All language subtitles for Briggen Tre liljor 1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:05,250 Este filme foi restaurado digitalmente 2 00:00:05,333 --> 00:00:11,000 pelo Instituto Sueco do Cinema em 2015. 3 00:01:46,083 --> 00:01:53,083 DI�RIO DE MICKEL MICKELSON ANO DE 1888 4 00:02:12,042 --> 00:02:16,625 Comecei a escrever este livro no dia da Purifica��o da Virgem Maria, 5 00:02:16,708 --> 00:02:19,917 no dia 2 de fevereiro de 1888. 6 00:02:22,167 --> 00:02:24,958 Hoje, subi ao cume de Brante Klev 7 00:02:25,708 --> 00:02:29,542 para o procurar a ele em quem penso a toda a hora. 8 00:02:31,125 --> 00:02:34,500 Mas n�o havia velas � vista. Apenas �gua. 9 00:02:35,375 --> 00:02:37,917 Tal como ontem e no dia anterior. 10 00:02:39,083 --> 00:02:41,875 Coxeei muito no meu regresso a casa. 11 00:02:42,750 --> 00:02:44,708 Tento ignor�-lo, 12 00:02:45,417 --> 00:02:47,000 mas n�o ajuda. 13 00:02:49,375 --> 00:02:53,333 Hoje, foi quase pior do que o costume, na escola. 14 00:02:54,750 --> 00:02:57,667 Recebemos um professor novo. 15 00:02:59,042 --> 00:03:01,542 Ele nada sabe sobre n�s... 16 00:03:02,458 --> 00:03:03,917 ... sobre a av�... 17 00:03:04,667 --> 00:03:05,750 ... e o pai... 18 00:03:06,500 --> 00:03:08,583 ... e as outras coisas... 19 00:03:34,292 --> 00:03:37,375 Est�s a comer madeira, manco? 20 00:03:37,458 --> 00:03:38,958 Mostra-me l� o teu cesto. 21 00:03:43,333 --> 00:03:47,292 Deem-lhe, rapazes! V�, apanhem-no! 22 00:03:48,125 --> 00:03:50,083 Apanhem-no! 23 00:03:57,708 --> 00:04:00,417 Calem logo esse manco! 24 00:04:00,500 --> 00:04:02,625 Larguem-no! 25 00:04:02,708 --> 00:04:05,875 Porque � que �s sempre t�o mau para ele? 26 00:04:07,333 --> 00:04:09,333 Porque ele tresanda a arenque! 27 00:04:10,833 --> 00:04:14,917 Diz � filha do reitor quantas vezes tu os comes l� no asilo, Mickel. 28 00:04:15,000 --> 00:04:17,500 Eu n�o vivo num asilo! 29 00:04:17,583 --> 00:04:20,083 Ora, quantos poios de ovelha pagam a renda? 30 00:04:21,625 --> 00:04:24,125 E ele manca t�o graciosamente... 31 00:04:35,417 --> 00:04:37,167 Ent�o! 32 00:04:43,292 --> 00:04:46,167 Parem de lutar! Levantem-se! 33 00:04:49,417 --> 00:04:52,750 - Porque est�o a lutar? - Ele � que me atacou. 34 00:04:53,417 --> 00:04:56,708 Ent�o, o rapaz � assim? Por que raz�o estavas a lutar? 35 00:04:56,792 --> 00:04:59,458 Porque... 36 00:05:00,708 --> 00:05:02,167 Por nada. 37 00:05:03,333 --> 00:05:05,542 Pap�, n�o fa�as isso! 38 00:05:07,542 --> 00:05:09,542 Desaparece. Todos v�s! 39 00:05:11,792 --> 00:05:14,000 E nem sequer era culpa minha. 40 00:05:15,125 --> 00:05:16,583 Ela tamb�m o sabia. 41 00:05:17,167 --> 00:05:19,625 Mas fiquei com as culpas, na mesma. 42 00:05:20,375 --> 00:05:22,500 Fico sempre com as culpas por tudo. 43 00:05:23,583 --> 00:05:28,208 Ainda assim, na igreja, o reverendo diz que todos temos um pai 44 00:05:29,000 --> 00:05:30,958 que olha por n�s e nos ajuda. 45 00:05:31,958 --> 00:05:34,125 Basta que tenhamos f�, segundo ele. 46 00:05:35,083 --> 00:05:37,083 Ter f� e esperar... 47 00:05:45,500 --> 00:05:46,708 Pai! 48 00:05:48,292 --> 00:05:51,792 Ontem, esculpi um brigue a partir de um pequeno tronco. 49 00:05:52,500 --> 00:05:54,458 Como aquele em que o pai zarpou. 50 00:05:56,250 --> 00:06:00,833 As velas foram o mais dif�cil. � preciso tecidos para remendar a roupa. 51 00:06:58,208 --> 00:06:59,583 Simon! 52 00:07:00,042 --> 00:07:02,958 Ele est� a flutuar na tua dire��o, Simon! 53 00:07:18,792 --> 00:07:24,375 N�o acredito que ele fez as velas com o seu livro da catequese! 54 00:07:26,583 --> 00:07:29,250 - Apanhaste-a, Simon? - Bem, sim e n�o. 55 00:07:29,333 --> 00:07:32,583 Onde est� o primeiro cap�tulo? 56 00:07:32,667 --> 00:07:36,500 Aquele que � t�o importante para a salva��o da alma. 57 00:07:37,000 --> 00:07:40,417 - Foi usado para um mastro. - E o segundo para a mezena. 58 00:07:41,208 --> 00:07:46,333 Diz ao reverendo no domingo e ele torce-te o nariz, vais ver! 59 00:07:47,167 --> 00:07:53,417 "Ante Deus e, na presen�a desta congrega��o crist�, 60 00:07:53,500 --> 00:07:56,208 eu pergunto-te, Mickel Mickelson: 61 00:07:56,292 --> 00:08:00,583 O que diz o recentemente viajado Quarto Mandamento?" 62 00:08:01,958 --> 00:08:03,333 Deveis honrar... 63 00:08:04,875 --> 00:08:06,208 ... pai... 64 00:08:07,250 --> 00:08:09,792 ... e m�e... 65 00:08:11,417 --> 00:08:13,750 ... e seus superiores... 66 00:08:23,792 --> 00:08:25,667 Mickel, espera! 67 00:08:28,208 --> 00:08:34,250 Eu fa�o-te uma embarca��o melhor... antes de seguir para as ilhas! 68 00:08:34,792 --> 00:08:37,792 O BRIGUE TR�S L�RIOS 69 00:08:44,958 --> 00:08:46,417 O que � que tu tens? 70 00:08:47,167 --> 00:08:49,708 O arenque j� n�o chega para ti? 71 00:08:50,583 --> 00:08:55,250 Ou o novo reitor deu-te nas orelhas? 72 00:08:56,458 --> 00:09:00,833 Claro, eles pegam sempre com gente pobre como n�s. 73 00:09:02,208 --> 00:09:05,458 � verdade o que se diz na vila, que o pai se afogou, av�? 74 00:09:05,542 --> 00:09:07,250 Disparates! 75 00:09:07,917 --> 00:09:10,292 Se o navio de facto afundou, 76 00:09:10,375 --> 00:09:13,667 o teu pai seria homem suficiente para chegar a terra. 77 00:09:14,250 --> 00:09:15,917 Ent�o, porque n�o volta? 78 00:09:16,792 --> 00:09:19,708 Porque homens arrojados como ele 79 00:09:19,792 --> 00:09:23,917 est�o sempre prontos para ir para onde os ventos os mandam. 80 00:09:24,583 --> 00:09:30,417 Deixando-nos a n�s, pobres desgra�ados, em casa a fazer o melhor que podemos. 81 00:09:31,125 --> 00:09:34,000 "Mas a nossa hora chegar�. 82 00:09:34,083 --> 00:09:39,000 Ela chegar�, ouve o que te digo!", disse ele. 83 00:09:39,792 --> 00:09:44,250 Sen�o, porque achas tu que ele deixou o seu fato de domingo no s�t�o, 84 00:09:44,333 --> 00:09:50,625 se n�o fosse para ir � vila e ensinar maneiras �queles moles! 85 00:09:51,292 --> 00:09:56,333 - Mas seis anos, av�? - O que � um ano aqui ou ali... 86 00:09:57,458 --> 00:10:01,083 ... quando se espera por um homem como ele? 87 00:10:05,125 --> 00:10:09,292 Mais bonito do que os moleng�es da vila, todos juntos. 88 00:10:12,417 --> 00:10:16,042 "Mas chegada a primavera, m�e", disse ele. 89 00:10:16,625 --> 00:10:21,083 "Petrus Johannes Mickelson 90 00:10:21,167 --> 00:10:26,583 regressar� com notas suficientes para comprar todo aquele monte 91 00:10:26,667 --> 00:10:31,667 das m�os do fidalgo Sintor, o monstro." 92 00:10:31,750 --> 00:10:34,625 - O Brante Klev inteiro? - Sim. 93 00:10:34,708 --> 00:10:41,500 E teremos um cavalo branco para entrar Brante Klev adentro 94 00:10:41,583 --> 00:10:47,792 e ensinar �queles labregos a nunca mais... 95 00:10:50,917 --> 00:10:52,708 Um cavalo branco. 96 00:10:54,542 --> 00:10:56,958 Eu s� sonhava com o cavalo branco. 97 00:10:58,208 --> 00:11:01,417 Mas n�s nem um est�bulo t�nhamos para o deixar. 98 00:11:02,667 --> 00:11:04,917 Havia s� espa�o para mim e para a av�. 99 00:11:05,583 --> 00:11:08,667 Acima de n�s, vivia o Grille, o carpinteiro... sozinho. 100 00:11:10,208 --> 00:11:13,125 "Nem ele se aguenta a ele mesmo", j� dizia a av�. 101 00:11:13,208 --> 00:11:16,708 Ela diz que nunca foi � missa e que n�o acredita em nada. 102 00:11:18,000 --> 00:11:20,333 Ontem � noite, quando ela estava fora 103 00:11:20,417 --> 00:11:23,875 e eu estava sozinho, a ler o que eu tinha escrito... 104 00:11:25,208 --> 00:11:28,583 Ol�, meu pai 105 00:11:29,667 --> 00:11:36,125 S�o tr�s e meia da manh� Ol�, meu pai 106 00:11:38,208 --> 00:11:44,750 Zarp�mos via Malabar! 107 00:11:49,667 --> 00:11:53,792 Tens mesmo de deixar as tuas botas por todo o lado, mulher? 108 00:11:58,875 --> 00:12:00,042 Estou a ver... 109 00:12:00,750 --> 00:12:04,500 Esta noite, est�s sozinho, homenzinho? 110 00:12:06,000 --> 00:12:09,083 Est�s a� a olhar pela janela, como � habitual, �? 111 00:12:09,792 --> 00:12:13,042 Procuras um barco que est� nas profundezas... 112 00:12:13,917 --> 00:12:16,417 Tudo porque ouves hist�rias de velhinhas. 113 00:12:24,250 --> 00:12:26,833 O brigue Tr�s L�rios. 114 00:12:27,917 --> 00:12:29,250 Brigue! 115 00:12:29,875 --> 00:12:32,542 E tu, o filho de um marujo! 116 00:12:39,583 --> 00:12:44,250 Achas que n�o sei que tens copiado o barco que est� na capela? 117 00:12:44,333 --> 00:12:47,958 E esse nem um brigue �, � um barco de tr�s mastros, pequenote! 118 00:12:49,250 --> 00:12:52,167 E podes dizer � velhota, quando ela chegar a casa, 119 00:12:52,250 --> 00:12:56,375 que o jantar desta noite foi oferecido pelo Grille, o carpinteiro. 120 00:12:57,292 --> 00:13:02,250 Portanto, n�o ter�s de comer rabos de arenque na v�spera do banquete. 121 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 Mas ela tem de me trazer um prato quando eu bater no ch�o, sim? 122 00:13:09,208 --> 00:13:12,792 Deve ser cozido com um pau de tabaco na cavidade. 123 00:13:13,583 --> 00:13:17,167 � como se prepara os tubar�es no mar de Espanha. 124 00:13:17,250 --> 00:13:20,292 Isto se souberes o que � um tubar�o, seu insetozinho! 125 00:13:20,375 --> 00:13:22,042 Por favor, devolva-me isso! 126 00:13:24,000 --> 00:13:26,542 - Por favor... - � para teu bem. 127 00:13:44,792 --> 00:13:50,542 Como j� disse, e se sabes as regras de transporte, 128 00:13:51,417 --> 00:13:55,583 meu rapaz, atrevo-me a dizer que sabes o mais importante. 129 00:13:56,750 --> 00:14:02,500 Os navios devem navegar com lanternas, segundo os regulamentos. 130 00:14:03,875 --> 00:14:05,417 Como esta. 131 00:14:08,667 --> 00:14:12,125 "Uma embarca��o em movimento deve transportar, 132 00:14:12,958 --> 00:14:17,833 segundo a Sua Majestade... 133 00:14:19,500 --> 00:14:21,500 ... Real..." 134 00:14:40,000 --> 00:14:43,958 Afinal, ele n�o olha para os navios, olha � para as mulheres! 135 00:14:45,583 --> 00:14:48,375 Tal como o pai! 136 00:14:49,125 --> 00:14:51,333 Antes de conhecer a tua m�e, claro. 137 00:14:51,417 --> 00:14:52,958 Saias... 138 00:14:55,958 --> 00:14:57,292 ... e navios. 139 00:14:57,708 --> 00:14:59,167 Eram as fraquezas dele. 140 00:15:00,583 --> 00:15:01,792 E pedra. 141 00:15:02,958 --> 00:15:04,458 Pedra? 142 00:15:04,542 --> 00:15:09,125 Mas antever a sua fortuna com aparas antes de ir para o gelo, como o Simon? 143 00:15:09,208 --> 00:15:11,625 Isso foi algo que n�o conseguiu fazer. 144 00:15:15,500 --> 00:15:18,667 J� esqueceste a rima, meu rapaz? 145 00:15:20,750 --> 00:15:23,417 "Dizei-me com galhos..." 146 00:15:23,500 --> 00:15:25,208 Galhos? 147 00:15:26,458 --> 00:15:31,417 Tem de vir diretamente da terra, n�o do topo das �rvores! 148 00:15:33,792 --> 00:15:38,000 "Aparas, dizei-me agora O dia e a semana 149 00:15:38,083 --> 00:15:41,125 Porqu� e como 150 00:15:41,208 --> 00:15:44,542 O futuro que busco" 151 00:15:46,583 --> 00:15:48,417 Atenta... 152 00:15:49,083 --> 00:15:54,833 Dinheiro para Mickel Mickelson, notas e moedas... 153 00:15:55,833 --> 00:15:57,917 ... e uma mulher ruiva. 154 00:15:59,125 --> 00:16:03,625 Ena, um bem-haja! Ora, n�o vejo aqui um brigue? 155 00:16:03,708 --> 00:16:05,542 - Um brigue? - Sim! 156 00:16:06,792 --> 00:16:10,708 Mas, cruzes canhoto, s� dar� caganitas de rato, como habitual. 157 00:16:13,000 --> 00:16:16,833 Olha! Bons neg�cios com os meus navios nas ilhas! 158 00:16:16,917 --> 00:16:19,500 E caf� em todas as casas, em todo o lado! 159 00:16:19,583 --> 00:16:22,125 E quanta gordura de porco puderes comer! 160 00:16:23,208 --> 00:16:25,458 E, santo Deus... mulheres! 161 00:16:26,250 --> 00:16:30,000 Estou a ir, meninas! 162 00:16:36,208 --> 00:16:37,417 Estou a ir! 163 00:16:39,125 --> 00:16:41,792 Um brigue! 164 00:16:41,875 --> 00:16:47,042 At� � primavera! 165 00:17:15,208 --> 00:17:16,667 Tua? 166 00:17:20,708 --> 00:17:22,375 Cuidado, Tua! 167 00:17:24,167 --> 00:17:26,000 Cuidado! 168 00:17:28,708 --> 00:17:30,500 Tua! 169 00:17:34,208 --> 00:17:35,583 Tua! 170 00:18:24,708 --> 00:18:26,333 Est�s viva, Tua? 171 00:18:35,958 --> 00:18:39,333 Hurra! 172 00:18:40,167 --> 00:18:42,625 Pensa na tua garganta, querida. 173 00:18:42,708 --> 00:18:44,292 E pensem no Mickel. 174 00:18:44,375 --> 00:18:47,833 Ali especado de m�os vazias a perguntar-se o que tem dentro. 175 00:18:51,917 --> 00:18:56,250 N�o � muito... dado tudo o que fizeste por mim, Mickel. 176 00:18:57,083 --> 00:18:59,292 N�o h� pagamento para tal servi�o. 177 00:19:00,833 --> 00:19:03,333 Mas compra aquilo que mais desejares! 178 00:19:06,708 --> 00:19:09,417 Deve haver algo que realmente desejes. 179 00:19:10,542 --> 00:19:13,625 Algo que desejes tanto, que at� te faz co�ar? 180 00:19:15,292 --> 00:19:16,875 Sim, h� uma coisa. 181 00:20:04,125 --> 00:20:07,417 Deve haver algo que realmente desejes. 182 00:20:08,500 --> 00:20:11,625 Algo que desejes tanto, que at� te faz co�ar? 183 00:21:11,375 --> 00:21:15,333 Se aquilo que tiveres n�o chegar para um cavalo, pai... 184 00:21:17,667 --> 00:21:19,667 ... quando regressares na primavera. 185 00:21:58,125 --> 00:21:59,958 Estava ali! 186 00:22:00,875 --> 00:22:03,542 Vi-a a deslizar vinda dali... 187 00:22:04,042 --> 00:22:07,375 Eu estava com o Simon na casa de barcos e vi-a a cair. 188 00:22:07,458 --> 00:22:10,417 - E correste para a agarrar? - Pelos cabelos? 189 00:22:10,500 --> 00:22:12,542 Pelas tran�as. 190 00:22:14,833 --> 00:22:16,625 "Aguenta-te, Tua!", gritei eu. 191 00:22:17,333 --> 00:22:20,333 E eu corri, sabendo que l� estava h� v�rios minutos. 192 00:22:20,417 --> 00:22:22,083 H� v�rios minutos? 193 00:22:22,875 --> 00:22:24,917 � vida ou morte, pensei eu! 194 00:22:26,125 --> 00:22:28,542 Ent�o, agarrei-a. Assim. 195 00:22:29,167 --> 00:22:34,625 Assim. Ela estava toda molhada... e pesada como uma pedra! 196 00:22:34,708 --> 00:22:35,833 E l� estava... 197 00:22:39,042 --> 00:22:41,333 E o gelo partia-se � nossa volta. 198 00:22:41,917 --> 00:22:45,250 A �gua tomou-nos as pernas quase at� aqui. 199 00:22:45,833 --> 00:22:47,375 "Segura-te, Tua!" 200 00:22:48,708 --> 00:22:50,417 E agarraste. 201 00:22:51,042 --> 00:22:55,708 Ala! 202 00:22:58,083 --> 00:23:00,750 "Socorro, Mickel, estou a afogar-me!" 203 00:23:11,125 --> 00:23:13,333 Agora, j� a salvaste? 204 00:23:17,625 --> 00:23:18,792 Atr�s dele! 205 00:23:20,167 --> 00:23:21,250 Apanhem-no! 206 00:23:50,125 --> 00:23:55,042 12 de julho de 1888, o dia dos Sete Adormecidos. 207 00:23:56,625 --> 00:24:00,417 Esta manh�, tomei conta das ovelhas do fidalgo Sintor. 208 00:24:01,750 --> 00:24:05,333 Na vila, chamam-no "Primitivo Sintor", 209 00:24:05,417 --> 00:24:08,625 mas apenas nas costas dele, quando ele n�o os ouve. 210 00:24:09,458 --> 00:24:12,667 Ele � rico. Ele � dono de todo o Brante Klev. 211 00:24:13,208 --> 00:24:16,250 Ele tem mais ovelhas do que toda a gente junta. 212 00:24:18,000 --> 00:24:22,083 O fidalgo Sintor tamb�m tem um cavalo. Mas � preto. 213 00:24:23,917 --> 00:24:26,042 "Com o dinheiro... 214 00:24:27,583 --> 00:24:29,292 ... do pai... 215 00:24:30,292 --> 00:24:33,333 ... na �rvore." 216 00:24:40,875 --> 00:24:45,000 O que perfaz, num m�s... 217 00:24:45,708 --> 00:24:47,417 ... tr�s risdale. 218 00:25:08,667 --> 00:25:11,958 A� est�s tu, meu malandro! Tomas assim conta das ovelhas? 219 00:25:12,958 --> 00:25:15,542 - Como te chamas? - Mickel Mickelson. 220 00:25:15,625 --> 00:25:18,625 Mickelson? Filho de Petrus Mickelson, presumo eu. 221 00:25:19,292 --> 00:25:21,417 J� ouvi falar desse desocupado. 222 00:25:21,500 --> 00:25:25,500 Limpar o estrume da terra n�o chegava para aquele senhor! 223 00:25:25,583 --> 00:25:29,667 Ent�o, ele fugiu! E a ma�� n�o costuma cair longe da �rvore. 224 00:25:29,750 --> 00:25:32,417 O meu pai n�o � um desocupado e ele voltar�. 225 00:25:32,500 --> 00:25:34,667 Claro que voltar�. 226 00:25:35,208 --> 00:25:39,042 Quando a Lua for uma cebola vermelha e o Sol um rabanete! 227 00:25:48,250 --> 00:25:50,667 Seu patife danado! 228 00:25:51,375 --> 00:25:56,333 Se diabretes como tu n�o sabem porque t�m rabo, eu mostro-te! 229 00:25:57,000 --> 00:26:02,083 E nunca o esque�as! 230 00:26:24,417 --> 00:26:28,875 Quando voltares para casa, pai, compramos um cavalo branco. 231 00:26:29,583 --> 00:26:33,750 Cavalgaremos por Brante Klev e mostrar-lhes-emos quem manda! 232 00:26:33,833 --> 00:26:37,542 Fizeste uma promessa, pai. A todos! 233 00:26:42,750 --> 00:26:47,292 � sempre pior no outono quando os barcos est�o atracados. 234 00:26:48,417 --> 00:26:50,208 E ningu�m aparece. 235 00:26:51,958 --> 00:26:58,042 Todos os dias da �ltima semana, sento-me � janela da cozinha, � espera... 236 00:27:19,083 --> 00:27:21,625 Cruz credo! O que se passa? 237 00:27:23,500 --> 00:27:25,625 Vi o foguete deles da janela! 238 00:27:27,542 --> 00:27:30,417 Se o barco vira em Stengrundet, era uma vez! 239 00:27:31,125 --> 00:27:32,667 Temos de o tirar dali! 240 00:27:32,750 --> 00:27:36,583 - Santo Deus! O barco atraca... - Vista-se e calce as botas! 241 00:27:36,667 --> 00:27:40,292 Ou quer que a costa fique repleta de corpos amanh�? 242 00:27:40,375 --> 00:27:44,625 Eu, com a minha tosse e as minhas pernas in�teis... 243 00:27:45,667 --> 00:27:48,542 - Eu vou. - Tu? Nem pensar! 244 00:27:48,625 --> 00:27:53,792 Comporte-se, mulher! A ter pena do mi�do, quando ele mostra alguma atitude? 245 00:28:06,875 --> 00:28:10,083 Se n�o estiver preso no fundo, at� que poder� sair! 246 00:28:14,542 --> 00:28:17,375 Maldi��o! Estamos a ficar encharcados! 247 00:28:18,583 --> 00:28:20,500 Escoadouro! 248 00:28:25,500 --> 00:28:27,917 Santo Deus! Ajuda-nos! 249 00:28:28,500 --> 00:28:30,750 Santo Deus! Socorro! 250 00:28:34,083 --> 00:28:35,375 Viva! 251 00:28:36,958 --> 00:28:39,708 Estamos a ser empurrados! 252 00:28:44,625 --> 00:28:46,042 Remadores, aqui! 253 00:28:50,000 --> 00:28:54,958 Dez risdale para ser remados daqui! Aguentem para eu poder saltar! 254 00:28:55,750 --> 00:28:58,250 Saltar, com o mar assim? 255 00:28:58,917 --> 00:29:02,583 Vinte risdale! Trinta! 256 00:29:03,333 --> 00:29:05,250 Aproximem-se para poder saltar! 257 00:29:05,833 --> 00:29:08,500 Fique onde est�, seu tolo! 258 00:29:16,750 --> 00:29:21,500 Capit�o! Ele est� a ser levado! 259 00:29:22,125 --> 00:29:24,542 Estamos a ir-nos! 260 00:29:34,417 --> 00:29:35,667 Meu rapaz... 261 00:29:36,958 --> 00:29:38,125 Meu rapaz... 262 00:29:41,292 --> 00:29:43,917 Ele n�o est� morto, pois n�o, Grille? 263 00:30:06,333 --> 00:30:07,875 N�o. 264 00:31:06,542 --> 00:31:11,458 N�o conseguia esquecer o navio, que escorregou da margem. 265 00:31:12,250 --> 00:31:15,375 Mas quando olhei pela janela, s� podia ver o Simon, 266 00:31:16,125 --> 00:31:18,375 a remexer nas algas, como sempre. 267 00:31:19,167 --> 00:31:22,000 As velhas tempestades lan�am-se � praia, diz. 268 00:31:22,833 --> 00:31:24,542 At� navios afundados. 269 00:31:25,708 --> 00:31:27,292 Desde que haja paci�ncia... 270 00:31:28,500 --> 00:31:30,042 ... e se possa esperar. 271 00:31:31,583 --> 00:31:36,125 Hoje, na v�spera da V�spera de Natal, o mar est� j� congelado. 272 00:31:36,208 --> 00:31:39,292 "Desde que me lembro, nunca foi t�o cedo", diz a av�. 273 00:31:40,375 --> 00:31:42,667 Gelo de Natal � perigoso, segundo ela. 274 00:31:43,333 --> 00:31:47,458 Mas o Simon s� se ria. Ele apenas acredita nas suas aparas. 275 00:31:51,417 --> 00:31:54,417 Simon! N�o lan�as as aparas antes de ires? 276 00:31:54,500 --> 00:31:59,458 E tempo para isso? Tenho reparado as lanternas nos barcos, 277 00:31:59,542 --> 00:32:01,333 por causa dos regulamentos. 278 00:32:05,375 --> 00:32:08,042 Se nada disseres aos almirantes, 279 00:32:08,125 --> 00:32:11,292 resta-me mais uma lanterna para o navio junto � capela, 280 00:32:11,375 --> 00:32:15,250 apesar de ele navegar pelo ar. O mais lindo deles todos. 281 00:32:15,333 --> 00:32:17,917 - Mas, e as aparas? - Pronto, est� bem! 282 00:32:18,917 --> 00:32:22,375 J� as lan�o, tem paci�ncia. 283 00:32:23,167 --> 00:32:27,208 Tenho de ver se o gelo aguenta com o Simon e o seu cesto. 284 00:32:28,083 --> 00:32:29,958 Ou se vai ceder com o meu peso. 285 00:32:31,167 --> 00:32:32,333 O que te parece? 286 00:32:46,917 --> 00:32:48,625 Um casamento de igreja, pois! 287 00:32:49,708 --> 00:32:52,125 Casamento com uma mulher rica! 288 00:32:54,667 --> 00:32:59,417 Ora, quando eu regressar, n�o mais me sentirei pobre e s�. 289 00:33:00,583 --> 00:33:03,792 N�o terei mais de ir para o gelo, todos os invernos. 290 00:33:07,542 --> 00:33:10,792 Mas estar sozinho n�o � t�o mau como se pensa... 291 00:33:11,958 --> 00:33:14,792 ... desde que o nosso rumo seja certo... 292 00:33:14,875 --> 00:33:19,042 ... e se tenha as lanternas exigidas, meu jovem Mickel. 293 00:33:30,042 --> 00:33:32,333 Adeus, Mickel Mickelson! 294 00:33:35,500 --> 00:33:36,875 Simon! 295 00:33:36,958 --> 00:33:39,708 N�o lan�aste as aparas! 296 00:33:42,167 --> 00:33:43,500 Simon! 297 00:34:05,417 --> 00:34:08,750 Alguns navios navegam durante a noite 298 00:34:09,458 --> 00:34:14,375 Outros navegam pelo ar Mas o Velho Nick apanha-lhes o voo 299 00:34:15,958 --> 00:34:19,125 Todos t�m olhos de lanterna Como um gato a brilhar 300 00:34:23,625 --> 00:34:28,625 Fui a correr para a igreja velha para ver se podia ver o Simon. 301 00:34:29,708 --> 00:34:33,833 A igreja ardeu h� alguns anos, mas o barco ainda l� continua. 302 00:35:01,958 --> 00:35:06,542 O sacrist�o disse que o solo da igreja � o melhor para remover verrugas das m�os. 303 00:35:07,167 --> 00:35:10,667 Mas se eu for � nova igreja, todos se ir�o rir de mim. 304 00:35:12,625 --> 00:35:16,542 Tamb�m tenho sandu�ches para ti. Queijo e fiambre. Queres uma? 305 00:35:18,125 --> 00:35:20,708 Mas comer no exterior n�o � bom com o gelo. 306 00:35:21,667 --> 00:35:23,333 Comamos em casa do Simon. 307 00:35:23,417 --> 00:35:27,667 A porta est� fechada, mas o soalho est� solto. Podemos... 308 00:35:42,458 --> 00:35:47,583 Aqueles s�o os barcos que ele faz e vende aos ilh�us no inverno. 309 00:35:48,500 --> 00:35:51,250 Ele aguarda que o gelo comece a derreter. 310 00:35:51,833 --> 00:35:54,208 Porque � que h� vidro neles? 311 00:35:54,875 --> 00:35:58,000 S�o lanternas, obviamente! 312 00:35:58,542 --> 00:36:00,833 Ele � obcecado por tudo o que brilha. 313 00:36:00,917 --> 00:36:04,083 � por isso que lhe chamam "Simon Parasita". 314 00:36:04,667 --> 00:36:09,333 - Dizem que ele rouba! - Sim, o vidro partido das lixeiras. 315 00:36:09,417 --> 00:36:11,500 Onde mais arranjaria as lanternas? 316 00:36:26,875 --> 00:36:29,125 Estas aparas in�teis s� ardem. 317 00:36:29,208 --> 00:36:31,583 Sen�o, pod�amos ter feito caf�. 318 00:36:33,417 --> 00:36:36,750 Espera, Tua. Eis algo que pode ser �til... 319 00:36:37,458 --> 00:36:39,583 Pega nesses paus e nessa vela. 320 00:37:07,417 --> 00:37:09,500 O BRIGUE TR�S L�RIOS 321 00:37:20,042 --> 00:37:22,083 "Di�rio de bordo. 322 00:37:22,625 --> 00:37:28,875 Mantido no brigue Tr�s L�rios." 323 00:37:37,583 --> 00:37:39,375 Achas que � esse, Mickel? 324 00:37:40,042 --> 00:37:43,042 O barco em que o teu pai zarpou? 325 00:37:44,208 --> 00:37:46,000 "Domingo... 326 00:37:46,625 --> 00:37:51,833 23 de outubro." 327 00:37:53,792 --> 00:37:58,750 "Partimos com madeira... 328 00:37:59,667 --> 00:38:02,833 ... desde Emden." 329 00:38:14,000 --> 00:38:16,917 Desapareceu. Quase tudo, Tua. 330 00:38:21,083 --> 00:38:27,292 "Material deixado no farol de Darnerart. 331 00:38:28,458 --> 00:38:33,083 Temporal forte e ondas altas. 332 00:38:34,625 --> 00:38:41,625 Colhemos a vela do brigue. 333 00:38:45,000 --> 00:38:46,917 Tempestade alta." 334 00:38:47,750 --> 00:38:51,375 Um borr�o de tinta, mais nada. 335 00:39:04,125 --> 00:39:06,500 Onde fica Darnerart, Mickel? 336 00:39:09,125 --> 00:39:10,667 Junto � costa da Alemanha. 337 00:39:11,542 --> 00:39:13,542 Parece ter sido onde se afundou. 338 00:39:14,208 --> 00:39:18,208 Mas, se o di�rio est� aqui, algu�m deve ter sido salvo, Mickel! 339 00:39:19,000 --> 00:39:22,583 O Simon deve saber. Sen�o, como poderia ter o di�rio? 340 00:39:25,875 --> 00:39:27,708 Ele rouba tudo o que v�. 341 00:39:27,792 --> 00:39:29,833 Ele nem sequer sabe ler. 342 00:39:29,917 --> 00:39:32,417 Mesmo assim, algu�m deve ter... 343 00:39:35,000 --> 00:39:38,750 Porqu�? O livro � encadernado a madeira, pode ter flutuado. 344 00:39:38,833 --> 00:39:42,083 L� o que diz antes da �ltima entrada, Mickel. 345 00:39:45,375 --> 00:39:50,583 "Material deixado no farol de Darnerart..." 346 00:39:51,958 --> 00:39:54,333 A vela apagou-se! N�o consigo ver mais. 347 00:39:55,375 --> 00:39:57,167 E n�o me atrevo a lev�-lo, Tua. 348 00:39:58,125 --> 00:40:00,875 Podemos voltar amanh� com velas. 349 00:40:01,625 --> 00:40:03,125 Se tu quiseres, Tua. 350 00:40:03,750 --> 00:40:06,000 Amanh� � V�spera de Natal, Mickel. 351 00:40:10,583 --> 00:40:12,417 E no dia a seguir ao dia 26? 352 00:40:13,208 --> 00:40:15,542 Boa noite e feliz Natal, Mickel. 353 00:40:17,667 --> 00:40:19,458 Tua? 354 00:40:21,042 --> 00:40:25,625 Se pensares em mim enquanto comes o pernil, a papa e outras coisas boas, 355 00:40:25,708 --> 00:40:30,083 o arenque l� de casa saber� a ma�ap�o. S� para que saibas! 356 00:40:30,792 --> 00:40:32,500 Prometo, Mickel! 357 00:41:11,833 --> 00:41:14,750 O pap� vai � igreja ensaiar os Salmos de domingo. 358 00:41:14,833 --> 00:41:16,625 Eu des�o assim que ele sair. 359 00:41:18,375 --> 00:41:21,417 Guardei umas velas, Mickel. Tr�s assim compridas! 360 00:41:22,333 --> 00:41:23,917 Chiu! Ele est� de sa�da. 361 00:42:14,917 --> 00:42:16,875 H� luz na casa dos barcos! 362 00:42:17,625 --> 00:42:20,000 Mas o Simon est� nas ilhas! 363 00:42:20,542 --> 00:42:23,292 Talvez ele tenha vindo buscar mais barcos. 364 00:42:23,375 --> 00:42:25,375 Podemos perguntar-lhe pelo di�rio! 365 00:42:45,625 --> 00:42:48,583 Fechem a porta... e as bocas. A corrente j� � m�. 366 00:42:49,625 --> 00:42:52,167 � ele! O homem de que te falei, Tua. 367 00:42:54,000 --> 00:42:55,625 Aposentos pobres... 368 00:42:56,333 --> 00:42:57,583 ... mas baratos. 369 00:42:58,417 --> 00:42:59,875 E no local certo. 370 00:43:01,708 --> 00:43:03,458 O meu nome � Pat O'Brien. 371 00:43:09,208 --> 00:43:13,042 Acabei de regressar de Klondike com uma bela maquia... 372 00:43:13,708 --> 00:43:17,792 ... que parece ter desaparecido. 373 00:43:22,333 --> 00:43:25,208 Eu reconhe�o-te. 374 00:43:26,125 --> 00:43:30,833 O rapaz do barco que pegou no que o tio Pat sem querer deixou cair. 375 00:43:30,917 --> 00:43:32,000 N�o! 376 00:43:32,083 --> 00:43:36,458 - Tem-lo bem escondido? - N�o! 377 00:43:36,542 --> 00:43:40,000 N�o deixarei de te recompensar, confia em Pat O'Brien! 378 00:43:40,083 --> 00:43:45,250 - Mas eu n�o... - Nem precisas de dizer onde. 379 00:43:46,417 --> 00:43:50,167 Posso perguntar... 380 00:43:50,792 --> 00:43:52,167 ... ao Sabe-tudo. 381 00:43:54,500 --> 00:43:55,625 O Sabe-tudo? 382 00:43:55,708 --> 00:44:00,667 Podes perguntar-lhe tudo, e ele dir-te-� tudo. 383 00:44:00,750 --> 00:44:02,625 Desde que o manejes bem. 384 00:44:03,833 --> 00:44:07,458 No sentido oposto ao dos ponteiros do rel�gio, e na m�o certa. 385 00:44:14,250 --> 00:44:18,583 Onde est� o objeto perdido do velho Pat? 386 00:44:22,917 --> 00:44:23,875 N�o... 387 00:44:26,792 --> 00:44:30,125 N�o, est�s a mentir-me, seu patife. 388 00:44:30,875 --> 00:44:33,833 - O que lhe disse ele? - Tenho vergonha de dizer. 389 00:44:34,333 --> 00:44:37,625 "Mete a tua m�o por tr�s do banco, Pat", disse ele. 390 00:44:38,208 --> 00:44:39,542 Assim, n�o �? 391 00:44:42,833 --> 00:44:44,833 O di�rio de bordo! 392 00:44:44,917 --> 00:44:48,583 Eu s� espero... 393 00:44:50,917 --> 00:44:54,167 Tal como pensava! Vazio como um ovo partido. 394 00:44:54,833 --> 00:44:57,625 Talvez n�o saber�o o que havia neste buraco? 395 00:44:58,417 --> 00:45:02,708 N�o! Estivemos a ler o di�rio, mas n�o vimos o buraco, juro! 396 00:45:02,792 --> 00:45:06,542 Um tinteiro port�til. N�o com tinta, se � isso que est�o a pensar. 397 00:45:06,625 --> 00:45:08,958 Mas com sete mil d�lares. 398 00:45:10,458 --> 00:45:12,833 Sete notas americanas. 399 00:45:13,667 --> 00:45:17,042 Tudo por que laborei durante cinco anos, em Klondike. 400 00:45:18,250 --> 00:45:21,292 Quem mos roubou, merece que lhe partam o pesco�o! 401 00:45:21,375 --> 00:45:23,875 N�o o roub�mos, � a verdade! 402 00:45:23,958 --> 00:45:27,000 S� vimos o livro na v�spera da V�spera de Natal. 403 00:45:27,083 --> 00:45:28,542 Estava ali naquela arca. 404 00:45:29,958 --> 00:45:33,750 - Pergunt�mo-nos onde o Simon... - O Simon! 405 00:45:34,708 --> 00:45:36,333 O Simon. 406 00:45:36,917 --> 00:45:39,292 Que belo idiota sou eu! 407 00:45:40,125 --> 00:45:41,458 O livro deu � costa... 408 00:45:42,375 --> 00:45:45,167 ... e ele apropriou-se dele, claro. 409 00:45:46,208 --> 00:45:51,042 Porque n�o cosi o dinheiro ao forro do meu casaco como uma pessoa normal? 410 00:45:53,625 --> 00:45:56,333 - Onde est� o Simon? - Ele est� fora nas... 411 00:45:56,958 --> 00:45:58,417 Est� nas ilhas. 412 00:46:01,500 --> 00:46:05,708 Se ele tiver o tinteiro, troc�-lo-� por �lcool logo no primeiro bar... 413 00:46:06,292 --> 00:46:08,917 ... e ficaremos de m�os vazias. 414 00:46:11,000 --> 00:46:13,958 Se o Sabe-tudo responde a tudo... 415 00:46:14,833 --> 00:46:17,333 ... poder� ele dizer-me onde est� o meu pai? 416 00:46:18,250 --> 00:46:20,000 E quem � o teu pai, rapaz? 417 00:46:20,917 --> 00:46:23,042 Petrus Johannes Mickelson. 418 00:46:24,458 --> 00:46:27,958 Ele zarpou no brigue Tr�s L�rios, h� sete anos. 419 00:46:28,708 --> 00:46:30,625 Nunca mais ningu�m o viu. 420 00:46:30,708 --> 00:46:34,000 � exce��o de quem roubou o di�rio do brigue, talvez. 421 00:46:38,125 --> 00:46:41,208 Talvez nos tenhamos cruzado com o teu pai, uma vez... 422 00:46:42,667 --> 00:46:47,583 Talvez ele at� nos tenha dado o livro. 423 00:46:49,292 --> 00:46:50,667 O di�rio de bordo? 424 00:46:52,292 --> 00:46:56,167 Exato. Ganhei-o a jogar p�quer, se queres saber. 425 00:46:56,250 --> 00:46:59,208 Um jogo justo. Era tudo o que tinha para apostar. 426 00:46:59,917 --> 00:47:03,667 Mas o Pat O'Brien agarrou-o pelos colarinhos para sacar a verdade. 427 00:47:04,500 --> 00:47:09,000 "Onde arranjaste este di�rio, seu saqueador amaldi�oado?" 428 00:47:10,333 --> 00:47:11,958 Adivinha o que ele disse. 429 00:47:12,042 --> 00:47:16,250 "Naufraguei em Darnerart, quando o meu navio afundou, h� muitos anos." 430 00:47:18,250 --> 00:47:21,583 Claro que era mentira, como muitas que ele disse. 431 00:47:28,250 --> 00:47:31,792 Desculpa, mas querias saber e, agora, j� sabes. 432 00:47:34,083 --> 00:47:39,083 O trapaceiro. Ele tinha um filho � espera, mas isso n�o o impediu. 433 00:47:40,458 --> 00:47:42,250 Fora durante sete longos anos. 434 00:47:43,417 --> 00:47:47,875 Porque ele era um cobarde, n�o se atrevera a voltar sem dinheiro. 435 00:47:51,125 --> 00:47:56,667 "Este livro salvou-me. Di-lo ao meu filho, se o conheceres, Pat", disse ele. 436 00:47:58,292 --> 00:48:01,917 "Diz-lhe que n�o mais conseguiria ter paz em casa." 437 00:48:03,375 --> 00:48:08,083 Depois, disse-lhe que seria melhor se o livro n�o o tivesse salvado. 438 00:48:09,333 --> 00:48:10,458 Onde est� ele? 439 00:48:11,167 --> 00:48:12,500 N�o fa�o ideia. 440 00:48:12,583 --> 00:48:17,833 Mas se encontrou ouro, ent�o, deve t�-lo perdido no jogo. 441 00:48:19,083 --> 00:48:20,292 O malandro. 442 00:48:20,875 --> 00:48:24,667 Ele n�o era um malandro! Guardei-lhe dinheiro numa �rvore! 443 00:48:25,250 --> 00:48:29,458 Vamos comprar um cavalo branco, mas prefiro morrer a esperar mais tempo! 444 00:48:30,208 --> 00:48:36,583 Diga-lhe isso, que o quero em casa. Agora! Sen�o... 445 00:48:46,125 --> 00:48:47,375 Pronto, rapaz. 446 00:48:48,042 --> 00:48:52,000 Sinceramente, perguntei ao Sabe-tudo isso mesmo. 447 00:48:52,750 --> 00:48:56,375 "Por onde anda o meu velho amigo Petrus Mickelson?" 448 00:48:57,083 --> 00:48:58,417 E onde � que estava? 449 00:48:59,542 --> 00:49:02,208 Para j�, n�o conseguiu dar certezas. 450 00:49:03,417 --> 00:49:06,875 Pelo que disse depois, percebi que n�o pode estar longe. 451 00:49:07,750 --> 00:49:09,167 O que disse ele depois? 452 00:49:10,375 --> 00:49:12,958 "Encontrar�s o teu dinheiro", disse ele. 453 00:49:13,875 --> 00:49:18,458 "E encontr�-lo-�s no mesmo dia em que Petrus Mickelson regressar." 454 00:49:20,083 --> 00:49:22,333 Ora, n�o � uma coincid�ncia... 455 00:49:24,125 --> 00:49:26,625 ... Mickel Mickelson? 456 00:49:32,625 --> 00:49:34,208 Eu estou com pressa! 457 00:49:36,875 --> 00:49:38,208 Tal como eu. 458 00:49:39,417 --> 00:49:42,917 Quem � o senhor? E o que faz aqui? 459 00:49:43,000 --> 00:49:45,083 O meu nome � Pat O'Brien. 460 00:49:45,167 --> 00:49:47,542 Negociante de metais preciosos. 461 00:49:48,500 --> 00:49:50,792 O que raio julga estar a fazer, homem? 462 00:49:55,417 --> 00:49:58,708 - Queria apenas fazer-lhe uma proposta. - Uma proposta? 463 00:49:59,458 --> 00:50:03,708 Que proposta poder� um vagabundo como o senhor fazer? 464 00:50:03,792 --> 00:50:05,917 Pelo penhasco l� de cima... 465 00:50:06,625 --> 00:50:09,583 Por... Brante Klev. 466 00:50:10,792 --> 00:50:14,208 � apenas uma zona �rida que nem relva para as ovelhas tem. 467 00:50:14,292 --> 00:50:15,583 Ofere�o-lhe... 468 00:50:16,583 --> 00:50:17,792 ... 500. 469 00:50:18,958 --> 00:50:21,375 Quinhentos? 470 00:50:23,042 --> 00:50:27,375 Espere l�, meu bom senhor. 471 00:50:27,458 --> 00:50:30,542 Primeiro, quero saber exatamente o que pretende! 472 00:50:33,583 --> 00:50:35,792 - Confio que ningu�m nos ouve? - Sim. 473 00:50:35,875 --> 00:50:38,125 - Que isto ficar� entre n�s? - Sim. 474 00:50:38,208 --> 00:50:40,708 E que tenho direito de prefer�ncia? 475 00:50:43,583 --> 00:50:45,625 Sabe, fidalgo, o que � isto? 476 00:50:47,375 --> 00:50:50,875 Sim, � uma simples e barata moeda, a menos que esteja cego. 477 00:50:50,958 --> 00:50:52,667 Mas sob o cunho, por dentro? 478 00:50:54,125 --> 00:50:55,292 Cobre! 479 00:50:57,000 --> 00:50:59,458 O que tem isto que ver com Brante Klev? 480 00:50:59,542 --> 00:51:01,000 Aguente l� os cavalos! 481 00:51:01,625 --> 00:51:06,042 Se eu dissesse que passa um veio por baixo do cume, n�o acreditaria. 482 00:51:06,125 --> 00:51:09,125 O que � prefer�vel. Eu � que assumo todos os riscos. 483 00:51:09,958 --> 00:51:11,500 Quinhentos risdale. 484 00:51:12,125 --> 00:51:14,208 Quanto d� isso em ovelhas? 485 00:51:14,292 --> 00:51:18,875 � uma soma singela, assumo eu, comparada com o seu valor em cobre... 486 00:51:19,542 --> 00:51:21,958 Eu n�o disse que havia cobre. 487 00:51:22,042 --> 00:51:24,250 Disse que poderia haver. 488 00:51:24,833 --> 00:51:28,583 - E prometeu-me a venda. - Isso j� n�o tenho a certeza... 489 00:51:31,417 --> 00:51:34,458 N�o acredito numa palavra sua sobre esse tal cobre. 490 00:51:34,542 --> 00:51:38,375 Porque n�o bronze, ou prata... ou ouro? 491 00:51:39,500 --> 00:51:42,542 N�o sou idiota para me contar contos de fada! 492 00:51:43,375 --> 00:51:46,083 Brante Klev n�o est� � venda, e ponto final! 493 00:51:46,833 --> 00:51:48,875 - Mandus! - Mas prometeu, fidalgo! 494 00:51:49,542 --> 00:51:53,458 - Passei semanas a fazer testes. - Numa �rea que � minha. Minha! 495 00:51:54,375 --> 00:51:57,000 Onde n�o possui quaisquer direitos! 496 00:51:57,083 --> 00:51:58,625 Sr. Pat O'Brien. 497 00:52:00,208 --> 00:52:02,000 Indica a porta a este vagabundo. 498 00:52:02,792 --> 00:52:04,042 E rapidamente! 499 00:52:05,875 --> 00:52:11,792 Mas, fidalgo, prometeu... 500 00:52:18,833 --> 00:52:23,042 Procurei em cada recanto, tanto dentro como � volta da casa. 501 00:52:23,875 --> 00:52:27,875 Se ele n�o o levou para as ilhas, deve t�-lo escondido na Lua. 502 00:52:27,958 --> 00:52:31,000 - O que vamos fazer? - N�o desanimes. 503 00:52:31,583 --> 00:52:33,208 Mesmo nas dificuldades. 504 00:52:33,792 --> 00:52:35,375 Vamos fechar o neg�cio. 505 00:52:36,458 --> 00:52:39,125 J� esqueceste o que disse o Sabe-tudo? 506 00:52:40,917 --> 00:52:42,375 E tu tamb�m. 507 00:52:42,458 --> 00:52:45,583 � porque ela tem verrugas na m�o. Mas sei que promete. 508 00:52:45,667 --> 00:52:46,958 Verrugas? 509 00:52:47,042 --> 00:52:50,375 Eu "lapisulizei" umas quantas em Klondike! 510 00:52:56,417 --> 00:52:57,792 La... 511 00:52:58,750 --> 00:53:00,542 "Lapisulizar." 512 00:53:04,708 --> 00:53:05,958 Ora... 513 00:53:06,708 --> 00:53:08,042 Aqui est�. 514 00:53:10,417 --> 00:53:14,083 Gesso americano do bom. 515 00:53:15,042 --> 00:53:18,083 Devia ter gordura de cascavel por baixo... 516 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 ... mas cera normal tamb�m serve. 517 00:53:25,750 --> 00:53:27,250 Ora, d�-me a tua m�o. 518 00:53:33,542 --> 00:53:36,625 "Lapisularis. 519 00:53:38,875 --> 00:53:44,375 Daqui a tr�s meses, a tua pele ficar� suave como a de um beb�." 520 00:53:46,333 --> 00:53:49,042 T�o certo como o Pat O'Brien... 521 00:53:50,000 --> 00:53:52,417 ... n�o voltar a casa at� apanhar o Simon... 522 00:53:53,792 --> 00:53:55,167 ... e o dinheiro. 523 00:53:59,125 --> 00:54:03,042 N�o desanimar! E nada de l�grimas de crocodilo. 524 00:54:04,583 --> 00:54:06,083 At� � pr�xima! 525 00:54:14,000 --> 00:54:16,125 Pat! Pat, espere! 526 00:54:17,333 --> 00:54:19,083 Pat! E quando ser� isso? 527 00:54:21,292 --> 00:54:24,625 No dia que Brante Klev ficar feito aos pedacinhos! 528 00:54:35,250 --> 00:54:38,542 Se fosse o tolo do Petrus Johannes 529 00:54:38,625 --> 00:54:42,125 a fazer explos�es no monte, eu at� perceberia, 530 00:54:42,208 --> 00:54:45,667 dado as ideias tolas que ele tinha na cabe�a! 531 00:54:46,500 --> 00:54:48,458 Mas o fidalgo? 532 00:54:52,417 --> 00:54:53,708 Esperem! 533 00:55:11,833 --> 00:55:14,708 Apaguem o fogo e voltem para casa a cavar valas! 534 00:55:15,292 --> 00:55:18,917 N�o haver� mais explos�es aqui at� aqueles depravados sa�rem! 535 00:55:19,000 --> 00:55:20,000 Pirem-se! 536 00:55:21,500 --> 00:55:23,042 Aten��o! 537 00:55:45,208 --> 00:55:46,708 PAIOL DE P�LVORA 538 00:55:56,417 --> 00:56:00,167 Ora, se n�o � o senhor fidalgo. 539 00:56:00,250 --> 00:56:04,042 - Isto � uma honra. - Deixe-se de lisonja. 540 00:56:04,125 --> 00:56:07,708 Vim s� dizer-lhe que comprei esta velha cabana. Ontem. Saia! 541 00:56:08,500 --> 00:56:10,042 Tem uma semana para sair. 542 00:56:10,625 --> 00:56:12,333 Sair? 543 00:56:12,417 --> 00:56:17,417 Mas, santo Deus! Para onde � que n�s podemos ir? 544 00:56:17,500 --> 00:56:21,250 Cabe � par�quia decidir para onde mandar os seus pobres. 545 00:56:21,958 --> 00:56:24,667 - Mas aonde... - Vamos explodir aqui, j� disse. 546 00:56:25,292 --> 00:56:27,625 E metade dos detritos cair�o aqui. 547 00:56:28,458 --> 00:56:30,833 E v�o cair em peso, se for como penso. 548 00:56:37,250 --> 00:56:40,125 O mesmo se aplica ao outro "inquilino" daqui. 549 00:56:40,708 --> 00:56:42,375 Quero-te fora at� ter�a! 550 00:56:42,458 --> 00:56:44,625 A n�o ser que queiras a nossa ajuda. 551 00:56:47,250 --> 00:56:50,000 Nunca precisei de ajuda. 552 00:56:50,708 --> 00:56:52,708 E tenciono continuar assim. 553 00:56:53,542 --> 00:56:54,875 Tanto hoje como ter�a. 554 00:56:55,708 --> 00:57:00,458 E se a sua m�e n�o o ensinou a bater � porta como gente decente, 555 00:57:00,542 --> 00:57:04,000 est� na altura de eu lhe ensinar isso! 556 00:57:42,417 --> 00:57:43,583 "Pobres", disse-o. 557 00:57:44,500 --> 00:57:46,583 Acho que n�o h� volta a dar, Mikel. 558 00:57:47,375 --> 00:57:51,250 - Mas n�o temos nenhum direito? - Sim. A baixar a cabe�a... 559 00:57:51,750 --> 00:57:53,417 ... e suplicar ao reverendo. 560 00:57:55,000 --> 00:57:58,833 Vai l� abaixo e diz � senhora para p�r o seu luto de vi�va... 561 00:57:59,583 --> 00:58:00,625 ... e me acompanhar. 562 00:58:01,208 --> 00:58:03,708 As l�grimas de uma idosa resultar�o no C�u... 563 00:58:04,583 --> 00:58:09,208 ... melhor do que as de um carpinteiro velho e pecaminoso que nunca se calou! 564 00:58:49,292 --> 00:58:51,375 PAIOL DE P�LVORA 565 00:59:07,625 --> 00:59:09,125 H� um inc�ndio, Bobbe! 566 00:59:10,417 --> 00:59:12,417 Brante Klev est� em chamas! 567 00:59:13,375 --> 00:59:16,417 DINAMITE DE NOBEL 568 00:59:43,583 --> 00:59:46,500 MATERIAL EXPLOSIVO - PERIGO 569 01:00:36,542 --> 01:00:37,917 Mandus! 570 01:00:54,125 --> 01:00:55,750 Para Brante Klev! 571 01:01:14,208 --> 01:01:15,375 R�pido! 572 01:02:03,958 --> 01:02:07,708 Maldito seja se Brante Klev n�o se dividiu em dois! 573 01:02:23,333 --> 01:02:26,125 Mickel! 574 01:02:29,458 --> 01:02:31,958 � s� rocha e pedra! 575 01:02:32,667 --> 01:02:36,292 Se eu tivesse aquele charlat�o maldito aqui, eu... 576 01:02:40,333 --> 01:02:41,625 Mickel! 577 01:02:46,000 --> 01:02:49,083 Mickel! 578 01:02:58,167 --> 01:03:00,667 Mickel! 579 01:03:09,167 --> 01:03:10,500 Mickel? 580 01:03:40,708 --> 01:03:41,833 Mickel! 581 01:03:50,542 --> 01:03:52,083 Onde est�s, Mickel? 582 01:04:02,875 --> 01:04:03,958 Mickel... 583 01:04:06,125 --> 01:04:08,542 Quase te dei como morto, Mickel. 584 01:04:10,583 --> 01:04:12,167 Mais valia eu estar. 585 01:04:12,833 --> 01:04:15,375 Afinal, ningu�m quer saber. 586 01:04:15,458 --> 01:04:17,125 Exceto o Sintor, claro. 587 01:04:17,208 --> 01:04:21,000 Ele precisa de culpar algu�m pelo inc�ndio em Brante Klev. 588 01:04:21,958 --> 01:04:25,292 N�o, vamos j� sair daqui, Bobbe. 589 01:04:29,375 --> 01:04:32,167 Como o Pat n�o regressou, Brante Klev n�o importa. 590 01:04:36,958 --> 01:04:41,625 - As tuas verrugas, Tua! - Desapareceram, como o Pat disse. 591 01:04:45,375 --> 01:04:48,208 E h� fogo a sair da chamin� da casa dos barcos. 592 01:04:48,292 --> 01:04:49,333 Achas... 593 01:04:50,250 --> 01:04:52,875 Significa que afinal o Pat sempre voltou, Tua? 594 01:04:58,042 --> 01:04:59,333 Vamos! 595 01:05:05,458 --> 01:05:06,708 Pat! 596 01:05:15,833 --> 01:05:19,375 Soube que estiveste l� com o Sintor e que apagaste o fogo dele. 597 01:05:19,458 --> 01:05:22,500 Encontraste... 598 01:05:23,417 --> 01:05:26,167 Se te referes ao dinheiro que eles me roubaram... 599 01:05:27,042 --> 01:05:31,000 Assumo que est� por a� algures. A 50 ou 70 metros de profundidade. 600 01:05:33,042 --> 01:05:34,708 Juntamente com o Simon. 601 01:05:36,083 --> 01:05:37,292 O Simon? 602 01:05:46,417 --> 01:05:49,375 Estive em todos os seus pontos de venda nas ilhas. 603 01:05:50,292 --> 01:05:53,167 Os barcos dele estavam l�. E as suas hist�rias. 604 01:05:53,875 --> 01:05:55,750 E foste atr�s dele? 605 01:05:56,542 --> 01:05:58,125 O m�ximo que pude, Mickel. 606 01:06:00,583 --> 01:06:04,125 Encontrei a sua bengala junto a um canal aberto. 607 01:06:05,583 --> 01:06:07,208 Talvez entendam o resto. 608 01:06:22,750 --> 01:06:24,333 E... o meu pai? 609 01:06:25,625 --> 01:06:29,792 Pode dizer-se que tamb�m falei com ele, mas... 610 01:06:29,875 --> 01:06:32,125 Mas? Mas, o qu�? 611 01:06:33,375 --> 01:06:37,292 Ele n�o sabia se seria bem-vindo. 612 01:06:38,917 --> 01:06:41,000 N�o admira, ao fim de tantos anos. 613 01:06:42,625 --> 01:06:47,458 E sem um centavo do dinheiro que ele disse que ia trazer... 614 01:06:48,250 --> 01:06:51,417 ... para mostrar � vila quem manda. 615 01:06:51,500 --> 01:06:54,500 N�o me interessa o que ele tenha, desde que volte! 616 01:06:54,583 --> 01:06:56,458 Se n�o voltar desta vez, eu... 617 01:07:46,375 --> 01:07:49,833 Vieste para ficar de vez, pai? 618 01:07:53,542 --> 01:07:54,792 De vez... 619 01:07:56,792 --> 01:07:57,833 ... Mickel. 620 01:08:09,625 --> 01:08:13,000 Pensar-se-ia que o dia do julgamento chegara, 621 01:08:13,083 --> 01:08:15,667 pela forma como tratam uma velhota... 622 01:08:16,458 --> 01:08:20,667 Com fogos e explos�es como se f�ssemos piores do que piolhos. 623 01:08:21,792 --> 01:08:23,000 �s tu, Mickel? 624 01:08:23,542 --> 01:08:26,625 Vem c� ajudar-me a limpar esta confus�o. 625 01:09:08,167 --> 01:09:10,583 Sim, m�e. Sou eu. 626 01:09:11,583 --> 01:09:12,667 N�o! 627 01:09:25,375 --> 01:09:28,833 Petrus Johannes! 628 01:09:30,333 --> 01:09:34,500 � verdade? N�o est�s a tro�ar comigo? 629 01:09:37,833 --> 01:09:43,417 Obrigado, Senhor, por ouvires as ora��es de uma velha, 630 01:09:44,083 --> 01:09:45,708 melhor que as do reverendo. 631 01:10:09,833 --> 01:10:11,042 Carteira. 632 01:10:12,167 --> 01:10:16,583 � a primeira coisa para a qual um ladr�o olha quando nos acerta na cabe�a. 633 01:10:17,500 --> 01:10:19,833 Vive um ano nos EUA e ver�s. 634 01:10:19,917 --> 01:10:22,792 Enfiada numa meia, cosida por dentro das cal�as... 635 01:10:22,875 --> 01:10:24,625 Onde for, eles encontram-na. 636 01:10:26,708 --> 01:10:30,542 Foi quando pensei no velho di�rio do brigue. 637 01:10:31,250 --> 01:10:33,833 A �nica coisa que salvei de Darnerart. 638 01:10:34,750 --> 01:10:37,500 E, no tinteiro, l� dentro... 639 01:10:39,250 --> 01:10:43,125 Quem pensaria que haveria notas de d�lar 640 01:10:43,208 --> 01:10:45,542 enfiadas num livro velho, 641 01:10:46,708 --> 01:10:49,292 por dentro de um tinteiro? 642 01:10:50,208 --> 01:10:51,375 Eu pensaria. 643 01:10:54,292 --> 01:10:55,417 Assim. 644 01:10:56,792 --> 01:10:58,958 Era aqui que estava, naquela noite. 645 01:10:59,042 --> 01:11:02,250 E, l� dentro, estavam os meus sete mil. 646 01:11:03,042 --> 01:11:04,333 Noite... 647 01:11:05,458 --> 01:11:06,917 O que cantava o Simon? 648 01:11:08,292 --> 01:11:11,625 Alguns navios navegam durante a noite 649 01:11:12,333 --> 01:11:17,542 Outros navegam pelo ar Mas o Velho Nick apanha-lhes o voo 650 01:11:18,792 --> 01:11:22,167 Todos t�m olhos de lanterna Como um gato a brilhar 651 01:11:23,750 --> 01:11:27,458 O barco do Simon, o que est� na igreja antiga, 652 01:11:28,167 --> 01:11:30,750 tem lanternas. E se... 653 01:11:58,917 --> 01:12:02,208 Est�s maluco, Mickel? E se o pap� acordar? 654 01:12:02,833 --> 01:12:04,833 Tua, tive uma ideia. 655 01:12:05,542 --> 01:12:09,083 Mas preciso que algu�m fa�a figas por mim para o fazer. 656 01:12:09,167 --> 01:12:10,917 E tu �s a �nica que conta. 657 01:12:11,667 --> 01:12:12,833 Boa noite, Tua. 658 01:12:16,792 --> 01:12:18,833 Mickel! 659 01:13:34,042 --> 01:13:37,500 N�o fa�as isso, Mickel! N�o podes! 660 01:13:38,083 --> 01:13:39,333 Tem de ser, Tua. 661 01:13:40,000 --> 01:13:41,208 Faz figas! 662 01:13:45,917 --> 01:13:48,417 O que est�s � procura, Mickel? 663 01:13:50,458 --> 01:13:52,500 A lanterna vermelha dali. 664 01:14:11,083 --> 01:14:14,417 Mickel, se ca�res, nunca mais vou querer viver! 665 01:14:15,875 --> 01:14:17,042 Mickel! 666 01:14:18,125 --> 01:14:19,000 Socorro! 667 01:14:19,667 --> 01:14:21,292 Segura-te, Mickel! 668 01:14:43,542 --> 01:14:46,458 J� tens a lanterna, Mickel? 669 01:14:46,542 --> 01:14:48,542 N�o � uma lanterna, Tua! 670 01:14:48,625 --> 01:14:51,792 � o tinteiro com notas americanas! 671 01:15:02,333 --> 01:15:03,458 Pai! 672 01:15:06,333 --> 01:15:07,625 Encontrei o dinheiro! 673 01:15:10,042 --> 01:15:11,167 Pai! 674 01:15:19,375 --> 01:15:20,333 Pai! 675 01:15:32,083 --> 01:15:33,083 Pai! 676 01:15:34,458 --> 01:15:35,458 Pai! 677 01:15:38,167 --> 01:15:39,167 Pai! 678 01:15:41,917 --> 01:15:43,208 Pai! 679 01:16:04,792 --> 01:16:05,792 Pai! 680 01:17:22,958 --> 01:17:25,417 Foi por isso que decidi fugir. 681 01:17:26,208 --> 01:17:28,208 Era uma mentira. Tudo aquilo. 682 01:17:28,292 --> 01:17:31,000 O pai, o Pat e o cavalo branco. 683 01:17:31,083 --> 01:17:32,375 Era tudo uma mentira. 684 01:17:33,500 --> 01:17:35,583 Exceto o manco. 685 01:18:26,750 --> 01:18:27,875 Mickel... 686 01:18:32,125 --> 01:18:33,792 Ora, o que pensas dela? 687 01:18:34,417 --> 01:18:37,833 Ela � um bocado coxa de uma pata, mas de resto est� �tima. 688 01:18:37,917 --> 01:18:42,583 E � branca tamb�m. Se a quiseres, � tua. 689 01:18:46,542 --> 01:18:47,917 Coxa? 690 01:18:48,375 --> 01:18:53,542 Lembra-te de que a Gaivota Branca aqui est� viva gra�as a ti. 691 01:18:54,625 --> 01:18:55,833 Gra�as a mim? 692 01:18:56,917 --> 01:19:00,250 Ela pertencia a um circo que operava na periferia da vila. 693 01:19:01,083 --> 01:19:02,667 Mas, depois, ficou coxa. 694 01:19:03,458 --> 01:19:06,000 Sabes o que se faz a cavalos de circo coxos? 695 01:19:11,583 --> 01:19:14,042 Felizmente, eu cheguei a tempo. 696 01:19:14,792 --> 01:19:16,208 Queriam 50 risdale. 697 01:19:16,958 --> 01:19:20,167 Dez de entrada... e o resto na pr�xima semana. 698 01:19:23,375 --> 01:19:25,000 J� deves ter adivinhado, 699 01:19:25,917 --> 01:19:29,000 onde arranjei as dez moedas de um risdale, Mickel. 700 01:19:36,458 --> 01:19:39,708 Dizemos que fomos os dois... Gaivota Branca. 701 01:19:58,625 --> 01:20:00,708 Achas que ela ser� feliz aqui? 702 01:20:03,667 --> 01:20:07,333 V�, Mickel, vamos falar, de homem para homem. 703 01:20:12,333 --> 01:20:13,583 Sabes o que isto �? 704 01:20:14,542 --> 01:20:16,042 � granito negro. 705 01:20:17,125 --> 01:20:20,000 Eu andava sempre a vaguear, quando era mi�do. 706 01:20:20,083 --> 01:20:24,375 At� diziam: "Aquele maldito Mickelson tem um nabo em vez de um c�rebro." 707 01:20:25,708 --> 01:20:28,792 Para garantir, pus o Sintor a explodir a zona. 708 01:20:29,542 --> 01:20:31,083 E foi isso que ele fez! 709 01:20:32,292 --> 01:20:33,458 �... 710 01:20:34,583 --> 01:20:36,625 ... integralmente da mesma qualidade. 711 01:20:38,458 --> 01:20:39,625 Queres dizer que... 712 01:20:39,708 --> 01:20:42,667 Aquele que detiver este monte e saiba como o minar... 713 01:20:43,500 --> 01:20:45,917 ... ficar� rico mais r�pido que a lebre. 714 01:20:47,750 --> 01:20:50,417 Mas o Sintor n�o percebe nada. 715 01:20:51,750 --> 01:20:55,625 E eu... j� n�o tenho dinheiro. 716 01:20:56,375 --> 01:20:58,583 Podes ir ver na �rvore, pai. 717 01:21:00,583 --> 01:21:02,375 J� o gastei, Mickel. 718 01:21:03,208 --> 01:21:04,542 Mas voltei a ench�-lo! 719 01:23:18,125 --> 01:23:19,542 Que barulheira � essa? 720 01:23:20,167 --> 01:23:21,250 Mandus! 721 01:23:22,833 --> 01:23:24,042 Mandus! 722 01:23:26,167 --> 01:23:28,458 Eu tentei, senhor, mas n�o consegui... 723 01:23:29,417 --> 01:23:30,875 Seu maldito vigarista! 724 01:23:30,958 --> 01:23:33,708 Sei muito bem o que vai dizer, fidalgo. 725 01:23:33,792 --> 01:23:36,083 E a culpa � toda minha. 726 01:23:36,625 --> 01:23:40,875 Oferecer uns singelos 500 risdale por um monte rochoso t�o lindo. 727 01:23:40,958 --> 01:23:43,250 N�o, 800 � a minha oferta. 728 01:23:44,667 --> 01:23:48,083 Pronto, 900. Mais a cabana no sop�. 729 01:23:48,167 --> 01:23:50,625 Pode dar jeito para guardar cobre. 730 01:23:50,708 --> 01:23:55,000 - Novecentos? - Pronto! Mil, ent�o. 731 01:23:55,583 --> 01:23:56,792 E nem mais um centavo. 732 01:23:57,417 --> 01:24:00,125 Mil risdale. 733 01:24:01,083 --> 01:24:05,042 Estive fora durante uns meses... em assuntos importantes. 734 01:24:05,917 --> 01:24:07,917 A ind�stria das notas. 735 01:24:09,042 --> 01:24:12,125 Um, dois, tr�s... 736 01:24:13,208 --> 01:24:14,542 ... quatro... 737 01:24:14,625 --> 01:24:16,667 Espero que esteja tudo como estava. 738 01:24:16,750 --> 01:24:22,208 Claro. Est� tudo exatamente igual. O Mandus aqui n�o me deixa mentir. 739 01:24:22,292 --> 01:24:23,875 - N�o, n�o est�... - O qu�? 740 01:24:23,958 --> 01:24:25,500 Sim, claro que est�. 741 01:24:26,125 --> 01:24:29,667 ... oito, nove... dez. 742 01:24:30,500 --> 01:24:34,292 Ora, s� falta a sua assinatura. 743 01:24:45,875 --> 01:24:47,000 Mickelson? 744 01:24:47,583 --> 01:24:50,542 Exato. Mickelson. 745 01:24:51,625 --> 01:24:54,500 Petrus Johannes. 746 01:24:57,542 --> 01:25:00,667 Sr. Mickelson... e filho! 747 01:25:14,042 --> 01:25:17,083 Ela salta sobre um obst�culo de dois metros. 748 01:25:17,583 --> 01:25:20,792 E se assobiar corretamente, at� o faz de rabada! 749 01:25:20,875 --> 01:25:22,000 Mas ela � coxa. 750 01:25:22,083 --> 01:25:25,292 Quantos cavalos velhos h� na vila 751 01:25:25,375 --> 01:25:27,875 que nem um simples truque conseguem fazer? 752 01:25:28,750 --> 01:25:30,708 Puxam o carro de estrume! 753 01:25:32,625 --> 01:25:34,917 Oito, pelo menos, com a Rosa Preta. 754 01:25:35,542 --> 01:25:38,583 E quantos deles s�o coxos... e brancos? 755 01:25:39,292 --> 01:25:43,958 E quantos d�o uma voltinha, ao dizer-lhes "Schnurren, Gaivota Branca"? 756 01:25:51,958 --> 01:25:54,042 N�o, t�o certo como eu ser coxo, 757 01:25:54,125 --> 01:25:58,250 n�o a trocaria pela Rosa Preta, nem por 100 risdale! 758 01:26:59,000 --> 01:27:03,000 Legendas: Jo�o Braga 58150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.