All language subtitles for The Bravos
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:29,701 --> 00:04:31,344
Caporal !
2
00:05:08,664 --> 00:05:10,418
Aucun signe de vie ?
3
00:05:10,536 --> 00:05:13,351
Non, M., rien quâune vieille femme
et un chien.
4
00:05:14,210 --> 00:05:16,789
- Qu'attendait elle lĂ , seule ?
- La mort
5
00:05:17,274 --> 00:05:19,609
Rien dâautre, pas de gens
pas dâanimaux ?
6
00:05:19,687 --> 00:05:22,312
Non, M., la mĂȘme chose
qu'Ă El Moro et au Lac Rouge
7
00:05:22,613 --> 00:05:25,398
Trois villages Navajos visités, désertés.
Ils se sont volatilisés.
8
00:05:26,007 --> 00:05:28,507
- Vous nâavez relevĂ© aucunes traces ?
- Pas oĂč je suis allĂ©.
9
00:05:30,314 --> 00:05:31,416
Juste ça, Major.
10
00:05:31,842 --> 00:05:33,782
Le dessin de sable, oui, monsieur.
11
00:05:34,189 --> 00:05:35,970
Le corps dâun homme,
la tĂȘte dâun animal.
12
00:05:36,156 --> 00:05:40,291
Il portait une tunique de lâarmĂ©e,
et cette lance plantée dedans.
13
00:05:40,735 --> 00:05:43,728
Je croyais quâon en avait fini.
Que l'armée avait réglé la question.
14
00:05:58,165 --> 00:06:01,330
Major.
M., Ă propos de ces patrouilles,
15
00:06:01,678 --> 00:06:04,578
les hommes de ce poste savent que
les effectifs sont insuffisants.
16
00:06:05,655 --> 00:06:08,884
Avec les éclaireurs et les renforts
de fort Stanton qu'on attend.
17
00:06:10,486 --> 00:06:11,877
On est tous fatigué.
18
00:06:28,969 --> 00:06:29,969
Sergent !
19
00:06:40,275 --> 00:06:41,275
Oui, Monsieur.
20
00:06:59,228 --> 00:07:00,765
Une pioche. . .
21
00:07:04,755 --> 00:07:07,005
Major Harkness,
je vais recevoir mes marchandises ?
22
00:07:07,140 --> 00:07:08,200
Non.
23
00:07:09,184 --> 00:07:10,841
Que puis-je pour vous,
Major Harkness ?
24
00:07:10,963 --> 00:07:12,848
Monsieur Barrels. servez-moi Ă boire.
25
00:07:23,144 --> 00:07:26,302
⊠Trois boites de munitions 56/50.
26
00:07:27,163 --> 00:07:29,563
Trois livres de biscuit de soldat.
27
00:07:36,863 --> 00:07:38,863
Non, non. ..Pas cette fois.
28
00:07:39,474 --> 00:07:41,997
- Que savez-vous sur les Navajos ?
- Que voulez-vous savoir ?
29
00:07:42,292 --> 00:07:46,896
Ils ont désertés leurs villages.
2000 vont vers la Charro Mesa.
30
00:07:48,992 --> 00:07:50,392
Deux livres de bacon.
31
00:07:51,069 --> 00:07:53,237
- Je veux savoir pourquoi.
- Demandez-leur.
32
00:07:53,859 --> 00:07:55,752
Jâai pensĂ© que vous pourriez
le faire pour moi.
33
00:07:56,274 --> 00:07:58,487
Me rendre sur la Charro Mesa, moi ?
34
00:07:59,682 --> 00:08:01,673
- Exactement.
- Non.
35
00:08:01,752 --> 00:08:05,340
Mon nom n'est plus sur les papiers de
l'armĂ©e, je suis libre dâaller oĂč je veux.
36
00:08:05,473 --> 00:08:08,754
Personne n'ira nulle part, Ben,
s'ils ont des peintures de guerre.
37
00:08:08,879 --> 00:08:11,066
Je dois grimper ces rochers,
me faire tirer dessus,
38
00:08:11,091 --> 00:08:13,223
pour voir ce quâils mijotent.
Câest ça votre idĂ©e ?
39
00:08:14,941 --> 00:08:16,343
Du sucre et du sel . . .
40
00:08:19,909 --> 00:08:20,909
Vous partez ?
41
00:08:21,509 --> 00:08:22,809
Câest ça.
42
00:08:25,207 --> 00:08:28,626
- Le premier convoi pour lâOregon ?
- Câest exactement ça.
43
00:08:29,180 --> 00:08:30,488
Vous allez vraiment le faire ?
44
00:08:31,296 --> 00:08:35,894
Une jolie prairie dâherbe Ă bisons...
une femme. . des enfants
45
00:08:37,442 --> 00:08:38,699
Vous lisez en moi.
46
00:08:40,310 --> 00:08:41,310
A la vĂŽtre, alors.
47
00:08:46,911 --> 00:08:50,949
Voyons..Euh..je prendrai
une couverture de selle...
48
00:08:51,397 --> 00:08:53,644
- Vous allez la mettre oĂč ?
- Jâai un cheval.
49
00:08:54,753 --> 00:08:55,992
Un cheval de lâarmĂ©e.
50
00:08:57,985 --> 00:08:59,385
Les Apaches ont eu le vĂŽtre.
51
00:09:24,843 --> 00:09:28,332
On ne peut pas en vendre, Ben.
On manque de chevaux.
52
00:09:36,069 --> 00:09:38,834
- Monsieur Barrels...
- Est fermĂ© pour cause dâinventaire.
53
00:09:41,240 --> 00:09:43,818
Câest une longue marche pour
aller chez les Navajos.
54
00:09:48,506 --> 00:09:51,411
Prenez mon cheval « Sorrow » et si
vous allez en Oregon avec...
55
00:09:51,436 --> 00:09:52,725
- ça pourrait arriver.
56
00:09:53,361 --> 00:09:56,162
Souvenez-vous quâon pend les
voleurs des chevaux de lâarmĂ©e.
57
00:09:58,931 --> 00:10:02,748
Vous ĂȘtes un fourbe, un sournois,
un traĂźtre. .
58
00:10:02,773 --> 00:10:04,773
Maintenant, vous lisez en moi.
59
00:10:35,929 --> 00:10:38,076
Par lĂ , entre les deux parois !
60
00:10:39,186 --> 00:10:41,286
Formez une barricade avec
les chariots !
61
00:11:17,891 --> 00:11:19,860
Mettez-vous Ă lâabri !
62
00:11:27,321 --> 00:11:28,977
Couards !
63
00:11:33,114 --> 00:11:34,714
Venez ! Venez-y !
64
00:11:35,041 --> 00:11:36,041
Venez !
65
00:11:37,278 --> 00:11:40,540
- Sur quoi tu tires, mon gars ?
- De quoi tu te mĂȘles, lâAllemand ?
66
00:11:41,845 --> 00:11:45,024
Tu gaspilles les munitions.
Alors arrĂȘte.
67
00:11:52,733 --> 00:11:55,899
Que tous les hommes armés
restent en position.
68
00:11:56,039 --> 00:11:57,446
Nous sommes plus nombreux quâeux.
69
00:11:57,610 --> 00:12:00,657
- Et pour lâeau, capitaine Buckley ?
- On creusera pour de lâeau
70
00:12:00,990 --> 00:12:04,141
Tous les hommes qui ont une pelle,
les autres montent la garde.
71
00:12:04,532 --> 00:12:08,001
Les portions seront de 1/4 pour les femmes
et les enfants, moins pour les hommes.
72
00:12:08,140 --> 00:12:10,704
Pourquoi ne pas envoyer des hommes
chercher secours au fort ?
73
00:12:10,842 --> 00:12:12,940
Nous ne sommes pas assez
nombreux pour nous séparer
74
00:12:13,344 --> 00:12:14,898
C'est Ă lâOuest, un homme suffit !
75
00:12:14,923 --> 00:12:17,344
Il faudrait quâil sache oĂč
aller la nuit dans le désert.
76
00:12:17,415 --> 00:12:19,071
Il serait une cible pour ces sauvages.
77
00:12:19,468 --> 00:12:21,704
Je nâai aucun doute sur sa fin, M. Lynn.
78
00:12:21,837 --> 00:12:23,945
- Mais...
- Comme sur votre obéissance.
79
00:12:24,274 --> 00:12:26,751
Nous ferons des plans demain,
ce soir montons la garde.
80
00:12:31,165 --> 00:12:32,337
Capitaine Buckley !
81
00:12:35,048 --> 00:12:38,087
La seule chose que veulent ces indiens,
câest un cheval comme paiement.
82
00:12:38,445 --> 00:12:41,102
Je ne négocie pas avec
ceux qui veulent me voler.
83
00:12:43,544 --> 00:12:45,968
Tous ces gens risquent de mourir
si vous ne le faites pas.
84
00:12:46,366 --> 00:12:48,866
Tant quâun homme appuiera
sur une gĂąchette, Mr Reader,
85
00:12:49,212 --> 00:12:51,953
Les busards ne se
repaĂźtront pas de ce convoi.
86
00:12:59,594 --> 00:13:02,398
- Garratt, on nây arrivera jamais.
- Mais non, tu te trompesâŠ
87
00:13:02,448 --> 00:13:05,086
- Ton Capitaine BuckleyâŠ
- Il nous sortira de lĂ , tu verras.
88
00:13:05,229 --> 00:13:07,547
Il nous mettra dans les trous
fais pour chercher lâeau.
89
00:13:07,601 --> 00:13:10,344
Tu auras une ration supplémentaire.
Je vais le lui demander
90
00:13:10,531 --> 00:13:11,836
Je te donnerai la mienne.
91
00:13:11,937 --> 00:13:15,390
Garratt, il faut absolument
arriver Ă ce fort.
92
00:13:15,415 --> 00:13:16,657
- Heller !
- Il le faut...
93
00:13:16,688 --> 00:13:19,250
- On va mourir si nous partons.
- On mourra ici !
94
00:13:19,586 --> 00:13:25,172
Ils nâauront pas besoin de nous tuer
puisquâon va mourir ici
95
00:13:25,197 --> 00:13:27,211
ArrĂȘte de parler comme ça,
Je ne tâĂ©coute plus.
96
00:13:28,309 --> 00:13:30,609
Monsieur Raeder, il sait, lui
97
00:13:33,823 --> 00:13:35,823
Heller,
personne nâest mort pour l'instant
98
00:13:36,746 --> 00:13:38,646
Et Reader, il ne sait rien.
99
00:13:38,903 --> 00:13:41,614
- Garratt !
- ça suffit, arrĂȘte tes bĂȘtises
100
00:14:00,070 --> 00:14:01,262
Capitaine !
101
00:14:06,905 --> 00:14:08,105
Oui, M.
102
00:14:09,207 --> 00:14:12,457
Envoyez la patrouille demain matin,
le caporal Chaffee la commandera.
103
00:14:13,442 --> 00:14:17,028
Reconnaissance du secteur de Correo
Au retour passage par Val Verde
104
00:14:17,517 --> 00:14:19,450
Que Chaffee me rende compte
une fois rentré.
105
00:14:20,640 --> 00:14:21,640
major Harkness.
106
00:14:26,254 --> 00:14:29,424
M., avec 2000 guerriers
brandissant leurs lances.
107
00:14:29,680 --> 00:14:31,780
Je nâenverrais une patrouille
de cinq hommes.
108
00:14:32,201 --> 00:14:34,201
Je ferais en sorte que ce fort
soit défendable
109
00:14:34,620 --> 00:14:36,035
Comment feriez-vous ?
110
00:14:36,942 --> 00:14:39,815
- Monsieur.
- Soixante dix sept hommes,
111
00:14:40,542 --> 00:14:43,348
Un inventaire en munitions
pas trĂšs encourageant.
112
00:14:44,184 --> 00:14:47,217
Des murs tombant en ruines
situé en position basse.
113
00:14:47,870 --> 00:14:50,391
Il faudrait des mois pour
rendre ce fort défendable.
114
00:14:50,606 --> 00:14:53,846
Tant que les renforts ne seront pas lĂ ,
on ne peut mener une action offensive.
115
00:14:53,871 --> 00:14:55,666
Je pense à prévenir l'attaque, McDowell.
116
00:14:55,783 --> 00:14:58,346
Une fois le feu allumé,
ici, on ne peut l'arrĂȘter.
117
00:14:58,729 --> 00:15:01,432
- Il faut lâempĂȘcher.
- Avec des patrouilles de cinq ?
118
00:15:01,642 --> 00:15:02,712
Câest tout ce quâon a.
119
00:15:02,807 --> 00:15:05,229
Jâai servi dâaide de camp au
fort Reilly pendant 2 ans.
120
00:15:05,291 --> 00:15:06,838
Vous ĂȘtes ici, depuis 2 mois,
121
00:15:06,863 --> 00:15:08,863
vous devriez savoir que
ce nâest plus le Kansas
122
00:15:09,455 --> 00:15:12,939
Postez vos hommes pour la nuit.
Je veux une sentinelle sur chaque mur.
123
00:15:13,877 --> 00:15:15,588
Et deux hommes Ă la porte principale.
124
00:15:15,853 --> 00:15:18,791
Le moindre mouvement, la moindre brise,
je veux le savoir.
125
00:15:20,401 --> 00:15:23,135
- Oui, monsieur !
-Capt, McDowell !
126
00:15:23,697 --> 00:15:25,097
Capitaine McDowell, M. !
127
00:15:35,252 --> 00:15:39,057
Câest dans le canyon perdu;
On dirait de la fumée. là -bas
128
00:15:49,928 --> 00:15:52,728
Câest un nuage de poussiĂšre,
jâen ai dĂ©jĂ vu au Kansas.
129
00:16:26,609 --> 00:16:32,409
On va mourir, nous le savons.
Sâil vous plaĂźt ! Aidez-moi.
130
00:16:37,796 --> 00:16:38,796
Retournez !
131
00:17:31,884 --> 00:17:33,189
La patrouille va sortir.
132
00:17:33,299 --> 00:17:35,509
Pourtant des renforts
vont arriver bientĂŽt.
133
00:17:35,534 --> 00:17:37,534
Le Major a dit qu'elle sortait.
134
00:18:08,217 --> 00:18:11,843
Et bien, câest la mort mon
diagnostic pour ce régiment.
135
00:18:13,584 --> 00:18:15,982
Câest pour cette constatation
que vous ĂȘtes ici, docteur ?
136
00:18:17,475 --> 00:18:18,764
C'est juste une question.
137
00:18:23,475 --> 00:18:26,709
Les Espagnols craignaient les Navajos
autant que les Apaches.
138
00:18:27,490 --> 00:18:30,061
- Quâest-ce qui les a calmĂ©s ?
- La guerre.
139
00:18:31,732 --> 00:18:34,756
Le gouvernement en a eu assez,
il a envoyĂ© lâarmĂ©e.
140
00:18:35,248 --> 00:18:37,248
En 64, Kit Carson les a déportés.
141
00:18:37,904 --> 00:18:39,350
Il y a deux ans.
142
00:18:40,190 --> 00:18:42,890
C'est assez récent pour savoir
contrer une attaque.
143
00:18:44,065 --> 00:18:47,537
Qui sait ce que les Navajos feraient
pour se nourrir sur cette terre.
144
00:18:48,413 --> 00:18:51,803
Ce fort est la seule protection
sur 800 Miles.
145
00:18:52,759 --> 00:18:54,068
Câest pour ça ?
146
00:18:54,963 --> 00:18:56,363
Pour sâen prendre Ă nous ?
147
00:18:57,606 --> 00:18:59,113
Je ne sais pas ce
qu'ils cherchent.
148
00:19:01,160 --> 00:19:04,465
Je voudrais bien savoir qui a eu
le génie d'implanter ce fort ici.
149
00:19:05,793 --> 00:19:08,522
Il pourrait y avoir des milliers
dâindiens derriĂšre ces rochers.
150
00:19:08,758 --> 00:19:10,758
Il faudrait patrouiller
24 heures sur 24.
151
00:19:15,265 --> 00:19:16,573
Que faites-vous ici ?
152
00:19:17,141 --> 00:19:18,777
On mâa envoyĂ© dans ce fort,
153
00:19:19,700 --> 00:19:21,845
pour la paix et garder
ouverte la piste vers lâOuest.
154
00:19:22,052 --> 00:19:23,696
Comment ?
Si je peux me permettre.
155
00:19:25,832 --> 00:19:29,165
Maintenir lâordre
de votre propre initiative.
156
00:19:30,368 --> 00:19:31,929
Ăa ne parait pas trop difficile.
157
00:19:32,539 --> 00:19:37,239
Entre vos indiens et tous ces gens
dĂ©sespĂ©rĂ©s qui se ruent vers lâOuest.
158
00:19:37,826 --> 00:19:40,626
La moitié par leurs propres moyens,
les autres en groupes.
159
00:19:40,845 --> 00:19:42,392
Tous fuyant quelque chose.
160
00:19:42,924 --> 00:19:44,853
Beaucoup, une guerre que
personne nâa gagnĂ©e.
161
00:19:46,235 --> 00:19:49,085
Vous nâavez jamais vu le vieux
fort navajo, nâest ce pas ?
162
00:19:51,000 --> 00:19:55,806
Nous l'avons sapé...pillé...
On en a fait des mendiants...
163
00:19:56,759 --> 00:20:00,611
On ne leur a rien laissé...
qu'un sentiment de colĂšre.
164
00:20:03,941 --> 00:20:06,205
Que peut faire mon
fils dans un tel pays.
165
00:20:06,789 --> 00:20:07,978
Que voulez-vous dire ?
166
00:20:08,277 --> 00:20:09,986
Jâai reçu ça, il y a trois semaines.
167
00:20:13,584 --> 00:20:15,584
CollÚge privé Imam Connecticut.
168
00:20:16,069 --> 00:20:17,821
Bureau de Monsieur le principal.
169
00:20:18,774 --> 00:20:21,334
il dit avoir convoqué Peter
trois fois ce trimestre
170
00:20:22,814 --> 00:20:25,415
- La 3Úme fois ils l'ont fouetté.
- Pourquoi ?
171
00:20:28,079 --> 00:20:32,993
Insubordination, irrespect.
Quitter le campus sans permission.
172
00:20:33,758 --> 00:20:35,477
Pas mal pour un garçon de douze ans
173
00:20:36,738 --> 00:20:40,493
Pas mal comme caractĂšre,
ils lâont ramenĂ© ivre la derniĂšre fois.
174
00:20:42,656 --> 00:20:44,856
je ne sais pas quoi en faire ici, George.
175
00:20:45,018 --> 00:20:49,196
Câest primitif, isolĂ©.
insalubre, hostile
176
00:20:49,298 --> 00:20:51,150
Ce n'est pas le plus bel endroit du monde,
177
00:20:52,618 --> 00:20:55,049
mais allez trouver ça
en Nouvelle Angleterre !
178
00:21:04,078 --> 00:21:06,297
Caporal de la garde,
ouvrez la porte principale !
179
00:21:49,554 --> 00:21:51,769
- Monsieur Lynn.
- Non, sâil vous plaĂźt, non !
180
00:21:52,106 --> 00:21:53,566
Sâil te plaĂźt, nây va pas.
181
00:21:53,972 --> 00:21:56,355
On a tiré, le sort en a décidé.
182
00:21:56,966 --> 00:21:59,966
Les indiens ne veulent quâun cheval.
la voie sera libre ensuite.
183
00:24:40,000 --> 00:24:41,598
Vous avez été courageux Mr. Lynn.
184
00:24:41,660 --> 00:24:43,184
Ce n'est pas ce qui avait été décidé.
185
00:24:43,209 --> 00:24:45,209
Je dois dire que jâai eu
une joyeuse exaltation.
186
00:24:45,431 --> 00:24:48,563
Je rĂȘvais d'action pendant
mon attente, je dirais.
187
00:24:48,766 --> 00:24:52,145
Jâai rarement eu un tel plaisir.
au combat de toute ma vie.
188
00:24:52,280 --> 00:24:54,262
Au secours ! lĂąchez-moi !
189
00:24:56,196 --> 00:24:57,206
Au secours !
190
00:26:37,970 --> 00:26:38,970
Retournez-le, Sergent !
191
00:26:50,819 --> 00:26:51,939
Des gamins.
192
00:26:54,209 --> 00:26:55,809
Il nây en a que trois.
193
00:26:56,679 --> 00:26:58,020
Il a dit quâils Ă©taient cinq.
194
00:26:58,960 --> 00:27:00,950
Tous, rien que des gamins !
195
00:27:02,668 --> 00:27:05,225
Bon débarras
si on me demande mon avis.
196
00:27:05,739 --> 00:27:09,047
- C'étaient pas mes amis.
- Encore moins maintenant, sergent.
197
00:27:09,567 --> 00:27:12,607
Ce ne sont pas des Navajos
mais des Kiowas.
198
00:27:13,718 --> 00:27:14,880
Kiowas !
199
00:27:15,981 --> 00:27:17,381
Ils viennent d'Oklahoma ?
200
00:27:19,404 --> 00:27:20,604
Rien que de l'Oklahoma.
201
00:27:21,445 --> 00:27:23,405
Ils ne se contentent pas
dâĂ©gorger un homme,
202
00:27:23,632 --> 00:27:25,779
ils lui coupent les mains et
lâĂ©corchent vif.
203
00:27:25,804 --> 00:27:27,861
Ăa leur prend une journĂ©e...
s'ils sont pressés.
204
00:27:29,546 --> 00:27:32,155
Une corvée les enterrera, M.
ils ne trouveront rien.
205
00:27:34,116 --> 00:27:35,960
Enterrez les deux qui ont fui.
206
00:27:58,510 --> 00:28:01,244
TrĂšs bon travail.
Ramenez-le aux chariots.
207
00:28:30,810 --> 00:28:33,369
- On a rien trouvé, Monsieur.
- Aucune trace de la fille ?
208
00:28:33,768 --> 00:28:35,933
Reader dit lâavoir laissĂ©e Ă
3 km Ă lâouest du canyon.
209
00:28:36,182 --> 00:28:39,439
- C'est beaucoup de terrain Ă couvrir.
- Repartez.
210
00:28:41,698 --> 00:28:44,682
- Ratissez un couloir sur 800m de large.
- Oui, monsieur.
211
00:29:08,428 --> 00:29:12,971
Il m'est arrivĂ© de rĂȘver de
me battre contre de tels braves.
212
00:29:20,813 --> 00:29:22,142
Sergent Boyd.
213
00:29:22,881 --> 00:29:25,861
Que les chariots soient prĂȘts Ă partir,
nous rentrons au fort.
214
00:29:26,161 --> 00:29:28,486
Major, je proteste,
ce fut une épreuve.
215
00:29:28,628 --> 00:29:30,314
Une demi-heure, Sergent.
216
00:29:30,354 --> 00:29:32,440
- On y va.
- Oui, M. !
217
00:29:32,627 --> 00:29:34,842
Major, vous ne pouvez pas
commander mon convoi.
218
00:29:35,277 --> 00:29:38,002
Quiconque résistera, enchaßnez-le !
219
00:29:39,605 --> 00:29:40,605
Oui, Monsieur.
220
00:29:42,057 --> 00:29:44,322
Allez, en route !
221
00:31:06,059 --> 00:31:08,653
poste N°1. Ben Lawler approche
de la porte principale.
222
00:31:43,325 --> 00:31:45,876
La patrouille est rentrée il y a une 1h.
On la croyait morte.
223
00:31:46,004 --> 00:31:47,184
Elle n'en est pas loin.
224
00:32:28,299 --> 00:32:29,374
Heller.
225
00:32:30,694 --> 00:32:31,991
Pourquoi es-tu partie ?
226
00:32:32,780 --> 00:32:35,027
Monsieur Buckley a dit quâon
ne te retrouverait jamais.
227
00:32:35,555 --> 00:32:38,350
Jeune homme, si vous voulez aider,
allez dehors.
228
00:32:39,515 --> 00:32:41,290
- Ăa va ?
- On dirait, oui.
229
00:32:41,539 --> 00:32:45,132
- je reprends, je vous dis si ça change.
- Dâaccord.
230
00:33:03,004 --> 00:33:04,269
Bucko !
231
00:33:06,203 --> 00:33:07,599
Bucholz ?
232
00:33:21,204 --> 00:33:24,005
Jâai des essieux endommagĂ©s.
On a perdu des fers de roues.
233
00:33:24,095 --> 00:33:27,349
Votre maréchal-ferrant peut réparer ça.
Il nous faut aussi des provisions.
234
00:33:27,810 --> 00:33:31,161
Farine, lard, café, sel, mélasse
et du bĆuf sĂ©chĂ© si vous en avez.
235
00:33:31,240 --> 00:33:32,426
On nâa pas de blessĂ©s graves.
236
00:33:33,317 --> 00:33:37,622
Du travail, un peu de repos,
nous pourrions repartir aprĂšs-demain.
237
00:33:37,700 --> 00:33:39,286
Et aussi des munitions.
238
00:33:41,882 --> 00:33:43,474
OĂč croyez-vous trouver tout ça ?
239
00:33:44,125 --> 00:33:46,036
Ici, au fort.
Vous avez un magasin, non ?
240
00:33:46,755 --> 00:33:50,513
Nous sommes Ă court dâapprovisionnement,
il y en a Ă peine pour nous.
241
00:33:51,511 --> 00:33:52,911
Vous plaisantez !
242
00:33:54,670 --> 00:33:55,770
Jâen ai lâair ?
243
00:34:00,000 --> 00:34:02,833
Comment avez-vous persuadé
ces gens de vous suivre, Buckley ?
244
00:34:05,116 --> 00:34:06,875
Oh, je peux répondre.
245
00:34:07,227 --> 00:34:09,679
De la publicité dans les journaux,
voyez-vous,
246
00:34:09,734 --> 00:34:11,757
invitant les Ă©migrants Ă
sâorganiser en caravanes.
247
00:34:11,789 --> 00:34:13,731
C'est ce que j'ai fait en ville.
248
00:34:14,343 --> 00:34:16,500
- Quand avez-vous quitté Independence ?
- Septembre
249
00:34:16,793 --> 00:34:19,601
Câest 2 mois trop tard.
Aucune chance dâĂ©chapper Ă la neige.
250
00:34:19,747 --> 00:34:23,171
Pas d'arrĂȘt le midi et en faisant
32 km par jour au lieu de 22.
251
00:34:23,312 --> 00:34:25,289
Et traverser le pays avec
sept chariots ?
252
00:34:25,314 --> 00:34:27,366
Ils suffisent pour les provisions
et la protection.
253
00:34:27,481 --> 00:34:30,171
Vingt suffisent Ă peine Ă
lâapprovisionnement et Ă la dĂ©fense.
254
00:34:30,254 --> 00:34:31,453
Les opinions varient.
255
00:34:31,523 --> 00:34:34,835
Vous nâavez ni flanc-garde,
ni chasseur, ni éclaireur.
256
00:34:35,782 --> 00:34:38,482
Jâexige de ces gens un haut
degré de responsabilité.
257
00:34:38,804 --> 00:34:42,391
de la discipline, de la ressource.
Chaque homme doit connaĂźtre la piste.
258
00:34:42,773 --> 00:34:45,632
La piste vers l'ouest passe par ce fort !
259
00:34:46,078 --> 00:34:48,492
Vous en étiez à 16 km et piégés.
260
00:34:48,609 --> 00:34:51,132
Par des sauvages et en en tuant trois,
261
00:34:51,202 --> 00:34:53,858
je vous rappelle que jâai
Ă©vitĂ© Ă lâarmĂ©e de le faire.
262
00:34:54,468 --> 00:34:56,234
Ăvitant le massacre de
vingt personnes.
263
00:34:56,531 --> 00:34:58,820
Ils ne voulaient quâun droit de passage
et vous le saviez.
264
00:34:59,195 --> 00:35:02,312
- Je ne négocie pas !
- Vous négocierez, Buckley.
265
00:35:03,389 --> 00:35:06,023
Câest la seule façon
dâempĂȘcher l'explosion.
266
00:35:06,492 --> 00:35:09,257
Je ne vais pas ramper
devant des sauvages
267
00:35:09,304 --> 00:35:12,048
qui ne connaissent
ni la stratégie ni la tactique.
268
00:35:12,218 --> 00:35:16,250
Cette idée ne me plaßt pas, Major.
Vos Kiowas ne sont pas Napoléon.
269
00:35:16,695 --> 00:35:20,234
M., la sentinelle signale une
force indienne Ă 400 mĂštres.
270
00:35:21,867 --> 00:35:23,484
Des hommes sur chaque mur, capitaine.
271
00:35:24,109 --> 00:35:27,007
ça ne me satisfait pas.
272
00:35:27,147 --> 00:35:29,947
Capt, commander un fort comme
celui-ci, ne satisfait personne.
273
00:35:34,098 --> 00:35:36,726
- Sentinelles, Ă vos postes !
- Ăa empire.
274
00:35:55,897 --> 00:35:57,323
Satanta.
275
00:36:02,486 --> 00:36:06,569
Mentir, tricher, voler,
kidnapper, tuer.
276
00:36:07,812 --> 00:36:09,827
Personne ne lui fait confiance,
277
00:36:10,449 --> 00:36:12,427
et il nâa confiance en personne.
278
00:36:16,030 --> 00:36:18,663
- Quâest-ce quâil fait ici ?
- La guerre.
279
00:36:19,436 --> 00:36:22,827
Invité des Navajos, ils ont tenu
conseil de guerre pendant trois jours
280
00:36:23,007 --> 00:36:24,257
Il se croit important.
281
00:36:24,421 --> 00:36:27,093
- Jusqu'oĂč est-il allĂ© ?
- Pas trĂšs loin... pour le moment.
282
00:36:27,638 --> 00:36:28,771
Quâest-ce qui le retient ?
283
00:36:29,289 --> 00:36:31,015
Il est venu ramasser ses morts.
284
00:36:34,810 --> 00:36:37,194
Les 3 jeunes que Buckley
a tués sont de sa tribu ?
285
00:36:38,171 --> 00:36:40,571
Des jeunes braves qui cherchaient
Ă gagner leur 1Ăšre plume.
286
00:36:40,850 --> 00:36:42,960
Maintenant, il veut tous nous tuer.
287
00:36:45,046 --> 00:36:46,506
Ćil pour Ćil.
288
00:36:47,014 --> 00:36:49,654
Et les Navajos attendent
de voir sâil va y arriver
289
00:36:50,255 --> 00:36:54,172
Câest impossible, câest juste
une poignée de renégats Kiowas.
290
00:36:56,490 --> 00:36:57,751
Mais si ça arrivait...
291
00:36:58,099 --> 00:37:00,100
Câest ce que les Navajos veulent voir.
292
00:37:01,066 --> 00:37:05,566
Il en déboulerait 2000 de ces collines et
ils ne laisseraient rien Ă enterrer.
293
00:37:11,442 --> 00:37:12,842
Ăa pourrait arriver.
294
00:37:50,285 --> 00:37:51,285
Heller.
295
00:37:56,631 --> 00:37:57,868
Chérie.
296
00:38:09,912 --> 00:38:13,748
Tu sais, le capitaine Buckley
a fait tout réparer.
297
00:38:14,958 --> 00:38:17,154
Tu aurais du voir
comment il fait.
298
00:38:19,740 --> 00:38:24,561
Et tu sais, les chariots n'étaient
pas aussi abßmés qu'on le pensait.
299
00:38:25,104 --> 00:38:26,834
Et le nÎtre..., chérie ?
300
00:38:28,985 --> 00:38:32,654
Le nĂŽtre nâa presque rien,
juste un rayon brisé à une roue.
301
00:38:34,781 --> 00:38:38,681
On devrait pouvoir reprendre la route
demain ou aprĂšs demain.
302
00:38:45,225 --> 00:38:48,922
Jâai parlĂ© au capitaine,
et tu sais ce quâil a dit ?
303
00:38:49,548 --> 00:38:53,848
il a dit que la meilleure terre en
Californie câest la vallĂ©e de San Joaquin
304
00:38:54,872 --> 00:38:59,310
Et bien, on pourra planter ou élever
des cochons, des dindes, des poules,
305
00:38:59,625 --> 00:39:02,218
Tu sais, Ă cette pĂ©riode de lâannĂ©e
on pourrait louer ce pianoâŠ
306
00:39:02,243 --> 00:39:06,592
- Je nâirai pas en Californie.
- Heller, je ne veux pas entendre ça.
307
00:39:06,617 --> 00:39:08,195
Vas-y toi et ton capitaine.
308
00:39:13,918 --> 00:39:15,287
Tu as besoin de moi.
309
00:39:16,264 --> 00:39:19,257
Tu ne comprends pas quand on te parle ?
310
00:39:19,787 --> 00:39:21,787
Je ne pars pas avec toi.
311
00:39:21,842 --> 00:39:25,295
Je ne veux plus rien avoir Ă faire
avec toi, je veux retourner chez moi.
312
00:39:27,788 --> 00:39:32,818
Dâaccord. Tout est fini, alors ?
313
00:39:33,717 --> 00:39:35,154
Je tâai cru, Garratt.
314
00:39:35,357 --> 00:39:38,037
Je tâai cru quand tu disais
que tu veillerais sur moi.
315
00:39:38,254 --> 00:39:40,654
Je ne me suis dĂ©cidĂ© Ă
partir que pour t'aider.
316
00:39:41,187 --> 00:39:44,487
Bien, il est grand
temps de me dire ça.
317
00:39:48,428 --> 00:39:51,388
TrĂšs bien, moi non plus
je ne te veux plus avec moi.
318
00:39:51,740 --> 00:39:55,748
Câest dit.
Trouve-toi un troufion.
319
00:39:56,686 --> 00:39:59,186
Tu crois que le choix me manquerait ?
320
00:40:01,391 --> 00:40:03,491
Je nâai pas besoin
de demander.
321
00:40:22,467 --> 00:40:24,717
Caporal de la garde. Poste Numéro un !
322
00:41:25,593 --> 00:41:28,093
- Vous ĂȘtes de Fort Stanton ?
- Oui, monsieur.
323
00:41:28,172 --> 00:41:29,555
OĂč sont mes renforts ?
324
00:41:29,734 --> 00:41:32,890
M., je convoie seulement ce chargement
pour le Colonel Jones au Fort Baker.
325
00:41:33,586 --> 00:41:36,594
Jâattends quatre pelotons de Cavalerie
cinq Ă©claireurs, oĂč sont-ils ?
326
00:41:36,680 --> 00:41:41,423
Le Colonel Anderson vous fait dire,
Major Harkness, quâil a besoin d'eux.
327
00:41:41,822 --> 00:41:43,094
Dans trois mois il a dit.
328
00:41:43,664 --> 00:41:45,493
Je suis porteur de nouvelles
circulaires, M.
329
00:41:45,704 --> 00:41:50,313
pour lâusage du lard salĂ©, le numĂ©rotage
des sacs de couchage et des avis de...
330
00:41:50,338 --> 00:41:52,165
Câest ainsi que fonctionne une armĂ©e.
331
00:41:52,369 --> 00:41:55,813
Vous n'avez pas besoin de troupes,
dâapprovisionnement et de munitions,
332
00:41:56,649 --> 00:41:58,415
vous vous battez avec des circulaires.
333
00:41:58,454 --> 00:42:01,625
Je demande des hommes, et Jones reçoit
du whisky et un foutu petit clairon.
334
00:42:01,650 --> 00:42:03,782
- Major Harkness, M.
- Quoi encore ?
335
00:42:04,477 --> 00:42:06,711
Vous feriez mieux de faire
connaissance avec votre fils.
336
00:42:13,502 --> 00:42:16,302
On peut avoir une bonne lumiĂšre
en brĂ»lant de la graisse dâopossum,
337
00:42:16,836 --> 00:42:21,993
ou de sconse...un sconse mort bien sûr,
sinon lâodeur te coupe lâappĂ©tit.
338
00:42:22,688 --> 00:42:26,391
Câest quand on nâa pas de pĂ©trole,
mais il ne faut pas monter la mĂšche.
339
00:42:28,141 --> 00:42:30,102
Ta mĂšre ne comprenait jamais pourquoi. .
340
00:42:43,981 --> 00:42:45,981
Tu dois savoir de quoi il retourne.
341
00:42:47,165 --> 00:42:49,895
Câest quand jâĂ©tais saoul, M.,
ou que je batifolais avec les filles.
342
00:42:51,413 --> 00:42:53,813
Ils tâont sacquĂ© et renvoyĂ© de lâĂ©cole.
343
00:42:53,814 --> 00:42:56,414
Ce n'est pas moi qui me suis enivré,
câĂ©tait Jenkins.
344
00:42:57,415 --> 00:43:03,641
Ils tâont expĂ©diĂ© avec une Ă©tiquette
au veston, comme un vulgaire colis.
345
00:43:07,516 --> 00:43:09,816
Bon...on en reparlera.
346
00:43:10,817 --> 00:43:15,117
Parle-moi de ton voyage.
Le vent est froid par lĂ .
347
00:43:15,118 --> 00:43:17,818
Tu as été bien nourri ?
Tu as vu des bisons ?
348
00:43:17,995 --> 00:43:20,605
Voyager avec des soldats a du
tâapprendre du vocabulaire. . .
349
00:43:20,730 --> 00:43:23,820
Je vais dormir ici ou
dans les baraquements, M. ?
350
00:43:25,918 --> 00:43:28,721
Peter. Que s'est-il passé ?
351
00:43:28,722 --> 00:43:31,422
Jâai dĂ©jĂ dormi dans des baraquements,
ça mâest Ă©gal.
352
00:43:31,423 --> 00:43:32,896
- Peter. .
-Oui, M. !
353
00:43:33,024 --> 00:43:34,724
ArrĂȘte de m'appeler, monsieur.
354
00:43:34,725 --> 00:43:39,525
Le révérend Sanderfield disait toujours
dâappeler les gens "monsieur".
355
00:43:39,526 --> 00:43:43,065
Et bien. .. .Je ne suis pas
le révérend Sanderfield.
356
00:43:43,213 --> 00:43:45,432
Tu en as fini avec le
révérend Sanderfield.
357
00:43:45,628 --> 00:43:48,428
C'est juste une de ses rĂšgles.
Câest tout.
358
00:43:50,429 --> 00:43:54,483
La seule que tu as choisie
de suivre, on dirait.
359
00:43:54,508 --> 00:43:55,730
Oui, M. !
360
00:44:00,731 --> 00:44:06,431
Peter,
demain matin, je te dirai oĂč nous allons.
361
00:44:09,670 --> 00:44:13,332
Tu sais depuis combien de temps
je ne tâai vu ? 4 ans !
362
00:44:14,433 --> 00:44:17,533
Quâest-ce que tu ressembles Ă ta mĂšre âŠ
363
00:44:22,534 --> 00:44:25,934
Elle mâavait dit de garder
quelque chose pour toi.
364
00:44:31,035 --> 00:44:33,035
Un sabre dâofficier sudiste.
365
00:44:35,036 --> 00:44:38,836
A Vicksburg,
il me lâa donnĂ© en se rendant.
366
00:44:40,582 --> 00:44:44,502
J'allais le donner, mais elle
mâa dit de le garder pour toi.
367
00:44:44,722 --> 00:44:48,838
Je ne veux pas le voir. Je ne veux rien
voir de ce quâil y a dans cette malle.
368
00:44:50,839 --> 00:44:53,839
Sabre sudiste ou quoique ce soit.
369
00:45:14,040 --> 00:45:16,640
- Perturbation pendant la priĂšre.
-M. !
370
00:45:20,941 --> 00:45:23,541
Inattention en cours.
-Oui, M. !
371
00:45:23,942 --> 00:45:26,879
Insolence avec les maĂźtres,
tricherie aux examens.
372
00:45:30,943 --> 00:45:34,043
Bataille au dortoir. Joue de lâorgue
Ă minuit Ă la chapelle.
373
00:45:34,044 --> 00:45:36,344
Vole ses camarades, fume.
-Oui !
374
00:45:36,445 --> 00:45:39,804
Câest tout ce que tu sais dire.
Oui !
375
00:45:40,175 --> 00:45:42,686
- Oui, quoi ?
- Oui, M. !
376
00:46:02,603 --> 00:46:06,647
Il y a du savon dans la cuvette
et de lâeau dans la cruche.
377
00:46:22,321 --> 00:46:28,348
Major.Je.Je pourrais demander au cuistot
de cuire des haricots pour le petit.
378
00:46:29,349 --> 00:46:33,926
Faites ça, sergent-major. EuhâŠMarcy !
-Oui, M.
379
00:46:34,269 --> 00:46:37,347
Dites Ă lâofficier de jour que
je veux parler Ă Buckley et ses gens,
380
00:46:37,372 --> 00:46:39,051
Ă 8h demain, aprĂšs le rassemblement.
381
00:46:39,684 --> 00:46:42,699
Prévenez aussi Cavalieri,
McDowell et le docteur.
382
00:46:42,910 --> 00:46:44,955
TrĂšs bien, M.
383
00:46:47,652 --> 00:46:49,752
Des histoires à lire à la veillée.
384
00:46:50,344 --> 00:46:54,153
Tous des gens bien, mais pas un
ne sait lire dans le sable.
385
00:46:58,154 --> 00:47:01,954
Jâai besoin dâun homme qui sait. Vous !
- Hein ?
386
00:47:03,956 --> 00:47:06,351
Ben, jâai des rĂȘves, tout comme vous.
387
00:47:07,057 --> 00:47:11,657
Les rĂȘves coĂ»tent cher. Vous connaissez
le prix dâune installation en Oregon ?
388
00:47:14,617 --> 00:47:18,305
200 $ le lot, les plantes,
le bétail et sa nourriture.
389
00:47:18,657 --> 00:47:23,214
les vivres et les fournitures et ce
quâil faut pour tenir le premier hiver.
390
00:47:23,573 --> 00:47:30,472
Votre rĂȘve ne coĂ»te pas moins de
500 dollars. Restez ou partez.
391
00:47:31,361 --> 00:47:34,861
Il faut savoir ce que vous voulez.
392
00:47:50,162 --> 00:47:53,062
On offre combien pour ma capture ?
-600$
393
00:47:55,963 --> 00:47:58,963
Tu as pensé à ce que tu pourrais
faire avec 600$ ?
394
00:48:02,878 --> 00:48:05,659
AprĂšs tout, Ben,
395
00:48:05,995 --> 00:48:08,524
tu es au tournant de ta vie,
396
00:48:08,766 --> 00:48:14,265
vivant une sordide et obscure existence.
397
00:48:23,596 --> 00:48:25,847
La derniĂšre fois,
on te remettait une médaille.
398
00:48:25,872 --> 00:48:26,872
Que sâest-il passĂ© ?
399
00:48:28,567 --> 00:48:31,767
Il y avait une petite ferme du cÎté
de Chattanooga.
400
00:48:32,926 --> 00:48:37,594
Aucun intĂ©rĂȘt stratĂ©gique.
Mais puissamment fortifiée.
401
00:48:37,869 --> 00:48:40,437
Lâofficier commandant la compagnie
ne pouvait pas supporter
402
00:48:40,462 --> 00:48:43,238
que son nom nâait pas encore Ă©tĂ© citĂ©
comme objectif.
403
00:48:44,495 --> 00:48:47,603
Alors, il nous ordonna de la prendre.
On a essayĂ©âŠ
404
00:48:48,711 --> 00:48:53,083
On a essayé trois fois et on
a fini par la prendre.
405
00:48:53,320 --> 00:48:55,716
JâĂ©tais lâun des quatre
hommes encore vivants.
406
00:48:57,428 --> 00:49:00,381
Je suis rentré.
Je suis entré dans sa tente,
407
00:49:00,895 --> 00:49:02,646
et je lui ai logĂ© une balle dans la tĂȘte.
408
00:49:07,976 --> 00:49:11,507
- OĂč comptes-tu aller ?
- Dans les montagnes, Ben.
409
00:49:21,911 --> 00:49:25,611
Tu te feras prendre tĂŽt ou tard
par quelque chasseur de primes.
410
00:49:28,178 --> 00:49:33,802
Bon, Ben, si ça doit arriver,
mieux vaut que ce soit toi.
411
00:49:51,879 --> 00:49:53,279
Tout le monde est rassemblé, M.
412
00:50:01,113 --> 00:50:03,580
Vous avez subi de dures épreuves.
413
00:50:03,586 --> 00:50:06,886
GrĂące Ă dieu et le courage
de lâun dâentre vous,
414
00:50:06,887 --> 00:50:08,023
vous ĂȘtes tous ici.
415
00:50:08,366 --> 00:50:11,636
En tant normal, vous seriez les bienvenus
pour réparer et reprendre des forces
416
00:50:11,661 --> 00:50:12,911
le temps nécessaire.
417
00:50:13,484 --> 00:50:15,696
Mais la situation nâest pas normale.
418
00:50:15,892 --> 00:50:18,885
Je dois vous demander de hĂąter vos
rĂ©parations aujourdâhui et demain.
419
00:50:19,415 --> 00:50:22,540
Le maréchal-ferrant et le forgeron
seront Ă votre disposition Ă toute heure.
420
00:50:22,813 --> 00:50:25,388
Faites part de vos besoins
au Lieutenant Cavalieri.
421
00:50:26,789 --> 00:50:29,476
Les questions importantes ou
personnelles, au Capitaine McDowell.
422
00:50:31,492 --> 00:50:35,234
Les besoins médicaux, au Capitaine
Detroville, notre médecin.
423
00:50:35,797 --> 00:50:40,875
Soyez honnĂȘtes et prĂ©parez vous Ă partir
Ă 6H aprĂšs demain matin.
424
00:50:41,195 --> 00:50:43,609
Un détachement vous escortera
jusquâĂ fort Stanton.
425
00:50:43,750 --> 00:50:45,617
Et vous continuerez sur Fort Bend.
426
00:50:46,226 --> 00:50:47,234
Major !
427
00:50:49,630 --> 00:50:52,763
Le fort Stanton est Ă lâEst.
Câest de lĂ que nous venons.
428
00:50:53,364 --> 00:50:55,996
DâoĂč vous pourrez continuer
et retourner Ă Saint Louis.
429
00:50:56,192 --> 00:50:59,036
Non, M., pas question
notre direction câest lâOuest.
430
00:50:59,192 --> 00:51:01,145
- Vers quoi ?
- De la bonne herbe et de lâeau.
431
00:51:01,255 --> 00:51:03,696
- C'est Ă 1600 km.
- Si c'est le prix.
432
00:51:03,861 --> 00:51:06,800
-Vous n'en ferez pas 15.
-Nous en avons déjà fait huit cents.
433
00:51:06,986 --> 00:51:09,220
Pas avec Satanta comme escorte.
434
00:51:09,402 --> 00:51:13,556
Nous avons affronté vos redoutables
peaux rouges et nous avons gagné.
435
00:51:14,431 --> 00:51:18,803
-Monsieur Buckley. . .
-Capitaine ! Capitaine Buckley !
436
00:51:20,840 --> 00:51:24,640
Il y a deux mille navajos, lĂ -haut
sur ces rochers qui vous guettent.
437
00:51:25,256 --> 00:51:27,842
Je n'engagerai sûrement
pas de combat contre eux
438
00:51:27,867 --> 00:51:30,498
parce que votre scalp sĂšche
Ă la ceinture dâun Kiowa.
439
00:51:30,523 --> 00:51:32,334
Câest comme ça que fonctionne l'armĂ©e ?
440
00:51:32,808 --> 00:51:35,006
Sentimentaux pour leur Ăąme immortelle
441
00:51:35,031 --> 00:51:36,530
et lùches, terrifiés devant la mort.
442
00:51:36,714 --> 00:51:39,439
Craignant pour leur vie
face à un couteau aiguisé.
443
00:51:40,050 --> 00:51:44,428
Et bien, partez Ă lâEst !
Repartez dâoĂč vous venez !
444
00:51:44,620 --> 00:51:47,112
LĂ , oĂč on ne peut se fier Ă rien.
445
00:51:47,415 --> 00:51:49,618
à une vie sans début ni fin.
446
00:51:50,251 --> 00:51:52,306
je ne veux que des gens forts,
447
00:51:52,517 --> 00:51:54,462
dont l'esprit veut sâĂ©lever.
448
00:51:54,665 --> 00:51:58,581
Au dessus de leur condition de naissance.
449
00:51:59,096 --> 00:52:02,346
Allez, repartez, vers la régression
et la décrépitude.
450
00:52:02,371 --> 00:52:04,340
Allez enfermer votre ruine dans une prison
451
00:52:04,651 --> 00:52:06,814
oĂč vous pourrez finir votre vie,
mes chers amis.
452
00:52:07,017 --> 00:52:09,845
De pauvres malheureux,
sans rĂȘves ni idĂ©aux.
453
00:52:10,539 --> 00:52:13,789
Moi, je vais vers lâOuest.
Vers une vie meilleure.
454
00:52:14,312 --> 00:52:17,883
Vous autres, allez tous vers lâEst.
Partez avec lui !
455
00:52:18,548 --> 00:52:21,291
PrĂ©sentez vos requĂȘtes !
456
00:52:25,923 --> 00:52:29,923
Vous nâĂȘtes pas apte Ă commander
âŠdes hommes.
457
00:52:39,704 --> 00:52:43,804
Guidez-les jusquâĂ Fort Stanton,
et vous aurez ce Sorrow Ă museau blanc.
458
00:52:44,428 --> 00:52:48,162
46h, Capitaine, enchaßnés
Ă leurs chariots sâil le faut.
459
00:52:48,323 --> 00:52:49,628
Veillez Ă ce qu'ils partent.
460
00:53:53,300 --> 00:53:55,826
On sâen servait en combat rapprochĂ©.
461
00:54:00,027 --> 00:54:02,725
Quelque part, câĂ©tait l'arme la
plus redoutable Ă affronter...
462
00:54:02,819 --> 00:54:04,352
Se trouver face Ă elle.
463
00:54:04,528 --> 00:54:05,528
Oui, M.
464
00:54:13,429 --> 00:54:17,729
Peter. Tu es en colĂšre contre moi.
-Non, M.
465
00:54:21,133 --> 00:54:22,130
Tu sais âŠ
466
00:54:27,231 --> 00:54:30,614
La moitié des hommes que je
commande me trouve dur avec eux...
467
00:54:30,771 --> 00:54:32,200
mais ce sont des gens bien.
468
00:54:34,075 --> 00:54:37,032
Comment dois-je te parler ?
Que dois-je dire ?
469
00:54:38,033 --> 00:54:41,629
Quand le révérend Sanderfield
se fĂąchait, il parlait latin.
470
00:54:46,608 --> 00:54:53,110
-Omnis gallia in tres partes divisaë ist
- Est !
471
00:54:53,758 --> 00:54:57,367
- Pardon ?
- On doit dire « Est », pas « Ist »
472
00:54:57,836 --> 00:55:02,136
- Je mâen souviendrai.
- OĂč avez-vous appris le latin ?
473
00:55:02,834 --> 00:55:04,360
Tu mâas envoyĂ© ton devoir.
474
00:55:11,252 --> 00:55:13,287
Je viens de finir un truc.
Vous voulez voir ?
475
00:55:14,162 --> 00:55:17,545
- Quâest ce que câest ?
- Un truc pour naviguer Ă la voile.
476
00:55:17,623 --> 00:55:19,569
Plus besoin de calculer les angles.
Regardez.
477
00:55:19,726 --> 00:55:21,829
Je place l'échelle graduée
sur la carte des étoiles
478
00:55:21,897 --> 00:55:24,127
je l'oriente vers le pĂŽle Nord
479
00:55:24,777 --> 00:55:28,271
Sur cette échelle j'ai mis les latitudes
sur l'autre les méridiens.
480
00:55:28,784 --> 00:55:30,767
Je lâapplique
sur une étoile et la fait pivoter,
481
00:55:30,977 --> 00:55:34,212
pour quâelle me donne
les chiffres sur la carte.
482
00:55:35,204 --> 00:55:37,560
Et voilĂ .
On a positionné le navire.
483
00:55:38,574 --> 00:55:40,530
Tu dois ĂȘtre trĂšs fort en mathĂ©matiques.
484
00:55:41,234 --> 00:55:43,507
HĂ©las, je nâai jamais eu
l'occasion de vérifier.
485
00:55:44,049 --> 00:55:47,949
Ăa pourrait marcher dans le dĂ©sert.
-Vous croyez ?
486
00:55:48,461 --> 00:55:51,697
Oui. Il nây a guĂšre de diffĂ©rence
avec lâocĂ©an. du sable au lieu dâeau.
487
00:55:52,166 --> 00:55:55,549
Et les Ă©toiles sont les mĂȘmes.
Un jour nous irons voir,
488
00:55:55,783 --> 00:55:57,533
avec des cigares et une bouteille
de whisky
489
00:55:57,799 --> 00:56:01,215
Et si avec ça on ne retrouve pas notre
chemin, câest quâon est des incapables.
490
00:56:01,385 --> 00:56:02,488
Je lâai volĂ©.
491
00:56:04,649 --> 00:56:07,508
-Quoi ?
-Jâai volĂ© tout ce bazar.
492
00:56:07,534 --> 00:56:10,216
Je ne lâai jamais inventĂ©.
C'est Ă Carver,
493
00:56:10,561 --> 00:56:12,452
je l'ai volé quand il ne regardait pas.
494
00:56:13,748 --> 00:56:16,741
- Oh, Peter.
- Et la version latine, je lâai copiĂ©e.
495
00:56:23,359 --> 00:56:26,538
Je vais tâapprendre comment
refroidir de lâeau, avec ça.
496
00:56:26,603 --> 00:56:30,728
Ăa ne sert Ă rien dâapprendre le latin
de toute maniĂšre. Jâai dĂ©testĂ© ça.
497
00:56:31,095 --> 00:56:34,555
J'allais chez le révérend la nuit et je
changeais toutes les notes des devoirs.
498
00:56:36,509 --> 00:56:38,849
Lave-toi la figure et prends ton
petit déjeuner.
499
00:56:38,934 --> 00:56:42,270
- Jâen veux pas.
- Il nây aura rien dâautre avant le soir.
500
00:56:42,720 --> 00:56:44,974
Je nâai pas faim. Je ne mangerai pas.
501
00:56:45,697 --> 00:56:48,597
Tu as eu trois semaines pour
répéter ce que tu allais me dire.
502
00:56:48,845 --> 00:56:52,120
Quelque chose pĂšse sur ton cĆur
et je veux savoir quoi.
503
00:56:52,660 --> 00:56:54,415
Vous ne vous ĂȘtes jamais occupĂ© de moi.
504
00:56:54,651 --> 00:56:56,349
Ni de ma mĂšre.
505
00:56:56,623 --> 00:56:58,927
Et quand elle est morte
vous mâavez laissĂ© seul.
506
00:57:01,029 --> 00:57:05,388
Peter. . Je nâai quâun souci.
507
00:57:06,506 --> 00:57:09,099
Te voir grandir avec
les meilleures chances dâavenir.
508
00:57:09,286 --> 00:57:11,704
Uniquement Ă condition que
je ne vous encombre pas.
509
00:57:12,471 --> 00:57:15,877
T'avoir prĂšs de moi,
si c'est possible, sinon au loin.
510
00:57:16,102 --> 00:57:17,907
Vous voulez dire,
dans cette fichue école !
511
00:57:17,978 --> 00:57:19,478
Si c'est le meilleur endroit !
512
00:57:19,627 --> 00:57:21,570
MĂȘme si elle brĂ»lait,
tu ne viendrais pas,
513
00:57:21,887 --> 00:57:23,238
tu t'en ...
514
00:57:25,594 --> 00:57:29,037
Reste ici !
Ne bouge pas, attends que je revienne.
515
00:57:44,151 --> 00:57:45,551
Tout le monde aux remparts !
516
00:57:56,597 --> 00:57:58,197
Envoyez McDowell sur le mur Nord !
517
00:58:04,327 --> 00:58:06,123
occupez-vous des femmes et des enfants,
518
00:58:06,209 --> 00:58:08,951
et emmenez-les au dépÎt
de munitions, maintenant.
519
00:58:27,664 --> 00:58:30,797
Vous ! Prenez des munitions et
mettez les enfants Ă lâabri Ă lâarmurerie.
520
00:58:48,754 --> 00:58:49,566
Peter !
521
00:58:51,121 --> 00:58:52,264
Rentre tout de suite.
522
00:59:46,687 --> 00:59:47,860
Cessez le feu !
523
00:59:50,688 --> 00:59:52,441
Cessez le feu !
524
01:00:01,158 --> 01:00:04,913
Ils ont du passer par le rempart sud.
Je ne comprends pas comment.
525
01:00:04,939 --> 01:00:06,004
Sergent-major !
526
01:00:06,030 --> 01:00:07,950
- Les bidons sont remplis d'eau ?
- Oui, Major ?
527
01:00:08,648 --> 01:00:11,048
Envoyez une patrouille de cinq hommes,
suivez ces indiens.
528
01:00:13,625 --> 01:00:17,718
MĂȘme dans un poste frontiĂšre,
nous ne sommes pas en sécurité, Mr Wade.
529
01:00:22,874 --> 01:00:24,138
Postez des gardes.
530
01:00:24,608 --> 01:00:27,466
Désormais,
nous assurerons notre protection.
531
01:00:29,262 --> 01:00:33,010
Avez-vous, oui ou non, quitté
vos postes durant la bataille ?
532
01:00:33,283 --> 01:00:34,802
Oui, M., pour aider Ă l'avant.
533
01:00:35,131 --> 01:00:37,580
- Qui vous en a donné l'ordre ?
- Le capitaine McDowell, M.
534
01:00:37,830 --> 01:00:40,582
- Les ordres étaient de se porter à l'avant ?
- Non, M.
535
01:00:40,887 --> 01:00:43,427
- Quels étaient les ordres ?
- De tenir nos postes, M.
536
01:00:43,873 --> 01:00:46,364
- C'est ce que j'avais demandé ?
- Oui, M.
537
01:00:48,629 --> 01:00:53,192
Connaissez-vous les 10 articles
de rĂšglement pour la sentinelle ?
538
01:00:53,403 --> 01:00:57,217
En particulier, ne jamais abandonner
son poste en aucune circonstance.
539
01:00:58,540 --> 01:01:02,462
Ătes-vous conscients quâen quittant
votre poste, vous avez laissé une brÚche ?
540
01:01:04,052 --> 01:01:06,738
- Oui, M.
- Sergent-major.
541
01:01:06,967 --> 01:01:08,316
-Oui, M.
-Faites-les sortir.
542
01:01:08,601 --> 01:01:10,982
Ă gauche, gauche !
En avant, marche !
543
01:01:14,338 --> 01:01:15,189
Capitaine !
544
01:01:16,270 --> 01:01:18,770
Commandez le garde-Ă -vous aux officiers.
545
01:01:21,810 --> 01:01:25,310
- Monsieur ?
- Faites mettre les officiers au garde-Ă -vous.
546
01:01:35,118 --> 01:01:38,392
Pour les officiers,
Garde-Ă -vous !
547
01:01:40,230 --> 01:01:41,433
Monsieur Cavalieri.
548
01:01:41,511 --> 01:01:43,574
- Monsieur !
- Crachez-moi ce cigare.
549
01:01:46,510 --> 01:01:48,510
Pourquoi ont-ils outrepassé vos ordres,
Capitaine ?
550
01:01:49,257 --> 01:01:51,030
Je ne comprends pas la question,
major.
551
01:01:51,056 --> 01:01:54,178
Vous leur avez donné des ordres,
pourquoi ont-ils désobéi ?
552
01:01:54,536 --> 01:01:56,836
Parce qu'ils nâont pas cru
en vous, Capitaine.
553
01:01:59,751 --> 01:02:02,177
Parce que vous mĂȘme
nâavez pas cru en moi.
554
01:02:06,700 --> 01:02:09,216
Quand les hommes ne croient pas
en leurs officiers, messieurs,
555
01:02:09,403 --> 01:02:10,762
vous voyez les résultats.
556
01:02:10,841 --> 01:02:12,533
Major, jâai du mal Ă . . .
557
01:02:12,567 --> 01:02:15,933
Jâen accepte la responsabilitĂ©, Cpt., mais
558
01:02:16,173 --> 01:02:17,550
nous devons remédier à cela.
559
01:02:18,158 --> 01:02:21,468
Lieutenant Lewis, les caporaux
de garde au rapport pour instruction.
560
01:02:21,510 --> 01:02:22,956
- Pas du tout !
- Monsieur...
561
01:02:23,108 --> 01:02:24,217
Ă partir de maintenant,
562
01:02:24,724 --> 01:02:26,032
je veux que tout l'effectif,
563
01:02:26,217 --> 01:02:29,265
y compris le boulanger, sellier,
maréchal-ferrant, cuistot,
564
01:02:29,919 --> 01:02:34,019
prenne un double tour
de garde de 4 heures,
565
01:02:34,133 --> 01:02:37,000
plus leurs tĂąches, en
alerte de jour comme de nuit.
566
01:02:37,352 --> 01:02:40,052
Ăa fait 18 H par jour, M.,
ça ne laisse que 6h pour dormir.
567
01:02:40,101 --> 01:02:41,569
Monsieur Lewis,
568
01:02:43,514 --> 01:02:47,563
Les officiers de cette unité
seront d'astreinte 24H sur 24.
569
01:02:47,712 --> 01:02:49,227
Nous ne dormirons pas.
570
01:02:49,562 --> 01:02:51,863
Puis-je demander l'objectif
de cette décision, M. ?
571
01:02:52,531 --> 01:02:56,448
Quand mes hommes verront leurs
officiers de garde pendant quâils dorment,
572
01:02:56,893 --> 01:02:58,475
ils croiront en eux, capitaine.
573
01:02:59,876 --> 01:03:03,081
AprĂšs trois jours sans sommeil,
vous croirez en moi !
574
01:03:05,846 --> 01:03:07,246
Plus dâautres questions ?
575
01:03:16,252 --> 01:03:18,440
Vous avez quelque chose
pour les yeux rouges, docteur ?
576
01:03:19,495 --> 01:03:21,735
Oui, M., de la teinture de cornouiller.
577
01:03:22,258 --> 01:03:24,658
Officiers, Repos,
préparez beaucoup de teinture.
578
01:03:24,684 --> 01:03:25,760
-Major !
-Quoi ?
579
01:03:26,061 --> 01:03:27,959
Ils ont enlevé votre fils.
Il nâest plus lĂ .
580
01:04:11,673 --> 01:04:14,634
Faut avoir plus de tripes
que de cervelle pour aller lĂ -bas.
581
01:04:15,529 --> 01:04:17,929
Il écoute son devoir,
Monsieur Lawler.
582
01:04:32,447 --> 01:04:35,247
-Capitaine McDowell !
-Oui, M. !
583
01:04:35,460 --> 01:04:37,577
Est-ce que Monsieur Lawler
peut venir ?
584
01:04:37,917 --> 01:04:39,017
Oui, M. !
585
01:05:01,390 --> 01:05:05,499
Sâils tentent quoique ce soit,
logez une balle dans la tĂȘte de Satanta.
586
01:05:29,203 --> 01:05:31,203
Quelle langue parles-tu, Anglais ?
587
01:05:33,692 --> 01:05:35,292
L'espagnol ? Espanol ?
588
01:05:38,787 --> 01:05:46,586
Tu veux ton garçon,
je veux le chef des chariots.
589
01:05:47,442 --> 01:05:49,144
OĂč est le garçon ?
590
01:05:50,046 --> 01:05:51,646
Il n'est pas ici.
591
01:05:52,608 --> 01:05:54,408
Combien de temps ?
592
01:05:55,925 --> 01:05:58,775
Deux couchers de soleil, il meurt !
593
01:06:01,536 --> 01:06:03,628
Donne-moi le chef des chariots.
594
01:06:07,012 --> 01:06:13,212
Une bonne affaire, major,
pour toi et pour moi.
595
01:07:07,747 --> 01:07:09,102
Câest vous quâil veut.
596
01:07:13,454 --> 01:07:15,854
Je dispose de 48 H pour vous livrer Ă lui.
597
01:07:19,769 --> 01:07:21,170
Sinon mon fils mourra.
598
01:07:31,829 --> 01:07:35,357
Vous avez jurĂ© de vous battre jusquâĂ
votre dernier bouton de tunique, M.
599
01:07:36,203 --> 01:07:37,603
Pas de palabrer.
600
01:07:40,752 --> 01:07:44,728
Je nâenvisage pas, croyez moi,
d'ĂȘtre envoyĂ© chez ce sauvage.
601
01:07:45,525 --> 01:07:47,361
Ou nulle part ailleurs.
602
01:08:01,209 --> 01:08:02,909
Vous étiez quoi, Buckley ?
603
01:08:03,546 --> 01:08:06,246
Un simple sergent d'ordinaire
assoiffé de commandement ?
604
01:08:06,666 --> 01:08:09,563
Vous nâavez jamais
commandĂ© dâhommes !
605
01:08:10,221 --> 01:08:14,303
Vous n'avez jamais conduit ni caravane,
ni soldats, ni colons, nulle part.
606
01:08:15,265 --> 01:08:17,563
Ă part dans
ce canyon.
607
01:08:30,843 --> 01:08:32,243
OĂč est Lawler ?
608
01:08:32,431 --> 01:08:35,319
Il vient de partir, Major.
Il a pris votre Sorrow et il a filé.
609
01:08:45,557 --> 01:08:48,836
Ă recueillir un chien errant comme
ça, on finit par se faire mordre.
610
01:09:16,984 --> 01:09:18,851
Brrr...Je suis gelĂ©e. .âŠ
611
01:09:19,885 --> 01:09:20,978
Je peux⊠?
612
01:09:22,355 --> 01:09:27,127
Je peux ...mâasseoir un
moment, pour parler un peu ?
613
01:09:27,981 --> 01:09:30,398
Bien sûr, voyons.
614
01:09:32,358 --> 01:09:34,358
- GarrattâŠ
-Je te ramĂšne chez toi, Heller.
615
01:09:35,718 --> 01:09:36,865
Câest ce que tu veux ?
616
01:09:37,946 --> 01:09:39,438
Tu ne le veux pas ?
617
01:09:41,142 --> 01:09:42,719
Je ne sais pas.
618
01:09:43,698 --> 01:09:46,138
Quand on pourra, on prendra le
train pour Vicksburg,
619
01:09:46,223 --> 01:09:49,486
- J'expliquerai Ă ton pĂšre.
- Ăa lui fera plaisir.
620
01:09:49,569 --> 01:09:52,317
Ce nâest pas lui qui compte, câest toi.
621
01:09:53,083 --> 01:09:54,036
Garratt.
622
01:09:55,799 --> 01:09:59,328
Je me suis conduit comme un millionnaire,
président de compagnie.
623
01:10:00,645 --> 01:10:04,075
Jâallais conquĂ©rir l'Ouest sauvage
et lâĂ©craser sous mes pieds.
624
01:10:05,024 --> 01:10:08,584
- Et bien, câest fini.
-Je ne tâai pas aidĂ©.
625
01:10:11,913 --> 01:10:16,136
Garratt, je ne veux pas
retourner Ă la maison.
626
01:10:19,788 --> 01:10:21,230
Je veux en fonder une.
627
01:10:26,698 --> 01:10:30,313
Alors écoute !
Nous partirons de rien !
628
01:10:32,466 --> 01:10:35,982
Eh bien, nous sommes partis avec rien.
629
01:10:36,775 --> 01:10:40,023
Non, nous sommes partis
avec des rĂȘves fous.
630
01:10:41,287 --> 01:10:44,663
Nous pensions que nous n'avions
rien Ă faire pour quâils se rĂ©alisent.
631
01:10:50,010 --> 01:10:54,510
Monsieur Dane, si vous
souhaitez que je vive et meure
632
01:10:54,729 --> 01:10:56,478
comme une gentille et fidÚle épouse,
633
01:10:57,768 --> 01:10:59,111
prendrez-vous ma main ?
634
01:12:05,210 --> 01:12:07,210
Il doit faire dans les moins 20,
lĂ -haut.
635
01:12:07,736 --> 01:12:08,761
OĂč ça ?
636
01:12:09,315 --> 01:12:15,036
Dans la vallée des rochers rouges.
Exactement...ici !
637
01:12:15,663 --> 01:12:18,460
Je lâai repĂ©rĂ© au sommet dâun
piton rocheux de 30 mĂštres.
638
01:12:18,798 --> 01:12:21,598
Comment lâavez-vous trouvĂ© ?
Par chance, il venait de neiger,
639
01:12:22,050 --> 01:12:24,900
Quatre Kiowas sont en bas, un autre
avec Peter sur la corniche.
640
01:12:25,391 --> 01:12:27,195
-Comment y ont-ils accédé ?
-Avec une corde,
641
01:12:27,366 --> 01:12:28,741
mais ils l'ont remontée.
642
01:12:29,993 --> 01:12:31,195
Et nous pourrions y grimper ?
643
01:12:32,609 --> 01:12:35,085
Je ne sais pas, mĂȘme sans les gardes.
644
01:12:35,632 --> 01:12:37,379
Presque toute la paroi est Ă pic.
645
01:12:39,293 --> 01:12:41,340
Câest un montagnard quâil nous faudrait.
646
01:12:44,484 --> 01:12:46,284
J'en ai peut-ĂȘtre trouvĂ© un.
647
01:12:47,937 --> 01:12:50,998
Tu dois ĂȘtre un drĂŽle de fou
pour renoncer Ă cette prime
648
01:12:56,070 --> 01:12:58,070
Je dois vous aider Ă trouver le gamin ?
649
01:12:59,164 --> 01:13:01,364
- Et tu oublies lâavis de recherche.
- Câest lâoffre.
650
01:13:04,617 --> 01:13:06,977
600$, câest un sacrĂ© paquet dâargent.
651
01:13:08,669 --> 01:13:11,161
Ce garçon doit valoir beaucoup pour toi.
652
01:13:11,706 --> 01:13:12,880
Je ne le connais mĂȘme pas.
653
01:13:13,796 --> 01:13:15,997
Mais tu connais le major Harkness.
654
01:13:25,751 --> 01:13:28,183
Cavalieri conduira les
pionniers au fort Stanton,
655
01:13:28,656 --> 01:13:30,356
quâil remette ce pli au colonel Jones.
656
01:13:31,350 --> 01:13:35,212
Ils pourront lui raconter toute lâhistoire,
il saura répondre à leurs questions.
657
01:13:37,141 --> 01:13:39,709
-Que dois-je faire, M. ?
- Partez demain matin.
658
01:13:40,283 --> 01:13:43,343
Câest Ă vous que je pensais, Major,
je dois savoir votre position.
659
01:13:44,611 --> 01:13:46,611
- Vous nâĂȘtes pas en Ă©tat.
- Vous avez vos ordres.
660
01:13:47,010 --> 01:13:49,756
Si vous nâĂȘtes pas de retour au matin,
jâenverrai une patrouille.
661
01:13:49,819 --> 01:13:52,170
Nâen faites rien, McDowell,
cette affaire est personnelle.
662
01:13:52,257 --> 01:13:53,530
M., pour rappel :
663
01:13:53,929 --> 01:13:55,591
Le major ne peut quitter
son commandement
664
01:13:55,617 --> 01:13:57,764
sans informer son
adjoint du lieu oĂč il se rend.
665
01:13:58,158 --> 01:13:59,658
C'est le manuel, M.
666
01:14:02,895 --> 01:14:04,920
Le lieu oĂč je me rends, Capitaine...
667
01:17:07,674 --> 01:17:09,158
Ils sont lĂ -haut.
668
01:17:09,519 --> 01:17:11,949
Si on veut passer par l'arriĂšre,
c'est le cÎté le plus raide.
669
01:24:00,476 --> 01:24:01,999
Peter, baisse-toi !
670
01:24:10,724 --> 01:24:11,641
Ben !
671
01:24:12,537 --> 01:24:15,237
- Oui !
- Est-ce que ça va ?
672
01:24:16,577 --> 01:24:18,020
Oh oui !
673
01:24:19,821 --> 01:24:22,821
PĂšre, ils vont envoyer quelqu'un ?
674
01:24:23,376 --> 01:24:24,276
Non, fils.
675
01:24:24,880 --> 01:24:28,289
- Pourquoi ?
- Je leur ai défendu.
676
01:24:28,990 --> 01:24:29,990
Pourquoi ?
677
01:24:32,109 --> 01:24:32,933
Eh bien,
678
01:24:33,600 --> 01:24:37,108
le convoi doit se rendre Ă fort Stanton,
il va falloir la moitié des hommes,
679
01:24:37,751 --> 01:24:39,522
le reste doit défendre le fort.
680
01:24:39,930 --> 01:24:41,390
Mais eux, alors ?
681
01:24:43,274 --> 01:24:46,074
Sâils sâimpatientent et essaient
d'attaquer, nous aurons une chance.
682
01:24:46,481 --> 01:24:47,963
Et sinon ?
683
01:24:49,434 --> 01:24:52,034
Ils peuvent monter,
on ne peut pas descendre.
684
01:24:55,400 --> 01:24:57,697
- PĂšre, jâai ...
- Moi aussi.
685
01:24:57,927 --> 01:24:59,641
- Peter !
- Quoi !
686
01:24:59,821 --> 01:25:01,812
On n'est jamais Ă lâabri de la peur.
687
01:25:03,471 --> 01:25:06,880
Un soldat sait qu'il ne
peut pas sâen dĂ©barrasser,
688
01:25:07,640 --> 01:25:09,831
la seule solution, câest de la surmonter.
689
01:25:11,053 --> 01:25:13,307
Ce quâon dit... Ă
propos des Kiowas.
690
01:25:14,322 --> 01:25:16,822
Jâai lu des livres sur les Kiowas
et sur ce quâils font.
691
01:25:21,769 --> 01:25:23,637
Jâai cru que personne ne viendrait.
692
01:25:25,703 --> 01:25:26,388
Peter,
693
01:25:28,154 --> 01:25:29,169
tu es mon fils.
694
01:25:35,536 --> 01:25:39,436
Capitaine, lâinspection
des sentinelles est faite.
695
01:25:40,344 --> 01:25:41,477
Merci, sergent.
696
01:25:42,251 --> 01:25:45,235
Le lieutenant Cavalieri
effectuera la ronde de 8H 30.
697
01:25:45,619 --> 01:25:46,602
TrĂšs bien, monsieur.
698
01:26:39,677 --> 01:26:40,638
Marcy.
699
01:26:42,436 --> 01:26:45,904
Marcy !
Sergent-major Marcy !
700
01:26:58,474 --> 01:27:01,819
En colonne par un !
En avant !
701
01:27:41,010 --> 01:27:42,410
En avant !
702
01:28:22,700 --> 01:28:24,541
Difficile de situer les tirs.
703
01:28:25,659 --> 01:28:26,937
Je les ai entendus.
704
01:28:29,060 --> 01:28:31,633
On va tirer avec le 50-70. Trois fois.
705
01:28:58,934 --> 01:29:03,738
Ils se dispersent ! ça vient de derriÚre les arbres,
vous pouvez les voir, lĂ bas ?
706
01:29:18,704 --> 01:29:19,864
Non !
707
01:29:30,447 --> 01:29:35,035
- Hey !
- Câest un Springfield 50-70 !
708
01:29:49,397 --> 01:29:51,297
Fils, on va allumer un feu.
709
01:30:35,856 --> 01:30:37,322
Câest quoi votre arme ?
710
01:30:38,125 --> 01:30:40,702
Une saleté de Henry qui tire trop bas.
711
01:30:41,058 --> 01:30:44,894
Il y en a un dans une crevasse
sur votre gauche, vous le voyez ?
712
01:30:48,402 --> 01:30:49,644
Non !
713
01:30:59,466 --> 01:31:00,666
Reste couché, fils.
714
01:31:24,467 --> 01:31:25,737
- Ben,
- Oui.
715
01:31:29,085 --> 01:31:29,986
Capitaine !
716
01:31:33,058 --> 01:31:35,660
- Oui, M.
- Je vous avais donné un ordre.
717
01:31:36,364 --> 01:31:39,364
- Vous y avez désobéi.
- Tout au contraire, major.
718
01:31:40,215 --> 01:31:44,613
Câest une classique patrouille de
cinq hommes en territoire hostile.
719
01:31:45,229 --> 01:31:48,807
Ne dormant pas, j'avais de
bonnes raisons de la conduire.
720
01:31:51,883 --> 01:31:54,606
- TrĂšs bien, capitaine.
- Oui, M.
721
01:32:00,191 --> 01:32:01,291
En selle !
722
01:32:05,906 --> 01:32:07,533
- Ăa va aller, Peter ?
- Oui.
723
01:32:09,028 --> 01:32:11,509
- Ăa va, Ben ?
- J'ouvre la route.
724
01:32:16,242 --> 01:32:19,035
Patrouille, par deux, en avant !
725
01:32:52,074 --> 01:32:54,874
Peter, va avec le Capitaine McDowell.
726
01:32:57,718 --> 01:32:59,701
- Sergent-major !
- Oui, M.
727
01:33:00,108 --> 01:33:02,064
Jambon, Ćufs et mĂ©lasse pour ce garçon.
728
01:33:02,275 --> 01:33:04,009
Il a le temps de se
dégoûter des haricots.
729
01:33:05,209 --> 01:33:06,509
Allez, va te laver.
730
01:33:07,005 --> 01:33:08,716
Jâaurai des cigares et du whisky ?
731
01:33:11,077 --> 01:33:12,577
DĂšs demain matin.
732
01:33:32,432 --> 01:33:38,124
Harkness, John Harkness !
On n'oubliera pas !
733
01:33:44,565 --> 01:33:47,035
- DâoĂč veniez-vous ?
- Saint Louis.
734
01:33:47,774 --> 01:33:50,367
- St Louis.
- Vous y retournez ?
735
01:33:51,942 --> 01:33:56,243
On passe lâhiver Ă Fort Bend puis
on tentera d'aller vers lâOuest.
736
01:33:58,454 --> 01:34:01,331
- Cavalieri !
- Monsieur.
737
01:34:01,501 --> 01:34:03,714
- Allez-y.
- Oui, M.
738
01:34:05,284 --> 01:34:08,461
Escorte, Par deux, En avant, marche !
739
01:34:49,219 --> 01:34:50,570
Content de vous revoir.
740
01:34:58,986 --> 01:35:02,016
Satanta part vers le sud.
Vous lâavez ridiculisĂ©.
741
01:35:02,246 --> 01:35:03,246
Regardez.
742
01:35:06,408 --> 01:35:07,567
Buckley.
743
01:35:10,851 --> 01:35:13,851
- Ben, avez besoin de vous reposer.
- Oui, merci major.
744
01:35:13,983 --> 01:35:16,460
Vous vous reposerez quand
nous reviendrons de Charro Mesa.
745
01:35:17,435 --> 01:35:19,075
Câest Ă une demi-journĂ©e de cheval !
746
01:35:19,654 --> 01:35:21,896
Je veux tenir mon propre conseil
avec les Navajos.
747
01:35:28,127 --> 01:35:31,457
Mr Buckley est un fou,
il ne tiendra pas une semaine.
748
01:35:31,699 --> 01:35:32,714
Non, il ne pourra pas.
749
01:35:36,262 --> 01:35:37,356
Eux, y arriveront,
750
01:35:38,356 --> 01:35:40,598
Au printemps, les
meilleurs seront de retour.
751
01:36:44,796 --> 01:36:48,148
Sous-titres :GR.
Correction J.Y. 01/12/2020
62949