Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,113 --> 00:00:44,072
''ВЕДЬМАК''
2
00:01:04,313 --> 00:01:08,593
- Я приехал за твоим сыном.
- Ты заблудился.
3
00:01:08,593 --> 00:01:11,113
Семь лет назад ты поклялся,..
4
00:01:11,113 --> 00:01:16,553
...что отдашь нам то, что застанешь дома
по возвращении, и чего не ожидаешь.
5
00:01:16,553 --> 00:01:20,113
И это был твой новорождённый сын.
6
00:01:20,113 --> 00:01:23,071
Ты с ума сошёл, бродяга.
7
00:02:00,593 --> 00:02:08,068
Без строгого отбора и полной мутации
хороший ведьмак не получится.
8
00:02:10,833 --> 00:02:14,833
- Он ведьмак?
- Да.
9
00:02:14,833 --> 00:02:17,953
- Он человек?
- Да.
10
00:02:17,953 --> 00:02:20,113
Этого достаточно.
11
00:02:20,113 --> 00:02:25,551
Он будет сражаться и убивать чудовищ,
угрожающих людям.
12
00:02:59,593 --> 00:03:08,233
Ты поднял меч на людей!
Вот доказательства! Ты стократно проклят!
13
00:03:08,233 --> 00:03:12,067
Прочь! Отдайте мечи!
14
00:03:13,233 --> 00:03:21,113
Я тебя запомню.
И найду.
15
00:03:21,113 --> 00:03:25,072
Я тебя запомню и найду.
16
00:03:28,713 --> 00:03:31,068
Хочу быть ведьмаком.
17
00:04:20,113 --> 00:04:22,069
Матушка.
18
00:04:25,593 --> 00:04:27,549
Коня!
19
00:04:38,593 --> 00:04:43,064
- Матушка!
- Не сейчас! Не порть удовольствия!
20
00:04:44,593 --> 00:04:47,061
Паветта!!!
21
00:05:09,713 --> 00:05:11,669
Паветта?
22
00:05:13,113 --> 00:05:15,069
Паветта?
23
00:06:10,833 --> 00:06:15,065
Это ведьмак.
Геральт из Ривии.
24
00:06:16,113 --> 00:06:19,662
Награды не требует, говорит, что и так
охотился за этим чудищем.
25
00:06:20,113 --> 00:06:22,113
Какой гордый!
26
00:06:22,113 --> 00:06:25,113
Это странная порода людей.
О них говорят, что. . .
27
00:06:25,113 --> 00:06:29,072
Я знаю, кто такие ведьмаки, Хаксо.
28
00:06:31,113 --> 00:06:33,069
Но кто знает?!
29
00:06:35,113 --> 00:06:39,072
Позови Мышовура и Виссегерда.
30
00:06:50,113 --> 00:06:53,071
Ты что здесь делаешь? Иди к себе.
31
00:06:55,593 --> 00:06:57,549
Матушка.
32
00:06:59,593 --> 00:07:01,549
Выслушай меня.
33
00:07:02,113 --> 00:07:05,113
Отмени помолвку и свадьбу, умоляю.
34
00:07:05,113 --> 00:07:12,113
Паветта, владыки не могут слушаться
голоса сердца.
35
00:07:12,113 --> 00:07:15,513
Цинтре нужен король, мужчина.
36
00:07:15,513 --> 00:07:19,062
Ты знаешь, что мы, женщины, не можем
править.
37
00:07:20,113 --> 00:07:24,113
Это закон нашей страны.
Ничего не поделаешь.
38
00:07:24,113 --> 00:07:27,113
Как ты можешь так меня позорить?
39
00:07:27,113 --> 00:07:30,633
К чему этот пир женихов? Как лошадь
на ярмарке! Я не могу так, без любви!
40
00:07:30,633 --> 00:07:32,589
Ни слова больше!
41
00:07:37,593 --> 00:07:39,549
Иди к себе!
42
00:07:40,113 --> 00:07:42,069
Я приду позже.
43
00:07:44,113 --> 00:07:48,113
Не придёшь.
Сколько раз обещала!
44
00:07:48,113 --> 00:07:50,786
Чего ты боишься? Помоги мне!
45
00:07:54,113 --> 00:07:56,547
Проводите Её Высочество!
46
00:08:14,113 --> 00:08:16,713
Паветта меня беспокоит.
47
00:08:16,713 --> 00:08:19,633
Есть какие-то сдвиги, друиды?
48
00:08:19,633 --> 00:08:23,633
У неё чистая первозданная сила.
Она только что проявилась.
49
00:08:23,633 --> 00:08:28,070
Скорее даже избыток силы.
Тут нужны годы работы.
50
00:08:29,113 --> 00:08:36,064
Её бабка Аурелия поднимала разводной
мост движением брови.
51
00:08:38,713 --> 00:08:45,113
Кажется, в замке что-то происходит
по ночам, не слышали?
52
00:08:45,113 --> 00:08:47,069
Хаксо?
53
00:08:48,593 --> 00:08:53,793
Если мы думаем об одном и том же,
и если что-то случится. . .
54
00:08:53,793 --> 00:08:55,193
Я усилю охрану.
55
00:08:55,193 --> 00:08:58,113
Ты слышал о Нильфгаарде?
56
00:08:58,113 --> 00:09:01,913
- Это маленькое королевство на юге.
- Уже не маленькое.
57
00:09:01,913 --> 00:09:05,113
Там правит военная олигархия.
58
00:09:05,113 --> 00:09:07,113
Всё время вооружаются.
59
00:09:07,113 --> 00:09:11,113
Нападения, кровь и меч, господство
расы сверхчеловеков - это их лозунг.
60
00:09:11,113 --> 00:09:14,113
А цель - выйти к морю.
61
00:09:14,113 --> 00:09:18,713
Они завоёвывают соседние страны,
скоро и сюда придут.
62
00:09:18,713 --> 00:09:21,113
Нам надо объединяться.
63
00:09:21,113 --> 00:09:27,113
Поэтому Паветта должна выйти замуж
за князя из Скеллиге, племянника короля.
64
00:09:27,113 --> 00:09:31,072
И поэтому я должна устроить пир
для претендентов.
65
00:09:32,113 --> 00:09:35,071
Как велит глупый обычай.
66
00:09:36,113 --> 00:09:40,713
Я понимаю, но
дела людей, дела мирские мне чужды.
67
00:09:40,713 --> 00:09:43,113
Я знаю.
68
00:09:43,113 --> 00:09:47,072
Я хочу, чтобы ты остался до свадьбы
и присматривал.
69
00:09:49,113 --> 00:09:52,071
Чтобы стерёг Паветту.
70
00:10:44,873 --> 00:10:49,113
И ещё одно, самое важное.
71
00:10:49,113 --> 00:10:53,913
До меня дошли слухи, что ..
рыцарь Дани из Эрленвальда по прозвищу Еж. . .
72
00:10:53,913 --> 00:10:57,113
. . .выдумал себе какие-то права на брак
с Паветтой.
73
00:10:57,113 --> 00:10:59,113
Смешно, но случается.
74
00:10:59,113 --> 00:11:01,113
На каком основании?
75
00:11:01,113 --> 00:11:06,062
Он ссылается на какой-то давний
договор с моим покойным мужем.
76
00:11:07,113 --> 00:11:10,071
Он может испортить церемонию.
77
00:11:11,593 --> 00:11:15,063
Я хочу, чтобы ты его остановил.
78
00:11:15,313 --> 00:11:19,113
Остановил как? Совсем?
79
00:11:19,113 --> 00:11:22,423
Выбор средств и способов я предоставляю
тебе.
80
00:11:22,713 --> 00:11:25,068
Я не наёмный убийца.
81
00:11:26,113 --> 00:11:30,072
Кажется, у этого Ежа нечеловеческое
обличье.
82
00:11:32,113 --> 00:11:36,072
Он, возможно, чудовище, так что. . .
83
00:11:51,793 --> 00:11:53,749
Вы едете в Эрленвальд?
84
00:11:54,593 --> 00:11:56,549
Что Вы хотите сделать?
85
00:12:01,593 --> 00:12:05,113
У меня поручение. Я должен исполнить его
там, где твоя сила не действует.
86
00:12:05,113 --> 00:12:11,113
Я не хотела ничего плохого. Я только хотела
подать знак, что знаю и о чём-то прошу.
87
00:12:11,113 --> 00:12:14,113
У меня нет друзей, никто не хочет мне
помочь.
88
00:12:14,113 --> 00:12:17,113
А ты едешь убивать, я вижу это в твоих
глазах.
89
00:12:17,113 --> 00:12:19,069
Я ещё не знаю, что буду делать.
90
00:12:30,113 --> 00:12:32,113
До замка далеко?
91
00:12:32,113 --> 00:12:34,069
Вы к нашему господину?
92
00:12:35,113 --> 00:12:37,069
Его нет.
93
00:12:38,113 --> 00:12:40,069
Я подожду, пока он приедет.
94
00:12:44,593 --> 00:12:46,549
Это я!
95
00:12:51,593 --> 00:12:53,549
Ты приехал меня убить?
96
00:12:55,513 --> 00:12:58,513
Это серебро? Для чудищ?
97
00:12:58,513 --> 00:13:02,062
Да, но ты, к сожалению, нормальный
человек.
98
00:13:06,113 --> 00:13:09,233
- Дани, покажи лицо.
- Не сейчас.
99
00:13:09,233 --> 00:13:13,670
Боишься? У тебя облик чудища?
Беги, Ёж.
100
00:13:18,593 --> 00:13:20,549
Ты знаешь о праве неожиданности?
101
00:13:21,113 --> 00:13:25,233
Знаешь! По этому праву Паветта навсегда
мне отдана! Она моя!
102
00:13:25,233 --> 00:13:28,113
Иди домой, тупая башка!
103
00:13:28,113 --> 00:13:32,513
Право неожиданности для избранных - это право
чести и посвящения. Ты ничего о нём не знаешь.
104
00:13:32,513 --> 00:13:34,513
Воспользовался магией Паветты,
чтобы её получить,..
105
00:13:34,513 --> 00:13:37,471
...и теперь ведёшь себя, как те,
что живут на содержании у женщин!
106
00:13:45,713 --> 00:13:53,063
Ведьмак, полночь прошла, и до рассвета
у меня будет человеческое лицо, а потом. . .
107
00:13:54,713 --> 00:13:57,713
- Потом - морда ежа.
- Заклятье можно снять.
108
00:13:57,713 --> 00:14:00,113
Только не моё.
Я всю жизнь этому посвятил.
109
00:14:00,113 --> 00:14:04,113
Давным-давно маги сказали, что только
право неожиданности,..
110
00:14:04,113 --> 00:14:08,113
. . .исполненное через женитьбу, снимет
проклятье.
111
00:14:08,113 --> 00:14:10,069
И это случилось.
112
00:14:10,713 --> 00:14:13,113
Шестнадцать лет назад.
113
00:14:13,113 --> 00:14:19,913
Король Рёгнер, отец Паветты, заблудился
на охоте. Отъехал, сломал ногу.
114
00:14:19,913 --> 00:14:21,869
Я его спас.
115
00:14:22,113 --> 00:14:26,072
Тогда он пообещал, что отдаст мне то,
что застанет дома по возвращении.
116
00:14:27,113 --> 00:14:30,469
Он не знал, что Калантэ беременна.
117
00:14:34,433 --> 00:14:39,713
Король Рёгнер что-то говорил мне перед
смертью.
118
00:14:39,713 --> 00:14:43,069
Но это было так неясно и многозначно.
119
00:14:44,113 --> 00:14:46,069
Я думала, что он бредит.
120
00:14:47,593 --> 00:14:51,433
Столько лет молчал, и вдруг произнёс
какую-то чепуху и умер!
121
00:14:51,433 --> 00:14:53,433
Я должна была принять это всерьёз?
122
00:14:53,433 --> 00:14:57,392
Я могу сказать Вам кое-что наедине?
123
00:14:58,113 --> 00:15:01,113
Говори, у нас нет секретов.
124
00:15:01,113 --> 00:15:06,062
Я считаю, что Паветта и Ёж из Эрленвальда жили как муж и жена.
125
00:15:07,113 --> 00:15:09,069
Паветта не девушка.
126
00:15:09,913 --> 00:15:13,113
Это правда! Это правда!
Правда!
127
00:15:13,113 --> 00:15:17,072
Я хотела тебе рассказать, открыть
сердце, но у тебя никогда не было времени!
128
00:15:19,593 --> 00:15:21,549
Ты меня отвергла.
129
00:15:22,713 --> 00:15:26,069
Я для тебя только вещь, которую надо
выгодно продать!
130
00:15:27,113 --> 00:15:31,072
Любой ребёнок из предместья получает
больше сочувствия и радости!
131
00:15:32,113 --> 00:15:35,793
Но теперь уже поздно!
Я его люблю! Оставь меня!
132
00:15:35,793 --> 00:15:37,793
Ты должен был его убить!
133
00:15:37,793 --> 00:15:42,233
Клянусь демонами, с тех пор, как ты
появился, у нас одни несчастья!
134
00:15:42,233 --> 00:15:44,593
Не отказывай Паветте в праве на любовь.
135
00:15:44,593 --> 00:15:49,113
Если право неожиданности касается этого
союза, он имеет силу предназначения.
136
00:15:49,113 --> 00:15:53,072
С этим ничего не поделаешь.
Судьба неумолима.
137
00:15:53,713 --> 00:15:56,113
Откуда ты знаешь?
138
00:15:56,113 --> 00:16:01,113
Королева, его тоже взяли
из родительского дома.
139
00:16:01,113 --> 00:16:03,468
Он - дитя неожиданности.
140
00:16:15,113 --> 00:16:23,066
Благородные дамы и господа!
Гости достойные!
141
00:16:24,113 --> 00:16:33,067
Бард сегодня споёт вам балладу,
историю ужасной войны!
142
00:16:34,113 --> 00:16:43,067
Над берегом моря - зелёные поля,
где розы цвета крови!
143
00:16:44,113 --> 00:16:53,067
Там сошлись две огромные армии
в битве под Хочебужем!
144
00:16:54,593 --> 00:16:56,549
А где Паветта, господа?
145
00:17:05,113 --> 00:17:07,113
Высокочтимые гости!
146
00:17:07,113 --> 00:17:13,063
Плохие новости нужно сообщать быстро,
а хорошими наслаждаться долго!
147
00:17:13,593 --> 00:17:22,069
Хочу объявить, что Паветта сегодня
не может быть королевой Ваших грёз!
148
00:17:24,113 --> 00:17:30,063
Важные причины вынудили нас отложить
эту церемонию!
149
00:17:31,113 --> 00:17:43,113
Но королева Калантэ желает,
чтобы Вы остались до дня свадьбы,..
150
00:17:43,113 --> 00:17:53,068
...независимо от того, когда она
состоится и кто станет избранником.
151
00:17:53,713 --> 00:17:56,671
Дани из Эрленвальда, прозванный Ежом!
152
00:18:00,113 --> 00:18:05,062
Вот прич.ина наших неприятностей!
Еж из Эрленвальда!
153
00:18:05,593 --> 00:18:10,113
Он утверждает, что имеет больше прав
на Паветту, чем кто-либо из присутствующих!
154
00:18:10,113 --> 00:18:15,593
Мы хотим отнестись к этому праву
с уважением, разобраться и решить!
155
00:18:15,593 --> 00:18:19,593
Ёж говорит, что спас когда-то жизнь
королю Рёгнеру!
156
00:18:19,593 --> 00:18:26,113
А тот взамен обещал ему в жёны дочку,
хотя её тогда ещё не было на свете!
157
00:18:26,113 --> 00:18:30,113
Покажи своё лицо, Ёж.
И садись с нами!
158
00:18:30,113 --> 00:18:35,062
Я постою.
Я пришёл добиться своих прав.
159
00:18:36,793 --> 00:18:39,068
А лицо покажу после полуночи.
160
00:18:39,593 --> 00:18:45,065
Тогда уйди, Ёж без лица, и не порть
радостных минут!
161
00:18:53,593 --> 00:18:57,063
- Сними шлем!
- Не сейчас.
162
00:19:05,113 --> 00:19:09,113
Скажи, Калантэ, король Рёгнер обещал
исполнить право неожиданности?
163
00:19:09,113 --> 00:19:11,113
- Это была Паветта?
- Да!
164
00:19:11,113 --> 00:19:16,062
Я хочу только её! Ни королевства,
ни владений, ничего! Только её!
165
00:19:16,593 --> 00:19:22,713
Что? Что?
Принцесса и это свиное рыло? Никогда!
166
00:19:22,713 --> 00:19:25,068
- Убейте его!
- Нет!
167
00:19:41,113 --> 00:19:43,069
Позор!
168
00:20:33,593 --> 00:20:37,593
Она над этим не властна!
У дарим вместе!
169
00:20:37,593 --> 00:20:43,543
Эльхаз! Райдо! Совило!
170
00:20:54,113 --> 00:21:00,793
Отдаю тебе Паветту, Ёж из Эрленвальда.
Пусть будет так.
171
00:21:00,793 --> 00:21:03,068
Отдаю тебе Паветту.
172
00:21:11,113 --> 00:21:19,066
Дани, светает, а у тебя всё ещё
человеческое лицо.
173
00:21:22,113 --> 00:21:31,067
Ты сняла заклятье, сказала ''отдаю тебе
Паветту!'' - и предназначение исполнилось.
174
00:21:31,193 --> 00:21:37,593
Госпожа, ты меня обманула, это не мой мир.
175
00:21:37,593 --> 00:21:43,913
Геральт, ты столько сделал для нас,
для меня. Останься.
176
00:21:43,913 --> 00:21:48,113
Я тоже тебя прошу.
Говори, чего ты хочешь, - и я всё выполню.
177
00:21:48,113 --> 00:21:50,113
Я ничего не хочу.
178
00:21:50,113 --> 00:21:52,713
Ты не можешь так уехать.
179
00:21:52,713 --> 00:21:55,113
Я помню, что ты говорил в Эрленвальде.
180
00:21:55,113 --> 00:21:59,550
Я тебе не нравлюсь? Жаль.
Но ты достоин награды.
181
00:22:00,713 --> 00:22:07,664
Он не может ничего просить, кроме права
неожиданности. Оставьте его.
182
00:22:08,113 --> 00:22:12,664
Уходи, Геральт. Прошу тебя.
183
00:22:17,913 --> 00:22:19,913
Останься!
184
00:22:19,913 --> 00:22:23,593
Не лучше ли сразу рассчитаться,
и с плеч долой?
185
00:22:23,593 --> 00:22:29,113
Матушка, он потом придёт и чего-нибудь
потребует. Я таких знаю.
186
00:22:29,113 --> 00:22:32,113
Ты обещал, что я получу, чего пожелаю.
Это правда?
187
00:22:32,113 --> 00:22:34,113
Да.
188
00:22:34,113 --> 00:22:37,113
Отдашь мне то, что уже имеешь,
но о чём ещё не знаешь.
189
00:22:37,113 --> 00:22:41,072
Я вернусь в Цинтру, чтобы убедиться, что
предназначение было ко мне милостиво.
190
00:22:52,713 --> 00:22:54,669
Я хотела об этом сказать.
191
00:23:01,913 --> 00:23:03,869
Я . . .
192
00:23:07,113 --> 00:23:09,069
У меня будет ребёнок.
193
00:23:18,513 --> 00:23:25,513
Держись пути предназначенья,
а он - это сраженье.
194
00:23:25,513 --> 00:23:32,066
Твой меч не узнает вкуса розы,
он блестит от крови.
195
00:23:33,593 --> 00:23:37,113
А ещё одно твоё право - неожиданность.
196
00:23:37,113 --> 00:23:48,069
Кто ей воспротивится -
тому предназначеньем меч.
197
00:23:57,113 --> 00:24:00,113
Отойдите, это чужая собственность!
198
00:24:00,113 --> 00:24:04,113
- А Вы кто будете?
- Не твоё дело, дружок!
199
00:24:04,113 --> 00:24:07,549
Я вижу, у Вас нет оружия.
Это очень плохо.
200
00:24:08,713 --> 00:24:12,672
Ошибаешься.
Моё оружие ходит за мной.
201
00:24:31,913 --> 00:24:35,872
Как договаривались - двести линтаров,
господин Войт.
202
00:24:37,913 --> 00:24:41,113
Рискую головой за мелкие деньги,
а вы подбираетесь к моим вещам?
203
00:24:41,113 --> 00:24:43,113
Но мы ничего не взяли!
204
00:24:43,113 --> 00:24:45,069
Ты кое-что забыл!
205
00:24:45,593 --> 00:24:50,667
- А что именно?
- Ты угрожал мне ножом, а я был безоружен.
206
00:25:05,713 --> 00:25:08,068
Прекрасное лезвие у зерриканской сабли.
207
00:25:09,113 --> 00:25:11,593
Я - Борх Три Галки.
208
00:25:11,593 --> 00:25:18,513
А это мои девочки Теа и Веа,
зерриканки, как ты догадался.
209
00:25:18,513 --> 00:25:20,469
Геральт из Ривии.
210
00:25:27,593 --> 00:25:32,113
Борх, пойми,
у меня не может быть человеческих сомнений.
211
00:25:32,113 --> 00:25:36,113
Но ты прав, у меня свои принципы,
свои собственные.
212
00:25:36,113 --> 00:25:39,071
Я уничтожаю тех тварей, которые нападают
на людей и агрессивны.
213
00:25:39,913 --> 00:25:42,113
Я щажу тех, которые избегают контакта
с человеком.
214
00:25:42,113 --> 00:25:47,113
Они имеют право жить, они были здесь
первыми, никому не угрожают.
215
00:25:47,113 --> 00:25:49,113
Оригинальная теория.
216
00:25:49,113 --> 00:25:51,113
Не совпадает с интересами людей.
217
00:25:51,113 --> 00:25:53,113
Интересы людей меня не касаются.
218
00:25:53,113 --> 00:25:57,513
- Как это? Ведь ты их защищаешь!
- Я защищаю их жизнь, а не интересы.
219
00:25:57,513 --> 00:25:59,593
А каких чудищ ты не губишь?
220
00:25:59,593 --> 00:26:02,113
Что ты пристал, Борх?
Ладно, скажу.
221
00:26:02,113 --> 00:26:05,193
- Я не убиваю драконов.
- Потому что они самые опасные?
222
00:26:05,193 --> 00:26:08,071
Нет, Борх, это просто!
223
00:26:09,113 --> 00:26:13,113
Драконы не нападают на людей, убегают!
Это люди охотятся на драконов!
224
00:26:13,113 --> 00:26:15,713
- Убивают овец, коров. . .
- Они вынуждены!
225
00:26:15,713 --> 00:26:17,713
Дракон - не мышь, он большой!
226
00:26:17,713 --> 00:26:20,713
Люди выкорчевали леса, истребили
зверей!
227
00:26:20,713 --> 00:26:24,069
Ограничили их жизненную территорию!
Так что же им делать?
228
00:26:27,113 --> 00:26:29,547
Эх, ты меня удивляешь!
229
00:26:31,113 --> 00:26:34,071
Вообще-то, Борх, у меня с ними только
трудности.
230
00:26:35,113 --> 00:26:39,072
Скажи, разве они - не чудо природы?
231
00:26:39,593 --> 00:26:44,792
Я люблю драконов.
Дышат огнём, летают на просторе.
232
00:26:46,113 --> 00:26:52,063
Сокровища копят только для удовольствия.
Не мстят, не завидуют.
233
00:26:52,593 --> 00:26:57,113
Зачем их убивать? Они прекрасны.
234
00:26:57,113 --> 00:27:01,072
Эй, они приняли это за комплимент.
Осторожно.
235
00:27:02,113 --> 00:27:05,113
Геральт, в любовных битвах они тоже искусны.
236
00:27:05,113 --> 00:27:07,113
Ты им нравишься, холера.
237
00:27:07,113 --> 00:27:09,113
Правда, ты им нравишься!
238
00:27:09,113 --> 00:27:12,549
- Как тебя зовут?
- Альвеанерле.
239
00:27:14,113 --> 00:27:16,069
Красиво.
240
00:28:03,593 --> 00:28:05,549
Почему загородили дорогу?
241
00:28:07,113 --> 00:28:10,071
Приказано никого не пропускать!
242
00:28:10,713 --> 00:28:14,113
Чтоб ты сдох! Это свободная страна
Голополье, не знаешь, что ли?
243
00:28:14,113 --> 00:28:16,913
- Оставь его.
- Обойдёмся.
244
00:28:16,913 --> 00:28:19,113
Поедем в Хенгфорс левым берегом Браа.
245
00:28:19,113 --> 00:28:22,593
Разве вы не за драконом едете?
246
00:28:22,593 --> 00:28:25,061
О каком драконе идёт речь, дружок?
247
00:28:28,913 --> 00:28:30,869
Геральт!
248
00:28:32,113 --> 00:28:35,071
Я - Лютик, бард и поэт.
249
00:28:36,113 --> 00:28:38,422
Прозванный некоторыми девушками
несравненным.
250
00:28:39,113 --> 00:28:44,593
Ранним утром, едва появилось восходящее
солнце. . .
251
00:28:44,593 --> 00:28:47,061
- Говори нормально.
- А разве не так?
252
00:28:53,593 --> 00:28:56,061
На пастбище под Голопольем прилетел
дракон.
253
00:28:57,113 --> 00:29:00,513
А может, это был обычный ослизг?
Дракон тебе для баллады больше подходит?
254
00:29:00,513 --> 00:29:03,113
Обижаешь, я сам его видел!
255
00:29:03,113 --> 00:29:06,713
Тамошний сапожник, некий Козоед,
кое-что придумал.
256
00:29:06,713 --> 00:29:13,713
Забили овцу, напихали в неё чемерицу,
волчьи ягоды, собачью петрушку, серу и дёготь.
257
00:29:13,713 --> 00:29:16,113
А потом поставили овечку посреди стада.
258
00:29:16,113 --> 00:29:21,113
Правда, никто не верил, что дракон
соблазнится на такое вонючее дерьмо.
259
00:29:21,113 --> 00:29:24,113
Однако, представляете,
гад проглотил приманку!
260
00:29:24,113 --> 00:29:26,113
Рассказывайте, господин Лютик.
261
00:29:26,113 --> 00:29:28,113
Сначала его вроде как удар хватил!
262
00:29:28,113 --> 00:29:32,113
Но и двух молитв не прочитали, как он
начал рычать, кувыркаться, пускать дым.
263
00:29:32,113 --> 00:29:34,713
Потом ослабел и затих.
264
00:29:34,713 --> 00:29:38,069
Двое добровольцев пошли посмотреть,
дышит ли он.
265
00:29:38,713 --> 00:29:41,393
Мы им потом насыпали ладный курганчик.
266
00:29:41,393 --> 00:29:44,066
- Он ещё жил?
- А то!
267
00:29:45,113 --> 00:29:48,113
Собрался с силами и улетел.
268
00:29:48,113 --> 00:29:51,393
И знаете, дракон скрылся в ущелье
Пустульских гор.
269
00:29:51,393 --> 00:29:53,393
Теперь понятно.
270
00:29:53,393 --> 00:29:56,113
Дракон был в летаргии.
271
00:29:56,113 --> 00:29:59,113
Там, в горах, спрятаны его сокровища,
поэтому загородили брод.
272
00:29:59,113 --> 00:30:02,113
Кто-то хочет на эти сокровища лапу
наложить.
273
00:30:02,113 --> 00:30:06,033
И этот кто-то - король Недамир
из Каингорна.
274
00:30:06,033 --> 00:30:11,033
Именно так.
Преградил путь конкурентам и голопольцам.
275
00:30:11,033 --> 00:30:14,513
Они ведь тоже хотят убить дракона.
276
00:30:14,513 --> 00:30:19,064
Поэтому он разослал гонцов и созывает
самых знаменитых драконоубийц.
277
00:30:23,313 --> 00:30:25,269
Давайте к ним присоединимся.
278
00:30:26,833 --> 00:30:28,833
Зачем? Рассчитываешь на добычу?
279
00:30:28,833 --> 00:30:30,789
Необязательно.
280
00:30:31,113 --> 00:30:33,113
Тебя интересует дракон?
281
00:30:33,113 --> 00:30:37,113
Видишь ли, одни хотят его убить,
другие, как ты, имеют свои принципы.
282
00:30:37,113 --> 00:30:39,069
А я вижу третью возможность.
283
00:30:40,113 --> 00:30:42,786
Если я правильно понял, ты хочешь их
остановить?
284
00:30:44,113 --> 00:30:49,062
Даже не пробуй. Не думай об этом, тебя убьют
при первой возможности.
285
00:30:50,113 --> 00:30:55,113
Нет, рыцарь, чтобы спасти дракона,
нужно убивать людей.
286
00:30:55,113 --> 00:31:00,062
Я этого делать не могу и не хочу на это
смотреть. Так что извини.
287
00:31:02,113 --> 00:31:05,071
Ладно, поеду один.
288
00:31:06,113 --> 00:31:08,673
Спасибо за предупреждение.
289
00:31:10,593 --> 00:31:14,063
Король уже в пути.
Мы ждали только Вас, госпожа.
290
00:31:25,113 --> 00:31:27,069
Здравствуй, Йеннефер!
291
00:31:32,113 --> 00:31:34,069
Вы знакомы?
292
00:31:35,713 --> 00:31:37,066
Да.
293
00:31:38,113 --> 00:31:40,069
Когда-то.
294
00:32:16,713 --> 00:32:21,113
Вы очень красивы, госпожа.
295
00:32:21,113 --> 00:32:23,069
Зови меня Йеннефер.
296
00:32:25,113 --> 00:32:27,069
Я чародейка.
297
00:32:28,113 --> 00:32:30,673
То, чем мы занимаемся, нас объединяет.
298
00:33:15,113 --> 00:33:21,513
Твой приказ, офицер, касается местной черни и
всякого сброда, а не нас, благородных рыцарей.
299
00:33:21,513 --> 00:33:28,066
Разрешено пускать только тех,
кто может убить гада.
300
00:33:30,713 --> 00:33:35,548
- А это тебе знакомо?
- Так вы ведьмаки?
301
00:34:08,113 --> 00:34:10,069
Йеннефер.
302
00:34:11,113 --> 00:34:13,069
Почему ты здесь?
303
00:34:14,113 --> 00:34:16,069
Из-за дракона?
304
00:34:17,913 --> 00:34:20,473
Похоже, в отношении этого ничего
не изменилось?
305
00:34:21,113 --> 00:34:24,788
Нет, ничего не изменилось.
306
00:34:26,713 --> 00:34:29,068
Ни в том, ни в другом смысле.
307
00:34:30,113 --> 00:34:34,470
Нет, Геральт, мы не созданы
друг для друга.
308
00:34:35,913 --> 00:34:37,913
Я не могла увязнуть в этом.
309
00:34:37,913 --> 00:34:44,068
Быть с тем, кто уходит ночью, и неизвестно,
вернётся ли из какой-то ямы или пещеры.
310
00:34:50,113 --> 00:34:52,113
Ведь ничто не изменилось?
311
00:34:52,113 --> 00:34:54,113
Ты как сухая омела на ветру.
312
00:34:54,113 --> 00:34:59,710
Вчера убил василиска, а сегодня снова
едешь. Неизвестно, куда и зачем.
313
00:35:01,113 --> 00:35:04,071
Ведьмак не имеет цели, потому что
у него её нет.
314
00:35:05,113 --> 00:35:07,069
Разве что убить очередное чудище.
315
00:35:12,513 --> 00:35:14,469
Таким уж я создан.
316
00:35:19,113 --> 00:35:21,069
А у тебя есть цель?
317
00:35:22,113 --> 00:35:24,069
Для чего ты существуешь?
318
00:35:24,593 --> 00:35:26,549
Не помнишь?
319
00:35:27,113 --> 00:35:29,113
Всегда одни и те же мечты.
320
00:35:29,113 --> 00:35:32,071
Хочу быть женщиной, матерью и не могу.
321
00:35:33,113 --> 00:35:36,071
Я слышала о средствах, которые могут
вылечить.
322
00:35:37,113 --> 00:35:39,547
Это экстракты из тканей дракона.
323
00:36:11,433 --> 00:36:13,433
Что слышно в высоких сферах?
324
00:36:13,433 --> 00:36:18,113
Все толкуют о призыве. Недомир
хочет прибрать к рукам какое-то княжество.
325
00:36:18,113 --> 00:36:20,713
А Эйк из Денесле защищает девушек
от драконов.
326
00:36:20,713 --> 00:36:22,669
А Йеннефер?
327
00:36:24,113 --> 00:36:27,662
Не будем об этом, Борх.
Было и прошло.
328
00:36:36,913 --> 00:36:39,593
Что случилось? Поеду узнаю.
329
00:36:39,593 --> 00:36:41,549
- Останься!
- Почему?
330
00:36:43,113 --> 00:36:45,069
Останься!
331
00:36:55,593 --> 00:36:57,593
- Йеннефер!
- Я здесь!
332
00:36:57,593 --> 00:37:00,061
- Йеннефер!
- Я здесь!
333
00:37:31,913 --> 00:37:33,913
Холера, сделай что-нибудь! Брось заклятье!
334
00:37:33,913 --> 00:37:35,869
Как? Я ведь повисла!
335
00:37:36,713 --> 00:37:40,069
Можешь нащупать опору?
Можешь что-нибудь сделать ногами?
336
00:37:40,713 --> 00:37:43,068
- Помахать!
- Подтянись!
337
00:37:47,513 --> 00:37:49,713
Держитесь! Дайте верёвку!
338
00:37:49,713 --> 00:37:51,669
Я больше не могу!
339
00:37:54,553 --> 00:37:57,433
- Дайте верёвку, они сорвутся!
- Может, это и хорошо.
340
00:37:57,433 --> 00:38:00,513
- Спасайся один!
- Нет, потерпи!
341
00:38:00,513 --> 00:38:05,064
Геральт! Геральт, я не умею любить!
Прости меня!
342
00:38:49,713 --> 00:38:52,068
- Пока, Лютик!
- А где Борх?
343
00:38:53,113 --> 00:38:55,113
Вы же были вместе.
344
00:38:55,113 --> 00:39:02,473
Люди! Люди! Ваши милости, там дракон!
Большой дракон!
345
00:39:02,473 --> 00:39:06,068
- Где?
- За ущельем! На склоне!
346
00:39:32,793 --> 00:39:34,793
Какой же он красивый!
347
00:39:34,793 --> 00:39:37,113
Ваша милость, мы идём в бой!
348
00:39:37,113 --> 00:39:39,113
Это не тот дракон, которого мы
выслеживаем.
349
00:39:39,113 --> 00:39:43,513
Тот, отравленный в Голополье, сидит
где-то в пещере с сокровищами.
350
00:39:43,513 --> 00:39:49,782
Какая разница? За его шкуру мы и так
больше получим. Ладно, начали!
351
00:39:58,713 --> 00:40:03,070
Дракон! Ты красавец!
352
00:40:06,313 --> 00:40:12,661
Послушайте, оставим его в покое!
Пожалуйста! Легенды не убивают!
353
00:40:12,913 --> 00:40:14,869
Геральт, Йеннефер!
354
00:40:15,913 --> 00:40:17,913
Убедите их!
355
00:40:17,913 --> 00:40:23,113
Чего пристал? Начиним зверька какой-нибудь
отравой и подбросим гаду! Пусть сдохнет!
356
00:40:23,113 --> 00:40:26,113
Катись отсюда, чистоплюй!
357
00:40:26,113 --> 00:40:28,113
Каждый дурак знает, что это волшебный
дракон.
358
00:40:28,113 --> 00:40:30,313
Послушайтесь поэта, бегите, ещё есть
время.
359
00:40:30,313 --> 00:40:32,269
А ты останешься?
360
00:40:34,113 --> 00:40:36,113
Я Виллентретенмерт!
361
00:40:36,113 --> 00:40:41,113
Вижу, лавина, которую я обрушил на ваши
головы, не остановила вас!
362
00:40:41,113 --> 00:40:43,113
Дорога на север закрыта, уходите!
363
00:40:43,113 --> 00:40:45,069
Он умеет говорить!
364
00:40:53,113 --> 00:40:55,468
Почтенный дракон!
365
00:40:57,113 --> 00:41:00,071
Губитель рода человеческого!
366
00:41:01,113 --> 00:41:06,113
У тебя хватит смелости встретиться
на твёрдой земле. . .
367
00:41:06,113 --> 00:41:16,113
. . .с рыцарем Эйком из Денесле в честной
схватке на жизнь или на смерть?
368
00:41:16,113 --> 00:41:19,071
Выходи!
369
00:41:55,953 --> 00:42:01,664
Убей его. Убей для меня, пожалуйста.
Хочешь, будет, как раньше?
370
00:42:06,113 --> 00:42:09,113
Там, над пропастью, ты сказала правду.
371
00:42:09,113 --> 00:42:13,072
А теперь хочешь купить меня, как кусок
мяса? Нет!
372
00:42:16,713 --> 00:42:20,672
Там мир природы. Оставим его в покое.
373
00:42:21,113 --> 00:42:24,113
Мир людей - для людей, он так огромен.
374
00:42:24,113 --> 00:42:29,062
Этот дракон просит покоя.
Он мог бы нас сжечь, но не хочет.
375
00:42:29,833 --> 00:42:34,782
Он передаёт нам что-то очень важное.
Уйдём отсюда.
376
00:42:40,113 --> 00:42:43,662
Соберите людей, возвращаемся
в Каингорн.
377
00:42:44,513 --> 00:42:48,113
Ни слова! Госпожа Йеннефер, и вы, господа,
прощайте!
378
00:42:48,113 --> 00:42:51,662
Спасибо, Геральт, за правду.
Меня дураки запутали.
379
00:42:59,113 --> 00:43:04,713
Йеннифер, предлагаю новый уговор.
Пополам - шкура дракона и сокровища.
380
00:43:04,713 --> 00:43:07,113
Дракон мой - сокровища ваши.
381
00:43:07,113 --> 00:43:09,113
Жадность отняла у Вас разум.
382
00:43:09,113 --> 00:43:12,662
Предпочту Вам любое чудище.
Лютик, пойдём со мной!
383
00:43:34,713 --> 00:43:38,113
- Ты с кем, Йеннифер?
- Я не хочу быть против тебя.
384
00:43:38,113 --> 00:43:40,069
Тогда поверь мне, пожалуйста.
385
00:43:56,593 --> 00:43:59,593
- Давай сюда гада! Берите живьём!
- Оставьте! Оставьте его!
386
00:43:59,593 --> 00:44:03,713
- По башке его, гада!
- Оставьте его! Это маленький детёныш!
387
00:44:03,713 --> 00:44:05,669
Ну хватит!
388
00:44:19,113 --> 00:44:22,549
Это детёныш драконицы, отравленной
в Голополье, понятно?
389
00:44:27,113 --> 00:44:32,062
Мы остались одни - ты и я -
детёныш дракона и поэт.
390
00:44:34,113 --> 00:44:36,069
Это, наверное, что-то значит.
391
00:44:38,113 --> 00:44:40,069
Но я не знаю, что.
392
00:44:51,713 --> 00:44:58,061
Скажи мне, Борх, он мне никогда
не скажет. Баллада не складывается.
393
00:45:00,113 --> 00:45:05,665
Некоторые существа, которых называем чудищами,
находятся в большой опасности из-за людей.
394
00:45:06,713 --> 00:45:11,070
Они не справляются, им нужен защитник,
такой ведьмак.
395
00:45:12,593 --> 00:45:14,549
Иногда я сам в него превращаюсь.
396
00:45:16,713 --> 00:45:20,672
Я не буду об этом петь.
Это слишком красиво.
397
00:45:23,593 --> 00:45:28,064
Геральт, попроси меня о чём-нибудь,
я многое могу.
398
00:45:28,593 --> 00:45:30,549
Почти всё.
399
00:45:31,113 --> 00:45:34,071
- Умеешь читать мысли?
- Умею.
400
00:45:37,313 --> 00:45:39,668
Нет, это невозможно.
401
00:45:41,713 --> 00:45:43,669
Я тоже умею читать мысли.
402
00:46:12,113 --> 00:46:19,513
И хоть пылает твоё сердце,
она тебе не достанется.
403
00:46:19,513 --> 00:46:26,464
Так пожары сердец заканчиваются
океаном расставания. . .
404
00:46:56,113 --> 00:46:58,113
Кто из них внук Калантэ?
405
00:46:58,113 --> 00:47:00,113
Я не могу об этом говорить.
406
00:47:00,113 --> 00:47:02,113
Будь осторожен с королевой.
407
00:47:02,113 --> 00:47:05,113
Паветта и Ёж погибли в море.
408
00:47:05,113 --> 00:47:10,062
Остался только один ребёнок,
последний в роду.
409
00:47:10,193 --> 00:47:13,113
Умоляю, не забирай у меня ребёнка!
410
00:47:13,113 --> 00:47:15,713
Единственного ребёнка, наследника
трона!
411
00:47:15,713 --> 00:47:18,713
Ты не можешь этого хотеть!
Это не по-человечески!
412
00:47:18,713 --> 00:47:22,113
Посмотри, посмотри, как наказана моя
гордость.
413
00:47:22,113 --> 00:47:25,113
Я всё потеряла, а Нильфгаард уже. . .
414
00:47:25,113 --> 00:47:32,113
Там, во рву, играют мальчики,
возьми любого! Возьми всех!
415
00:47:32,113 --> 00:47:35,071
Хоть раз будь человеком!
416
00:47:35,153 --> 00:47:38,113
Ни один из детей, играющих во рву,
не похож на ведьмака.
417
00:47:38,113 --> 00:47:40,113
Среди них нет сына Паветты.
418
00:47:40,113 --> 00:47:42,713
Как это? Не знаешь, что...
419
00:47:42,713 --> 00:47:45,113
Молчи! Ни слова, больше ни слова!
420
00:47:45,113 --> 00:47:50,062
Во дворе нет сына Паветты.
Я же не возьму другого ребёнка.
421
00:47:50,713 --> 00:47:54,069
Ничего не говори, прошу тебя.
Поняла?
422
00:47:56,113 --> 00:47:58,069
Да.
423
00:47:59,113 --> 00:48:01,069
Да.
424
00:48:02,713 --> 00:48:06,672
Я даже не умею благодарить.
425
00:48:08,713 --> 00:48:15,113
Но если предназначение - не миф,
оно может отомстить?
426
00:48:15,113 --> 00:48:19,713
Не знаю. Но ведь это я выступил против
предназначения.
427
00:48:19,713 --> 00:48:21,669
Не беспокойся.
428
00:48:22,113 --> 00:48:27,062
Я еду сейчас в далёкие края.
Надолго. Может, навсегда.
429
00:48:34,713 --> 00:48:37,068
Сегодня не увидишь звёзд.
430
00:48:38,113 --> 00:48:48,671
Луна над Цинтрой запылает и осветит
погибающий мир.
431
00:48:49,713 --> 00:48:57,113
Как стая чёрных воронов,
где-то вьются враги.
432
00:48:57,113 --> 00:49:03,666
Ты только вошёл, но твоя судьба уже
свершилась.
433
00:49:04,713 --> 00:49:08,713
После поражения Цинтры
и смерти королевы Калантэ. . .
434
00:49:08,713 --> 00:49:14,713
. . .император, как Вы знаете, назначил
наместника и установил новые порядки.
435
00:49:14,713 --> 00:49:17,671
В результате этого бароны подняли бунт.
436
00:49:20,713 --> 00:49:26,713
А ещё недавно, господа, говорилось,
что идёт борьба за свободу.
437
00:49:26,713 --> 00:49:30,713
Из-за упорных слухов, что внучка
королевы жива,..
438
00:49:30,713 --> 00:49:34,713
. . .император провёл тщательное
расследование.
439
00:49:34,713 --> 00:49:38,672
И вот слухи могут быть правдивыми.
440
00:49:47,513 --> 00:49:49,513
Это достоверно?
441
00:49:49,513 --> 00:49:51,513
Император очень огорчён.
442
00:49:51,513 --> 00:49:56,113
Если бароны похитили ребёнка,
будет война.
443
00:49:56,113 --> 00:50:00,113
Присоединятся все племена эльфов
и краснолюдов.
444
00:50:00,113 --> 00:50:06,063
Они верят, что в жилах этой девочки
течёт святая кровь их предков.
445
00:50:06,713 --> 00:50:08,669
Понимаю.
446
00:50:08,753 --> 00:50:13,702
Император желает, чтобы её как можно
быстрее доставили в Нильфгаард.
447
00:50:16,113 --> 00:50:18,113
Нет, не понимаю.
448
00:50:18,113 --> 00:50:21,071
Предоставляю Вам самому додуматься.
449
00:50:24,593 --> 00:50:27,061
А у императора есть жена.
450
00:50:29,593 --> 00:50:31,549
Но нет детей.
451
00:50:32,593 --> 00:50:39,066
Именно. А жена. . .
Ну что же, граф, это политика.
452
00:50:43,593 --> 00:50:48,064
Гениальный план!
Но как его выполнить?
453
00:50:53,113 --> 00:50:59,113
Это территория, на которой множество
капищ, храмов.
454
00:50:59,113 --> 00:51:02,593
Ну и Мелитэле, святилище культа земли,..
455
00:51:02,593 --> 00:51:07,113
. . .жрица которого, Ниннеке,
ставит себя выше закона и,..
456
00:51:07,113 --> 00:51:10,593
...прикрываясь милосердием, прячет беглых!
457
00:51:10,593 --> 00:51:12,113
Я знаю.
458
00:51:12,113 --> 00:51:20,066
Думаю, Ваша интеллигентность и деликатность
самой Вашей миссии подскажут Вам, что делать.
459
00:51:20,593 --> 00:51:24,063
Девочка должна быть найдена!
460
00:52:31,513 --> 00:52:33,469
Матушка.
461
00:52:34,113 --> 00:52:36,113
Кажется, он Вас узнал.
462
00:52:36,113 --> 00:52:38,069
Он без сознания.
463
00:52:39,113 --> 00:52:42,113
У него нет матери, он ведьмак.
464
00:52:42,113 --> 00:52:44,113
Я думал, он человек.
465
00:52:44,113 --> 00:52:47,071
Точно такой же, вот только седые волосы.
466
00:52:48,113 --> 00:52:50,069
Потому что он человек.
467
00:52:50,713 --> 00:52:53,113
У него были родители, если хочешь знать.
468
00:52:53,113 --> 00:52:57,113
Таких маленьких детей забирают
и переделывают в ведьмаков.
469
00:52:57,113 --> 00:53:00,113
А матери их сами отдают?
470
00:53:00,113 --> 00:53:04,664
Ой, Цири, не сейчас. Потом расскажу, иди.
Приготовь бинты, учись.
471
00:53:10,113 --> 00:53:13,071
Не знаю, выживет ли он.
472
00:53:17,713 --> 00:53:20,068
Ты должна мне помочь.
473
00:53:46,113 --> 00:53:48,113
Цири!
474
00:53:48,113 --> 00:53:50,069
Пойдём отсюда, пойдём!
475
00:53:57,113 --> 00:54:05,066
Тихо, успокойся.
Спи, спи.
476
00:54:33,513 --> 00:54:36,789
Ты меня слышишь, понимаешь?
477
00:54:44,713 --> 00:54:46,669
Наконец-то!
478
00:54:50,593 --> 00:54:54,593
Пришлось открыть твои раны и лечить
заново.
479
00:54:54,593 --> 00:54:58,713
О, боги! Кто тебя так отделал?
Стадо вампиров?
480
00:54:58,713 --> 00:55:03,070
Это было на болотах.
Я был неосторожен.
481
00:55:05,713 --> 00:55:07,113
Спасибо.
482
00:55:07,113 --> 00:55:09,713
Скажи спасибо и другим.
483
00:55:09,713 --> 00:55:13,672
Это было общее усилие.
484
00:55:14,713 --> 00:55:18,069
У тебя железный организм.
485
00:55:18,713 --> 00:55:20,669
Теперь всё пойдёт быстро.
486
00:55:21,433 --> 00:55:24,072
Эта маленькая девочка - кто она?
487
00:55:26,113 --> 00:55:30,072
Цири? Сирота, таких здесь много.
488
00:55:34,113 --> 00:55:37,071
Мы их прячем, времена опасные.
489
00:55:39,113 --> 00:55:44,665
Она пережила ужасные вещи, так что
не относись к ней слишком сурово.
490
00:55:45,713 --> 00:55:52,664
Только ты знаешь, что такой шанс
для нашего Ордена никогда не повторится.
491
00:55:53,113 --> 00:55:55,069
Может. . .
492
00:55:58,113 --> 00:56:04,063
Может, нам удастся отстоять своё
княжество.
493
00:56:09,713 --> 00:56:13,113
Нам нужно чудище в человеческом облике.
494
00:56:13,113 --> 00:56:20,667
Кто-то, кто сеет смерть и разрушение,
кто не знает жалости,..
495
00:56:22,113 --> 00:56:24,513
. . .а только ненависть.
496
00:56:24,513 --> 00:56:30,113
В горах Содден разбойничает женщина.
Её прозвали Сорокопутка.
497
00:56:30,113 --> 00:56:33,662
Потому что она насаживает людей
на колья.
498
00:56:34,113 --> 00:56:38,113
Говорят, она одержима демонами
и испорчена чёрным солнцем.
499
00:56:38,113 --> 00:56:41,713
Говорят ещё, что это Ренфри, княжна
из Крейдена.
500
00:56:41,713 --> 00:56:47,113
Ещё ребёнком она убежала из дома
и связалась с семерыми гномами из Махакама.
501
00:56:47,113 --> 00:56:51,072
Они грабили купцов.
Ей приписывают ужасные дела.
502
00:56:56,513 --> 00:56:58,469
Приведи её.
503
00:57:03,113 --> 00:57:08,665
Я освободила тебя от обета молчания,
а ты что-то скрываешь.
504
00:57:10,113 --> 00:57:13,113
Так плохо? Говори!
505
00:57:13,113 --> 00:57:17,113
Я видела гибель, огонь и смерть!
506
00:57:17,113 --> 00:57:19,113
Где?
507
00:57:19,113 --> 00:57:21,069
Здесь.
508
00:57:22,113 --> 00:57:24,069
Не верю.
509
00:57:25,113 --> 00:57:30,113
- Пойдём помолимся.
- Госпожа, что-то связывает Геральта и Цири.
510
00:57:30,113 --> 00:57:34,113
Я знаю, но Геральт об этом не знает.
Ничего ему не говори.
511
00:57:34,113 --> 00:57:40,113
Цири должна поскорее уехать.
Пожалуйста, не пренебрегайте этим.
512
00:57:40,113 --> 00:57:45,665
Я не пренебрегаю.
Уже послала письмо князю и жду.
513
00:57:46,513 --> 00:57:51,462
Не бойся людей, Геральт.
Я ведь тоже человек. Такой же, как и ты.
514
00:57:55,593 --> 00:57:57,549
Пойдём!
515
00:58:02,713 --> 00:58:04,669
Ты мне нравишься, Геральт.
516
00:58:09,353 --> 00:58:15,462
Я - Фальвик, граф Моэн.
А это рыцарь Тайлес из Дорндаля.
517
00:58:15,513 --> 00:58:17,513
Мы Вас ждали, господин граф.
518
00:58:17,513 --> 00:58:21,513
Благородные рыцари Ордена Белой Розы
состоят на службе. . .
519
00:58:21,513 --> 00:58:25,472
. . .у милостивого правителя этих земель
князя Гереварда.
520
00:58:26,113 --> 00:58:33,113
Капитул, насколько я знаю, хочет
получить их для Ордена.
521
00:58:33,113 --> 00:58:36,113
Спасибо, госпожа, за заботу.
Мы их уже получили.
522
00:58:36,113 --> 00:58:41,113
По поручению нашего сюзерена мы пришли,
чтобы проинспектировать святилище.
523
00:58:41,113 --> 00:58:46,062
До нас дошли слухи, что эльфы и
нелюди находят здесь приют и поддержку.
524
00:58:47,113 --> 00:58:50,113
Ведьмак тоже должен покинуть капище.
525
00:58:50,113 --> 00:58:54,113
Хотите опозорить самый древний культ
этой земли?
526
00:58:54,113 --> 00:58:59,713
Хотите провести военную инспекцию?
Здесь нет войны.
527
00:58:59,713 --> 00:59:01,713
Князь не давал такого приказа.
528
00:59:01,713 --> 00:59:04,113
Как Вы смеете, женщина, обсуждать
приказы князя?
529
00:59:04,113 --> 00:59:06,069
Тайлес!
530
00:59:08,113 --> 00:59:15,113
Признайте, госпожа, что присутствие
ведьмака в местах культа необычно.
531
00:59:15,113 --> 00:59:18,913
Что он здесь делает?
Молится?
532
00:59:18,913 --> 00:59:24,113
Ведьмак Геральт давно причислен
к нашим друзьям.
533
00:59:24,113 --> 00:59:27,071
Сейчас он лечится у нас от тяжёлого
ранения.
534
00:59:27,513 --> 00:59:32,713
Ладно, господин Фальвик, я здесь
как частное лицо.
535
00:59:32,713 --> 00:59:36,753
У меня нет никакой миссии. Обещаю, что через
три дня я покину эти места.
536
00:59:36,753 --> 00:59:40,113
Покинешь немедленно!
И в цепях!
537
00:59:40,113 --> 00:59:43,071
А мы всё равно осмотрим этот очаг магии
и суеверия.
538
00:59:47,713 --> 00:59:49,669
Ты мне не нравишься.
539
00:59:50,113 --> 00:59:53,913
Правда, не нравишься. Угрожаешь женщине
и мне, хотя я безоружен.
540
00:59:53,913 --> 00:59:56,113
Не пугай, а то сам испугаешься!
Господин Фальвик!
541
00:59:56,113 --> 01:00:01,113
Если он достанет меч,
предупреждаю: я его отберу!
542
01:00:01,113 --> 01:00:03,113
Потом дам ему в морду, как обычному
хаму!
543
01:00:03,113 --> 01:00:07,072
Неуважение к Ордену я смою твоей кровью.
Жду за воротами!
544
01:00:08,113 --> 01:00:12,513
У тебя что-то упало, сынок.
Подними, а то здесь нельзя сорить.
545
01:00:12,513 --> 01:00:15,789
Фальвик, убери этого дурня,
а то случится беда.
546
01:00:16,713 --> 01:00:21,662
Я напишу князю.
Убирайтесь отсюда!
547
01:00:27,113 --> 01:00:30,113
Увезёшь её в Брокилон и там спрячешь.
548
01:00:30,113 --> 01:00:33,071
Это единственное место, где император
её не найдёт.
549
01:00:34,113 --> 01:00:36,866
Если вообще-то он её ищет.
550
01:00:39,113 --> 01:00:41,069
Геральт!
551
01:00:44,113 --> 01:00:46,069
Почему ты мне не сказала?
552
01:00:47,113 --> 01:00:50,593
Почему не сказала,
что Цири - внучка Калантэ?
553
01:00:50,593 --> 01:00:54,063
- Что бы изменилось?
- Я давно бы отсюда уехал.
554
01:00:54,593 --> 01:00:58,666
Я поклялся.
Мне нельзя с ней встречаться.
555
01:01:01,793 --> 01:01:04,113
Месть настигла Калантэ и Цири
из-за меня.
556
01:01:04,113 --> 01:01:07,513
О, Мелитэле!
Какой ты, Геральт!
557
01:01:07,513 --> 01:01:09,713
- Чего ты от меня хочешь?
- Решайся, наконец!
558
01:01:09,713 --> 01:01:12,671
Если хочешь быть человеком, так будь им!
559
01:01:26,113 --> 01:01:28,468
Знаешь, что значит такой выбор?
560
01:01:29,113 --> 01:01:33,113
Я уже убивал людей, но всегда с целью
обороны.
561
01:01:33,113 --> 01:01:35,069
А теперь. . .
562
01:01:35,593 --> 01:01:37,549
Да.
563
01:01:38,713 --> 01:01:41,068
Если это неизбежно, да.
564
01:01:42,713 --> 01:01:44,669
Ради справедливости.
565
01:01:48,513 --> 01:01:50,469
Ладно.
566
01:01:50,913 --> 01:01:53,063
Заберу её завтра утром.
567
01:01:53,513 --> 01:01:55,469
Не сейчас.
568
01:01:57,113 --> 01:01:59,069
Поедешь с письмами.
569
01:01:59,793 --> 01:02:03,672
Я должна быть уверена, что её примут
и спрячут.
570
01:02:15,713 --> 01:02:17,669
Цири?
571
01:02:21,913 --> 01:02:24,473
- Что ты тут делаешь?
- Хочу с тобой уехать.
572
01:02:27,113 --> 01:02:29,113
Матушка знает?
573
01:02:29,113 --> 01:02:32,713
Нет, Йола сказала, что ты должен меня
забрать, нет времени.
574
01:02:32,713 --> 01:02:36,069
Она вещунья, что-то видела.
Что-то плохое!
575
01:02:41,793 --> 01:02:43,793
Я должен тебя украсть?
576
01:02:43,793 --> 01:02:49,113
Я видела смерть бабушки, пожар Цинтры,
видела, что они там творили.
577
01:02:49,113 --> 01:02:54,062
Не хочу. Боюсь. Йола не врёт.
Геральт, забери меня.
578
01:02:54,713 --> 01:02:59,113
- Скажем об этом Ниннеке.
- Нет! Она не позволит. Ты должен сам решить.
579
01:02:59,113 --> 01:03:03,789
Я - твоё дитя предназначенья, Йола так сказала!
580
01:03:13,513 --> 01:03:15,469
Ладно.
581
01:03:26,713 --> 01:03:28,713
Хочу её забрать сейчас.
582
01:03:28,713 --> 01:03:30,669
Нет.
583
01:03:32,113 --> 01:03:35,662
А если Йола права?
584
01:03:37,113 --> 01:03:41,664
В Элландер появились какие-то банды.
Опасно.
585
01:03:42,713 --> 01:03:45,113
Со мной она будет в безопасности.
586
01:03:45,113 --> 01:03:47,069
Нет.
587
01:03:50,113 --> 01:03:52,069
Ты решаешь.
588
01:04:15,913 --> 01:04:17,869
Проклятье!
589
01:04:24,713 --> 01:04:27,113
Наконец-то Вы вылезли из-под юбки монашки.
590
01:04:27,113 --> 01:04:32,062
Ты оскорбил высокорожденного Тайлеса,
он вызвал тебя на поединок.
591
01:04:33,113 --> 01:04:35,069
Готовься!
592
01:04:38,113 --> 01:04:40,113
А надо?
593
01:04:40,113 --> 01:04:42,069
Ты должен принять вызов.
594
01:04:43,113 --> 01:04:45,713
Надо завязать тебе глаза.
595
01:04:45,713 --> 01:04:48,713
Чтобы уравнять шансы, ты, мясник!
596
01:04:48,713 --> 01:04:54,913
Понял! Это значит, он меня убьёт безнаказанно,
а если я трону его мечом, меня повесят, да?
597
01:04:54,913 --> 01:04:56,869
Где же ваша честь?
598
01:05:02,113 --> 01:05:06,072
Господа, где рыцарь, который вызвал меня
на поединок? Может, уехал, не попрощавшись?
599
01:05:10,113 --> 01:05:14,550
Господин Тайлес, надо меня связать,
а то мы никогда не найдём друг друга!
600
01:05:20,913 --> 01:05:23,063
- Взять его!
- Стоять!
601
01:05:24,113 --> 01:05:30,063
Граф, Тайлес ударился о собственный меч!
Его промах!
602
01:05:31,113 --> 01:05:34,549
Вы, обезьяны,
вы сами такие же!
603
01:05:36,113 --> 01:05:40,072
Будешь висеть, Кранмер!
Обещаю!
604
01:05:40,593 --> 01:05:43,713
Ты тоже пожалеешь, клянусь.
605
01:05:43,713 --> 01:05:46,068
Теперь ты становись.
Я тебя вызываю.
606
01:05:46,713 --> 01:05:50,713
Я не буду с тобой драться.
Ты недостоин.
607
01:05:50,713 --> 01:05:52,913
Достоин или нет, но я могу тебя
разрезать надвое, как свинью.
608
01:05:52,913 --> 01:05:54,913
Стой, Кранмер, ты не справишься.
609
01:05:54,913 --> 01:05:58,513
Скажи мне, падаль, зачем тебе смерть
Тайлеса?
610
01:05:58,513 --> 01:06:02,113
Ты ведь знаешь ведьмацкое дело,
был в Каер Морхен.
611
01:06:02,113 --> 01:06:04,069
У него же не было шанса.
612
01:06:05,113 --> 01:06:07,069
Так же, как и у тебя, Гвидо.
613
01:06:09,713 --> 01:06:11,669
Ты кто?
614
01:06:12,113 --> 01:06:17,062
Не помнишь ребёнка, который прошёл
испытание гор и которого ты хотел убить?
615
01:06:18,593 --> 01:06:21,061
А-а, это ты?
616
01:06:22,113 --> 01:06:25,113
Я могу тебя убить как предателя.
617
01:06:25,113 --> 01:06:33,066
Ты тоже убивал, ты тоже предатель,
Геральт.
618
01:06:39,113 --> 01:06:41,069
Капище под моим покровительством.
619
01:06:45,713 --> 01:06:47,669
Откройте!
620
01:06:54,593 --> 01:06:59,113
Помни, ты станешь королевой Цинтры.
621
01:06:59,113 --> 01:07:01,149
В тебе святая кровь твоей бабушки.
622
01:07:04,633 --> 01:07:09,548
Ты должна поступать как королева,
а не как ребёнок.
623
01:07:11,113 --> 01:07:12,473
Откройте!
624
01:07:12,473 --> 01:07:15,513
- Откройте ворота!
- Пусть сначала скажут, что им надо!
625
01:07:15,513 --> 01:07:18,073
Сюда любой может войти!
626
01:07:32,113 --> 01:07:42,068
Из надёжных источников князь узнал, что в
Мелитэле скрывается княжна Цирилла из Цинтры.
627
01:07:42,593 --> 01:07:47,269
Вы же понимаете, что в сложившейся ситуации
князь хотел бы взять её под свою опеку.
628
01:07:48,113 --> 01:07:50,547
У Вас, граф, есть письмо от князя?
629
01:07:53,593 --> 01:07:56,061
Она здесь? Правда?
630
01:07:56,513 --> 01:08:00,113
Внучка Калантэ погибла во время осады,
это все знают.
631
01:08:00,113 --> 01:08:05,713
Хватит болтовни! Говори, где Цири!
Это приказ князя.
632
01:08:05,713 --> 01:08:08,068
Врёшь, господин граф!
633
01:08:13,113 --> 01:08:15,069
Разговор окончен.
634
01:08:24,113 --> 01:08:29,062
Ты не оставила мне выбора, монашка.
635
01:08:35,513 --> 01:08:41,113
Спрашиваю вас:
здесь есть княжна Цирилла из Цинтры?
636
01:08:41,113 --> 01:08:46,062
Если да, я должен её забрать.
637
01:08:53,913 --> 01:08:57,113
Меня ничто не остановит.
638
01:08:57,113 --> 01:09:01,664
Они все погибнут, а вы будете на это
смотреть.
639
01:09:06,113 --> 01:09:09,071
Это будет на вашей совести!
640
01:09:22,113 --> 01:09:24,673
- Ты кто?
- Это наша вещунья.
641
01:09:27,113 --> 01:09:30,113
Вещунья? Ты знаешь правду?
642
01:09:30,113 --> 01:09:34,113
Я вижу твоё будущее и будущее Ренфри.
643
01:09:34,113 --> 01:09:37,113
Месяца не пройдёт, как вы все погибнете.
644
01:09:37,113 --> 01:09:40,113
Откажись, ещё есть время.
645
01:09:40,113 --> 01:09:42,069
Ты можешь изменить предназначенье.
646
01:09:44,713 --> 01:09:47,068
А своё предназначенье знаешь?
647
01:09:47,913 --> 01:09:50,113
Я умру сегодня.
648
01:09:50,113 --> 01:09:52,713
Ты - вскоре после меня.
649
01:09:52,713 --> 01:09:54,669
Ты права.
650
01:09:56,113 --> 01:09:58,113
Умрёшь сегодня.
651
01:09:58,113 --> 01:10:00,193
Так что говори.
652
01:10:00,193 --> 01:10:02,070
Оставь её!
653
01:10:04,593 --> 01:10:08,063
Оставь её, говорю!
Зови своих и едем!
654
01:10:12,113 --> 01:10:15,113
- Что ты делаешь, дитя?
- Я знаю, что делаю.
655
01:10:15,113 --> 01:10:20,062
У меня нет выбора. Я не могла бы жить с этим.
Молитесь за меня.
656
01:10:33,593 --> 01:10:35,549
Не понимаю.
657
01:10:36,113 --> 01:10:39,113
Завтра все узнают, что случилось.
658
01:10:39,113 --> 01:10:50,113
Короли, князья, бароны Цинтры, люди Старшей
Крови - все узнают, что вы её похитили!
659
01:10:50,113 --> 01:10:52,113
Они возьмутся за оружие!
660
01:10:52,113 --> 01:10:56,072
Все обратятся против вас!
661
01:10:56,593 --> 01:10:58,549
Никто ничего не узнает.
662
01:11:13,593 --> 01:11:15,549
Что я натворила!
663
01:11:19,113 --> 01:11:21,069
Что я натворила!
664
01:11:22,593 --> 01:11:32,548
Убегайте! Убегайте! Убегайте!
Убегайте! Бегите! Бегите!
665
01:11:51,593 --> 01:11:56,667
Никто! Понимаешь? Никто!
666
01:13:24,113 --> 01:13:26,069
- Куда везёте?
- К Войту.
667
01:13:26,713 --> 01:13:28,669
Убил возле замка.
668
01:13:29,513 --> 01:13:31,663
Оставьте эту тварь!
669
01:13:48,913 --> 01:13:50,062
Геральт?
670
01:14:03,913 --> 01:14:05,869
Сколько лет!
671
01:14:07,113 --> 01:14:10,913
- Я думал, тебя уже нет.
- Нет, не так просто.
672
01:14:10,913 --> 01:14:12,062
Ясно.
673
01:14:14,113 --> 01:14:18,713
Посмотри, до чего я дошёл.
Смотри, где я!
674
01:14:18,713 --> 01:14:25,551
Представь, я - величайший бард этого
края - пою в Блавикен!
675
01:14:27,113 --> 01:14:32,062
Здесь никто не смыслит в поэзии.
Они думают о капусте и свиной голове.
676
01:14:33,113 --> 01:14:35,113
Поезжай в другое место.
677
01:14:35,113 --> 01:14:38,113
Дальше идёт снег.
Похоже, перевал уже засыпало.
678
01:14:38,113 --> 01:14:40,547
А мне надо на юг, в Испаден.
679
01:14:59,113 --> 01:15:10,113
Пахнуло дыханием осени,
холодным ветром унесло смысл слов.
680
01:15:10,113 --> 01:15:21,069
Так должно быть. И ничего не могут изменить
бриллианты на концах твоих ресниц.
681
01:15:30,193 --> 01:15:36,666
Я тебе за кикимору не заплачу.
У меня нет денег, все закончились.
682
01:15:37,113 --> 01:15:42,062
- Там погибали люди.
- Факт, что погибали. Ну и что? Везде гибнут.
683
01:15:44,513 --> 01:15:46,513
Как это было?
684
01:15:46,513 --> 01:15:49,664
Это было нетрудно. Она была сыта
и неповоротлива.
685
01:15:51,713 --> 01:15:54,671
Таких, как ты, уже нет.
686
01:16:09,113 --> 01:16:11,069
Ты добрый человек, Войт.
687
01:16:11,713 --> 01:16:14,713
Я здесь на службе, что тут поделаешь?
688
01:16:14,713 --> 01:16:18,069
Мне пора. Спасибо за угощение.
689
01:16:20,113 --> 01:16:22,593
Мне тоже пора.
690
01:16:22,593 --> 01:16:25,713
Не пойму, все с ума посходили, что ли?
691
01:16:25,713 --> 01:16:28,113
Жгут даже храмы и капища!
692
01:16:28,113 --> 01:16:30,069
К нам идёт вооружённый отряд.
693
01:16:31,113 --> 01:16:33,069
Какое капище?
694
01:16:34,113 --> 01:16:36,069
Из которого ты приехал.
695
01:16:37,113 --> 01:16:40,662
Какое капище?
Скажи, пожалуйста!
696
01:16:42,713 --> 01:16:50,267
Иди к нашему магу Стрегобору.
Весть пришла от него.
697
01:17:09,713 --> 01:17:13,672
Магистр Стрегобор не принимает!
Уходи, добрый человек!
698
01:17:15,113 --> 01:17:20,113
Я не добрый человек!
Я ведьмак, по важному делу!
699
01:17:20,113 --> 01:17:22,069
Кто ты?
700
01:17:24,113 --> 01:17:28,072
Геральт из Ривии, из клана Волков!
Меня называют Белый Волк!
701
01:17:37,113 --> 01:17:41,113
Я знаю Геральта, но не уверен,
что это ты!
702
01:17:41,113 --> 01:17:46,113
Прочитай мне три руны со скалы
в Каер Морхен!
703
01:17:46,113 --> 01:17:51,062
Этого я не могу сказать никогда
и никому! Но все кончаются одинаково!
704
01:17:53,113 --> 01:17:56,071
Я тоже знаю, кто ты! Узнал твой голос!
705
01:17:57,113 --> 01:17:59,069
Входи!
706
01:18:13,593 --> 01:18:15,549
Приветствую, ведьмак!
707
01:18:17,593 --> 01:18:19,549
Я так и думал, Стрегобор.
708
01:18:20,113 --> 01:18:24,113
Расслабься. Забудь о злом мире.
709
01:18:24,113 --> 01:18:26,113
Это всё иллюзия?
710
01:18:26,113 --> 01:18:29,071
Да. Садись.
711
01:18:36,713 --> 01:18:38,669
Это тоже иллюзия?
712
01:18:41,593 --> 01:18:43,549
Что тебя привело?
713
01:18:43,913 --> 01:18:45,713
Я приехал из капища Мелитэле.
714
01:18:45,713 --> 01:18:48,713
Капищу грозила опасность, но я этого
не понял.
715
01:18:48,713 --> 01:18:51,113
Не знаю, что случилось с капищем
после моего отъезда.
716
01:18:51,113 --> 01:18:53,713
Ты по-прежнему можешь вызывать
картины?
717
01:18:53,713 --> 01:18:56,671
Это зависит от тебя.
718
01:19:00,113 --> 01:19:05,665
Я уже два года сижу в этой башне!
Никуда не выхожу! Ты понял?
719
01:19:06,513 --> 01:19:08,469
Как это?
720
01:19:08,713 --> 01:19:11,068
А твои магические способности, чары?
721
01:19:13,113 --> 01:19:17,664
Не действуют. Она от них защищена.
722
01:19:19,113 --> 01:19:21,113
Кто?
723
01:19:21,113 --> 01:19:23,713
Ренфри из Крейдена.
724
01:19:23,713 --> 01:19:25,713
Она меня здесь нашла.
725
01:19:25,713 --> 01:19:31,113
Завтра, ну, может, послезавтра попробует
меня убить.
726
01:19:31,113 --> 01:19:36,713
Я видел в хрустальном шаре чёрное
солнце. Она приближается...
727
01:19:36,713 --> 01:19:38,669
Он в городе.
728
01:19:41,513 --> 01:19:43,469
Это она.
729
01:19:43,833 --> 01:19:49,713
Я эту историю знаю. Её должен был
убить ловчий Аридеи, но она выжила.
730
01:19:49,713 --> 01:19:52,113
Теперь ищет тебя, чтобы отомстить.
731
01:19:52,113 --> 01:19:54,593
Обычная история.
732
01:19:54,593 --> 01:20:02,068
Ладно. Ты спрашивал о том,
могу ли я вызывать картины.
733
01:20:14,713 --> 01:20:16,669
Что там случилось?
734
01:20:17,113 --> 01:20:20,788
Геральт, она здесь.
735
01:20:21,513 --> 01:20:28,113
У неё сильное поле или аура, или. . .
736
01:20:28,113 --> 01:20:32,113
- Помоги мне!
- Хочешь меня натравить?
737
01:20:32,113 --> 01:20:36,113
Мучишь, интригуешь!
Скажи прямо! Речь идёт о жизни!
738
01:20:36,113 --> 01:20:38,713
О моей жизни тоже!
739
01:20:38,713 --> 01:20:43,070
Умоляю, помоги мне.
Сделаю, что захочешь.
740
01:20:44,113 --> 01:20:46,673
У меня мысли путаются!
741
01:20:48,113 --> 01:20:53,062
Погоди. Погоди, эти дела как-то связаны.
742
01:20:53,593 --> 01:21:01,068
Ренфри и Цири.
Но что? Не знаю.
743
01:21:01,713 --> 01:21:04,068
Ренфри в городе!
744
01:21:05,113 --> 01:21:09,713
Может, насчёт других я и ошибаюсь,
но она - чудовище! Убей её!
745
01:21:09,713 --> 01:21:11,669
Расскажи больше!
Что их связывает?
746
01:21:15,113 --> 01:21:19,113
Приходи завтра утром.
Буду знать больше.
747
01:21:19,113 --> 01:21:24,913
Понимаю, это твоя цена, хочешь торговаться.
Но я не убиваю людей, я их защищаю!
748
01:21:24,913 --> 01:21:26,869
Так защити меня!
749
01:21:27,913 --> 01:21:33,113
Ладно. Если Ренфри нападёт, я встану
на твою защиту, но не раньше.
750
01:21:33,113 --> 01:21:35,069
Теперь расскажешь?
751
01:21:37,513 --> 01:21:40,425
Приходи на рассвете.
752
01:21:49,913 --> 01:21:53,872
- Что это за люди?
- 6 вооружённых на службе у князя. Позвольте.
753
01:22:03,913 --> 01:22:06,063
Водка закончилась, вонючка!
754
01:22:09,113 --> 01:22:11,069
Что вы делаете!
755
01:22:23,113 --> 01:22:25,069
Господин, спасите!
756
01:22:29,713 --> 01:22:31,713
Это что за выродок?
757
01:22:31,713 --> 01:22:36,070
Белая обезьяна! Пусти её и катись!
758
01:22:40,273 --> 01:22:42,548
- Я жду Ренфри.
- Хватит!
759
01:22:49,593 --> 01:22:51,549
Я хочу остаться одна.
760
01:23:06,873 --> 01:23:08,829
Ты был у мага.
761
01:23:09,513 --> 01:23:11,469
Не вмешивайся!
762
01:23:12,113 --> 01:23:17,593
Я приехала к Стрегобору по приказу
князя и возьму его живым или мёртвым.
763
01:23:17,593 --> 01:23:22,064
Оставь его в покое.
Он нужен мне и этому городу.
764
01:23:25,593 --> 01:23:30,542
Предупреждаю, держись подальше от нас
и от наших дел.
765
01:23:31,593 --> 01:23:33,633
Я не хочу спорить. Оставь его.
766
01:23:33,633 --> 01:23:36,713
Не зазнавайся!
Последний раз говорю!
767
01:23:36,713 --> 01:23:39,793
Лучше возвращайся к твоим чудищам,
твоё место там!
768
01:23:39,793 --> 01:23:43,113
Когда я на тебя смотрю, мне кажется,
что есть разные чудища.
769
01:23:43,113 --> 01:23:48,393
Я не чудище, а ты не человек.
Так что осторожней!
770
01:23:48,393 --> 01:23:53,786
Теперь предупреждаю тебя: я не буду
спокойно смотреть на твои подлости.
771
01:24:08,113 --> 01:24:12,913
Кис-кис-кис. Знаю, я тебе тоже не нравлюсь,
я пошутил.
772
01:24:12,913 --> 01:24:17,065
Зато я не шучу!
Вынимай меч из ножен!
773
01:24:17,593 --> 01:24:22,593
Ты, может, обо мне слышал?
Я Иво Мирсе, мастер меча.
774
01:24:22,593 --> 01:24:25,593
Ещё меня зовут Цикадой.
775
01:24:25,593 --> 01:24:35,070
Я всегда хотел узнать, ведьмак, сколько
правды в сказках о тебе. Становись!
776
01:24:35,593 --> 01:24:39,113
Катись! Я не дерусь с кем попало.
777
01:24:39,113 --> 01:24:44,113
Я так и знал, трус!
Я должен плюнуть тебе в рожу?
778
01:24:44,113 --> 01:24:46,069
Плюй.
779
01:24:57,113 --> 01:24:59,069
Мастер меча?
780
01:25:05,713 --> 01:25:07,669
Мастер меча!
781
01:25:15,513 --> 01:25:17,469
Вот он!
782
01:25:27,113 --> 01:25:29,673
Ни шагу дальше, ведьмак!
783
01:25:30,113 --> 01:25:32,593
- Где Ренфри?
- Возле башни.
784
01:25:32,593 --> 01:25:35,061
Делает чародею некое предложение.
785
01:25:58,593 --> 01:26:00,549
Что это?
786
01:26:17,593 --> 01:26:19,549
Останься!
787
01:27:25,113 --> 01:27:29,072
Ты сделал выбор!
Ты уверен, что он правильный?
788
01:27:32,593 --> 01:27:34,549
Ты не будешь убивать здесь людей.
789
01:27:36,513 --> 01:27:38,469
Ничего бы и не было.
790
01:27:39,913 --> 01:27:42,063
Стрегобор меня высмеял.
791
01:27:42,713 --> 01:27:47,070
Сказал, что я могу вырезать весь
Блавикен, а он всё равно не выйдет из башни.
792
01:27:48,593 --> 01:27:53,873
Что ты так смотришь? Да, обманула!
Зачем делать для тебя исключение?
793
01:27:53,873 --> 01:27:55,829
Уезжай отсюда, Ренфри.
794
01:27:56,593 --> 01:28:01,872
Нет. Это твой выбор. Очередь за мной.
795
01:28:05,113 --> 01:28:07,069
Бесполезно, беловолосый.
796
01:28:08,113 --> 01:28:10,069
На меня это не действует.
797
01:28:12,713 --> 01:28:17,913
Уезжай!
Если скрестим мечи, я уже. . .
798
01:28:17,913 --> 01:28:22,113
Знаю.
Но я тоже иначе не умею.
799
01:28:22,113 --> 01:28:24,547
Мы - те, кто мы есть.
800
01:28:25,113 --> 01:28:28,788
Ты и я.
801
01:29:18,593 --> 01:29:20,549
Не уходи.
802
01:29:23,713 --> 01:29:25,669
Мне холодно.
803
01:29:27,713 --> 01:29:29,669
Обними меня.
804
01:30:15,765 --> 01:30:19,121
Магистр Стрегобор не принимает,
добрый человек!
805
01:30:21,165 --> 01:30:23,165
Магистр Стрегобор не принимает!
806
01:30:23,165 --> 01:30:25,121
Это я, Геральт!
807
01:30:26,165 --> 01:30:28,165
Я всё видел в хрустале!
808
01:30:28,165 --> 01:30:32,165
Геральт, я не хочу в это ввязываться!
Это подлая история!
809
01:30:32,165 --> 01:30:34,121
Ты хуже Ренфри.
810
01:30:34,765 --> 01:30:39,122
Она бесилась от ненависти, но имела
достоинство, смелость.
811
01:30:39,565 --> 01:30:41,565
Ты ничего не понимаешь!
812
01:30:41,565 --> 01:30:46,719
Ренфри сожгла капище Мелитэле,
тебе незачем возвращаться!
813
01:30:54,165 --> 01:30:56,165
Что с Ниннеке?
814
01:30:56,165 --> 01:30:58,121
Что с Цири?
815
01:30:59,165 --> 01:31:03,565
- Ты обещал!
- Цири жива, только она.
816
01:31:03,565 --> 01:31:07,765
Уезжай, куда собирался.
Больше ничего не скажу!
817
01:31:07,765 --> 01:31:09,721
Где она?
818
01:31:11,765 --> 01:31:13,721
Где она?
819
01:31:21,165 --> 01:31:28,165
Лютик, я убил этих людей и не жалею.
Убил бы их ещё раз.
820
01:31:28,165 --> 01:31:31,165
Это они сожгли Мелитэле.
821
01:31:31,165 --> 01:31:34,123
Всех истребили, а Цири. . .
822
01:31:35,165 --> 01:31:38,123
Не знаю, что с ней сталось.
Ничего не знаю.
823
01:31:39,645 --> 01:31:42,165
Похоже, ведьмаки ничего не чувствуют.
824
01:31:42,165 --> 01:31:47,114
Я привязался к нескольким людям,
а они умерли. Почему?
825
01:31:57,165 --> 01:32:02,165
Там, где ты живёшь, белым-бело
от снега.
826
01:32:02,165 --> 01:32:08,165
Застеклились льдом озёра и болота.
827
01:32:08,165 --> 01:32:18,120
Так должно быть, и ничего не может изменить
затаившаяся в твоих глазах тоска.
828
01:32:22,654 --> 01:32:28,109
Вернётся весна, дождь хлынет
на дороги.
829
01:32:28,779 --> 01:32:32,593
Теплом солнца согреются сердца.
830
01:32:33,407 --> 01:32:43,614
Так должно быть, ибо всегда в нас теплится
огонь, вечный огонь - это надежда.
831
01:32:50,386 --> 01:32:51,783
Геральт!
832
01:32:53,578 --> 01:32:55,974
Я уже мёртвый.
Отказываюсь.
833
01:32:56,936 --> 01:32:58,890
- Мы уже дошли.
- Иди один.
834
01:33:00,706 --> 01:33:02,437
Я тебе сейчас не нужен.
835
01:33:02,842 --> 01:33:04,135
Воды!
836
01:33:05,137 --> 01:33:06,568
Позаботься о нём.
837
01:33:14,222 --> 01:33:15,906
Не упрекай себя.
838
01:33:17,100 --> 01:33:18,910
Я не верю в смерть Цири.
839
01:33:20,311 --> 01:33:24,405
Стрегобор сказал, что она жива,
и я её найду.
840
01:33:24,639 --> 01:33:26,642
Стрегобор всю жизнь врал.
841
01:33:26,737 --> 01:33:30,570
Что именно он сказал?
842
01:33:32,262 --> 01:33:35,866
Чтобы я ехал, куда велела мне Ниннеке,
в Брокилон.
843
01:33:35,867 --> 01:33:37,976
У него не было причины меня обманывать.
844
01:33:38,547 --> 01:33:39,953
Здесь её нет.
845
01:33:41,947 --> 01:33:44,032
Сходи в обоз эльфов.
846
01:33:45,093 --> 01:33:46,888
Есть несколько беглецов из Элландер.
847
01:33:47,456 --> 01:33:48,277
Там спроси.
848
01:33:50,771 --> 01:33:55,502
Я притаился у дороги и видел, как они
возвращались сразу после пожара.
849
01:33:58,293 --> 01:33:59,932
У них не было вьючных лошадей.
850
01:34:00,861 --> 01:34:02,519
Все монашки лежали во дворе.
851
01:34:05,052 --> 01:34:09,742
Перед смертью их пытали.
852
01:34:11,799 --> 01:34:12,878
А Цири?
853
01:34:15,499 --> 01:34:17,031
Цири тоже там была?
854
01:34:18,265 --> 01:34:18,910
Не помню.
855
01:34:21,615 --> 01:34:24,398
Это была самая жуткая банда из всех,
что я видел.
856
01:34:24,693 --> 01:34:26,794
Ими командовала женщина.
857
01:34:27,396 --> 01:34:31,106
Они уже мертвы: она и ещё шестеро.
858
01:34:39,258 --> 01:34:41,961
Знаешь, я был гостем в капище, а тебя
не видел.
859
01:34:44,156 --> 01:34:46,271
Я ездил как курьер к матушке Ниннеке.
860
01:34:47,837 --> 01:34:49,150
Спасибо.
861
01:34:49,761 --> 01:34:52,383
А откуда у тебя этот шрам?
Он не от меча.
862
01:34:53,722 --> 01:34:55,312
Чем-то меня ранили.
863
01:34:56,772 --> 01:34:58,168
Я не успел сойти с дороги.
864
01:35:00,385 --> 01:35:06,268
Рыцари Ордена Розы, будь они прокляты,
неслись от капища, будто их смерть гнала.
865
01:35:07,120 --> 01:35:09,043
- Когда это было?
- Тогда же.
866
01:35:09,534 --> 01:35:12,853
Я подъезжал к капищу.
Когда очнулся, уже всё дымилось.
867
01:35:13,899 --> 01:35:18,608
Погоди, это значит. . .
Знаю!
868
01:35:19,711 --> 01:35:23,388
Сначала в капище были эти,
из Белой Розы, а потом ватага!
869
01:35:23,401 --> 01:35:27,530
Когда мы прибыли в Элландер, капище
Мелитэле уже пылало.
870
01:35:27,978 --> 01:35:30,230
Ни одна из монашек не спаслась
от нападения и пожара.
871
01:35:33,559 --> 01:35:35,965
Ещё неизвестно, кто совершил
это преступление,..
872
01:35:37,715 --> 01:35:42,318
. . .но накануне видели отряд вооружённых
людей смешанной крови.
873
01:35:43,266 --> 01:35:45,402
В нём было много эльфов.
874
01:35:46,006 --> 01:35:57,635
А возле капища ещё крутился некий
Геральт из Ривии, ведьмак.
875
01:36:01,361 --> 01:36:02,806
Мне кажется, он предатель.
876
01:36:42,762 --> 01:36:52,494
Если мы не едем в Нильфгаард, то это наш
последний город. Дальше не поедем.
877
01:36:53,042 --> 01:36:58,362
Император, представляю себе, что нас ждёт,
если мы вернёмся без девочки.
878
01:36:58,929 --> 01:37:04,254
Фальвик поклялся.
Развратный ублюдок!
879
01:37:05,698 --> 01:37:09,577
В городе завтра, в бане,
последняя встреча.
880
01:37:39,626 --> 01:37:43,429
Дело в том, что ты не можешь всегда
выигрывать! Но это золотая жила.
881
01:37:45,396 --> 01:37:48,488
В большом городе страшновато играть,
потому что запрещено.
882
01:37:48,877 --> 01:37:53,785
Может, ты знаешь, где тут в окрестностях
есть какой-то посёлок, обоз или корчма?
883
01:37:54,008 --> 01:37:56,314
- Лучше всего с солдатами!
- Сейчас везде пусто.
884
01:37:56,420 --> 01:38:00,555
Хотя на тракте в Новиград есть какие-то
рыцари и купцы, уже неделю сидят.
885
01:38:02,026 --> 01:38:04,171
Но не советую: с ними не выиграешь.
886
01:38:13,106 --> 01:38:14,000
Ты кто?
887
01:38:15,429 --> 01:38:17,466
Известный поэт и трубадур, господин.
888
01:38:18,558 --> 01:38:19,361
Хотите послушать?
889
01:38:29,443 --> 01:38:31,056
Что за гость приехал!
890
01:38:32,969 --> 01:38:38,154
Сколько шуму, суматохи!
Приветствую, приветствую!
891
01:38:39,213 --> 01:38:40,622
Ты кто?
892
01:38:41,369 --> 01:38:46,210
Может, кое-кто важный.
Может, ты меня ждёшь, а может, и нет.
893
01:38:46,697 --> 01:38:49,314
В тайных службах есть пароли и отзывы.
894
01:38:50,963 --> 01:38:55,212
Некоторые из них надо сказать.
Разве что их не знают.
895
01:38:56,688 --> 01:38:59,072
Чихал я на твои пароли и отзывы!
896
01:39:00,015 --> 01:39:02,203
Пароли были хороши там, где вас
не было.
897
01:39:03,133 --> 01:39:07,942
Сейчас я приехал искупаться и еду
рассказать моему господину, как вы справились.
898
01:39:08,424 --> 01:39:11,494
Головой ответите, Фальвик и ты!
А теперь - вон!
899
01:39:12,854 --> 01:39:17,076
К чему эти нервы, господин?
Я всего лишь посланец.
900
01:39:22,470 --> 01:39:24,954
А ждали мы тут, потому что Орден
хочет. . .
901
01:39:25,644 --> 01:39:31,063
Ну, как бы это сказать?
Хочет уладить некоторые вопросы.
902
01:39:31,606 --> 01:39:32,680
Но это между нами.
903
01:39:34,312 --> 01:39:35,193
Я так и знал.
904
01:39:36,152 --> 01:39:38,617
Короче, девочка у вас или нет?
905
01:39:39,435 --> 01:39:43,624
Есть, есть. Цела и здорова.
906
01:39:44,359 --> 01:39:47,423
Я не имею права менять условия,
которые утвердил император.
907
01:39:47,562 --> 01:39:48,527
Поэтому должен её забрать.
908
01:39:49,337 --> 01:39:52,948
Ты мне поможешь. Не пожалеешь.
Где она?
909
01:39:54,749 --> 01:40:01,092
За городом, очень близко. Как видите, я сразу
принял Ваше предложение.
910
01:40:02,439 --> 01:40:04,720
- А что взамен?
- Ещё одно.
911
01:40:05,404 --> 01:40:07,372
Зачем Фальвик меня ждал?
912
01:40:07,528 --> 01:40:09,359
Вы не должны были разминуться.
913
01:40:09,848 --> 01:40:11,213
Ранним утром он отправился к Вам.
914
01:40:14,340 --> 01:40:17,089
- Ведьмак?
- Это моё вознаграждение, Цикада!
915
01:40:54,924 --> 01:40:57,418
- Ты кто?
- От императора.
916
01:40:57,689 --> 01:41:00,102
Поезжайте за мной!
Заберите все возы вместе с грузом!
917
01:41:00,479 --> 01:41:01,491
Фальвик велел его здесь дожидаться.
918
01:41:01,777 --> 01:41:04,174
Он в нашем обозе и не в форме.
Шевелитесь!
919
01:41:04,433 --> 01:41:06,397
У Вас есть какой-нибудь знак, пароль?
920
01:41:06,539 --> 01:41:08,788
Да, у нас Фальвик - это лучший пароль.
921
01:41:09,184 --> 01:41:10,517
Он велел вам поторопиться.
922
01:41:11,019 --> 01:41:12,178
Давайте детей!
923
01:41:25,717 --> 01:41:27,562
Едем? Почему так скоро?
924
01:41:31,655 --> 01:41:35,979
Тут посланец императора.
Говорит, что Фальвик велел присоединиться.
925
01:41:36,519 --> 01:41:40,242
Я тебя откуда-то знаю.
Взять его!
926
01:42:51,709 --> 01:42:55,397
Геральт, я здесь! Геральт! Геральт!
927
01:43:35,355 --> 01:43:35,456
Бежим!
928
01:44:07,596 --> 01:44:09,518
Вы умеете обходиться с лошадьми?
929
01:44:09,753 --> 01:44:11,367
Мы из деревни, умеем!
930
01:44:11,889 --> 01:44:13,601
Я должен вас спрятать в безопасном
месте.
931
01:44:14,704 --> 01:44:15,892
Я хочу домой.
932
01:44:21,219 --> 01:44:23,761
А была с вами девочка, похожая на эту?
933
01:44:24,627 --> 01:44:27,915
Была такая, но её держали отдельно.
У неё было закрыто лицо.
934
01:45:09,044 --> 01:45:10,207
Есть там кто?
935
01:45:12,091 --> 01:45:13,025
Цири?
936
01:45:55,173 --> 01:45:58,786
Благородный рыцарь! Тайна!
Больше не знаю!
937
01:46:01,947 --> 01:46:03,576
Давайте музыканта.
938
01:46:05,442 --> 01:46:12,289
Господа! Мне много доставалось от женщин,
но ещё никогда от рыцаря с рогами!
939
01:46:13,308 --> 01:46:15,247
Уверяю, что это просто случай!
940
01:46:17,300 --> 01:46:23,040
Жалко времени, барон.
Кто-то вмешался в наши планы. Едем!
941
01:47:07,345 --> 01:47:08,528
Куда они поехали?
942
01:47:12,514 --> 01:47:15,234
Зачем ты убил Ренфри и Цикаду?
943
01:47:18,246 --> 01:47:25,366
Помнишь, когда-то я предсказал тебе смерть,
если ты обидишь монашек Мелитэле?
944
01:47:26,249 --> 01:47:27,788
Все они мертвы.
945
01:47:28,753 --> 01:47:30,416
И ты умрёшь ещё сегодня.
946
01:47:37,621 --> 01:47:39,241
Я умру?
947
01:47:42,558 --> 01:47:43,969
Ты дурак.
948
01:47:52,591 --> 01:47:54,357
Это ты дурак, Фальвик.
949
01:47:54,663 --> 01:48:00,457
Предал всех, даже своих, мошенник. Думаешь,
ты меня врасплох застал, в плен меня взял?
950
01:48:00,618 --> 01:48:02,127
Это я здесь тебя ждал!
951
01:48:02,586 --> 01:48:03,888
Постой!
952
01:48:05,078 --> 01:48:06,722
Почему ты назвал его предателем?
953
01:48:07,450 --> 01:48:09,557
- Он вас тоже обманул.
- Откуда ты знаешь?
954
01:48:09,727 --> 01:48:11,656
Цикады красиво поют перед смертью.
955
01:48:12,334 --> 01:48:16,682
''Ценная посылка'' слишком дешева.
Император даст больше.
956
01:48:16,898 --> 01:48:21,594
Погоди, говорю!
Стой! Какая посылка?
957
01:48:22,016 --> 01:48:22,968
Девочка.
958
01:48:25,587 --> 01:48:27,487
Что именно сказал этот в бане?
959
01:48:28,243 --> 01:48:30,505
Что Фальвик хотел за неё цену получше.
960
01:48:31,129 --> 01:48:38,024
Он лжёт! Я ведь приехал к вашему обозу!
Она была здесь, но её похитили!
961
01:48:38,154 --> 01:48:40,190
Нет, её тут не было.
962
01:48:40,323 --> 01:48:43,892
Господин Фальвик, кто говорит правду,
а кто врёт?
963
01:48:44,917 --> 01:48:46,356
Требую Божьего суда!
964
01:48:47,452 --> 01:48:50,062
Развязать!
Ни слова, граф!
965
01:48:56,195 --> 01:48:57,876
Что за мысли, барон?
966
01:49:00,964 --> 01:49:02,135
Кому Вы верите?
967
01:49:06,969 --> 01:49:09,006
Вопрос именно в этом, граф.
968
01:49:10,280 --> 01:49:11,515
К бою, господа!
969
01:49:12,162 --> 01:49:13,430
Ты ошибаешься.
970
01:49:14,607 --> 01:49:18,448
Я догадываюсь, где спрятана Цири.
Давай поговорим.
971
01:49:19,874 --> 01:49:23,024
Вот как!
Ведьмак был прав.
972
01:49:23,802 --> 01:49:24,640
Ошибаешься!
973
01:49:26,002 --> 01:49:26,803
Это не так.
974
01:49:28,591 --> 01:49:29,456
Отмени бой!
975
01:49:30,311 --> 01:49:33,993
Слишком поздно.
Я объявил Божий суд.
976
01:49:34,162 --> 01:49:36,573
Зови всех своих людей, мне все равно.
977
01:49:37,144 --> 01:49:38,543
Не завяжешь мне глаза?
978
01:49:43,556 --> 01:49:44,588
Нет ?
979
01:49:47,887 --> 01:49:51,868
Не надо, я заберу оружие у них.
980
01:49:55,419 --> 01:50:00,638
Вы трое умрёте первыми,
а Фальвик - по приказу.
981
01:50:40,445 --> 01:50:43,189
- Я не буду с тобой драться!
- Где девочка?
982
01:50:43,349 --> 01:50:44,288
Не знаю.
983
01:50:45,839 --> 01:50:49,080
Уезжая, я приказал спрятать её в случае
опасности.
984
01:50:49,861 --> 01:50:53,234
Должна быть где-то здесь.
Может, в погребе под корчмой?
985
01:50:53,401 --> 01:50:55,108
Начинай схватку!
986
01:50:57,429 --> 01:50:59,806
Я Вам говорил, что он трус и предатель.
987
01:51:08,287 --> 01:51:09,371
Стоять!
988
01:51:18,864 --> 01:51:20,579
Крутился здесь, возле стен!
989
01:51:22,977 --> 01:51:24,082
Протрезвел?
990
01:51:25,584 --> 01:51:29,860
Благородный господин, меня как раз
покидает это благословенное состояние!
991
01:51:30,375 --> 01:51:33,333
Так что если бы Вы захотели уронить хоть
капельку из своих богатейших запасов,..
992
01:51:33,509 --> 01:51:36,239
. . .которыми славится Ваш погреб
в странах столь. . .
993
01:51:37,305 --> 01:51:38,314
Ни слова больше!
994
01:51:39,068 --> 01:51:42,065
Господин, я не знаю, как Вы воспримете
эту страшную новость.
995
01:51:42,798 --> 01:51:50,633
Меня, знаменитого барда Пограничья,
выгнали из города!
996
01:51:51,772 --> 01:51:52,869
Меня назвали пройдохой!
997
01:51:54,365 --> 01:51:55,710
Связать его и напоить!
998
01:51:57,170 --> 01:51:58,786
Зачем? Я сам!
999
01:52:18,185 --> 01:52:20,533
Ты искал Цири, мы знаем.
1000
01:52:21,303 --> 01:52:22,241
Подними голову!
1001
01:52:24,613 --> 01:52:25,373
Кто её забрал?
1002
01:52:27,560 --> 01:52:28,893
Не скажешь?
1003
01:52:30,254 --> 01:52:35,800
Я так и знал. Ну что ж, моя миссия
исполнена, дело закрыто.
1004
01:52:38,515 --> 01:52:42,581
Фальвик, предатель, погиб от твоей руки,
а ты погибнешь от моей.
1005
01:52:44,115 --> 01:52:48,100
Утром посадить их на кол!
Обоих!
1006
01:53:22,689 --> 01:53:24,685
- Тупое!
- Пили!
1007
01:53:40,398 --> 01:53:41,185
И что дальше?
1008
01:53:43,394 --> 01:53:44,136
Пожар.
1009
01:54:21,245 --> 01:54:24,143
- Геральт, здесь нет выхода!
- Успокойся! Думай!
1010
01:54:24,875 --> 01:54:27,296
Цири тут была! Она закрыла двери,
было темно, ничего не видно!
1011
01:54:28,034 --> 01:54:32,041
Она должна была что-то задеть,
что-то нажать!
1012
01:54:33,461 --> 01:54:36,749
Она ходила вот так!
Наклонись и трогай всё на этой высоте!
1013
01:54:38,971 --> 01:54:40,359
Мы задохнёмся!
1014
01:54:45,071 --> 01:54:47,012
Быстрее, может закрыться!
1015
01:55:22,926 --> 01:55:28,277
Когда спрашиваешь, что ты сделал не так,
всё задаёшь вопросы,..
1016
01:55:30,199 --> 01:55:35,988
. . .ты хочешь обмануть предназначенье,
и ждёт тебя наказание.
1017
01:55:37,861 --> 01:55:43,916
Твоя судьба уже написана,
и твои напрасные усилия -
1018
01:55:45,380 --> 01:55:51,245
. . .что брошенный камень, который
хочет оказаться в небе звездой.
1019
01:55:59,249 --> 01:56:00,643
Я ищу девочку.
1020
01:56:01,987 --> 01:56:05,702
У неё светлые волосы, маленькое лицо.
1021
01:56:09,410 --> 01:56:13,704
Мне жаль, брат. У нас такой нет.
1022
01:56:27,577 --> 01:56:33,403
И сам себя стыдишься.
И зачем эта борьба?
1023
01:56:35,118 --> 01:56:40,845
От любви не убежишь, так подчинись ей.
1024
01:56:43,483 --> 01:56:47,400
Ты найдёшь её, когда сделаешь всё,
как полагается.
1025
01:56:49,188 --> 01:56:52,244
Когда сердце твоё очистится.
1026
01:56:55,147 --> 01:56:57,064
А что я должен сделать?
1027
01:56:58,549 --> 01:57:03,224
Освободиться от прошлого.
Раз и навсегда.
1028
01:57:43,531 --> 01:57:44,695
Выходи!
1029
01:57:45,952 --> 01:57:49,319
Выходи, я не сделаю ничего плохого!
1030
01:57:52,017 --> 01:57:52,663
Ты один ехал?
1031
01:57:53,575 --> 01:57:56,539
Со слугами, господин, но они убежали,
гады!
1032
01:57:56,733 --> 01:57:58,977
Неудивительно.
Ты тоже беги, самое время.
1033
01:58:00,525 --> 01:58:03,650
Господин, а воз?
А добро?
1034
01:58:03,864 --> 01:58:04,828
Это целый год работы! У меня дети!
1035
01:58:05,387 --> 01:58:08,458
Похоже, ты не понял, куда тебя занесло.
1036
01:58:08,652 --> 01:58:11,027
Здесь лежат те,
кто, как ты, сокращал дорогу.
1037
01:58:11,144 --> 01:58:14,113
Что на твоём возу есть такого,
что стоит твоей жизни и моей?
1038
01:58:14,302 --> 01:58:18,915
Господин, спасите! Вы ведьмак!
Я дам, что хотите, только не бросайте меня!
1039
01:58:24,431 --> 01:58:27,021
Как это просто приходит, как просто!
1040
01:58:27,177 --> 01:58:27,776
Что ты говоришь?
1041
01:58:40,640 --> 01:58:41,437
Ладно.
1042
01:58:43,409 --> 01:58:48,171
Дашь мне то, что застанешь дома
по возвращении, но чего ещё не ожидаешь.
1043
01:58:48,785 --> 01:58:49,799
Клянёшься?
1044
01:58:56,378 --> 01:58:57,712
Да, господин.
1045
01:59:09,528 --> 01:59:10,873
Прячься за ворота.
1046
01:59:12,945 --> 01:59:14,010
Быстро!
1047
02:00:39,945 --> 02:00:40,761
Господин!
1048
02:01:05,099 --> 02:01:06,921
Стой!
1049
02:01:27,777 --> 02:01:29,682
У Вас жар, пейте.
1050
02:01:36,071 --> 02:01:37,316
Куда мы едем ?
1051
02:01:37,509 --> 02:01:41,082
Едем на возу к людям,
потому что из Вас кровь вытекает.
1052
02:01:42,218 --> 02:01:47,154
В маленькой вьюке зелёный флакончик.
Дай полчарки.
1053
02:01:48,025 --> 02:01:50,859
Только осторожно, это яд, Йурга.
1054
02:02:05,563 --> 02:02:07,413
- Где мы?
- На Заречье.
1055
02:02:08,092 --> 02:02:11,005
Скоро будет река Яруга, мои края.
Что с Вами?
1056
02:02:18,754 --> 02:02:24,895
Вон за теми деревьями!
Златолитка и два сына! Целый год!
1057
02:02:26,099 --> 02:02:31,907
Геральт, скажи, я на мосту поклялся,
ты хочешь забрать сына, правда?
1058
02:02:32,335 --> 02:02:34,406
Нет, никого не заберу.
1059
02:02:35,281 --> 02:02:36,322
Так чего ты хочешь?
Я поклялся!
1060
02:02:38,122 --> 02:02:39,794
Ничего не хочу.
1061
02:02:45,255 --> 02:02:45,893
Стой!
1062
02:02:55,430 --> 02:02:57,785
А это кто?
Какой-то страшный!
1063
02:02:58,454 --> 02:02:59,866
Это друг! Он мне жизнь спас!
1064
02:03:04,216 --> 02:03:05,882
Я тебе потом всё расскажу. Где дети?
1065
02:03:06,273 --> 02:03:08,190
Здоровы, сейчас прибегут, вся тройка!
1066
02:03:08,299 --> 02:03:10,579
- Какая тройка?
- Я приютила девочку.
1067
02:03:10,792 --> 02:03:14,021
Взяла у друидов,
у тех, что после войны спасали сирот.
1068
02:03:14,146 --> 02:03:15,968
Ты её полюбишь, не сердись!
1069
02:03:17,221 --> 02:03:21,250
Папа! Папа! Папа! Папа!
1070
02:04:00,003 --> 02:04:06,171
Ты меня нашёл! Я знала!
Я всегда знала! Я ждала!
1071
02:04:06,340 --> 02:04:10,182
Теперь мы будем вместе, правда?
Вместе навсегда! Не оставляй меня, Геральт!
1072
02:04:10,320 --> 02:04:13,548
Пожалуйста, не оставляй!
1073
02:04:16,442 --> 02:04:17,378
Цири!
1074
02:04:19,780 --> 02:04:26,584
Говорили, что я - твоё предназначенье.
Правда? Правда?
1075
02:04:28,285 --> 02:04:30,176
Правда.
1076
02:04:33,760 --> 02:04:35,840
Ты гораздо больше.113734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.