All language subtitles for Middlemarch (1994) part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,382 --> 00:00:50,918 (bells tolling) 2 00:01:50,377 --> 00:01:53,347 Dorothea: Are you going to the library again today, Edward? 3 00:01:53,347 --> 00:01:55,015 Edward: Yes. 4 00:01:55,015 --> 00:01:58,552 I hope when we get back to Lowick, I can be more useful to you 5 00:01:58,552 --> 00:02:02,022 and be able to enter a little more into what interests you. 6 00:02:02,022 --> 00:02:04,691 Doubtless, my dear. 7 00:02:04,725 --> 00:02:07,861 Carp is willfully irresponsibly mistaken 8 00:02:07,861 --> 00:02:11,198 on the Etruscan fish deities and the world shall know it. 9 00:02:11,198 --> 00:02:13,600 Isn’t it time now to do what you used to speak of? 10 00:02:13,634 --> 00:02:17,170 - What? - Well, your notebooks. 11 00:02:17,204 --> 00:02:20,207 Isn’t it time to make up your mind what part of them you will use 12 00:02:20,207 --> 00:02:22,242 and begin to write your book? 13 00:02:22,242 --> 00:02:26,513 Begin to make your vast knowledge useful to the world? 14 00:02:26,513 --> 00:02:29,082 I can do anything – 15 00:02:29,082 --> 00:02:31,084 write to your dictation, 16 00:02:31,084 --> 00:02:33,787 or copy and extract, what you like. 17 00:02:33,787 --> 00:02:36,790 But surely, Edward, it must be time 18 00:02:36,790 --> 00:02:40,460 to expose your great theory to the judgment of your fellow scholars. 19 00:02:41,862 --> 00:02:44,698 My love, I think you may rely upon me 20 00:02:44,698 --> 00:02:47,934 to know the times and the seasons, the different stages of a work 21 00:02:47,934 --> 00:02:51,838 which is not to be measured by the superficial judgment of ignorant onlookers – 22 00:02:51,838 --> 00:02:53,507 My judgment was of – 23 00:02:53,507 --> 00:02:56,209 It had been easy for me to gain some temporary effect, 24 00:02:56,243 --> 00:02:59,813 but it is ever the trial of the scrupulous explorer 25 00:02:59,813 --> 00:03:02,716 to be saluted by the impatient scorn of chatterers 26 00:03:02,716 --> 00:03:05,118 who attempt only the smallest achievement, 27 00:03:05,118 --> 00:03:07,921 being indeed equipped for no other. 28 00:03:07,921 --> 00:03:10,757 My judgment was a very superficial one, Edward. 29 00:03:10,757 --> 00:03:13,226 What else could it be? 30 00:03:13,260 --> 00:03:15,629 You have shown me these notebooks. 31 00:03:15,629 --> 00:03:17,631 You have often spoken about them. 32 00:03:17,631 --> 00:03:20,200 You have often said they need to be condensed. 33 00:03:20,200 --> 00:03:23,503 But I have never heard you speak of the writing that is to be published. 34 00:03:23,503 --> 00:03:26,573 And those are very simple facts. 35 00:03:26,573 --> 00:03:30,177 My judgment went no further. 36 00:03:30,210 --> 00:03:33,847 I only begged you to let me be of some good to you. 37 00:03:43,090 --> 00:03:46,193 (crowd speaking Italian, yelling) 38 00:04:13,653 --> 00:04:16,623 If you had come a little earlier, you would have seen him. 39 00:04:16,623 --> 00:04:19,659 He goes to read in the library of the Vatican every day. 40 00:04:21,428 --> 00:04:23,430 And stays there all day? 41 00:04:23,430 --> 00:04:25,932 Usually yes. 42 00:04:28,468 --> 00:04:30,504 Please sit down. 43 00:04:33,707 --> 00:04:38,044 - (chuckles) - Something amuses you? 44 00:04:38,078 --> 00:04:42,115 Yes, I was thinking of when we first met at Lowick, 45 00:04:42,115 --> 00:04:44,518 the figure I cut when you annihilated 46 00:04:44,518 --> 00:04:46,786 my poor sketch with your criticism. 47 00:04:46,786 --> 00:04:49,289 Surely not, I know nothing of painting. 48 00:04:49,289 --> 00:04:51,358 Really? 49 00:04:51,358 --> 00:04:53,293 I suspected you of knowing so much 50 00:04:53,293 --> 00:04:55,729 that you knew just how to say what was most cutting. 51 00:04:55,729 --> 00:04:57,697 That was really my ignorance. 52 00:04:57,697 --> 00:04:59,900 (chuckles) 53 00:05:03,503 --> 00:05:07,541 - And you’ve been sketching here in Rome? - Yes. 54 00:05:07,574 --> 00:05:10,944 Then you do mean to make painting your profession? 55 00:05:10,944 --> 00:05:14,347 Mr. Casaubon will be so pleased you have chosen a profession. 56 00:05:14,381 --> 00:05:16,983 On the contrary, I’ve quite made up my mind against it. 57 00:05:16,983 --> 00:05:20,687 - Oh. - I have no genius for painting. 58 00:05:20,687 --> 00:05:23,857 Things don’t come easily to me. I never get them. 59 00:05:23,857 --> 00:05:26,693 I have heard Mr. Casaubon speak of your want of patience. 60 00:05:26,693 --> 00:05:29,462 Yes, I know Mr. Casaubon’s opinion. He and I differ. 61 00:05:29,462 --> 00:05:32,432 Certainly you differ. I hadn’t thought of comparing you. 62 00:05:32,432 --> 00:05:36,570 Such power of devoted labor as Mr. Casaubon’s is not common. 63 00:05:36,603 --> 00:05:38,605 Quite. 64 00:05:38,605 --> 00:05:41,107 Such a pity it should all be thrown away – 65 00:05:41,107 --> 00:05:43,109 so much English scholarship is, 66 00:05:43,143 --> 00:05:45,779 for want of knowing what’s being done by the rest of the world. 67 00:05:45,779 --> 00:05:47,347 - What do you mean? - I merely mean 68 00:05:47,347 --> 00:05:51,318 that the Germans have taken the lead in historical inquiries. 69 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 They’ve solved most of the problems 70 00:05:53,353 --> 00:05:57,290 that have bedeviled English scholars for years. 71 00:05:57,290 --> 00:05:59,326 Are you quite sure about this? 72 00:06:04,531 --> 00:06:06,666 I regret it. 73 00:06:06,666 --> 00:06:09,703 Especially, of course, because of my feelings of... 74 00:06:09,703 --> 00:06:13,640 gratitude and respect towards my cousin. 75 00:06:50,577 --> 00:06:53,713 Dorothea: All your notebooks, all your volumes, 76 00:06:53,713 --> 00:06:57,651 isn’t it time now to do what you used to speak of? 77 00:06:57,684 --> 00:07:00,920 Isn’t it time to make up your mind what part of them you will use 78 00:07:00,920 --> 00:07:02,956 and begin to write your book? 79 00:07:02,956 --> 00:07:06,092 Begin to make your vast knowledge useful to the world? 80 00:07:06,092 --> 00:07:08,595 I can do anything – 81 00:07:08,595 --> 00:07:12,866 write to your dictation or copy and extract, what you like. 82 00:07:14,067 --> 00:07:16,236 But surely, Edward, it must be time 83 00:07:16,236 --> 00:07:20,307 to expose your great theory to the judgment of your fellow scholars. 84 00:07:20,340 --> 00:07:23,043 Isn’t it time now to do what you used to speak of? 85 00:07:23,043 --> 00:07:25,078 Surely, Edward, it must be time 86 00:07:25,078 --> 00:07:29,849 to expose your great theory to the judgment of your fellow scholars... 87 00:07:32,686 --> 00:07:35,922 Had you received him in my absence? 88 00:07:35,922 --> 00:07:38,591 He came to pay his respects, 89 00:07:38,625 --> 00:07:41,895 to express his gratitude to you. 90 00:07:41,895 --> 00:07:44,531 Doubtless. 91 00:07:44,531 --> 00:07:47,334 Please, don’t be angry with me, Edward. 92 00:07:48,635 --> 00:07:50,637 Mr. Ladislaw has invited us to see 93 00:07:50,637 --> 00:07:53,306 some of the studios of the religious painters here. 94 00:07:54,774 --> 00:07:57,844 And you wish to go, no doubt. 95 00:07:57,844 --> 00:08:00,246 Only if you do. 96 00:08:12,859 --> 00:08:16,429 Please, forgive me for speaking so hastily to you this morning. 97 00:08:17,664 --> 00:08:19,733 I was wrong. 98 00:08:19,733 --> 00:08:23,403 I fear I hurt you and made the day more burdensome to you. 99 00:08:23,403 --> 00:08:25,872 I’m glad you feel that, my dear. 100 00:08:28,875 --> 00:08:30,877 But you do forgive me? 101 00:08:30,877 --> 00:08:32,946 My dear Dorothea, 102 00:08:32,946 --> 00:08:35,415 who with repentance is not satisfied 103 00:08:35,415 --> 00:08:37,884 is not of heaven nor earth. 104 00:08:40,487 --> 00:08:43,390 - (sobs) - You are excited, 105 00:08:43,423 --> 00:08:45,258 and I also am feeling the... 106 00:08:45,258 --> 00:08:49,763 unpleasant consequences of too much mental disturbance. 107 00:08:49,796 --> 00:08:52,265 We shall speak no more of it. 108 00:09:02,542 --> 00:09:04,477 (applause) 109 00:09:06,346 --> 00:09:08,681 Mayor: My lord, Lady Medlicote, 110 00:09:08,715 --> 00:09:12,185 fellow citizens, as mayor of Middlemarch, 111 00:09:12,185 --> 00:09:14,721 I am pleased and honored to welcome you here 112 00:09:14,721 --> 00:09:17,524 to the dedication of the new fever hospital, 113 00:09:17,557 --> 00:09:22,028 built entirely by public and private subscription. 114 00:09:22,028 --> 00:09:24,197 And here, I might mention 115 00:09:24,197 --> 00:09:28,001 the singular generosity of Mr. Nicholas Bulstrode. 116 00:09:28,001 --> 00:09:30,270 (cheering) 117 00:09:30,270 --> 00:09:33,273 The medical supervision of the new hospital 118 00:09:33,273 --> 00:09:35,842 is entrusted to the care of Dr. Lydgate 119 00:09:35,842 --> 00:09:39,045 who has volunteered his services gratis 120 00:09:39,045 --> 00:09:41,214 in the furtherance of public health 121 00:09:41,214 --> 00:09:43,483 and the advance of medical science. 122 00:09:43,483 --> 00:09:47,120 - Man: Hear, hear, excellent! - (cheering) 123 00:09:47,120 --> 00:09:49,589 The spiritual welfare of the patients 124 00:09:49,589 --> 00:09:54,294 - is in the capable hands of the Reverend Mr. Tyke. - (applause) 125 00:09:54,294 --> 00:09:57,864 - It should have been Farebrother – damn disgrace! - Hear, hear! 126 00:10:00,033 --> 00:10:03,036 These are stirring times, my friends. 127 00:10:03,036 --> 00:10:05,538 - Change is in the air. - Hear, hear! 128 00:10:05,572 --> 00:10:08,708 Mayor: And I for one am proud to see our town 129 00:10:08,708 --> 00:10:11,244 so far advanced in reforms 130 00:10:11,244 --> 00:10:15,482 - as to make life better for us all. - (cheering) 131 00:10:15,515 --> 00:10:19,085 Brooke: A better life for everyone, well said. 132 00:10:19,118 --> 00:10:21,421 - And now – - Hear, hear! 133 00:10:21,421 --> 00:10:24,190 Yes, yes, well said, Vincy. 134 00:10:24,224 --> 00:10:28,962 Progress and reform – the advance of science. Excellent. 135 00:10:28,962 --> 00:10:32,265 New ideas about ventilation and diet. 136 00:10:32,265 --> 00:10:34,567 Mr. Brooke, if you wouldn’t mind? 137 00:10:36,803 --> 00:10:39,005 I do beg your pardon, Lady Medlicote. 138 00:10:40,540 --> 00:10:43,243 (cheering, applause) 139 00:10:48,448 --> 00:10:50,450 Man: You do me great honor, 140 00:10:50,450 --> 00:10:53,786 taking the time to view our work here, Mr. Casaubon. 141 00:10:53,820 --> 00:10:56,656 Oh, and Mrs. Casaubon, of course. 142 00:10:56,656 --> 00:11:00,026 This has been a most rewarding visit, Mr. Naumann. 143 00:11:00,026 --> 00:11:03,530 It’s interesting to see such a colony of artists at work. 144 00:11:03,563 --> 00:11:05,532 Yes, many of us live here permanently. 145 00:11:05,565 --> 00:11:07,534 Others such as my friend Ladislaw 146 00:11:07,567 --> 00:11:10,203 come to study for a short while only. Please. 147 00:11:19,112 --> 00:11:23,383 Mr. Casaubon, forgive me, but I have been looking at you all morning. 148 00:11:23,383 --> 00:11:25,818 A sketch of your head 149 00:11:25,852 --> 00:11:28,488 would be invaluable. 150 00:11:28,488 --> 00:11:30,857 Let me show you. 151 00:11:34,227 --> 00:11:37,063 Saint Thomas Aquinas. 152 00:11:40,500 --> 00:11:43,136 Perhaps it is asking too much. 153 00:11:43,136 --> 00:11:45,772 You astonish me greatly, sir. 154 00:11:45,772 --> 00:11:50,343 But if my poor physiognomy can be of help to you for the good doctor. 155 00:11:50,343 --> 00:11:52,612 I shall be honored. 156 00:11:52,612 --> 00:11:55,014 That is if the operation is not a lengthy one 157 00:11:55,014 --> 00:11:58,084 and if Mrs. Casaubon will not object to the delay. 158 00:11:58,084 --> 00:12:00,887 Saint Thomas Aquinas, what a happy thought. 159 00:12:01,955 --> 00:12:04,490 Allow me. 160 00:12:04,524 --> 00:12:07,160 Please. 161 00:12:10,430 --> 00:12:13,433 (pencil scratching) 162 00:12:13,433 --> 00:12:15,635 Naumann: Come and look, Ladislaw. 163 00:12:19,272 --> 00:12:21,741 I think it is perfect so far. 164 00:12:30,450 --> 00:12:32,518 The color is fine. 165 00:12:32,552 --> 00:12:34,621 It will just suit you. 166 00:12:34,654 --> 00:12:36,556 Oh no, they’re for my sister. 167 00:12:36,556 --> 00:12:39,892 She’s light-haired, very pretty. 168 00:12:39,926 --> 00:12:41,928 At least I think so. 169 00:12:41,928 --> 00:12:44,664 You don’t seem to care for cameos. 170 00:12:44,664 --> 00:12:47,433 No, frankly, I don’t think them a great object in life. 171 00:12:47,467 --> 00:12:50,570 I fear you’re heretic about art generally, 172 00:12:50,570 --> 00:12:52,705 how is that? 173 00:12:52,705 --> 00:12:56,643 I should have expected you to be very sensitive to the beautiful everywhere. 174 00:12:56,643 --> 00:12:59,345 I should like to make life beautiful. 175 00:12:59,345 --> 00:13:02,115 I mean everybody’s life. 176 00:13:02,115 --> 00:13:05,618 And then all this huge expense of art 177 00:13:05,618 --> 00:13:08,254 that seems to make life no better for the world pains me. 178 00:13:08,288 --> 00:13:11,958 The best piety is to enjoy it 179 00:13:11,958 --> 00:13:14,294 when you can. 180 00:13:14,294 --> 00:13:16,562 It’s naïve to try to take care of all the world 181 00:13:16,562 --> 00:13:21,000 unless you allow yourself to feel some delight in it. 182 00:13:21,000 --> 00:13:25,271 I’m beginning to suspect you of having some false belief in the virtues of misery. 183 00:13:33,112 --> 00:13:36,449 The work is progressing satisfactorily? 184 00:13:37,684 --> 00:13:39,218 Magnificent. 185 00:13:45,525 --> 00:13:48,628 Dorothea: Have there not been valuable books written by scholars 186 00:13:48,628 --> 00:13:51,431 who knew nothing of these modern things? 187 00:13:51,431 --> 00:13:53,433 Well, they’re still used. 188 00:13:53,433 --> 00:13:56,602 Why should not my husband’s be valuable like theirs? 189 00:13:56,602 --> 00:13:59,072 Don’t you see? It’s no use now to be crawling a little way 190 00:13:59,072 --> 00:14:02,008 after men of the last century correcting their mistakes. 191 00:14:02,008 --> 00:14:04,110 No one cares anymore. 192 00:14:04,110 --> 00:14:07,380 The focus of interest has moved on. 193 00:14:07,380 --> 00:14:10,316 How can you speak so lightly? 194 00:14:10,316 --> 00:14:12,318 If it were as you say, 195 00:14:12,318 --> 00:14:16,522 what could be sadder than so much ardent labor all in vain? 196 00:14:16,522 --> 00:14:19,092 I’ve made you think ill of me? 197 00:14:21,027 --> 00:14:24,564 No, I like you very much. 198 00:14:26,733 --> 00:14:29,635 Please, don’t mention this to anyone again. 199 00:14:31,771 --> 00:14:34,507 Promise me. 200 00:14:34,507 --> 00:14:36,442 I promise. 201 00:14:42,115 --> 00:14:45,218 I fear this may be tiresome for Mrs. Casaubon. 202 00:14:55,695 --> 00:14:57,363 (whinnying loudly) 203 00:14:57,363 --> 00:14:59,499 Settle it, that’s it. 204 00:15:05,171 --> 00:15:07,774 Come on, that’s it. Settle, there’s a good boy. 205 00:15:10,076 --> 00:15:12,478 - Calm him down. - (men’s voices approaching) 206 00:15:12,478 --> 00:15:16,115 That’s better. Good boy, good boy. 207 00:15:21,454 --> 00:15:23,823 Bambridge: So this is Diamond. 208 00:15:32,198 --> 00:15:34,734 Well, I’m very disappointed. 209 00:15:34,734 --> 00:15:37,069 Wouldn’t have him as a gift. 210 00:15:37,069 --> 00:15:39,639 I wouldn’t touch him with a toasting fork. 211 00:15:39,639 --> 00:15:41,641 He looks a nasty brute to me. 212 00:15:41,641 --> 00:15:44,677 Not him, sir, only wants riding. 213 00:15:46,679 --> 00:15:49,649 Lord Medlicote’s man was looking for a gray. 214 00:15:49,649 --> 00:15:52,084 Luck of the devil, young Vincy. 215 00:15:52,084 --> 00:15:54,053 Luck of old Nick. 216 00:15:54,053 --> 00:15:57,156 If you can sell him on to Lord Medlicote, you’re a made man. 217 00:15:57,156 --> 00:15:59,692 - (whinnying) - Ooh, Diamond! 218 00:15:59,692 --> 00:16:02,762 Rosamond: Steady, Fred, be careful! 219 00:16:02,762 --> 00:16:04,230 Steady, Diamond! 220 00:16:06,666 --> 00:16:08,634 (grunts) Right! 221 00:16:11,070 --> 00:16:13,439 Rosamond: Is this your great bargain then? 222 00:16:13,439 --> 00:16:16,209 Diamond! Diamond! 223 00:16:16,242 --> 00:16:19,745 I can’t imagine who would buy a brute like that. 224 00:16:20,880 --> 00:16:23,649 Fred, Mary’s just been here. 225 00:16:23,683 --> 00:16:27,153 - Morning, Mrs. Garth. - You missed her. Come in. 226 00:16:29,522 --> 00:16:32,525 - (kids shouting) It’s Fred! - You go out now. 227 00:16:32,525 --> 00:16:34,894 - I’ll take them, mother. - Thank you, Alfred. 228 00:16:34,894 --> 00:16:37,463 - Come on. - Go on outside. 229 00:16:37,463 --> 00:16:39,799 Boy: Oh, but we want to stay and talk to Fred! 230 00:16:39,799 --> 00:16:42,802 - Go on. - (kids whining) 231 00:16:42,802 --> 00:16:47,240 Sit down, Fred. Caleb will be down directly. 232 00:16:47,273 --> 00:16:50,376 Are Letty and Ben your only pupils now, Mrs. Garth? 233 00:16:50,376 --> 00:16:52,478 I’m at a low ebb for pupils. 234 00:16:52,478 --> 00:16:55,147 But I’ve saved my purse for Alfred’s apprenticeship. 235 00:16:55,181 --> 00:16:58,551 All of £92. He can go to Mr. Hammer’s now. 236 00:16:58,551 --> 00:17:01,320 Mrs. Garth... 237 00:17:01,320 --> 00:17:03,556 Caleb wants the boy to have his chance. 238 00:17:03,556 --> 00:17:07,293 He thinks he may turn out a famous engineer. 239 00:17:07,293 --> 00:17:10,096 (latch clicks) 240 00:17:10,096 --> 00:17:12,398 What, Fred, my boy? 241 00:17:13,666 --> 00:17:16,836 You look poorly. Is anything the matter? 242 00:17:16,836 --> 00:17:19,272 Yes, Mr. Garth. 243 00:17:21,040 --> 00:17:23,809 I’m afraid you’re gonna have a rather poor opinion of me, 244 00:17:23,809 --> 00:17:26,145 but I’ve come to tell you that I can’t keep my word. 245 00:17:27,680 --> 00:17:31,183 I can’t meet Mr. Bambridge’s bill after all. 246 00:17:31,183 --> 00:17:33,886 And he’s demanding immediate payment. 247 00:17:36,422 --> 00:17:39,392 I’ve pleaded with him, but the man is iron. 248 00:17:39,392 --> 00:17:42,562 I owe 160 and all I have... 249 00:17:42,562 --> 00:17:44,564 are these £50. 250 00:17:47,433 --> 00:17:49,902 What do you mean? 251 00:17:49,902 --> 00:17:53,306 Oh, I forgot to tell you, Susan, 252 00:17:53,306 --> 00:17:57,843 I put my name to some bills Fred had run up with Mr. Bambridge. 253 00:17:57,877 --> 00:18:01,414 Fred was sure he’d be able to pay them himself. 254 00:18:01,414 --> 00:18:03,482 Was he? 255 00:18:09,355 --> 00:18:11,357 It’s come at a bad time. 256 00:18:14,594 --> 00:18:18,097 I shall need everything we have in the bank. 257 00:18:18,097 --> 00:18:20,967 £110. 258 00:18:20,967 --> 00:18:23,302 I suppose you’ve asked your father? 259 00:18:23,302 --> 00:18:25,571 That would be of no use, he wouldn’t give me a penny. 260 00:18:30,209 --> 00:18:33,646 It’s clear what we must do. 261 00:18:33,646 --> 00:18:36,649 I shall give you the £92 I put by for Alfred’s premium. 262 00:18:38,884 --> 00:18:41,454 And I’m sure Mary will have saved £20 by now 263 00:18:41,454 --> 00:18:43,389 from what Mr. Featherstone gives her. 264 00:18:43,389 --> 00:18:46,392 I shall certainly pay it all back, Mrs. Garth, ultimately. 265 00:18:46,392 --> 00:18:48,561 Yes, you will – ultimately. 266 00:18:48,561 --> 00:18:51,364 But boys can’t be apprenticed ultimately. 267 00:18:51,364 --> 00:18:54,066 They must be apprenticed at 15. 268 00:18:54,066 --> 00:18:56,068 It is my fault, Susan, 269 00:18:56,068 --> 00:18:58,170 I had no business signing that bill for Fred. 270 00:19:00,172 --> 00:19:02,208 I suppose you have tried – 271 00:19:02,208 --> 00:19:04,210 I’ve tried everything, Mr. Garth. 272 00:19:04,210 --> 00:19:07,413 I had bad luck with a horse I was selling that turned out wrong. 273 00:19:07,413 --> 00:19:10,049 I have no horse at all now. I came on Rosy’s horse. 274 00:19:13,486 --> 00:19:16,122 I hate having brought this on you. 275 00:19:17,990 --> 00:19:21,060 There’s no one else I care so much for and... 276 00:19:21,060 --> 00:19:23,696 and now you will always think me a scoundrel. 277 00:19:25,498 --> 00:19:29,535 Mr. Garth: My friend, you must ride over to Mary 278 00:19:29,535 --> 00:19:32,705 and ask the child for what money she has. 279 00:19:53,859 --> 00:19:56,128 I’m sorry. 280 00:20:00,132 --> 00:20:04,136 Mary: 15, 16, 17, 281 00:20:04,136 --> 00:20:06,472 one, two, 282 00:20:06,472 --> 00:20:08,841 three... 283 00:20:08,841 --> 00:20:11,077 four. 284 00:20:13,145 --> 00:20:17,416 You may tell father I have enough to cover the rest of your debt and £6 over. 285 00:20:19,385 --> 00:20:21,921 Mary, I can’t bear this. 286 00:20:21,921 --> 00:20:23,956 Yes you can. 287 00:20:23,956 --> 00:20:26,392 I’m so very sorry. 288 00:20:26,392 --> 00:20:29,061 I’m sure you are now. 289 00:20:30,429 --> 00:20:32,298 I didn’t mean any of it. 290 00:20:33,432 --> 00:20:36,102 I had such terrible luck. 291 00:20:36,102 --> 00:20:38,871 But when you have bad luck, 292 00:20:38,871 --> 00:20:40,840 other people suffer for it. 293 00:20:42,108 --> 00:20:45,377 - Mary? - (tearfully) What? 294 00:20:45,377 --> 00:20:48,080 Do you hate me now? 295 00:20:48,080 --> 00:20:50,716 (sniffs) I don’t think well of you. 296 00:20:52,651 --> 00:20:55,354 I don’t think I could go on living if you hated me. 297 00:20:57,356 --> 00:21:00,626 If I lose my hope of you, 298 00:21:00,626 --> 00:21:03,329 I have no hope at all. 299 00:21:07,533 --> 00:21:10,302 I could never hate you, Fred. 300 00:21:10,302 --> 00:21:13,405 You were my best friend when I was a little girl 301 00:21:13,405 --> 00:21:15,508 and you’ve always been good to me, 302 00:21:15,508 --> 00:21:19,645 and happy to know me even when the rest of your family put on such airs... 303 00:21:21,213 --> 00:21:23,782 but I cannot respect you. 304 00:21:25,451 --> 00:21:28,988 Every chance you get you waste. 305 00:21:28,988 --> 00:21:31,957 How could I respect you? 306 00:21:31,957 --> 00:21:35,427 And how could I marry a man I can’t respect? 307 00:21:35,427 --> 00:21:37,630 I wish you were a better man, Fred. 308 00:21:37,630 --> 00:21:41,467 - (bangs) - Mr. Featherstone: Mary, where are you, Missy? 309 00:21:41,467 --> 00:21:45,070 I want my chamber-pot. 310 00:21:45,070 --> 00:21:48,974 What the devil are you at, girl? 311 00:21:57,983 --> 00:22:01,086 - Mother. - Why, Fred! 312 00:22:01,086 --> 00:22:03,522 You are pale. 313 00:22:03,522 --> 00:22:05,524 What is it, dear? 314 00:22:05,524 --> 00:22:08,227 - Whatever is the matter? - He’s drunk, mama. 315 00:22:08,227 --> 00:22:11,130 I feel strange, mother, I think you better send for Wrench. 316 00:22:11,130 --> 00:22:13,365 Oh my dear, stay here. 317 00:22:13,365 --> 00:22:15,367 Pritchard! 318 00:22:15,367 --> 00:22:17,336 Pritchard. 319 00:22:19,872 --> 00:22:21,874 What is it, Dr. Wrench? 320 00:22:21,874 --> 00:22:24,710 Slight derangement is all... 321 00:22:25,778 --> 00:22:28,047 I apprehend nothing serious. 322 00:22:29,381 --> 00:22:31,383 Aah! 323 00:22:31,383 --> 00:22:33,385 Aah. 324 00:22:33,385 --> 00:22:36,288 Ah, system needs purging, I warrant. 325 00:22:37,823 --> 00:22:42,261 Spoonful or two of Dr. Wrench’s black draft will suffice. 326 00:22:42,261 --> 00:22:45,097 We’ll have you riding to hounds again in no time, young man. 327 00:22:47,233 --> 00:22:50,336 - Good day then, ma’am. - Good day, Dr. Wrench. 328 00:22:50,336 --> 00:22:52,338 Thank you kindly. 329 00:22:57,509 --> 00:23:00,179 (wind whistles) 330 00:23:06,051 --> 00:23:08,420 (horse hooves clopping) 331 00:23:18,864 --> 00:23:21,267 (whinnying) 332 00:23:23,168 --> 00:23:25,838 - Steady, lad, hup! - (thuds) 333 00:23:25,838 --> 00:23:28,173 (hoofbeats departing) 334 00:23:31,210 --> 00:23:34,213 What a mercy Rosamond saw you in the street. 335 00:23:34,213 --> 00:23:36,215 Wrench said he would not come again 336 00:23:36,215 --> 00:23:39,485 for all it made poor Fred worse instead of better. 337 00:23:39,485 --> 00:23:41,487 You should have seen him in the night – 338 00:23:41,487 --> 00:23:44,723 the poor boy didn’t know his own mother. 339 00:23:44,723 --> 00:23:47,526 Is he very ill? 340 00:23:47,526 --> 00:23:49,628 You were right to call me in. 341 00:24:02,207 --> 00:24:06,011 I’m afraid your son is in the pink-skinned stage of typhoid fever. 342 00:24:06,011 --> 00:24:08,747 and unfortunately he’s taken just the wrong medicine. 343 00:24:08,747 --> 00:24:11,083 Oh, doctor. 344 00:24:11,083 --> 00:24:13,619 Is he – will he – ? 345 00:24:13,619 --> 00:24:16,956 Fred... oh, Fred. 346 00:24:16,956 --> 00:24:19,658 Dr. Lydgate, save my boy. 347 00:24:19,658 --> 00:24:22,194 Yes, he has a strong constitution, Mrs. Vincy. 348 00:24:22,194 --> 00:24:24,063 I have every hope of his recovery. 349 00:24:24,063 --> 00:24:27,199 He must have a regular nurse and a constant supply of cold water. 350 00:24:27,199 --> 00:24:30,736 I’ll start him on opium and alcohol immediately to lose no time. 351 00:24:30,736 --> 00:24:33,272 What a villain Dr. Wrench is. 352 00:24:33,272 --> 00:24:35,774 You mustn’t blame Dr. Wrench, Mrs. Vincy, 353 00:24:35,774 --> 00:24:38,510 The symptoms yesterday might have been disguising it. 354 00:24:38,510 --> 00:24:41,780 Typhoid is difficult to diagnose in the very early stages. 355 00:24:41,780 --> 00:24:43,782 Dr. Lydgate, you must come again. 356 00:24:43,782 --> 00:24:46,885 - You must carry on attending Fred. - Yes, please do. 357 00:24:46,885 --> 00:24:49,755 I shall write to Dr. Wrench and explain the circumstances. 358 00:24:49,755 --> 00:24:51,824 I’m sure he won’t be offended. 359 00:24:51,824 --> 00:24:53,726 It’s a damned impudence! 360 00:24:53,726 --> 00:24:56,161 I’ve attended that family for 20 years. 361 00:24:56,161 --> 00:24:59,898 And now I’m made to read some damn scoundrelly lecture 362 00:24:59,898 --> 00:25:03,669 on symptoms and prognoses and I don’t know what. 363 00:25:03,669 --> 00:25:05,504 By God, it comes to something 364 00:25:05,504 --> 00:25:08,173 when they steal your patients from under your very nose 365 00:25:08,173 --> 00:25:10,576 and give you a scolding into the bargain. 366 00:25:10,576 --> 00:25:13,879 This Lydgate’s no better than a quack in my opinion. 367 00:25:13,879 --> 00:25:17,149 His fancy foreign notions and his cant about cures - 368 00:25:17,149 --> 00:25:19,284 How do we know what his bona fides are, eh? 369 00:25:19,284 --> 00:25:21,020 Do you know what he told me, 370 00:25:21,020 --> 00:25:23,989 His Majesty’s coroner, these 20 years? 371 00:25:23,989 --> 00:25:28,594 That a lawyer is no better than an old woman at a post-mortem examination. 372 00:25:28,594 --> 00:25:30,796 He thinks a doctor should conduct it. 373 00:25:30,796 --> 00:25:32,798 Wrench: The man is an impostor. 374 00:25:32,798 --> 00:25:36,802 He has degrees from Edinburgh and Paris, I understand, Wrench. 375 00:25:36,802 --> 00:25:39,705 He’s a clever fellow, for all you don’t care for him – 376 00:25:39,705 --> 00:25:41,707 Damn too clever in my opinion, sir. 377 00:25:41,707 --> 00:25:43,709 - Bulstrode’s fond of him. - (groans) 378 00:25:43,709 --> 00:25:48,080 They’re a pretty pair – one all pride and principles, 379 00:25:48,080 --> 00:25:51,050 the other all cant and holiness. 380 00:25:51,050 --> 00:25:53,152 - (metal clangs) - Man: Very wobbly – 381 00:25:53,152 --> 00:25:55,788 and both of them elbow-deep in each others’ pockets. 382 00:25:55,788 --> 00:25:59,425 Man: These outbreaks wouldn’t happened in the first place. 383 00:25:59,425 --> 00:26:01,760 Good day, gentlemen. 384 00:26:06,231 --> 00:26:09,068 Bulstrode: Well, gentlemen, to business. 385 00:26:09,068 --> 00:26:12,871 The house surgeon has reported an outbreak of intestinal ailments 386 00:26:12,871 --> 00:26:15,808 amongst patients in the upper ward... 387 00:26:29,655 --> 00:26:32,024 - There they are! - Dodo! 388 00:26:32,024 --> 00:26:34,092 We’ve come to welcome you back from Rome. 389 00:26:34,092 --> 00:26:36,395 Oh, I’ve missed you, Kitty. 390 00:26:36,395 --> 00:26:38,397 No need to ask you, my dear, 391 00:26:38,397 --> 00:26:40,732 Rome has agreed with you, I see. 392 00:26:40,732 --> 00:26:44,770 Ah, Casaubon! Back on the blessed plot. 393 00:26:44,770 --> 00:26:48,407 Eh? This earth, this realm, this England, 394 00:26:48,407 --> 00:26:51,043 teeming womb, you know, and so forth. 395 00:26:51,043 --> 00:26:53,045 How do you do, sir? 396 00:26:53,045 --> 00:26:55,114 How do I do? Very well indeed. 397 00:26:55,114 --> 00:26:58,550 But you’re a little pale, Casaubon, you know, a little pale. 398 00:26:58,550 --> 00:27:00,619 Oh, nothing to alarm you, my dear. 399 00:27:00,619 --> 00:27:03,422 A little English beef and mutton will make a difference. 400 00:27:03,422 --> 00:27:06,925 All very well to look pale when you’re sitting for a portrait of Aquinas. 401 00:27:06,925 --> 00:27:09,561 We had your letter, you see. But this Aquinas now, 402 00:27:09,561 --> 00:27:12,865 he was a little too subtle, wasn’t he? Does anybody read Aquinas? 403 00:27:12,865 --> 00:27:16,869 He’s not, indeed, sir, an author adapted for... 404 00:27:16,869 --> 00:27:19,638 - superficial minds. - Aha! 405 00:27:19,638 --> 00:27:22,007 Perhaps you should rest now. 406 00:27:22,007 --> 00:27:24,176 Perhaps you’re right, my love. 407 00:27:24,176 --> 00:27:27,246 Miss Brooke, gentlemen, you’re very welcome here. 408 00:27:27,246 --> 00:27:29,581 I appreciate your kind intention, 409 00:27:29,581 --> 00:27:31,850 but you will excuse me now. 410 00:27:31,850 --> 00:27:34,820 Yes, yes, of course, my dear man. 411 00:27:40,893 --> 00:27:44,596 My wife I’m sure will entertain you in the proper manner. 412 00:27:48,567 --> 00:27:50,502 He’s very tired. 413 00:27:52,304 --> 00:27:55,174 It was an arduous journey. 414 00:27:55,174 --> 00:27:58,644 (coach departing) 415 00:27:58,644 --> 00:28:02,147 Dodo, I can’t wait to tell you any longer. 416 00:28:02,147 --> 00:28:05,951 Sir James and I are engaged to be married. 417 00:28:05,951 --> 00:28:07,953 Oh, Celia. 418 00:28:11,023 --> 00:28:13,392 Oh, Kitty! 419 00:28:13,392 --> 00:28:15,794 Oh, Dodo, it was because you went away. 420 00:28:15,794 --> 00:28:18,497 There was nobody but me for James to talk to. 421 00:28:18,497 --> 00:28:20,899 That’s wonderful. 422 00:28:20,899 --> 00:28:23,669 I’ve gone on with the cottages, Mrs. Casaubon. 423 00:28:23,669 --> 00:28:25,671 I little doubted that you would. 424 00:28:25,671 --> 00:28:28,473 I look forward to inspecting how they progress. 425 00:28:28,473 --> 00:28:31,577 I know the ones here are well managed. 426 00:28:31,577 --> 00:28:34,613 - Roberts, leave that one here, would you? - Mrs. Casaubon. 427 00:28:34,613 --> 00:28:37,382 I’ve brought some cameos for you, Kitty. Thank you. 428 00:28:39,017 --> 00:28:41,987 I wasn’t sure about them, but Mr. Ladislaw advised me. 429 00:28:41,987 --> 00:28:44,656 - Do you remember him? - Yes, he’s an artist in Rome now. 430 00:28:44,656 --> 00:28:47,593 Not anymore. He says he intends 431 00:28:47,593 --> 00:28:50,562 to return to this part of the country, and earn his living with a pen. 432 00:28:50,562 --> 00:28:52,831 Does he now? 433 00:28:52,831 --> 00:28:54,833 Excellent! 434 00:28:54,833 --> 00:28:58,837 That’s just what we need now, do you see? Young men with bold ideas. 435 00:29:00,472 --> 00:29:03,609 Oh, Dodo, they are exquisite. 436 00:29:03,609 --> 00:29:05,811 - Thank you. - Of course. 437 00:29:05,811 --> 00:29:09,715 Ha, welcome again. 438 00:29:09,715 --> 00:29:12,184 (chuckles) 439 00:29:12,184 --> 00:29:14,219 (piano playing) 440 00:29:39,111 --> 00:29:42,114 - Oh... - No please, don’t let me disturb you. 441 00:29:45,284 --> 00:29:47,319 How did you find poor Fred today? 442 00:29:49,187 --> 00:29:51,890 He’s still in a high fever, but he’s – 443 00:29:51,890 --> 00:29:54,126 he’s coming through it well, I believe. 444 00:29:54,126 --> 00:29:56,128 I’m always more anxious for your mother. 445 00:29:56,128 --> 00:29:58,130 Oh yes, poor mama. 446 00:29:58,130 --> 00:30:00,832 I shall go to her. I’ll take her a little beef tea. 447 00:30:00,832 --> 00:30:04,036 No, I’ve put that in hand. 448 00:30:04,036 --> 00:30:06,571 Will you not let me hear you play a little more? 449 00:30:06,571 --> 00:30:08,573 No, 450 00:30:08,573 --> 00:30:12,344 you have heard the best musicians in London and Paris, I... 451 00:30:12,344 --> 00:30:16,415 I’ve heard nothing that charmed me so much as the music you were playing. 452 00:30:18,450 --> 00:30:20,919 Will you not play it again for me? 453 00:30:24,723 --> 00:30:26,992 Oh, very well. 454 00:30:35,133 --> 00:30:37,069 (playing piano) 455 00:31:06,631 --> 00:31:09,134 I must go and see mama. 456 00:31:27,919 --> 00:31:30,388 The rain stopped, ma’am. 457 00:31:30,388 --> 00:31:33,925 Why don’t you take the air while you have the chance? 458 00:31:36,528 --> 00:31:40,132 A person could go mad shut up here all day. 459 00:31:40,132 --> 00:31:42,901 Thank you, Tantripp, but I have too much to do. 460 00:31:44,469 --> 00:31:46,772 I may go for a walk later. 461 00:31:48,974 --> 00:31:50,976 Very well, ma’am. 462 00:31:52,978 --> 00:31:54,913 Thank you. 463 00:32:16,568 --> 00:32:19,337 (clock ticking) 464 00:32:38,723 --> 00:32:41,326 I finished the copying you set me, Edward. 465 00:32:43,261 --> 00:32:46,498 Is there anything I could do for you? Could I read for you perhaps? 466 00:32:46,498 --> 00:32:48,633 Thank you, no. 467 00:32:51,870 --> 00:32:54,940 The weather is a little better. 468 00:32:54,940 --> 00:32:57,342 We could go for a walk, 469 00:32:57,342 --> 00:32:59,110 or we could drive towards Tipton. 470 00:32:59,110 --> 00:33:01,112 I’m sure the air would do you good. 471 00:33:01,112 --> 00:33:04,115 I’m glad that you have the time, my dear, but I fear that I do not. 472 00:33:04,115 --> 00:33:06,918 I have begun work on a new pamphlet. 473 00:33:23,435 --> 00:33:25,570 Edward, do you not think 474 00:33:25,570 --> 00:33:28,707 that perhaps today we could begin to work together on your book? 475 00:33:31,042 --> 00:33:33,478 Dorothea... 476 00:33:33,478 --> 00:33:36,715 If I were first to copy selected passages from your notebooks – 477 00:33:36,715 --> 00:33:41,219 My dear, I have told you, I am busy with this article. 478 00:33:45,891 --> 00:33:49,561 Have you received any comments on the last one yet, 479 00:33:49,561 --> 00:33:51,596 about the Etruscan mysteries? 480 00:33:51,596 --> 00:33:53,765 Not as yet, no. 481 00:34:02,040 --> 00:34:04,976 By the way, Dorothea, here is a letter for you. 482 00:34:04,976 --> 00:34:07,412 It was enclosed in one addressed to me. 483 00:34:07,412 --> 00:34:10,282 Thank you. 484 00:34:10,282 --> 00:34:12,784 It’s from Mr. Ladislaw. what can he have to say? 485 00:34:12,784 --> 00:34:15,053 You may read the letter if you please. 486 00:34:15,053 --> 00:34:17,489 Though I may as well say at once I shall decline 487 00:34:17,489 --> 00:34:20,425 the proposal it contains – to pay a visit here. 488 00:34:20,425 --> 00:34:22,761 I trust I may be excused for desiring an interval 489 00:34:22,761 --> 00:34:24,996 of complete freedom from such distractions 490 00:34:24,996 --> 00:34:27,265 as have hitherto been inevitable 491 00:34:27,265 --> 00:34:29,901 especially from guests whose desultory vivacity 492 00:34:29,901 --> 00:34:31,903 makes their presence a fatigue. 493 00:34:31,903 --> 00:34:35,774 Edward, why do you think I should wish for anything that would annoy you? 494 00:34:35,774 --> 00:34:39,144 When have I ever consulted my own pleasure before yours? 495 00:34:39,144 --> 00:34:41,046 Oh, Dorothea, you are hasty. 496 00:34:41,046 --> 00:34:44,149 No, it is you who are hasty in your false suppositions about my feelings. 497 00:34:44,149 --> 00:34:46,151 Well, let us say no more upon the subject. 498 00:34:46,151 --> 00:34:49,754 I have neither the leisure nor the energy for this kind of debate. 499 00:35:13,845 --> 00:35:16,014 (crashes) 500 00:35:21,486 --> 00:35:23,622 Edward? 501 00:35:23,622 --> 00:35:26,291 - (panting) - Lean on me, darling. 502 00:35:31,696 --> 00:35:34,032 What is it? 503 00:35:34,032 --> 00:35:35,900 What has happened? 504 00:35:39,537 --> 00:35:41,806 Edward... 505 00:35:50,382 --> 00:35:52,517 You should not distress yourself unduly. 506 00:35:53,718 --> 00:35:56,721 He’s breathing very comfortably now. 507 00:35:56,721 --> 00:35:59,557 He should sleep for some hours. 508 00:35:59,557 --> 00:36:02,360 Will the illness return? 509 00:36:09,267 --> 00:36:11,302 Come. 510 00:36:14,739 --> 00:36:18,610 I’m afraid it’s very difficult to say in these cases. 511 00:36:18,610 --> 00:36:20,879 It is essential now 512 00:36:20,879 --> 00:36:24,082 that he should not strain his nervous powers in any way. 513 00:36:24,082 --> 00:36:26,518 In particular, I would advise you 514 00:36:26,518 --> 00:36:29,487 not to tell him of the seriousness of his condition. 515 00:36:29,487 --> 00:36:33,558 Increased anxiety can exacerbate disease of the heart. 516 00:36:33,558 --> 00:36:35,960 Please, speak plainly, Dr. Lydgate. 517 00:36:35,960 --> 00:36:38,863 I cannot bear to think there might be something I didn’t know 518 00:36:38,863 --> 00:36:41,900 which might make me act differently. 519 00:36:41,900 --> 00:36:44,302 I shall speak absolutely plainly. 520 00:36:55,847 --> 00:36:58,616 He may have another attack within days... 521 00:36:58,616 --> 00:37:01,486 or weeks. 522 00:37:02,987 --> 00:37:05,023 It could result in death. 523 00:37:08,893 --> 00:37:12,530 On the other hand, he may live for five, ten, 524 00:37:12,530 --> 00:37:14,766 even fifteen years. 525 00:37:20,505 --> 00:37:22,974 You mean if we are very careful? 526 00:37:25,710 --> 00:37:30,248 He should try to moderate and vary his occupations. 527 00:37:31,950 --> 00:37:35,987 He would be miserable if he had to give up his work. 528 00:37:35,987 --> 00:37:40,225 He’s been laboring all his life and looking forward. 529 00:37:41,793 --> 00:37:44,662 He minds about nothing else. 530 00:37:46,331 --> 00:37:48,566 And I mind about nothing else. 531 00:37:52,370 --> 00:37:56,074 Help me, please. 532 00:37:56,074 --> 00:37:58,143 Tell me what I can do. 533 00:38:02,747 --> 00:38:04,949 I wish I could have spared you this pain. 534 00:38:07,919 --> 00:38:10,455 It was right of you to tell me. 535 00:38:12,891 --> 00:38:15,193 Thank you for telling me the truth. 536 00:38:27,505 --> 00:38:29,307 To be sure, my dear, 537 00:38:29,307 --> 00:38:32,076 of course you cannot possibly receive young Ladislaw now. 538 00:38:32,076 --> 00:38:34,078 I shall be happy to write to him – 539 00:38:34,078 --> 00:38:36,781 interesting young man... 540 00:38:36,781 --> 00:38:38,783 I could possibly help him myself. 541 00:38:38,783 --> 00:38:41,619 I have heard that “The Middlemarch Pioneer” 542 00:38:41,619 --> 00:38:43,621 is in need of a new editor. 543 00:38:43,621 --> 00:38:46,558 I don’t think Mr. Ladislaw should come to Middlemarch at all. 544 00:38:46,558 --> 00:38:48,560 Whatever you say, my dear. 545 00:38:48,560 --> 00:38:51,963 But who are we to forbid him if he really wants to come? 546 00:38:51,963 --> 00:38:54,098 However, I shall write as you suggest. 547 00:38:54,098 --> 00:38:57,268 It seems a shame though... young men, you know, with new ideas. 548 00:38:57,268 --> 00:38:59,304 I like him uncommonly well. 549 00:38:59,304 --> 00:39:02,607 Did you understand what I said? I don’t think he should come here. 550 00:39:02,607 --> 00:39:05,510 Yes, my dear, yes of course, you’re absolutely right. 551 00:39:05,510 --> 00:39:07,512 Dr. Lydgate, did he – 552 00:39:07,512 --> 00:39:10,682 (Edward yelling) Tell Mr. Farebrother I’ve no need of preachers yet. 553 00:39:10,682 --> 00:39:13,117 - He says he won’t see you. - (yelling continues) 554 00:39:13,117 --> 00:39:14,819 How delightful. 555 00:39:14,819 --> 00:39:17,388 Then I shall be able to spend more time with you, Mary, 556 00:39:17,388 --> 00:39:19,224 if you have any to spare for me. 557 00:39:19,224 --> 00:39:21,860 You know I have. Please, sit down. 558 00:39:27,298 --> 00:39:29,667 I’m just come from visiting your old playfellow. 559 00:39:29,667 --> 00:39:31,703 Fred? 560 00:39:31,703 --> 00:39:34,639 Oh, tell me, how did you find him? 561 00:39:34,639 --> 00:39:36,641 He’s very weak 562 00:39:36,641 --> 00:39:38,643 and very sorry for himself. 563 00:39:38,643 --> 00:39:40,645 But he’s out of his delirium now 564 00:39:40,645 --> 00:39:44,015 and Lydgate is confident he’s turned the corner. 565 00:39:44,015 --> 00:39:46,851 So he will soon be back to his billiards and his horses 566 00:39:46,851 --> 00:39:49,120 and his cards and his gambling, I suppose. 567 00:39:49,120 --> 00:39:51,122 Rather like me, Mary. 568 00:39:51,122 --> 00:39:54,826 (chuckles) Yes, you’re two very bad characters. 569 00:39:54,826 --> 00:39:58,162 The only difference between you is that Fred always loses 570 00:39:58,162 --> 00:40:02,133 and you always win at every game, so I hear. 571 00:40:02,133 --> 00:40:04,369 Except one perhaps. 572 00:40:09,207 --> 00:40:12,110 No, I’m glad Fred is on the mend. 573 00:40:12,110 --> 00:40:15,413 (chuckles) Thank you, Mr. Farebrother. 574 00:40:21,953 --> 00:40:25,189 Good. 575 00:40:25,189 --> 00:40:27,191 Good. 576 00:40:27,191 --> 00:40:29,560 - Truly? - On the mend. 577 00:40:29,560 --> 00:40:32,897 If I can only see my boy strong again, 578 00:40:32,897 --> 00:40:35,066 perhaps master of Stone Court, 579 00:40:35,066 --> 00:40:38,069 and he can marry who he likes then. 580 00:40:38,069 --> 00:40:40,438 Not if they won’t have me, mother. 581 00:40:40,438 --> 00:40:44,442 How can you say that when you know everybody thinks the world of you? 582 00:40:44,442 --> 00:40:46,978 Not everybody, mother. 583 00:40:46,978 --> 00:40:49,380 Some people have more sense than you do. 584 00:40:49,380 --> 00:40:52,250 This is a very interesting story here – 585 00:40:52,250 --> 00:40:54,719 I’ve marked the place for you. 586 00:40:54,719 --> 00:40:56,721 And... 587 00:40:56,721 --> 00:40:59,424 oh, this is a capital bit of verse. 588 00:40:59,424 --> 00:41:03,027 It starts there and I marked that for you too. 589 00:41:03,027 --> 00:41:05,964 - Player #1: Play a card – - Player #2: Sorry, what? 590 00:41:05,964 --> 00:41:07,899 (chatter continues) 591 00:41:11,903 --> 00:41:14,038 I think my Ned has set his heart on Miss Vincy. 592 00:41:14,038 --> 00:41:16,441 I wish that something could be settled there soon. 593 00:41:16,441 --> 00:41:18,009 Yes, indeed. 594 00:41:18,009 --> 00:41:21,713 Though I’m afraid she often has notions of her own. 595 00:41:21,713 --> 00:41:25,116 But then she was raised in such a thoughtless manner. 596 00:41:25,116 --> 00:41:27,518 Her mother has that levity about her 597 00:41:27,518 --> 00:41:29,520 which makes me anxious for her children. 598 00:41:29,520 --> 00:41:32,490 Oh, it is pride in Miss Vincy, for sure. 599 00:41:32,490 --> 00:41:36,160 There’s no young man in Middlemarch who’s good enough for her, it seems. 600 00:41:36,160 --> 00:41:39,030 I think the honorable Mrs. Stevens is something like you. 601 00:41:39,030 --> 00:41:41,666 Do you think so? 602 00:41:42,834 --> 00:41:45,737 Her back is very large, I should have thought. 603 00:41:45,737 --> 00:41:48,873 Ah, but I didn’t say 604 00:41:48,873 --> 00:41:51,476 she was as beautiful as you are. 605 00:41:51,476 --> 00:41:53,878 Oh, Mr. Plymdale. 606 00:41:53,878 --> 00:41:56,447 I suspect you of being an accomplished flatterer. 607 00:41:58,449 --> 00:42:00,718 Ned: No, indeed, Miss Vincy... 608 00:42:00,718 --> 00:42:02,820 - in fact – - Lydgate: Good evening. 609 00:42:07,959 --> 00:42:11,729 What a latecomer you are. I’d almost given you up. 610 00:42:11,729 --> 00:42:13,865 I’m glad that Fred is feeling better. 611 00:42:13,865 --> 00:42:16,934 Yes, he’s going on well, but slowly. 612 00:42:16,934 --> 00:42:18,936 Good evening. 613 00:42:18,936 --> 00:42:22,740 - How are you? - Oh, I never vary. 614 00:42:22,740 --> 00:42:25,042 We have looked to Dr. Lydgate 615 00:42:25,042 --> 00:42:27,412 as our guardian angel during Fred’s illness. 616 00:42:27,412 --> 00:42:30,248 Pritchard, could we have a cup of punch for Dr. Lydgate? 617 00:42:30,248 --> 00:42:32,283 Good God! 618 00:42:32,283 --> 00:42:34,452 What are you laughing at so profanely? 619 00:42:34,452 --> 00:42:36,154 I don’t know which is the sillier - 620 00:42:36,154 --> 00:42:39,023 this engraving here or the writing that accompanies it. 621 00:42:42,226 --> 00:42:45,229 It’s really splendidly idiotic. 622 00:42:45,229 --> 00:42:48,433 There are a great many celebrated people writing in that keepsake 623 00:42:48,433 --> 00:42:50,334 at all events, sir. 624 00:42:50,334 --> 00:42:53,037 This is the first time I’ve ever heard it called – 625 00:42:54,405 --> 00:42:55,640 silly. 626 00:42:59,110 --> 00:43:01,412 Excuse me. 627 00:43:04,715 --> 00:43:07,084 - Player: Vincy? - Vincy, play the game. 628 00:43:07,084 --> 00:43:10,188 I was distracted for a moment. 629 00:43:13,090 --> 00:43:15,893 I should just go have a word with him. 630 00:43:18,563 --> 00:43:20,898 You do not see that you have given offense? 631 00:43:20,898 --> 00:43:25,436 What? Is it Mr. Plymdale’s book? I’m sorry, I didn’t think. 632 00:43:26,871 --> 00:43:30,374 You are like a bear. You don’t know your own strength, 633 00:43:30,374 --> 00:43:32,877 or your power to hurt. 634 00:43:35,580 --> 00:43:39,317 Do you remember when you first came here you said you were a bear? 635 00:43:39,317 --> 00:43:42,019 And that you wanted teaching by the birds? 636 00:43:42,019 --> 00:43:44,956 There’s is one bird I’d very willingly be taught by. 637 00:43:48,126 --> 00:43:50,261 And tamed? 638 00:43:55,533 --> 00:43:57,835 (chuckles) 639 00:43:57,835 --> 00:44:01,439 Rosamond, your aunt Bulstrode is here. 640 00:44:01,439 --> 00:44:04,675 Good morning, aunt. 641 00:44:04,675 --> 00:44:06,677 Rosamond, 642 00:44:06,677 --> 00:44:09,847 Mr. Bulstrode and I have heard something about you 643 00:44:09,847 --> 00:44:12,383 which has surprised us very much indeed... 644 00:44:12,383 --> 00:44:15,920 that you are secretly engaged to Dr. Lydgate. 645 00:44:17,822 --> 00:44:20,358 No, I’m not engaged, aunt. 646 00:44:20,358 --> 00:44:22,560 How is it that everyone says so then? 647 00:44:22,560 --> 00:44:24,562 It’s the town’s talk. 648 00:44:24,562 --> 00:44:28,199 The town’s talk is of very little consequence. 649 00:44:28,199 --> 00:44:30,968 Dr. Lydgate is very clever 650 00:44:30,968 --> 00:44:33,037 and your uncle finds him useful, 651 00:44:33,037 --> 00:44:36,274 but it’s a poor profession. 652 00:44:36,274 --> 00:44:39,477 He’s not paid for his work at the hospital 653 00:44:39,477 --> 00:44:42,914 and you are not in a position to marry a poor man. 654 00:44:42,914 --> 00:44:46,250 You’ve no fortune of your own, my dear. 655 00:44:46,250 --> 00:44:48,319 Now, Rosamond, 656 00:44:48,319 --> 00:44:51,856 Mr. Plymdale is a nice young man, I’ve always thought... 657 00:44:51,856 --> 00:44:55,459 and an only son and the heir to a great business. 658 00:44:57,295 --> 00:44:59,564 Surely, you would not think of giving your heart 659 00:44:59,564 --> 00:45:01,632 to a man without a decided prospect? 660 00:45:01,632 --> 00:45:05,236 I shall never give my heart to Mr. Ned Plymdale. 661 00:45:05,236 --> 00:45:07,738 and Dr. Lydgate is not a poor man, 662 00:45:07,738 --> 00:45:10,341 he has very high connections. 663 00:45:10,341 --> 00:45:12,543 I see how it is, my dear. 664 00:45:12,543 --> 00:45:17,148 You have allowed your affections to become engaged without return. 665 00:45:17,148 --> 00:45:20,418 No, indeed, aunt, I have not! 666 00:45:20,418 --> 00:45:24,322 - Rosy, Rosy. - Mama! 667 00:45:26,324 --> 00:45:28,326 (sobbing) 668 00:45:30,428 --> 00:45:32,430 How is your new hospital? 669 00:45:32,430 --> 00:45:34,498 Everything I hoped for, near enough. 670 00:45:34,498 --> 00:45:36,534 You must come and see for yourself. 671 00:45:36,534 --> 00:45:38,836 I wouldn’t want to put Tyke’s nose out of joint 672 00:45:38,836 --> 00:45:41,105 so soon after his appointment, 673 00:45:41,105 --> 00:45:43,174 but I might take you up on it one day. 674 00:45:44,809 --> 00:45:48,079 I was thinking of looking in on Vincy later, what about you? 675 00:45:48,079 --> 00:45:49,547 Not tonight. 676 00:45:49,547 --> 00:45:52,216 I think my patient can survive a night without me. 677 00:45:52,216 --> 00:45:54,452 I’ve been neglecting my studies lately. 678 00:45:54,452 --> 00:45:58,155 You’re going to get yourself lashed to the mast and stop up your ears. 679 00:45:58,155 --> 00:46:01,892 If you don’t want to be won by the sirens, you’re wise to take precautions. 680 00:46:01,892 --> 00:46:05,596 I’m in no danger there, I assure you. 681 00:46:05,596 --> 00:46:08,699 Rosamond Vincy is an enchanting girl – 682 00:46:08,699 --> 00:46:10,835 sweet, docile, 683 00:46:10,835 --> 00:46:13,671 everything about her full of grace and delicacy. 684 00:46:13,671 --> 00:46:17,308 If I were thinking of marriage, I’d snap her up this instant, but I’m not, 685 00:46:17,308 --> 00:46:19,844 not for a long while yet. 686 00:46:19,844 --> 00:46:23,080 I mean to establish myself properly before I look for a bride. 687 00:46:23,080 --> 00:46:25,383 Hmm. In my experience, 688 00:46:25,383 --> 00:46:28,019 when a man’s seen a woman he likes as much as that, 689 00:46:28,019 --> 00:46:32,256 his remaining a bachelor will depend on her resolution rather than his. 690 00:46:32,256 --> 00:46:34,425 Very good, but not true in this case. 691 00:46:34,425 --> 00:46:36,560 - No? - Absolutely not. 692 00:46:36,560 --> 00:46:38,896 In five years time I might be looking for a wife, 693 00:46:38,896 --> 00:46:41,332 but do you know my real passion? 694 00:46:41,332 --> 00:46:45,369 - What? - Medicine, science, knowledge. 695 00:46:45,369 --> 00:46:49,106 If I could reveal something of the primitive tissue that underlies all life – 696 00:46:49,106 --> 00:46:52,943 you, me, a songthrush, Rosamond Vincy – 697 00:46:52,943 --> 00:46:54,945 that’s what excites me, Farebrother. 698 00:46:54,945 --> 00:46:58,382 - Have you told her this? - No, of course not, she’s a woman. 699 00:46:58,382 --> 00:47:01,752 You don’t talk about primitive tissue when you’re talking to a woman. 700 00:47:04,055 --> 00:47:07,758 Brooke’s voice: “I very much regret these circumstances, 701 00:47:07,758 --> 00:47:09,760 “Mr. Ladislaw, 702 00:47:09,760 --> 00:47:11,762 “as I was looking forward myself 703 00:47:11,762 --> 00:47:14,332 “to making your closer acquaintance. 704 00:47:15,499 --> 00:47:17,501 “I have been thinking 705 00:47:17,501 --> 00:47:20,237 “of taking a more active part 706 00:47:20,237 --> 00:47:23,007 “in the political life of the county, 707 00:47:23,007 --> 00:47:27,645 “and to that end, acquiring one of the local newspapers. 708 00:47:27,645 --> 00:47:32,383 “I should have welcomed the opportunity of consulting you 709 00:47:32,383 --> 00:47:34,418 “in this matter. 710 00:47:34,418 --> 00:47:37,188 “If you are anywhere near the county, 711 00:47:37,188 --> 00:47:41,025 “I would be most happy to welcome you as my guest, 712 00:47:41,025 --> 00:47:44,128 “when we might discuss matters 713 00:47:44,128 --> 00:47:48,866 “very much to our mutual advantage.” 714 00:47:49,967 --> 00:47:52,470 Ah, Dr. Lydgate! 715 00:47:52,470 --> 00:47:55,539 - Sorry I’m late. - Not at all. 716 00:47:55,539 --> 00:47:57,475 It’s good of you to spare the time. 717 00:47:58,609 --> 00:48:00,644 May we talk as we walk? 718 00:48:03,047 --> 00:48:07,418 What are your intentions towards my niece Miss Rosamond Vincy? 719 00:48:07,418 --> 00:48:09,820 My intentions? 720 00:48:09,820 --> 00:48:13,824 I suppose my intentions are to continue a very pleasant acquaintanceship. 721 00:48:13,824 --> 00:48:16,427 And nothing more? 722 00:48:16,427 --> 00:48:18,662 Nothing more. 723 00:48:18,662 --> 00:48:20,664 May I suggest to you, 724 00:48:20,664 --> 00:48:22,833 with the very greatest respect, 725 00:48:22,833 --> 00:48:25,803 that a man of your exceptional abilities should hesitate 726 00:48:25,803 --> 00:48:27,805 before engrossing the whole attention 727 00:48:27,805 --> 00:48:31,242 and endangering the marriage prospects of a vulnerable young girl 728 00:48:31,242 --> 00:48:33,177 for the mere pleasure of the moment. 729 00:48:33,177 --> 00:48:37,281 I’ve not the slightest intention, sir, of engrossing Miss Vincy’s whole attention, 730 00:48:37,281 --> 00:48:40,184 or endangering her prospects of marriage. 731 00:48:40,184 --> 00:48:42,620 May I, with utmost humility, 732 00:48:42,620 --> 00:48:46,390 suggest that you moderate your attendance upon Miss Vincy? 733 00:48:46,390 --> 00:48:48,426 Allow her other admirers 734 00:48:48,426 --> 00:48:50,995 a little more opportunity of engaging her attention? 735 00:48:50,995 --> 00:48:54,265 You may suggest that, sir, if you feel is it your place to do so. 736 00:48:54,265 --> 00:48:58,436 I do, Dr. Lydgate. Please, do not take offense. 737 00:48:58,436 --> 00:49:02,006 You know I think highly of you and wish you to prosper here. 738 00:49:02,006 --> 00:49:06,343 I think you will concede I have already been of some assistance to you. 739 00:49:06,343 --> 00:49:08,379 (women whispering) 740 00:49:08,379 --> 00:49:11,749 Yes. Yes, of course. 741 00:49:11,749 --> 00:49:15,586 I wish only to help you avoid a painful misunderstanding. 742 00:49:15,586 --> 00:49:17,922 (whispering continues) 743 00:49:18,989 --> 00:49:21,659 You should go fishing, Casaubon, 744 00:49:21,659 --> 00:49:26,397 or have a turning room – make toys and table legs, that kind of thing. 745 00:49:28,065 --> 00:49:31,235 Or get Dorothea to read to you, something light. 746 00:49:31,235 --> 00:49:34,605 She may read anything she likes now she’s married. 747 00:49:34,605 --> 00:49:38,509 Smollett, for instance. he made me laugh uncommonly once. 748 00:49:38,509 --> 00:49:42,012 Bit about a postillion’s breeches. 749 00:49:43,914 --> 00:49:45,950 In short, sir, you recommend me 750 00:49:45,950 --> 00:49:49,887 to anticipate the arrival of my second childhood. 751 00:49:56,126 --> 00:49:58,863 You heard Dr. Lydgate himself say that 752 00:49:58,863 --> 00:50:01,899 fresh air and exercise will help you mend all the more quickly. 753 00:50:01,899 --> 00:50:04,602 - Don’t nag, mother. - And the sooner you’re well enough 754 00:50:04,602 --> 00:50:07,438 to go to Stone Court again the better. And you too, Rosamond – 755 00:50:07,438 --> 00:50:10,808 - your poor uncle is weaker by the minute. - Dr. Lydgate? 756 00:50:10,808 --> 00:50:13,277 Mrs. Vincy: Get your greatcoat on then. 757 00:50:14,879 --> 00:50:17,414 You have become quite a stranger recently. 758 00:50:18,649 --> 00:50:22,853 Yes, Fred, as you see, is well on the mend. 759 00:50:22,853 --> 00:50:24,922 There have been other calls upon my time. 760 00:50:26,557 --> 00:50:29,393 Do you find Mrs. Casaubon very handsome? 761 00:50:32,029 --> 00:50:35,099 I suppose she is very handsome. 762 00:50:35,099 --> 00:50:37,501 - But I have not thought about it. - No. 763 00:50:37,501 --> 00:50:40,070 I suppose that would be unprofessional. 764 00:50:42,473 --> 00:50:44,475 How your practice is growing. 765 00:50:44,475 --> 00:50:46,810 First the Chettams, now the Casaubons. 766 00:50:46,810 --> 00:50:49,046 It’s no wonder that you have no time for us. 767 00:50:49,046 --> 00:50:52,383 You mistake me. I would rather attend to the poor at the hospital. 768 00:50:52,383 --> 00:50:55,853 There’s more chance of doing good, and one has to listen to less nonsense. 769 00:51:02,493 --> 00:51:05,329 And you must excuse me now. I am bidden to – 770 00:51:05,329 --> 00:51:08,699 I’m bidden to Stone Court and then to the hospital. 771 00:51:08,699 --> 00:51:10,701 Goodbye. 772 00:51:10,701 --> 00:51:12,636 (latch clicks) 773 00:51:16,273 --> 00:51:18,275 Ooh. 774 00:51:18,275 --> 00:51:20,811 (voices overlapping) 775 00:51:23,948 --> 00:51:26,584 Featherstone: Out, Solomon, out the pair of you! 776 00:51:26,584 --> 00:51:29,853 - Will you get out?! - There are things you might repent of, brother, 777 00:51:29,853 --> 00:51:31,522 the Almighty knows what things. 778 00:51:31,522 --> 00:51:33,257 Then he knows better than I do. 779 00:51:33,257 --> 00:51:35,259 Out you go, both of you, out. 780 00:51:35,259 --> 00:51:38,028 Brother, when you lie speechless, 781 00:51:38,028 --> 00:51:40,497 you may be tired of having strangers about you. 782 00:51:40,497 --> 00:51:42,499 And you may think of me and my children – 783 00:51:42,499 --> 00:51:45,202 I shan’t. I shan’t think of any of you, I’ve made my will. 784 00:51:45,202 --> 00:51:47,538 I shan’t think of any of you. Out you go, out! 785 00:51:47,538 --> 00:51:51,408 Some people would be ashamed to fill up a place belonging by rights to others. 786 00:51:51,408 --> 00:51:53,811 Oh, no, sister, we must be humble. 787 00:51:53,811 --> 00:51:56,780 And let smart folk push themselves before us. 788 00:51:56,780 --> 00:51:59,783 - Shall my mother and I leave, sir? - Well no, no. 789 00:51:59,783 --> 00:52:01,785 Sit down and stop where you are. 790 00:52:01,785 --> 00:52:03,921 You two out! Out! 791 00:52:03,921 --> 00:52:06,724 - Out! - I shall be downstairs, brother. 792 00:52:06,724 --> 00:52:09,660 I shall do my duty and I pray that the Almighty – 793 00:52:09,660 --> 00:52:12,529 Out! Out! Downstairs with you! Out! 794 00:52:15,265 --> 00:52:17,468 (piano playing) 795 00:52:19,903 --> 00:52:21,905 Sorry. 796 00:52:34,685 --> 00:52:37,087 Lydgate: You call yourself a raw country girl. 797 00:52:37,087 --> 00:52:39,356 Mrs. Bulstrode: Dr. Lydgate is very clever. 798 00:52:39,356 --> 00:52:41,525 I found some charms in Middlemarch – 799 00:52:41,525 --> 00:52:44,662 - greater than I expected. - a poor profession – 800 00:52:44,662 --> 00:52:47,664 You’ve no fortune of your own, my dear. 801 00:52:47,664 --> 00:52:50,768 ...won’t think of giving your heart to a man without prospects. 802 00:52:50,768 --> 00:52:53,704 I’ve made up my mind to take Middlemarch as it comes. 803 00:52:53,704 --> 00:52:56,707 You mistake me, I’d rather attend to the poor at the hospital. 804 00:52:56,707 --> 00:52:59,143 ...allow your affections to become engaged. 805 00:52:59,143 --> 00:53:02,713 ...more chance of doing good and one has to listen to less nonsense. 806 00:53:02,713 --> 00:53:05,516 Nonsense... Nonsense... Nonsense. 807 00:53:18,996 --> 00:53:21,832 You did well to send for me, Mary. 808 00:53:23,033 --> 00:53:26,136 He’s a good deal weaker. 809 00:53:26,136 --> 00:53:29,840 Dr. Lydgate, what if he were to die now 810 00:53:29,840 --> 00:53:32,009 without his loved ones at his side? 811 00:53:32,009 --> 00:53:35,512 Mr. Vincy must come to him. but how can he be fetched? 812 00:53:35,512 --> 00:53:38,148 - Oh, what are we to do? - Nothing easier, Mrs. Vincy, 813 00:53:38,148 --> 00:53:40,117 I’m returning directly to Middlemarch. 814 00:53:40,117 --> 00:53:41,952 I can take word to Mr. Vincy. 815 00:53:41,952 --> 00:53:44,421 Oh, Dr. Lydgate, that is good of you. 816 00:53:47,558 --> 00:53:53,063 He’s sleeping very comfortably now. 817 00:53:57,801 --> 00:54:01,105 Oh, Dr. Lydgate, come in. 818 00:54:01,105 --> 00:54:03,040 Let me take your bag. 819 00:54:06,110 --> 00:54:08,378 Maid: It’s Dr. Lydgate, ma’am. 820 00:54:08,378 --> 00:54:10,748 I’m come – 821 00:54:12,249 --> 00:54:16,153 I’m come with a message for Mr. Vincy. 822 00:54:16,153 --> 00:54:18,055 He is at the warehouse. 823 00:54:18,055 --> 00:54:21,125 Yes, of course, what a fool I am. 824 00:54:26,029 --> 00:54:29,800 - I shall go there directly. - (sobbing) 825 00:54:33,036 --> 00:54:36,306 - What’s the matter? - (whimpers) 826 00:54:36,306 --> 00:54:38,142 Please. 827 00:54:41,478 --> 00:54:43,881 Please, tell me. 828 00:54:43,881 --> 00:54:45,582 Oh, I’m so unhappy. 829 00:54:47,284 --> 00:54:50,387 I’ve tried not to be, but... 830 00:54:50,387 --> 00:54:53,190 if I am never to see you, 831 00:54:53,190 --> 00:54:57,327 if you do not care about me at all, then... 832 00:54:57,327 --> 00:54:59,730 there is nothing in my life 833 00:54:59,730 --> 00:55:01,765 that is worth living for. 834 00:55:03,433 --> 00:55:05,335 And you don’t. 835 00:55:07,137 --> 00:55:09,673 You don’t care about me at all. 836 00:55:13,610 --> 00:55:16,079 And I’ll – 837 00:55:16,079 --> 00:55:18,515 Miss Vincy, 838 00:55:18,515 --> 00:55:22,219 Rosamond, please don’t cry. 839 00:55:22,219 --> 00:55:26,156 Please. 840 00:55:26,156 --> 00:55:28,458 Let me... 841 00:55:40,437 --> 00:55:42,472 Then you do, 842 00:55:42,472 --> 00:55:44,608 then you do care about me after all. 843 00:55:44,608 --> 00:55:47,411 More than anyone. 844 00:55:47,411 --> 00:55:49,846 I want you to be my wife. 845 00:55:49,846 --> 00:55:51,782 Oh. 846 00:56:02,226 --> 00:56:04,928 Oh, I’m so happy! 847 00:56:04,928 --> 00:56:07,764 I’m so happy. 75298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.