All language subtitles for The Bravos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:29,701 --> 00:04:31,344 Caporal ! 2 00:05:08,664 --> 00:05:10,418 Aucun signe de vie ? 3 00:05:10,536 --> 00:05:13,351 Non, M., rien qu’une vieille femme et un chien. 4 00:05:14,210 --> 00:05:16,789 - Qu'attendait elle lĂ , seule ? - La mort 5 00:05:17,274 --> 00:05:19,609 Rien d’autre, pas de gens pas d’animaux ? 6 00:05:19,687 --> 00:05:22,312 Non, M., la mĂȘme chose qu'Ă  El Moro et au Lac Rouge 7 00:05:22,613 --> 00:05:25,398 Trois villages Navajos visitĂ©s, dĂ©sertĂ©s. Ils se sont volatilisĂ©s. 8 00:05:26,007 --> 00:05:28,507 - Vous n’avez relevĂ© aucunes traces ? - Pas oĂč je suis allĂ©. 9 00:05:30,314 --> 00:05:31,416 Juste ça, Major. 10 00:05:31,842 --> 00:05:33,782 Le dessin de sable, oui, monsieur. 11 00:05:34,189 --> 00:05:35,970 Le corps d’un homme, la tĂȘte d’un animal. 12 00:05:36,156 --> 00:05:40,291 Il portait une tunique de l’armĂ©e, et cette lance plantĂ©e dedans. 13 00:05:40,735 --> 00:05:43,728 Je croyais qu’on en avait fini. Que l'armĂ©e avait rĂ©glĂ© la question. 14 00:05:58,165 --> 00:06:01,330 Major. M., Ă  propos de ces patrouilles, 15 00:06:01,678 --> 00:06:04,578 les hommes de ce poste savent que les effectifs sont insuffisants. 16 00:06:05,655 --> 00:06:08,884 Avec les Ă©claireurs et les renforts de fort Stanton qu'on attend. 17 00:06:10,486 --> 00:06:11,877 On est tous fatiguĂ©. 18 00:06:28,969 --> 00:06:29,969 Sergent ! 19 00:06:40,275 --> 00:06:41,275 Oui, Monsieur. 20 00:06:59,228 --> 00:07:00,765 Une pioche. . . 21 00:07:04,755 --> 00:07:07,005 Major Harkness, je vais recevoir mes marchandises ? 22 00:07:07,140 --> 00:07:08,200 Non. 23 00:07:09,184 --> 00:07:10,841 Que puis-je pour vous, Major Harkness ? 24 00:07:10,963 --> 00:07:12,848 Monsieur Barrels. servez-moi Ă  boire. 25 00:07:23,144 --> 00:07:26,302 
 Trois boites de munitions 56/50. 26 00:07:27,163 --> 00:07:29,563 Trois livres de biscuit de soldat. 27 00:07:36,863 --> 00:07:38,863 Non, non. ..Pas cette fois. 28 00:07:39,474 --> 00:07:41,997 - Que savez-vous sur les Navajos ? - Que voulez-vous savoir ? 29 00:07:42,292 --> 00:07:46,896 Ils ont dĂ©sertĂ©s leurs villages. 2000 vont vers la Charro Mesa. 30 00:07:48,992 --> 00:07:50,392 Deux livres de bacon. 31 00:07:51,069 --> 00:07:53,237 - Je veux savoir pourquoi. - Demandez-leur. 32 00:07:53,859 --> 00:07:55,752 J’ai pensĂ© que vous pourriez le faire pour moi. 33 00:07:56,274 --> 00:07:58,487 Me rendre sur la Charro Mesa, moi ? 34 00:07:59,682 --> 00:08:01,673 - Exactement. - Non. 35 00:08:01,752 --> 00:08:05,340 Mon nom n'est plus sur les papiers de l'armĂ©e, je suis libre d’aller oĂč je veux. 36 00:08:05,473 --> 00:08:08,754 Personne n'ira nulle part, Ben, s'ils ont des peintures de guerre. 37 00:08:08,879 --> 00:08:11,066 Je dois grimper ces rochers, me faire tirer dessus, 38 00:08:11,091 --> 00:08:13,223 pour voir ce qu’ils mijotent. C’est ça votre idĂ©e ? 39 00:08:14,941 --> 00:08:16,343 Du sucre et du sel . . . 40 00:08:19,909 --> 00:08:20,909 Vous partez ? 41 00:08:21,509 --> 00:08:22,809 C’est ça. 42 00:08:25,207 --> 00:08:28,626 - Le premier convoi pour l’Oregon ? - C’est exactement ça. 43 00:08:29,180 --> 00:08:30,488 Vous allez vraiment le faire ? 44 00:08:31,296 --> 00:08:35,894 Une jolie prairie d’herbe Ă  bisons... une femme. . des enfants 45 00:08:37,442 --> 00:08:38,699 Vous lisez en moi. 46 00:08:40,310 --> 00:08:41,310 A la vĂŽtre, alors. 47 00:08:46,911 --> 00:08:50,949 Voyons..Euh..je prendrai une couverture de selle... 48 00:08:51,397 --> 00:08:53,644 - Vous allez la mettre oĂč ? - J’ai un cheval. 49 00:08:54,753 --> 00:08:55,992 Un cheval de l’armĂ©e. 50 00:08:57,985 --> 00:08:59,385 Les Apaches ont eu le vĂŽtre. 51 00:09:24,843 --> 00:09:28,332 On ne peut pas en vendre, Ben. On manque de chevaux. 52 00:09:36,069 --> 00:09:38,834 - Monsieur Barrels... - Est fermĂ© pour cause d’inventaire. 53 00:09:41,240 --> 00:09:43,818 C’est une longue marche pour aller chez les Navajos. 54 00:09:48,506 --> 00:09:51,411 Prenez mon cheval « Sorrow » et si vous allez en Oregon avec... 55 00:09:51,436 --> 00:09:52,725 - ça pourrait arriver. 56 00:09:53,361 --> 00:09:56,162 Souvenez-vous qu’on pend les voleurs des chevaux de l’armĂ©e. 57 00:09:58,931 --> 00:10:02,748 Vous ĂȘtes un fourbe, un sournois, un traĂźtre. . 58 00:10:02,773 --> 00:10:04,773 Maintenant, vous lisez en moi. 59 00:10:35,929 --> 00:10:38,076 Par lĂ , entre les deux parois ! 60 00:10:39,186 --> 00:10:41,286 Formez une barricade avec les chariots ! 61 00:11:17,891 --> 00:11:19,860 Mettez-vous Ă  l’abri ! 62 00:11:27,321 --> 00:11:28,977 Couards ! 63 00:11:33,114 --> 00:11:34,714 Venez ! Venez-y ! 64 00:11:35,041 --> 00:11:36,041 Venez ! 65 00:11:37,278 --> 00:11:40,540 - Sur quoi tu tires, mon gars ? - De quoi tu te mĂȘles, l’Allemand ? 66 00:11:41,845 --> 00:11:45,024 Tu gaspilles les munitions. Alors arrĂȘte. 67 00:11:52,733 --> 00:11:55,899 Que tous les hommes armĂ©s restent en position. 68 00:11:56,039 --> 00:11:57,446 Nous sommes plus nombreux qu’eux. 69 00:11:57,610 --> 00:12:00,657 - Et pour l’eau, capitaine Buckley ? - On creusera pour de l’eau 70 00:12:00,990 --> 00:12:04,141 Tous les hommes qui ont une pelle, les autres montent la garde. 71 00:12:04,532 --> 00:12:08,001 Les portions seront de 1/4 pour les femmes et les enfants, moins pour les hommes. 72 00:12:08,140 --> 00:12:10,704 Pourquoi ne pas envoyer des hommes chercher secours au fort ? 73 00:12:10,842 --> 00:12:12,940 Nous ne sommes pas assez nombreux pour nous sĂ©parer 74 00:12:13,344 --> 00:12:14,898 C'est Ă  l’Ouest, un homme suffit ! 75 00:12:14,923 --> 00:12:17,344 Il faudrait qu’il sache oĂč aller la nuit dans le dĂ©sert. 76 00:12:17,415 --> 00:12:19,071 Il serait une cible pour ces sauvages. 77 00:12:19,468 --> 00:12:21,704 Je n’ai aucun doute sur sa fin, M. Lynn. 78 00:12:21,837 --> 00:12:23,945 - Mais... - Comme sur votre obĂ©issance. 79 00:12:24,274 --> 00:12:26,751 Nous ferons des plans demain, ce soir montons la garde. 80 00:12:31,165 --> 00:12:32,337 Capitaine Buckley ! 81 00:12:35,048 --> 00:12:38,087 La seule chose que veulent ces indiens, c’est un cheval comme paiement. 82 00:12:38,445 --> 00:12:41,102 Je ne nĂ©gocie pas avec ceux qui veulent me voler. 83 00:12:43,544 --> 00:12:45,968 Tous ces gens risquent de mourir si vous ne le faites pas. 84 00:12:46,366 --> 00:12:48,866 Tant qu’un homme appuiera sur une gĂąchette, Mr Reader, 85 00:12:49,212 --> 00:12:51,953 Les busards ne se repaĂźtront pas de ce convoi. 86 00:12:59,594 --> 00:13:02,398 - Garratt, on n’y arrivera jamais. - Mais non, tu te trompes
 87 00:13:02,448 --> 00:13:05,086 - Ton Capitaine Buckley
 - Il nous sortira de lĂ , tu verras. 88 00:13:05,229 --> 00:13:07,547 Il nous mettra dans les trous fais pour chercher l’eau. 89 00:13:07,601 --> 00:13:10,344 Tu auras une ration supplĂ©mentaire. Je vais le lui demander 90 00:13:10,531 --> 00:13:11,836 Je te donnerai la mienne. 91 00:13:11,937 --> 00:13:15,390 Garratt, il faut absolument arriver Ă  ce fort. 92 00:13:15,415 --> 00:13:16,657 - Heller ! - Il le faut... 93 00:13:16,688 --> 00:13:19,250 - On va mourir si nous partons. - On mourra ici ! 94 00:13:19,586 --> 00:13:25,172 Ils n’auront pas besoin de nous tuer puisqu’on va mourir ici 95 00:13:25,197 --> 00:13:27,211 ArrĂȘte de parler comme ça, Je ne t’écoute plus. 96 00:13:28,309 --> 00:13:30,609 Monsieur Raeder, il sait, lui 97 00:13:33,823 --> 00:13:35,823 Heller, personne n’est mort pour l'instant 98 00:13:36,746 --> 00:13:38,646 Et Reader, il ne sait rien. 99 00:13:38,903 --> 00:13:41,614 - Garratt ! - ça suffit, arrĂȘte tes bĂȘtises 100 00:14:00,070 --> 00:14:01,262 Capitaine ! 101 00:14:06,905 --> 00:14:08,105 Oui, M. 102 00:14:09,207 --> 00:14:12,457 Envoyez la patrouille demain matin, le caporal Chaffee la commandera. 103 00:14:13,442 --> 00:14:17,028 Reconnaissance du secteur de Correo Au retour passage par Val Verde 104 00:14:17,517 --> 00:14:19,450 Que Chaffee me rende compte une fois rentrĂ©. 105 00:14:20,640 --> 00:14:21,640 major Harkness. 106 00:14:26,254 --> 00:14:29,424 M., avec 2000 guerriers brandissant leurs lances. 107 00:14:29,680 --> 00:14:31,780 Je n’enverrais une patrouille de cinq hommes. 108 00:14:32,201 --> 00:14:34,201 Je ferais en sorte que ce fort soit dĂ©fendable 109 00:14:34,620 --> 00:14:36,035 Comment feriez-vous ? 110 00:14:36,942 --> 00:14:39,815 - Monsieur. - Soixante dix sept hommes, 111 00:14:40,542 --> 00:14:43,348 Un inventaire en munitions pas trĂšs encourageant. 112 00:14:44,184 --> 00:14:47,217 Des murs tombant en ruines situĂ© en position basse. 113 00:14:47,870 --> 00:14:50,391 Il faudrait des mois pour rendre ce fort dĂ©fendable. 114 00:14:50,606 --> 00:14:53,846 Tant que les renforts ne seront pas lĂ , on ne peut mener une action offensive. 115 00:14:53,871 --> 00:14:55,666 Je pense Ă  prĂ©venir l'attaque, McDowell. 116 00:14:55,783 --> 00:14:58,346 Une fois le feu allumĂ©, ici, on ne peut l'arrĂȘter. 117 00:14:58,729 --> 00:15:01,432 - Il faut l’empĂȘcher. - Avec des patrouilles de cinq ? 118 00:15:01,642 --> 00:15:02,712 C’est tout ce qu’on a. 119 00:15:02,807 --> 00:15:05,229 J’ai servi d’aide de camp au fort Reilly pendant 2 ans. 120 00:15:05,291 --> 00:15:06,838 Vous ĂȘtes ici, depuis 2 mois, 121 00:15:06,863 --> 00:15:08,863 vous devriez savoir que ce n’est plus le Kansas 122 00:15:09,455 --> 00:15:12,939 Postez vos hommes pour la nuit. Je veux une sentinelle sur chaque mur. 123 00:15:13,877 --> 00:15:15,588 Et deux hommes Ă  la porte principale. 124 00:15:15,853 --> 00:15:18,791 Le moindre mouvement, la moindre brise, je veux le savoir. 125 00:15:20,401 --> 00:15:23,135 - Oui, monsieur ! -Capt, McDowell ! 126 00:15:23,697 --> 00:15:25,097 Capitaine McDowell, M. ! 127 00:15:35,252 --> 00:15:39,057 C’est dans le canyon perdu; On dirait de la fumĂ©e. lĂ -bas 128 00:15:49,928 --> 00:15:52,728 C’est un nuage de poussiĂšre, j’en ai dĂ©jĂ  vu au Kansas. 129 00:16:26,609 --> 00:16:32,409 On va mourir, nous le savons. S’il vous plaĂźt ! Aidez-moi. 130 00:16:37,796 --> 00:16:38,796 Retournez ! 131 00:17:31,884 --> 00:17:33,189 La patrouille va sortir. 132 00:17:33,299 --> 00:17:35,509 Pourtant des renforts vont arriver bientĂŽt. 133 00:17:35,534 --> 00:17:37,534 Le Major a dit qu'elle sortait. 134 00:18:08,217 --> 00:18:11,843 Et bien, c’est la mort mon diagnostic pour ce rĂ©giment. 135 00:18:13,584 --> 00:18:15,982 C’est pour cette constatation que vous ĂȘtes ici, docteur ? 136 00:18:17,475 --> 00:18:18,764 C'est juste une question. 137 00:18:23,475 --> 00:18:26,709 Les Espagnols craignaient les Navajos autant que les Apaches. 138 00:18:27,490 --> 00:18:30,061 - Qu’est-ce qui les a calmĂ©s ? - La guerre. 139 00:18:31,732 --> 00:18:34,756 Le gouvernement en a eu assez, il a envoyĂ© l’armĂ©e. 140 00:18:35,248 --> 00:18:37,248 En 64, Kit Carson les a dĂ©portĂ©s. 141 00:18:37,904 --> 00:18:39,350 Il y a deux ans. 142 00:18:40,190 --> 00:18:42,890 C'est assez rĂ©cent pour savoir contrer une attaque. 143 00:18:44,065 --> 00:18:47,537 Qui sait ce que les Navajos feraient pour se nourrir sur cette terre. 144 00:18:48,413 --> 00:18:51,803 Ce fort est la seule protection sur 800 Miles. 145 00:18:52,759 --> 00:18:54,068 C’est pour ça ? 146 00:18:54,963 --> 00:18:56,363 Pour s’en prendre Ă  nous ? 147 00:18:57,606 --> 00:18:59,113 Je ne sais pas ce qu'ils cherchent. 148 00:19:01,160 --> 00:19:04,465 Je voudrais bien savoir qui a eu le gĂ©nie d'implanter ce fort ici. 149 00:19:05,793 --> 00:19:08,522 Il pourrait y avoir des milliers d’indiens derriĂšre ces rochers. 150 00:19:08,758 --> 00:19:10,758 Il faudrait patrouiller 24 heures sur 24. 151 00:19:15,265 --> 00:19:16,573 Que faites-vous ici ? 152 00:19:17,141 --> 00:19:18,777 On m’a envoyĂ© dans ce fort, 153 00:19:19,700 --> 00:19:21,845 pour la paix et garder ouverte la piste vers l’Ouest. 154 00:19:22,052 --> 00:19:23,696 Comment ? Si je peux me permettre. 155 00:19:25,832 --> 00:19:29,165 Maintenir l’ordre de votre propre initiative. 156 00:19:30,368 --> 00:19:31,929 Ça ne parait pas trop difficile. 157 00:19:32,539 --> 00:19:37,239 Entre vos indiens et tous ces gens dĂ©sespĂ©rĂ©s qui se ruent vers l’Ouest. 158 00:19:37,826 --> 00:19:40,626 La moitiĂ© par leurs propres moyens, les autres en groupes. 159 00:19:40,845 --> 00:19:42,392 Tous fuyant quelque chose. 160 00:19:42,924 --> 00:19:44,853 Beaucoup, une guerre que personne n’a gagnĂ©e. 161 00:19:46,235 --> 00:19:49,085 Vous n’avez jamais vu le vieux fort navajo, n’est ce pas ? 162 00:19:51,000 --> 00:19:55,806 Nous l'avons sapĂ©...pillĂ©... On en a fait des mendiants... 163 00:19:56,759 --> 00:20:00,611 On ne leur a rien laissĂ©... qu'un sentiment de colĂšre. 164 00:20:03,941 --> 00:20:06,205 Que peut faire mon fils dans un tel pays. 165 00:20:06,789 --> 00:20:07,978 Que voulez-vous dire ? 166 00:20:08,277 --> 00:20:09,986 J’ai reçu ça, il y a trois semaines. 167 00:20:13,584 --> 00:20:15,584 CollĂšge privĂ© Imam Connecticut. 168 00:20:16,069 --> 00:20:17,821 Bureau de Monsieur le principal. 169 00:20:18,774 --> 00:20:21,334 il dit avoir convoquĂ© Peter trois fois ce trimestre 170 00:20:22,814 --> 00:20:25,415 - La 3Ăšme fois ils l'ont fouettĂ©. - Pourquoi ? 171 00:20:28,079 --> 00:20:32,993 Insubordination, irrespect. Quitter le campus sans permission. 172 00:20:33,758 --> 00:20:35,477 Pas mal pour un garçon de douze ans 173 00:20:36,738 --> 00:20:40,493 Pas mal comme caractĂšre, ils l’ont ramenĂ© ivre la derniĂšre fois. 174 00:20:42,656 --> 00:20:44,856 je ne sais pas quoi en faire ici, George. 175 00:20:45,018 --> 00:20:49,196 C’est primitif, isolĂ©. insalubre, hostile 176 00:20:49,298 --> 00:20:51,150 Ce n'est pas le plus bel endroit du monde, 177 00:20:52,618 --> 00:20:55,049 mais allez trouver ça en Nouvelle Angleterre ! 178 00:21:04,078 --> 00:21:06,297 Caporal de la garde, ouvrez la porte principale ! 179 00:21:49,554 --> 00:21:51,769 - Monsieur Lynn. - Non, s’il vous plaĂźt, non ! 180 00:21:52,106 --> 00:21:53,566 S’il te plaĂźt, n’y va pas. 181 00:21:53,972 --> 00:21:56,355 On a tirĂ©, le sort en a dĂ©cidĂ©. 182 00:21:56,966 --> 00:21:59,966 Les indiens ne veulent qu’un cheval. la voie sera libre ensuite. 183 00:24:40,000 --> 00:24:41,598 Vous avez Ă©tĂ© courageux Mr. Lynn. 184 00:24:41,660 --> 00:24:43,184 Ce n'est pas ce qui avait Ă©tĂ© dĂ©cidĂ©. 185 00:24:43,209 --> 00:24:45,209 Je dois dire que j’ai eu une joyeuse exaltation. 186 00:24:45,431 --> 00:24:48,563 Je rĂȘvais d'action pendant mon attente, je dirais. 187 00:24:48,766 --> 00:24:52,145 J’ai rarement eu un tel plaisir. au combat de toute ma vie. 188 00:24:52,280 --> 00:24:54,262 Au secours ! lĂąchez-moi ! 189 00:24:56,196 --> 00:24:57,206 Au secours ! 190 00:26:37,970 --> 00:26:38,970 Retournez-le, Sergent ! 191 00:26:50,819 --> 00:26:51,939 Des gamins. 192 00:26:54,209 --> 00:26:55,809 Il n’y en a que trois. 193 00:26:56,679 --> 00:26:58,020 Il a dit qu’ils Ă©taient cinq. 194 00:26:58,960 --> 00:27:00,950 Tous, rien que des gamins ! 195 00:27:02,668 --> 00:27:05,225 Bon dĂ©barras si on me demande mon avis. 196 00:27:05,739 --> 00:27:09,047 - C'Ă©taient pas mes amis. - Encore moins maintenant, sergent. 197 00:27:09,567 --> 00:27:12,607 Ce ne sont pas des Navajos mais des Kiowas. 198 00:27:13,718 --> 00:27:14,880 Kiowas ! 199 00:27:15,981 --> 00:27:17,381 Ils viennent d'Oklahoma ? 200 00:27:19,404 --> 00:27:20,604 Rien que de l'Oklahoma. 201 00:27:21,445 --> 00:27:23,405 Ils ne se contentent pas d’égorger un homme, 202 00:27:23,632 --> 00:27:25,779 ils lui coupent les mains et l’écorchent vif. 203 00:27:25,804 --> 00:27:27,861 Ça leur prend une journĂ©e... s'ils sont pressĂ©s. 204 00:27:29,546 --> 00:27:32,155 Une corvĂ©e les enterrera, M. ils ne trouveront rien. 205 00:27:34,116 --> 00:27:35,960 Enterrez les deux qui ont fui. 206 00:27:58,510 --> 00:28:01,244 TrĂšs bon travail. Ramenez-le aux chariots. 207 00:28:30,810 --> 00:28:33,369 - On a rien trouvĂ©, Monsieur. - Aucune trace de la fille ? 208 00:28:33,768 --> 00:28:35,933 Reader dit l’avoir laissĂ©e Ă  3 km Ă  l’ouest du canyon. 209 00:28:36,182 --> 00:28:39,439 - C'est beaucoup de terrain Ă  couvrir. - Repartez. 210 00:28:41,698 --> 00:28:44,682 - Ratissez un couloir sur 800m de large. - Oui, monsieur. 211 00:29:08,428 --> 00:29:12,971 Il m'est arrivĂ© de rĂȘver de me battre contre de tels braves. 212 00:29:20,813 --> 00:29:22,142 Sergent Boyd. 213 00:29:22,881 --> 00:29:25,861 Que les chariots soient prĂȘts Ă  partir, nous rentrons au fort. 214 00:29:26,161 --> 00:29:28,486 Major, je proteste, ce fut une Ă©preuve. 215 00:29:28,628 --> 00:29:30,314 Une demi-heure, Sergent. 216 00:29:30,354 --> 00:29:32,440 - On y va. - Oui, M. ! 217 00:29:32,627 --> 00:29:34,842 Major, vous ne pouvez pas commander mon convoi. 218 00:29:35,277 --> 00:29:38,002 Quiconque rĂ©sistera, enchaĂźnez-le ! 219 00:29:39,605 --> 00:29:40,605 Oui, Monsieur. 220 00:29:42,057 --> 00:29:44,322 Allez, en route ! 221 00:31:06,059 --> 00:31:08,653 poste N°1. Ben Lawler approche de la porte principale. 222 00:31:43,325 --> 00:31:45,876 La patrouille est rentrĂ©e il y a une 1h. On la croyait morte. 223 00:31:46,004 --> 00:31:47,184 Elle n'en est pas loin. 224 00:32:28,299 --> 00:32:29,374 Heller. 225 00:32:30,694 --> 00:32:31,991 Pourquoi es-tu partie ? 226 00:32:32,780 --> 00:32:35,027 Monsieur Buckley a dit qu’on ne te retrouverait jamais. 227 00:32:35,555 --> 00:32:38,350 Jeune homme, si vous voulez aider, allez dehors. 228 00:32:39,515 --> 00:32:41,290 - Ça va ? - On dirait, oui. 229 00:32:41,539 --> 00:32:45,132 - je reprends, je vous dis si ça change. - D’accord. 230 00:33:03,004 --> 00:33:04,269 Bucko ! 231 00:33:06,203 --> 00:33:07,599 Bucholz ? 232 00:33:21,204 --> 00:33:24,005 J’ai des essieux endommagĂ©s. On a perdu des fers de roues. 233 00:33:24,095 --> 00:33:27,349 Votre marĂ©chal-ferrant peut rĂ©parer ça. Il nous faut aussi des provisions. 234 00:33:27,810 --> 00:33:31,161 Farine, lard, cafĂ©, sel, mĂ©lasse et du bƓuf sĂ©chĂ© si vous en avez. 235 00:33:31,240 --> 00:33:32,426 On n’a pas de blessĂ©s graves. 236 00:33:33,317 --> 00:33:37,622 Du travail, un peu de repos, nous pourrions repartir aprĂšs-demain. 237 00:33:37,700 --> 00:33:39,286 Et aussi des munitions. 238 00:33:41,882 --> 00:33:43,474 OĂč croyez-vous trouver tout ça ? 239 00:33:44,125 --> 00:33:46,036 Ici, au fort. Vous avez un magasin, non ? 240 00:33:46,755 --> 00:33:50,513 Nous sommes Ă  court d’approvisionnement, il y en a Ă  peine pour nous. 241 00:33:51,511 --> 00:33:52,911 Vous plaisantez ! 242 00:33:54,670 --> 00:33:55,770 J’en ai l’air ? 243 00:34:00,000 --> 00:34:02,833 Comment avez-vous persuadĂ© ces gens de vous suivre, Buckley ? 244 00:34:05,116 --> 00:34:06,875 Oh, je peux rĂ©pondre. 245 00:34:07,227 --> 00:34:09,679 De la publicitĂ© dans les journaux, voyez-vous, 246 00:34:09,734 --> 00:34:11,757 invitant les Ă©migrants Ă  s’organiser en caravanes. 247 00:34:11,789 --> 00:34:13,731 C'est ce que j'ai fait en ville. 248 00:34:14,343 --> 00:34:16,500 - Quand avez-vous quittĂ© Independence ? - Septembre 249 00:34:16,793 --> 00:34:19,601 C’est 2 mois trop tard. Aucune chance d’échapper Ă  la neige. 250 00:34:19,747 --> 00:34:23,171 Pas d'arrĂȘt le midi et en faisant 32 km par jour au lieu de 22. 251 00:34:23,312 --> 00:34:25,289 Et traverser le pays avec sept chariots ? 252 00:34:25,314 --> 00:34:27,366 Ils suffisent pour les provisions et la protection. 253 00:34:27,481 --> 00:34:30,171 Vingt suffisent Ă  peine Ă  l’approvisionnement et Ă  la dĂ©fense. 254 00:34:30,254 --> 00:34:31,453 Les opinions varient. 255 00:34:31,523 --> 00:34:34,835 Vous n’avez ni flanc-garde, ni chasseur, ni Ă©claireur. 256 00:34:35,782 --> 00:34:38,482 J’exige de ces gens un haut degrĂ© de responsabilitĂ©. 257 00:34:38,804 --> 00:34:42,391 de la discipline, de la ressource. Chaque homme doit connaĂźtre la piste. 258 00:34:42,773 --> 00:34:45,632 La piste vers l'ouest passe par ce fort ! 259 00:34:46,078 --> 00:34:48,492 Vous en Ă©tiez Ă  16 km et piĂ©gĂ©s. 260 00:34:48,609 --> 00:34:51,132 Par des sauvages et en en tuant trois, 261 00:34:51,202 --> 00:34:53,858 je vous rappelle que j’ai Ă©vitĂ© Ă  l’armĂ©e de le faire. 262 00:34:54,468 --> 00:34:56,234 Évitant le massacre de vingt personnes. 263 00:34:56,531 --> 00:34:58,820 Ils ne voulaient qu’un droit de passage et vous le saviez. 264 00:34:59,195 --> 00:35:02,312 - Je ne nĂ©gocie pas ! - Vous nĂ©gocierez, Buckley. 265 00:35:03,389 --> 00:35:06,023 C’est la seule façon d’empĂȘcher l'explosion. 266 00:35:06,492 --> 00:35:09,257 Je ne vais pas ramper devant des sauvages 267 00:35:09,304 --> 00:35:12,048 qui ne connaissent ni la stratĂ©gie ni la tactique. 268 00:35:12,218 --> 00:35:16,250 Cette idĂ©e ne me plaĂźt pas, Major. Vos Kiowas ne sont pas NapolĂ©on. 269 00:35:16,695 --> 00:35:20,234 M., la sentinelle signale une force indienne Ă  400 mĂštres. 270 00:35:21,867 --> 00:35:23,484 Des hommes sur chaque mur, capitaine. 271 00:35:24,109 --> 00:35:27,007 ça ne me satisfait pas. 272 00:35:27,147 --> 00:35:29,947 Capt, commander un fort comme celui-ci, ne satisfait personne. 273 00:35:34,098 --> 00:35:36,726 - Sentinelles, Ă  vos postes ! - Ça empire. 274 00:35:55,897 --> 00:35:57,323 Satanta. 275 00:36:02,486 --> 00:36:06,569 Mentir, tricher, voler, kidnapper, tuer. 276 00:36:07,812 --> 00:36:09,827 Personne ne lui fait confiance, 277 00:36:10,449 --> 00:36:12,427 et il n’a confiance en personne. 278 00:36:16,030 --> 00:36:18,663 - Qu’est-ce qu’il fait ici ? - La guerre. 279 00:36:19,436 --> 00:36:22,827 InvitĂ© des Navajos, ils ont tenu conseil de guerre pendant trois jours 280 00:36:23,007 --> 00:36:24,257 Il se croit important. 281 00:36:24,421 --> 00:36:27,093 - Jusqu'oĂč est-il allĂ© ? - Pas trĂšs loin... pour le moment. 282 00:36:27,638 --> 00:36:28,771 Qu’est-ce qui le retient ? 283 00:36:29,289 --> 00:36:31,015 Il est venu ramasser ses morts. 284 00:36:34,810 --> 00:36:37,194 Les 3 jeunes que Buckley a tuĂ©s sont de sa tribu ? 285 00:36:38,171 --> 00:36:40,571 Des jeunes braves qui cherchaient Ă  gagner leur 1Ăšre plume. 286 00:36:40,850 --> 00:36:42,960 Maintenant, il veut tous nous tuer. 287 00:36:45,046 --> 00:36:46,506 ƒil pour Ɠil. 288 00:36:47,014 --> 00:36:49,654 Et les Navajos attendent de voir s’il va y arriver 289 00:36:50,255 --> 00:36:54,172 C’est impossible, c’est juste une poignĂ©e de renĂ©gats Kiowas. 290 00:36:56,490 --> 00:36:57,751 Mais si ça arrivait... 291 00:36:58,099 --> 00:37:00,100 C’est ce que les Navajos veulent voir. 292 00:37:01,066 --> 00:37:05,566 Il en dĂ©boulerait 2000 de ces collines et ils ne laisseraient rien Ă  enterrer. 293 00:37:11,442 --> 00:37:12,842 Ça pourrait arriver. 294 00:37:50,285 --> 00:37:51,285 Heller. 295 00:37:56,631 --> 00:37:57,868 ChĂ©rie. 296 00:38:09,912 --> 00:38:13,748 Tu sais, le capitaine Buckley a fait tout rĂ©parer. 297 00:38:14,958 --> 00:38:17,154 Tu aurais du voir comment il fait. 298 00:38:19,740 --> 00:38:24,561 Et tu sais, les chariots n'Ă©taient pas aussi abĂźmĂ©s qu'on le pensait. 299 00:38:25,104 --> 00:38:26,834 Et le nĂŽtre..., chĂ©rie ? 300 00:38:28,985 --> 00:38:32,654 Le nĂŽtre n’a presque rien, juste un rayon brisĂ© Ă  une roue. 301 00:38:34,781 --> 00:38:38,681 On devrait pouvoir reprendre la route demain ou aprĂšs demain. 302 00:38:45,225 --> 00:38:48,922 J’ai parlĂ© au capitaine, et tu sais ce qu’il a dit ? 303 00:38:49,548 --> 00:38:53,848 il a dit que la meilleure terre en Californie c’est la vallĂ©e de San Joaquin 304 00:38:54,872 --> 00:38:59,310 Et bien, on pourra planter ou Ă©lever des cochons, des dindes, des poules, 305 00:38:59,625 --> 00:39:02,218 Tu sais, Ă  cette pĂ©riode de l’annĂ©e on pourrait louer ce piano
 306 00:39:02,243 --> 00:39:06,592 - Je n’irai pas en Californie. - Heller, je ne veux pas entendre ça. 307 00:39:06,617 --> 00:39:08,195 Vas-y toi et ton capitaine. 308 00:39:13,918 --> 00:39:15,287 Tu as besoin de moi. 309 00:39:16,264 --> 00:39:19,257 Tu ne comprends pas quand on te parle ? 310 00:39:19,787 --> 00:39:21,787 Je ne pars pas avec toi. 311 00:39:21,842 --> 00:39:25,295 Je ne veux plus rien avoir Ă  faire avec toi, je veux retourner chez moi. 312 00:39:27,788 --> 00:39:32,818 D’accord. Tout est fini, alors ? 313 00:39:33,717 --> 00:39:35,154 Je t’ai cru, Garratt. 314 00:39:35,357 --> 00:39:38,037 Je t’ai cru quand tu disais que tu veillerais sur moi. 315 00:39:38,254 --> 00:39:40,654 Je ne me suis dĂ©cidĂ© Ă  partir que pour t'aider. 316 00:39:41,187 --> 00:39:44,487 Bien, il est grand temps de me dire ça. 317 00:39:48,428 --> 00:39:51,388 TrĂšs bien, moi non plus je ne te veux plus avec moi. 318 00:39:51,740 --> 00:39:55,748 C’est dit. Trouve-toi un troufion. 319 00:39:56,686 --> 00:39:59,186 Tu crois que le choix me manquerait ? 320 00:40:01,391 --> 00:40:03,491 Je n’ai pas besoin de demander. 321 00:40:22,467 --> 00:40:24,717 Caporal de la garde. Poste NumĂ©ro un ! 322 00:41:25,593 --> 00:41:28,093 - Vous ĂȘtes de Fort Stanton ? - Oui, monsieur. 323 00:41:28,172 --> 00:41:29,555 OĂč sont mes renforts ? 324 00:41:29,734 --> 00:41:32,890 M., je convoie seulement ce chargement pour le Colonel Jones au Fort Baker. 325 00:41:33,586 --> 00:41:36,594 J’attends quatre pelotons de Cavalerie cinq Ă©claireurs, oĂč sont-ils ? 326 00:41:36,680 --> 00:41:41,423 Le Colonel Anderson vous fait dire, Major Harkness, qu’il a besoin d'eux. 327 00:41:41,822 --> 00:41:43,094 Dans trois mois il a dit. 328 00:41:43,664 --> 00:41:45,493 Je suis porteur de nouvelles circulaires, M. 329 00:41:45,704 --> 00:41:50,313 pour l’usage du lard salĂ©, le numĂ©rotage des sacs de couchage et des avis de... 330 00:41:50,338 --> 00:41:52,165 C’est ainsi que fonctionne une armĂ©e. 331 00:41:52,369 --> 00:41:55,813 Vous n'avez pas besoin de troupes, d’approvisionnement et de munitions, 332 00:41:56,649 --> 00:41:58,415 vous vous battez avec des circulaires. 333 00:41:58,454 --> 00:42:01,625 Je demande des hommes, et Jones reçoit du whisky et un foutu petit clairon. 334 00:42:01,650 --> 00:42:03,782 - Major Harkness, M. - Quoi encore ? 335 00:42:04,477 --> 00:42:06,711 Vous feriez mieux de faire connaissance avec votre fils. 336 00:42:13,502 --> 00:42:16,302 On peut avoir une bonne lumiĂšre en brĂ»lant de la graisse d’opossum, 337 00:42:16,836 --> 00:42:21,993 ou de sconse...un sconse mort bien sĂ»r, sinon l’odeur te coupe l’appĂ©tit. 338 00:42:22,688 --> 00:42:26,391 C’est quand on n’a pas de pĂ©trole, mais il ne faut pas monter la mĂšche. 339 00:42:28,141 --> 00:42:30,102 Ta mĂšre ne comprenait jamais pourquoi. . 340 00:42:43,981 --> 00:42:45,981 Tu dois savoir de quoi il retourne. 341 00:42:47,165 --> 00:42:49,895 C’est quand j’étais saoul, M., ou que je batifolais avec les filles. 342 00:42:51,413 --> 00:42:53,813 Ils t’ont sacquĂ© et renvoyĂ© de l’école. 343 00:42:53,814 --> 00:42:56,414 Ce n'est pas moi qui me suis enivrĂ©, c’était Jenkins. 344 00:42:57,415 --> 00:43:03,641 Ils t’ont expĂ©diĂ© avec une Ă©tiquette au veston, comme un vulgaire colis. 345 00:43:07,516 --> 00:43:09,816 Bon...on en reparlera. 346 00:43:10,817 --> 00:43:15,117 Parle-moi de ton voyage. Le vent est froid par lĂ . 347 00:43:15,118 --> 00:43:17,818 Tu as Ă©tĂ© bien nourri ? Tu as vu des bisons ? 348 00:43:17,995 --> 00:43:20,605 Voyager avec des soldats a du t’apprendre du vocabulaire. . . 349 00:43:20,730 --> 00:43:23,820 Je vais dormir ici ou dans les baraquements, M. ? 350 00:43:25,918 --> 00:43:28,721 Peter. Que s'est-il passĂ© ? 351 00:43:28,722 --> 00:43:31,422 J’ai dĂ©jĂ  dormi dans des baraquements, ça m’est Ă©gal. 352 00:43:31,423 --> 00:43:32,896 - Peter. . -Oui, M. ! 353 00:43:33,024 --> 00:43:34,724 ArrĂȘte de m'appeler, monsieur. 354 00:43:34,725 --> 00:43:39,525 Le rĂ©vĂ©rend Sanderfield disait toujours d’appeler les gens "monsieur". 355 00:43:39,526 --> 00:43:43,065 Et bien. .. .Je ne suis pas le rĂ©vĂ©rend Sanderfield. 356 00:43:43,213 --> 00:43:45,432 Tu en as fini avec le rĂ©vĂ©rend Sanderfield. 357 00:43:45,628 --> 00:43:48,428 C'est juste une de ses rĂšgles. C’est tout. 358 00:43:50,429 --> 00:43:54,483 La seule que tu as choisie de suivre, on dirait. 359 00:43:54,508 --> 00:43:55,730 Oui, M. ! 360 00:44:00,731 --> 00:44:06,431 Peter, demain matin, je te dirai oĂč nous allons. 361 00:44:09,670 --> 00:44:13,332 Tu sais depuis combien de temps je ne t’ai vu ? 4 ans ! 362 00:44:14,433 --> 00:44:17,533 Qu’est-ce que tu ressembles Ă  ta mĂšre 
 363 00:44:22,534 --> 00:44:25,934 Elle m’avait dit de garder quelque chose pour toi. 364 00:44:31,035 --> 00:44:33,035 Un sabre d’officier sudiste. 365 00:44:35,036 --> 00:44:38,836 A Vicksburg, il me l’a donnĂ© en se rendant. 366 00:44:40,582 --> 00:44:44,502 J'allais le donner, mais elle m’a dit de le garder pour toi. 367 00:44:44,722 --> 00:44:48,838 Je ne veux pas le voir. Je ne veux rien voir de ce qu’il y a dans cette malle. 368 00:44:50,839 --> 00:44:53,839 Sabre sudiste ou quoique ce soit. 369 00:45:14,040 --> 00:45:16,640 - Perturbation pendant la priĂšre. -M. ! 370 00:45:20,941 --> 00:45:23,541 Inattention en cours. -Oui, M. ! 371 00:45:23,942 --> 00:45:26,879 Insolence avec les maĂźtres, tricherie aux examens. 372 00:45:30,943 --> 00:45:34,043 Bataille au dortoir. Joue de l’orgue Ă  minuit Ă  la chapelle. 373 00:45:34,044 --> 00:45:36,344 Vole ses camarades, fume. -Oui ! 374 00:45:36,445 --> 00:45:39,804 C’est tout ce que tu sais dire. Oui ! 375 00:45:40,175 --> 00:45:42,686 - Oui, quoi ? - Oui, M. ! 376 00:46:02,603 --> 00:46:06,647 Il y a du savon dans la cuvette et de l’eau dans la cruche. 377 00:46:22,321 --> 00:46:28,348 Major.Je.Je pourrais demander au cuistot de cuire des haricots pour le petit. 378 00:46:29,349 --> 00:46:33,926 Faites ça, sergent-major. Euh
Marcy ! -Oui, M. 379 00:46:34,269 --> 00:46:37,347 Dites Ă  l’officier de jour que je veux parler Ă  Buckley et ses gens, 380 00:46:37,372 --> 00:46:39,051 Ă  8h demain, aprĂšs le rassemblement. 381 00:46:39,684 --> 00:46:42,699 PrĂ©venez aussi Cavalieri, McDowell et le docteur. 382 00:46:42,910 --> 00:46:44,955 TrĂšs bien, M. 383 00:46:47,652 --> 00:46:49,752 Des histoires Ă  lire Ă  la veillĂ©e. 384 00:46:50,344 --> 00:46:54,153 Tous des gens bien, mais pas un ne sait lire dans le sable. 385 00:46:58,154 --> 00:47:01,954 J’ai besoin d’un homme qui sait. Vous ! - Hein ? 386 00:47:03,956 --> 00:47:06,351 Ben, j’ai des rĂȘves, tout comme vous. 387 00:47:07,057 --> 00:47:11,657 Les rĂȘves coĂ»tent cher. Vous connaissez le prix d’une installation en Oregon ? 388 00:47:14,617 --> 00:47:18,305 200 $ le lot, les plantes, le bĂ©tail et sa nourriture. 389 00:47:18,657 --> 00:47:23,214 les vivres et les fournitures et ce qu’il faut pour tenir le premier hiver. 390 00:47:23,573 --> 00:47:30,472 Votre rĂȘve ne coĂ»te pas moins de 500 dollars. Restez ou partez. 391 00:47:31,361 --> 00:47:34,861 Il faut savoir ce que vous voulez. 392 00:47:50,162 --> 00:47:53,062 On offre combien pour ma capture ? -600$ 393 00:47:55,963 --> 00:47:58,963 Tu as pensĂ© Ă  ce que tu pourrais faire avec 600$ ? 394 00:48:02,878 --> 00:48:05,659 AprĂšs tout, Ben, 395 00:48:05,995 --> 00:48:08,524 tu es au tournant de ta vie, 396 00:48:08,766 --> 00:48:14,265 vivant une sordide et obscure existence. 397 00:48:23,596 --> 00:48:25,847 La derniĂšre fois, on te remettait une mĂ©daille. 398 00:48:25,872 --> 00:48:26,872 Que s’est-il passĂ© ? 399 00:48:28,567 --> 00:48:31,767 Il y avait une petite ferme du cĂŽtĂ© de Chattanooga. 400 00:48:32,926 --> 00:48:37,594 Aucun intĂ©rĂȘt stratĂ©gique. Mais puissamment fortifiĂ©e. 401 00:48:37,869 --> 00:48:40,437 L’officier commandant la compagnie ne pouvait pas supporter 402 00:48:40,462 --> 00:48:43,238 que son nom n’ait pas encore Ă©tĂ© citĂ© comme objectif. 403 00:48:44,495 --> 00:48:47,603 Alors, il nous ordonna de la prendre. On a essayé  404 00:48:48,711 --> 00:48:53,083 On a essayĂ© trois fois et on a fini par la prendre. 405 00:48:53,320 --> 00:48:55,716 J’étais l’un des quatre hommes encore vivants. 406 00:48:57,428 --> 00:49:00,381 Je suis rentrĂ©. Je suis entrĂ© dans sa tente, 407 00:49:00,895 --> 00:49:02,646 et je lui ai logĂ© une balle dans la tĂȘte. 408 00:49:07,976 --> 00:49:11,507 - OĂč comptes-tu aller ? - Dans les montagnes, Ben. 409 00:49:21,911 --> 00:49:25,611 Tu te feras prendre tĂŽt ou tard par quelque chasseur de primes. 410 00:49:28,178 --> 00:49:33,802 Bon, Ben, si ça doit arriver, mieux vaut que ce soit toi. 411 00:49:51,879 --> 00:49:53,279 Tout le monde est rassemblĂ©, M. 412 00:50:01,113 --> 00:50:03,580 Vous avez subi de dures Ă©preuves. 413 00:50:03,586 --> 00:50:06,886 GrĂące Ă  dieu et le courage de l’un d’entre vous, 414 00:50:06,887 --> 00:50:08,023 vous ĂȘtes tous ici. 415 00:50:08,366 --> 00:50:11,636 En tant normal, vous seriez les bienvenus pour rĂ©parer et reprendre des forces 416 00:50:11,661 --> 00:50:12,911 le temps nĂ©cessaire. 417 00:50:13,484 --> 00:50:15,696 Mais la situation n’est pas normale. 418 00:50:15,892 --> 00:50:18,885 Je dois vous demander de hĂąter vos rĂ©parations aujourd’hui et demain. 419 00:50:19,415 --> 00:50:22,540 Le marĂ©chal-ferrant et le forgeron seront Ă  votre disposition Ă  toute heure. 420 00:50:22,813 --> 00:50:25,388 Faites part de vos besoins au Lieutenant Cavalieri. 421 00:50:26,789 --> 00:50:29,476 Les questions importantes ou personnelles, au Capitaine McDowell. 422 00:50:31,492 --> 00:50:35,234 Les besoins mĂ©dicaux, au Capitaine Detroville, notre mĂ©decin. 423 00:50:35,797 --> 00:50:40,875 Soyez honnĂȘtes et prĂ©parez vous Ă  partir Ă  6H aprĂšs demain matin. 424 00:50:41,195 --> 00:50:43,609 Un dĂ©tachement vous escortera jusqu’à fort Stanton. 425 00:50:43,750 --> 00:50:45,617 Et vous continuerez sur Fort Bend. 426 00:50:46,226 --> 00:50:47,234 Major ! 427 00:50:49,630 --> 00:50:52,763 Le fort Stanton est Ă  l’Est. C’est de lĂ  que nous venons. 428 00:50:53,364 --> 00:50:55,996 D’oĂč vous pourrez continuer et retourner Ă  Saint Louis. 429 00:50:56,192 --> 00:50:59,036 Non, M., pas question notre direction c’est l’Ouest. 430 00:50:59,192 --> 00:51:01,145 - Vers quoi ? - De la bonne herbe et de l’eau. 431 00:51:01,255 --> 00:51:03,696 - C'est Ă  1600 km. - Si c'est le prix. 432 00:51:03,861 --> 00:51:06,800 -Vous n'en ferez pas 15. -Nous en avons dĂ©jĂ  fait huit cents. 433 00:51:06,986 --> 00:51:09,220 Pas avec Satanta comme escorte. 434 00:51:09,402 --> 00:51:13,556 Nous avons affrontĂ© vos redoutables peaux rouges et nous avons gagnĂ©. 435 00:51:14,431 --> 00:51:18,803 -Monsieur Buckley. . . -Capitaine ! Capitaine Buckley ! 436 00:51:20,840 --> 00:51:24,640 Il y a deux mille navajos, lĂ -haut sur ces rochers qui vous guettent. 437 00:51:25,256 --> 00:51:27,842 Je n'engagerai sĂ»rement pas de combat contre eux 438 00:51:27,867 --> 00:51:30,498 parce que votre scalp sĂšche Ă  la ceinture d’un Kiowa. 439 00:51:30,523 --> 00:51:32,334 C’est comme ça que fonctionne l'armĂ©e ? 440 00:51:32,808 --> 00:51:35,006 Sentimentaux pour leur Ăąme immortelle 441 00:51:35,031 --> 00:51:36,530 et lĂąches, terrifiĂ©s devant la mort. 442 00:51:36,714 --> 00:51:39,439 Craignant pour leur vie face Ă  un couteau aiguisĂ©. 443 00:51:40,050 --> 00:51:44,428 Et bien, partez Ă  l’Est ! Repartez d’oĂč vous venez ! 444 00:51:44,620 --> 00:51:47,112 LĂ , oĂč on ne peut se fier Ă  rien. 445 00:51:47,415 --> 00:51:49,618 À une vie sans dĂ©but ni fin. 446 00:51:50,251 --> 00:51:52,306 je ne veux que des gens forts, 447 00:51:52,517 --> 00:51:54,462 dont l'esprit veut s’élever. 448 00:51:54,665 --> 00:51:58,581 Au dessus de leur condition de naissance. 449 00:51:59,096 --> 00:52:02,346 Allez, repartez, vers la rĂ©gression et la dĂ©crĂ©pitude. 450 00:52:02,371 --> 00:52:04,340 Allez enfermer votre ruine dans une prison 451 00:52:04,651 --> 00:52:06,814 oĂč vous pourrez finir votre vie, mes chers amis. 452 00:52:07,017 --> 00:52:09,845 De pauvres malheureux, sans rĂȘves ni idĂ©aux. 453 00:52:10,539 --> 00:52:13,789 Moi, je vais vers l’Ouest. Vers une vie meilleure. 454 00:52:14,312 --> 00:52:17,883 Vous autres, allez tous vers l’Est. Partez avec lui ! 455 00:52:18,548 --> 00:52:21,291 PrĂ©sentez vos requĂȘtes ! 456 00:52:25,923 --> 00:52:29,923 Vous n’ĂȘtes pas apte Ă  commander 
des hommes. 457 00:52:39,704 --> 00:52:43,804 Guidez-les jusqu’à Fort Stanton, et vous aurez ce Sorrow Ă  museau blanc. 458 00:52:44,428 --> 00:52:48,162 46h, Capitaine, enchaĂźnĂ©s Ă  leurs chariots s’il le faut. 459 00:52:48,323 --> 00:52:49,628 Veillez Ă  ce qu'ils partent. 460 00:53:53,300 --> 00:53:55,826 On s’en servait en combat rapprochĂ©. 461 00:54:00,027 --> 00:54:02,725 Quelque part, c’était l'arme la plus redoutable Ă  affronter... 462 00:54:02,819 --> 00:54:04,352 Se trouver face Ă  elle. 463 00:54:04,528 --> 00:54:05,528 Oui, M. 464 00:54:13,429 --> 00:54:17,729 Peter. Tu es en colĂšre contre moi. -Non, M. 465 00:54:21,133 --> 00:54:22,130 Tu sais 
 466 00:54:27,231 --> 00:54:30,614 La moitiĂ© des hommes que je commande me trouve dur avec eux... 467 00:54:30,771 --> 00:54:32,200 mais ce sont des gens bien. 468 00:54:34,075 --> 00:54:37,032 Comment dois-je te parler ? Que dois-je dire ? 469 00:54:38,033 --> 00:54:41,629 Quand le rĂ©vĂ©rend Sanderfield se fĂąchait, il parlait latin. 470 00:54:46,608 --> 00:54:53,110 -Omnis gallia in tres partes divisaĂ« ist - Est ! 471 00:54:53,758 --> 00:54:57,367 - Pardon ? - On doit dire « Est », pas « Ist » 472 00:54:57,836 --> 00:55:02,136 - Je m’en souviendrai. - OĂč avez-vous appris le latin ? 473 00:55:02,834 --> 00:55:04,360 Tu m’as envoyĂ© ton devoir. 474 00:55:11,252 --> 00:55:13,287 Je viens de finir un truc. Vous voulez voir ? 475 00:55:14,162 --> 00:55:17,545 - Qu’est ce que c’est ? - Un truc pour naviguer Ă  la voile. 476 00:55:17,623 --> 00:55:19,569 Plus besoin de calculer les angles. Regardez. 477 00:55:19,726 --> 00:55:21,829 Je place l'Ă©chelle graduĂ©e sur la carte des Ă©toiles 478 00:55:21,897 --> 00:55:24,127 je l'oriente vers le pĂŽle Nord 479 00:55:24,777 --> 00:55:28,271 Sur cette Ă©chelle j'ai mis les latitudes sur l'autre les mĂ©ridiens. 480 00:55:28,784 --> 00:55:30,767 Je l’applique sur une Ă©toile et la fait pivoter, 481 00:55:30,977 --> 00:55:34,212 pour qu’elle me donne les chiffres sur la carte. 482 00:55:35,204 --> 00:55:37,560 Et voilĂ . On a positionnĂ© le navire. 483 00:55:38,574 --> 00:55:40,530 Tu dois ĂȘtre trĂšs fort en mathĂ©matiques. 484 00:55:41,234 --> 00:55:43,507 HĂ©las, je n’ai jamais eu l'occasion de vĂ©rifier. 485 00:55:44,049 --> 00:55:47,949 Ça pourrait marcher dans le dĂ©sert. -Vous croyez ? 486 00:55:48,461 --> 00:55:51,697 Oui. Il n’y a guĂšre de diffĂ©rence avec l’ocĂ©an. du sable au lieu d’eau. 487 00:55:52,166 --> 00:55:55,549 Et les Ă©toiles sont les mĂȘmes. Un jour nous irons voir, 488 00:55:55,783 --> 00:55:57,533 avec des cigares et une bouteille de whisky 489 00:55:57,799 --> 00:56:01,215 Et si avec ça on ne retrouve pas notre chemin, c’est qu’on est des incapables. 490 00:56:01,385 --> 00:56:02,488 Je l’ai volĂ©. 491 00:56:04,649 --> 00:56:07,508 -Quoi ? -J’ai volĂ© tout ce bazar. 492 00:56:07,534 --> 00:56:10,216 Je ne l’ai jamais inventĂ©. C'est Ă  Carver, 493 00:56:10,561 --> 00:56:12,452 je l'ai volĂ© quand il ne regardait pas. 494 00:56:13,748 --> 00:56:16,741 - Oh, Peter. - Et la version latine, je l’ai copiĂ©e. 495 00:56:23,359 --> 00:56:26,538 Je vais t’apprendre comment refroidir de l’eau, avec ça. 496 00:56:26,603 --> 00:56:30,728 Ça ne sert Ă  rien d’apprendre le latin de toute maniĂšre. J‘ai dĂ©testĂ© ça. 497 00:56:31,095 --> 00:56:34,555 J'allais chez le rĂ©vĂ©rend la nuit et je changeais toutes les notes des devoirs. 498 00:56:36,509 --> 00:56:38,849 Lave-toi la figure et prends ton petit dĂ©jeuner. 499 00:56:38,934 --> 00:56:42,270 - J’en veux pas. - Il n’y aura rien d’autre avant le soir. 500 00:56:42,720 --> 00:56:44,974 Je n’ai pas faim. Je ne mangerai pas. 501 00:56:45,697 --> 00:56:48,597 Tu as eu trois semaines pour rĂ©pĂ©ter ce que tu allais me dire. 502 00:56:48,845 --> 00:56:52,120 Quelque chose pĂšse sur ton cƓur et je veux savoir quoi. 503 00:56:52,660 --> 00:56:54,415 Vous ne vous ĂȘtes jamais occupĂ© de moi. 504 00:56:54,651 --> 00:56:56,349 Ni de ma mĂšre. 505 00:56:56,623 --> 00:56:58,927 Et quand elle est morte vous m’avez laissĂ© seul. 506 00:57:01,029 --> 00:57:05,388 Peter. . Je n’ai qu’un souci. 507 00:57:06,506 --> 00:57:09,099 Te voir grandir avec les meilleures chances d’avenir. 508 00:57:09,286 --> 00:57:11,704 Uniquement Ă  condition que je ne vous encombre pas. 509 00:57:12,471 --> 00:57:15,877 T'avoir prĂšs de moi, si c'est possible, sinon au loin. 510 00:57:16,102 --> 00:57:17,907 Vous voulez dire, dans cette fichue Ă©cole ! 511 00:57:17,978 --> 00:57:19,478 Si c'est le meilleur endroit ! 512 00:57:19,627 --> 00:57:21,570 MĂȘme si elle brĂ»lait, tu ne viendrais pas, 513 00:57:21,887 --> 00:57:23,238 tu t'en ... 514 00:57:25,594 --> 00:57:29,037 Reste ici ! Ne bouge pas, attends que je revienne. 515 00:57:44,151 --> 00:57:45,551 Tout le monde aux remparts ! 516 00:57:56,597 --> 00:57:58,197 Envoyez McDowell sur le mur Nord ! 517 00:58:04,327 --> 00:58:06,123 occupez-vous des femmes et des enfants, 518 00:58:06,209 --> 00:58:08,951 et emmenez-les au dĂ©pĂŽt de munitions, maintenant. 519 00:58:27,664 --> 00:58:30,797 Vous ! Prenez des munitions et mettez les enfants Ă  l’abri Ă  l’armurerie. 520 00:58:48,754 --> 00:58:49,566 Peter ! 521 00:58:51,121 --> 00:58:52,264 Rentre tout de suite. 522 00:59:46,687 --> 00:59:47,860 Cessez le feu ! 523 00:59:50,688 --> 00:59:52,441 Cessez le feu ! 524 01:00:01,158 --> 01:00:04,913 Ils ont du passer par le rempart sud. Je ne comprends pas comment. 525 01:00:04,939 --> 01:00:06,004 Sergent-major ! 526 01:00:06,030 --> 01:00:07,950 - Les bidons sont remplis d'eau ? - Oui, Major ? 527 01:00:08,648 --> 01:00:11,048 Envoyez une patrouille de cinq hommes, suivez ces indiens. 528 01:00:13,625 --> 01:00:17,718 MĂȘme dans un poste frontiĂšre, nous ne sommes pas en sĂ©curitĂ©, Mr Wade. 529 01:00:22,874 --> 01:00:24,138 Postez des gardes. 530 01:00:24,608 --> 01:00:27,466 DĂ©sormais, nous assurerons notre protection. 531 01:00:29,262 --> 01:00:33,010 Avez-vous, oui ou non, quittĂ© vos postes durant la bataille ? 532 01:00:33,283 --> 01:00:34,802 Oui, M., pour aider Ă  l'avant. 533 01:00:35,131 --> 01:00:37,580 - Qui vous en a donnĂ© l'ordre ? - Le capitaine McDowell, M. 534 01:00:37,830 --> 01:00:40,582 - Les ordres Ă©taient de se porter Ă  l'avant ? - Non, M. 535 01:00:40,887 --> 01:00:43,427 - Quels Ă©taient les ordres ? - De tenir nos postes, M. 536 01:00:43,873 --> 01:00:46,364 - C'est ce que j'avais demandĂ© ? - Oui, M. 537 01:00:48,629 --> 01:00:53,192 Connaissez-vous les 10 articles de rĂšglement pour la sentinelle ? 538 01:00:53,403 --> 01:00:57,217 En particulier, ne jamais abandonner son poste en aucune circonstance. 539 01:00:58,540 --> 01:01:02,462 Êtes-vous conscients qu’en quittant votre poste, vous avez laissĂ© une brĂšche ? 540 01:01:04,052 --> 01:01:06,738 - Oui, M. - Sergent-major. 541 01:01:06,967 --> 01:01:08,316 -Oui, M. -Faites-les sortir. 542 01:01:08,601 --> 01:01:10,982 À gauche, gauche ! En avant, marche ! 543 01:01:14,338 --> 01:01:15,189 Capitaine ! 544 01:01:16,270 --> 01:01:18,770 Commandez le garde-Ă -vous aux officiers. 545 01:01:21,810 --> 01:01:25,310 - Monsieur ? - Faites mettre les officiers au garde-Ă -vous. 546 01:01:35,118 --> 01:01:38,392 Pour les officiers, Garde-Ă -vous ! 547 01:01:40,230 --> 01:01:41,433 Monsieur Cavalieri. 548 01:01:41,511 --> 01:01:43,574 - Monsieur ! - Crachez-moi ce cigare. 549 01:01:46,510 --> 01:01:48,510 Pourquoi ont-ils outrepassĂ© vos ordres, Capitaine ? 550 01:01:49,257 --> 01:01:51,030 Je ne comprends pas la question, major. 551 01:01:51,056 --> 01:01:54,178 Vous leur avez donnĂ© des ordres, pourquoi ont-ils dĂ©sobĂ©i ? 552 01:01:54,536 --> 01:01:56,836 Parce qu'ils n’ont pas cru en vous, Capitaine. 553 01:01:59,751 --> 01:02:02,177 Parce que vous mĂȘme n’avez pas cru en moi. 554 01:02:06,700 --> 01:02:09,216 Quand les hommes ne croient pas en leurs officiers, messieurs, 555 01:02:09,403 --> 01:02:10,762 vous voyez les rĂ©sultats. 556 01:02:10,841 --> 01:02:12,533 Major, j’ai du mal Ă  . . . 557 01:02:12,567 --> 01:02:15,933 J’en accepte la responsabilitĂ©, Cpt., mais 558 01:02:16,173 --> 01:02:17,550 nous devons remĂ©dier Ă  cela. 559 01:02:18,158 --> 01:02:21,468 Lieutenant Lewis, les caporaux de garde au rapport pour instruction. 560 01:02:21,510 --> 01:02:22,956 - Pas du tout ! - Monsieur... 561 01:02:23,108 --> 01:02:24,217 À partir de maintenant, 562 01:02:24,724 --> 01:02:26,032 je veux que tout l'effectif, 563 01:02:26,217 --> 01:02:29,265 y compris le boulanger, sellier, marĂ©chal-ferrant, cuistot, 564 01:02:29,919 --> 01:02:34,019 prenne un double tour de garde de 4 heures, 565 01:02:34,133 --> 01:02:37,000 plus leurs tĂąches, en alerte de jour comme de nuit. 566 01:02:37,352 --> 01:02:40,052 Ça fait 18 H par jour, M., ça ne laisse que 6h pour dormir. 567 01:02:40,101 --> 01:02:41,569 Monsieur Lewis, 568 01:02:43,514 --> 01:02:47,563 Les officiers de cette unitĂ© seront d'astreinte 24H sur 24. 569 01:02:47,712 --> 01:02:49,227 Nous ne dormirons pas. 570 01:02:49,562 --> 01:02:51,863 Puis-je demander l'objectif de cette dĂ©cision, M. ? 571 01:02:52,531 --> 01:02:56,448 Quand mes hommes verront leurs officiers de garde pendant qu’ils dorment, 572 01:02:56,893 --> 01:02:58,475 ils croiront en eux, capitaine. 573 01:02:59,876 --> 01:03:03,081 AprĂšs trois jours sans sommeil, vous croirez en moi ! 574 01:03:05,846 --> 01:03:07,246 Plus d’autres questions ? 575 01:03:16,252 --> 01:03:18,440 Vous avez quelque chose pour les yeux rouges, docteur ? 576 01:03:19,495 --> 01:03:21,735 Oui, M., de la teinture de cornouiller. 577 01:03:22,258 --> 01:03:24,658 Officiers, Repos, prĂ©parez beaucoup de teinture. 578 01:03:24,684 --> 01:03:25,760 -Major ! -Quoi ? 579 01:03:26,061 --> 01:03:27,959 Ils ont enlevĂ© votre fils. Il n’est plus lĂ . 580 01:04:11,673 --> 01:04:14,634 Faut avoir plus de tripes que de cervelle pour aller lĂ -bas. 581 01:04:15,529 --> 01:04:17,929 Il Ă©coute son devoir, Monsieur Lawler. 582 01:04:32,447 --> 01:04:35,247 -Capitaine McDowell ! -Oui, M. ! 583 01:04:35,460 --> 01:04:37,577 Est-ce que Monsieur Lawler peut venir ? 584 01:04:37,917 --> 01:04:39,017 Oui, M. ! 585 01:05:01,390 --> 01:05:05,499 S’ils tentent quoique ce soit, logez une balle dans la tĂȘte de Satanta. 586 01:05:29,203 --> 01:05:31,203 Quelle langue parles-tu, Anglais ? 587 01:05:33,692 --> 01:05:35,292 L'espagnol ? Espanol ? 588 01:05:38,787 --> 01:05:46,586 Tu veux ton garçon, je veux le chef des chariots. 589 01:05:47,442 --> 01:05:49,144 OĂč est le garçon ? 590 01:05:50,046 --> 01:05:51,646 Il n'est pas ici. 591 01:05:52,608 --> 01:05:54,408 Combien de temps ? 592 01:05:55,925 --> 01:05:58,775 Deux couchers de soleil, il meurt ! 593 01:06:01,536 --> 01:06:03,628 Donne-moi le chef des chariots. 594 01:06:07,012 --> 01:06:13,212 Une bonne affaire, major, pour toi et pour moi. 595 01:07:07,747 --> 01:07:09,102 C’est vous qu’il veut. 596 01:07:13,454 --> 01:07:15,854 Je dispose de 48 H pour vous livrer Ă  lui. 597 01:07:19,769 --> 01:07:21,170 Sinon mon fils mourra. 598 01:07:31,829 --> 01:07:35,357 Vous avez jurĂ© de vous battre jusqu’à votre dernier bouton de tunique, M. 599 01:07:36,203 --> 01:07:37,603 Pas de palabrer. 600 01:07:40,752 --> 01:07:44,728 Je n’envisage pas, croyez moi, d'ĂȘtre envoyĂ© chez ce sauvage. 601 01:07:45,525 --> 01:07:47,361 Ou nulle part ailleurs. 602 01:08:01,209 --> 01:08:02,909 Vous Ă©tiez quoi, Buckley ? 603 01:08:03,546 --> 01:08:06,246 Un simple sergent d'ordinaire assoiffĂ© de commandement ? 604 01:08:06,666 --> 01:08:09,563 Vous n’avez jamais commandĂ© d’hommes ! 605 01:08:10,221 --> 01:08:14,303 Vous n'avez jamais conduit ni caravane, ni soldats, ni colons, nulle part. 606 01:08:15,265 --> 01:08:17,563 À part dans ce canyon. 607 01:08:30,843 --> 01:08:32,243 OĂč est Lawler ? 608 01:08:32,431 --> 01:08:35,319 Il vient de partir, Major. Il a pris votre Sorrow et il a filĂ©. 609 01:08:45,557 --> 01:08:48,836 À recueillir un chien errant comme ça, on finit par se faire mordre. 610 01:09:16,984 --> 01:09:18,851 Brrr...Je suis gelĂ©e. .
 611 01:09:19,885 --> 01:09:20,978 Je peux
 ? 612 01:09:22,355 --> 01:09:27,127 Je peux ...m’asseoir un moment, pour parler un peu ? 613 01:09:27,981 --> 01:09:30,398 Bien sĂ»r, voyons. 614 01:09:32,358 --> 01:09:34,358 - Garratt
 -Je te ramĂšne chez toi, Heller. 615 01:09:35,718 --> 01:09:36,865 C’est ce que tu veux ? 616 01:09:37,946 --> 01:09:39,438 Tu ne le veux pas ? 617 01:09:41,142 --> 01:09:42,719 Je ne sais pas. 618 01:09:43,698 --> 01:09:46,138 Quand on pourra, on prendra le train pour Vicksburg, 619 01:09:46,223 --> 01:09:49,486 - J'expliquerai Ă  ton pĂšre. - Ça lui fera plaisir. 620 01:09:49,569 --> 01:09:52,317 Ce n’est pas lui qui compte, c’est toi. 621 01:09:53,083 --> 01:09:54,036 Garratt. 622 01:09:55,799 --> 01:09:59,328 Je me suis conduit comme un millionnaire, prĂ©sident de compagnie. 623 01:10:00,645 --> 01:10:04,075 J’allais conquĂ©rir l'Ouest sauvage et l’écraser sous mes pieds. 624 01:10:05,024 --> 01:10:08,584 - Et bien, c’est fini. -Je ne t’ai pas aidĂ©. 625 01:10:11,913 --> 01:10:16,136 Garratt, je ne veux pas retourner Ă  la maison. 626 01:10:19,788 --> 01:10:21,230 Je veux en fonder une. 627 01:10:26,698 --> 01:10:30,313 Alors Ă©coute ! Nous partirons de rien ! 628 01:10:32,466 --> 01:10:35,982 Eh bien, nous sommes partis avec rien. 629 01:10:36,775 --> 01:10:40,023 Non, nous sommes partis avec des rĂȘves fous. 630 01:10:41,287 --> 01:10:44,663 Nous pensions que nous n'avions rien Ă  faire pour qu’ils se rĂ©alisent. 631 01:10:50,010 --> 01:10:54,510 Monsieur Dane, si vous souhaitez que je vive et meure 632 01:10:54,729 --> 01:10:56,478 comme une gentille et fidĂšle Ă©pouse, 633 01:10:57,768 --> 01:10:59,111 prendrez-vous ma main ? 634 01:12:05,210 --> 01:12:07,210 Il doit faire dans les moins 20, lĂ -haut. 635 01:12:07,736 --> 01:12:08,761 OĂč ça ? 636 01:12:09,315 --> 01:12:15,036 Dans la vallĂ©e des rochers rouges. Exactement...ici ! 637 01:12:15,663 --> 01:12:18,460 Je l’ai repĂ©rĂ© au sommet d’un piton rocheux de 30 mĂštres. 638 01:12:18,798 --> 01:12:21,598 Comment l’avez-vous trouvĂ© ? Par chance, il venait de neiger, 639 01:12:22,050 --> 01:12:24,900 Quatre Kiowas sont en bas, un autre avec Peter sur la corniche. 640 01:12:25,391 --> 01:12:27,195 -Comment y ont-ils accĂ©dĂ© ? -Avec une corde, 641 01:12:27,366 --> 01:12:28,741 mais ils l'ont remontĂ©e. 642 01:12:29,993 --> 01:12:31,195 Et nous pourrions y grimper ? 643 01:12:32,609 --> 01:12:35,085 Je ne sais pas, mĂȘme sans les gardes. 644 01:12:35,632 --> 01:12:37,379 Presque toute la paroi est Ă  pic. 645 01:12:39,293 --> 01:12:41,340 C’est un montagnard qu’il nous faudrait. 646 01:12:44,484 --> 01:12:46,284 J'en ai peut-ĂȘtre trouvĂ© un. 647 01:12:47,937 --> 01:12:50,998 Tu dois ĂȘtre un drĂŽle de fou pour renoncer Ă  cette prime 648 01:12:56,070 --> 01:12:58,070 Je dois vous aider Ă  trouver le gamin ? 649 01:12:59,164 --> 01:13:01,364 - Et tu oublies l’avis de recherche. - C’est l’offre. 650 01:13:04,617 --> 01:13:06,977 600$, c’est un sacrĂ© paquet d’argent. 651 01:13:08,669 --> 01:13:11,161 Ce garçon doit valoir beaucoup pour toi. 652 01:13:11,706 --> 01:13:12,880 Je ne le connais mĂȘme pas. 653 01:13:13,796 --> 01:13:15,997 Mais tu connais le major Harkness. 654 01:13:25,751 --> 01:13:28,183 Cavalieri conduira les pionniers au fort Stanton, 655 01:13:28,656 --> 01:13:30,356 qu’il remette ce pli au colonel Jones. 656 01:13:31,350 --> 01:13:35,212 Ils pourront lui raconter toute l’histoire, il saura rĂ©pondre Ă  leurs questions. 657 01:13:37,141 --> 01:13:39,709 -Que dois-je faire, M. ? - Partez demain matin. 658 01:13:40,283 --> 01:13:43,343 C’est Ă  vous que je pensais, Major, je dois savoir votre position. 659 01:13:44,611 --> 01:13:46,611 - Vous n’ĂȘtes pas en Ă©tat. - Vous avez vos ordres. 660 01:13:47,010 --> 01:13:49,756 Si vous n’ĂȘtes pas de retour au matin, j’enverrai une patrouille. 661 01:13:49,819 --> 01:13:52,170 N’en faites rien, McDowell, cette affaire est personnelle. 662 01:13:52,257 --> 01:13:53,530 M., pour rappel : 663 01:13:53,929 --> 01:13:55,591 Le major ne peut quitter son commandement 664 01:13:55,617 --> 01:13:57,764 sans informer son adjoint du lieu oĂč il se rend. 665 01:13:58,158 --> 01:13:59,658 C'est le manuel, M. 666 01:14:02,895 --> 01:14:04,920 Le lieu oĂč je me rends, Capitaine... 667 01:17:07,674 --> 01:17:09,158 Ils sont lĂ -haut. 668 01:17:09,519 --> 01:17:11,949 Si on veut passer par l'arriĂšre, c'est le cĂŽtĂ© le plus raide. 669 01:24:00,476 --> 01:24:01,999 Peter, baisse-toi ! 670 01:24:10,724 --> 01:24:11,641 Ben ! 671 01:24:12,537 --> 01:24:15,237 - Oui ! - Est-ce que ça va ? 672 01:24:16,577 --> 01:24:18,020 Oh oui ! 673 01:24:19,821 --> 01:24:22,821 PĂšre, ils vont envoyer quelqu'un ? 674 01:24:23,376 --> 01:24:24,276 Non, fils. 675 01:24:24,880 --> 01:24:28,289 - Pourquoi ? - Je leur ai dĂ©fendu. 676 01:24:28,990 --> 01:24:29,990 Pourquoi ? 677 01:24:32,109 --> 01:24:32,933 Eh bien, 678 01:24:33,600 --> 01:24:37,108 le convoi doit se rendre Ă  fort Stanton, il va falloir la moitiĂ© des hommes, 679 01:24:37,751 --> 01:24:39,522 le reste doit dĂ©fendre le fort. 680 01:24:39,930 --> 01:24:41,390 Mais eux, alors ? 681 01:24:43,274 --> 01:24:46,074 S’ils s’impatientent et essaient d'attaquer, nous aurons une chance. 682 01:24:46,481 --> 01:24:47,963 Et sinon ? 683 01:24:49,434 --> 01:24:52,034 Ils peuvent monter, on ne peut pas descendre. 684 01:24:55,400 --> 01:24:57,697 - PĂšre, j’ai ... - Moi aussi. 685 01:24:57,927 --> 01:24:59,641 - Peter ! - Quoi ! 686 01:24:59,821 --> 01:25:01,812 On n'est jamais Ă  l’abri de la peur. 687 01:25:03,471 --> 01:25:06,880 Un soldat sait qu'il ne peut pas s’en dĂ©barrasser, 688 01:25:07,640 --> 01:25:09,831 la seule solution, c’est de la surmonter. 689 01:25:11,053 --> 01:25:13,307 Ce qu’on dit... Ă  propos des Kiowas. 690 01:25:14,322 --> 01:25:16,822 J’ai lu des livres sur les Kiowas et sur ce qu’ils font. 691 01:25:21,769 --> 01:25:23,637 J’ai cru que personne ne viendrait. 692 01:25:25,703 --> 01:25:26,388 Peter, 693 01:25:28,154 --> 01:25:29,169 tu es mon fils. 694 01:25:35,536 --> 01:25:39,436 Capitaine, l’inspection des sentinelles est faite. 695 01:25:40,344 --> 01:25:41,477 Merci, sergent. 696 01:25:42,251 --> 01:25:45,235 Le lieutenant Cavalieri effectuera la ronde de 8H 30. 697 01:25:45,619 --> 01:25:46,602 TrĂšs bien, monsieur. 698 01:26:39,677 --> 01:26:40,638 Marcy. 699 01:26:42,436 --> 01:26:45,904 Marcy ! Sergent-major Marcy ! 700 01:26:58,474 --> 01:27:01,819 En colonne par un ! En avant ! 701 01:27:41,010 --> 01:27:42,410 En avant ! 702 01:28:22,700 --> 01:28:24,541 Difficile de situer les tirs. 703 01:28:25,659 --> 01:28:26,937 Je les ai entendus. 704 01:28:29,060 --> 01:28:31,633 On va tirer avec le 50-70. Trois fois. 705 01:28:58,934 --> 01:29:03,738 Ils se dispersent ! ça vient de derriĂšre les arbres, vous pouvez les voir, lĂ  bas ? 706 01:29:18,704 --> 01:29:19,864 Non ! 707 01:29:30,447 --> 01:29:35,035 - Hey ! - C’est un Springfield 50-70 ! 708 01:29:49,397 --> 01:29:51,297 Fils, on va allumer un feu. 709 01:30:35,856 --> 01:30:37,322 C’est quoi votre arme ? 710 01:30:38,125 --> 01:30:40,702 Une saletĂ© de Henry qui tire trop bas. 711 01:30:41,058 --> 01:30:44,894 Il y en a un dans une crevasse sur votre gauche, vous le voyez ? 712 01:30:48,402 --> 01:30:49,644 Non ! 713 01:30:59,466 --> 01:31:00,666 Reste couchĂ©, fils. 714 01:31:24,467 --> 01:31:25,737 - Ben, - Oui. 715 01:31:29,085 --> 01:31:29,986 Capitaine ! 716 01:31:33,058 --> 01:31:35,660 - Oui, M. - Je vous avais donnĂ© un ordre. 717 01:31:36,364 --> 01:31:39,364 - Vous y avez dĂ©sobĂ©i. - Tout au contraire, major. 718 01:31:40,215 --> 01:31:44,613 C’est une classique patrouille de cinq hommes en territoire hostile. 719 01:31:45,229 --> 01:31:48,807 Ne dormant pas, j'avais de bonnes raisons de la conduire. 720 01:31:51,883 --> 01:31:54,606 - TrĂšs bien, capitaine. - Oui, M. 721 01:32:00,191 --> 01:32:01,291 En selle ! 722 01:32:05,906 --> 01:32:07,533 - Ça va aller, Peter ? - Oui. 723 01:32:09,028 --> 01:32:11,509 - Ça va, Ben ? - J'ouvre la route. 724 01:32:16,242 --> 01:32:19,035 Patrouille, par deux, en avant ! 725 01:32:52,074 --> 01:32:54,874 Peter, va avec le Capitaine McDowell. 726 01:32:57,718 --> 01:32:59,701 - Sergent-major ! - Oui, M. 727 01:33:00,108 --> 01:33:02,064 Jambon, Ɠufs et mĂ©lasse pour ce garçon. 728 01:33:02,275 --> 01:33:04,009 Il a le temps de se dĂ©goĂ»ter des haricots. 729 01:33:05,209 --> 01:33:06,509 Allez, va te laver. 730 01:33:07,005 --> 01:33:08,716 J’aurai des cigares et du whisky ? 731 01:33:11,077 --> 01:33:12,577 DĂšs demain matin. 732 01:33:32,432 --> 01:33:38,124 Harkness, John Harkness ! On n'oubliera pas ! 733 01:33:44,565 --> 01:33:47,035 - D’oĂč veniez-vous ? - Saint Louis. 734 01:33:47,774 --> 01:33:50,367 - St Louis. - Vous y retournez ? 735 01:33:51,942 --> 01:33:56,243 On passe l’hiver Ă  Fort Bend puis on tentera d'aller vers l’Ouest. 736 01:33:58,454 --> 01:34:01,331 - Cavalieri ! - Monsieur. 737 01:34:01,501 --> 01:34:03,714 - Allez-y. - Oui, M. 738 01:34:05,284 --> 01:34:08,461 Escorte, Par deux, En avant, marche ! 739 01:34:49,219 --> 01:34:50,570 Content de vous revoir. 740 01:34:58,986 --> 01:35:02,016 Satanta part vers le sud. Vous l’avez ridiculisĂ©. 741 01:35:02,246 --> 01:35:03,246 Regardez. 742 01:35:06,408 --> 01:35:07,567 Buckley. 743 01:35:10,851 --> 01:35:13,851 - Ben, avez besoin de vous reposer. - Oui, merci major. 744 01:35:13,983 --> 01:35:16,460 Vous vous reposerez quand nous reviendrons de Charro Mesa. 745 01:35:17,435 --> 01:35:19,075 C’est Ă  une demi-journĂ©e de cheval ! 746 01:35:19,654 --> 01:35:21,896 Je veux tenir mon propre conseil avec les Navajos. 747 01:35:28,127 --> 01:35:31,457 Mr Buckley est un fou, il ne tiendra pas une semaine. 748 01:35:31,699 --> 01:35:32,714 Non, il ne pourra pas. 749 01:35:36,262 --> 01:35:37,356 Eux, y arriveront, 750 01:35:38,356 --> 01:35:40,598 Au printemps, les meilleurs seront de retour. 751 01:36:44,796 --> 01:36:48,148 Sous-titres :GR. Correction J.Y. 01/12/2020 62949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.