All language subtitles for Viy (1967).rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,590 --> 00:00:31,760 "Вий есть колоссальное создание простонародного воображения. 2 00:00:32,320 --> 00:00:35,570 Вся эта повесть есть народное предание. 3 00:00:36,270 --> 00:00:38,080 Я не хотел ни в чём изменить его... 4 00:00:38,340 --> 00:00:42,370 и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал." 5 00:00:42,610 --> 00:00:44,380 Гоголь. 6 00:02:47,430 --> 00:02:50,150 Читай, читай, пан ректор! 7 00:02:52,520 --> 00:02:54,660 Ректор! Ректор! 8 00:03:07,130 --> 00:03:11,080 Итак, отправляясь по домам,... 9 00:03:11,380 --> 00:03:13,660 шкоды в дороге не чинить! 10 00:03:13,940 --> 00:03:17,600 А то на прошлых вакациях двое бурсаков,... 11 00:03:17,840 --> 00:03:21,010 обрядившись бесами, воровали кур. 12 00:03:21,260 --> 00:03:24,520 Зозуля и Лемеш, о вас речь! 13 00:03:25,310 --> 00:03:29,540 Трое других, упоив дьякона,... 14 00:03:29,790 --> 00:03:33,530 понуждали его к пению непотребных песен. 15 00:03:33,860 --> 00:03:35,440 Позор! 16 00:03:35,700 --> 00:03:38,110 Помолимся же Господу. 17 00:03:38,470 --> 00:03:43,960 Дух премудрости и разума пошли мне, Господи! 18 00:03:48,080 --> 00:03:52,490 И просвети сердце и ум мой. 19 00:04:01,040 --> 00:04:05,060 Бо еже прияти ми наказание. 20 00:04:06,370 --> 00:04:11,280 И вся во славу Твою научитися ми. 21 00:04:16,330 --> 00:04:18,190 Аминь. 22 00:04:19,730 --> 00:04:25,810 К рождеству пресвятыя Богородицы всем быть в бурсе. 23 00:06:13,570 --> 00:06:15,260 Что за чёрт? 24 00:06:15,570 --> 00:06:17,650 Сдавалось, будто сейчас будет хутор. 25 00:06:17,910 --> 00:06:20,460 Ей-богу, ни чёртова кулака не видно. 26 00:06:21,450 --> 00:06:23,320 А где дорога?! 27 00:06:25,330 --> 00:06:27,140 Нема дороги. 28 00:06:27,680 --> 00:06:31,130 Ты, Халява, иди направо, а я пошукаю прямо. 29 00:06:32,130 --> 00:06:33,920 А Горобец... 30 00:06:35,090 --> 00:06:36,690 Горобец? 31 00:06:39,960 --> 00:06:41,730 Горобец! 32 00:06:43,730 --> 00:06:45,380 Фу, чёрт,... 33 00:06:46,140 --> 00:06:48,250 а я тебя с пнём спутал. 34 00:06:49,230 --> 00:06:53,290 - Ну, что там? - Нема дороги. Одни лисьи норы. 35 00:07:04,540 --> 00:07:08,960 - Ишь, что тут делать? - Ой, заспивайте, нехай дома почують... 36 00:07:09,190 --> 00:07:10,870 Цыть! 37 00:07:12,490 --> 00:07:15,610 А что? Оставаться и заночевать в поле. 38 00:07:17,250 --> 00:07:19,630 Нет, Халява, не можно. 39 00:07:21,150 --> 00:07:25,400 Может, набредём на что, хоть чарку горилки выпьем на ночь... 40 00:07:27,430 --> 00:07:29,370 Оно, конечно. 41 00:07:31,480 --> 00:07:33,740 В поле оставаться нечего. 42 00:07:39,320 --> 00:07:42,770 Хутор! Ей-богу, хутор! 43 00:07:51,610 --> 00:07:53,270 Пошли. 44 00:08:02,200 --> 00:08:05,380 Смотрите, братцы, во что бы то ни стало, а добыть ночлега. 45 00:08:05,630 --> 00:08:08,630 - Отвори! - Хозяин! 46 00:08:09,380 --> 00:08:11,010 Кто там? 47 00:08:11,280 --> 00:08:13,660 Да народ необидчивый! Богослов Халява. 48 00:08:13,930 --> 00:08:16,480 - Философ Брут. - Ритор Горобец. 49 00:08:16,760 --> 00:08:20,280 Не можно. У меня двор полон народа. 50 00:08:20,560 --> 00:08:22,420 Куды я вас дену? 51 00:08:23,020 --> 00:08:24,600 Умилосердись, бабуся. 52 00:08:24,860 --> 00:08:28,150 Как можно, чтобы христианские души пропадали ни за что? 53 00:08:28,390 --> 00:08:33,670 - Где-нибудь помести нас... - А ежели мы что сделаем... 54 00:08:34,000 --> 00:08:36,830 Хорошо, я пущу вас,... 55 00:08:37,170 --> 00:08:40,260 только положу всех в разных местах. 56 00:08:40,540 --> 00:08:42,970 На то твоя воля, мы не гордые. 57 00:08:59,150 --> 00:09:03,920 - Бабуся, как говорят... - В животе будто колёсами ездят... 58 00:09:04,210 --> 00:09:06,220 С утра хоть бы щепка во рту была. 59 00:09:06,490 --> 00:09:08,630 Ишь, чего захотели! 60 00:09:08,930 --> 00:09:12,180 А у меня сегодня и печка не топлена. 61 00:09:12,590 --> 00:09:17,070 А мы уж расплатились бы завтра как следует, чистоганом? 62 00:09:19,170 --> 00:09:22,880 Чёрта с два получишь что-нибудь с этой кикиморы. 63 00:09:24,870 --> 00:09:28,580 - Пойди сюда, хлопче. - Кто? Я? 64 00:09:30,550 --> 00:09:32,140 Я? 65 00:09:33,690 --> 00:09:35,580 Ляжешь в хате. 66 00:09:47,990 --> 00:09:51,970 А твоё место, длинный, в каморе. 67 00:10:02,520 --> 00:10:05,180 - Что, бабуся, а? - Пошли. 68 00:11:04,320 --> 00:11:06,860 А что, бабуся? Что тебе надо? 69 00:11:10,710 --> 00:11:12,470 Слушай, бабуся, теперь пост,... 70 00:11:12,740 --> 00:11:17,250 а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться. 71 00:11:20,770 --> 00:11:22,950 Шалишь, бабуся. Устарела. 72 00:11:52,470 --> 00:11:55,540 Что с тобой, бабуся?! Бог с тобой! 73 00:13:09,730 --> 00:13:11,990 Эге, да это ведьма. 74 00:13:17,290 --> 00:13:21,540 Ведьма бесстыжая, опустись, отступись. Силой Господней! 75 00:13:21,820 --> 00:13:26,380 Господом Богом Иисусом Христом, опустись, отступись... 76 00:13:30,230 --> 00:13:33,220 Не я тебя гоню, а гонит тебя Христос... 77 00:13:33,550 --> 00:13:35,460 и апостол Фома! 78 00:14:02,210 --> 00:14:05,730 Ой, не могу больше! 79 00:16:03,670 --> 00:16:05,450 Хома! 80 00:16:11,230 --> 00:16:12,990 Брысь! 81 00:16:20,230 --> 00:16:24,460 - Говорю тебе, дёгтем надо. - Сам знаю, что дёгтем. 82 00:16:27,510 --> 00:16:30,500 - Эй, Хома. - Ну, что тебе? 83 00:16:30,820 --> 00:16:33,340 Ступай к ректору. Там за тобой приехали. 84 00:17:00,840 --> 00:17:03,780 А, доминус Хома! 85 00:17:04,490 --> 00:17:06,670 Дочь одного из богатейших сотников,... 86 00:17:06,920 --> 00:17:10,030 хутор его в 50-ти верстах от Киева,... 87 00:17:10,330 --> 00:17:15,660 возвратилась вчера с прогулки вся избитая, едва жива. 88 00:17:16,050 --> 00:17:19,180 Перед смертным часом она изъявила желание,... 89 00:17:19,450 --> 00:17:24,050 чтобы отходную по ней читал ты, Хома Брут. 90 00:17:25,160 --> 00:17:27,370 Пан ректор, да я этого и делать не умею! 91 00:17:27,630 --> 00:17:31,680 Без всяких отлагательств собирайся в дорогу. 92 00:17:31,990 --> 00:17:35,820 Именитый сотник за тобой прислал людей и брику. 93 00:17:36,060 --> 00:17:38,450 Что хотите со мной делайте, а я не поеду. 94 00:17:38,730 --> 00:17:43,790 Да тебя никакой чёрт не спрашивает, хочешь ли ты ехать или не хочешь. 95 00:17:45,950 --> 00:17:49,390 Благодари пана за мёд и яйца, и скажи,... 96 00:17:49,940 --> 00:17:55,520 что как только будут готовы книги, о которых он пишет, я тотчас пришлю. 97 00:17:57,250 --> 00:17:59,010 А тебе скажу,... 98 00:17:59,300 --> 00:18:03,500 что если ты ещё будешь показывать свою рысь да мудрствовать,... 99 00:18:03,790 --> 00:18:07,470 то я прикажу тебя по спине и по прочему... 100 00:18:07,800 --> 00:18:09,990 так отстегать молодым березняком,... 101 00:18:10,240 --> 00:18:13,690 что в баню тебе больше ходить не нужно будет! 102 00:18:15,140 --> 00:18:18,680 Езжайте с Богом. Кланяйтесь пану. 103 00:18:22,450 --> 00:18:26,370 Явтух, налей молодцам по чарке горилки. 104 00:18:30,160 --> 00:18:32,980 А ты что стоишь? С Богом! 105 00:18:34,780 --> 00:18:37,830 Да не забудь о том, что я тебе говорил! 106 00:18:39,910 --> 00:18:45,220 Да, философа привязать, не то как раз удерёт! 107 00:18:48,350 --> 00:18:52,170 - Здравствуйте, братья-товарищи. - Здорово, пан философ. 108 00:18:52,690 --> 00:18:57,420 Так вот это мне, братья-товарищи, приходится сидеть вместе с вами? 109 00:18:59,390 --> 00:19:01,610 А брика знатная! 110 00:19:01,960 --> 00:19:05,510 Да, соразмерный экипаж! 111 00:19:05,810 --> 00:19:09,670 Тут бы нанять музыкантов, то и танцевать можно. 112 00:19:30,860 --> 00:19:35,390 Любопытно, если бы эту брику загрузить каким-нибудь товаром,... 113 00:19:35,650 --> 00:19:38,820 положим, солью или железными шинами,... 114 00:19:39,090 --> 00:19:41,680 сколько бы потребовалось коней? 115 00:19:44,790 --> 00:19:48,470 Достаточное бы число потребовалось коней. 116 00:19:49,380 --> 00:19:52,500 Интересно, отчего это панночка так занедужила,... 117 00:19:52,860 --> 00:19:55,730 что и отходную по ней нужно читать? 118 00:21:00,470 --> 00:21:04,350 А ну стой, пан философ, ещё не приехали. 119 00:21:30,460 --> 00:21:34,740 Стой! Шинок! Стой! 120 00:21:40,550 --> 00:21:43,760 Тпру, Чалый, приехали. 121 00:21:50,050 --> 00:21:52,280 Выходим, пан философ. 122 00:21:53,880 --> 00:21:56,460 Спирид, не забудь коней напоить. 123 00:21:59,660 --> 00:22:01,860 Прошу, ясновельможные паны. 124 00:22:02,130 --> 00:22:06,710 - А горилка есть? - Есть, заходите. Прошу. 125 00:22:21,010 --> 00:22:24,840 Выпьем, хлопцы, за здоровье пана ректора. 126 00:22:27,660 --> 00:22:31,810 А что, ребята, выпьем за здоровье пана ректора. 127 00:22:33,280 --> 00:22:35,230 Пейте, паны. 128 00:22:49,420 --> 00:22:57,120 Ой, пье, чумак пье,... 129 00:22:57,850 --> 00:23:05,370 грошей не имае... 130 00:23:06,130 --> 00:23:07,860 Наливай. 131 00:23:08,170 --> 00:23:17,960 Наливай, наливай, шинарочко! 132 00:23:18,330 --> 00:23:19,960 Нет! 133 00:23:20,590 --> 00:23:25,400 Я хотел бы знать, чему вас в бурсе учат? 134 00:23:25,840 --> 00:23:32,070 Тому ли самому, что дьяк в церкви читает, или другому? 135 00:23:38,130 --> 00:23:41,760 - Великий учёный. - Я тоже пойду в бурсу. 136 00:23:42,060 --> 00:23:44,030 Ей-богу, пойду! 137 00:23:44,270 --> 00:23:46,930 Ты думаешь, что я не выучусь? 138 00:23:47,160 --> 00:23:49,130 Всему выучусь! Всему! 139 00:23:49,280 --> 00:23:52,560 О, боже ж мой! Пусть будет так... 140 00:23:56,140 --> 00:24:00,990 Чумак пье, чумак пье,... 141 00:24:01,550 --> 00:24:05,140 грошей не... 142 00:24:07,070 --> 00:24:12,290 - А я хочу знать... - Иди ты к бисову батькови! 143 00:24:13,500 --> 00:24:15,410 Не спрашивай, не спрашивай. 144 00:24:15,650 --> 00:24:19,410 Бог уж знает, как нужно. Бог всё знает. 145 00:24:19,650 --> 00:24:24,940 Нет, а я хочу знать, что написано в тех книжках. 146 00:24:25,220 --> 00:24:28,630 - А может, что-нибудь другое. - О, боже ж мой! 147 00:24:28,930 --> 00:24:31,450 На что такое говорить? 148 00:24:33,370 --> 00:24:38,300 - Отпустите меня. На что я вам? - Отпустим его... 149 00:24:40,250 --> 00:24:42,020 Философ! 150 00:24:45,940 --> 00:24:48,200 Не бойся, пошли. 151 00:24:49,060 --> 00:24:50,940 Пан не узнает. 152 00:24:56,650 --> 00:24:59,030 Ну, отпустите ж меня, братцы! 153 00:24:59,390 --> 00:25:01,080 Отпустите! 154 00:25:38,510 --> 00:25:40,890 - Панночка померла! - Боже ж мой! 155 00:25:42,270 --> 00:25:43,910 Панночка померла. 156 00:25:44,200 --> 00:25:45,990 Панночка померла! 157 00:25:51,620 --> 00:25:55,250 Замолчите! Панночка померла! 158 00:25:55,580 --> 00:25:58,610 - Панночка померла? - Уже померла? 159 00:26:08,280 --> 00:26:11,750 Цыть, Серко, панночка померла! 160 00:26:16,390 --> 00:26:20,820 Отпустим, братцы, Хому домой, а? 161 00:26:23,730 --> 00:26:27,470 Отпустим его, братцы. Пусть идёт себе. 162 00:26:27,770 --> 00:26:29,940 Пусть идёт себе... 163 00:26:31,930 --> 00:26:34,840 Да отчипитеся вы от него... 164 00:26:43,610 --> 00:26:45,840 Панночка померла. 165 00:27:17,480 --> 00:27:19,850 У, стерва ледащая! 166 00:27:48,650 --> 00:27:52,240 Напрасно пан философ думает улепетнуть из хутора. 167 00:27:52,530 --> 00:27:56,610 Тут не такое заведение, чтобы можно было бы удрать. 168 00:27:56,960 --> 00:28:01,660 Ступай лучше к пану. Он ждёт тебя в светлице. 169 00:28:02,170 --> 00:28:03,850 Что ж,... 170 00:28:04,890 --> 00:28:06,810 я с удовольствием. 171 00:28:14,970 --> 00:28:17,670 Я не о том жалею, моя наимилейшая дочь,... 172 00:28:17,960 --> 00:28:21,640 что ты во цвете лет, не дожив положенного веку,... 173 00:28:21,960 --> 00:28:25,280 на печаль и горе мне оставила землю. 174 00:28:25,880 --> 00:28:27,730 Я о том жалею,... 175 00:28:28,370 --> 00:28:32,020 что не знаю, кто был лютый враг мой... 176 00:28:32,340 --> 00:28:34,940 причиною твоей смерти. 177 00:28:45,470 --> 00:28:49,500 Кто ты? Откуда и какого звания, добрый человек? 178 00:28:49,850 --> 00:28:53,140 Из бурсаков. Философ Хома Брут. 179 00:28:56,640 --> 00:28:58,580 А кто был твой отец? 180 00:29:00,250 --> 00:29:01,990 Не знаю. 181 00:29:02,370 --> 00:29:04,170 А мать кто? 182 00:29:04,810 --> 00:29:06,740 И матери не знаю. 183 00:29:07,540 --> 00:29:10,130 По здравому размышлению, конечно, была мать,... 184 00:29:10,460 --> 00:29:12,990 но кто она и откуда, и когда жила,... 185 00:29:13,360 --> 00:29:15,350 ей-богу, не знаю. 186 00:29:16,430 --> 00:29:19,680 Как же ты познакомился с моей дочкой? 187 00:29:29,730 --> 00:29:32,690 Не знакомился я с ней, вельможный пан. 188 00:29:32,990 --> 00:29:38,570 Ещё никакого дела с панночками не имел, сколько ни живу. 189 00:29:38,840 --> 00:29:43,010 А почему же она тебе именно назначила читать? 190 00:29:44,520 --> 00:29:47,370 Бог его знает, как это растолковать. 191 00:29:48,610 --> 00:29:53,830 Панам подчас захочется такого, что и наиграмотнейший не разберёт. 192 00:29:54,170 --> 00:29:57,020 Пословица говорит: скачи, враже, як пан каже. 193 00:29:57,320 --> 00:29:59,830 Да не врёшь ли ты, пан философ?! 194 00:30:00,080 --> 00:30:03,970 На этом месте пусть громом хлопнет, если брешу. 195 00:30:16,430 --> 00:30:21,050 Если бы минуточкой дольше прожила ты, я бы узнал всё. 196 00:30:24,780 --> 00:30:26,920 "Никому не давай читать по мне,... 197 00:30:27,270 --> 00:30:31,200 но пошли, тату, сей же час, в киевскую семинарию... 198 00:30:31,980 --> 00:30:35,110 и привези бурсака Хому Брута. 199 00:30:35,530 --> 00:30:39,130 Пусть он три ночи молится по грешной душе моей. 200 00:30:40,010 --> 00:30:41,800 Он знает." 201 00:30:42,280 --> 00:30:44,880 Что он знает? 202 00:30:47,120 --> 00:30:49,650 Этого я уже не услышал. 203 00:30:55,210 --> 00:30:58,770 Ты, добрый человек, верно, известен святой жизнью... 204 00:30:59,130 --> 00:31:01,400 и богоугодными делами? 205 00:31:01,890 --> 00:31:04,190 Может, она наслышалась о тебе? 206 00:31:04,610 --> 00:31:06,310 Кто, я? 207 00:31:06,870 --> 00:31:11,600 Я - святою жизнью?! Бог с вами, пан! Что вы это говорите? 208 00:31:11,930 --> 00:31:14,440 Да я, хоть оно и непристойно сказать,... 209 00:31:14,760 --> 00:31:18,730 ходил к булочнице против самого страстного четверга. 210 00:31:23,280 --> 00:31:26,160 Ну уж... да недаром так назначено. 211 00:31:27,370 --> 00:31:31,110 Ты с сего же дня должен начать своё дело. 212 00:31:31,850 --> 00:31:34,670 Я бы сказал на это вашей милости... 213 00:31:35,580 --> 00:31:40,640 Конечно, всякий, вразумлённый святому писанию, может... 214 00:31:41,170 --> 00:31:45,670 Только сюда приличней бы требовалось дьякона или дьяка. 215 00:31:45,990 --> 00:31:51,140 Они народ знающий и всё сделают как надо. 216 00:31:51,530 --> 00:31:56,680 А я... У меня и голос не такой, и сам я чёрт знает что... 217 00:31:56,950 --> 00:32:01,730 Я всё, что завещала мне моя голубка, исполню. 218 00:32:02,050 --> 00:32:04,200 Ничего не пожалею. 219 00:32:04,650 --> 00:32:08,460 И если ты с сего же дня три ночи совершишь... 220 00:32:08,730 --> 00:32:11,580 как следует над ней молитвы,... 221 00:32:11,920 --> 00:32:15,430 то я награжу тебя, а не то... 222 00:32:17,920 --> 00:32:22,450 Ой, дорогая моя панночка! 223 00:32:24,190 --> 00:32:29,440 Ой, скажи ж мне, с кем-то я теперь буду... 224 00:32:32,620 --> 00:32:36,450 Да встань, посмотри на меня! 225 00:34:44,050 --> 00:34:47,980 Простите покойную по первому разу. 226 00:34:48,340 --> 00:34:52,250 Простите покойную по второму разу. 227 00:34:52,610 --> 00:34:56,940 Простите покойную по третьему разу. 228 00:36:24,890 --> 00:36:29,060 Философа накормить, а после ужина отвести в церковь. 229 00:36:34,020 --> 00:36:38,290 - А что ведьма с псарём сделала... - Расскажи. 230 00:36:39,220 --> 00:36:42,360 Жаль, пан философ, не знал ты Микитки. 231 00:36:42,670 --> 00:36:44,830 Какой то был редкий человек! 232 00:36:45,150 --> 00:36:49,720 Собаку каждую, бывало, знает, как своего родного отца. 233 00:36:50,200 --> 00:36:52,600 Славный был псарь. 234 00:36:52,950 --> 00:36:55,310 Но с некоторого времени,... 235 00:36:55,600 --> 00:37:00,410 он вдруг начал заглядываться беспрестанно на панночку. 236 00:37:00,670 --> 00:37:05,260 - Вкляпался ли он в неё... - Или она его околдовала... 237 00:37:05,550 --> 00:37:08,780 Пропал человек. Обабился совсем. 238 00:37:09,650 --> 00:37:12,350 Один раз панночка пришла на конюшню,... 239 00:37:12,610 --> 00:37:14,620 где он чистил коня, и говорит:... 240 00:37:14,820 --> 00:37:18,680 "Дай, Микитка, я положу на тебя свою ножку." 241 00:37:18,940 --> 00:37:22,240 А он, бедолага, и рад этому, и говорит:... 242 00:37:22,490 --> 00:37:26,860 "Не только ножку, но и сама садись на меня." 243 00:37:27,370 --> 00:37:32,330 И он, дурень, нагнул спину и пошёл скакать! 244 00:37:33,490 --> 00:37:35,080 Ну, добре. 245 00:37:35,350 --> 00:37:39,020 Пора нам пана философа вести до покойницы. 246 00:38:25,000 --> 00:38:28,710 Ну, хлопче, бывай здоров. 247 00:38:30,180 --> 00:38:35,010 - Чтоб тебе добре читалось. - Счастливой тебе справы. 248 00:38:35,390 --> 00:38:39,940 Ты уж извини, мы тебя запрём. Панский наказ исполняем. 249 00:38:40,410 --> 00:38:42,960 Ничего, как-нибудь три ночи отработаю. 250 00:38:43,250 --> 00:38:47,280 Зато мне пан оба кармана чистыми червонцами набьёт. 251 00:39:28,090 --> 00:39:29,850 Чего бояться? 252 00:39:30,290 --> 00:39:34,900 Ведь она не встанет из гроба, побоится Божьего слова. 253 00:39:35,230 --> 00:39:37,570 Правильно? Правильно. 254 00:39:38,350 --> 00:39:40,210 Пусть лежит. 255 00:39:42,060 --> 00:39:45,200 Да и что я за казак, когда бы устрашился? 256 00:39:48,980 --> 00:39:51,000 Человек прийти сюда не может,... 257 00:39:51,260 --> 00:39:55,760 а от мертвецов и выходцев с того света есть у меня молитвы. 258 00:39:56,090 --> 00:40:00,570 Такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут. 259 00:40:01,830 --> 00:40:04,750 Ничего... Ей-богу, не тронут! 260 00:40:17,320 --> 00:40:20,440 Чего бояться? Ну, выпил лишнее,... 261 00:40:20,790 --> 00:40:23,160 вот и показывается страшно. 262 00:40:27,150 --> 00:40:28,890 Свечи... 263 00:40:29,890 --> 00:40:31,690 Это хорошо. 264 00:40:32,780 --> 00:40:34,620 Надо осветить... 265 00:40:36,550 --> 00:40:38,360 церковь так,... 266 00:40:39,020 --> 00:40:40,850 чтоб видно было... 267 00:40:42,130 --> 00:40:43,930 как днём. 268 00:41:13,700 --> 00:41:16,300 Ничего, три ночи отчитаю. 269 00:41:20,130 --> 00:41:22,290 Церковь надо осветить так,... 270 00:41:23,770 --> 00:41:27,310 чтоб видно было, как днём. 271 00:41:27,770 --> 00:41:29,690 Чего бояться? 272 00:41:33,050 --> 00:41:35,130 И пальцем не тронет. 273 00:41:53,590 --> 00:41:57,490 Тьфу, сатана! Прости меня, Господи, грешного. 274 00:41:59,900 --> 00:42:01,690 Как днём! 275 00:42:04,830 --> 00:42:07,980 Будем читать! Блажени... 276 00:42:09,100 --> 00:42:10,770 Господи... 277 00:42:12,130 --> 00:42:15,970 Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни. 278 00:42:16,250 --> 00:42:18,430 Блажени испытающии свидения Его,... 279 00:42:18,690 --> 00:42:20,950 всем сердцем взыщут Его,... 280 00:42:21,780 --> 00:42:26,030 Эх, жаль, что во храме Божьем не можно люльки выкурить! 281 00:42:27,180 --> 00:42:29,800 ...не делающии бо беззакония, в путех Его ходиша. 282 00:42:30,070 --> 00:42:32,570 Ты заповедал еси заповеди Твоя... 283 00:42:33,040 --> 00:42:34,980 А понюхать табаку? 284 00:42:39,210 --> 00:42:41,010 Добрый табак. 285 00:42:42,210 --> 00:42:44,090 Славный табак. 286 00:42:44,430 --> 00:42:46,620 Хороший... табак... 287 00:43:08,380 --> 00:43:11,820 Господи, крепосте моя... 288 00:43:22,480 --> 00:43:25,260 Ведьма! Ей-богу, ведьма! 289 00:43:29,150 --> 00:43:32,650 Свят круг, спаси, свят круг, сохрани. 290 00:43:32,930 --> 00:43:34,560 Боже мой. 291 00:43:35,000 --> 00:43:38,980 Боже мой! Свят круг, спаси! Спаси... 292 00:43:39,530 --> 00:43:41,540 Свят круг, сохрани! 293 00:43:44,410 --> 00:43:47,260 Сгинь, сгинь! Сгинь! 294 00:43:49,630 --> 00:43:53,840 Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни. 295 00:43:57,140 --> 00:43:59,620 Сгинь, сгинь, сгинь! 296 00:44:06,880 --> 00:44:10,910 Боже мой, воззову во дни и не услышиши и в нощи... 297 00:45:14,040 --> 00:45:15,710 Сгинь! 298 00:46:31,020 --> 00:46:33,950 - Смотри, философ! - Отчитал. 299 00:46:43,070 --> 00:46:45,390 Эх, славное место! 300 00:46:46,170 --> 00:46:48,850 Здесь бы жить да ловить рыбу. 301 00:46:58,020 --> 00:47:00,340 Дядьку! Дядьку! 302 00:47:01,080 --> 00:47:04,350 Я не пойду на двор. Я здесь лягу. 303 00:47:04,840 --> 00:47:07,970 Не можно, философ. Не велено. 304 00:47:17,870 --> 00:47:22,690 - А что, девчата, наварили борщу? - Наварили, дядьку, наварили. 305 00:47:23,000 --> 00:47:27,310 - Смачный буде? - А спытай у философа. 306 00:47:50,370 --> 00:47:53,330 - Ну как? - Было что? 307 00:48:06,700 --> 00:48:08,400 Да так,... 308 00:48:09,380 --> 00:48:12,120 было кое-что. 309 00:49:45,990 --> 00:49:51,090 Казак ничего не должен бояться на этом свете. 310 00:49:58,940 --> 00:50:00,900 Пошли, Явтух! 311 00:50:52,640 --> 00:50:56,070 Казак ничего не должен бояться. 312 00:51:02,570 --> 00:51:05,570 Оно с первого разу только страшно,... 313 00:51:05,900 --> 00:51:08,590 а потом оно уже не страшно,... 314 00:51:08,970 --> 00:51:12,240 оно уже совсем не страшно. 315 00:51:18,680 --> 00:51:21,260 Теперь не страшно. 316 00:51:22,400 --> 00:51:24,370 Никто не тронет. 317 00:51:34,450 --> 00:51:38,850 Господи, да не яростию Твоею обличиши мене,... 318 00:51:39,190 --> 00:51:42,400 ниже гневом Твоим накажеши мене. 319 00:51:43,320 --> 00:51:46,690 Помилуй мя, Господи, яко... 320 00:51:47,290 --> 00:51:49,540 немощен есмь,... 321 00:51:50,880 --> 00:51:52,950 исцели мя, Господи,... 322 00:51:53,780 --> 00:51:58,530 яко смятошася кости моя. 323 00:51:59,600 --> 00:52:02,000 Яко смятошася кости моя.... 324 00:52:02,390 --> 00:52:05,050 Да не потопит мене буря водная,... 325 00:52:05,380 --> 00:52:08,020 ниже да пожрет мене глубина,... 326 00:52:08,340 --> 00:52:10,190 ниже сведет... 327 00:52:11,010 --> 00:52:15,430 Исцели меня, Господи! Исцели меня, Господи! Господи! 328 00:52:18,070 --> 00:52:20,770 Господи! Опять несу ужасы Твои! 329 00:52:21,460 --> 00:52:25,930 Господи! Опять несу ужасы! Изнемогаю! 330 00:52:26,270 --> 00:52:28,370 Доколе, Господи?! 331 00:52:33,930 --> 00:52:37,900 Господи, избави душу мою! Спаси меня! 332 00:52:54,900 --> 00:52:56,660 Хома! 333 00:53:00,980 --> 00:53:02,780 Хома! 334 00:53:06,780 --> 00:53:08,440 Хома! 335 00:53:13,330 --> 00:53:15,790 Хома! 336 00:54:07,690 --> 00:54:11,050 Напусти на него слепоту,... 337 00:54:11,370 --> 00:54:14,500 опусти на него седину,... 338 00:54:14,870 --> 00:54:19,610 заворожи, снегом белым припороши! 339 00:54:54,910 --> 00:54:57,570 Эй, философ. 340 00:54:58,430 --> 00:55:00,300 Ну, вставай. 341 00:55:45,930 --> 00:55:47,790 Музыкантов! 342 00:55:50,760 --> 00:55:53,120 Непременно музыкантов! 343 00:55:53,970 --> 00:55:55,620 Ну! 344 00:56:39,500 --> 00:56:43,330 Вот это так долго танцует человек. 345 00:56:43,620 --> 00:56:46,770 Да, достаточно долго. 346 00:56:47,480 --> 00:56:52,110 - Эй, философ, что с тобой? - Не видишь, танцую, глупая баба. 347 00:56:53,090 --> 00:56:57,770 Ой, да ты ж поседел весь! 348 00:56:59,780 --> 00:57:03,690 Ты и вправду поседел, как наш старый Явтух. 349 00:57:07,530 --> 00:57:09,340 Пойду к пану... 350 00:57:10,640 --> 00:57:12,550 и объясню всё. 351 00:57:14,220 --> 00:57:16,400 Не хочу больше читать! 352 00:57:32,370 --> 00:57:34,030 Что? 353 00:57:34,970 --> 00:57:37,030 Как идёт у тебя? 354 00:57:38,230 --> 00:57:40,170 Всё благополучно? 355 00:57:41,390 --> 00:57:43,850 Благополучно-то благополучно. 356 00:57:44,330 --> 00:57:49,170 Такая чертовщина водится, что бери шапку, да и улепётывай. 357 00:57:49,500 --> 00:57:51,270 Как так? 358 00:57:51,780 --> 00:57:54,060 Да ваша, пан, дочка... 359 00:57:54,740 --> 00:57:59,500 По здравому размышлению, она, конечно, панского роду,... 360 00:58:00,320 --> 00:58:04,490 только не во гнев будь сказано, упокой Бог её душу... 361 00:58:05,170 --> 00:58:08,700 - Что дочка? - Припустила к себе сатану. 362 00:58:09,050 --> 00:58:12,590 Такие страхи задаёт, что никакое писание не учитывается. 363 00:58:12,980 --> 00:58:15,810 Читай, она недаром тебя призвала. 364 00:58:16,790 --> 00:58:19,850 Она, голубонька, заботилась о спасении души своей... 365 00:58:20,150 --> 00:58:24,080 и молитвой хотела изгнать всякое дурное помышление. 366 00:58:25,160 --> 00:58:28,440 Власть ваша, пан, ей-богу, невмоготу. 367 00:58:28,720 --> 00:58:33,190 Читай.... Читай, тебе одна ночь только осталась. 368 00:58:34,050 --> 00:58:38,300 Ты сделаешь божеское дело, и я награжу тебя. 369 00:58:40,410 --> 00:58:42,880 Да какие бы ни были награды... 370 00:58:46,730 --> 00:58:50,500 Как ты себе хочешь, пан, а я читать не буду. 371 00:58:50,780 --> 00:58:52,490 Слушай! 372 00:58:56,130 --> 00:58:57,850 Философ... 373 00:59:00,620 --> 00:59:03,010 Я не люблю этих выдумок. 374 00:59:03,990 --> 00:59:06,550 Это ты можешь делать у себя в бурсе,... 375 00:59:07,220 --> 00:59:09,120 а у меня не так. 376 00:59:10,160 --> 00:59:14,570 Я уж как отдеру, так не то что ваш ректор. 377 00:59:16,140 --> 00:59:20,170 Знаешь ли, что такое хорошие кожаные канчуки? 378 00:59:20,440 --> 00:59:22,060 Как не знать. 379 00:59:22,350 --> 00:59:24,790 Всякий знает, что такое кожаные канчуки. 380 00:59:25,050 --> 00:59:27,360 При большом количестве вещь нестерпимая. 381 00:59:27,620 --> 00:59:31,420 Ты, верно, не знаешь, как мои хлопцы умеют парить. 382 00:59:32,410 --> 00:59:34,810 Они сначала выпарят,... 383 00:59:35,350 --> 00:59:38,260 потом спрыснут горилкой,... 384 00:59:38,990 --> 00:59:41,130 а потом опять. 385 00:59:44,770 --> 00:59:46,420 Ступай! 386 00:59:49,280 --> 00:59:51,300 Исполняй своё дело. 387 00:59:53,420 --> 00:59:57,300 Не исполнишь - не встанешь. 388 00:59:58,610 --> 01:00:02,300 А исполнишь - тысячу червонцев. 389 01:01:38,320 --> 01:01:42,970 Тыщу червонных! Небось врёт, старый скряга. 390 01:01:44,010 --> 01:01:48,230 Ну да ничего, пан сотник, я так навострю лыжи,... 391 01:01:48,540 --> 01:01:52,100 что ты со своими собаками не угонишься за мной. 392 01:02:28,950 --> 01:02:32,010 Напрасно сделал такой крюк. 393 01:02:33,570 --> 01:02:36,170 Да при том и сюртука жалко. 394 01:02:40,460 --> 01:02:42,490 Сукно хорошее. 395 01:02:43,580 --> 01:02:45,860 Почём платил за аршин? 396 01:02:53,090 --> 01:02:56,250 Спичка тебе в язык, дядька Явтух. 397 01:03:15,780 --> 01:03:18,320 У, стерва проклятая! 398 01:04:06,290 --> 01:04:09,910 Не хочешь? Тогда идём в церковь. 399 01:04:20,260 --> 01:04:25,990 Что, философ, боишься? Сейчас тебе ведьма задаст пфейферу. 400 01:04:26,950 --> 01:04:30,610 Чего боюсь? Разве я не казак?! 401 01:04:31,930 --> 01:04:35,540 Отчитал две ночи, поможет Бог и третью. 402 01:04:40,090 --> 01:04:43,580 Видно, проклятая ведьма порядочно грехов наделала,... 403 01:04:43,810 --> 01:04:46,890 что за неё так нечистая сила стоит. 404 01:04:54,530 --> 01:04:57,330 Ну, пан философ, пора в церковь. 405 01:04:57,650 --> 01:04:59,420 Давай, пошли. 406 01:05:14,690 --> 01:05:17,000 Вот тебе и панночка. 407 01:05:17,550 --> 01:05:20,750 Такая, видать, его доля. 408 01:05:32,220 --> 01:05:35,190 Отчитаю третью ночь,... 409 01:05:36,220 --> 01:05:40,080 отвалит пан тысячу червонных,... 410 01:05:40,920 --> 01:05:43,890 вот загуляю, дядька Явтух! 411 01:05:44,450 --> 01:05:46,360 Иди, читай! 412 01:05:49,460 --> 01:05:51,810 Иди, читай, философ. 413 01:06:12,730 --> 01:06:17,890 Не побоюсь. Ей-богу, не побоюсь. 414 01:07:03,200 --> 01:07:06,110 Боже мой... Боже мой,... 415 01:07:06,470 --> 01:07:08,600 воззову во дни и не услышиши,... 416 01:07:08,880 --> 01:07:11,700 и в нощи, и не в безумии мне. 417 01:07:12,130 --> 01:07:14,210 Нищ есмь аз,... 418 01:07:14,570 --> 01:07:17,360 и в трудех от юности моея;... 419 01:07:18,310 --> 01:07:21,740 вознес же ся, смирихся, и изнемогох. 420 01:07:22,040 --> 01:07:24,250 Боже, помози ми:... 421 01:07:24,600 --> 01:07:29,430 Помощник мой и Избавитель мой еси Ты, Господи, не закосни. 422 01:07:30,280 --> 01:07:32,970 Еда мертвыми твориши чудеса? 423 01:07:33,270 --> 01:07:38,150 Или врачеве воскресят, и исповедятся Тебе? 424 01:07:38,440 --> 01:07:40,810 Вселятся и скрыют,... 425 01:07:41,120 --> 01:07:43,530 тии пяту мою сохранят,... 426 01:07:43,850 --> 01:07:49,130 якоже потерпеша душу мою. 427 01:07:50,080 --> 01:07:52,360 Кто исповестся тебе? 428 01:07:52,700 --> 01:07:56,070 Утрудихся воздыханием моим... 429 01:07:57,390 --> 01:08:00,940 Заклинаю тебя, заклинаю! 430 01:08:03,740 --> 01:08:08,170 Господи! Пролей на ня гнев Твой,... 431 01:08:08,490 --> 01:08:11,860 и ярость гнева Твоего да постигнет ея! 432 01:08:12,120 --> 01:08:15,770 Заклинаю тебя гайдуком,... 433 01:08:16,730 --> 01:08:19,010 пёсьим хвостом,... 434 01:08:21,600 --> 01:08:23,180 нетопырём! 435 01:08:23,470 --> 01:08:27,330 Заклинаю тебя, заклинаю! 436 01:08:27,670 --> 01:08:31,050 Заклинаю тебя, заклинаю! 437 01:08:31,450 --> 01:08:33,210 Заклинаю! 438 01:09:06,670 --> 01:09:10,620 Ко мне, упыри! Ко мне, вурдалаки! 439 01:09:35,600 --> 01:09:40,180 Ко мне, упыри! Ко мне, вурдалаки! 440 01:10:19,510 --> 01:10:22,030 Приведите Вия! 441 01:10:23,760 --> 01:10:27,000 Ступайте за Вием! 442 01:10:58,130 --> 01:11:02,090 Найди его! Найди его! 443 01:11:04,750 --> 01:11:07,990 Поднимите мне веки. 444 01:11:08,600 --> 01:11:10,420 Не вижу! 445 01:11:10,870 --> 01:11:13,250 Только бы не глянуть на него. 446 01:11:30,920 --> 01:11:32,670 Петух. 447 01:11:33,880 --> 01:11:35,530 Вот он! 448 01:11:35,840 --> 01:11:40,860 Образумьтесь, бессмысленные! 449 01:11:41,260 --> 01:11:43,560 Люди!!! 450 01:13:09,910 --> 01:13:13,930 Да, не повезло нашему Хоме. 451 01:13:14,900 --> 01:13:16,810 Так ему Бог дал. 452 01:13:17,730 --> 01:13:19,720 Помянем его душу. 453 01:13:28,190 --> 01:13:31,000 Славный был человек Хома. 454 01:13:35,910 --> 01:13:38,250 Знатный был человек. 455 01:13:42,260 --> 01:13:45,970 - А пропал ни за что. - А я знаю, почему он пропал. 456 01:13:46,430 --> 01:13:51,990 Если бы не побоялся, то ничего ведьма бы с ним сделать не смогла. 457 01:13:52,410 --> 01:13:55,390 Надо только, перекрестившись, плюнуть ей на хвост... 458 01:13:55,700 --> 01:13:57,610 и то ничего не будет. 459 01:13:58,430 --> 01:14:00,400 Я уж всё это знаю. 460 01:14:00,710 --> 01:14:04,900 Ведь у нас в Киеве, все бабы, которые сидят на базаре, - ведьмы. 461 01:14:05,800 --> 01:14:07,930 Побоялся, вот и пропал. 462 01:14:09,770 --> 01:14:12,330 А кто видел, что он пропал? 463 01:14:13,520 --> 01:14:15,430 Так ведь говорят же... 464 01:14:16,080 --> 01:14:18,900 Говорят! А если все это брехня? 465 01:14:19,230 --> 01:14:22,730 И то, что пропал он, и про ведьму тоже. 466 01:14:23,240 --> 01:14:27,620 Мне вон после третьего штофа и не такое показывалось. 467 01:14:34,090 --> 01:14:36,850 А может, он и не помер вовсе? 468 01:14:39,770 --> 01:14:43,970 Вон, может, это он идёт сюда? Видишь? 469 01:14:49,270 --> 01:14:51,330 Как же, он! 470 01:15:01,330 --> 01:15:04,190 - Работаете? - Работаем. 471 01:15:06,630 --> 01:15:08,660 Ну, работайте. 44642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.