All language subtitles for Wiedzmin (2001).sub(rus)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,113 --> 00:00:44,072 ''ВЕДЬМАК'' 2 00:01:04,313 --> 00:01:08,593 - Я приехал за твоим сыном. - Ты заблудился. 3 00:01:08,593 --> 00:01:11,113 Семь лет назад ты поклялся,.. 4 00:01:11,113 --> 00:01:16,553 ...что отдашь нам то, что застанешь дома по возвращении, и чего не ожидаешь. 5 00:01:16,553 --> 00:01:20,113 И это был твой новорождённый сын. 6 00:01:20,113 --> 00:01:23,071 Ты с ума сошёл, бродяга. 7 00:02:00,593 --> 00:02:08,068 Без строгого отбора и полной мутации хороший ведьмак не получится. 8 00:02:10,833 --> 00:02:14,833 - Он ведьмак? - Да. 9 00:02:14,833 --> 00:02:17,953 - Он человек? - Да. 10 00:02:17,953 --> 00:02:20,113 Этого достаточно. 11 00:02:20,113 --> 00:02:25,551 Он будет сражаться и убивать чудовищ, угрожающих людям. 12 00:02:59,593 --> 00:03:08,233 Ты поднял меч на людей! Вот доказательства! Ты стократно проклят! 13 00:03:08,233 --> 00:03:12,067 Прочь! Отдайте мечи! 14 00:03:13,233 --> 00:03:21,113 Я тебя запомню. И найду. 15 00:03:21,113 --> 00:03:25,072 Я тебя запомню и найду. 16 00:03:28,713 --> 00:03:31,068 Хочу быть ведьмаком. 17 00:04:20,113 --> 00:04:22,069 Матушка. 18 00:04:25,593 --> 00:04:27,549 Коня! 19 00:04:38,593 --> 00:04:43,064 - Матушка! - Не сейчас! Не порть удовольствия! 20 00:04:44,593 --> 00:04:47,061 Паветта!!! 21 00:05:09,713 --> 00:05:11,669 Паветта? 22 00:05:13,113 --> 00:05:15,069 Паветта? 23 00:06:10,833 --> 00:06:15,065 Это ведьмак. Геральт из Ривии. 24 00:06:16,113 --> 00:06:19,662 Награды не требует, говорит, что и так охотился за этим чудищем. 25 00:06:20,113 --> 00:06:22,113 Какой гордый! 26 00:06:22,113 --> 00:06:25,113 Это странная порода людей. О них говорят, что. . . 27 00:06:25,113 --> 00:06:29,072 Я знаю, кто такие ведьмаки, Хаксо. 28 00:06:31,113 --> 00:06:33,069 Но кто знает?! 29 00:06:35,113 --> 00:06:39,072 Позови Мышовура и Виссегерда. 30 00:06:50,113 --> 00:06:53,071 Ты что здесь делаешь? Иди к себе. 31 00:06:55,593 --> 00:06:57,549 Матушка. 32 00:06:59,593 --> 00:07:01,549 Выслушай меня. 33 00:07:02,113 --> 00:07:05,113 Отмени помолвку и свадьбу, умоляю. 34 00:07:05,113 --> 00:07:12,113 Паветта, владыки не могут слушаться голоса сердца. 35 00:07:12,113 --> 00:07:15,513 Цинтре нужен король, мужчина. 36 00:07:15,513 --> 00:07:19,062 Ты знаешь, что мы, женщины, не можем править. 37 00:07:20,113 --> 00:07:24,113 Это закон нашей страны. Ничего не поделаешь. 38 00:07:24,113 --> 00:07:27,113 Как ты можешь так меня позорить? 39 00:07:27,113 --> 00:07:30,633 К чему этот пир женихов? Как лошадь на ярмарке! Я не могу так, без любви! 40 00:07:30,633 --> 00:07:32,589 Ни слова больше! 41 00:07:37,593 --> 00:07:39,549 Иди к себе! 42 00:07:40,113 --> 00:07:42,069 Я приду позже. 43 00:07:44,113 --> 00:07:48,113 Не придёшь. Сколько раз обещала! 44 00:07:48,113 --> 00:07:50,786 Чего ты боишься? Помоги мне! 45 00:07:54,113 --> 00:07:56,547 Проводите Её Высочество! 46 00:08:14,113 --> 00:08:16,713 Паветта меня беспокоит. 47 00:08:16,713 --> 00:08:19,633 Есть какие-то сдвиги, друиды? 48 00:08:19,633 --> 00:08:23,633 У неё чистая первозданная сила. Она только что проявилась. 49 00:08:23,633 --> 00:08:28,070 Скорее даже избыток силы. Тут нужны годы работы. 50 00:08:29,113 --> 00:08:36,064 Её бабка Аурелия поднимала разводной мост движением брови. 51 00:08:38,713 --> 00:08:45,113 Кажется, в замке что-то происходит по ночам, не слышали? 52 00:08:45,113 --> 00:08:47,069 Хаксо? 53 00:08:48,593 --> 00:08:53,793 Если мы думаем об одном и том же, и если что-то случится. . . 54 00:08:53,793 --> 00:08:55,193 Я усилю охрану. 55 00:08:55,193 --> 00:08:58,113 Ты слышал о Нильфгаарде? 56 00:08:58,113 --> 00:09:01,913 - Это маленькое королевство на юге. - Уже не маленькое. 57 00:09:01,913 --> 00:09:05,113 Там правит военная олигархия. 58 00:09:05,113 --> 00:09:07,113 Всё время вооружаются. 59 00:09:07,113 --> 00:09:11,113 Нападения, кровь и меч, господство расы сверхчеловеков - это их лозунг. 60 00:09:11,113 --> 00:09:14,113 А цель - выйти к морю. 61 00:09:14,113 --> 00:09:18,713 Они завоёвывают соседние страны, скоро и сюда придут. 62 00:09:18,713 --> 00:09:21,113 Нам надо объединяться. 63 00:09:21,113 --> 00:09:27,113 Поэтому Паветта должна выйти замуж за князя из Скеллиге, племянника короля. 64 00:09:27,113 --> 00:09:31,072 И поэтому я должна устроить пир для претендентов. 65 00:09:32,113 --> 00:09:35,071 Как велит глупый обычай. 66 00:09:36,113 --> 00:09:40,713 Я понимаю, но дела людей, дела мирские мне чужды. 67 00:09:40,713 --> 00:09:43,113 Я знаю. 68 00:09:43,113 --> 00:09:47,072 Я хочу, чтобы ты остался до свадьбы и присматривал. 69 00:09:49,113 --> 00:09:52,071 Чтобы стерёг Паветту. 70 00:10:44,873 --> 00:10:49,113 И ещё одно, самое важное. 71 00:10:49,113 --> 00:10:53,913 До меня дошли слухи, что .. рыцарь Дани из Эрленвальда по прозвищу Еж. . . 72 00:10:53,913 --> 00:10:57,113 . . .выдумал себе какие-то права на брак с Паветтой. 73 00:10:57,113 --> 00:10:59,113 Смешно, но случается. 74 00:10:59,113 --> 00:11:01,113 На каком основании? 75 00:11:01,113 --> 00:11:06,062 Он ссылается на какой-то давний договор с моим покойным мужем. 76 00:11:07,113 --> 00:11:10,071 Он может испортить церемонию. 77 00:11:11,593 --> 00:11:15,063 Я хочу, чтобы ты его остановил. 78 00:11:15,313 --> 00:11:19,113 Остановил как? Совсем? 79 00:11:19,113 --> 00:11:22,423 Выбор средств и способов я предоставляю тебе. 80 00:11:22,713 --> 00:11:25,068 Я не наёмный убийца. 81 00:11:26,113 --> 00:11:30,072 Кажется, у этого Ежа нечеловеческое обличье. 82 00:11:32,113 --> 00:11:36,072 Он, возможно, чудовище, так что. . . 83 00:11:51,793 --> 00:11:53,749 Вы едете в Эрленвальд? 84 00:11:54,593 --> 00:11:56,549 Что Вы хотите сделать? 85 00:12:01,593 --> 00:12:05,113 У меня поручение. Я должен исполнить его там, где твоя сила не действует. 86 00:12:05,113 --> 00:12:11,113 Я не хотела ничего плохого. Я только хотела подать знак, что знаю и о чём-то прошу. 87 00:12:11,113 --> 00:12:14,113 У меня нет друзей, никто не хочет мне помочь. 88 00:12:14,113 --> 00:12:17,113 А ты едешь убивать, я вижу это в твоих глазах. 89 00:12:17,113 --> 00:12:19,069 Я ещё не знаю, что буду делать. 90 00:12:30,113 --> 00:12:32,113 До замка далеко? 91 00:12:32,113 --> 00:12:34,069 Вы к нашему господину? 92 00:12:35,113 --> 00:12:37,069 Его нет. 93 00:12:38,113 --> 00:12:40,069 Я подожду, пока он приедет. 94 00:12:44,593 --> 00:12:46,549 Это я! 95 00:12:51,593 --> 00:12:53,549 Ты приехал меня убить? 96 00:12:55,513 --> 00:12:58,513 Это серебро? Для чудищ? 97 00:12:58,513 --> 00:13:02,062 Да, но ты, к сожалению, нормальный человек. 98 00:13:06,113 --> 00:13:09,233 - Дани, покажи лицо. - Не сейчас. 99 00:13:09,233 --> 00:13:13,670 Боишься? У тебя облик чудища? Беги, Ёж. 100 00:13:18,593 --> 00:13:20,549 Ты знаешь о праве неожиданности? 101 00:13:21,113 --> 00:13:25,233 Знаешь! По этому праву Паветта навсегда мне отдана! Она моя! 102 00:13:25,233 --> 00:13:28,113 Иди домой, тупая башка! 103 00:13:28,113 --> 00:13:32,513 Право неожиданности для избранных - это право чести и посвящения. Ты ничего о нём не знаешь. 104 00:13:32,513 --> 00:13:34,513 Воспользовался магией Паветты, чтобы её получить,.. 105 00:13:34,513 --> 00:13:37,471 ...и теперь ведёшь себя, как те, что живут на содержании у женщин! 106 00:13:45,713 --> 00:13:53,063 Ведьмак, полночь прошла, и до рассвета у меня будет человеческое лицо, а потом. . . 107 00:13:54,713 --> 00:13:57,713 - Потом - морда ежа. - Заклятье можно снять. 108 00:13:57,713 --> 00:14:00,113 Только не моё. Я всю жизнь этому посвятил. 109 00:14:00,113 --> 00:14:04,113 Давным-давно маги сказали, что только право неожиданности,.. 110 00:14:04,113 --> 00:14:08,113 . . .исполненное через женитьбу, снимет проклятье. 111 00:14:08,113 --> 00:14:10,069 И это случилось. 112 00:14:10,713 --> 00:14:13,113 Шестнадцать лет назад. 113 00:14:13,113 --> 00:14:19,913 Король Рёгнер, отец Паветты, заблудился на охоте. Отъехал, сломал ногу. 114 00:14:19,913 --> 00:14:21,869 Я его спас. 115 00:14:22,113 --> 00:14:26,072 Тогда он пообещал, что отдаст мне то, что застанет дома по возвращении. 116 00:14:27,113 --> 00:14:30,469 Он не знал, что Калантэ беременна. 117 00:14:34,433 --> 00:14:39,713 Король Рёгнер что-то говорил мне перед смертью. 118 00:14:39,713 --> 00:14:43,069 Но это было так неясно и многозначно. 119 00:14:44,113 --> 00:14:46,069 Я думала, что он бредит. 120 00:14:47,593 --> 00:14:51,433 Столько лет молчал, и вдруг произнёс какую-то чепуху и умер! 121 00:14:51,433 --> 00:14:53,433 Я должна была принять это всерьёз? 122 00:14:53,433 --> 00:14:57,392 Я могу сказать Вам кое-что наедине? 123 00:14:58,113 --> 00:15:01,113 Говори, у нас нет секретов. 124 00:15:01,113 --> 00:15:06,062 Я считаю, что Паветта и Ёж из Эрленвальда жили как муж и жена. 125 00:15:07,113 --> 00:15:09,069 Паветта не девушка. 126 00:15:09,913 --> 00:15:13,113 Это правда! Это правда! Правда! 127 00:15:13,113 --> 00:15:17,072 Я хотела тебе рассказать, открыть сердце, но у тебя никогда не было времени! 128 00:15:19,593 --> 00:15:21,549 Ты меня отвергла. 129 00:15:22,713 --> 00:15:26,069 Я для тебя только вещь, которую надо выгодно продать! 130 00:15:27,113 --> 00:15:31,072 Любой ребёнок из предместья получает больше сочувствия и радости! 131 00:15:32,113 --> 00:15:35,793 Но теперь уже поздно! Я его люблю! Оставь меня! 132 00:15:35,793 --> 00:15:37,793 Ты должен был его убить! 133 00:15:37,793 --> 00:15:42,233 Клянусь демонами, с тех пор, как ты появился, у нас одни несчастья! 134 00:15:42,233 --> 00:15:44,593 Не отказывай Паветте в праве на любовь. 135 00:15:44,593 --> 00:15:49,113 Если право неожиданности касается этого союза, он имеет силу предназначения. 136 00:15:49,113 --> 00:15:53,072 С этим ничего не поделаешь. Судьба неумолима. 137 00:15:53,713 --> 00:15:56,113 Откуда ты знаешь? 138 00:15:56,113 --> 00:16:01,113 Королева, его тоже взяли из родительского дома. 139 00:16:01,113 --> 00:16:03,468 Он - дитя неожиданности. 140 00:16:15,113 --> 00:16:23,066 Благородные дамы и господа! Гости достойные! 141 00:16:24,113 --> 00:16:33,067 Бард сегодня споёт вам балладу, историю ужасной войны! 142 00:16:34,113 --> 00:16:43,067 Над берегом моря - зелёные поля, где розы цвета крови! 143 00:16:44,113 --> 00:16:53,067 Там сошлись две огромные армии в битве под Хочебужем! 144 00:16:54,593 --> 00:16:56,549 А где Паветта, господа? 145 00:17:05,113 --> 00:17:07,113 Высокочтимые гости! 146 00:17:07,113 --> 00:17:13,063 Плохие новости нужно сообщать быстро, а хорошими наслаждаться долго! 147 00:17:13,593 --> 00:17:22,069 Хочу объявить, что Паветта сегодня не может быть королевой Ваших грёз! 148 00:17:24,113 --> 00:17:30,063 Важные причины вынудили нас отложить эту церемонию! 149 00:17:31,113 --> 00:17:43,113 Но королева Калантэ желает, чтобы Вы остались до дня свадьбы,.. 150 00:17:43,113 --> 00:17:53,068 ...независимо от того, когда она состоится и кто станет избранником. 151 00:17:53,713 --> 00:17:56,671 Дани из Эрленвальда, прозванный Ежом! 152 00:18:00,113 --> 00:18:05,062 Вот прич.ина наших неприятностей! Еж из Эрленвальда! 153 00:18:05,593 --> 00:18:10,113 Он утверждает, что имеет больше прав на Паветту, чем кто-либо из присутствующих! 154 00:18:10,113 --> 00:18:15,593 Мы хотим отнестись к этому праву с уважением, разобраться и решить! 155 00:18:15,593 --> 00:18:19,593 Ёж говорит, что спас когда-то жизнь королю Рёгнеру! 156 00:18:19,593 --> 00:18:26,113 А тот взамен обещал ему в жёны дочку, хотя её тогда ещё не было на свете! 157 00:18:26,113 --> 00:18:30,113 Покажи своё лицо, Ёж. И садись с нами! 158 00:18:30,113 --> 00:18:35,062 Я постою. Я пришёл добиться своих прав. 159 00:18:36,793 --> 00:18:39,068 А лицо покажу после полуночи. 160 00:18:39,593 --> 00:18:45,065 Тогда уйди, Ёж без лица, и не порть радостных минут! 161 00:18:53,593 --> 00:18:57,063 - Сними шлем! - Не сейчас. 162 00:19:05,113 --> 00:19:09,113 Скажи, Калантэ, король Рёгнер обещал исполнить право неожиданности? 163 00:19:09,113 --> 00:19:11,113 - Это была Паветта? - Да! 164 00:19:11,113 --> 00:19:16,062 Я хочу только её! Ни королевства, ни владений, ничего! Только её! 165 00:19:16,593 --> 00:19:22,713 Что? Что? Принцесса и это свиное рыло? Никогда! 166 00:19:22,713 --> 00:19:25,068 - Убейте его! - Нет! 167 00:19:41,113 --> 00:19:43,069 Позор! 168 00:20:33,593 --> 00:20:37,593 Она над этим не властна! У дарим вместе! 169 00:20:37,593 --> 00:20:43,543 Эльхаз! Райдо! Совило! 170 00:20:54,113 --> 00:21:00,793 Отдаю тебе Паветту, Ёж из Эрленвальда. Пусть будет так. 171 00:21:00,793 --> 00:21:03,068 Отдаю тебе Паветту. 172 00:21:11,113 --> 00:21:19,066 Дани, светает, а у тебя всё ещё человеческое лицо. 173 00:21:22,113 --> 00:21:31,067 Ты сняла заклятье, сказала ''отдаю тебе Паветту!'' - и предназначение исполнилось. 174 00:21:31,193 --> 00:21:37,593 Госпожа, ты меня обманула, это не мой мир. 175 00:21:37,593 --> 00:21:43,913 Геральт, ты столько сделал для нас, для меня. Останься. 176 00:21:43,913 --> 00:21:48,113 Я тоже тебя прошу. Говори, чего ты хочешь, - и я всё выполню. 177 00:21:48,113 --> 00:21:50,113 Я ничего не хочу. 178 00:21:50,113 --> 00:21:52,713 Ты не можешь так уехать. 179 00:21:52,713 --> 00:21:55,113 Я помню, что ты говорил в Эрленвальде. 180 00:21:55,113 --> 00:21:59,550 Я тебе не нравлюсь? Жаль. Но ты достоин награды. 181 00:22:00,713 --> 00:22:07,664 Он не может ничего просить, кроме права неожиданности. Оставьте его. 182 00:22:08,113 --> 00:22:12,664 Уходи, Геральт. Прошу тебя. 183 00:22:17,913 --> 00:22:19,913 Останься! 184 00:22:19,913 --> 00:22:23,593 Не лучше ли сразу рассчитаться, и с плеч долой? 185 00:22:23,593 --> 00:22:29,113 Матушка, он потом придёт и чего-нибудь потребует. Я таких знаю. 186 00:22:29,113 --> 00:22:32,113 Ты обещал, что я получу, чего пожелаю. Это правда? 187 00:22:32,113 --> 00:22:34,113 Да. 188 00:22:34,113 --> 00:22:37,113 Отдашь мне то, что уже имеешь, но о чём ещё не знаешь. 189 00:22:37,113 --> 00:22:41,072 Я вернусь в Цинтру, чтобы убедиться, что предназначение было ко мне милостиво. 190 00:22:52,713 --> 00:22:54,669 Я хотела об этом сказать. 191 00:23:01,913 --> 00:23:03,869 Я . . . 192 00:23:07,113 --> 00:23:09,069 У меня будет ребёнок. 193 00:23:18,513 --> 00:23:25,513 Держись пути предназначенья, а он - это сраженье. 194 00:23:25,513 --> 00:23:32,066 Твой меч не узнает вкуса розы, он блестит от крови. 195 00:23:33,593 --> 00:23:37,113 А ещё одно твоё право - неожиданность. 196 00:23:37,113 --> 00:23:48,069 Кто ей воспротивится - тому предназначеньем меч. 197 00:23:57,113 --> 00:24:00,113 Отойдите, это чужая собственность! 198 00:24:00,113 --> 00:24:04,113 - А Вы кто будете? - Не твоё дело, дружок! 199 00:24:04,113 --> 00:24:07,549 Я вижу, у Вас нет оружия. Это очень плохо. 200 00:24:08,713 --> 00:24:12,672 Ошибаешься. Моё оружие ходит за мной. 201 00:24:31,913 --> 00:24:35,872 Как договаривались - двести линтаров, господин Войт. 202 00:24:37,913 --> 00:24:41,113 Рискую головой за мелкие деньги, а вы подбираетесь к моим вещам? 203 00:24:41,113 --> 00:24:43,113 Но мы ничего не взяли! 204 00:24:43,113 --> 00:24:45,069 Ты кое-что забыл! 205 00:24:45,593 --> 00:24:50,667 - А что именно? - Ты угрожал мне ножом, а я был безоружен. 206 00:25:05,713 --> 00:25:08,068 Прекрасное лезвие у зерриканской сабли. 207 00:25:09,113 --> 00:25:11,593 Я - Борх Три Галки. 208 00:25:11,593 --> 00:25:18,513 А это мои девочки Теа и Веа, зерриканки, как ты догадался. 209 00:25:18,513 --> 00:25:20,469 Геральт из Ривии. 210 00:25:27,593 --> 00:25:32,113 Борх, пойми, у меня не может быть человеческих сомнений. 211 00:25:32,113 --> 00:25:36,113 Но ты прав, у меня свои принципы, свои собственные. 212 00:25:36,113 --> 00:25:39,071 Я уничтожаю тех тварей, которые нападают на людей и агрессивны. 213 00:25:39,913 --> 00:25:42,113 Я щажу тех, которые избегают контакта с человеком. 214 00:25:42,113 --> 00:25:47,113 Они имеют право жить, они были здесь первыми, никому не угрожают. 215 00:25:47,113 --> 00:25:49,113 Оригинальная теория. 216 00:25:49,113 --> 00:25:51,113 Не совпадает с интересами людей. 217 00:25:51,113 --> 00:25:53,113 Интересы людей меня не касаются. 218 00:25:53,113 --> 00:25:57,513 - Как это? Ведь ты их защищаешь! - Я защищаю их жизнь, а не интересы. 219 00:25:57,513 --> 00:25:59,593 А каких чудищ ты не губишь? 220 00:25:59,593 --> 00:26:02,113 Что ты пристал, Борх? Ладно, скажу. 221 00:26:02,113 --> 00:26:05,193 - Я не убиваю драконов. - Потому что они самые опасные? 222 00:26:05,193 --> 00:26:08,071 Нет, Борх, это просто! 223 00:26:09,113 --> 00:26:13,113 Драконы не нападают на людей, убегают! Это люди охотятся на драконов! 224 00:26:13,113 --> 00:26:15,713 - Убивают овец, коров. . . - Они вынуждены! 225 00:26:15,713 --> 00:26:17,713 Дракон - не мышь, он большой! 226 00:26:17,713 --> 00:26:20,713 Люди выкорчевали леса, истребили зверей! 227 00:26:20,713 --> 00:26:24,069 Ограничили их жизненную территорию! Так что же им делать? 228 00:26:27,113 --> 00:26:29,547 Эх, ты меня удивляешь! 229 00:26:31,113 --> 00:26:34,071 Вообще-то, Борх, у меня с ними только трудности. 230 00:26:35,113 --> 00:26:39,072 Скажи, разве они - не чудо природы? 231 00:26:39,593 --> 00:26:44,792 Я люблю драконов. Дышат огнём, летают на просторе. 232 00:26:46,113 --> 00:26:52,063 Сокровища копят только для удовольствия. Не мстят, не завидуют. 233 00:26:52,593 --> 00:26:57,113 Зачем их убивать? Они прекрасны. 234 00:26:57,113 --> 00:27:01,072 Эй, они приняли это за комплимент. Осторожно. 235 00:27:02,113 --> 00:27:05,113 Геральт, в любовных битвах они тоже искусны. 236 00:27:05,113 --> 00:27:07,113 Ты им нравишься, холера. 237 00:27:07,113 --> 00:27:09,113 Правда, ты им нравишься! 238 00:27:09,113 --> 00:27:12,549 - Как тебя зовут? - Альвеанерле. 239 00:27:14,113 --> 00:27:16,069 Красиво. 240 00:28:03,593 --> 00:28:05,549 Почему загородили дорогу? 241 00:28:07,113 --> 00:28:10,071 Приказано никого не пропускать! 242 00:28:10,713 --> 00:28:14,113 Чтоб ты сдох! Это свободная страна Голополье, не знаешь, что ли? 243 00:28:14,113 --> 00:28:16,913 - Оставь его. - Обойдёмся. 244 00:28:16,913 --> 00:28:19,113 Поедем в Хенгфорс левым берегом Браа. 245 00:28:19,113 --> 00:28:22,593 Разве вы не за драконом едете? 246 00:28:22,593 --> 00:28:25,061 О каком драконе идёт речь, дружок? 247 00:28:28,913 --> 00:28:30,869 Геральт! 248 00:28:32,113 --> 00:28:35,071 Я - Лютик, бард и поэт. 249 00:28:36,113 --> 00:28:38,422 Прозванный некоторыми девушками несравненным. 250 00:28:39,113 --> 00:28:44,593 Ранним утром, едва появилось восходящее солнце. . . 251 00:28:44,593 --> 00:28:47,061 - Говори нормально. - А разве не так? 252 00:28:53,593 --> 00:28:56,061 На пастбище под Голопольем прилетел дракон. 253 00:28:57,113 --> 00:29:00,513 А может, это был обычный ослизг? Дракон тебе для баллады больше подходит? 254 00:29:00,513 --> 00:29:03,113 Обижаешь, я сам его видел! 255 00:29:03,113 --> 00:29:06,713 Тамошний сапожник, некий Козоед, кое-что придумал. 256 00:29:06,713 --> 00:29:13,713 Забили овцу, напихали в неё чемерицу, волчьи ягоды, собачью петрушку, серу и дёготь. 257 00:29:13,713 --> 00:29:16,113 А потом поставили овечку посреди стада. 258 00:29:16,113 --> 00:29:21,113 Правда, никто не верил, что дракон соблазнится на такое вонючее дерьмо. 259 00:29:21,113 --> 00:29:24,113 Однако, представляете, гад проглотил приманку! 260 00:29:24,113 --> 00:29:26,113 Рассказывайте, господин Лютик. 261 00:29:26,113 --> 00:29:28,113 Сначала его вроде как удар хватил! 262 00:29:28,113 --> 00:29:32,113 Но и двух молитв не прочитали, как он начал рычать, кувыркаться, пускать дым. 263 00:29:32,113 --> 00:29:34,713 Потом ослабел и затих. 264 00:29:34,713 --> 00:29:38,069 Двое добровольцев пошли посмотреть, дышит ли он. 265 00:29:38,713 --> 00:29:41,393 Мы им потом насыпали ладный курганчик. 266 00:29:41,393 --> 00:29:44,066 - Он ещё жил? - А то! 267 00:29:45,113 --> 00:29:48,113 Собрался с силами и улетел. 268 00:29:48,113 --> 00:29:51,393 И знаете, дракон скрылся в ущелье Пустульских гор. 269 00:29:51,393 --> 00:29:53,393 Теперь понятно. 270 00:29:53,393 --> 00:29:56,113 Дракон был в летаргии. 271 00:29:56,113 --> 00:29:59,113 Там, в горах, спрятаны его сокровища, поэтому загородили брод. 272 00:29:59,113 --> 00:30:02,113 Кто-то хочет на эти сокровища лапу наложить. 273 00:30:02,113 --> 00:30:06,033 И этот кто-то - король Недамир из Каингорна. 274 00:30:06,033 --> 00:30:11,033 Именно так. Преградил путь конкурентам и голопольцам. 275 00:30:11,033 --> 00:30:14,513 Они ведь тоже хотят убить дракона. 276 00:30:14,513 --> 00:30:19,064 Поэтому он разослал гонцов и созывает самых знаменитых драконоубийц. 277 00:30:23,313 --> 00:30:25,269 Давайте к ним присоединимся. 278 00:30:26,833 --> 00:30:28,833 Зачем? Рассчитываешь на добычу? 279 00:30:28,833 --> 00:30:30,789 Необязательно. 280 00:30:31,113 --> 00:30:33,113 Тебя интересует дракон? 281 00:30:33,113 --> 00:30:37,113 Видишь ли, одни хотят его убить, другие, как ты, имеют свои принципы. 282 00:30:37,113 --> 00:30:39,069 А я вижу третью возможность. 283 00:30:40,113 --> 00:30:42,786 Если я правильно понял, ты хочешь их остановить? 284 00:30:44,113 --> 00:30:49,062 Даже не пробуй. Не думай об этом, тебя убьют при первой возможности. 285 00:30:50,113 --> 00:30:55,113 Нет, рыцарь, чтобы спасти дракона, нужно убивать людей. 286 00:30:55,113 --> 00:31:00,062 Я этого делать не могу и не хочу на это смотреть. Так что извини. 287 00:31:02,113 --> 00:31:05,071 Ладно, поеду один. 288 00:31:06,113 --> 00:31:08,673 Спасибо за предупреждение. 289 00:31:10,593 --> 00:31:14,063 Король уже в пути. Мы ждали только Вас, госпожа. 290 00:31:25,113 --> 00:31:27,069 Здравствуй, Йеннефер! 291 00:31:32,113 --> 00:31:34,069 Вы знакомы? 292 00:31:35,713 --> 00:31:37,066 Да. 293 00:31:38,113 --> 00:31:40,069 Когда-то. 294 00:32:16,713 --> 00:32:21,113 Вы очень красивы, госпожа. 295 00:32:21,113 --> 00:32:23,069 Зови меня Йеннефер. 296 00:32:25,113 --> 00:32:27,069 Я чародейка. 297 00:32:28,113 --> 00:32:30,673 То, чем мы занимаемся, нас объединяет. 298 00:33:15,113 --> 00:33:21,513 Твой приказ, офицер, касается местной черни и всякого сброда, а не нас, благородных рыцарей. 299 00:33:21,513 --> 00:33:28,066 Разрешено пускать только тех, кто может убить гада. 300 00:33:30,713 --> 00:33:35,548 - А это тебе знакомо? - Так вы ведьмаки? 301 00:34:08,113 --> 00:34:10,069 Йеннефер. 302 00:34:11,113 --> 00:34:13,069 Почему ты здесь? 303 00:34:14,113 --> 00:34:16,069 Из-за дракона? 304 00:34:17,913 --> 00:34:20,473 Похоже, в отношении этого ничего не изменилось? 305 00:34:21,113 --> 00:34:24,788 Нет, ничего не изменилось. 306 00:34:26,713 --> 00:34:29,068 Ни в том, ни в другом смысле. 307 00:34:30,113 --> 00:34:34,470 Нет, Геральт, мы не созданы друг для друга. 308 00:34:35,913 --> 00:34:37,913 Я не могла увязнуть в этом. 309 00:34:37,913 --> 00:34:44,068 Быть с тем, кто уходит ночью, и неизвестно, вернётся ли из какой-то ямы или пещеры. 310 00:34:50,113 --> 00:34:52,113 Ведь ничто не изменилось? 311 00:34:52,113 --> 00:34:54,113 Ты как сухая омела на ветру. 312 00:34:54,113 --> 00:34:59,710 Вчера убил василиска, а сегодня снова едешь. Неизвестно, куда и зачем. 313 00:35:01,113 --> 00:35:04,071 Ведьмак не имеет цели, потому что у него её нет. 314 00:35:05,113 --> 00:35:07,069 Разве что убить очередное чудище. 315 00:35:12,513 --> 00:35:14,469 Таким уж я создан. 316 00:35:19,113 --> 00:35:21,069 А у тебя есть цель? 317 00:35:22,113 --> 00:35:24,069 Для чего ты существуешь? 318 00:35:24,593 --> 00:35:26,549 Не помнишь? 319 00:35:27,113 --> 00:35:29,113 Всегда одни и те же мечты. 320 00:35:29,113 --> 00:35:32,071 Хочу быть женщиной, матерью и не могу. 321 00:35:33,113 --> 00:35:36,071 Я слышала о средствах, которые могут вылечить. 322 00:35:37,113 --> 00:35:39,547 Это экстракты из тканей дракона. 323 00:36:11,433 --> 00:36:13,433 Что слышно в высоких сферах? 324 00:36:13,433 --> 00:36:18,113 Все толкуют о призыве. Недомир хочет прибрать к рукам какое-то княжество. 325 00:36:18,113 --> 00:36:20,713 А Эйк из Денесле защищает девушек от драконов. 326 00:36:20,713 --> 00:36:22,669 А Йеннефер? 327 00:36:24,113 --> 00:36:27,662 Не будем об этом, Борх. Было и прошло. 328 00:36:36,913 --> 00:36:39,593 Что случилось? Поеду узнаю. 329 00:36:39,593 --> 00:36:41,549 - Останься! - Почему? 330 00:36:43,113 --> 00:36:45,069 Останься! 331 00:36:55,593 --> 00:36:57,593 - Йеннефер! - Я здесь! 332 00:36:57,593 --> 00:37:00,061 - Йеннефер! - Я здесь! 333 00:37:31,913 --> 00:37:33,913 Холера, сделай что-нибудь! Брось заклятье! 334 00:37:33,913 --> 00:37:35,869 Как? Я ведь повисла! 335 00:37:36,713 --> 00:37:40,069 Можешь нащупать опору? Можешь что-нибудь сделать ногами? 336 00:37:40,713 --> 00:37:43,068 - Помахать! - Подтянись! 337 00:37:47,513 --> 00:37:49,713 Держитесь! Дайте верёвку! 338 00:37:49,713 --> 00:37:51,669 Я больше не могу! 339 00:37:54,553 --> 00:37:57,433 - Дайте верёвку, они сорвутся! - Может, это и хорошо. 340 00:37:57,433 --> 00:38:00,513 - Спасайся один! - Нет, потерпи! 341 00:38:00,513 --> 00:38:05,064 Геральт! Геральт, я не умею любить! Прости меня! 342 00:38:49,713 --> 00:38:52,068 - Пока, Лютик! - А где Борх? 343 00:38:53,113 --> 00:38:55,113 Вы же были вместе. 344 00:38:55,113 --> 00:39:02,473 Люди! Люди! Ваши милости, там дракон! Большой дракон! 345 00:39:02,473 --> 00:39:06,068 - Где? - За ущельем! На склоне! 346 00:39:32,793 --> 00:39:34,793 Какой же он красивый! 347 00:39:34,793 --> 00:39:37,113 Ваша милость, мы идём в бой! 348 00:39:37,113 --> 00:39:39,113 Это не тот дракон, которого мы выслеживаем. 349 00:39:39,113 --> 00:39:43,513 Тот, отравленный в Голополье, сидит где-то в пещере с сокровищами. 350 00:39:43,513 --> 00:39:49,782 Какая разница? За его шкуру мы и так больше получим. Ладно, начали! 351 00:39:58,713 --> 00:40:03,070 Дракон! Ты красавец! 352 00:40:06,313 --> 00:40:12,661 Послушайте, оставим его в покое! Пожалуйста! Легенды не убивают! 353 00:40:12,913 --> 00:40:14,869 Геральт, Йеннефер! 354 00:40:15,913 --> 00:40:17,913 Убедите их! 355 00:40:17,913 --> 00:40:23,113 Чего пристал? Начиним зверька какой-нибудь отравой и подбросим гаду! Пусть сдохнет! 356 00:40:23,113 --> 00:40:26,113 Катись отсюда, чистоплюй! 357 00:40:26,113 --> 00:40:28,113 Каждый дурак знает, что это волшебный дракон. 358 00:40:28,113 --> 00:40:30,313 Послушайтесь поэта, бегите, ещё есть время. 359 00:40:30,313 --> 00:40:32,269 А ты останешься? 360 00:40:34,113 --> 00:40:36,113 Я Виллентретенмерт! 361 00:40:36,113 --> 00:40:41,113 Вижу, лавина, которую я обрушил на ваши головы, не остановила вас! 362 00:40:41,113 --> 00:40:43,113 Дорога на север закрыта, уходите! 363 00:40:43,113 --> 00:40:45,069 Он умеет говорить! 364 00:40:53,113 --> 00:40:55,468 Почтенный дракон! 365 00:40:57,113 --> 00:41:00,071 Губитель рода человеческого! 366 00:41:01,113 --> 00:41:06,113 У тебя хватит смелости встретиться на твёрдой земле. . . 367 00:41:06,113 --> 00:41:16,113 . . .с рыцарем Эйком из Денесле в честной схватке на жизнь или на смерть? 368 00:41:16,113 --> 00:41:19,071 Выходи! 369 00:41:55,953 --> 00:42:01,664 Убей его. Убей для меня, пожалуйста. Хочешь, будет, как раньше? 370 00:42:06,113 --> 00:42:09,113 Там, над пропастью, ты сказала правду. 371 00:42:09,113 --> 00:42:13,072 А теперь хочешь купить меня, как кусок мяса? Нет! 372 00:42:16,713 --> 00:42:20,672 Там мир природы. Оставим его в покое. 373 00:42:21,113 --> 00:42:24,113 Мир людей - для людей, он так огромен. 374 00:42:24,113 --> 00:42:29,062 Этот дракон просит покоя. Он мог бы нас сжечь, но не хочет. 375 00:42:29,833 --> 00:42:34,782 Он передаёт нам что-то очень важное. Уйдём отсюда. 376 00:42:40,113 --> 00:42:43,662 Соберите людей, возвращаемся в Каингорн. 377 00:42:44,513 --> 00:42:48,113 Ни слова! Госпожа Йеннефер, и вы, господа, прощайте! 378 00:42:48,113 --> 00:42:51,662 Спасибо, Геральт, за правду. Меня дураки запутали. 379 00:42:59,113 --> 00:43:04,713 Йеннифер, предлагаю новый уговор. Пополам - шкура дракона и сокровища. 380 00:43:04,713 --> 00:43:07,113 Дракон мой - сокровища ваши. 381 00:43:07,113 --> 00:43:09,113 Жадность отняла у Вас разум. 382 00:43:09,113 --> 00:43:12,662 Предпочту Вам любое чудище. Лютик, пойдём со мной! 383 00:43:34,713 --> 00:43:38,113 - Ты с кем, Йеннифер? - Я не хочу быть против тебя. 384 00:43:38,113 --> 00:43:40,069 Тогда поверь мне, пожалуйста. 385 00:43:56,593 --> 00:43:59,593 - Давай сюда гада! Берите живьём! - Оставьте! Оставьте его! 386 00:43:59,593 --> 00:44:03,713 - По башке его, гада! - Оставьте его! Это маленький детёныш! 387 00:44:03,713 --> 00:44:05,669 Ну хватит! 388 00:44:19,113 --> 00:44:22,549 Это детёныш драконицы, отравленной в Голополье, понятно? 389 00:44:27,113 --> 00:44:32,062 Мы остались одни - ты и я - детёныш дракона и поэт. 390 00:44:34,113 --> 00:44:36,069 Это, наверное, что-то значит. 391 00:44:38,113 --> 00:44:40,069 Но я не знаю, что. 392 00:44:51,713 --> 00:44:58,061 Скажи мне, Борх, он мне никогда не скажет. Баллада не складывается. 393 00:45:00,113 --> 00:45:05,665 Некоторые существа, которых называем чудищами, находятся в большой опасности из-за людей. 394 00:45:06,713 --> 00:45:11,070 Они не справляются, им нужен защитник, такой ведьмак. 395 00:45:12,593 --> 00:45:14,549 Иногда я сам в него превращаюсь. 396 00:45:16,713 --> 00:45:20,672 Я не буду об этом петь. Это слишком красиво. 397 00:45:23,593 --> 00:45:28,064 Геральт, попроси меня о чём-нибудь, я многое могу. 398 00:45:28,593 --> 00:45:30,549 Почти всё. 399 00:45:31,113 --> 00:45:34,071 - Умеешь читать мысли? - Умею. 400 00:45:37,313 --> 00:45:39,668 Нет, это невозможно. 401 00:45:41,713 --> 00:45:43,669 Я тоже умею читать мысли. 402 00:46:12,113 --> 00:46:19,513 И хоть пылает твоё сердце, она тебе не достанется. 403 00:46:19,513 --> 00:46:26,464 Так пожары сердец заканчиваются океаном расставания. . . 404 00:46:56,113 --> 00:46:58,113 Кто из них внук Калантэ? 405 00:46:58,113 --> 00:47:00,113 Я не могу об этом говорить. 406 00:47:00,113 --> 00:47:02,113 Будь осторожен с королевой. 407 00:47:02,113 --> 00:47:05,113 Паветта и Ёж погибли в море. 408 00:47:05,113 --> 00:47:10,062 Остался только один ребёнок, последний в роду. 409 00:47:10,193 --> 00:47:13,113 Умоляю, не забирай у меня ребёнка! 410 00:47:13,113 --> 00:47:15,713 Единственного ребёнка, наследника трона! 411 00:47:15,713 --> 00:47:18,713 Ты не можешь этого хотеть! Это не по-человечески! 412 00:47:18,713 --> 00:47:22,113 Посмотри, посмотри, как наказана моя гордость. 413 00:47:22,113 --> 00:47:25,113 Я всё потеряла, а Нильфгаард уже. . . 414 00:47:25,113 --> 00:47:32,113 Там, во рву, играют мальчики, возьми любого! Возьми всех! 415 00:47:32,113 --> 00:47:35,071 Хоть раз будь человеком! 416 00:47:35,153 --> 00:47:38,113 Ни один из детей, играющих во рву, не похож на ведьмака. 417 00:47:38,113 --> 00:47:40,113 Среди них нет сына Паветты. 418 00:47:40,113 --> 00:47:42,713 Как это? Не знаешь, что... 419 00:47:42,713 --> 00:47:45,113 Молчи! Ни слова, больше ни слова! 420 00:47:45,113 --> 00:47:50,062 Во дворе нет сына Паветты. Я же не возьму другого ребёнка. 421 00:47:50,713 --> 00:47:54,069 Ничего не говори, прошу тебя. Поняла? 422 00:47:56,113 --> 00:47:58,069 Да. 423 00:47:59,113 --> 00:48:01,069 Да. 424 00:48:02,713 --> 00:48:06,672 Я даже не умею благодарить. 425 00:48:08,713 --> 00:48:15,113 Но если предназначение - не миф, оно может отомстить? 426 00:48:15,113 --> 00:48:19,713 Не знаю. Но ведь это я выступил против предназначения. 427 00:48:19,713 --> 00:48:21,669 Не беспокойся. 428 00:48:22,113 --> 00:48:27,062 Я еду сейчас в далёкие края. Надолго. Может, навсегда. 429 00:48:34,713 --> 00:48:37,068 Сегодня не увидишь звёзд. 430 00:48:38,113 --> 00:48:48,671 Луна над Цинтрой запылает и осветит погибающий мир. 431 00:48:49,713 --> 00:48:57,113 Как стая чёрных воронов, где-то вьются враги. 432 00:48:57,113 --> 00:49:03,666 Ты только вошёл, но твоя судьба уже свершилась. 433 00:49:04,713 --> 00:49:08,713 После поражения Цинтры и смерти королевы Калантэ. . . 434 00:49:08,713 --> 00:49:14,713 . . .император, как Вы знаете, назначил наместника и установил новые порядки. 435 00:49:14,713 --> 00:49:17,671 В результате этого бароны подняли бунт. 436 00:49:20,713 --> 00:49:26,713 А ещё недавно, господа, говорилось, что идёт борьба за свободу. 437 00:49:26,713 --> 00:49:30,713 Из-за упорных слухов, что внучка королевы жива,.. 438 00:49:30,713 --> 00:49:34,713 . . .император провёл тщательное расследование. 439 00:49:34,713 --> 00:49:38,672 И вот слухи могут быть правдивыми. 440 00:49:47,513 --> 00:49:49,513 Это достоверно? 441 00:49:49,513 --> 00:49:51,513 Император очень огорчён. 442 00:49:51,513 --> 00:49:56,113 Если бароны похитили ребёнка, будет война. 443 00:49:56,113 --> 00:50:00,113 Присоединятся все племена эльфов и краснолюдов. 444 00:50:00,113 --> 00:50:06,063 Они верят, что в жилах этой девочки течёт святая кровь их предков. 445 00:50:06,713 --> 00:50:08,669 Понимаю. 446 00:50:08,753 --> 00:50:13,702 Император желает, чтобы её как можно быстрее доставили в Нильфгаард. 447 00:50:16,113 --> 00:50:18,113 Нет, не понимаю. 448 00:50:18,113 --> 00:50:21,071 Предоставляю Вам самому додуматься. 449 00:50:24,593 --> 00:50:27,061 А у императора есть жена. 450 00:50:29,593 --> 00:50:31,549 Но нет детей. 451 00:50:32,593 --> 00:50:39,066 Именно. А жена. . . Ну что же, граф, это политика. 452 00:50:43,593 --> 00:50:48,064 Гениальный план! Но как его выполнить? 453 00:50:53,113 --> 00:50:59,113 Это территория, на которой множество капищ, храмов. 454 00:50:59,113 --> 00:51:02,593 Ну и Мелитэле, святилище культа земли,.. 455 00:51:02,593 --> 00:51:07,113 . . .жрица которого, Ниннеке, ставит себя выше закона и,.. 456 00:51:07,113 --> 00:51:10,593 ...прикрываясь милосердием, прячет беглых! 457 00:51:10,593 --> 00:51:12,113 Я знаю. 458 00:51:12,113 --> 00:51:20,066 Думаю, Ваша интеллигентность и деликатность самой Вашей миссии подскажут Вам, что делать. 459 00:51:20,593 --> 00:51:24,063 Девочка должна быть найдена! 460 00:52:31,513 --> 00:52:33,469 Матушка. 461 00:52:34,113 --> 00:52:36,113 Кажется, он Вас узнал. 462 00:52:36,113 --> 00:52:38,069 Он без сознания. 463 00:52:39,113 --> 00:52:42,113 У него нет матери, он ведьмак. 464 00:52:42,113 --> 00:52:44,113 Я думал, он человек. 465 00:52:44,113 --> 00:52:47,071 Точно такой же, вот только седые волосы. 466 00:52:48,113 --> 00:52:50,069 Потому что он человек. 467 00:52:50,713 --> 00:52:53,113 У него были родители, если хочешь знать. 468 00:52:53,113 --> 00:52:57,113 Таких маленьких детей забирают и переделывают в ведьмаков. 469 00:52:57,113 --> 00:53:00,113 А матери их сами отдают? 470 00:53:00,113 --> 00:53:04,664 Ой, Цири, не сейчас. Потом расскажу, иди. Приготовь бинты, учись. 471 00:53:10,113 --> 00:53:13,071 Не знаю, выживет ли он. 472 00:53:17,713 --> 00:53:20,068 Ты должна мне помочь. 473 00:53:46,113 --> 00:53:48,113 Цири! 474 00:53:48,113 --> 00:53:50,069 Пойдём отсюда, пойдём! 475 00:53:57,113 --> 00:54:05,066 Тихо, успокойся. Спи, спи. 476 00:54:33,513 --> 00:54:36,789 Ты меня слышишь, понимаешь? 477 00:54:44,713 --> 00:54:46,669 Наконец-то! 478 00:54:50,593 --> 00:54:54,593 Пришлось открыть твои раны и лечить заново. 479 00:54:54,593 --> 00:54:58,713 О, боги! Кто тебя так отделал? Стадо вампиров? 480 00:54:58,713 --> 00:55:03,070 Это было на болотах. Я был неосторожен. 481 00:55:05,713 --> 00:55:07,113 Спасибо. 482 00:55:07,113 --> 00:55:09,713 Скажи спасибо и другим. 483 00:55:09,713 --> 00:55:13,672 Это было общее усилие. 484 00:55:14,713 --> 00:55:18,069 У тебя железный организм. 485 00:55:18,713 --> 00:55:20,669 Теперь всё пойдёт быстро. 486 00:55:21,433 --> 00:55:24,072 Эта маленькая девочка - кто она? 487 00:55:26,113 --> 00:55:30,072 Цири? Сирота, таких здесь много. 488 00:55:34,113 --> 00:55:37,071 Мы их прячем, времена опасные. 489 00:55:39,113 --> 00:55:44,665 Она пережила ужасные вещи, так что не относись к ней слишком сурово. 490 00:55:45,713 --> 00:55:52,664 Только ты знаешь, что такой шанс для нашего Ордена никогда не повторится. 491 00:55:53,113 --> 00:55:55,069 Может. . . 492 00:55:58,113 --> 00:56:04,063 Может, нам удастся отстоять своё княжество. 493 00:56:09,713 --> 00:56:13,113 Нам нужно чудище в человеческом облике. 494 00:56:13,113 --> 00:56:20,667 Кто-то, кто сеет смерть и разрушение, кто не знает жалости,.. 495 00:56:22,113 --> 00:56:24,513 . . .а только ненависть. 496 00:56:24,513 --> 00:56:30,113 В горах Содден разбойничает женщина. Её прозвали Сорокопутка. 497 00:56:30,113 --> 00:56:33,662 Потому что она насаживает людей на колья. 498 00:56:34,113 --> 00:56:38,113 Говорят, она одержима демонами и испорчена чёрным солнцем. 499 00:56:38,113 --> 00:56:41,713 Говорят ещё, что это Ренфри, княжна из Крейдена. 500 00:56:41,713 --> 00:56:47,113 Ещё ребёнком она убежала из дома и связалась с семерыми гномами из Махакама. 501 00:56:47,113 --> 00:56:51,072 Они грабили купцов. Ей приписывают ужасные дела. 502 00:56:56,513 --> 00:56:58,469 Приведи её. 503 00:57:03,113 --> 00:57:08,665 Я освободила тебя от обета молчания, а ты что-то скрываешь. 504 00:57:10,113 --> 00:57:13,113 Так плохо? Говори! 505 00:57:13,113 --> 00:57:17,113 Я видела гибель, огонь и смерть! 506 00:57:17,113 --> 00:57:19,113 Где? 507 00:57:19,113 --> 00:57:21,069 Здесь. 508 00:57:22,113 --> 00:57:24,069 Не верю. 509 00:57:25,113 --> 00:57:30,113 - Пойдём помолимся. - Госпожа, что-то связывает Геральта и Цири. 510 00:57:30,113 --> 00:57:34,113 Я знаю, но Геральт об этом не знает. Ничего ему не говори. 511 00:57:34,113 --> 00:57:40,113 Цири должна поскорее уехать. Пожалуйста, не пренебрегайте этим. 512 00:57:40,113 --> 00:57:45,665 Я не пренебрегаю. Уже послала письмо князю и жду. 513 00:57:46,513 --> 00:57:51,462 Не бойся людей, Геральт. Я ведь тоже человек. Такой же, как и ты. 514 00:57:55,593 --> 00:57:57,549 Пойдём! 515 00:58:02,713 --> 00:58:04,669 Ты мне нравишься, Геральт. 516 00:58:09,353 --> 00:58:15,462 Я - Фальвик, граф Моэн. А это рыцарь Тайлес из Дорндаля. 517 00:58:15,513 --> 00:58:17,513 Мы Вас ждали, господин граф. 518 00:58:17,513 --> 00:58:21,513 Благородные рыцари Ордена Белой Розы состоят на службе. . . 519 00:58:21,513 --> 00:58:25,472 . . .у милостивого правителя этих земель князя Гереварда. 520 00:58:26,113 --> 00:58:33,113 Капитул, насколько я знаю, хочет получить их для Ордена. 521 00:58:33,113 --> 00:58:36,113 Спасибо, госпожа, за заботу. Мы их уже получили. 522 00:58:36,113 --> 00:58:41,113 По поручению нашего сюзерена мы пришли, чтобы проинспектировать святилище. 523 00:58:41,113 --> 00:58:46,062 До нас дошли слухи, что эльфы и нелюди находят здесь приют и поддержку. 524 00:58:47,113 --> 00:58:50,113 Ведьмак тоже должен покинуть капище. 525 00:58:50,113 --> 00:58:54,113 Хотите опозорить самый древний культ этой земли? 526 00:58:54,113 --> 00:58:59,713 Хотите провести военную инспекцию? Здесь нет войны. 527 00:58:59,713 --> 00:59:01,713 Князь не давал такого приказа. 528 00:59:01,713 --> 00:59:04,113 Как Вы смеете, женщина, обсуждать приказы князя? 529 00:59:04,113 --> 00:59:06,069 Тайлес! 530 00:59:08,113 --> 00:59:15,113 Признайте, госпожа, что присутствие ведьмака в местах культа необычно. 531 00:59:15,113 --> 00:59:18,913 Что он здесь делает? Молится? 532 00:59:18,913 --> 00:59:24,113 Ведьмак Геральт давно причислен к нашим друзьям. 533 00:59:24,113 --> 00:59:27,071 Сейчас он лечится у нас от тяжёлого ранения. 534 00:59:27,513 --> 00:59:32,713 Ладно, господин Фальвик, я здесь как частное лицо. 535 00:59:32,713 --> 00:59:36,753 У меня нет никакой миссии. Обещаю, что через три дня я покину эти места. 536 00:59:36,753 --> 00:59:40,113 Покинешь немедленно! И в цепях! 537 00:59:40,113 --> 00:59:43,071 А мы всё равно осмотрим этот очаг магии и суеверия. 538 00:59:47,713 --> 00:59:49,669 Ты мне не нравишься. 539 00:59:50,113 --> 00:59:53,913 Правда, не нравишься. Угрожаешь женщине и мне, хотя я безоружен. 540 00:59:53,913 --> 00:59:56,113 Не пугай, а то сам испугаешься! Господин Фальвик! 541 00:59:56,113 --> 01:00:01,113 Если он достанет меч, предупреждаю: я его отберу! 542 01:00:01,113 --> 01:00:03,113 Потом дам ему в морду, как обычному хаму! 543 01:00:03,113 --> 01:00:07,072 Неуважение к Ордену я смою твоей кровью. Жду за воротами! 544 01:00:08,113 --> 01:00:12,513 У тебя что-то упало, сынок. Подними, а то здесь нельзя сорить. 545 01:00:12,513 --> 01:00:15,789 Фальвик, убери этого дурня, а то случится беда. 546 01:00:16,713 --> 01:00:21,662 Я напишу князю. Убирайтесь отсюда! 547 01:00:27,113 --> 01:00:30,113 Увезёшь её в Брокилон и там спрячешь. 548 01:00:30,113 --> 01:00:33,071 Это единственное место, где император её не найдёт. 549 01:00:34,113 --> 01:00:36,866 Если вообще-то он её ищет. 550 01:00:39,113 --> 01:00:41,069 Геральт! 551 01:00:44,113 --> 01:00:46,069 Почему ты мне не сказала? 552 01:00:47,113 --> 01:00:50,593 Почему не сказала, что Цири - внучка Калантэ? 553 01:00:50,593 --> 01:00:54,063 - Что бы изменилось? - Я давно бы отсюда уехал. 554 01:00:54,593 --> 01:00:58,666 Я поклялся. Мне нельзя с ней встречаться. 555 01:01:01,793 --> 01:01:04,113 Месть настигла Калантэ и Цири из-за меня. 556 01:01:04,113 --> 01:01:07,513 О, Мелитэле! Какой ты, Геральт! 557 01:01:07,513 --> 01:01:09,713 - Чего ты от меня хочешь? - Решайся, наконец! 558 01:01:09,713 --> 01:01:12,671 Если хочешь быть человеком, так будь им! 559 01:01:26,113 --> 01:01:28,468 Знаешь, что значит такой выбор? 560 01:01:29,113 --> 01:01:33,113 Я уже убивал людей, но всегда с целью обороны. 561 01:01:33,113 --> 01:01:35,069 А теперь. . . 562 01:01:35,593 --> 01:01:37,549 Да. 563 01:01:38,713 --> 01:01:41,068 Если это неизбежно, да. 564 01:01:42,713 --> 01:01:44,669 Ради справедливости. 565 01:01:48,513 --> 01:01:50,469 Ладно. 566 01:01:50,913 --> 01:01:53,063 Заберу её завтра утром. 567 01:01:53,513 --> 01:01:55,469 Не сейчас. 568 01:01:57,113 --> 01:01:59,069 Поедешь с письмами. 569 01:01:59,793 --> 01:02:03,672 Я должна быть уверена, что её примут и спрячут. 570 01:02:15,713 --> 01:02:17,669 Цири? 571 01:02:21,913 --> 01:02:24,473 - Что ты тут делаешь? - Хочу с тобой уехать. 572 01:02:27,113 --> 01:02:29,113 Матушка знает? 573 01:02:29,113 --> 01:02:32,713 Нет, Йола сказала, что ты должен меня забрать, нет времени. 574 01:02:32,713 --> 01:02:36,069 Она вещунья, что-то видела. Что-то плохое! 575 01:02:41,793 --> 01:02:43,793 Я должен тебя украсть? 576 01:02:43,793 --> 01:02:49,113 Я видела смерть бабушки, пожар Цинтры, видела, что они там творили. 577 01:02:49,113 --> 01:02:54,062 Не хочу. Боюсь. Йола не врёт. Геральт, забери меня. 578 01:02:54,713 --> 01:02:59,113 - Скажем об этом Ниннеке. - Нет! Она не позволит. Ты должен сам решить. 579 01:02:59,113 --> 01:03:03,789 Я - твоё дитя предназначенья, Йола так сказала! 580 01:03:13,513 --> 01:03:15,469 Ладно. 581 01:03:26,713 --> 01:03:28,713 Хочу её забрать сейчас. 582 01:03:28,713 --> 01:03:30,669 Нет. 583 01:03:32,113 --> 01:03:35,662 А если Йола права? 584 01:03:37,113 --> 01:03:41,664 В Элландер появились какие-то банды. Опасно. 585 01:03:42,713 --> 01:03:45,113 Со мной она будет в безопасности. 586 01:03:45,113 --> 01:03:47,069 Нет. 587 01:03:50,113 --> 01:03:52,069 Ты решаешь. 588 01:04:15,913 --> 01:04:17,869 Проклятье! 589 01:04:24,713 --> 01:04:27,113 Наконец-то Вы вылезли из-под юбки монашки. 590 01:04:27,113 --> 01:04:32,062 Ты оскорбил высокорожденного Тайлеса, он вызвал тебя на поединок. 591 01:04:33,113 --> 01:04:35,069 Готовься! 592 01:04:38,113 --> 01:04:40,113 А надо? 593 01:04:40,113 --> 01:04:42,069 Ты должен принять вызов. 594 01:04:43,113 --> 01:04:45,713 Надо завязать тебе глаза. 595 01:04:45,713 --> 01:04:48,713 Чтобы уравнять шансы, ты, мясник! 596 01:04:48,713 --> 01:04:54,913 Понял! Это значит, он меня убьёт безнаказанно, а если я трону его мечом, меня повесят, да? 597 01:04:54,913 --> 01:04:56,869 Где же ваша честь? 598 01:05:02,113 --> 01:05:06,072 Господа, где рыцарь, который вызвал меня на поединок? Может, уехал, не попрощавшись? 599 01:05:10,113 --> 01:05:14,550 Господин Тайлес, надо меня связать, а то мы никогда не найдём друг друга! 600 01:05:20,913 --> 01:05:23,063 - Взять его! - Стоять! 601 01:05:24,113 --> 01:05:30,063 Граф, Тайлес ударился о собственный меч! Его промах! 602 01:05:31,113 --> 01:05:34,549 Вы, обезьяны, вы сами такие же! 603 01:05:36,113 --> 01:05:40,072 Будешь висеть, Кранмер! Обещаю! 604 01:05:40,593 --> 01:05:43,713 Ты тоже пожалеешь, клянусь. 605 01:05:43,713 --> 01:05:46,068 Теперь ты становись. Я тебя вызываю. 606 01:05:46,713 --> 01:05:50,713 Я не буду с тобой драться. Ты недостоин. 607 01:05:50,713 --> 01:05:52,913 Достоин или нет, но я могу тебя разрезать надвое, как свинью. 608 01:05:52,913 --> 01:05:54,913 Стой, Кранмер, ты не справишься. 609 01:05:54,913 --> 01:05:58,513 Скажи мне, падаль, зачем тебе смерть Тайлеса? 610 01:05:58,513 --> 01:06:02,113 Ты ведь знаешь ведьмацкое дело, был в Каер Морхен. 611 01:06:02,113 --> 01:06:04,069 У него же не было шанса. 612 01:06:05,113 --> 01:06:07,069 Так же, как и у тебя, Гвидо. 613 01:06:09,713 --> 01:06:11,669 Ты кто? 614 01:06:12,113 --> 01:06:17,062 Не помнишь ребёнка, который прошёл испытание гор и которого ты хотел убить? 615 01:06:18,593 --> 01:06:21,061 А-а, это ты? 616 01:06:22,113 --> 01:06:25,113 Я могу тебя убить как предателя. 617 01:06:25,113 --> 01:06:33,066 Ты тоже убивал, ты тоже предатель, Геральт. 618 01:06:39,113 --> 01:06:41,069 Капище под моим покровительством. 619 01:06:45,713 --> 01:06:47,669 Откройте! 620 01:06:54,593 --> 01:06:59,113 Помни, ты станешь королевой Цинтры. 621 01:06:59,113 --> 01:07:01,149 В тебе святая кровь твоей бабушки. 622 01:07:04,633 --> 01:07:09,548 Ты должна поступать как королева, а не как ребёнок. 623 01:07:11,113 --> 01:07:12,473 Откройте! 624 01:07:12,473 --> 01:07:15,513 - Откройте ворота! - Пусть сначала скажут, что им надо! 625 01:07:15,513 --> 01:07:18,073 Сюда любой может войти! 626 01:07:32,113 --> 01:07:42,068 Из надёжных источников князь узнал, что в Мелитэле скрывается княжна Цирилла из Цинтры. 627 01:07:42,593 --> 01:07:47,269 Вы же понимаете, что в сложившейся ситуации князь хотел бы взять её под свою опеку. 628 01:07:48,113 --> 01:07:50,547 У Вас, граф, есть письмо от князя? 629 01:07:53,593 --> 01:07:56,061 Она здесь? Правда? 630 01:07:56,513 --> 01:08:00,113 Внучка Калантэ погибла во время осады, это все знают. 631 01:08:00,113 --> 01:08:05,713 Хватит болтовни! Говори, где Цири! Это приказ князя. 632 01:08:05,713 --> 01:08:08,068 Врёшь, господин граф! 633 01:08:13,113 --> 01:08:15,069 Разговор окончен. 634 01:08:24,113 --> 01:08:29,062 Ты не оставила мне выбора, монашка. 635 01:08:35,513 --> 01:08:41,113 Спрашиваю вас: здесь есть княжна Цирилла из Цинтры? 636 01:08:41,113 --> 01:08:46,062 Если да, я должен её забрать. 637 01:08:53,913 --> 01:08:57,113 Меня ничто не остановит. 638 01:08:57,113 --> 01:09:01,664 Они все погибнут, а вы будете на это смотреть. 639 01:09:06,113 --> 01:09:09,071 Это будет на вашей совести! 640 01:09:22,113 --> 01:09:24,673 - Ты кто? - Это наша вещунья. 641 01:09:27,113 --> 01:09:30,113 Вещунья? Ты знаешь правду? 642 01:09:30,113 --> 01:09:34,113 Я вижу твоё будущее и будущее Ренфри. 643 01:09:34,113 --> 01:09:37,113 Месяца не пройдёт, как вы все погибнете. 644 01:09:37,113 --> 01:09:40,113 Откажись, ещё есть время. 645 01:09:40,113 --> 01:09:42,069 Ты можешь изменить предназначенье. 646 01:09:44,713 --> 01:09:47,068 А своё предназначенье знаешь? 647 01:09:47,913 --> 01:09:50,113 Я умру сегодня. 648 01:09:50,113 --> 01:09:52,713 Ты - вскоре после меня. 649 01:09:52,713 --> 01:09:54,669 Ты права. 650 01:09:56,113 --> 01:09:58,113 Умрёшь сегодня. 651 01:09:58,113 --> 01:10:00,193 Так что говори. 652 01:10:00,193 --> 01:10:02,070 Оставь её! 653 01:10:04,593 --> 01:10:08,063 Оставь её, говорю! Зови своих и едем! 654 01:10:12,113 --> 01:10:15,113 - Что ты делаешь, дитя? - Я знаю, что делаю. 655 01:10:15,113 --> 01:10:20,062 У меня нет выбора. Я не могла бы жить с этим. Молитесь за меня. 656 01:10:33,593 --> 01:10:35,549 Не понимаю. 657 01:10:36,113 --> 01:10:39,113 Завтра все узнают, что случилось. 658 01:10:39,113 --> 01:10:50,113 Короли, князья, бароны Цинтры, люди Старшей Крови - все узнают, что вы её похитили! 659 01:10:50,113 --> 01:10:52,113 Они возьмутся за оружие! 660 01:10:52,113 --> 01:10:56,072 Все обратятся против вас! 661 01:10:56,593 --> 01:10:58,549 Никто ничего не узнает. 662 01:11:13,593 --> 01:11:15,549 Что я натворила! 663 01:11:19,113 --> 01:11:21,069 Что я натворила! 664 01:11:22,593 --> 01:11:32,548 Убегайте! Убегайте! Убегайте! Убегайте! Бегите! Бегите! 665 01:11:51,593 --> 01:11:56,667 Никто! Понимаешь? Никто! 666 01:13:24,113 --> 01:13:26,069 - Куда везёте? - К Войту. 667 01:13:26,713 --> 01:13:28,669 Убил возле замка. 668 01:13:29,513 --> 01:13:31,663 Оставьте эту тварь! 669 01:13:48,913 --> 01:13:50,062 Геральт? 670 01:14:03,913 --> 01:14:05,869 Сколько лет! 671 01:14:07,113 --> 01:14:10,913 - Я думал, тебя уже нет. - Нет, не так просто. 672 01:14:10,913 --> 01:14:12,062 Ясно. 673 01:14:14,113 --> 01:14:18,713 Посмотри, до чего я дошёл. Смотри, где я! 674 01:14:18,713 --> 01:14:25,551 Представь, я - величайший бард этого края - пою в Блавикен! 675 01:14:27,113 --> 01:14:32,062 Здесь никто не смыслит в поэзии. Они думают о капусте и свиной голове. 676 01:14:33,113 --> 01:14:35,113 Поезжай в другое место. 677 01:14:35,113 --> 01:14:38,113 Дальше идёт снег. Похоже, перевал уже засыпало. 678 01:14:38,113 --> 01:14:40,547 А мне надо на юг, в Испаден. 679 01:14:59,113 --> 01:15:10,113 Пахнуло дыханием осени, холодным ветром унесло смысл слов. 680 01:15:10,113 --> 01:15:21,069 Так должно быть. И ничего не могут изменить бриллианты на концах твоих ресниц. 681 01:15:30,193 --> 01:15:36,666 Я тебе за кикимору не заплачу. У меня нет денег, все закончились. 682 01:15:37,113 --> 01:15:42,062 - Там погибали люди. - Факт, что погибали. Ну и что? Везде гибнут. 683 01:15:44,513 --> 01:15:46,513 Как это было? 684 01:15:46,513 --> 01:15:49,664 Это было нетрудно. Она была сыта и неповоротлива. 685 01:15:51,713 --> 01:15:54,671 Таких, как ты, уже нет. 686 01:16:09,113 --> 01:16:11,069 Ты добрый человек, Войт. 687 01:16:11,713 --> 01:16:14,713 Я здесь на службе, что тут поделаешь? 688 01:16:14,713 --> 01:16:18,069 Мне пора. Спасибо за угощение. 689 01:16:20,113 --> 01:16:22,593 Мне тоже пора. 690 01:16:22,593 --> 01:16:25,713 Не пойму, все с ума посходили, что ли? 691 01:16:25,713 --> 01:16:28,113 Жгут даже храмы и капища! 692 01:16:28,113 --> 01:16:30,069 К нам идёт вооружённый отряд. 693 01:16:31,113 --> 01:16:33,069 Какое капище? 694 01:16:34,113 --> 01:16:36,069 Из которого ты приехал. 695 01:16:37,113 --> 01:16:40,662 Какое капище? Скажи, пожалуйста! 696 01:16:42,713 --> 01:16:50,267 Иди к нашему магу Стрегобору. Весть пришла от него. 697 01:17:09,713 --> 01:17:13,672 Магистр Стрегобор не принимает! Уходи, добрый человек! 698 01:17:15,113 --> 01:17:20,113 Я не добрый человек! Я ведьмак, по важному делу! 699 01:17:20,113 --> 01:17:22,069 Кто ты? 700 01:17:24,113 --> 01:17:28,072 Геральт из Ривии, из клана Волков! Меня называют Белый Волк! 701 01:17:37,113 --> 01:17:41,113 Я знаю Геральта, но не уверен, что это ты! 702 01:17:41,113 --> 01:17:46,113 Прочитай мне три руны со скалы в Каер Морхен! 703 01:17:46,113 --> 01:17:51,062 Этого я не могу сказать никогда и никому! Но все кончаются одинаково! 704 01:17:53,113 --> 01:17:56,071 Я тоже знаю, кто ты! Узнал твой голос! 705 01:17:57,113 --> 01:17:59,069 Входи! 706 01:18:13,593 --> 01:18:15,549 Приветствую, ведьмак! 707 01:18:17,593 --> 01:18:19,549 Я так и думал, Стрегобор. 708 01:18:20,113 --> 01:18:24,113 Расслабься. Забудь о злом мире. 709 01:18:24,113 --> 01:18:26,113 Это всё иллюзия? 710 01:18:26,113 --> 01:18:29,071 Да. Садись. 711 01:18:36,713 --> 01:18:38,669 Это тоже иллюзия? 712 01:18:41,593 --> 01:18:43,549 Что тебя привело? 713 01:18:43,913 --> 01:18:45,713 Я приехал из капища Мелитэле. 714 01:18:45,713 --> 01:18:48,713 Капищу грозила опасность, но я этого не понял. 715 01:18:48,713 --> 01:18:51,113 Не знаю, что случилось с капищем после моего отъезда. 716 01:18:51,113 --> 01:18:53,713 Ты по-прежнему можешь вызывать картины? 717 01:18:53,713 --> 01:18:56,671 Это зависит от тебя. 718 01:19:00,113 --> 01:19:05,665 Я уже два года сижу в этой башне! Никуда не выхожу! Ты понял? 719 01:19:06,513 --> 01:19:08,469 Как это? 720 01:19:08,713 --> 01:19:11,068 А твои магические способности, чары? 721 01:19:13,113 --> 01:19:17,664 Не действуют. Она от них защищена. 722 01:19:19,113 --> 01:19:21,113 Кто? 723 01:19:21,113 --> 01:19:23,713 Ренфри из Крейдена. 724 01:19:23,713 --> 01:19:25,713 Она меня здесь нашла. 725 01:19:25,713 --> 01:19:31,113 Завтра, ну, может, послезавтра попробует меня убить. 726 01:19:31,113 --> 01:19:36,713 Я видел в хрустальном шаре чёрное солнце. Она приближается... 727 01:19:36,713 --> 01:19:38,669 Он в городе. 728 01:19:41,513 --> 01:19:43,469 Это она. 729 01:19:43,833 --> 01:19:49,713 Я эту историю знаю. Её должен был убить ловчий Аридеи, но она выжила. 730 01:19:49,713 --> 01:19:52,113 Теперь ищет тебя, чтобы отомстить. 731 01:19:52,113 --> 01:19:54,593 Обычная история. 732 01:19:54,593 --> 01:20:02,068 Ладно. Ты спрашивал о том, могу ли я вызывать картины. 733 01:20:14,713 --> 01:20:16,669 Что там случилось? 734 01:20:17,113 --> 01:20:20,788 Геральт, она здесь. 735 01:20:21,513 --> 01:20:28,113 У неё сильное поле или аура, или. . . 736 01:20:28,113 --> 01:20:32,113 - Помоги мне! - Хочешь меня натравить? 737 01:20:32,113 --> 01:20:36,113 Мучишь, интригуешь! Скажи прямо! Речь идёт о жизни! 738 01:20:36,113 --> 01:20:38,713 О моей жизни тоже! 739 01:20:38,713 --> 01:20:43,070 Умоляю, помоги мне. Сделаю, что захочешь. 740 01:20:44,113 --> 01:20:46,673 У меня мысли путаются! 741 01:20:48,113 --> 01:20:53,062 Погоди. Погоди, эти дела как-то связаны. 742 01:20:53,593 --> 01:21:01,068 Ренфри и Цири. Но что? Не знаю. 743 01:21:01,713 --> 01:21:04,068 Ренфри в городе! 744 01:21:05,113 --> 01:21:09,713 Может, насчёт других я и ошибаюсь, но она - чудовище! Убей её! 745 01:21:09,713 --> 01:21:11,669 Расскажи больше! Что их связывает? 746 01:21:15,113 --> 01:21:19,113 Приходи завтра утром. Буду знать больше. 747 01:21:19,113 --> 01:21:24,913 Понимаю, это твоя цена, хочешь торговаться. Но я не убиваю людей, я их защищаю! 748 01:21:24,913 --> 01:21:26,869 Так защити меня! 749 01:21:27,913 --> 01:21:33,113 Ладно. Если Ренфри нападёт, я встану на твою защиту, но не раньше. 750 01:21:33,113 --> 01:21:35,069 Теперь расскажешь? 751 01:21:37,513 --> 01:21:40,425 Приходи на рассвете. 752 01:21:49,913 --> 01:21:53,872 - Что это за люди? - 6 вооружённых на службе у князя. Позвольте. 753 01:22:03,913 --> 01:22:06,063 Водка закончилась, вонючка! 754 01:22:09,113 --> 01:22:11,069 Что вы делаете! 755 01:22:23,113 --> 01:22:25,069 Господин, спасите! 756 01:22:29,713 --> 01:22:31,713 Это что за выродок? 757 01:22:31,713 --> 01:22:36,070 Белая обезьяна! Пусти её и катись! 758 01:22:40,273 --> 01:22:42,548 - Я жду Ренфри. - Хватит! 759 01:22:49,593 --> 01:22:51,549 Я хочу остаться одна. 760 01:23:06,873 --> 01:23:08,829 Ты был у мага. 761 01:23:09,513 --> 01:23:11,469 Не вмешивайся! 762 01:23:12,113 --> 01:23:17,593 Я приехала к Стрегобору по приказу князя и возьму его живым или мёртвым. 763 01:23:17,593 --> 01:23:22,064 Оставь его в покое. Он нужен мне и этому городу. 764 01:23:25,593 --> 01:23:30,542 Предупреждаю, держись подальше от нас и от наших дел. 765 01:23:31,593 --> 01:23:33,633 Я не хочу спорить. Оставь его. 766 01:23:33,633 --> 01:23:36,713 Не зазнавайся! Последний раз говорю! 767 01:23:36,713 --> 01:23:39,793 Лучше возвращайся к твоим чудищам, твоё место там! 768 01:23:39,793 --> 01:23:43,113 Когда я на тебя смотрю, мне кажется, что есть разные чудища. 769 01:23:43,113 --> 01:23:48,393 Я не чудище, а ты не человек. Так что осторожней! 770 01:23:48,393 --> 01:23:53,786 Теперь предупреждаю тебя: я не буду спокойно смотреть на твои подлости. 771 01:24:08,113 --> 01:24:12,913 Кис-кис-кис. Знаю, я тебе тоже не нравлюсь, я пошутил. 772 01:24:12,913 --> 01:24:17,065 Зато я не шучу! Вынимай меч из ножен! 773 01:24:17,593 --> 01:24:22,593 Ты, может, обо мне слышал? Я Иво Мирсе, мастер меча. 774 01:24:22,593 --> 01:24:25,593 Ещё меня зовут Цикадой. 775 01:24:25,593 --> 01:24:35,070 Я всегда хотел узнать, ведьмак, сколько правды в сказках о тебе. Становись! 776 01:24:35,593 --> 01:24:39,113 Катись! Я не дерусь с кем попало. 777 01:24:39,113 --> 01:24:44,113 Я так и знал, трус! Я должен плюнуть тебе в рожу? 778 01:24:44,113 --> 01:24:46,069 Плюй. 779 01:24:57,113 --> 01:24:59,069 Мастер меча? 780 01:25:05,713 --> 01:25:07,669 Мастер меча! 781 01:25:15,513 --> 01:25:17,469 Вот он! 782 01:25:27,113 --> 01:25:29,673 Ни шагу дальше, ведьмак! 783 01:25:30,113 --> 01:25:32,593 - Где Ренфри? - Возле башни. 784 01:25:32,593 --> 01:25:35,061 Делает чародею некое предложение. 785 01:25:58,593 --> 01:26:00,549 Что это? 786 01:26:17,593 --> 01:26:19,549 Останься! 787 01:27:25,113 --> 01:27:29,072 Ты сделал выбор! Ты уверен, что он правильный? 788 01:27:32,593 --> 01:27:34,549 Ты не будешь убивать здесь людей. 789 01:27:36,513 --> 01:27:38,469 Ничего бы и не было. 790 01:27:39,913 --> 01:27:42,063 Стрегобор меня высмеял. 791 01:27:42,713 --> 01:27:47,070 Сказал, что я могу вырезать весь Блавикен, а он всё равно не выйдет из башни. 792 01:27:48,593 --> 01:27:53,873 Что ты так смотришь? Да, обманула! Зачем делать для тебя исключение? 793 01:27:53,873 --> 01:27:55,829 Уезжай отсюда, Ренфри. 794 01:27:56,593 --> 01:28:01,872 Нет. Это твой выбор. Очередь за мной. 795 01:28:05,113 --> 01:28:07,069 Бесполезно, беловолосый. 796 01:28:08,113 --> 01:28:10,069 На меня это не действует. 797 01:28:12,713 --> 01:28:17,913 Уезжай! Если скрестим мечи, я уже. . . 798 01:28:17,913 --> 01:28:22,113 Знаю. Но я тоже иначе не умею. 799 01:28:22,113 --> 01:28:24,547 Мы - те, кто мы есть. 800 01:28:25,113 --> 01:28:28,788 Ты и я. 801 01:29:18,593 --> 01:29:20,549 Не уходи. 802 01:29:23,713 --> 01:29:25,669 Мне холодно. 803 01:29:27,713 --> 01:29:29,669 Обними меня. 804 01:30:15,765 --> 01:30:19,121 Магистр Стрегобор не принимает, добрый человек! 805 01:30:21,165 --> 01:30:23,165 Магистр Стрегобор не принимает! 806 01:30:23,165 --> 01:30:25,121 Это я, Геральт! 807 01:30:26,165 --> 01:30:28,165 Я всё видел в хрустале! 808 01:30:28,165 --> 01:30:32,165 Геральт, я не хочу в это ввязываться! Это подлая история! 809 01:30:32,165 --> 01:30:34,121 Ты хуже Ренфри. 810 01:30:34,765 --> 01:30:39,122 Она бесилась от ненависти, но имела достоинство, смелость. 811 01:30:39,565 --> 01:30:41,565 Ты ничего не понимаешь! 812 01:30:41,565 --> 01:30:46,719 Ренфри сожгла капище Мелитэле, тебе незачем возвращаться! 813 01:30:54,165 --> 01:30:56,165 Что с Ниннеке? 814 01:30:56,165 --> 01:30:58,121 Что с Цири? 815 01:30:59,165 --> 01:31:03,565 - Ты обещал! - Цири жива, только она. 816 01:31:03,565 --> 01:31:07,765 Уезжай, куда собирался. Больше ничего не скажу! 817 01:31:07,765 --> 01:31:09,721 Где она? 818 01:31:11,765 --> 01:31:13,721 Где она? 819 01:31:21,165 --> 01:31:28,165 Лютик, я убил этих людей и не жалею. Убил бы их ещё раз. 820 01:31:28,165 --> 01:31:31,165 Это они сожгли Мелитэле. 821 01:31:31,165 --> 01:31:34,123 Всех истребили, а Цири. . . 822 01:31:35,165 --> 01:31:38,123 Не знаю, что с ней сталось. Ничего не знаю. 823 01:31:39,645 --> 01:31:42,165 Похоже, ведьмаки ничего не чувствуют. 824 01:31:42,165 --> 01:31:47,114 Я привязался к нескольким людям, а они умерли. Почему? 825 01:31:57,165 --> 01:32:02,165 Там, где ты живёшь, белым-бело от снега. 826 01:32:02,165 --> 01:32:08,165 Застеклились льдом озёра и болота. 827 01:32:08,165 --> 01:32:18,120 Так должно быть, и ничего не может изменить затаившаяся в твоих глазах тоска. 828 01:32:22,654 --> 01:32:28,109 Вернётся весна, дождь хлынет на дороги. 829 01:32:28,779 --> 01:32:32,593 Теплом солнца согреются сердца. 830 01:32:33,407 --> 01:32:43,614 Так должно быть, ибо всегда в нас теплится огонь, вечный огонь - это надежда. 831 01:32:50,386 --> 01:32:51,783 Геральт! 832 01:32:53,578 --> 01:32:55,974 Я уже мёртвый. Отказываюсь. 833 01:32:56,936 --> 01:32:58,890 - Мы уже дошли. - Иди один. 834 01:33:00,706 --> 01:33:02,437 Я тебе сейчас не нужен. 835 01:33:02,842 --> 01:33:04,135 Воды! 836 01:33:05,137 --> 01:33:06,568 Позаботься о нём. 837 01:33:14,222 --> 01:33:15,906 Не упрекай себя. 838 01:33:17,100 --> 01:33:18,910 Я не верю в смерть Цири. 839 01:33:20,311 --> 01:33:24,405 Стрегобор сказал, что она жива, и я её найду. 840 01:33:24,639 --> 01:33:26,642 Стрегобор всю жизнь врал. 841 01:33:26,737 --> 01:33:30,570 Что именно он сказал? 842 01:33:32,262 --> 01:33:35,866 Чтобы я ехал, куда велела мне Ниннеке, в Брокилон. 843 01:33:35,867 --> 01:33:37,976 У него не было причины меня обманывать. 844 01:33:38,547 --> 01:33:39,953 Здесь её нет. 845 01:33:41,947 --> 01:33:44,032 Сходи в обоз эльфов. 846 01:33:45,093 --> 01:33:46,888 Есть несколько беглецов из Элландер. 847 01:33:47,456 --> 01:33:48,277 Там спроси. 848 01:33:50,771 --> 01:33:55,502 Я притаился у дороги и видел, как они возвращались сразу после пожара. 849 01:33:58,293 --> 01:33:59,932 У них не было вьючных лошадей. 850 01:34:00,861 --> 01:34:02,519 Все монашки лежали во дворе. 851 01:34:05,052 --> 01:34:09,742 Перед смертью их пытали. 852 01:34:11,799 --> 01:34:12,878 А Цири? 853 01:34:15,499 --> 01:34:17,031 Цири тоже там была? 854 01:34:18,265 --> 01:34:18,910 Не помню. 855 01:34:21,615 --> 01:34:24,398 Это была самая жуткая банда из всех, что я видел. 856 01:34:24,693 --> 01:34:26,794 Ими командовала женщина. 857 01:34:27,396 --> 01:34:31,106 Они уже мертвы: она и ещё шестеро. 858 01:34:39,258 --> 01:34:41,961 Знаешь, я был гостем в капище, а тебя не видел. 859 01:34:44,156 --> 01:34:46,271 Я ездил как курьер к матушке Ниннеке. 860 01:34:47,837 --> 01:34:49,150 Спасибо. 861 01:34:49,761 --> 01:34:52,383 А откуда у тебя этот шрам? Он не от меча. 862 01:34:53,722 --> 01:34:55,312 Чем-то меня ранили. 863 01:34:56,772 --> 01:34:58,168 Я не успел сойти с дороги. 864 01:35:00,385 --> 01:35:06,268 Рыцари Ордена Розы, будь они прокляты, неслись от капища, будто их смерть гнала. 865 01:35:07,120 --> 01:35:09,043 - Когда это было? - Тогда же. 866 01:35:09,534 --> 01:35:12,853 Я подъезжал к капищу. Когда очнулся, уже всё дымилось. 867 01:35:13,899 --> 01:35:18,608 Погоди, это значит. . . Знаю! 868 01:35:19,711 --> 01:35:23,388 Сначала в капище были эти, из Белой Розы, а потом ватага! 869 01:35:23,401 --> 01:35:27,530 Когда мы прибыли в Элландер, капище Мелитэле уже пылало. 870 01:35:27,978 --> 01:35:30,230 Ни одна из монашек не спаслась от нападения и пожара. 871 01:35:33,559 --> 01:35:35,965 Ещё неизвестно, кто совершил это преступление,.. 872 01:35:37,715 --> 01:35:42,318 . . .но накануне видели отряд вооружённых людей смешанной крови. 873 01:35:43,266 --> 01:35:45,402 В нём было много эльфов. 874 01:35:46,006 --> 01:35:57,635 А возле капища ещё крутился некий Геральт из Ривии, ведьмак. 875 01:36:01,361 --> 01:36:02,806 Мне кажется, он предатель. 876 01:36:42,762 --> 01:36:52,494 Если мы не едем в Нильфгаард, то это наш последний город. Дальше не поедем. 877 01:36:53,042 --> 01:36:58,362 Император, представляю себе, что нас ждёт, если мы вернёмся без девочки. 878 01:36:58,929 --> 01:37:04,254 Фальвик поклялся. Развратный ублюдок! 879 01:37:05,698 --> 01:37:09,577 В городе завтра, в бане, последняя встреча. 880 01:37:39,626 --> 01:37:43,429 Дело в том, что ты не можешь всегда выигрывать! Но это золотая жила. 881 01:37:45,396 --> 01:37:48,488 В большом городе страшновато играть, потому что запрещено. 882 01:37:48,877 --> 01:37:53,785 Может, ты знаешь, где тут в окрестностях есть какой-то посёлок, обоз или корчма? 883 01:37:54,008 --> 01:37:56,314 - Лучше всего с солдатами! - Сейчас везде пусто. 884 01:37:56,420 --> 01:38:00,555 Хотя на тракте в Новиград есть какие-то рыцари и купцы, уже неделю сидят. 885 01:38:02,026 --> 01:38:04,171 Но не советую: с ними не выиграешь. 886 01:38:13,106 --> 01:38:14,000 Ты кто? 887 01:38:15,429 --> 01:38:17,466 Известный поэт и трубадур, господин. 888 01:38:18,558 --> 01:38:19,361 Хотите послушать? 889 01:38:29,443 --> 01:38:31,056 Что за гость приехал! 890 01:38:32,969 --> 01:38:38,154 Сколько шуму, суматохи! Приветствую, приветствую! 891 01:38:39,213 --> 01:38:40,622 Ты кто? 892 01:38:41,369 --> 01:38:46,210 Может, кое-кто важный. Может, ты меня ждёшь, а может, и нет. 893 01:38:46,697 --> 01:38:49,314 В тайных службах есть пароли и отзывы. 894 01:38:50,963 --> 01:38:55,212 Некоторые из них надо сказать. Разве что их не знают. 895 01:38:56,688 --> 01:38:59,072 Чихал я на твои пароли и отзывы! 896 01:39:00,015 --> 01:39:02,203 Пароли были хороши там, где вас не было. 897 01:39:03,133 --> 01:39:07,942 Сейчас я приехал искупаться и еду рассказать моему господину, как вы справились. 898 01:39:08,424 --> 01:39:11,494 Головой ответите, Фальвик и ты! А теперь - вон! 899 01:39:12,854 --> 01:39:17,076 К чему эти нервы, господин? Я всего лишь посланец. 900 01:39:22,470 --> 01:39:24,954 А ждали мы тут, потому что Орден хочет. . . 901 01:39:25,644 --> 01:39:31,063 Ну, как бы это сказать? Хочет уладить некоторые вопросы. 902 01:39:31,606 --> 01:39:32,680 Но это между нами. 903 01:39:34,312 --> 01:39:35,193 Я так и знал. 904 01:39:36,152 --> 01:39:38,617 Короче, девочка у вас или нет? 905 01:39:39,435 --> 01:39:43,624 Есть, есть. Цела и здорова. 906 01:39:44,359 --> 01:39:47,423 Я не имею права менять условия, которые утвердил император. 907 01:39:47,562 --> 01:39:48,527 Поэтому должен её забрать. 908 01:39:49,337 --> 01:39:52,948 Ты мне поможешь. Не пожалеешь. Где она? 909 01:39:54,749 --> 01:40:01,092 За городом, очень близко. Как видите, я сразу принял Ваше предложение. 910 01:40:02,439 --> 01:40:04,720 - А что взамен? - Ещё одно. 911 01:40:05,404 --> 01:40:07,372 Зачем Фальвик меня ждал? 912 01:40:07,528 --> 01:40:09,359 Вы не должны были разминуться. 913 01:40:09,848 --> 01:40:11,213 Ранним утром он отправился к Вам. 914 01:40:14,340 --> 01:40:17,089 - Ведьмак? - Это моё вознаграждение, Цикада! 915 01:40:54,924 --> 01:40:57,418 - Ты кто? - От императора. 916 01:40:57,689 --> 01:41:00,102 Поезжайте за мной! Заберите все возы вместе с грузом! 917 01:41:00,479 --> 01:41:01,491 Фальвик велел его здесь дожидаться. 918 01:41:01,777 --> 01:41:04,174 Он в нашем обозе и не в форме. Шевелитесь! 919 01:41:04,433 --> 01:41:06,397 У Вас есть какой-нибудь знак, пароль? 920 01:41:06,539 --> 01:41:08,788 Да, у нас Фальвик - это лучший пароль. 921 01:41:09,184 --> 01:41:10,517 Он велел вам поторопиться. 922 01:41:11,019 --> 01:41:12,178 Давайте детей! 923 01:41:25,717 --> 01:41:27,562 Едем? Почему так скоро? 924 01:41:31,655 --> 01:41:35,979 Тут посланец императора. Говорит, что Фальвик велел присоединиться. 925 01:41:36,519 --> 01:41:40,242 Я тебя откуда-то знаю. Взять его! 926 01:42:51,709 --> 01:42:55,397 Геральт, я здесь! Геральт! Геральт! 927 01:43:35,355 --> 01:43:35,456 Бежим! 928 01:44:07,596 --> 01:44:09,518 Вы умеете обходиться с лошадьми? 929 01:44:09,753 --> 01:44:11,367 Мы из деревни, умеем! 930 01:44:11,889 --> 01:44:13,601 Я должен вас спрятать в безопасном месте. 931 01:44:14,704 --> 01:44:15,892 Я хочу домой. 932 01:44:21,219 --> 01:44:23,761 А была с вами девочка, похожая на эту? 933 01:44:24,627 --> 01:44:27,915 Была такая, но её держали отдельно. У неё было закрыто лицо. 934 01:45:09,044 --> 01:45:10,207 Есть там кто? 935 01:45:12,091 --> 01:45:13,025 Цири? 936 01:45:55,173 --> 01:45:58,786 Благородный рыцарь! Тайна! Больше не знаю! 937 01:46:01,947 --> 01:46:03,576 Давайте музыканта. 938 01:46:05,442 --> 01:46:12,289 Господа! Мне много доставалось от женщин, но ещё никогда от рыцаря с рогами! 939 01:46:13,308 --> 01:46:15,247 Уверяю, что это просто случай! 940 01:46:17,300 --> 01:46:23,040 Жалко времени, барон. Кто-то вмешался в наши планы. Едем! 941 01:47:07,345 --> 01:47:08,528 Куда они поехали? 942 01:47:12,514 --> 01:47:15,234 Зачем ты убил Ренфри и Цикаду? 943 01:47:18,246 --> 01:47:25,366 Помнишь, когда-то я предсказал тебе смерть, если ты обидишь монашек Мелитэле? 944 01:47:26,249 --> 01:47:27,788 Все они мертвы. 945 01:47:28,753 --> 01:47:30,416 И ты умрёшь ещё сегодня. 946 01:47:37,621 --> 01:47:39,241 Я умру? 947 01:47:42,558 --> 01:47:43,969 Ты дурак. 948 01:47:52,591 --> 01:47:54,357 Это ты дурак, Фальвик. 949 01:47:54,663 --> 01:48:00,457 Предал всех, даже своих, мошенник. Думаешь, ты меня врасплох застал, в плен меня взял? 950 01:48:00,618 --> 01:48:02,127 Это я здесь тебя ждал! 951 01:48:02,586 --> 01:48:03,888 Постой! 952 01:48:05,078 --> 01:48:06,722 Почему ты назвал его предателем? 953 01:48:07,450 --> 01:48:09,557 - Он вас тоже обманул. - Откуда ты знаешь? 954 01:48:09,727 --> 01:48:11,656 Цикады красиво поют перед смертью. 955 01:48:12,334 --> 01:48:16,682 ''Ценная посылка'' слишком дешева. Император даст больше. 956 01:48:16,898 --> 01:48:21,594 Погоди, говорю! Стой! Какая посылка? 957 01:48:22,016 --> 01:48:22,968 Девочка. 958 01:48:25,587 --> 01:48:27,487 Что именно сказал этот в бане? 959 01:48:28,243 --> 01:48:30,505 Что Фальвик хотел за неё цену получше. 960 01:48:31,129 --> 01:48:38,024 Он лжёт! Я ведь приехал к вашему обозу! Она была здесь, но её похитили! 961 01:48:38,154 --> 01:48:40,190 Нет, её тут не было. 962 01:48:40,323 --> 01:48:43,892 Господин Фальвик, кто говорит правду, а кто врёт? 963 01:48:44,917 --> 01:48:46,356 Требую Божьего суда! 964 01:48:47,452 --> 01:48:50,062 Развязать! Ни слова, граф! 965 01:48:56,195 --> 01:48:57,876 Что за мысли, барон? 966 01:49:00,964 --> 01:49:02,135 Кому Вы верите? 967 01:49:06,969 --> 01:49:09,006 Вопрос именно в этом, граф. 968 01:49:10,280 --> 01:49:11,515 К бою, господа! 969 01:49:12,162 --> 01:49:13,430 Ты ошибаешься. 970 01:49:14,607 --> 01:49:18,448 Я догадываюсь, где спрятана Цири. Давай поговорим. 971 01:49:19,874 --> 01:49:23,024 Вот как! Ведьмак был прав. 972 01:49:23,802 --> 01:49:24,640 Ошибаешься! 973 01:49:26,002 --> 01:49:26,803 Это не так. 974 01:49:28,591 --> 01:49:29,456 Отмени бой! 975 01:49:30,311 --> 01:49:33,993 Слишком поздно. Я объявил Божий суд. 976 01:49:34,162 --> 01:49:36,573 Зови всех своих людей, мне все равно. 977 01:49:37,144 --> 01:49:38,543 Не завяжешь мне глаза? 978 01:49:43,556 --> 01:49:44,588 Нет ? 979 01:49:47,887 --> 01:49:51,868 Не надо, я заберу оружие у них. 980 01:49:55,419 --> 01:50:00,638 Вы трое умрёте первыми, а Фальвик - по приказу. 981 01:50:40,445 --> 01:50:43,189 - Я не буду с тобой драться! - Где девочка? 982 01:50:43,349 --> 01:50:44,288 Не знаю. 983 01:50:45,839 --> 01:50:49,080 Уезжая, я приказал спрятать её в случае опасности. 984 01:50:49,861 --> 01:50:53,234 Должна быть где-то здесь. Может, в погребе под корчмой? 985 01:50:53,401 --> 01:50:55,108 Начинай схватку! 986 01:50:57,429 --> 01:50:59,806 Я Вам говорил, что он трус и предатель. 987 01:51:08,287 --> 01:51:09,371 Стоять! 988 01:51:18,864 --> 01:51:20,579 Крутился здесь, возле стен! 989 01:51:22,977 --> 01:51:24,082 Протрезвел? 990 01:51:25,584 --> 01:51:29,860 Благородный господин, меня как раз покидает это благословенное состояние! 991 01:51:30,375 --> 01:51:33,333 Так что если бы Вы захотели уронить хоть капельку из своих богатейших запасов,.. 992 01:51:33,509 --> 01:51:36,239 . . .которыми славится Ваш погреб в странах столь. . . 993 01:51:37,305 --> 01:51:38,314 Ни слова больше! 994 01:51:39,068 --> 01:51:42,065 Господин, я не знаю, как Вы воспримете эту страшную новость. 995 01:51:42,798 --> 01:51:50,633 Меня, знаменитого барда Пограничья, выгнали из города! 996 01:51:51,772 --> 01:51:52,869 Меня назвали пройдохой! 997 01:51:54,365 --> 01:51:55,710 Связать его и напоить! 998 01:51:57,170 --> 01:51:58,786 Зачем? Я сам! 999 01:52:18,185 --> 01:52:20,533 Ты искал Цири, мы знаем. 1000 01:52:21,303 --> 01:52:22,241 Подними голову! 1001 01:52:24,613 --> 01:52:25,373 Кто её забрал? 1002 01:52:27,560 --> 01:52:28,893 Не скажешь? 1003 01:52:30,254 --> 01:52:35,800 Я так и знал. Ну что ж, моя миссия исполнена, дело закрыто. 1004 01:52:38,515 --> 01:52:42,581 Фальвик, предатель, погиб от твоей руки, а ты погибнешь от моей. 1005 01:52:44,115 --> 01:52:48,100 Утром посадить их на кол! Обоих! 1006 01:53:22,689 --> 01:53:24,685 - Тупое! - Пили! 1007 01:53:40,398 --> 01:53:41,185 И что дальше? 1008 01:53:43,394 --> 01:53:44,136 Пожар. 1009 01:54:21,245 --> 01:54:24,143 - Геральт, здесь нет выхода! - Успокойся! Думай! 1010 01:54:24,875 --> 01:54:27,296 Цири тут была! Она закрыла двери, было темно, ничего не видно! 1011 01:54:28,034 --> 01:54:32,041 Она должна была что-то задеть, что-то нажать! 1012 01:54:33,461 --> 01:54:36,749 Она ходила вот так! Наклонись и трогай всё на этой высоте! 1013 01:54:38,971 --> 01:54:40,359 Мы задохнёмся! 1014 01:54:45,071 --> 01:54:47,012 Быстрее, может закрыться! 1015 01:55:22,926 --> 01:55:28,277 Когда спрашиваешь, что ты сделал не так, всё задаёшь вопросы,.. 1016 01:55:30,199 --> 01:55:35,988 . . .ты хочешь обмануть предназначенье, и ждёт тебя наказание. 1017 01:55:37,861 --> 01:55:43,916 Твоя судьба уже написана, и твои напрасные усилия - 1018 01:55:45,380 --> 01:55:51,245 . . .что брошенный камень, который хочет оказаться в небе звездой. 1019 01:55:59,249 --> 01:56:00,643 Я ищу девочку. 1020 01:56:01,987 --> 01:56:05,702 У неё светлые волосы, маленькое лицо. 1021 01:56:09,410 --> 01:56:13,704 Мне жаль, брат. У нас такой нет. 1022 01:56:27,577 --> 01:56:33,403 И сам себя стыдишься. И зачем эта борьба? 1023 01:56:35,118 --> 01:56:40,845 От любви не убежишь, так подчинись ей. 1024 01:56:43,483 --> 01:56:47,400 Ты найдёшь её, когда сделаешь всё, как полагается. 1025 01:56:49,188 --> 01:56:52,244 Когда сердце твоё очистится. 1026 01:56:55,147 --> 01:56:57,064 А что я должен сделать? 1027 01:56:58,549 --> 01:57:03,224 Освободиться от прошлого. Раз и навсегда. 1028 01:57:43,531 --> 01:57:44,695 Выходи! 1029 01:57:45,952 --> 01:57:49,319 Выходи, я не сделаю ничего плохого! 1030 01:57:52,017 --> 01:57:52,663 Ты один ехал? 1031 01:57:53,575 --> 01:57:56,539 Со слугами, господин, но они убежали, гады! 1032 01:57:56,733 --> 01:57:58,977 Неудивительно. Ты тоже беги, самое время. 1033 01:58:00,525 --> 01:58:03,650 Господин, а воз? А добро? 1034 01:58:03,864 --> 01:58:04,828 Это целый год работы! У меня дети! 1035 01:58:05,387 --> 01:58:08,458 Похоже, ты не понял, куда тебя занесло. 1036 01:58:08,652 --> 01:58:11,027 Здесь лежат те, кто, как ты, сокращал дорогу. 1037 01:58:11,144 --> 01:58:14,113 Что на твоём возу есть такого, что стоит твоей жизни и моей? 1038 01:58:14,302 --> 01:58:18,915 Господин, спасите! Вы ведьмак! Я дам, что хотите, только не бросайте меня! 1039 01:58:24,431 --> 01:58:27,021 Как это просто приходит, как просто! 1040 01:58:27,177 --> 01:58:27,776 Что ты говоришь? 1041 01:58:40,640 --> 01:58:41,437 Ладно. 1042 01:58:43,409 --> 01:58:48,171 Дашь мне то, что застанешь дома по возвращении, но чего ещё не ожидаешь. 1043 01:58:48,785 --> 01:58:49,799 Клянёшься? 1044 01:58:56,378 --> 01:58:57,712 Да, господин. 1045 01:59:09,528 --> 01:59:10,873 Прячься за ворота. 1046 01:59:12,945 --> 01:59:14,010 Быстро! 1047 02:00:39,945 --> 02:00:40,761 Господин! 1048 02:01:05,099 --> 02:01:06,921 Стой! 1049 02:01:27,777 --> 02:01:29,682 У Вас жар, пейте. 1050 02:01:36,071 --> 02:01:37,316 Куда мы едем ? 1051 02:01:37,509 --> 02:01:41,082 Едем на возу к людям, потому что из Вас кровь вытекает. 1052 02:01:42,218 --> 02:01:47,154 В маленькой вьюке зелёный флакончик. Дай полчарки. 1053 02:01:48,025 --> 02:01:50,859 Только осторожно, это яд, Йурга. 1054 02:02:05,563 --> 02:02:07,413 - Где мы? - На Заречье. 1055 02:02:08,092 --> 02:02:11,005 Скоро будет река Яруга, мои края. Что с Вами? 1056 02:02:18,754 --> 02:02:24,895 Вон за теми деревьями! Златолитка и два сына! Целый год! 1057 02:02:26,099 --> 02:02:31,907 Геральт, скажи, я на мосту поклялся, ты хочешь забрать сына, правда? 1058 02:02:32,335 --> 02:02:34,406 Нет, никого не заберу. 1059 02:02:35,281 --> 02:02:36,322 Так чего ты хочешь? Я поклялся! 1060 02:02:38,122 --> 02:02:39,794 Ничего не хочу. 1061 02:02:45,255 --> 02:02:45,893 Стой! 1062 02:02:55,430 --> 02:02:57,785 А это кто? Какой-то страшный! 1063 02:02:58,454 --> 02:02:59,866 Это друг! Он мне жизнь спас! 1064 02:03:04,216 --> 02:03:05,882 Я тебе потом всё расскажу. Где дети? 1065 02:03:06,273 --> 02:03:08,190 Здоровы, сейчас прибегут, вся тройка! 1066 02:03:08,299 --> 02:03:10,579 - Какая тройка? - Я приютила девочку. 1067 02:03:10,792 --> 02:03:14,021 Взяла у друидов, у тех, что после войны спасали сирот. 1068 02:03:14,146 --> 02:03:15,968 Ты её полюбишь, не сердись! 1069 02:03:17,221 --> 02:03:21,250 Папа! Папа! Папа! Папа! 1070 02:04:00,003 --> 02:04:06,171 Ты меня нашёл! Я знала! Я всегда знала! Я ждала! 1071 02:04:06,340 --> 02:04:10,182 Теперь мы будем вместе, правда? Вместе навсегда! Не оставляй меня, Геральт! 1072 02:04:10,320 --> 02:04:13,548 Пожалуйста, не оставляй! 1073 02:04:16,442 --> 02:04:17,378 Цири! 1074 02:04:19,780 --> 02:04:26,584 Говорили, что я - твоё предназначенье. Правда? Правда? 1075 02:04:28,285 --> 02:04:30,176 Правда. 1076 02:04:33,760 --> 02:04:35,840 Ты гораздо больше.113734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.