 00:50:36,594
A meal...
456
00:50:36,900 --> 00:50:38,595
I don't want to eat.
457
00:50:40,704 --> 00:50:42,899
Are you sick or something?
458
00:50:43,273 --> 00:50:44,740
Tomozo.
459
00:50:45,375 --> 00:50:48,276
- Could you look at this?
- What?
460
00:50:48,478 --> 00:50:50,241
There's something on my back.
461
00:50:50,547 --> 00:50:52,014
Huh?
462
00:51:07,230 --> 00:51:09,425
Maggots!
463
00:51:10,067 --> 00:51:12,331
Maggots!
464
00:51:13,637 --> 00:51:15,104
What's going on?!.
465
00:51:18,308 --> 00:51:21,800
Are you hiding something
from me?
466
00:51:26,149 --> 00:51:27,844
Disgusting!
467
00:52:07,724 --> 00:52:09,248
What's he up to?
468
00:52:46,863 --> 00:52:48,626
Oh, no.
469
00:52:48,732 --> 00:52:50,199
This is trouble.
470
00:53:13,156 --> 00:53:15,886
What are you doing?!.
471
00:53:54,664 --> 00:53:56,131
Hurry!
472
00:53:58,068 --> 00:53:59,729
Hurry!
473
00:54:11,948 --> 00:54:13,711
Well, what do you think?
474
00:54:15,185 --> 00:54:16,652
He's going to die.
475
00:54:17,854 --> 00:54:20,482
The sign of death is
written on his face.
476
00:54:21,524 --> 00:54:23,014
That's absurd!
477
00:54:24,561 --> 00:54:26,324
Shinzaburo.
478
00:54:26,429 --> 00:54:29,592
I heard you had relations
with an evil spirit.
479
00:54:29,966 --> 00:54:32,560
No, it wasn't a spirit.
480
00:54:33,136 --> 00:54:37,698
Ifyou do such things,
she'll suck the life out ofyou...
481
00:54:37,807 --> 00:54:39,297
and you will decay.
482
00:54:39,409 --> 00:54:41,536
So what do you recommend?
483
00:54:44,514 --> 00:54:45,981
Leave my house!
484
00:54:46,082 --> 00:54:48,016
And take your talk of ghosts
and goblins with you!
485
00:54:48,151 --> 00:54:51,245
The person I've been with
isn't frightening.
486
00:54:51,688 --> 00:54:57,456
Then how do you explain the
maggots eating your flesh?
487
00:54:58,995 --> 00:55:01,725
You have the smell of death.
488
00:55:02,399 --> 00:55:05,300
That's why such worms
come to you.
489
00:55:05,402 --> 00:55:10,237
The worms are waiting
foryou to die anytime.
490
00:55:12,309 --> 00:55:14,937
Are you meeting her tonight,
as well?
491
00:55:18,682 --> 00:55:20,513
I have a suggestion.
492
00:55:21,184 --> 00:55:25,848
Instead of staying in tonight,
why not try going out?
493
00:55:27,057 --> 00:55:29,218
There's a pond nearby.
494
00:55:29,693 --> 00:55:33,459
Take them there for a walk
by the pond.
495
00:55:34,230 --> 00:55:40,169
Their true appearance might be
reflected in the pond.
496
00:55:41,604 --> 00:55:44,630
See it with your own eyes.
497
00:56:59,916 --> 00:57:01,713
Is something the matter?
498
00:57:01,851 --> 00:57:03,318
Stay away!
499
00:57:03,420 --> 00:57:04,910
Shinzaburo...?
500
00:57:05,021 --> 00:57:06,818
Stay away!
You're dead!
501
00:57:07,357 --> 00:57:08,984
What are you saying?
502
00:57:09,392 --> 00:57:11,257
How do you explain that?!.
503
00:57:20,904 --> 00:57:22,872
Shinzaburo...
504
00:57:23,139 --> 00:57:26,973
You said you would
never leave me.
505
00:57:41,658 --> 00:57:43,387
No, they've trapped him!
506
00:57:49,766 --> 00:57:51,734
Shinzaburo.
507
00:57:52,569 --> 00:57:56,835
You'll take me again tonight,
won't you?
508
00:58:30,039 --> 00:58:31,506
Ghosts!
509
00:59:08,845 --> 00:59:11,279
Shin, you must be brave.
510
00:59:40,376 --> 00:59:43,345
Priest Hakuodo, do these
talismans have that much power?
511
00:59:43,446 --> 00:59:47,314
Ifwe put these up,
the ghosts won't be able to enter.
512
00:59:47,417 --> 00:59:49,681
Then give me one, too.
513
00:59:50,353 --> 00:59:51,877
This doesn't concern you.
514
00:59:51,988 --> 00:59:53,455
Just in case.
515
00:59:53,756 --> 00:59:57,021
Are you feeling guilty
about something?
516
01:00:03,866 --> 01:00:05,390
Calm your mind.
517
01:00:05,868 --> 01:00:08,029
Chant this Buddhist prayer.
518
01:00:09,405 --> 01:00:13,364
We'll seal this room
from the outside.
519
01:00:14,310 --> 01:00:17,211
So don't leave until morning.
520
01:00:18,214 --> 01:00:21,240
I'm sure those two will come
again tonight.
521
01:00:21,351 --> 01:00:24,616
You mustn't open the door,
no matter what they say.
522
01:00:27,290 --> 01:00:31,784
This is Kai-in nyorai,
a precious idol of protection.
523
01:00:32,795 --> 01:00:35,559
I'll lend this to you.
524
01:00:35,765 --> 01:00:40,566
So when you're in trouble,
you can rely on this.
525
01:00:41,771 --> 01:00:45,605
Why did Tsuyu look that way?
526
01:00:46,609 --> 01:00:49,806
She wasn't a ghost who
came to curse you.
527
01:00:50,046 --> 01:00:54,483
She came back because of
her strong love foryou.
528
01:00:55,385 --> 01:01:00,152
If that woman died
and was reborn foryou...
529
01:01:00,523 --> 01:01:04,823
and changed her form
to see you...
530
01:01:06,062 --> 01:01:08,257
it's a very vicious karma.
531
01:01:09,666 --> 01:01:12,294
Why me...?
532
01:01:13,603 --> 01:01:17,369
The bon festival in the village
will be over in four nights.
533
01:01:17,473 --> 01:01:20,601
The power of the dead
is very strong now.
534
01:01:20,943 --> 01:01:24,936
I'll continue trying to send
them to the netherworld.
535
01:01:25,715 --> 01:01:27,740
Until then...
536
01:01:30,119 --> 01:01:31,950
you must be patient.
537
01:03:06,115 --> 01:03:07,605
Sister.
538
01:03:08,117 --> 01:03:09,982
Where is Shinzaburo?
539
01:04:03,706 --> 01:04:05,867
Shinzaburo must be in here.
540
01:04:09,912 --> 01:04:13,143
Talismans are posted.
We can't get in.
541
01:04:16,619 --> 01:04:18,450
Shinzaburo.
542
01:04:18,721 --> 01:04:20,552
It's Tsuyu.
543
01:04:20,890 --> 01:04:23,085
I've returned to
see you tonight.
544
01:04:26,262 --> 01:04:27,729
Shinzaburo.
545
01:05:00,663 --> 01:05:02,460
Shinzaburo.
546
01:05:02,598 --> 01:05:06,432
The talismans are in the way.
I can't get in on my own.
547
01:05:07,370 --> 01:05:10,134
Please take off the talismans
and open the door.
548
01:05:10,606 --> 01:05:12,437
Shinzaburo...
549
01:05:24,787 --> 01:05:27,779
You've already given me
your life.
550
01:05:29,625 --> 01:05:32,651
You cannot escape from me.
551
01:05:33,896 --> 01:05:35,363
Go away!
552
01:05:35,464 --> 01:05:36,931
I'll have nothing
to do with you!
553
01:05:38,100 --> 01:05:39,590
Don't be so cold.
554
01:05:40,670 --> 01:05:43,104
Those nights we had together...
555
01:05:43,339 --> 01:05:45,307
Was that nothing but a lie?
556
01:05:46,375 --> 01:05:51,039
I only want to be byyour side.
557
01:05:51,314 --> 01:05:55,648
You hid that ugly, terrible
appearance ofyours...
558
01:05:55,818 --> 01:05:58,616
behind a false, beautiful mask.
559
01:06:00,022 --> 01:06:02,820
I didn't realize that,
and I tookyou.
560
01:06:03,926 --> 01:06:07,692
It was the formeryou that
I vowed to commit myself to...
561
01:06:07,797 --> 01:06:09,355
for the rest of my life.
562
01:06:09,966 --> 01:06:11,593
Not to you!
563
01:06:12,335 --> 01:06:16,294
I'll carry the memories
of the old, beautiful Tsuyu.
564
01:06:17,273 --> 01:06:18,797
So please leave!
565
01:06:20,343 --> 01:06:25,713
You're saying that
you don't want me as I am.
566
01:06:26,382 --> 01:06:28,316
Shinzaburo.
567
01:06:29,251 --> 01:06:31,446
I will haunt you.
568
01:07:01,684 --> 01:07:06,178
These things are what made
you change your mind.
569
01:08:31,107 --> 01:08:32,597
Stop it!
570
01:08:32,708 --> 01:08:34,232
Don't interfere.
571
01:08:34,343 --> 01:08:36,834
Dispel, evil spirits!
572
01:08:37,480 --> 01:08:40,881
We'll have Shinzaburo die.
573
01:08:40,983 --> 01:08:45,977
Otherwise my sister's love
will not be fulfilled.
574
01:08:46,388 --> 01:08:48,185
Return to the netherworld!
575
01:08:48,624 --> 01:08:52,060
All soldiers, battle
the evil before you!
576
01:09:11,647 --> 01:09:14,411
Origin of the universe
577
01:10:33,162 --> 01:10:34,652
Ghosts.
578
01:10:53,749 --> 01:10:55,216
Shin.
579
01:10:57,286 --> 01:10:58,878
Shinzaburo?
580
01:11:22,444 --> 01:11:23,911
Are you alright?
581
01:11:25,447 --> 01:11:27,108
Shinzaburo.
582
01:11:27,650 --> 01:11:29,311
I've brought breakfast.
583
01:11:36,091 --> 01:11:37,820
Three nights left.
584
01:12:02,685 --> 01:12:04,380
Shinzaburo.
585
01:12:06,121 --> 01:12:07,850
Shinzaburo.
586
01:12:41,724 --> 01:12:43,521
Tomozo.
587
01:12:44,893 --> 01:12:48,329
We couldn't enter because
of the talismans.
588
01:12:49,298 --> 01:12:55,237
Please take the talismans down
and let us meet Shinzaburo.
589
01:13:06,115 --> 01:13:09,676
You must take down
the talismans.
590
01:13:16,058 --> 01:13:18,117
Help! Someone help!
591
01:13:18,227 --> 01:13:19,694
Help!
592
01:13:20,162 --> 01:13:23,222
I know what you did.
593
01:13:23,332 --> 01:13:27,530
I also know what you did
to my sister.
594
01:13:28,570 --> 01:13:30,697
I'll haunt you.
595
01:13:31,707 --> 01:13:35,905
It's your fault that
all of this happened.
596
01:13:36,011 --> 01:13:37,706
Please understand!
597
01:13:37,813 --> 01:13:39,303
I'll curse you.
598
01:13:40,282 --> 01:13:42,443
Take down the talismans!
599
01:14:06,308 --> 01:14:08,538
I didn't mean to harm anyone!
600
01:14:08,744 --> 01:14:12,840
I only liked Tsuyu, that's all!
601
01:14:13,816 --> 01:14:17,377
But she only had eyes
for Shinzaburo.
602
01:14:18,887 --> 01:14:21,014
He always gets everything!
603
01:14:22,124 --> 01:14:24,319
I couldn't stop myself!.
604
01:14:42,678 --> 01:14:44,543
No one can help me.
605
01:14:45,914 --> 01:14:48,781
No matter how much
I follow him...
606
01:14:49,618 --> 01:14:52,280
he always runs from me.
607
01:14:54,957 --> 01:15:00,793
How long must I keep
pursuing him?
608
01:15:04,366 --> 01:15:08,962
But still, my love is unrequited.
609
01:15:50,078 --> 01:15:53,047
Shin, you've lost weight.
610
01:15:55,183 --> 01:15:57,174
I'll take your kimono.
611
01:16:28,016 --> 01:16:30,041
What do you plan on
doing with that?
612
01:16:31,186 --> 01:16:32,983
I'll sell it for money.
613
01:16:33,622 --> 01:16:35,419
I'm going to run away.
614
01:16:39,027 --> 01:16:40,790
I won't let you have it.
615
01:16:42,264 --> 01:16:44,630
The ghosts paid me
a visit last night.
616
01:16:44,733 --> 01:16:47,201
They told me to take
down the talismans.
617
01:16:47,302 --> 01:16:48,769
I've had enough.
618
01:16:52,007 --> 01:16:54,134
If it's moneyyou want,
then tell me.
619
01:16:57,980 --> 01:17:02,679
This is money I received as a
betrothal gift from my parents.
620
01:17:03,585 --> 01:17:06,315
I won't let you take the
Kai-in nyorai idol.
621
01:17:07,990 --> 01:17:11,050
Ifyou touch it,
I'll cut you down.
622
01:17:15,197 --> 01:17:17,597
After all is said and done...
623
01:17:17,866 --> 01:17:21,358
we're just a shogun vassal
and his hired help.
624
01:17:23,639 --> 01:17:25,470
Let her in.
625
01:17:26,408 --> 01:17:28,035
Let Tsuyu come in.
626
01:17:29,478 --> 01:17:31,241
You're a cold man.
627
01:17:34,883 --> 01:17:39,752
Are you telling me to die?
628
01:17:42,257 --> 01:17:45,283
You were going to commit
yourself to her for life, right?
629
01:17:45,394 --> 01:17:47,954
And not let anyone
else have her.
630
01:17:48,063 --> 01:17:49,997
Then fulfill your promise.
631
01:17:50,966 --> 01:17:55,232
Be prepared to go with her,
to her grave!
632
01:17:56,338 --> 01:17:59,774
You're merely self-indulgent!
You only care about yourself.
633
01:18:00,676 --> 01:18:04,271
But Tsuyu cared so deeply
about you, she came in death!
634
01:18:08,050 --> 01:18:11,542
She's fallen for someone
who's not all he appears to be.
635
01:18:17,926 --> 01:18:19,587
How pitiful we are.
636
01:18:19,695 --> 01:18:22,664
Tsuyu, her sister...
637
01:18:23,665 --> 01:18:25,530
and myself.
638
01:19:01,503 --> 01:19:04,404
Where have you come from,
mister?
639
01:19:04,506 --> 01:19:05,530
Edo.
640
01:19:06,742 --> 01:19:08,573
Are you on business?
641
01:19:08,677 --> 01:19:10,144
No.
642
01:19:12,481 --> 01:19:15,609
I don't hear any temple bells.
643
01:19:15,817 --> 01:19:19,309
This area is inconvenient
since it's so rural.
644
01:19:22,257 --> 01:19:23,724
Listen.
645
01:19:24,292 --> 01:19:25,987
Ever seen a ghost?
646
01:19:26,094 --> 01:19:27,959
I don't want to discuss
such things!
647
01:19:30,966 --> 01:19:35,266
Even ghosts' tears are warm.
648
01:19:37,539 --> 01:19:40,007
- I didn't know that.
- And...?
649
01:19:41,476 --> 01:19:43,307
"And..."?
650
01:19:44,513 --> 01:19:46,538
That's the end of the story!
651
01:19:48,016 --> 01:19:51,349
Have you already taken
down the talismans?
652
01:19:57,492 --> 01:20:01,121
You cannot escape, until
you remove the talismans!
653
01:20:03,064 --> 01:20:06,261
Now, go take them down!
654
01:20:35,197 --> 01:20:36,960
Murderer!
655
01:20:37,299 --> 01:20:39,028
No, I didn't do it!
656
01:21:07,762 --> 01:21:12,131
If I had let Tsuyu in,
this wouldn't have happened.
657
01:21:12,434 --> 01:21:16,393
Shinzaburo,
don't doubt yourself.
658
01:21:16,805 --> 01:21:18,932
Tonight, the bon festival
will end.
659
01:21:19,040 --> 01:21:21,270
The doors to the spirit world
will open...
660
01:21:21,376 --> 01:21:23,970
and the dead will return
to the netherworld.
661
01:21:24,079 --> 01:21:27,048
Even those two ghosts cannot
stem the power.
662
01:21:27,148 --> 01:21:29,616
Something will happen at dawn.
663
01:21:32,187 --> 01:21:36,180
Hopefully it will make them
turn away...
664
01:21:36,291 --> 01:21:38,816
from their appetites of love.
665
01:22:33,448 --> 01:22:34,938
Tomozo!
666
01:22:36,184 --> 01:22:39,984
Please let Tsuyu come in.
667
01:22:40,322 --> 01:22:42,654
Even you are doubting this?!.
668
01:22:43,224 --> 01:22:45,692
Please, let her in.
669
01:22:49,064 --> 01:22:51,191
I am merely an illusion.
670
01:22:52,267 --> 01:22:55,464
I'm incapable of anything
but pleading with you.
671
01:22:57,639 --> 01:23:01,234
As it stands, she cannot go
to either heaven or hell.
672
01:23:01,743 --> 01:23:04,712
Please, find it in yourself
to save her.
673
01:23:06,481 --> 01:23:08,676
You've been betraying your
own heart.
674
01:23:10,652 --> 01:23:13,416
Even though you know
her true appearance...
675
01:23:13,922 --> 01:23:16,550
you've been waiting for
her every night.
676
01:23:18,193 --> 01:23:19,751
Open the doors.
677
01:23:20,729 --> 01:23:22,424
Silence!
678
01:23:59,034 --> 01:24:02,526
Sister, we have no more time left.
679
01:25:25,787 --> 01:25:27,345
Stop!
680
01:26:28,883 --> 01:26:31,044
Shinzaburo.
681
01:26:33,688 --> 01:26:35,883
Shinzaburo.
682
01:26:41,796 --> 01:26:43,855
Shinzaburo.
683
01:26:44,766 --> 01:26:48,293
I have no power left.
684
01:26:49,537 --> 01:26:52,165
I will disappear before dawn.
685
01:26:53,408 --> 01:26:57,310
Before I do,
show me your face, just once.
686
01:26:59,314 --> 01:27:03,273
I don't want to expose
my horrid appearance.
687
01:27:04,986 --> 01:27:08,478
Still, I long to see you!
688
01:27:10,258 --> 01:27:14,422
Please, show me your face
just once before I disappear.
689
01:27:19,834 --> 01:27:21,495
Tsuyu...
690
01:27:24,505 --> 01:27:26,803
You heard my voice!
691
01:27:29,344 --> 01:27:33,644
How can you care for me
so deeply?
692
01:27:35,350 --> 01:27:37,045
Because...
693
01:27:37,819 --> 01:27:41,380
Because you loved me.
694
01:27:43,491 --> 01:27:45,391
Though it was brief...
695
01:27:45,493 --> 01:27:47,791
our hearts were as one.
696
01:27:49,764 --> 01:27:51,698
I cannot forget that.
697
01:27:53,735 --> 01:27:58,570
You did love me once,
didn't you?
698
01:28:01,843 --> 01:28:03,674
You made me so happy.
699
01:28:50,758 --> 01:28:52,225
Tsuyu...
700
01:28:52,327 --> 01:28:53,851
Suzu!
701
01:28:54,195 --> 01:28:56,425
Sister, don't let go!
702
01:28:56,831 --> 01:28:58,389
Suzu!
703
01:29:02,070 --> 01:29:03,537
Suzu!
704
01:29:13,881 --> 01:29:16,008
Shinzaburo!
705
01:29:17,685 --> 01:29:20,153
I was able to see you again!
706
01:29:38,172 --> 01:29:41,835
Would you tell me
once more...
707
01:29:41,943 --> 01:29:45,037
that you love me?
708
01:29:47,415 --> 01:29:50,509
But we must part.
709
01:29:54,155 --> 01:29:59,218
This breaks my heart,
Shinzaburo.
710
01:30:19,113 --> 01:30:20,171
Tsuyu!
711
01:30:25,119 --> 01:30:27,451
Shinzaburo...
712
01:30:28,856 --> 01:30:30,653
I'm so happy.
713
01:31:28,449 --> 01:31:29,916
It's different.
714
01:31:32,553 --> 01:31:34,020
What's wrong?
715
01:31:35,790 --> 01:31:37,917
I don't like the baby.
716
01:31:39,560 --> 01:31:42,256
And I'd looked forward
to having it, too.
717
01:31:43,164 --> 01:31:46,133
But now that it's here,
I want nothing to do with it.
718
01:31:47,869 --> 01:31:49,427
You're just tired.
719
01:31:49,904 --> 01:31:52,429
It's hard to become a mother.
720
01:31:57,078 --> 01:31:58,773
See you.
721
01:32:00,314 --> 01:32:02,373
I'll turn off the lights.
722
01:32:03,305 --> 01:33:03,688
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
48385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.