Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,728 --> 00:00:24,944
IL DIAVOLO NEL CUORE
Traduzione: Jago71
younditalia.wordpress.com
2
00:00:25,211 --> 00:00:45,000
Tratto da "L'ex-voto"
di Lucie Delarue-Mardrus.
3
00:00:55,389 --> 00:01:01,222
In questo porto... all'ora in
cui rientrano i pescatori...
4
00:01:15,167 --> 00:01:23,722
A casa dei Bucaille, la madre ha
molto da fare coi suoi due figli.
5
00:01:56,278 --> 00:02:03,889
E più ancora con sua figlia
Ludivine... una vera sfaticata.
6
00:04:51,222 --> 00:04:55,167
Il padre.
7
00:05:24,722 --> 00:05:31,667
I proventi della pesca sono stati
spesi per bere, come ogni sera...
8
00:06:46,500 --> 00:06:57,178
Ludivine, capo di una banda di
ragazzacci ladruncoli e fannulloni,
9
00:06:57,279 --> 00:07:00,279
si appresta a radunare la truppa...
10
00:08:35,834 --> 00:08:42,556
Se andassimo a rompere
le scatole a Delphin?
11
00:09:29,945 --> 00:09:33,972
Evitando il padre di
Delphin Leherg e sua madre,
12
00:09:33,973 --> 00:09:38,000
brave persone di origine straniera
13
00:09:38,001 --> 00:09:42,028
che sono tanto coraggiosi nel
proprio lavoro quanto i Bucaille sono
14
00:09:42,029 --> 00:09:46,056
sfaticati e disordinati.
15
00:09:54,167 --> 00:09:57,556
Ludivine cerca soprattutto
la sua "bestia nera",
16
00:09:57,557 --> 00:10:00,945
loro figlio Delphin...
che lei odia ferocemente
17
00:10:00,946 --> 00:10:04,334
perché è un lavoratore...
18
00:10:04,335 --> 00:10:07,723
e "pulito"...
19
00:11:56,278 --> 00:12:03,445
Se inviassimo a loro un pane benedetto.
20
00:12:25,445 --> 00:12:30,278
Il "pane benedetto".
21
00:13:43,945 --> 00:13:49,001
E' stata lei!
22
00:15:28,056 --> 00:15:37,667
Poco dopo, nel tugurio dei Bucaille,
quando la magra cena sta per finire...
23
00:15:59,834 --> 00:16:03,278
Non ti vergogni di farti punire
24
00:16:03,279 --> 00:16:06,723
e da un vanitoso... un Leherg!
25
00:16:19,723 --> 00:16:24,167
Non è vero!
26
00:16:28,001 --> 00:16:32,223
Bugiarda!
27
00:17:00,612 --> 00:17:06,279
Ferita nel vivo del suo orgoglio...
28
00:17:22,334 --> 00:17:29,501
Ludivine non ha che un
pensiero: vendicarsi!
29
00:17:49,501 --> 00:17:55,445
Insensibile alla burrasca,
cammina davanti a lei.
30
00:19:01,501 --> 00:19:12,168
E d'improvviso, un voto criminale sale
da tutto il suo essere fino alla bocca:
31
00:19:21,056 --> 00:19:29,445
Che muoiano, entrambi!
32
00:19:40,223 --> 00:19:44,779
La mattina seguente.
33
00:19:50,001 --> 00:19:54,723
Ludivine ha dimenticato
la sua maledizione.
34
00:20:08,057 --> 00:20:13,390
Lei ha deciso che noi saremmo stati
degli storpi e tutti hanno obbedito.
35
00:20:51,168 --> 00:20:55,279
Presto, davanti all'Eden... urlando.
36
00:20:55,445 --> 00:20:57,668
Eden Concert.
Nuova gestione. Attrazioni.
37
00:20:57,669 --> 00:21:00,669
STASERA
Spettacolo di Gala.
38
00:21:02,834 --> 00:21:08,867
La truppa degli accattoni tiene
d'occhio un cliente importante:
39
00:21:08,868 --> 00:21:12,890
il nuovo direttore.
40
00:21:19,501 --> 00:21:24,556
Pierre Lauderin, il Don Giovanni locale
41
00:21:24,557 --> 00:21:29,612
che porta un intero lotto
di nuovi commedianti.
42
00:22:49,612 --> 00:22:58,112
Mentre la banda approfitta
dell'inaspettata fortuna...
43
00:23:10,334 --> 00:23:16,501
Al porto circola una terribile notizia.
44
00:23:58,612 --> 00:24:03,668
Un naufragio...
45
00:25:48,501 --> 00:25:54,779
I due Leherg si sono
capovolti stanotte...
46
00:26:30,057 --> 00:26:36,223
Muoiono.
47
00:27:04,390 --> 00:27:10,835
...spinta da un violento rimorso.
48
00:28:07,001 --> 00:28:15,335
Ma quando ogni speranza
sembra perduta...
49
00:28:47,890 --> 00:28:51,279
Delphin ha potuto resistere...
aggrappato al relitto...
50
00:28:51,280 --> 00:28:54,668
ma il padre, lui...
51
00:29:10,224 --> 00:29:17,668
E quando Ludivine riprende coscienza...
52
00:30:54,890 --> 00:30:59,890
esita a credere ai propri occhi.
53
00:32:58,724 --> 00:33:04,557
Il mio povero padre... è morto...
e mia madre... è tutto così triste...
54
00:33:26,046 --> 00:33:34,335
La malvagia fatalità scatenata da Ludivine
ha continuato la sua devastazione...
55
00:34:14,557 --> 00:34:21,279
Sua madre morta... il povero
ragazzo non ha più nessuno qui...
56
00:35:17,057 --> 00:35:22,557
Ed ora, Ludivine non è più la stessa.
57
00:36:08,391 --> 00:36:11,807
Il povero Delphin è sfortunato...
ancora un ragazzo e già solo al mondo,
58
00:36:11,808 --> 00:36:15,682
e oggi venderanno tutto quello
che resta dei suoi genitori,
59
00:36:15,683 --> 00:36:20,057
e anche la casa...
60
00:36:27,335 --> 00:36:32,224
Non è vero... non la casa...
61
00:38:13,724 --> 00:38:17,835
Attraverso la sua coscienza,
poco alla volta risvegliata,
62
00:38:17,836 --> 00:38:21,946
Ludivine sente ora un gran
desiderio di fare del bene.
63
00:39:00,280 --> 00:39:06,891
Se prendessimo Delphin con noi?
64
00:39:41,057 --> 00:39:44,946
Ci stai scocciando!
65
00:39:59,113 --> 00:40:04,557
E prima di tutto... chi ti dice
che lui accetterà un simile tugurio?
66
00:41:16,169 --> 00:41:21,113
Dobbiamo pulire tutto!
67
00:42:04,335 --> 00:42:12,280
Era così ben pulito a casa sua.
68
00:43:12,113 --> 00:43:19,113
E quando la grande
pulizia sta per finire...
69
00:43:52,947 --> 00:43:57,524
Mi scusi per la tenuta...
70
00:43:57,525 --> 00:44:04,391
stiamo pulendo... come tutti i lunedì!
71
00:44:58,669 --> 00:45:06,669
Naturalmente questo non è
come il caffè di casa tua!
72
00:45:53,224 --> 00:45:58,669
Allora è vero... lascia il paese?
73
00:47:14,280 --> 00:47:23,780
Perché non resti qui?
74
00:47:38,558 --> 00:47:49,113
Andrai a pescare con mio padre
e sarai contento di tutto!
75
00:48:47,169 --> 00:48:56,669
E adesso cosa dirà il padre?
76
00:50:03,725 --> 00:50:11,947
E' deciso! Prendiamo Delphin con noi...
77
00:50:50,947 --> 00:50:55,016
Da quando Delphin abita dai Bucaille,
78
00:50:55,017 --> 00:51:01,121
tutta la casa s'è trasformata
79
00:51:01,122 --> 00:51:07,225
sotto gli ordini severi di Ludivine.
80
00:53:47,836 --> 00:53:56,947
Bevi dunque! Questo dà il cuore!
81
00:54:21,225 --> 00:54:24,758
E quella sera,
82
00:54:24,759 --> 00:54:30,058
né Bucaille né Delphin
sono rientrati in orario.
83
00:54:52,780 --> 00:55:02,114
Tania la ballerina, cuore volubile.
84
00:55:55,169 --> 00:56:04,058
Un presentimento spinge
Ludivine verso il nuovo bar.
85
00:56:20,669 --> 00:56:24,141
CAFÉ CHANTANT EDEN
Nuovo direttore: Pierre Lauderin
86
00:56:24,142 --> 00:56:27,613
Stasera alle 8:30.
87
00:56:27,614 --> 00:56:31,086
Nuove attrazioni da Parigi:
Miss Lia, Miss Stanley.
88
00:59:28,281 --> 00:59:32,003
OMAGGIO A TUTTI I CONSUMATORI
EDEN BAR STASERA RIAPRE
89
01:01:05,781 --> 01:01:09,031
Per agire con più
possibilità su Ludivine,
90
01:01:09,032 --> 01:01:13,906
Lauderin azzarda
91
01:01:13,907 --> 01:01:18,781
un metodo contorto...
92
01:01:31,059 --> 01:01:38,114
Allora, signor Bucaille,
non vanno bene gli affari?
93
01:01:45,892 --> 01:01:53,614
Io sono uno di quelli a cui mancano
sempre 9 franchi per farne 10.
94
01:02:31,170 --> 01:02:34,295
L'indomani è un gran giorno:
95
01:02:34,296 --> 01:02:37,420
la Festa dei Marinai,
la Festa degli ex-voto,
96
01:02:37,421 --> 01:02:40,545
ma da ieri
97
01:02:40,546 --> 01:02:43,670
Ludivine serba rancore a Delphin.
98
01:03:07,503 --> 01:03:11,697
All'Eden, dove Thania, la sua rivale,
99
01:03:11,698 --> 01:03:15,892
fa le prove con la
compagnia per la serata.
100
01:03:51,781 --> 01:04:00,170
E' dunque così difficile
fare la ballerina?
101
01:04:21,225 --> 01:04:26,948
E' l'ora della
processione, dov'è Ludivine?
102
01:04:43,725 --> 01:04:46,558
Inizia la festa,
103
01:04:46,559 --> 01:04:50,809
i marinai portano alla
Vergine che li ha protetti
104
01:04:50,810 --> 01:04:55,059
gli oggetti con cui hanno
fatto voto di onorarla.
105
01:05:32,836 --> 01:05:38,281
Oggi
BALLO
106
01:07:22,614 --> 01:07:28,314
Sì, mio padre mi ha insegnato come
costruire barche come questa...
107
01:07:28,315 --> 01:07:32,114
dentro una bottiglia...
108
01:07:49,392 --> 01:07:59,892
Farò un ex voto come
quello là, se vuoi...
109
01:08:15,003 --> 01:08:22,226
Sarà per averti salvato dal naufragio?
110
01:08:45,670 --> 01:08:52,781
Anche noi possiamo fare un
voto... per un'altra cosa...
111
01:09:09,392 --> 01:09:11,688
E il giorno stesso,
112
01:09:11,689 --> 01:09:13,985
sotto l'occhio incuriosito di Ludivine,
113
01:09:13,986 --> 01:09:16,281
Delphin si mette a costruire la barca
114
01:09:16,282 --> 01:09:18,578
sperando che Ludivine
115
01:09:18,579 --> 01:09:20,874
un giorno lo ami...
116
01:09:20,875 --> 01:09:23,170
come lui ama lei.
117
01:10:11,448 --> 01:10:20,559
Vorrei sapere: quale voto puoi fare?
118
01:10:59,392 --> 01:11:08,892
Vieni a ballare?
119
01:11:15,781 --> 01:11:20,448
All'Eden, trasformato per il Ballo.
120
01:13:27,948 --> 01:13:30,596
Allora... il signore fa il testardo.
121
01:13:30,597 --> 01:13:33,244
Non vuole dire per chi è...
122
01:13:33,245 --> 01:13:35,892
il suo voto?
123
01:14:04,337 --> 01:14:12,170
E' per la ballerina?
124
01:17:02,726 --> 01:17:06,531
Siamo fatti per capirci a vicenda;
125
01:17:06,532 --> 01:17:10,337
lasciami assicurare la tua felicità!
126
01:17:26,726 --> 01:17:33,448
Certamente... mio caro!
127
01:19:11,337 --> 01:19:14,070
Vedrai...
128
01:19:14,071 --> 01:19:18,170
Lei non impiegherà molto a
passare da dove voglio io...
129
01:19:22,615 --> 01:19:29,059
Lauderin verso il suo obiettivo.
130
01:20:43,171 --> 01:20:46,689
Battezzeremo tra qualche
giorno la mia nuova barca...
131
01:20:46,690 --> 01:20:50,208
Mi permetterà la signorina Bucaille
di intitolarla "La bella Ludivine",
132
01:20:50,209 --> 01:20:53,726
e sarà a sua disposizione quando vorrà?
133
01:21:02,782 --> 01:21:08,782
Non è né sì, né no, non dipende da me.
134
01:21:18,893 --> 01:21:25,559
- Dipende...
- Da chi?
135
01:21:33,115 --> 01:21:37,004
Dal Papa!
136
01:22:25,060 --> 01:22:28,763
Nel frattempo, Lauderin
ha pagato i nostri debiti.
137
01:22:28,764 --> 01:22:33,208
Ha fatto riparare la
mia barca a sue spese.
138
01:22:33,209 --> 01:22:36,171
Quello è un uomo!
139
01:22:50,448 --> 01:22:53,692
Non ti vergogni di metterti
140
01:22:53,693 --> 01:22:58,560
nelle mani di un uomo che
vuole comprarti tua figlia...
141
01:23:21,948 --> 01:23:29,893
Ma certo... lui vuole farmi la corte.
142
01:24:09,448 --> 01:24:15,115
Noi siamo poveri, ma abbiamo
la stessa dignità degli altri.
143
01:24:15,116 --> 01:24:20,782
Andrò a dire il fatto suo a Lauderin.
144
01:25:00,060 --> 01:25:05,449
Allora, ora vuoi dirmi...
145
01:25:51,004 --> 01:25:57,282
Ho fatto il voto che
ci sposeremo noi due.
146
01:27:07,115 --> 01:27:15,115
Ma presto, dopo il sogno...
147
01:27:32,671 --> 01:27:36,504
la realtà.
148
01:28:03,949 --> 01:28:12,226
Il signor Lauderin ci ha fatto un grande
onore, domanda in sposa la nostra Ludivine.
149
01:29:09,615 --> 01:29:13,615
E' un sì?
150
01:29:25,060 --> 01:29:28,727
E' un no!
151
01:29:43,782 --> 01:29:51,838
Riflettici bene, se tu dici
di sì, siamo tutti salvi!
152
01:30:03,338 --> 01:30:07,671
Se dici di no, è finita, è la miseria.
153
01:30:07,672 --> 01:30:10,560
Ci tiene in pugno...
154
01:30:33,727 --> 01:30:39,393
Lui non mi piace...
155
01:30:47,838 --> 01:30:53,949
E chi è dunque che ti piace?
156
01:31:05,949 --> 01:31:12,393
Delphin.
157
01:31:49,782 --> 01:31:54,449
Bene, questa è bella!
158
01:32:20,393 --> 01:32:24,078
Non ti abbiamo preso con noi
159
01:32:24,079 --> 01:32:27,764
perché tu facessi girare
la testa alla ragazza,
160
01:32:27,765 --> 01:32:31,449
perché tu la distogliessi
da un buon matrimonio!
161
01:32:53,171 --> 01:32:58,504
Io non le impedisco nulla...
lei non mi ama affatto.
162
01:33:11,560 --> 01:33:16,560
Sono io quello che lei ama.
163
01:33:28,227 --> 01:33:33,504
Allora, a causa tua,
qui creperemo di fame.
164
01:33:49,838 --> 01:33:56,949
Stia tranquillo... non causerò
affatto la nostra sventura.
165
01:34:17,505 --> 01:34:22,671
Me ne andrò per sempre.
166
01:34:36,838 --> 01:34:40,616
Addio.
167
01:35:08,560 --> 01:35:14,949
E' dunque così che mi ami. Ti
rassegni molto facilmente...
168
01:35:25,171 --> 01:35:30,560
In altre parole, tu non mi ami affatto.
169
01:36:08,505 --> 01:36:14,505
E' lui che mi ha convinto.
Puoi dire a Lauderin...
170
01:36:15,894 --> 01:36:22,894
che la risposta è sì.
171
01:37:31,727 --> 01:37:34,597
Un'ora dopo che il diavolo
172
01:37:34,598 --> 01:37:37,468
ha soffiato al cuore di Ludivine
173
01:37:37,469 --> 01:37:40,338
quella fatale decisione.
174
01:39:27,060 --> 01:39:30,726
Con la morte nel cuore, Delphin ha,
di notte, attraversato l'estuario...
175
01:39:30,727 --> 01:39:34,393
E quando, l'indomani, Ludivine calmata
176
01:39:34,394 --> 01:39:38,060
lo cerca con ansia,
nessuno sa niente di lui.
177
01:40:20,394 --> 01:40:25,421
Delphin non ha più dato segno
di vita... Ludivine è ansiosa...
178
01:40:25,422 --> 01:40:30,449
Tuttavia, Lauderin ha invitato
stasera i Bucaille a festeggiare
179
01:40:30,450 --> 01:40:35,477
in un lussuoso albergo della costa
il battesimo della sua nuova barca
180
01:40:35,478 --> 01:40:40,505
che lui offre alla ragazza.
181
01:42:21,505 --> 01:42:27,468
Le Havre. Cara Ludivine, malgrado
la tua dura condotta verso di me,
182
01:42:27,469 --> 01:42:33,431
voglio darti un'ultima volta notizie su di
me. Ho trovato qui sul mercantile "Munin"
183
01:42:33,432 --> 01:42:39,394
degli uomini del paese di mio
padre. Siamo un po' parenti.
184
01:42:51,505 --> 01:42:57,153
Mi imbarco con loro. Partiamo domani.
Prima di lasciare il tuo paese,
185
01:42:57,154 --> 01:43:02,801
volevo darti un ultimo addio.
Poiché io ti amo sempre.
186
01:43:02,802 --> 01:43:08,449
Leherg Delphin.
187
01:43:50,727 --> 01:43:54,755
La festa ha luogo
nell'albergo lussuoso più nuovo
188
01:43:54,756 --> 01:43:58,783
della grande spiaggia,
vicino al porticciolo.
189
01:45:09,172 --> 01:45:12,431
Sconvolta,
190
01:45:12,432 --> 01:45:15,690
Ludivine pensa solo ad avvisare Delphin,
191
01:45:15,691 --> 01:45:18,949
di impedirgli ad ogni costo di partire.
192
01:45:24,838 --> 01:45:29,061
INFORMAZIONI.
TELEGRAFO. TELEFONO.
193
01:46:08,061 --> 01:46:14,838
Nel frattempo sul mercantile,
di cui si approssima la partenza.
194
01:48:38,727 --> 01:48:50,634
TELEGRAMMA. Indirizzo: Delphin
Leherg, a bordo del Munin, Le Havre.
195
01:48:50,635 --> 01:49:02,542
Voglio vederti a tutti i costi. Farò
la traversata domani con la bassa marea
196
01:49:02,543 --> 01:49:12,450
fino all'isola di Ratier. Trova una barca
e vienimi incontro. Ti spiegherò tutto.
197
01:49:12,451 --> 01:49:14,451
Ludivine.
198
01:49:47,894 --> 01:49:52,783
L'indomani, con la bassa marea,
199
01:49:52,784 --> 01:49:57,672
"La Bella Ludivine" naviga
sotto un cielo minaccioso.
200
01:50:25,116 --> 01:50:28,560
Sola a bordo col suo pilota,
201
01:50:28,561 --> 01:50:32,005
Ludivine è felice di
rivedere Delphin...
202
01:50:37,894 --> 01:50:45,005
In lontananza, arrivando da Est...
203
01:51:13,450 --> 01:51:17,672
Ma...
204
01:51:38,116 --> 01:51:45,339
avendo spiato Ludivine, Lauderin,
vigliaccamente s'è nascosto a bordo.
205
01:52:42,894 --> 01:52:47,527
Malgrado il temporale in arrivo,
Ludivine, dominata dalla propria speranza,
206
01:52:47,528 --> 01:52:50,617
vuole a tutti i costi
continuare verso l'isola.
207
01:53:00,394 --> 01:53:03,494
Tu mi avevi detto... che questa barca...
208
01:53:03,495 --> 01:53:05,561
è soltanto per me...
209
01:53:48,394 --> 01:53:54,228
S'è alzata la bufera, con enormi onde.
210
01:55:50,728 --> 01:55:57,561
Nessuno al timone e gli
scogli che minacciano.
211
01:58:41,117 --> 01:58:45,320
E qualche tempo dopo, al
ritorno della Festa dei Marinai,
212
01:58:45,321 --> 01:58:49,524
vediamo due giovani offrire alla Vergine
213
01:58:49,525 --> 01:58:53,728
che li ha salvati dal naufragio...
214
01:59:14,561 --> 01:59:21,061
questo ex voto...
215
01:59:37,339 --> 01:59:42,561
è iniziato con il loro amore.
216
02:00:14,395 --> 02:00:20,228
FINE
217
02:00:28,839 --> 02:00:31,853
Musica originale
218
02:00:31,854 --> 02:00:36,374
(eccetto le ultime due danze della
scena del ballo: valzer e tradizionale)
219
02:00:36,375 --> 02:00:40,895
improvvisata e registrata in sincronia
con le immagini in presa diretta.
16399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.