Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,458 --> 00:00:05,250
Este filme foi restaurado digitalmente
2
00:00:05,333 --> 00:00:11,000
pelo Instituto Sueco do Cinema em 2015.
3
00:01:46,083 --> 00:01:53,083
DI�RIO DE MICKEL MICKELSON
ANO DE 1888
4
00:02:12,042 --> 00:02:16,625
Comecei a escrever este livrono dia da Purifica��o da Virgem Maria,
5
00:02:16,708 --> 00:02:19,917
no dia 2 de fevereiro de 1888.
6
00:02:22,167 --> 00:02:24,958
Hoje, subi ao cume de Brante Klev
7
00:02:25,708 --> 00:02:29,542
para o procurar a eleem quem penso a toda a hora.
8
00:02:31,125 --> 00:02:34,500
Mas n�o havia velas � vista. Apenas �gua.
9
00:02:35,375 --> 00:02:37,917
Tal como ontem e no dia anterior.
10
00:02:39,083 --> 00:02:41,875
Coxeei muito no meu regresso a casa.
11
00:02:42,750 --> 00:02:44,708
Tento ignor�-lo,
12
00:02:45,417 --> 00:02:47,000
mas n�o ajuda.
13
00:02:49,375 --> 00:02:53,333
Hoje, foi quase piordo que o costume, na escola.
14
00:02:54,750 --> 00:02:57,667
Recebemos um professor novo.
15
00:02:59,042 --> 00:03:01,542
Ele nada sabe sobre n�s...
16
00:03:02,458 --> 00:03:03,917
... sobre a av�...
17
00:03:04,667 --> 00:03:05,750
... e o pai...
18
00:03:06,500 --> 00:03:08,583
... e as outras coisas...
19
00:03:34,292 --> 00:03:37,375
Est�s a comer madeira, manco?
20
00:03:37,458 --> 00:03:38,958
Mostra-me l� o teu cesto.
21
00:03:43,333 --> 00:03:47,292
Deem-lhe, rapazes! V�, apanhem-no!
22
00:03:48,125 --> 00:03:50,083
Apanhem-no!
23
00:03:57,708 --> 00:04:00,417
Calem logo esse manco!
24
00:04:00,500 --> 00:04:02,625
Larguem-no!
25
00:04:02,708 --> 00:04:05,875
Porque � que �s sempre t�o mau para ele?
26
00:04:07,333 --> 00:04:09,333
Porque ele tresanda a arenque!
27
00:04:10,833 --> 00:04:14,917
Diz � filha do reitor quantas vezes
tu os comes l� no asilo, Mickel.
28
00:04:15,000 --> 00:04:17,500
Eu n�o vivo num asilo!
29
00:04:17,583 --> 00:04:20,083
Ora, quantos poios de ovelha
pagam a renda?
30
00:04:21,625 --> 00:04:24,125
E ele manca t�o graciosamente...
31
00:04:35,417 --> 00:04:37,167
Ent�o!
32
00:04:43,292 --> 00:04:46,167
Parem de lutar! Levantem-se!
33
00:04:49,417 --> 00:04:52,750
- Porque est�o a lutar?
- Ele � que me atacou.
34
00:04:53,417 --> 00:04:56,708
Ent�o, o rapaz � assim?
Por que raz�o estavas a lutar?
35
00:04:56,792 --> 00:04:59,458
Porque...
36
00:05:00,708 --> 00:05:02,167
Por nada.
37
00:05:03,333 --> 00:05:05,542
Pap�, n�o fa�as isso!
38
00:05:07,542 --> 00:05:09,542
Desaparece. Todos v�s!
39
00:05:11,792 --> 00:05:14,000
E nem sequer era culpa minha.
40
00:05:15,125 --> 00:05:16,583
Ela tamb�m o sabia.
41
00:05:17,167 --> 00:05:19,625
Mas fiquei com as culpas, na mesma.
42
00:05:20,375 --> 00:05:22,500
Fico sempre com as culpas por tudo.
43
00:05:23,583 --> 00:05:28,208
Ainda assim, na igreja,o reverendo diz que todos temos um pai
44
00:05:29,000 --> 00:05:30,958
que olha por n�s e nos ajuda.
45
00:05:31,958 --> 00:05:34,125
Basta que tenhamos f�, segundo ele.
46
00:05:35,083 --> 00:05:37,083
Ter f� e esperar...
47
00:05:45,500 --> 00:05:46,708
Pai!
48
00:05:48,292 --> 00:05:51,792
Ontem, esculpi um briguea partir de um pequeno tronco.
49
00:05:52,500 --> 00:05:54,458
Como aquele em que o pai zarpou.
50
00:05:56,250 --> 00:06:00,833
As velas foram o mais dif�cil.� preciso tecidos para remendar a roupa.
51
00:06:58,208 --> 00:06:59,583
Simon!
52
00:07:00,042 --> 00:07:02,958
Ele est� a flutuar na tua dire��o, Simon!
53
00:07:18,792 --> 00:07:24,375
N�o acredito que ele fez as velas
com o seu livro da catequese!
54
00:07:26,583 --> 00:07:29,250
- Apanhaste-a, Simon?
- Bem, sim e n�o.
55
00:07:29,333 --> 00:07:32,583
Onde est� o primeiro cap�tulo?
56
00:07:32,667 --> 00:07:36,500
Aquele que � t�o importante
para a salva��o da alma.
57
00:07:37,000 --> 00:07:40,417
- Foi usado para um mastro.
- E o segundo para a mezena.
58
00:07:41,208 --> 00:07:46,333
Diz ao reverendo no domingo
e ele torce-te o nariz, vais ver!
59
00:07:47,167 --> 00:07:53,417
"Ante Deus e, na presen�a
desta congrega��o crist�,
60
00:07:53,500 --> 00:07:56,208
eu pergunto-te, Mickel Mickelson:
61
00:07:56,292 --> 00:08:00,583
O que diz o recentemente viajado
Quarto Mandamento?"
62
00:08:01,958 --> 00:08:03,333
Deveis honrar...
63
00:08:04,875 --> 00:08:06,208
... pai...
64
00:08:07,250 --> 00:08:09,792
... e m�e...
65
00:08:11,417 --> 00:08:13,750
... e seus superiores...
66
00:08:23,792 --> 00:08:25,667
Mickel, espera!
67
00:08:28,208 --> 00:08:34,250
Eu fa�o-te uma embarca��o melhor...
antes de seguir para as ilhas!
68
00:08:34,792 --> 00:08:37,792
O BRIGUE TR�S L�RIOS
69
00:08:44,958 --> 00:08:46,417
O que � que tu tens?
70
00:08:47,167 --> 00:08:49,708
O arenque j� n�o chega para ti?
71
00:08:50,583 --> 00:08:55,250
Ou o novo reitor deu-te nas orelhas?
72
00:08:56,458 --> 00:09:00,833
Claro, eles pegam sempre
com gente pobre como n�s.
73
00:09:02,208 --> 00:09:05,458
� verdade o que se diz na vila,
que o pai se afogou, av�?
74
00:09:05,542 --> 00:09:07,250
Disparates!
75
00:09:07,917 --> 00:09:10,292
Se o navio de facto afundou,
76
00:09:10,375 --> 00:09:13,667
o teu pai seria homem suficiente
para chegar a terra.
77
00:09:14,250 --> 00:09:15,917
Ent�o, porque n�o volta?
78
00:09:16,792 --> 00:09:19,708
Porque homens arrojados como ele
79
00:09:19,792 --> 00:09:23,917
est�o sempre prontos para ir
para onde os ventos os mandam.
80
00:09:24,583 --> 00:09:30,417
Deixando-nos a n�s, pobres desgra�ados,
em casa a fazer o melhor que podemos.
81
00:09:31,125 --> 00:09:34,000
"Mas a nossa hora chegar�.
82
00:09:34,083 --> 00:09:39,000
Ela chegar�, ouve o que te digo!",
disse ele.
83
00:09:39,792 --> 00:09:44,250
Sen�o, porque achas tu que ele deixou
o seu fato de domingo no s�t�o,
84
00:09:44,333 --> 00:09:50,625
se n�o fosse para ir � vila
e ensinar maneiras �queles moles!
85
00:09:51,292 --> 00:09:56,333
- Mas seis anos, av�?
- O que � um ano aqui ou ali...
86
00:09:57,458 --> 00:10:01,083
... quando se espera
por um homem como ele?
87
00:10:05,125 --> 00:10:09,292
Mais bonito do que os moleng�es
da vila, todos juntos.
88
00:10:12,417 --> 00:10:16,042
"Mas chegada a primavera, m�e", disse ele.
89
00:10:16,625 --> 00:10:21,083
"Petrus Johannes Mickelson
90
00:10:21,167 --> 00:10:26,583
regressar� com notas suficientes
para comprar todo aquele monte
91
00:10:26,667 --> 00:10:31,667
das m�os do fidalgo Sintor, o monstro."
92
00:10:31,750 --> 00:10:34,625
- O Brante Klev inteiro?
- Sim.
93
00:10:34,708 --> 00:10:41,500
E teremos um cavalo branco
para entrar Brante Klev adentro
94
00:10:41,583 --> 00:10:47,792
e ensinar �queles labregos a nunca mais...
95
00:10:50,917 --> 00:10:52,708
Um cavalo branco.
96
00:10:54,542 --> 00:10:56,958
Eu s� sonhava com o cavalo branco.
97
00:10:58,208 --> 00:11:01,417
Mas n�s nem um est�bulo t�nhamospara o deixar.
98
00:11:02,667 --> 00:11:04,917
Havia s� espa�o para mim e para a av�.
99
00:11:05,583 --> 00:11:08,667
Acima de n�s, vivia o Grille,o carpinteiro... sozinho.
100
00:11:10,208 --> 00:11:13,125
"Nem ele se aguenta a ele mesmo",j� dizia a av�.
101
00:11:13,208 --> 00:11:16,708
Ela diz que nunca foi � missae que n�o acredita em nada.
102
00:11:18,000 --> 00:11:20,333
Ontem � noite, quando ela estava fora
103
00:11:20,417 --> 00:11:23,875
e eu estava sozinho,a ler o que eu tinha escrito...
104
00:11:25,208 --> 00:11:28,583
Ol�, meu pai
105
00:11:29,667 --> 00:11:36,125
S�o tr�s e meia da manh�Ol�, meu pai
106
00:11:38,208 --> 00:11:44,750
Zarp�mos via Malabar!
107
00:11:49,667 --> 00:11:53,792
Tens mesmo de deixar as tuas botas
por todo o lado, mulher?
108
00:11:58,875 --> 00:12:00,042
Estou a ver...
109
00:12:00,750 --> 00:12:04,500
Esta noite, est�s sozinho, homenzinho?
110
00:12:06,000 --> 00:12:09,083
Est�s a� a olhar pela janela,
como � habitual, �?
111
00:12:09,792 --> 00:12:13,042
Procuras um barco
que est� nas profundezas...
112
00:12:13,917 --> 00:12:16,417
Tudo porque ouves hist�rias de velhinhas.
113
00:12:24,250 --> 00:12:26,833
O brigue Tr�s L�rios.
114
00:12:27,917 --> 00:12:29,250
Brigue!
115
00:12:29,875 --> 00:12:32,542
E tu, o filho de um marujo!
116
00:12:39,583 --> 00:12:44,250
Achas que n�o sei que tens copiado
o barco que est� na capela?
117
00:12:44,333 --> 00:12:47,958
E esse nem um brigue �,
� um barco de tr�s mastros, pequenote!
118
00:12:49,250 --> 00:12:52,167
E podes dizer � velhota,
quando ela chegar a casa,
119
00:12:52,250 --> 00:12:56,375
que o jantar desta noite
foi oferecido pelo Grille, o carpinteiro.
120
00:12:57,292 --> 00:13:02,250
Portanto, n�o ter�s de comer
rabos de arenque na v�spera do banquete.
121
00:13:03,250 --> 00:13:07,000
Mas ela tem de me trazer um prato
quando eu bater no ch�o, sim?
122
00:13:09,208 --> 00:13:12,792
Deve ser cozido com um pau
de tabaco na cavidade.
123
00:13:13,583 --> 00:13:17,167
� como se prepara os tubar�es
no mar de Espanha.
124
00:13:17,250 --> 00:13:20,292
Isto se souberes o que � um tubar�o,
seu insetozinho!
125
00:13:20,375 --> 00:13:22,042
Por favor, devolva-me isso!
126
00:13:24,000 --> 00:13:26,542
- Por favor...
- � para teu bem.
127
00:13:44,792 --> 00:13:50,542
Como j� disse,
e se sabes as regras de transporte,
128
00:13:51,417 --> 00:13:55,583
meu rapaz, atrevo-me a dizer
que sabes o mais importante.
129
00:13:56,750 --> 00:14:02,500
Os navios devem navegar com lanternas,
segundo os regulamentos.
130
00:14:03,875 --> 00:14:05,417
Como esta.
131
00:14:08,667 --> 00:14:12,125
"Uma embarca��o em movimento
deve transportar,
132
00:14:12,958 --> 00:14:17,833
segundo a Sua Majestade...
133
00:14:19,500 --> 00:14:21,500
... Real..."
134
00:14:40,000 --> 00:14:43,958
Afinal, ele n�o olha para os navios,
olha � para as mulheres!
135
00:14:45,583 --> 00:14:48,375
Tal como o pai!
136
00:14:49,125 --> 00:14:51,333
Antes de conhecer a tua m�e, claro.
137
00:14:51,417 --> 00:14:52,958
Saias...
138
00:14:55,958 --> 00:14:57,292
... e navios.
139
00:14:57,708 --> 00:14:59,167
Eram as fraquezas dele.
140
00:15:00,583 --> 00:15:01,792
E pedra.
141
00:15:02,958 --> 00:15:04,458
Pedra?
142
00:15:04,542 --> 00:15:09,125
Mas antever a sua fortuna com aparas
antes de ir para o gelo, como o Simon?
143
00:15:09,208 --> 00:15:11,625
Isso foi algo que n�o conseguiu fazer.
144
00:15:15,500 --> 00:15:18,667
J� esqueceste a rima, meu rapaz?
145
00:15:20,750 --> 00:15:23,417
"Dizei-me com galhos..."
146
00:15:23,500 --> 00:15:25,208
Galhos?
147
00:15:26,458 --> 00:15:31,417
Tem de vir diretamente da terra,
n�o do topo das �rvores!
148
00:15:33,792 --> 00:15:38,000
"Aparas, dizei-me agora
O dia e a semana
149
00:15:38,083 --> 00:15:41,125
Porqu� e como
150
00:15:41,208 --> 00:15:44,542
O futuro que busco"
151
00:15:46,583 --> 00:15:48,417
Atenta...
152
00:15:49,083 --> 00:15:54,833
Dinheiro para Mickel Mickelson,
notas e moedas...
153
00:15:55,833 --> 00:15:57,917
... e uma mulher ruiva.
154
00:15:59,125 --> 00:16:03,625
Ena, um bem-haja!
Ora, n�o vejo aqui um brigue?
155
00:16:03,708 --> 00:16:05,542
- Um brigue?
- Sim!
156
00:16:06,792 --> 00:16:10,708
Mas, cruzes canhoto,
s� dar� caganitas de rato, como habitual.
157
00:16:13,000 --> 00:16:16,833
Olha! Bons neg�cios
com os meus navios nas ilhas!
158
00:16:16,917 --> 00:16:19,500
E caf� em todas as casas, em todo o lado!
159
00:16:19,583 --> 00:16:22,125
E quanta gordura de porco puderes comer!
160
00:16:23,208 --> 00:16:25,458
E, santo Deus... mulheres!
161
00:16:26,250 --> 00:16:30,000
Estou a ir, meninas!
162
00:16:36,208 --> 00:16:37,417
Estou a ir!
163
00:16:39,125 --> 00:16:41,792
Um brigue!
164
00:16:41,875 --> 00:16:47,042
At� � primavera!
165
00:17:15,208 --> 00:17:16,667
Tua?
166
00:17:20,708 --> 00:17:22,375
Cuidado, Tua!
167
00:17:24,167 --> 00:17:26,000
Cuidado!
168
00:17:28,708 --> 00:17:30,500
Tua!
169
00:17:34,208 --> 00:17:35,583
Tua!
170
00:18:24,708 --> 00:18:26,333
Est�s viva, Tua?
171
00:18:35,958 --> 00:18:39,333
Hurra!
172
00:18:40,167 --> 00:18:42,625
Pensa na tua garganta, querida.
173
00:18:42,708 --> 00:18:44,292
E pensem no Mickel.
174
00:18:44,375 --> 00:18:47,833
Ali especado de m�os vazias
a perguntar-se o que tem dentro.
175
00:18:51,917 --> 00:18:56,250
N�o � muito...
dado tudo o que fizeste por mim, Mickel.
176
00:18:57,083 --> 00:18:59,292
N�o h� pagamento para tal servi�o.
177
00:19:00,833 --> 00:19:03,333
Mas compra aquilo que mais desejares!
178
00:19:06,708 --> 00:19:09,417
Deve haver algo que realmente desejes.
179
00:19:10,542 --> 00:19:13,625
Algo que desejes tanto,
que at� te faz co�ar?
180
00:19:15,292 --> 00:19:16,875
Sim, h� uma coisa.
181
00:20:04,125 --> 00:20:07,417
Deve haver algo que realmente desejes.
182
00:20:08,500 --> 00:20:11,625
Algo que desejes tanto,que at� te faz co�ar?
183
00:21:11,375 --> 00:21:15,333
Se aquilo que tiveres n�o chegar
para um cavalo, pai...
184
00:21:17,667 --> 00:21:19,667
... quando regressares na primavera.
185
00:21:58,125 --> 00:21:59,958
Estava ali!
186
00:22:00,875 --> 00:22:03,542
Vi-a a deslizar vinda dali...
187
00:22:04,042 --> 00:22:07,375
Eu estava com o Simon na casa de barcos
e vi-a a cair.
188
00:22:07,458 --> 00:22:10,417
- E correste para a agarrar?
- Pelos cabelos?
189
00:22:10,500 --> 00:22:12,542
Pelas tran�as.
190
00:22:14,833 --> 00:22:16,625
"Aguenta-te, Tua!", gritei eu.
191
00:22:17,333 --> 00:22:20,333
E eu corri, sabendo que l� estava
h� v�rios minutos.
192
00:22:20,417 --> 00:22:22,083
H� v�rios minutos?
193
00:22:22,875 --> 00:22:24,917
� vida ou morte, pensei eu!
194
00:22:26,125 --> 00:22:28,542
Ent�o, agarrei-a. Assim.
195
00:22:29,167 --> 00:22:34,625
Assim. Ela estava toda molhada...
e pesada como uma pedra!
196
00:22:34,708 --> 00:22:35,833
E l� estava...
197
00:22:39,042 --> 00:22:41,333
E o gelo partia-se � nossa volta.
198
00:22:41,917 --> 00:22:45,250
A �gua tomou-nos as pernas quase at� aqui.
199
00:22:45,833 --> 00:22:47,375
"Segura-te, Tua!"
200
00:22:48,708 --> 00:22:50,417
E agarraste.
201
00:22:51,042 --> 00:22:55,708
Ala!
202
00:22:58,083 --> 00:23:00,750
"Socorro, Mickel, estou a afogar-me!"
203
00:23:11,125 --> 00:23:13,333
Agora, j� a salvaste?
204
00:23:17,625 --> 00:23:18,792
Atr�s dele!
205
00:23:20,167 --> 00:23:21,250
Apanhem-no!
206
00:23:50,125 --> 00:23:55,042
12 de julho de 1888,o dia dos Sete Adormecidos.
207
00:23:56,625 --> 00:24:00,417
Esta manh�, tomei contadas ovelhas do fidalgo Sintor.
208
00:24:01,750 --> 00:24:05,333
Na vila, chamam-no "Primitivo Sintor",
209
00:24:05,417 --> 00:24:08,625
mas apenas nas costas dele,quando ele n�o os ouve.
210
00:24:09,458 --> 00:24:12,667
Ele � rico.Ele � dono de todo o Brante Klev.
211
00:24:13,208 --> 00:24:16,250
Ele tem mais ovelhasdo que toda a gente junta.
212
00:24:18,000 --> 00:24:22,083
O fidalgo Sintor tamb�m tem um cavalo.Mas � preto.
213
00:24:23,917 --> 00:24:26,042
"Com o dinheiro...
214
00:24:27,583 --> 00:24:29,292
... do pai...
215
00:24:30,292 --> 00:24:33,333
... na �rvore."
216
00:24:40,875 --> 00:24:45,000
O que perfaz, num m�s...
217
00:24:45,708 --> 00:24:47,417
... tr�s risdale.
218
00:25:08,667 --> 00:25:11,958
A� est�s tu, meu malandro!
Tomas assim conta das ovelhas?
219
00:25:12,958 --> 00:25:15,542
- Como te chamas?
- Mickel Mickelson.
220
00:25:15,625 --> 00:25:18,625
Mickelson? Filho de Petrus Mickelson,
presumo eu.
221
00:25:19,292 --> 00:25:21,417
J� ouvi falar desse desocupado.
222
00:25:21,500 --> 00:25:25,500
Limpar o estrume da terra
n�o chegava para aquele senhor!
223
00:25:25,583 --> 00:25:29,667
Ent�o, ele fugiu!
E a ma�� n�o costuma cair longe da �rvore.
224
00:25:29,750 --> 00:25:32,417
O meu pai n�o � um desocupado
e ele voltar�.
225
00:25:32,500 --> 00:25:34,667
Claro que voltar�.
226
00:25:35,208 --> 00:25:39,042
Quando a Lua for uma cebola vermelha
e o Sol um rabanete!
227
00:25:48,250 --> 00:25:50,667
Seu patife danado!
228
00:25:51,375 --> 00:25:56,333
Se diabretes como tu n�o sabem
porque t�m rabo, eu mostro-te!
229
00:25:57,000 --> 00:26:02,083
E nunca o esque�as!
230
00:26:24,417 --> 00:26:28,875
Quando voltares para casa, pai,
compramos um cavalo branco.
231
00:26:29,583 --> 00:26:33,750
Cavalgaremos por Brante Klev
e mostrar-lhes-emos quem manda!
232
00:26:33,833 --> 00:26:37,542
Fizeste uma promessa, pai. A todos!
233
00:26:42,750 --> 00:26:47,292
� sempre pior no outonoquando os barcos est�o atracados.
234
00:26:48,417 --> 00:26:50,208
E ningu�m aparece.
235
00:26:51,958 --> 00:26:58,042
Todos os dias da �ltima semana,sento-me � janela da cozinha, � espera...
236
00:27:19,083 --> 00:27:21,625
Cruz credo! O que se passa?
237
00:27:23,500 --> 00:27:25,625
Vi o foguete deles da janela!
238
00:27:27,542 --> 00:27:30,417
Se o barco vira em Stengrundet,
era uma vez!
239
00:27:31,125 --> 00:27:32,667
Temos de o tirar dali!
240
00:27:32,750 --> 00:27:36,583
- Santo Deus! O barco atraca...
- Vista-se e calce as botas!
241
00:27:36,667 --> 00:27:40,292
Ou quer que a costa
fique repleta de corpos amanh�?
242
00:27:40,375 --> 00:27:44,625
Eu, com a minha tosse
e as minhas pernas in�teis...
243
00:27:45,667 --> 00:27:48,542
- Eu vou.
- Tu? Nem pensar!
244
00:27:48,625 --> 00:27:53,792
Comporte-se, mulher! A ter pena do mi�do,
quando ele mostra alguma atitude?
245
00:28:06,875 --> 00:28:10,083
Se n�o estiver preso no fundo,
at� que poder� sair!
246
00:28:14,542 --> 00:28:17,375
Maldi��o! Estamos a ficar encharcados!
247
00:28:18,583 --> 00:28:20,500
Escoadouro!
248
00:28:25,500 --> 00:28:27,917
Santo Deus! Ajuda-nos!
249
00:28:28,500 --> 00:28:30,750
Santo Deus! Socorro!
250
00:28:34,083 --> 00:28:35,375
Viva!
251
00:28:36,958 --> 00:28:39,708
Estamos a ser empurrados!
252
00:28:44,625 --> 00:28:46,042
Remadores, aqui!
253
00:28:50,000 --> 00:28:54,958
Dez risdale para ser remados daqui!
Aguentem para eu poder saltar!
254
00:28:55,750 --> 00:28:58,250
Saltar, com o mar assim?
255
00:28:58,917 --> 00:29:02,583
Vinte risdale! Trinta!
256
00:29:03,333 --> 00:29:05,250
Aproximem-se para poder saltar!
257
00:29:05,833 --> 00:29:08,500
Fique onde est�, seu tolo!
258
00:29:16,750 --> 00:29:21,500
Capit�o! Ele est� a ser levado!
259
00:29:22,125 --> 00:29:24,542
Estamos a ir-nos!
260
00:29:34,417 --> 00:29:35,667
Meu rapaz...
261
00:29:36,958 --> 00:29:38,125
Meu rapaz...
262
00:29:41,292 --> 00:29:43,917
Ele n�o est� morto, pois n�o, Grille?
263
00:30:06,333 --> 00:30:07,875
N�o.
264
00:31:06,542 --> 00:31:11,458
N�o conseguia esquecer o navio,que escorregou da margem.
265
00:31:12,250 --> 00:31:15,375
Mas quando olhei pela janela,s� podia ver o Simon,
266
00:31:16,125 --> 00:31:18,375
a remexer nas algas, como sempre.
267
00:31:19,167 --> 00:31:22,000
As velhas tempestadeslan�am-se � praia, diz.
268
00:31:22,833 --> 00:31:24,542
At� navios afundados.
269
00:31:25,708 --> 00:31:27,292
Desde que haja paci�ncia...
270
00:31:28,500 --> 00:31:30,042
... e se possa esperar.
271
00:31:31,583 --> 00:31:36,125
Hoje, na v�spera da V�spera de Natal,o mar est� j� congelado.
272
00:31:36,208 --> 00:31:39,292
"Desde que me lembro,nunca foi t�o cedo", diz a av�.
273
00:31:40,375 --> 00:31:42,667
Gelo de Natal � perigoso, segundo ela.
274
00:31:43,333 --> 00:31:47,458
Mas o Simon s� se ria.Ele apenas acredita nas suas aparas.
275
00:31:51,417 --> 00:31:54,417
Simon! N�o lan�as as aparas antes de ires?
276
00:31:54,500 --> 00:31:59,458
E tempo para isso?
Tenho reparado as lanternas nos barcos,
277
00:31:59,542 --> 00:32:01,333
por causa dos regulamentos.
278
00:32:05,375 --> 00:32:08,042
Se nada disseres aos almirantes,
279
00:32:08,125 --> 00:32:11,292
resta-me mais uma lanterna
para o navio junto � capela,
280
00:32:11,375 --> 00:32:15,250
apesar de ele navegar pelo ar.
O mais lindo deles todos.
281
00:32:15,333 --> 00:32:17,917
- Mas, e as aparas?
- Pronto, est� bem!
282
00:32:18,917 --> 00:32:22,375
J� as lan�o, tem paci�ncia.
283
00:32:23,167 --> 00:32:27,208
Tenho de ver se o gelo
aguenta com o Simon e o seu cesto.
284
00:32:28,083 --> 00:32:29,958
Ou se vai ceder com o meu peso.
285
00:32:31,167 --> 00:32:32,333
O que te parece?
286
00:32:46,917 --> 00:32:48,625
Um casamento de igreja, pois!
287
00:32:49,708 --> 00:32:52,125
Casamento com uma mulher rica!
288
00:32:54,667 --> 00:32:59,417
Ora, quando eu regressar,
n�o mais me sentirei pobre e s�.
289
00:33:00,583 --> 00:33:03,792
N�o terei mais de ir
para o gelo, todos os invernos.
290
00:33:07,542 --> 00:33:10,792
Mas estar sozinho n�o � t�o mau
como se pensa...
291
00:33:11,958 --> 00:33:14,792
... desde que o nosso rumo seja certo...
292
00:33:14,875 --> 00:33:19,042
... e se tenha as lanternas exigidas,
meu jovem Mickel.
293
00:33:30,042 --> 00:33:32,333
Adeus, Mickel Mickelson!
294
00:33:35,500 --> 00:33:36,875
Simon!
295
00:33:36,958 --> 00:33:39,708
N�o lan�aste as aparas!
296
00:33:42,167 --> 00:33:43,500
Simon!
297
00:34:05,417 --> 00:34:08,750
Alguns navios navegam durante a noite
298
00:34:09,458 --> 00:34:14,375
Outros navegam pelo arMas o Velho Nick apanha-lhes o voo
299
00:34:15,958 --> 00:34:19,125
Todos t�m olhos de lanternaComo um gato a brilhar
300
00:34:23,625 --> 00:34:28,625
Fui a correr para a igreja velhapara ver se podia ver o Simon.
301
00:34:29,708 --> 00:34:33,833
A igreja ardeu h� alguns anos,mas o barco ainda l� continua.
302
00:35:01,958 --> 00:35:06,542
O sacrist�o disse que o solo da igreja
� o melhor para remover verrugas das m�os.
303
00:35:07,167 --> 00:35:10,667
Mas se eu for � nova igreja,
todos se ir�o rir de mim.
304
00:35:12,625 --> 00:35:16,542
Tamb�m tenho sandu�ches para ti.
Queijo e fiambre. Queres uma?
305
00:35:18,125 --> 00:35:20,708
Mas comer no exterior
n�o � bom com o gelo.
306
00:35:21,667 --> 00:35:23,333
Comamos em casa do Simon.
307
00:35:23,417 --> 00:35:27,667
A porta est� fechada,
mas o soalho est� solto. Podemos...
308
00:35:42,458 --> 00:35:47,583
Aqueles s�o os barcos que ele faz
e vende aos ilh�us no inverno.
309
00:35:48,500 --> 00:35:51,250
Ele aguarda que o gelo comece a derreter.
310
00:35:51,833 --> 00:35:54,208
Porque � que h� vidro neles?
311
00:35:54,875 --> 00:35:58,000
S�o lanternas, obviamente!
312
00:35:58,542 --> 00:36:00,833
Ele � obcecado por tudo o que brilha.
313
00:36:00,917 --> 00:36:04,083
� por isso
que lhe chamam "Simon Parasita".
314
00:36:04,667 --> 00:36:09,333
- Dizem que ele rouba!
- Sim, o vidro partido das lixeiras.
315
00:36:09,417 --> 00:36:11,500
Onde mais arranjaria as lanternas?
316
00:36:26,875 --> 00:36:29,125
Estas aparas in�teis s� ardem.
317
00:36:29,208 --> 00:36:31,583
Sen�o, pod�amos ter feito caf�.
318
00:36:33,417 --> 00:36:36,750
Espera, Tua. Eis algo que pode ser �til...
319
00:36:37,458 --> 00:36:39,583
Pega nesses paus e nessa vela.
320
00:37:07,417 --> 00:37:09,500
O BRIGUE TR�S L�RIOS
321
00:37:20,042 --> 00:37:22,083
"Di�rio de bordo.
322
00:37:22,625 --> 00:37:28,875
Mantido no brigue Tr�s L�rios."
323
00:37:37,583 --> 00:37:39,375
Achas que � esse, Mickel?
324
00:37:40,042 --> 00:37:43,042
O barco em que o teu pai zarpou?
325
00:37:44,208 --> 00:37:46,000
"Domingo...
326
00:37:46,625 --> 00:37:51,833
23 de outubro."
327
00:37:53,792 --> 00:37:58,750
"Partimos com madeira...
328
00:37:59,667 --> 00:38:02,833
... desde Emden."
329
00:38:14,000 --> 00:38:16,917
Desapareceu. Quase tudo, Tua.
330
00:38:21,083 --> 00:38:27,292
"Material deixado no farol de Darnerart.
331
00:38:28,458 --> 00:38:33,083
Temporal forte e ondas altas.
332
00:38:34,625 --> 00:38:41,625
Colhemos a vela do brigue.
333
00:38:45,000 --> 00:38:46,917
Tempestade alta."
334
00:38:47,750 --> 00:38:51,375
Um borr�o de tinta, mais nada.
335
00:39:04,125 --> 00:39:06,500
Onde fica Darnerart, Mickel?
336
00:39:09,125 --> 00:39:10,667
Junto � costa da Alemanha.
337
00:39:11,542 --> 00:39:13,542
Parece ter sido onde se afundou.
338
00:39:14,208 --> 00:39:18,208
Mas, se o di�rio est� aqui,
algu�m deve ter sido salvo, Mickel!
339
00:39:19,000 --> 00:39:22,583
O Simon deve saber.
Sen�o, como poderia ter o di�rio?
340
00:39:25,875 --> 00:39:27,708
Ele rouba tudo o que v�.
341
00:39:27,792 --> 00:39:29,833
Ele nem sequer sabe ler.
342
00:39:29,917 --> 00:39:32,417
Mesmo assim, algu�m deve ter...
343
00:39:35,000 --> 00:39:38,750
Porqu�? O livro � encadernado
a madeira, pode ter flutuado.
344
00:39:38,833 --> 00:39:42,083
L� o que diz antes
da �ltima entrada, Mickel.
345
00:39:45,375 --> 00:39:50,583
"Material deixado
no farol de Darnerart..."
346
00:39:51,958 --> 00:39:54,333
A vela apagou-se! N�o consigo ver mais.
347
00:39:55,375 --> 00:39:57,167
E n�o me atrevo a lev�-lo, Tua.
348
00:39:58,125 --> 00:40:00,875
Podemos voltar amanh� com velas.
349
00:40:01,625 --> 00:40:03,125
Se tu quiseres, Tua.
350
00:40:03,750 --> 00:40:06,000
Amanh� � V�spera de Natal, Mickel.
351
00:40:10,583 --> 00:40:12,417
E no dia a seguir ao dia 26?
352
00:40:13,208 --> 00:40:15,542
Boa noite e feliz Natal, Mickel.
353
00:40:17,667 --> 00:40:19,458
Tua?
354
00:40:21,042 --> 00:40:25,625
Se pensares em mim enquanto comes
o pernil, a papa e outras coisas boas,
355
00:40:25,708 --> 00:40:30,083
o arenque l� de casa
saber� a ma�ap�o. S� para que saibas!
356
00:40:30,792 --> 00:40:32,500
Prometo, Mickel!
357
00:41:11,833 --> 00:41:14,750
O pap� vai � igreja
ensaiar os Salmos de domingo.
358
00:41:14,833 --> 00:41:16,625
Eu des�o assim que ele sair.
359
00:41:18,375 --> 00:41:21,417
Guardei umas velas, Mickel.
Tr�s assim compridas!
360
00:41:22,333 --> 00:41:23,917
Chiu! Ele est� de sa�da.
361
00:42:14,917 --> 00:42:16,875
H� luz na casa dos barcos!
362
00:42:17,625 --> 00:42:20,000
Mas o Simon est� nas ilhas!
363
00:42:20,542 --> 00:42:23,292
Talvez ele tenha vindo buscar mais barcos.
364
00:42:23,375 --> 00:42:25,375
Podemos perguntar-lhe pelo di�rio!
365
00:42:45,625 --> 00:42:48,583
Fechem a porta... e as bocas.
A corrente j� � m�.
366
00:42:49,625 --> 00:42:52,167
� ele! O homem de que te falei, Tua.
367
00:42:54,000 --> 00:42:55,625
Aposentos pobres...
368
00:42:56,333 --> 00:42:57,583
... mas baratos.
369
00:42:58,417 --> 00:42:59,875
E no local certo.
370
00:43:01,708 --> 00:43:03,458
O meu nome � Pat O'Brien.
371
00:43:09,208 --> 00:43:13,042
Acabei de regressar de Klondike
com uma bela maquia...
372
00:43:13,708 --> 00:43:17,792
... que parece ter desaparecido.
373
00:43:22,333 --> 00:43:25,208
Eu reconhe�o-te.
374
00:43:26,125 --> 00:43:30,833
O rapaz do barco que pegou
no que o tio Pat sem querer deixou cair.
375
00:43:30,917 --> 00:43:32,000
N�o!
376
00:43:32,083 --> 00:43:36,458
- Tem-lo bem escondido?
- N�o!
377
00:43:36,542 --> 00:43:40,000
N�o deixarei de te recompensar,
confia em Pat O'Brien!
378
00:43:40,083 --> 00:43:45,250
- Mas eu n�o...
- Nem precisas de dizer onde.
379
00:43:46,417 --> 00:43:50,167
Posso perguntar...
380
00:43:50,792 --> 00:43:52,167
... ao Sabe-tudo.
381
00:43:54,500 --> 00:43:55,625
O Sabe-tudo?
382
00:43:55,708 --> 00:44:00,667
Podes perguntar-lhe tudo,
e ele dir-te-� tudo.
383
00:44:00,750 --> 00:44:02,625
Desde que o manejes bem.
384
00:44:03,833 --> 00:44:07,458
No sentido oposto ao dos ponteiros
do rel�gio, e na m�o certa.
385
00:44:14,250 --> 00:44:18,583
Onde est� o objeto perdido do velho Pat?
386
00:44:22,917 --> 00:44:23,875
N�o...
387
00:44:26,792 --> 00:44:30,125
N�o, est�s a mentir-me, seu patife.
388
00:44:30,875 --> 00:44:33,833
- O que lhe disse ele?
- Tenho vergonha de dizer.
389
00:44:34,333 --> 00:44:37,625
"Mete a tua m�o por tr�s do banco, Pat",
disse ele.
390
00:44:38,208 --> 00:44:39,542
Assim, n�o �?
391
00:44:42,833 --> 00:44:44,833
O di�rio de bordo!
392
00:44:44,917 --> 00:44:48,583
Eu s� espero...
393
00:44:50,917 --> 00:44:54,167
Tal como pensava!
Vazio como um ovo partido.
394
00:44:54,833 --> 00:44:57,625
Talvez n�o saber�o
o que havia neste buraco?
395
00:44:58,417 --> 00:45:02,708
N�o! Estivemos a ler o di�rio,
mas n�o vimos o buraco, juro!
396
00:45:02,792 --> 00:45:06,542
Um tinteiro port�til. N�o com tinta,
se � isso que est�o a pensar.
397
00:45:06,625 --> 00:45:08,958
Mas com sete mil d�lares.
398
00:45:10,458 --> 00:45:12,833
Sete notas americanas.
399
00:45:13,667 --> 00:45:17,042
Tudo por que laborei durante cinco anos,
em Klondike.
400
00:45:18,250 --> 00:45:21,292
Quem mos roubou,
merece que lhe partam o pesco�o!
401
00:45:21,375 --> 00:45:23,875
N�o o roub�mos, � a verdade!
402
00:45:23,958 --> 00:45:27,000
S� vimos o livro na v�spera
da V�spera de Natal.
403
00:45:27,083 --> 00:45:28,542
Estava ali naquela arca.
404
00:45:29,958 --> 00:45:33,750
- Pergunt�mo-nos onde o Simon...
- O Simon!
405
00:45:34,708 --> 00:45:36,333
O Simon.
406
00:45:36,917 --> 00:45:39,292
Que belo idiota sou eu!
407
00:45:40,125 --> 00:45:41,458
O livro deu � costa...
408
00:45:42,375 --> 00:45:45,167
... e ele apropriou-se dele, claro.
409
00:45:46,208 --> 00:45:51,042
Porque n�o cosi o dinheiro ao forro
do meu casaco como uma pessoa normal?
410
00:45:53,625 --> 00:45:56,333
- Onde est� o Simon?
- Ele est� fora nas...
411
00:45:56,958 --> 00:45:58,417
Est� nas ilhas.
412
00:46:01,500 --> 00:46:05,708
Se ele tiver o tinteiro, troc�-lo-�
por �lcool logo no primeiro bar...
413
00:46:06,292 --> 00:46:08,917
... e ficaremos de m�os vazias.
414
00:46:11,000 --> 00:46:13,958
Se o Sabe-tudo responde a tudo...
415
00:46:14,833 --> 00:46:17,333
... poder� ele dizer-me
onde est� o meu pai?
416
00:46:18,250 --> 00:46:20,000
E quem � o teu pai, rapaz?
417
00:46:20,917 --> 00:46:23,042
Petrus Johannes Mickelson.
418
00:46:24,458 --> 00:46:27,958
Ele zarpou no brigue Tr�s L�rios,
h� sete anos.
419
00:46:28,708 --> 00:46:30,625
Nunca mais ningu�m o viu.
420
00:46:30,708 --> 00:46:34,000
� exce��o de quem roubou
o di�rio do brigue, talvez.
421
00:46:38,125 --> 00:46:41,208
Talvez nos tenhamos cruzado
com o teu pai, uma vez...
422
00:46:42,667 --> 00:46:47,583
Talvez ele at� nos tenha dado o livro.
423
00:46:49,292 --> 00:46:50,667
O di�rio de bordo?
424
00:46:52,292 --> 00:46:56,167
Exato. Ganhei-o a jogar p�quer,
se queres saber.
425
00:46:56,250 --> 00:46:59,208
Um jogo justo.
Era tudo o que tinha para apostar.
426
00:46:59,917 --> 00:47:03,667
Mas o Pat O'Brien agarrou-o
pelos colarinhos para sacar a verdade.
427
00:47:04,500 --> 00:47:09,000
"Onde arranjaste este di�rio,
seu saqueador amaldi�oado?"
428
00:47:10,333 --> 00:47:11,958
Adivinha o que ele disse.
429
00:47:12,042 --> 00:47:16,250
"Naufraguei em Darnerart, quando
o meu navio afundou, h� muitos anos."
430
00:47:18,250 --> 00:47:21,583
Claro que era mentira,
como muitas que ele disse.
431
00:47:28,250 --> 00:47:31,792
Desculpa, mas querias saber
e, agora, j� sabes.
432
00:47:34,083 --> 00:47:39,083
O trapaceiro. Ele tinha um filho � espera,
mas isso n�o o impediu.
433
00:47:40,458 --> 00:47:42,250
Fora durante sete longos anos.
434
00:47:43,417 --> 00:47:47,875
Porque ele era um cobarde,
n�o se atrevera a voltar sem dinheiro.
435
00:47:51,125 --> 00:47:56,667
"Este livro salvou-me. Di-lo ao meu filho,
se o conheceres, Pat", disse ele.
436
00:47:58,292 --> 00:48:01,917
"Diz-lhe que n�o mais
conseguiria ter paz em casa."
437
00:48:03,375 --> 00:48:08,083
Depois, disse-lhe que seria melhor
se o livro n�o o tivesse salvado.
438
00:48:09,333 --> 00:48:10,458
Onde est� ele?
439
00:48:11,167 --> 00:48:12,500
N�o fa�o ideia.
440
00:48:12,583 --> 00:48:17,833
Mas se encontrou ouro,
ent�o, deve t�-lo perdido no jogo.
441
00:48:19,083 --> 00:48:20,292
O malandro.
442
00:48:20,875 --> 00:48:24,667
Ele n�o era um malandro!
Guardei-lhe dinheiro numa �rvore!
443
00:48:25,250 --> 00:48:29,458
Vamos comprar um cavalo branco,
mas prefiro morrer a esperar mais tempo!
444
00:48:30,208 --> 00:48:36,583
Diga-lhe isso, que o quero em casa.
Agora! Sen�o...
445
00:48:46,125 --> 00:48:47,375
Pronto, rapaz.
446
00:48:48,042 --> 00:48:52,000
Sinceramente, perguntei
ao Sabe-tudo isso mesmo.
447
00:48:52,750 --> 00:48:56,375
"Por onde anda o meu velho amigo
Petrus Mickelson?"
448
00:48:57,083 --> 00:48:58,417
E onde � que estava?
449
00:48:59,542 --> 00:49:02,208
Para j�, n�o conseguiu dar certezas.
450
00:49:03,417 --> 00:49:06,875
Pelo que disse depois,
percebi que n�o pode estar longe.
451
00:49:07,750 --> 00:49:09,167
O que disse ele depois?
452
00:49:10,375 --> 00:49:12,958
"Encontrar�s o teu dinheiro", disse ele.
453
00:49:13,875 --> 00:49:18,458
"E encontr�-lo-�s no mesmo dia
em que Petrus Mickelson regressar."
454
00:49:20,083 --> 00:49:22,333
Ora, n�o � uma coincid�ncia...
455
00:49:24,125 --> 00:49:26,625
... Mickel Mickelson?
456
00:49:32,625 --> 00:49:34,208
Eu estou com pressa!
457
00:49:36,875 --> 00:49:38,208
Tal como eu.
458
00:49:39,417 --> 00:49:42,917
Quem � o senhor? E o que faz aqui?
459
00:49:43,000 --> 00:49:45,083
O meu nome � Pat O'Brien.
460
00:49:45,167 --> 00:49:47,542
Negociante de metais preciosos.
461
00:49:48,500 --> 00:49:50,792
O que raio julga estar a fazer, homem?
462
00:49:55,417 --> 00:49:58,708
- Queria apenas fazer-lhe uma proposta.
- Uma proposta?
463
00:49:59,458 --> 00:50:03,708
Que proposta poder� um vagabundo
como o senhor fazer?
464
00:50:03,792 --> 00:50:05,917
Pelo penhasco l� de cima...
465
00:50:06,625 --> 00:50:09,583
Por... Brante Klev.
466
00:50:10,792 --> 00:50:14,208
� apenas uma zona �rida
que nem relva para as ovelhas tem.
467
00:50:14,292 --> 00:50:15,583
Ofere�o-lhe...
468
00:50:16,583 --> 00:50:17,792
... 500.
469
00:50:18,958 --> 00:50:21,375
Quinhentos?
470
00:50:23,042 --> 00:50:27,375
Espere l�, meu bom senhor.
471
00:50:27,458 --> 00:50:30,542
Primeiro, quero saber
exatamente o que pretende!
472
00:50:33,583 --> 00:50:35,792
- Confio que ningu�m nos ouve?
- Sim.
473
00:50:35,875 --> 00:50:38,125
- Que isto ficar� entre n�s?
- Sim.
474
00:50:38,208 --> 00:50:40,708
E que tenho direito de prefer�ncia?
475
00:50:43,583 --> 00:50:45,625
Sabe, fidalgo, o que � isto?
476
00:50:47,375 --> 00:50:50,875
Sim, � uma simples e barata moeda,
a menos que esteja cego.
477
00:50:50,958 --> 00:50:52,667
Mas sob o cunho, por dentro?
478
00:50:54,125 --> 00:50:55,292
Cobre!
479
00:50:57,000 --> 00:50:59,458
O que tem isto que ver com Brante Klev?
480
00:50:59,542 --> 00:51:01,000
Aguente l� os cavalos!
481
00:51:01,625 --> 00:51:06,042
Se eu dissesse que passa um veio
por baixo do cume, n�o acreditaria.
482
00:51:06,125 --> 00:51:09,125
O que � prefer�vel.
Eu � que assumo todos os riscos.
483
00:51:09,958 --> 00:51:11,500
Quinhentos risdale.
484
00:51:12,125 --> 00:51:14,208
Quanto d� isso em ovelhas?
485
00:51:14,292 --> 00:51:18,875
� uma soma singela, assumo eu,
comparada com o seu valor em cobre...
486
00:51:19,542 --> 00:51:21,958
Eu n�o disse que havia cobre.
487
00:51:22,042 --> 00:51:24,250
Disse que poderia haver.
488
00:51:24,833 --> 00:51:28,583
- E prometeu-me a venda.
- Isso j� n�o tenho a certeza...
489
00:51:31,417 --> 00:51:34,458
N�o acredito numa palavra sua
sobre esse tal cobre.
490
00:51:34,542 --> 00:51:38,375
Porque n�o bronze, ou prata... ou ouro?
491
00:51:39,500 --> 00:51:42,542
N�o sou idiota
para me contar contos de fada!
492
00:51:43,375 --> 00:51:46,083
Brante Klev n�o est� � venda,
e ponto final!
493
00:51:46,833 --> 00:51:48,875
- Mandus!
- Mas prometeu, fidalgo!
494
00:51:49,542 --> 00:51:53,458
- Passei semanas a fazer testes.
- Numa �rea que � minha. Minha!
495
00:51:54,375 --> 00:51:57,000
Onde n�o possui quaisquer direitos!
496
00:51:57,083 --> 00:51:58,625
Sr. Pat O'Brien.
497
00:52:00,208 --> 00:52:02,000
Indica a porta a este vagabundo.
498
00:52:02,792 --> 00:52:04,042
E rapidamente!
499
00:52:05,875 --> 00:52:11,792
Mas, fidalgo, prometeu...
500
00:52:18,833 --> 00:52:23,042
Procurei em cada recanto,
tanto dentro como � volta da casa.
501
00:52:23,875 --> 00:52:27,875
Se ele n�o o levou para as ilhas,
deve t�-lo escondido na Lua.
502
00:52:27,958 --> 00:52:31,000
- O que vamos fazer?
- N�o desanimes.
503
00:52:31,583 --> 00:52:33,208
Mesmo nas dificuldades.
504
00:52:33,792 --> 00:52:35,375
Vamos fechar o neg�cio.
505
00:52:36,458 --> 00:52:39,125
J� esqueceste o que disse o Sabe-tudo?
506
00:52:40,917 --> 00:52:42,375
E tu tamb�m.
507
00:52:42,458 --> 00:52:45,583
� porque ela tem verrugas na m�o.
Mas sei que promete.
508
00:52:45,667 --> 00:52:46,958
Verrugas?
509
00:52:47,042 --> 00:52:50,375
Eu "lapisulizei" umas quantas em Klondike!
510
00:52:56,417 --> 00:52:57,792
La...
511
00:52:58,750 --> 00:53:00,542
"Lapisulizar."
512
00:53:04,708 --> 00:53:05,958
Ora...
513
00:53:06,708 --> 00:53:08,042
Aqui est�.
514
00:53:10,417 --> 00:53:14,083
Gesso americano do bom.
515
00:53:15,042 --> 00:53:18,083
Devia ter gordura de cascavel por baixo...
516
00:53:18,833 --> 00:53:20,750
... mas cera normal tamb�m serve.
517
00:53:25,750 --> 00:53:27,250
Ora, d�-me a tua m�o.
518
00:53:33,542 --> 00:53:36,625
"Lapisularis.
519
00:53:38,875 --> 00:53:44,375
Daqui a tr�s meses, a tua pele
ficar� suave como a de um beb�."
520
00:53:46,333 --> 00:53:49,042
T�o certo como o Pat O'Brien...
521
00:53:50,000 --> 00:53:52,417
... n�o voltar a casa
at� apanhar o Simon...
522
00:53:53,792 --> 00:53:55,167
... e o dinheiro.
523
00:53:59,125 --> 00:54:03,042
N�o desanimar!
E nada de l�grimas de crocodilo.
524
00:54:04,583 --> 00:54:06,083
At� � pr�xima!
525
00:54:14,000 --> 00:54:16,125
Pat! Pat, espere!
526
00:54:17,333 --> 00:54:19,083
Pat! E quando ser� isso?
527
00:54:21,292 --> 00:54:24,625
No dia que Brante Klev
ficar feito aos pedacinhos!
528
00:54:35,250 --> 00:54:38,542
Se fosse o tolo do Petrus Johannes
529
00:54:38,625 --> 00:54:42,125
a fazer explos�es no monte,
eu at� perceberia,
530
00:54:42,208 --> 00:54:45,667
dado as ideias tolas
que ele tinha na cabe�a!
531
00:54:46,500 --> 00:54:48,458
Mas o fidalgo?
532
00:54:52,417 --> 00:54:53,708
Esperem!
533
00:55:11,833 --> 00:55:14,708
Apaguem o fogo
e voltem para casa a cavar valas!
534
00:55:15,292 --> 00:55:18,917
N�o haver� mais explos�es aqui
at� aqueles depravados sa�rem!
535
00:55:19,000 --> 00:55:20,000
Pirem-se!
536
00:55:21,500 --> 00:55:23,042
Aten��o!
537
00:55:45,208 --> 00:55:46,708
PAIOL DE P�LVORA
538
00:55:56,417 --> 00:56:00,167
Ora, se n�o � o senhor fidalgo.
539
00:56:00,250 --> 00:56:04,042
- Isto � uma honra.
- Deixe-se de lisonja.
540
00:56:04,125 --> 00:56:07,708
Vim s� dizer-lhe que comprei
esta velha cabana. Ontem. Saia!
541
00:56:08,500 --> 00:56:10,042
Tem uma semana para sair.
542
00:56:10,625 --> 00:56:12,333
Sair?
543
00:56:12,417 --> 00:56:17,417
Mas, santo Deus!
Para onde � que n�s podemos ir?
544
00:56:17,500 --> 00:56:21,250
Cabe � par�quia decidir
para onde mandar os seus pobres.
545
00:56:21,958 --> 00:56:24,667
- Mas aonde...
- Vamos explodir aqui, j� disse.
546
00:56:25,292 --> 00:56:27,625
E metade dos detritos cair�o aqui.
547
00:56:28,458 --> 00:56:30,833
E v�o cair em peso, se for como penso.
548
00:56:37,250 --> 00:56:40,125
O mesmo se aplica
ao outro "inquilino" daqui.
549
00:56:40,708 --> 00:56:42,375
Quero-te fora at� ter�a!
550
00:56:42,458 --> 00:56:44,625
A n�o ser que queiras a nossa ajuda.
551
00:56:47,250 --> 00:56:50,000
Nunca precisei de ajuda.
552
00:56:50,708 --> 00:56:52,708
E tenciono continuar assim.
553
00:56:53,542 --> 00:56:54,875
Tanto hoje como ter�a.
554
00:56:55,708 --> 00:57:00,458
E se a sua m�e n�o o ensinou
a bater � porta como gente decente,
555
00:57:00,542 --> 00:57:04,000
est� na altura de eu lhe ensinar isso!
556
00:57:42,417 --> 00:57:43,583
"Pobres", disse-o.
557
00:57:44,500 --> 00:57:46,583
Acho que n�o h� volta a dar, Mikel.
558
00:57:47,375 --> 00:57:51,250
- Mas n�o temos nenhum direito?
- Sim. A baixar a cabe�a...
559
00:57:51,750 --> 00:57:53,417
... e suplicar ao reverendo.
560
00:57:55,000 --> 00:57:58,833
Vai l� abaixo e diz � senhora
para p�r o seu luto de vi�va...
561
00:57:59,583 --> 00:58:00,625
... e me acompanhar.
562
00:58:01,208 --> 00:58:03,708
As l�grimas de uma idosa
resultar�o no C�u...
563
00:58:04,583 --> 00:58:09,208
... melhor do que as de um carpinteiro
velho e pecaminoso que nunca se calou!
564
00:58:49,292 --> 00:58:51,375
PAIOL DE P�LVORA
565
00:59:07,625 --> 00:59:09,125
H� um inc�ndio, Bobbe!
566
00:59:10,417 --> 00:59:12,417
Brante Klev est� em chamas!
567
00:59:13,375 --> 00:59:16,417
DINAMITE DE NOBEL
568
00:59:43,583 --> 00:59:46,500
MATERIAL EXPLOSIVO - PERIGO
569
01:00:36,542 --> 01:00:37,917
Mandus!
570
01:00:54,125 --> 01:00:55,750
Para Brante Klev!
571
01:01:14,208 --> 01:01:15,375
R�pido!
572
01:02:03,958 --> 01:02:07,708
Maldito seja se Brante Klev
n�o se dividiu em dois!
573
01:02:23,333 --> 01:02:26,125
Mickel!
574
01:02:29,458 --> 01:02:31,958
� s� rocha e pedra!
575
01:02:32,667 --> 01:02:36,292
Se eu tivesse aquele charlat�o
maldito aqui, eu...
576
01:02:40,333 --> 01:02:41,625
Mickel!
577
01:02:46,000 --> 01:02:49,083
Mickel!
578
01:02:58,167 --> 01:03:00,667
Mickel!
579
01:03:09,167 --> 01:03:10,500
Mickel?
580
01:03:40,708 --> 01:03:41,833
Mickel!
581
01:03:50,542 --> 01:03:52,083
Onde est�s, Mickel?
582
01:04:02,875 --> 01:04:03,958
Mickel...
583
01:04:06,125 --> 01:04:08,542
Quase te dei como morto, Mickel.
584
01:04:10,583 --> 01:04:12,167
Mais valia eu estar.
585
01:04:12,833 --> 01:04:15,375
Afinal, ningu�m quer saber.
586
01:04:15,458 --> 01:04:17,125
Exceto o Sintor, claro.
587
01:04:17,208 --> 01:04:21,000
Ele precisa de culpar algu�m
pelo inc�ndio em Brante Klev.
588
01:04:21,958 --> 01:04:25,292
N�o, vamos j� sair daqui, Bobbe.
589
01:04:29,375 --> 01:04:32,167
Como o Pat n�o regressou,
Brante Klev n�o importa.
590
01:04:36,958 --> 01:04:41,625
- As tuas verrugas, Tua!
- Desapareceram, como o Pat disse.
591
01:04:45,375 --> 01:04:48,208
E h� fogo a sair da chamin�
da casa dos barcos.
592
01:04:48,292 --> 01:04:49,333
Achas...
593
01:04:50,250 --> 01:04:52,875
Significa que afinal o Pat
sempre voltou, Tua?
594
01:04:58,042 --> 01:04:59,333
Vamos!
595
01:05:05,458 --> 01:05:06,708
Pat!
596
01:05:15,833 --> 01:05:19,375
Soube que estiveste l� com o Sintor
e que apagaste o fogo dele.
597
01:05:19,458 --> 01:05:22,500
Encontraste...
598
01:05:23,417 --> 01:05:26,167
Se te referes ao dinheiro
que eles me roubaram...
599
01:05:27,042 --> 01:05:31,000
Assumo que est� por a� algures.
A 50 ou 70 metros de profundidade.
600
01:05:33,042 --> 01:05:34,708
Juntamente com o Simon.
601
01:05:36,083 --> 01:05:37,292
O Simon?
602
01:05:46,417 --> 01:05:49,375
Estive em todos os seus pontos
de venda nas ilhas.
603
01:05:50,292 --> 01:05:53,167
Os barcos dele estavam l�.
E as suas hist�rias.
604
01:05:53,875 --> 01:05:55,750
E foste atr�s dele?
605
01:05:56,542 --> 01:05:58,125
O m�ximo que pude, Mickel.
606
01:06:00,583 --> 01:06:04,125
Encontrei a sua bengala
junto a um canal aberto.
607
01:06:05,583 --> 01:06:07,208
Talvez entendam o resto.
608
01:06:22,750 --> 01:06:24,333
E... o meu pai?
609
01:06:25,625 --> 01:06:29,792
Pode dizer-se
que tamb�m falei com ele, mas...
610
01:06:29,875 --> 01:06:32,125
Mas? Mas, o qu�?
611
01:06:33,375 --> 01:06:37,292
Ele n�o sabia se seria bem-vindo.
612
01:06:38,917 --> 01:06:41,000
N�o admira, ao fim de tantos anos.
613
01:06:42,625 --> 01:06:47,458
E sem um centavo do dinheiro
que ele disse que ia trazer...
614
01:06:48,250 --> 01:06:51,417
... para mostrar � vila quem manda.
615
01:06:51,500 --> 01:06:54,500
N�o me interessa o que ele tenha,
desde que volte!
616
01:06:54,583 --> 01:06:56,458
Se n�o voltar desta vez, eu...
617
01:07:46,375 --> 01:07:49,833
Vieste para ficar de vez, pai?
618
01:07:53,542 --> 01:07:54,792
De vez...
619
01:07:56,792 --> 01:07:57,833
... Mickel.
620
01:08:09,625 --> 01:08:13,000
Pensar-se-ia que o dia
do julgamento chegara,
621
01:08:13,083 --> 01:08:15,667
pela forma como tratam uma velhota...
622
01:08:16,458 --> 01:08:20,667
Com fogos e explos�es
como se f�ssemos piores do que piolhos.
623
01:08:21,792 --> 01:08:23,000
�s tu, Mickel?
624
01:08:23,542 --> 01:08:26,625
Vem c� ajudar-me a limpar esta confus�o.
625
01:09:08,167 --> 01:09:10,583
Sim, m�e. Sou eu.
626
01:09:11,583 --> 01:09:12,667
N�o!
627
01:09:25,375 --> 01:09:28,833
Petrus Johannes!
628
01:09:30,333 --> 01:09:34,500
� verdade? N�o est�s a tro�ar comigo?
629
01:09:37,833 --> 01:09:43,417
Obrigado, Senhor,
por ouvires as ora��es de uma velha,
630
01:09:44,083 --> 01:09:45,708
melhor que as do reverendo.
631
01:10:09,833 --> 01:10:11,042
Carteira.
632
01:10:12,167 --> 01:10:16,583
� a primeira coisa para a qual um ladr�o
olha quando nos acerta na cabe�a.
633
01:10:17,500 --> 01:10:19,833
Vive um ano nos EUA e ver�s.
634
01:10:19,917 --> 01:10:22,792
Enfiada numa meia,
cosida por dentro das cal�as...
635
01:10:22,875 --> 01:10:24,625
Onde for, eles encontram-na.
636
01:10:26,708 --> 01:10:30,542
Foi quando pensei
no velho di�rio do brigue.
637
01:10:31,250 --> 01:10:33,833
A �nica coisa que salvei de Darnerart.
638
01:10:34,750 --> 01:10:37,500
E, no tinteiro, l� dentro...
639
01:10:39,250 --> 01:10:43,125
Quem pensaria que haveria notas de d�lar
640
01:10:43,208 --> 01:10:45,542
enfiadas num livro velho,
641
01:10:46,708 --> 01:10:49,292
por dentro de um tinteiro?
642
01:10:50,208 --> 01:10:51,375
Eu pensaria.
643
01:10:54,292 --> 01:10:55,417
Assim.
644
01:10:56,792 --> 01:10:58,958
Era aqui que estava, naquela noite.
645
01:10:59,042 --> 01:11:02,250
E, l� dentro, estavam os meus sete mil.
646
01:11:03,042 --> 01:11:04,333
Noite...
647
01:11:05,458 --> 01:11:06,917
O que cantava o Simon?
648
01:11:08,292 --> 01:11:11,625
Alguns navios navegam durante a noite
649
01:11:12,333 --> 01:11:17,542
Outros navegam pelo arMas o Velho Nick apanha-lhes o voo
650
01:11:18,792 --> 01:11:22,167
Todos t�m olhos de lanternaComo um gato a brilhar
651
01:11:23,750 --> 01:11:27,458
O barco do Simon,o que est� na igreja antiga,
652
01:11:28,167 --> 01:11:30,750
tem lanternas. E se...
653
01:11:58,917 --> 01:12:02,208
Est�s maluco, Mickel? E se o pap� acordar?
654
01:12:02,833 --> 01:12:04,833
Tua, tive uma ideia.
655
01:12:05,542 --> 01:12:09,083
Mas preciso que algu�m
fa�a figas por mim para o fazer.
656
01:12:09,167 --> 01:12:10,917
E tu �s a �nica que conta.
657
01:12:11,667 --> 01:12:12,833
Boa noite, Tua.
658
01:12:16,792 --> 01:12:18,833
Mickel!
659
01:13:34,042 --> 01:13:37,500
N�o fa�as isso, Mickel! N�o podes!
660
01:13:38,083 --> 01:13:39,333
Tem de ser, Tua.
661
01:13:40,000 --> 01:13:41,208
Faz figas!
662
01:13:45,917 --> 01:13:48,417
O que est�s � procura, Mickel?
663
01:13:50,458 --> 01:13:52,500
A lanterna vermelha dali.
664
01:14:11,083 --> 01:14:14,417
Mickel, se ca�res,
nunca mais vou querer viver!
665
01:14:15,875 --> 01:14:17,042
Mickel!
666
01:14:18,125 --> 01:14:19,000
Socorro!
667
01:14:19,667 --> 01:14:21,292
Segura-te, Mickel!
668
01:14:43,542 --> 01:14:46,458
J� tens a lanterna, Mickel?
669
01:14:46,542 --> 01:14:48,542
N�o � uma lanterna, Tua!
670
01:14:48,625 --> 01:14:51,792
� o tinteiro com notas americanas!
671
01:15:02,333 --> 01:15:03,458
Pai!
672
01:15:06,333 --> 01:15:07,625
Encontrei o dinheiro!
673
01:15:10,042 --> 01:15:11,167
Pai!
674
01:15:19,375 --> 01:15:20,333
Pai!
675
01:15:32,083 --> 01:15:33,083
Pai!
676
01:15:34,458 --> 01:15:35,458
Pai!
677
01:15:38,167 --> 01:15:39,167
Pai!
678
01:15:41,917 --> 01:15:43,208
Pai!
679
01:16:04,792 --> 01:16:05,792
Pai!
680
01:17:22,958 --> 01:17:25,417
Foi por isso que decidi fugir.
681
01:17:26,208 --> 01:17:28,208
Era uma mentira. Tudo aquilo.
682
01:17:28,292 --> 01:17:31,000
O pai, o Pat e o cavalo branco.
683
01:17:31,083 --> 01:17:32,375
Era tudo uma mentira.
684
01:17:33,500 --> 01:17:35,583
Exceto o manco.
685
01:18:26,750 --> 01:18:27,875
Mickel...
686
01:18:32,125 --> 01:18:33,792
Ora, o que pensas dela?
687
01:18:34,417 --> 01:18:37,833
Ela � um bocado coxa de uma pata,
mas de resto est� �tima.
688
01:18:37,917 --> 01:18:42,583
E � branca tamb�m. Se a quiseres, � tua.
689
01:18:46,542 --> 01:18:47,917
Coxa?
690
01:18:48,375 --> 01:18:53,542
Lembra-te de que a Gaivota Branca
aqui est� viva gra�as a ti.
691
01:18:54,625 --> 01:18:55,833
Gra�as a mim?
692
01:18:56,917 --> 01:19:00,250
Ela pertencia a um circo
que operava na periferia da vila.
693
01:19:01,083 --> 01:19:02,667
Mas, depois, ficou coxa.
694
01:19:03,458 --> 01:19:06,000
Sabes o que se faz
a cavalos de circo coxos?
695
01:19:11,583 --> 01:19:14,042
Felizmente, eu cheguei a tempo.
696
01:19:14,792 --> 01:19:16,208
Queriam 50 risdale.
697
01:19:16,958 --> 01:19:20,167
Dez de entrada...
e o resto na pr�xima semana.
698
01:19:23,375 --> 01:19:25,000
J� deves ter adivinhado,
699
01:19:25,917 --> 01:19:29,000
onde arranjei as dez moedas
de um risdale, Mickel.
700
01:19:36,458 --> 01:19:39,708
Dizemos que fomos os dois...
Gaivota Branca.
701
01:19:58,625 --> 01:20:00,708
Achas que ela ser� feliz aqui?
702
01:20:03,667 --> 01:20:07,333
V�, Mickel, vamos falar,
de homem para homem.
703
01:20:12,333 --> 01:20:13,583
Sabes o que isto �?
704
01:20:14,542 --> 01:20:16,042
� granito negro.
705
01:20:17,125 --> 01:20:20,000
Eu andava sempre a vaguear,
quando era mi�do.
706
01:20:20,083 --> 01:20:24,375
At� diziam: "Aquele maldito Mickelson
tem um nabo em vez de um c�rebro."
707
01:20:25,708 --> 01:20:28,792
Para garantir,
pus o Sintor a explodir a zona.
708
01:20:29,542 --> 01:20:31,083
E foi isso que ele fez!
709
01:20:32,292 --> 01:20:33,458
�...
710
01:20:34,583 --> 01:20:36,625
... integralmente da mesma qualidade.
711
01:20:38,458 --> 01:20:39,625
Queres dizer que...
712
01:20:39,708 --> 01:20:42,667
Aquele que detiver este monte
e saiba como o minar...
713
01:20:43,500 --> 01:20:45,917
... ficar� rico mais r�pido que a lebre.
714
01:20:47,750 --> 01:20:50,417
Mas o Sintor n�o percebe nada.
715
01:20:51,750 --> 01:20:55,625
E eu... j� n�o tenho dinheiro.
716
01:20:56,375 --> 01:20:58,583
Podes ir ver na �rvore, pai.
717
01:21:00,583 --> 01:21:02,375
J� o gastei, Mickel.
718
01:21:03,208 --> 01:21:04,542
Mas voltei a ench�-lo!
719
01:23:18,125 --> 01:23:19,542
Que barulheira � essa?
720
01:23:20,167 --> 01:23:21,250
Mandus!
721
01:23:22,833 --> 01:23:24,042
Mandus!
722
01:23:26,167 --> 01:23:28,458
Eu tentei, senhor, mas n�o consegui...
723
01:23:29,417 --> 01:23:30,875
Seu maldito vigarista!
724
01:23:30,958 --> 01:23:33,708
Sei muito bem o que vai dizer, fidalgo.
725
01:23:33,792 --> 01:23:36,083
E a culpa � toda minha.
726
01:23:36,625 --> 01:23:40,875
Oferecer uns singelos 500 risdale
por um monte rochoso t�o lindo.
727
01:23:40,958 --> 01:23:43,250
N�o, 800 � a minha oferta.
728
01:23:44,667 --> 01:23:48,083
Pronto, 900. Mais a cabana no sop�.
729
01:23:48,167 --> 01:23:50,625
Pode dar jeito para guardar cobre.
730
01:23:50,708 --> 01:23:55,000
- Novecentos?
- Pronto! Mil, ent�o.
731
01:23:55,583 --> 01:23:56,792
E nem mais um centavo.
732
01:23:57,417 --> 01:24:00,125
Mil risdale.
733
01:24:01,083 --> 01:24:05,042
Estive fora durante uns meses...
em assuntos importantes.
734
01:24:05,917 --> 01:24:07,917
A ind�stria das notas.
735
01:24:09,042 --> 01:24:12,125
Um, dois, tr�s...
736
01:24:13,208 --> 01:24:14,542
... quatro...
737
01:24:14,625 --> 01:24:16,667
Espero que esteja tudo como estava.
738
01:24:16,750 --> 01:24:22,208
Claro. Est� tudo exatamente igual.
O Mandus aqui n�o me deixa mentir.
739
01:24:22,292 --> 01:24:23,875
- N�o, n�o est�...
- O qu�?
740
01:24:23,958 --> 01:24:25,500
Sim, claro que est�.
741
01:24:26,125 --> 01:24:29,667
... oito, nove... dez.
742
01:24:30,500 --> 01:24:34,292
Ora, s� falta a sua assinatura.
743
01:24:45,875 --> 01:24:47,000
Mickelson?
744
01:24:47,583 --> 01:24:50,542
Exato. Mickelson.
745
01:24:51,625 --> 01:24:54,500
Petrus Johannes.
746
01:24:57,542 --> 01:25:00,667
Sr. Mickelson... e filho!
747
01:25:14,042 --> 01:25:17,083
Ela salta sobre um obst�culo
de dois metros.
748
01:25:17,583 --> 01:25:20,792
E se assobiar corretamente,
at� o faz de rabada!
749
01:25:20,875 --> 01:25:22,000
Mas ela � coxa.
750
01:25:22,083 --> 01:25:25,292
Quantos cavalos velhos h� na vila
751
01:25:25,375 --> 01:25:27,875
que nem um simples truque conseguem fazer?
752
01:25:28,750 --> 01:25:30,708
Puxam o carro de estrume!
753
01:25:32,625 --> 01:25:34,917
Oito, pelo menos, com a Rosa Preta.
754
01:25:35,542 --> 01:25:38,583
E quantos deles s�o coxos... e brancos?
755
01:25:39,292 --> 01:25:43,958
E quantos d�o uma voltinha,
ao dizer-lhes "Schnurren, Gaivota Branca"?
756
01:25:51,958 --> 01:25:54,042
N�o, t�o certo como eu ser coxo,
757
01:25:54,125 --> 01:25:58,250
n�o a trocaria pela Rosa Preta,
nem por 100 risdale!
758
01:26:59,000 --> 01:27:03,000
Legendas: Jo�o Braga
58150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.