All language subtitles for Romil.and.Jugal.S01E02.the.New.Guy.Next.Door.1080p.ALT.WEB-DL.AAC2.0.x264-TeamExDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,458 --> 00:01:03,258 Titulky 17.10.2022 Andrea1717 2 00:01:39,316 --> 00:01:40,120 Dôjde k miernemu meškaniu... 3 00:01:40,257 --> 00:01:44,279 Takže Romilov nástup na scénu sa podobal tomu Akshaya Kumara. 4 00:01:44,520 --> 00:01:46,640 Na motorke so slnečnými okuliarmi. 5 00:01:47,120 --> 00:01:48,480 Viem, znie to dramaticky, 6 00:01:48,760 --> 00:01:50,560 ale životy niektorých ľudí sú také. 7 00:01:50,960 --> 00:01:53,920 Žiarivé a šťastné. Ako pieseň z filmu. 8 00:01:54,160 --> 00:01:56,400 A Jugal bol taký dramatický. 9 00:01:56,720 --> 00:01:58,600 Stále sníval o Romilovi. 10 00:01:58,720 --> 00:01:59,840 Aké gýčovité, však? 11 00:02:17,600 --> 00:02:19,800 ♪ Kamkoľvek pôjdeš, ♪ 12 00:02:20,200 --> 00:02:21,960 ♪ moje srdce ťa bude nasledovať. ♪ 13 00:02:22,120 --> 00:02:24,320 ♪ Kdekoľvek zastavíš, ♪ 14 00:02:24,680 --> 00:02:26,800 ♪ tam sa zastaví aj moje srdce. ♪ 15 00:02:26,880 --> 00:02:31,200 ♪ Kde sa ty smeješ, ♪ ♪ tam sa smeje aj moje srdce. ♪ 16 00:02:31,480 --> 00:02:35,800 ♪ Kdekoľvek ťa vidím, ♪ ♪ tam ťa vidím, ♪ 17 00:02:36,600 --> 00:02:40,920 ♪ nezmizneš mi z očí. ♪ 18 00:02:41,120 --> 00:02:44,880 ♪ Nikto nikdy neutečie. ♪ 19 00:02:46,600 --> 00:02:48,520 ♪ Fešák, no tak, ♪ 20 00:02:48,960 --> 00:02:50,520 ♪ hovor so mnou. ♪ 21 00:02:51,320 --> 00:02:54,840 ♪ Hej, rozprávkový princ, ♪ ♪ daj mi svoje srdce a vezmi si moje. ♪ 22 00:02:55,880 --> 00:02:57,440 ♪ Fešák, no tak, ♪ 23 00:02:57,920 --> 00:02:59,600 ♪ hovor so mnou. ♪ 24 00:03:00,440 --> 00:03:04,000 ♪ Hej, rozprávkový princ, ♪ ♪ daj mi svoje srdce a vezmi si moje. ♪ 25 00:03:16,080 --> 00:03:17,360 Sleduj ma. 26 00:03:27,040 --> 00:03:31,240 ♪ Tvoje oči prezradia veľa. ♪ ♪ Pozri sa na svoj štýl. ♪ 27 00:03:31,360 --> 00:03:34,000 ♪ Hovorím s tebou ♪ ♪ v noci vo svojich snoch. ♪ 28 00:03:34,080 --> 00:03:36,040 ♪ Pozri sa aspoň raz na mňa. ♪ 29 00:03:36,280 --> 00:03:40,280 ♪ Tvoje oči prezradia veľa. ♪ ♪ Pozri sa na svoj štýl. ♪ 30 00:03:40,640 --> 00:03:43,441 ♪ Hovorím s tebou ♪ ♪ v noci vo svojich snoch. ♪ 31 00:03:43,465 --> 00:03:45,040 ♪ Pozri sa aspoň raz na mňa. ♪ 32 00:03:45,840 --> 00:03:50,280 ♪ Moje srdce mi hovorí, ♪ 33 00:03:50,440 --> 00:03:54,080 ♪ vo dne v noci bláznim. ♪ 34 00:03:58,200 --> 00:03:59,920 ♪ Fešák, no tak, ♪ 35 00:04:00,560 --> 00:04:02,120 ♪ hovor so mnou. ♪ 36 00:04:02,880 --> 00:04:06,480 ♪ Hej, rozprávkový princ, ♪ ♪ daj mi svoje srdce a vezmi si moje. ♪ 37 00:04:07,440 --> 00:04:09,080 ♪ Fešák, no tak, ♪ 38 00:04:09,360 --> 00:04:10,920 ♪ hovor so mnou. ♪ 39 00:04:11,960 --> 00:04:15,560 ♪ Hej, rozprávkový princ, ♪ ♪ daj mi svoje srdce a vezmi si moje. ♪ 40 00:04:16,600 --> 00:04:18,240 ♪ Fešák, no tak, ♪ 41 00:04:18,680 --> 00:04:20,440 ♪ hovor so mnou. ♪ 42 00:04:21,240 --> 00:04:24,680 ♪ Hej, rozprávkový princ, ♪ ♪ daj mi svoje srdce a vezmi si moje. ♪ 43 00:04:24,800 --> 00:04:26,920 Zavri si ústa. Slintáš. 44 00:04:27,080 --> 00:04:30,040 Ahoj, kto si, aby si zasahovala medzi mňa a môj osud? 45 00:04:30,200 --> 00:04:33,400 Nevieš svoj osud ani pozdraviť. 46 00:04:33,640 --> 00:04:35,400 Aspoň sa neustále snažím. 47 00:04:43,440 --> 00:04:44,720 Haló, čo to je? 48 00:04:44,960 --> 00:04:46,400 Moja tvár je tu hore, jasné? 49 00:04:47,360 --> 00:04:48,560 Je mi to veľmi ľúto. 50 00:05:02,080 --> 00:05:03,920 Plánujeme niečo na dnes večer? 51 00:05:04,000 --> 00:05:05,600 Jasné. Plán je hotový, braček. 52 00:05:05,680 --> 00:05:06,732 Taký chudák. 53 00:05:07,040 --> 00:05:08,640 Keď sa to stane, bude to dokonalé. 54 00:05:09,160 --> 00:05:11,760 - Ak sa to stane. - Stane. 55 00:05:14,800 --> 00:05:16,920 - Do riti! Došiel nám cukor. - Čo? 56 00:05:17,720 --> 00:05:19,840 Včera bola sobota. Objednala som ho. 57 00:05:20,120 --> 00:05:21,360 Útok mravcov, mami. 58 00:05:21,440 --> 00:05:23,280 Myslíš si, že mravce odnesú kilo cukru? 59 00:05:23,360 --> 00:05:25,800 To znamená, že Susheela teraz kradne cukor. 60 00:05:26,120 --> 00:05:28,440 Drahý, naozaj? Pozriem sa do kuchyne. 61 00:05:28,520 --> 00:05:30,320 Ja mám takú smolu. 62 00:05:31,720 --> 00:05:34,440 Bolí ma hlava a nemôžem si dať ani kávu. 63 00:05:35,880 --> 00:05:37,640 Prinesiem cukor od Kohliovcov. 64 00:05:37,880 --> 00:05:40,600 - Ocko, tvoj syn je predsa nažive. - Ale tvoj otec určite zomrie. 65 00:05:41,520 --> 00:05:44,280 Radšej vypijem jed, akoby som jedol cukor od Kohliovcov. 66 00:05:44,400 --> 00:05:47,800 Ocko, nechápeš to. Mysli na budúcnosť. 67 00:05:47,880 --> 00:05:48,880 Prosím. 68 00:05:48,960 --> 00:05:51,360 Ocko, pôjdem k nim domov pod zámienkou cukru 69 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 a budem ich špehovať. Môžeš to použiť proti nim. 70 00:05:55,240 --> 00:05:57,360 - Na súde? - To je priveľa. 71 00:05:57,840 --> 00:06:00,600 Napriek tomu, synu, je to skvelý plán. 72 00:06:00,880 --> 00:06:04,040 Moja bolesť hlavy je preč. Bhagya! 73 00:06:04,600 --> 00:06:07,760 Bhagya, v našej rodine máme intrigána. Skvelé! 74 00:06:07,840 --> 00:06:09,560 Intrigán? Tento blázon? 75 00:06:09,920 --> 00:06:12,760 Ramya, Jugal prišiel s geniálnym plánom. 76 00:06:13,280 --> 00:06:14,760 Pôjde do domu nášho suseda Kohliho 77 00:06:14,840 --> 00:06:17,200 a pod zámienkou požičania cukru 78 00:06:17,360 --> 00:06:20,160 bude na tajnej špionážnej misii zbierať informácie. 79 00:06:20,840 --> 00:06:23,200 Páni, môj tajný špión! 80 00:06:24,000 --> 00:06:26,240 Ale neprídeš neskoro na stretnutie s Meher? 81 00:06:26,520 --> 00:06:28,720 - Choď, ja prinesiem cukor. - Idem. 82 00:06:28,800 --> 00:06:31,320 Je čudné, ak si chlap požičiava cukor. Pravda otec! 83 00:06:31,400 --> 00:06:33,560 Haló, odkedy je z teba sexistka? 84 00:06:33,760 --> 00:06:35,280 Od tohto momentu. 85 00:06:35,800 --> 00:06:37,440 Skús to pochopiť. 86 00:06:37,680 --> 00:06:39,080 Mám postranné úmysly. 87 00:06:39,160 --> 00:06:41,440 - Videl si ich sexi syna, však? Prosím nechaj ma ísť. - Rasistka! 88 00:06:41,600 --> 00:06:43,160 Čo? Páčil sa aj vám? 89 00:06:44,120 --> 00:06:45,840 Bola som mladá a on bol sexi. 90 00:06:46,480 --> 00:06:48,680 Brat a sestra sú zamilovaní do toho istého chlapa. 91 00:06:48,760 --> 00:06:50,320 Takže „Hra o tróny“. 92 00:06:50,960 --> 00:06:53,440 - Ahoj, máš trošku cukru? - Ahoj, máš trošku cukru? 93 00:06:53,520 --> 00:06:56,120 Naozaj si tu ľudia požičiavajú od susedov cukor? 94 00:06:56,200 --> 00:06:58,120 Si z Dillí alebo z Ameriky? 95 00:06:58,800 --> 00:07:00,280 Nie je tu blízko nejaký obchod? 96 00:07:00,680 --> 00:07:03,560 - Vlastne je to ďaleko. - Áno, asi 500 metrov. 97 00:07:04,880 --> 00:07:06,320 Si sama doma? 98 00:07:06,400 --> 00:07:10,080 Prečo? Čakajú ľudia so sprievodom, aby sem priniesli cukor? 99 00:07:10,400 --> 00:07:12,000 - Si taká vtipná. - Áno. 100 00:07:12,080 --> 00:07:14,080 Vďaka. Hovorí to aj môj budúci. 101 00:07:17,280 --> 00:07:18,520 Páni! 102 00:07:22,440 --> 00:07:24,360 Dimple, kde je toaleta? 103 00:07:25,320 --> 00:07:27,560 Cukor je v kuchyni. Na čo potrebuješ toaletu? 104 00:07:27,800 --> 00:07:30,240 Pred príchodom sem som si dal džbán limonády. 105 00:07:30,320 --> 00:07:31,520 Samozrejme, bez cukru. 106 00:07:32,280 --> 00:07:33,680 Vľavo cez chodbu. 107 00:07:33,760 --> 00:07:35,520 Nechoďte doprava. To je Romilova izba. 108 00:07:35,600 --> 00:07:36,720 Dobre, ďakujem. 109 00:07:38,960 --> 00:07:41,760 Dimple, budem čakať tu, dobre? 110 00:07:42,480 --> 00:07:43,600 Dobre. 111 00:07:53,200 --> 00:07:54,880 Jugs. 112 00:08:00,920 --> 00:08:02,000 Páni! 113 00:08:02,080 --> 00:08:03,200 Prepáč? 114 00:08:04,280 --> 00:08:06,120 Kadiaľ sa dostanem k brušným svalom? 115 00:08:07,160 --> 00:08:08,029 Prosím? 116 00:08:08,560 --> 00:08:09,880 Vlastne na toaletu. 117 00:08:09,960 --> 00:08:12,400 Dvere napravo. Toto je moja izba. 118 00:08:12,760 --> 00:08:13,920 Dimplina priateľka? 119 00:08:17,000 --> 00:08:19,440 Pekné činky. Určite sú tvoje, však? 120 00:08:20,520 --> 00:08:22,480 Preto sú tvoje bicepsy také sexi. 121 00:08:22,760 --> 00:08:24,400 Vďaka. Je to veľa tvrdej práce. 122 00:08:26,560 --> 00:08:28,560 Prepáč. Zabudol som tvoje meno. 123 00:08:30,160 --> 00:08:31,480 Ramya. 124 00:08:33,160 --> 00:08:34,400 Tvoja susedka. 125 00:08:35,440 --> 00:08:37,200 Nepamätáš si? Už sme sa stretli. 126 00:08:37,320 --> 00:08:38,640 Mal si na sebe koženú bundu 127 00:08:38,720 --> 00:08:40,120 s tými roztrhanými džínsami a hnedými čižmami 128 00:08:40,200 --> 00:08:41,640 a mal si na sebe kolínsku Kenzo. 129 00:08:42,160 --> 00:08:44,480 Myslím. Bolo to Kenzo, však? 130 00:08:44,680 --> 00:08:46,560 Oh páni! Úžasná pamäť, človeče! 131 00:08:47,920 --> 00:08:49,360 Prepáč, moja pamäť nie je taká dobrá. 132 00:08:50,320 --> 00:08:51,840 Každopádne, rád som ťa opäť videl. 133 00:08:52,280 --> 00:08:54,360 - Áno. - Musím sa pripraviť. 134 00:08:54,640 --> 00:08:56,120 Skvelé. 135 00:08:56,200 --> 00:08:57,920 - Pred tebou? - Naozaj? 136 00:08:58,080 --> 00:09:00,960 Nie, myslel som, ako sa môžem pred tebou pripraviť? 137 00:09:01,240 --> 00:09:02,720 - Správne? - Áno. 138 00:09:03,080 --> 00:09:05,160 Takže ak ma ospravedlníš. 139 00:09:06,680 --> 00:09:07,720 Samozrejme. 140 00:09:07,880 --> 00:09:09,240 Ale keďže si tu nový, 141 00:09:09,320 --> 00:09:11,200 tak ak sa chceš stretnúť alebo pokecať, 142 00:09:11,280 --> 00:09:13,800 - som aj na Facebooku, Instagrame, Twitteri - Jasné... 143 00:09:13,880 --> 00:09:14,920 - aj na Snapchate. - Áno... 144 00:09:15,000 --> 00:09:17,240 - Môžeš mi aj zavolať. Dám ti svoje číslo. - Áno. 145 00:09:36,880 --> 00:09:37,920 Ahoj Romil. 146 00:09:38,000 --> 00:09:38,997 - Ahoj všetci. - Dobrý deň. 147 00:09:39,116 --> 00:09:40,510 - Je mi ľúto, že meškám. - Ahoj. 148 00:09:40,960 --> 00:09:43,240 Jednoslovná odpoveď. Manželia. 149 00:09:43,440 --> 00:09:45,080 - Kto povedal? - Hovor mi o tom. 150 00:09:45,680 --> 00:09:49,160 Napriek tomu, že som 12 rokov vydatá, môj manžel 151 00:09:49,280 --> 00:09:52,160 sa správa ako na svadobnej ceste. 152 00:09:52,360 --> 00:09:54,160 - Preboha! - Tak ako tak, 153 00:09:54,920 --> 00:09:56,520 môžeme diskutovať o knihe týždňa? 154 00:09:57,320 --> 00:09:58,680 - Som si istá, že ste to všetky čítali. - Áno. 155 00:09:58,960 --> 00:10:01,720 Myslím si, že má úžasný pohľad na ľudské hodnoty. 156 00:10:03,880 --> 00:10:07,520 Yoghita, prečo nám o tom nepovieš? Aký bol koniec? 157 00:10:07,600 --> 00:10:10,480 - Myslím, že to bolo hlboké. - Áno. 158 00:10:11,840 --> 00:10:13,200 - Bolo to hlboké. - Veľmi hlboké. 159 00:10:13,600 --> 00:10:16,160 Tak veľmi hlboké, ako Tichý oceán. 160 00:10:16,240 --> 00:10:17,360 Zdravím vás. 161 00:10:17,600 --> 00:10:20,160 - Je toto Knižný klub Colwynganj? - Áno. 162 00:10:20,600 --> 00:10:24,640 - Dámy, toto je... - Sunita Kohli. Pani GM. 163 00:10:25,080 --> 00:10:28,760 Prepáčte, dámy. Pozvala som sa do vášho knižného klubu. 164 00:10:28,880 --> 00:10:30,080 Žiadny problém. Prosím, posaďte sa. 165 00:10:30,160 --> 00:10:31,200 Ďakujem. 166 00:10:31,400 --> 00:10:34,640 Pani Subramaniamovú poznám kdekoľvek. 167 00:10:34,800 --> 00:10:38,280 Jej sárí, papuče a jej biele... 168 00:10:38,520 --> 00:10:42,160 Myslím vaše prirodzené vlasy. 169 00:10:42,480 --> 00:10:44,800 V dnešnej dobe je to štýlové. Ako sa tomu hovorí? 170 00:10:44,880 --> 00:10:47,080 Ratna Pathak Shah, Nafisa Ali... 171 00:10:48,680 --> 00:10:51,120 Dnes diskutujeme o knihe týždňa. 172 00:10:51,760 --> 00:10:54,560 "Boh malých vecí" od Arundhati Roy. 173 00:10:54,800 --> 00:10:57,600 Nie je to tá, ktorá prednáša prejavy v televízii? 174 00:10:57,680 --> 00:11:00,000 Dokonca aj jej vlasy sú... teda... 175 00:11:01,680 --> 00:11:03,320 Je veľmi inteligentná. 176 00:11:03,400 --> 00:11:05,040 Preto dostala Nobelovu cenu. 177 00:11:05,200 --> 00:11:06,680 Bookerovu cenu. 178 00:11:07,640 --> 00:11:09,400 Je to romantický román? 179 00:11:09,520 --> 00:11:11,280 Nenechá nás čítať romantické romány. 180 00:11:12,360 --> 00:11:13,760 Nie je to romantické. 181 00:11:14,920 --> 00:11:16,720 Má to však iný druh romantiky. 182 00:11:16,880 --> 00:11:19,440 To znamená, že tam bude veľa sexu. 183 00:11:20,080 --> 00:11:22,560 Zabudnite na malé veci. 184 00:11:23,040 --> 00:11:25,280 Sústreďte sa na väčšie veci. 185 00:11:25,360 --> 00:11:26,880 - "Päťdesiat odtieňov sivej!" - "Päťdesiat odtieňov sivej!" 186 00:11:26,960 --> 00:11:29,880 - Len si to prečítajte a... - Dovoľte mi... 187 00:11:34,840 --> 00:11:37,080 Myslím, že Romil by si mal dať poistiť brušné svaly. 188 00:11:37,880 --> 00:11:39,440 Kedy si videl jeho brušné svaly? 189 00:11:40,240 --> 00:11:41,600 Keď som bol pod jeho posteľou. 190 00:11:42,320 --> 00:11:44,480 - Kedy si bol pod jeho posteľou? - Čau kamoš. 191 00:11:44,960 --> 00:11:47,800 Nebol som pod posteľou. Teda, posteľ nebola na mne. 192 00:11:48,000 --> 00:11:49,560 Posteľ? Aká posteľ? 193 00:11:52,080 --> 00:11:54,080 - Ahoj. - Ahoj. Ahoj. 194 00:11:54,720 --> 00:11:57,040 Meher, zober špendlíky. 195 00:11:57,120 --> 00:11:58,320 Je ich tam veľmi veľa. 196 00:11:58,640 --> 00:12:00,520 Musíme plagáty vylepovať a nie ich tetovať. 197 00:12:00,840 --> 00:12:03,520 Tieto špendlíky nie sú ostré. Prines nejaké iné. 198 00:12:03,600 --> 00:12:06,840 Dobre. Pôjdem, len buď v pohode. 199 00:12:07,080 --> 00:12:08,120 Dobre. 200 00:12:08,200 --> 00:12:09,880 - Jugal. Jugal, však? - Áno. 201 00:12:10,880 --> 00:12:14,280 - Poznáš ma? - Vidím ťa všade, kam idem. 202 00:12:15,160 --> 00:12:16,600 Som ako tvoja telefónna sieť. 203 00:12:17,600 --> 00:12:20,080 Asi preto, že sme susedia. 204 00:12:21,160 --> 00:12:22,280 - Nie. - Áno. 205 00:12:22,360 --> 00:12:23,520 - Naozaj? - Áno. 206 00:12:24,160 --> 00:12:25,360 To je super. 207 00:12:25,440 --> 00:12:27,400 Každopádne, táto hra... Napísal si ju ty, však? 208 00:12:27,840 --> 00:12:30,000 Nie. Napísal to Shakespeare, 209 00:12:30,200 --> 00:12:32,200 ale ja to režírujem. 210 00:12:32,960 --> 00:12:34,960 Vieš, v pôvodnej podobe 211 00:12:35,240 --> 00:12:37,440 potrebuješ tú vášeň, obetavosť, 212 00:12:37,920 --> 00:12:41,520 - city a veľa tvrdej práce... - Bráško, myslel som, 213 00:12:41,760 --> 00:12:43,907 že by som sa mohol zúčastniť konkurzu na tvoju hru? 214 00:12:43,931 --> 00:12:45,560 Moji rodičia si myslia, že možnosti. 215 00:12:45,960 --> 00:12:47,640 Možnosti tu sú. Veľa. 216 00:12:48,040 --> 00:12:49,740 Na ktorý konkurz chceš ísť? 217 00:12:49,840 --> 00:12:51,880 Myslím tým, na ktorú rolu sa chceš prihlásiť? 218 00:12:51,960 --> 00:12:54,320 Otec, Mercutio, Tybalt... 219 00:12:54,960 --> 00:12:56,160 Rómeo. 220 00:12:57,680 --> 00:12:59,280 Áno. Prečo by si nemohol byť môj Rómeo? 221 00:13:00,480 --> 00:13:02,640 Prečo by si nemohol hrať Rómea? 222 00:13:02,720 --> 00:13:04,178 Chcem povedať, prečo nejdeš na konkurz na Rómea? 223 00:13:04,202 --> 00:13:04,680 Áno. 224 00:13:06,080 --> 00:13:09,640 - Konkurz zajtra o šiestej. - Skvelé, znie to dobre. 225 00:13:09,720 --> 00:13:12,440 - Uvidíme sa. - Áno. Ďakujem, brácho. 226 00:13:13,880 --> 00:13:14,769 Brácho? 227 00:13:15,960 --> 00:13:17,160 Šťastný pondelok. 228 00:13:17,760 --> 00:13:19,360 Pekný pondelok aj tebe, ocko. 229 00:13:19,520 --> 00:13:21,520 Kohli začal šťastný pondelok v kancelárii. 230 00:13:21,960 --> 00:13:23,640 Každý bude piť v pondelok o 9:00 čaj 231 00:13:23,720 --> 00:13:25,280 a diskutovať spolu o víkende. 232 00:13:25,680 --> 00:13:26,880 To je také sladké, ocko. 233 00:13:27,240 --> 00:13:29,520 Sladké? Na čiej strane si? 234 00:13:30,080 --> 00:13:31,720 Poslal som ťa do jeho domu špehovať, 235 00:13:31,800 --> 00:13:33,240 ale vrátil si sa s cukrom. 236 00:13:33,920 --> 00:13:35,200 Tento Kohli je had, 237 00:13:35,280 --> 00:13:38,440 ktorý nám ukradne našu budúcnosť. Ako potkan. 238 00:13:38,520 --> 00:13:40,040 Ocko, rozhodni sa, či je to had alebo potkan. 239 00:13:40,120 --> 00:13:42,480 - Je to had aj potkan. - Zdravím vás. 240 00:13:45,600 --> 00:13:48,520 - Pán asistent generálneho riaditeľa. - Dobrý deň, pán Kohli. 241 00:13:48,600 --> 00:13:50,000 - To je váš syn? - Toto je Jugal. - Dobrý deň pane. 242 00:13:50,080 --> 00:13:52,480 Syn, tvoj otec a ja sme ako Jai a Veeru 243 00:13:52,560 --> 00:13:54,360 z Eden Meadows. 244 00:13:54,720 --> 00:13:56,680 Ja som Dharmendra. Plný života. 245 00:13:56,960 --> 00:14:00,400 On je Amitabh Bachchan. Silný a spoľahlivý. 246 00:14:00,960 --> 00:14:03,320 Tvoj otec je skala. On je skala. 247 00:14:03,400 --> 00:14:04,560 Pán Kohli. 248 00:14:05,120 --> 00:14:07,760 - Dobrý deň, Romil. - Prepáčte. - Nie, len pokračuj. 249 00:14:08,560 --> 00:14:11,400 Každé ráno počujem zvuk tvojej motorky. 250 00:14:11,480 --> 00:14:13,880 Je mi to naozaj ľúto, pane. Od zajtra si budem dávať väčší pozor. 251 00:14:14,480 --> 00:14:15,920 A kamoš, ako sa darí? 252 00:14:16,560 --> 00:14:18,920 Oci, Jugal bude na univerzite režírovať Shakespearovu hru. 253 00:14:19,000 --> 00:14:20,360 Ľudia z Madrasu sú inteligentní. 254 00:14:20,440 --> 00:14:21,680 Pretože jedia ryby. 255 00:14:21,760 --> 00:14:23,960 Strýko, my sme vegetariáni a ryby jedia Bengálci. 256 00:14:24,040 --> 00:14:25,680 - Posaďte sa, strýko. - Áno, Bengálci. 257 00:14:25,760 --> 00:14:28,000 Váš nápad na Šťastné pondelky je úžasný. 258 00:14:28,080 --> 00:14:30,440 Ďakujem drahý. Vidíte? 259 00:14:31,320 --> 00:14:33,320 Nevyzerám tak dobre ako môj syn, 260 00:14:33,640 --> 00:14:35,600 aby ľudia so mnou súhlasili už len preto, že uvidia moju tvár. 261 00:14:35,680 --> 00:14:38,040 Takže musím používať mozog. 262 00:14:38,280 --> 00:14:40,440 - Musím prísť s nápadmi. - Kohli! 263 00:14:42,960 --> 00:14:44,440 Pán Kunwar. 264 00:14:47,080 --> 00:14:50,720 - Dobrý deň pane. - A ty musíš byť Romil. 265 00:14:51,040 --> 00:14:52,320 Áno Pane. Rád vás spoznávam, pane. 266 00:14:53,000 --> 00:14:56,400 - Toto je moja dcéra, Rajnandhini. - Ocko! 267 00:14:56,480 --> 00:14:58,320 Ale môžeš ju volať Rosie. 268 00:14:58,560 --> 00:14:59,600 Rosie. Pekné. 269 00:14:59,920 --> 00:15:02,720 Bola na niekoľko dní v Londýne, vrátila sa včera večer. 270 00:15:02,800 --> 00:15:04,360 Ó áno. Svadba. 271 00:15:04,720 --> 00:15:06,560 - Teší ma. - Mňa teší viac. 272 00:15:13,880 --> 00:15:16,840 Kohli, tvoj syn vyzerá dobre. 273 00:15:16,920 --> 00:15:17,920 Vďaka, Pane. 274 00:15:18,000 --> 00:15:20,080 Dievčatá po ňom šaleli už od jeho 14 rokov. 275 00:15:20,160 --> 00:15:21,160 No tak, ocko. 276 00:15:21,240 --> 00:15:23,480 Každý deň dostáva dva milostné listy, však? 277 00:15:23,560 --> 00:15:24,960 - Nerob mi hanbu. - Kohli. 278 00:15:25,080 --> 00:15:28,000 Ak chcete vedieť o niekom pravdu, 279 00:15:28,080 --> 00:15:29,720 na čo by ste mali pozrieť? 280 00:15:29,800 --> 00:15:33,680 - Na jeho topánky. - Na jeho syna. 281 00:15:35,480 --> 00:15:38,680 Váš syn je váš charakterový certifikát. 282 00:15:40,480 --> 00:15:42,080 Môžeme sa kedykoľvek porozprávať, 283 00:15:42,160 --> 00:15:44,240 ale dajme si škótsku. Poďme na to. 284 00:15:44,320 --> 00:15:45,480 Prosím, posaďte sa. 285 00:15:46,160 --> 00:15:49,400 Nie tu. Sadnime si do salónika. 286 00:15:49,480 --> 00:15:51,280 Teraz už nie ste obyčajným členom. 287 00:15:51,960 --> 00:15:53,320 Ospravedlňte nás. 288 00:15:54,400 --> 00:15:56,200 - Rosie. - Áno, otec? 289 00:15:56,280 --> 00:15:58,566 Myslel som, že keď nabudúce pôjdeme niekam na víkend, 290 00:15:58,739 --> 00:15:59,888 mohli by sme zobrať Romila. 291 00:16:03,200 --> 00:16:05,800 - Salónik, môj Bože! - Nechaj to tak, ocko. 292 00:16:05,880 --> 00:16:07,440 Prečo sa trápiš zbytočnou politikou? 293 00:16:07,800 --> 00:16:10,120 - Bol si na rande s Rosie, však? - Áno. 294 00:16:11,280 --> 00:16:14,160 Čo si s ňou urobil, že prijali nového generálneho riaditeľa? 295 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Ocko, nič som neurobil. 296 00:16:16,600 --> 00:16:18,120 Vlastne to Rosie urobiť viac. 297 00:16:18,200 --> 00:16:20,680 Dokonca sa ma pokúsila pobozkať. Áno. 298 00:16:21,400 --> 00:16:22,600 Čo si urobil? 299 00:16:23,360 --> 00:16:25,560 Samozrejme som odmietol. Som gentleman. 300 00:16:25,960 --> 00:16:28,400 - Nie... - Prečo to hovoríš? 301 00:16:30,040 --> 00:16:33,080 Peklo nieje také zúrivé ako opovrhnutá žena. 302 00:16:33,400 --> 00:16:35,080 No tak, ocko. Nebuď taký hlúpy. 303 00:16:35,880 --> 00:16:37,000 Myslíš si, že sa Rosie sťažovala 304 00:16:37,020 --> 00:16:38,820 svojmu otcovi a preto sa to deje? 305 00:16:39,560 --> 00:16:41,760 Keby si ju vtedy pobozkal, 306 00:16:41,880 --> 00:16:44,560 nemusel som sa rozlúčiť s kariérou. 307 00:16:45,040 --> 00:16:46,880 Zakazoval som ti niekedy niečo robiť? 308 00:16:47,080 --> 00:16:49,000 Už som niekedy povedal: "Nepi pivo. Nechoď na večierky." 309 00:16:49,080 --> 00:16:52,160 "Nemaj priateľky." Povedal som len: "Neber drogy." 310 00:16:52,240 --> 00:16:53,640 Všetko ostatné je v poriadku. 311 00:16:56,120 --> 00:16:58,120 - Áno, otec. - Áno. 312 00:16:58,960 --> 00:17:02,600 Prečo si ju nepobozkal? Všetka moja tvrdá práca vyšla nazmar. 313 00:17:10,880 --> 00:17:12,880 Je mi to ľúto, otec. Sklamal som ťa. 314 00:17:15,920 --> 00:17:19,520 Ocko uvidíš to. Skôr či neskôr si uvedomí tvoju hodnotu. 315 00:17:21,520 --> 00:17:23,520 Nemôže nájsť lepšieho inžiniera ako si ty. 316 00:17:36,080 --> 00:17:37,400 Toto je prvý krát na svete, 317 00:17:37,560 --> 00:17:40,000 čo je účastník konkurzu menej nervózny ako vedúci poroty. 318 00:17:49,160 --> 00:17:51,200 Sebaúcta. Počul si už o tom? 319 00:17:52,000 --> 00:17:53,760 V poriadku. Poďme ľudia. 320 00:17:53,840 --> 00:17:55,600 Chlapci vľavo a dievčatá vpravo. 321 00:17:55,800 --> 00:17:57,760 - Kto chce ísť prvý? - Ja... 322 00:17:57,840 --> 00:18:00,600 Čo ty. Môžeš byť spokojný... 323 00:18:00,680 --> 00:18:02,200 Nie. Ďalší prosím. 324 00:18:02,280 --> 00:18:04,440 - Pred tebou... - Aby si mi pomohol po... 325 00:18:04,520 --> 00:18:05,560 Dala som ti seba. 326 00:18:05,640 --> 00:18:08,600 Bozkávam tvoje pery. Bozkávam tvoje pery. 327 00:18:12,600 --> 00:18:16,720 Ďalšie. Dialóg. Niečo? 328 00:18:19,560 --> 00:18:23,680 Je to východ a Júlia je slnko. 329 00:18:23,920 --> 00:18:25,960 Vyjdi slnko, krásne slnko... 330 00:18:26,520 --> 00:18:29,280 Slovo po slnku... Mesiac. 331 00:18:29,520 --> 00:18:32,040 - Zabi mesiac... - A zabi závistlivý mesiac. 332 00:18:32,120 --> 00:18:33,567 - Ktorá je chorá? - Ale mäkké! 333 00:18:33,696 --> 00:18:35,234 Ale mäkké... 334 00:18:35,335 --> 00:18:37,840 Vchádza slnko skrz okno. 335 00:18:37,920 --> 00:18:38,920 Okno sa rozbíja. 336 00:18:39,000 --> 00:18:40,880 Ale mäkké! Čo vychádza zo zívaním... 337 00:18:40,960 --> 00:18:42,560 okno je choré. 338 00:18:42,640 --> 00:18:44,680 Nie, mesiac je chorý. Áno. 339 00:18:46,440 --> 00:18:47,480 Ďalší. 340 00:18:50,480 --> 00:18:52,680 Dievčatá ste naozaj dobré. Áno, myslím to vážne. 341 00:19:01,320 --> 00:19:03,200 Ako to je, človeče? Stratil som sa v tých citoch. 342 00:19:03,320 --> 00:19:05,920 - Ale jemné... - Prepáč... Áno, chápem. 343 00:19:10,000 --> 00:19:14,240 Ale mäkké! Aké svetlo prichádza cez 344 00:19:14,600 --> 00:19:16,760 tamtie rozbité okná? 345 00:19:17,960 --> 00:19:22,560 Je to východ a Júlia je slnko. 346 00:19:24,320 --> 00:19:26,720 Vstaň, krásne slnko 347 00:19:27,440 --> 00:19:29,160 a zabi závistlivý mesiac, 348 00:19:29,240 --> 00:19:33,080 - ktorý je už aj tak chorobne bledý. - To stačí. 349 00:19:33,160 --> 00:19:35,040 Bolo to príliš jemné? Mohol by som to trochu rozpumpovať. 350 00:19:35,120 --> 00:19:37,520 - Nie ďakujem. My... - Dávame ti túto rolu. 351 00:19:37,600 --> 00:19:40,000 - Naozaj? - Áno. Rozhodne. 352 00:19:40,480 --> 00:19:41,600 Páčil sa mi ten dramatický nádych. 353 00:19:42,680 --> 00:19:44,400 Prinášaš Shakespeara medzi masy. 354 00:19:45,960 --> 00:19:47,880 Dobre, skúšky začínajú od pondelka. Potom sa uvidíme. 355 00:19:47,960 --> 00:19:48,960 V pohode. 356 00:19:52,280 --> 00:19:54,000 To bolo také neprofesionálne. 357 00:19:54,360 --> 00:19:56,000 Správaj sa ako skutočný režisér, kámo. 358 00:19:56,080 --> 00:19:58,800 Nemôžeš niekoho obsadiť, pretože sa s ním chceš stretnúť. 359 00:19:59,240 --> 00:20:02,120 Jednoznačne. Nevieš o skutočných režiséroch nič. 360 00:20:04,240 --> 00:20:05,378 Debil! 361 00:20:07,280 --> 00:20:09,440 - Pozor! - Oh, prepáč. 362 00:20:11,960 --> 00:20:14,840 Rosie, vyzeráš naozaj úžasne! 363 00:20:15,000 --> 00:20:16,040 Ale evidentne... 364 00:20:16,200 --> 00:20:18,320 Počuj, premýšľala som, 365 00:20:18,440 --> 00:20:21,200 že pre úlohu Júlie, nie je na celej univerzite nikto lepší. 366 00:20:21,320 --> 00:20:24,840 - Shakespearova Júlia? - Rómeova Júlia. 367 00:20:25,320 --> 00:20:27,560 Romil si zahrá Rómea. 368 00:20:29,600 --> 00:20:30,840 Romil Kohli? 369 00:20:32,400 --> 00:20:34,120 Nevyzerá až tak dobre. 370 00:20:34,320 --> 00:20:36,120 Preto potrebujeme Júliu ako si ty. 371 00:20:36,720 --> 00:20:39,440 Budete spolu vyzerať ako Shah Rukh a Kajol. 372 00:20:39,560 --> 00:20:42,240 A keď na konci zomriete na pódiu, 373 00:20:42,680 --> 00:20:45,440 diváci budú za vás roniť slzy a blázniť sa. 374 00:20:46,360 --> 00:20:47,680 Vidíš to? 375 00:20:49,880 --> 00:20:51,240 Je tam bozkávacia scéna? 376 00:20:51,560 --> 00:20:53,560 Je to romantická hra. Takže áno. 377 00:20:53,720 --> 00:20:56,360 - Ale ak ti to je nepríjemné... - Idem do toho. 378 00:20:56,880 --> 00:20:58,920 Skvelé. Vidíme sa o 17,00. 379 00:21:04,000 --> 00:21:05,920 Dobehnite ma ak môžete, pán riaditeľ. 380 00:21:07,080 --> 00:21:10,280 - Budem najlepší Rómeo, akého kedy budeš mať. - Naozaj? 28675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.