Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,255 --> 00:00:57,956
Ik weet
ze heeft geen geld.
2
00:00:57,958 --> 00:00:58,957
Medelijden.
3
00:00:58,959 --> 00:01:00,192
Ah, daar ben je.
4
00:01:00,194 --> 00:01:01,360
Pardon.
5
00:01:01,362 --> 00:01:03,762
Nee wacht.
6
00:01:04,831 --> 00:01:06,599
Kom binnen.
7
00:01:13,440 --> 00:01:16,242
Er is wat zaken
8
00:01:16,244 --> 00:01:19,077
over eigendom
worden afgewikkeld.
9
00:01:19,079 --> 00:01:21,913
Ik heb Lush gevraagd te komen
en leg het je uit.
10
00:01:22,982 --> 00:01:25,217
ik neem het
je vindt het niet erg.
11
00:01:25,219 --> 00:01:27,419
Je weet heel goed
dat vind ik erg.
12
00:01:27,421 --> 00:01:30,589
Wat zaken
moet gedaan worden.
13
00:01:31,658 --> 00:01:33,225
Als ik Lush in dienst neem,
14
00:01:33,227 --> 00:01:35,628
je zult het nemen
vanzelfsprekend,
15
00:01:35,630 --> 00:01:38,464
maak geen ophef,
16
00:01:38,466 --> 00:01:41,200
gooi je hoofd niet
en bijt op je lippen.
17
00:01:42,769 --> 00:01:44,069
Begrijp jij mij?
18
00:01:46,273 --> 00:01:47,406
Goed.
19
00:01:52,412 --> 00:01:53,945
Ik ga nu naar buiten.
20
00:01:56,015 --> 00:01:58,684
Ik zal terugkomen
op tijd om te gaan rijden...
21
00:01:59,686 --> 00:02:01,353
Als je je wilt voorbereiden.
22
00:02:10,764 --> 00:02:12,130
I...
23
00:02:12,132 --> 00:02:13,965
zullen we gaan zitten?
24
00:02:26,680 --> 00:02:28,980
Dit papier
bevat wat informatie
25
00:02:28,982 --> 00:02:31,950
over het testament van meneer Grandcourt.
26
00:02:33,320 --> 00:02:34,953
Inspraak
wat je te zeggen hebt.
27
00:02:37,324 --> 00:02:39,491
Ik moet je eraan herinneren
van iets dat is voorgevallen
28
00:02:39,493 --> 00:02:43,495
voor je verloving
aan meneer Grandcourt.
29
00:02:45,733 --> 00:02:49,835
Je hebt die dag een dame ontmoet
van de boogschietpicknick,
30
00:02:49,837 --> 00:02:51,937
als je je herinnert.
31
00:02:54,941 --> 00:02:58,009
Meneer Grandcourt
vindt het niet meer dan terecht
32
00:02:58,011 --> 00:03:02,180
dat zijn bedoelingen
met betrekking tot die dame
33
00:03:02,182 --> 00:03:04,350
zou gemaakt moeten worden
heel duidelijk voor je.
34
00:03:07,019 --> 00:03:10,289
Misschien moet ik verlichten
het materiƫle punt voor jou.
35
00:03:11,358 --> 00:03:13,525
In het geval
dat er geen zoon is
36
00:03:13,527 --> 00:03:16,962
als kwestie van uw huwelijk
met meneer Grandcourt...
37
00:03:18,531 --> 00:03:21,367
De kleine jongen
je zag in Cardell Chase...
38
00:03:22,369 --> 00:03:24,035
Zijn naam is Henleigh...
39
00:03:25,538 --> 00:03:27,839
Zal zijn
De erfgenaam van meneer Grandcourt.
40
00:03:32,712 --> 00:03:34,713
Is dat alles?
41
00:03:47,560 --> 00:03:52,130
U mag het meneer Grandcourt vertellen
dat zijn arrangementen...
42
00:03:53,900 --> 00:03:56,234
Zijn net als
ik zou hebben gewenst.
43
00:04:00,740 --> 00:04:02,073
Het is deze kant op.
44
00:04:07,246 --> 00:04:09,581
Ahh. Uit mijn weg.
45
00:04:11,084 --> 00:04:12,751
Dat moeten we hebbenons eigen land
46
00:04:12,753 --> 00:04:15,220
na eeuwenvan vervolging.
47
00:04:15,222 --> 00:04:16,588
Wij zijn een volk.
48
00:04:16,590 --> 00:04:18,256
We moeten hebben
ons eigen land weer,
49
00:04:18,258 --> 00:04:20,225
of we zijn niets.
50
00:04:20,227 --> 00:04:22,060
Maar het gevoel
van nationaliteit sterft.
51
00:04:22,062 --> 00:04:23,462
landen
nieuw leven ingeblazen,
52
00:04:23,464 --> 00:04:24,930
en wij mogen
zelfs leven om te zien
53
00:04:24,932 --> 00:04:26,932
een grote uitbarsting van geweld
bij de Arabieren,
54
00:04:26,934 --> 00:04:29,702
die zich laten inspireren
door een nieuwe ijver.
55
00:04:29,704 --> 00:04:33,071
We dromen allemaal
van het beloofde land,
56
00:04:33,073 --> 00:04:35,541
maar we wonen hier nu,
Mordekai.
57
00:04:35,543 --> 00:04:38,377
Wie zou er met je meegaan?
58
00:04:38,379 --> 00:04:40,713
Hm? Slechts een handvol?
59
00:04:40,715 --> 00:04:42,881
Een handvol
is een dorp.
60
00:04:42,883 --> 00:04:44,950
Twee handenvol
is een stad;
61
00:04:44,952 --> 00:04:46,318
drie, een stad.
62
00:04:46,320 --> 00:04:47,953
We moeten
ergens beginnen.
63
00:04:47,955 --> 00:04:49,054
Maar... mag ik spreken?
64
00:04:49,056 --> 00:04:50,989
Natuurlijk meneer.
65
00:04:50,991 --> 00:04:52,791
We zijn hier allemaal gelijk.
66
00:04:52,793 --> 00:04:54,292
Ik stond op het punt om te zeggen,
67
00:04:54,294 --> 00:04:56,528
is niet de weg vooruit
door assimilatie?
68
00:04:56,530 --> 00:04:59,598
Goed gezegd, meneer. Daar spreekt
een liberale Engelsman.
69
00:04:59,600 --> 00:05:02,601
Wat voor jood heeft
geen trots op zijn eigen mensen?
70
00:05:02,603 --> 00:05:04,803
Volhouden, Mordechai.
71
00:05:04,805 --> 00:05:06,805
We zeggen alleen maar
we mogen niet verwachten
72
00:05:06,807 --> 00:05:08,574
te veel te vroeg.
73
00:05:08,576 --> 00:05:12,143
Onze tragedie is
we hebben geen verwachtingen.
74
00:05:12,145 --> 00:05:14,813
Zie je dat niet als we
doen alsof we zijn wat we niet zijn,
75
00:05:14,815 --> 00:05:17,148
verliezen we een beetje van onze ziel?
76
00:05:17,150 --> 00:05:19,985
We moeten trots zijn
in wie we zijn!
77
00:05:19,987 --> 00:05:22,988
Als al onze verspreide mensen
samen kunnen komen,
78
00:05:22,990 --> 00:05:24,590
we zouden een natie kunnen worden,
79
00:05:24,592 --> 00:05:27,760
met een stem ertussen
de naties van de wereld!
80
00:05:27,762 --> 00:05:29,995
En het zal komen,
Wees zeker van dat!
81
00:05:44,911 --> 00:05:47,078
Jij denkt
Ik ben gewoon een dromer.
82
00:05:49,449 --> 00:05:51,016
Ik weet niet genoeg om te zeggen.
83
00:05:52,018 --> 00:05:54,152
Is er iemand
wie deelt jouw ideeƫn?
84
00:05:54,154 --> 00:05:55,421
Een paar.
85
00:05:55,423 --> 00:05:58,189
Kleine groepen in Europa...
zelfs in Engeland.
86
00:05:58,191 --> 00:06:00,358
Zelfs sommigen die hebben
alles opgegooid
87
00:06:00,360 --> 00:06:04,530
en vertrokken om te bouwen
kleine nederzettingen in Israƫl.
88
00:06:04,532 --> 00:06:07,866
Ons volk zal dat nooit kunnen
om ons lot te vervullen
89
00:06:07,868 --> 00:06:10,035
totdat we hebben
een eigen land,
90
00:06:10,037 --> 00:06:12,538
en daarvoor hebben we leiders nodig.
91
00:06:12,540 --> 00:06:16,041
Ik droomde ervan om te worden
een van die leiders, Daniel.
92
00:06:16,043 --> 00:06:17,976
Ik was op het punt
van vertrek naar het oosten
93
00:06:17,978 --> 00:06:19,711
die noodlottige dag in Triƫst.
94
00:06:19,713 --> 00:06:23,081
Ik stond op het punt in te schepen.
95
00:06:23,083 --> 00:06:24,716
Het schip lag aan de kade.
96
00:06:25,718 --> 00:06:28,053
En toen kwam de man.
97
00:06:28,055 --> 00:06:30,823
"Ezra, hier is een brief
voor jou uit Engeland."
98
00:06:30,825 --> 00:06:32,891
Ezra?
Je naam is Ezra?
99
00:06:32,893 --> 00:06:35,193
Ja, ja.
Dat was mijn voornaam.
100
00:06:35,195 --> 00:06:36,762
Het was van mijn moeder,
101
00:06:36,764 --> 00:06:39,230
met het nieuws dat ze had
beroofd van haar kleintje.
102
00:06:40,232 --> 00:06:42,100
Mijn kleine zusje, Daniƫl.
103
00:06:42,102 --> 00:06:44,235
Haar vader
had haar weggenomen,
104
00:06:44,237 --> 00:06:46,672
en ze wist niet waarheen.
105
00:06:46,674 --> 00:06:48,740
Natuurlijk
ik moest terug keren...
106
00:06:49,676 --> 00:06:51,409
En geef mijn dromen op
107
00:06:51,411 --> 00:06:53,411
om mijn arme moeder te troosten.
108
00:06:56,583 --> 00:06:59,751
En dat was het begin
van deze langzame dood.
109
00:07:01,320 --> 00:07:03,622
We waren berooid.
110
00:07:03,624 --> 00:07:05,423
Die man had ons verlaten
met zijn schulden.
111
00:07:05,425 --> 00:07:07,092
Alles
was in beslag genomen.
112
00:07:07,094 --> 00:07:09,227
Ik heb twee banen gehad,
drie,
113
00:07:09,229 --> 00:07:12,097
en maakte mezelf in
dit skelet dat je ziet.
114
00:07:13,232 --> 00:07:14,766
Maar het ergste voor ons allebei
115
00:07:14,768 --> 00:07:16,902
wist het niet
wat er met Mirah was gebeurd,
116
00:07:16,904 --> 00:07:19,771
bang dat ze was geweest
grootgebracht in het kwaad.
117
00:07:19,773 --> 00:07:20,939
Mira!
118
00:07:22,274 --> 00:07:23,876
Zei je Mira?
119
00:07:23,878 --> 00:07:25,944
Ja, dat was haar naam.
120
00:07:27,279 --> 00:07:30,148
Ik heb voor haar gebeden
de nacht dat onze moeder stierf.
121
00:07:30,150 --> 00:07:34,753
En je hebt nog nooit gehoord
van je zus sindsdien?
122
00:07:34,755 --> 00:07:35,888
Nee.
123
00:07:37,289 --> 00:07:38,289
Nooit.
124
00:07:42,129 --> 00:07:43,729
Mira.
125
00:07:46,432 --> 00:07:47,699
Nee nee.
126
00:07:47,701 --> 00:07:49,635
Voel niet
dat moet je doen.
127
00:07:53,973 --> 00:07:55,807
Ik ben aan het inbreken
op uw privacy.
128
00:07:55,809 --> 00:07:57,308
Nee bedankt.
129
00:07:59,078 --> 00:08:00,311
Verblijf.
130
00:08:05,317 --> 00:08:06,752
Je was aan het bidden.
131
00:08:06,754 --> 00:08:07,753
Ja.
132
00:08:13,826 --> 00:08:15,160
Jij niet?
133
00:08:15,162 --> 00:08:16,662
Nee.
134
00:08:17,664 --> 00:08:19,665
Heel zelden,
Ik ben bang.
135
00:08:21,333 --> 00:08:24,836
Ik weet zeker dat sommige mensen
kan leven zonder geloof.
136
00:08:24,838 --> 00:08:26,337
Vroeger dacht ik dat.
137
00:08:27,339 --> 00:08:29,174
Nu weet ik het niet zo zeker.
138
00:08:31,343 --> 00:08:32,744
Ik benijd je dat.
139
00:08:35,915 --> 00:08:37,916
Ben je jaloers op me?
140
00:08:43,756 --> 00:08:44,756
Mira...
141
00:08:45,758 --> 00:08:47,525
Ik heb nieuws voor je.
142
00:09:34,073 --> 00:09:35,741
"Beste meneer Deronda,
143
00:09:35,743 --> 00:09:38,243
"Kom me alsjeblieft opzoekenop woensdag
144
00:09:38,245 --> 00:09:40,078
"tussen 17:00 en 18:00 uur.
145
00:09:40,080 --> 00:09:42,413
"Ik zou u zeer dankbaar zijn.
146
00:09:42,415 --> 00:09:44,683
Gwendolen Grandcourt."
147
00:09:54,426 --> 00:09:55,426
Daniƫl?
148
00:09:56,595 --> 00:09:57,963
Je gaat niet uit?
149
00:09:57,965 --> 00:09:59,597
Ik was. Wat is het?
150
00:09:59,599 --> 00:10:01,099
Kom hierheen.
151
00:10:01,101 --> 00:10:03,035
ik heb iets
tegen jou te zeggen.
152
00:10:07,106 --> 00:10:08,473
Kom zitten.
153
00:10:17,416 --> 00:10:20,118
Ik heb woord gehad
van je moeder, schat.
154
00:10:21,120 --> 00:10:22,654
Na al deze jaren,
155
00:10:22,656 --> 00:10:26,124
ze heeft eindelijk besloten
dat ze je wil zien.
156
00:10:47,646 --> 00:10:50,648
"Aan mijn zoon, Daniel Deronda,
157
00:10:50,650 --> 00:10:52,650
"mijn goede vriend Sir Hugo
158
00:10:52,652 --> 00:10:54,886
"zal het je verteld hebbendat ik je wil zien.
159
00:10:54,888 --> 00:10:57,255
"Kom alsjeblieftnaar het hotel d'Inghilterra
160
00:10:57,257 --> 00:10:58,990
"in Genuaen wacht daar op me.
161
00:10:58,992 --> 00:11:01,159
"Ik doe meezo snel mogelijk.
162
00:11:01,161 --> 00:11:03,829
Contessa Maria Alcharisi."
163
00:11:10,169 --> 00:11:12,137
Mijn moeder is een contessa?
164
00:11:13,672 --> 00:11:16,174
Dat, en nog veel meer.
165
00:11:21,347 --> 00:11:23,849
ik dacht altijd
ze moet erg arm zijn geweest.
166
00:11:26,853 --> 00:11:28,553
Waarom heeft ze me opgegeven?
167
00:11:28,555 --> 00:11:31,356
Ze zal je vertellen,
Beste.
168
00:11:32,358 --> 00:11:33,792
Het zou van haar moeten komen.
169
00:11:35,862 --> 00:11:36,862
En...
170
00:11:38,197 --> 00:11:40,098
Mijn vader?
171
00:11:40,100 --> 00:11:42,033
Ben jij mijn vader?
172
00:11:45,537 --> 00:11:46,704
Nee.
173
00:11:53,379 --> 00:11:58,716
Misschien had ik het mis, Dan,
ondernemen wat ik deed,
174
00:11:58,718 --> 00:12:01,386
maar het was alles
ze zou mij het voor haar laten doen.
175
00:12:05,357 --> 00:12:08,026
Ze was de liefde van mijn leven,
zie je.
176
00:12:10,897 --> 00:12:12,497
De liefde van je leven...
177
00:12:13,499 --> 00:12:17,535
Is niet altijd
degene met wie je trouwt.
178
00:12:20,106 --> 00:12:22,573
Ik zou ... hebben gedaan
alles voor haar.
179
00:12:23,742 --> 00:12:25,310
Iets.
180
00:12:28,414 --> 00:12:29,915
Jij begrijpt mij?
181
00:12:32,285 --> 00:12:35,086
Misschien vond ik het leuk
een beetje te goed,
182
00:12:35,088 --> 00:12:36,754
jou voor mezelf hebben.
183
00:12:42,962 --> 00:12:44,762
Maar als ik je heb veroorzaakt
184
00:12:44,764 --> 00:12:47,699
elke pijn die
had voorkomen kunnen worden...
185
00:12:50,036 --> 00:12:52,270
Ik hoop dat je me wilt vergeven.
186
00:12:57,276 --> 00:12:58,276
Nee.
187
00:13:00,279 --> 00:13:02,280
Je hebt nooit
deed me pijn.
188
00:13:10,122 --> 00:13:12,457
Je bent geweest
de beste vaders voor mij.
189
00:13:14,626 --> 00:13:18,396
En jij bent geweest
de beste zonen.
190
00:13:29,976 --> 00:13:32,810
Ga je niet
vanmiddag naar de club?
191
00:13:37,650 --> 00:13:38,816
Het is vervelend.
192
00:14:00,339 --> 00:14:02,607
Maar ik veronderstel
Ik mag ook.
193
00:14:06,512 --> 00:14:09,047
Ik zal niet meer zijn dan
enkele uren.
194
00:14:31,538 --> 00:14:33,638
Meneer Deronda,
mevrouw.
195
00:14:43,382 --> 00:14:46,418
Het is zo goed van je om te komen
zonder te vragen waarom.
196
00:14:48,421 --> 00:14:50,888
En nu ben je hier,
Ik weet niet waar ik moet beginnen.
197
00:14:52,825 --> 00:14:54,392
Je denkt dat ik onwetend ben,
198
00:14:54,394 --> 00:14:55,726
en ik ben.
199
00:14:57,563 --> 00:15:00,065
Dus wat kon ik doen
maar spreekt je aan?
200
00:15:00,067 --> 00:15:02,600
Het spijt me alleen dat ik dat kan zijn
van zo weinig nut voor jou.
201
00:15:02,602 --> 00:15:05,136
Zeg dat niet.
Je bent de enige...
202
00:15:08,174 --> 00:15:09,740
Ik wilde je vertellen
203
00:15:09,742 --> 00:15:12,344
ik heb geprobeerd
om een āābeter mens te zijn...
204
00:15:13,745 --> 00:15:16,881
Om minder egoĆÆstisch te zijn.
205
00:15:16,883 --> 00:15:19,917
Maar ik kan niets veranderen.
206
00:15:19,919 --> 00:15:21,919
Ik haat bijna iedereen.
207
00:15:21,921 --> 00:15:23,421
Ik haat mezelf.
208
00:15:25,424 --> 00:15:28,693
Als je wist
hoe mijn leven met hem was.
209
00:15:30,629 --> 00:15:34,132
Lijk ik
grondig bedorven voor jou?
210
00:15:34,134 --> 00:15:37,402
Misschien als hij het begreep
wat ben je ongelukkig...
211
00:15:37,404 --> 00:15:39,770
Natuurlijk weet hij het
Ik ben niet blij.
212
00:15:41,940 --> 00:15:44,442
Hij heeft er plezier in.
213
00:15:45,511 --> 00:15:47,012
Je verdient beter dan dat.
214
00:15:47,014 --> 00:15:48,013
Doe ik?
215
00:15:49,615 --> 00:15:52,317
Sommige mensen zouden zeggen dat ik het had
precies wat ik verdien.
216
00:15:53,386 --> 00:15:54,952
Je zou moeten
denk dat nooit.
217
00:15:54,954 --> 00:15:56,454
Wat kan ik dan doen?
218
00:15:56,456 --> 00:15:58,289
Ik denk erover om hem te verlaten,
maar als ik dat deed,
219
00:15:58,291 --> 00:16:00,625
ik zou alleen zijn,
zonder vrienden.
220
00:16:00,627 --> 00:16:05,263
Nee. Je echte vrienden
zou je niet in de steek laten.
221
00:16:05,265 --> 00:16:08,799
Maar ik weet hoe het is...
222
00:16:08,801 --> 00:16:12,404
Het leven van een vrouw
die haar man heeft verlaten.
223
00:16:13,805 --> 00:16:16,674
Ik denk het niet
Ik zou sterk genoeg zijn
224
00:16:16,676 --> 00:16:19,177
tenzij er iemand was...
225
00:16:22,114 --> 00:16:24,082
Begrijp je dat?
226
00:16:27,019 --> 00:16:28,153
Je moet.
227
00:16:31,990 --> 00:16:34,325
Als je voelt dat je niet wilt
niets meer met mij te maken,
228
00:16:34,327 --> 00:16:36,661
zeg het dan alsjeblieft
en verlos mij uit mijn lijden.
229
00:16:38,830 --> 00:16:40,565
Wil je me bijstaan?
230
00:16:42,268 --> 00:16:43,334
Help me.
231
00:16:48,340 --> 00:16:49,640
Natuurlijk zal ik.
232
00:17:08,060 --> 00:17:10,661
We kunnen niet lang meer praten.
233
00:17:14,533 --> 00:17:16,234
Kom je morgen terug?
234
00:17:16,236 --> 00:17:17,602
Ik-ik kan het niet.
235
00:17:18,670 --> 00:17:21,439
Ik vertrek naar Genua
bijna ineens.
236
00:17:22,508 --> 00:17:25,376
Mijn moeder heeft me laten komen.
237
00:17:25,378 --> 00:17:26,611
Je moeder?
238
00:17:28,914 --> 00:17:31,316
Wanneer kom je terug dan?
239
00:18:07,586 --> 00:18:08,953
Tot ziens.
240
00:18:11,990 --> 00:18:13,891
Tot ziens.
241
00:18:31,777 --> 00:18:33,778
Je bent een dwaas,
Gwendolen,
242
00:18:33,780 --> 00:18:37,348
als je iets verwacht
uit dat kwartaal.
243
00:18:37,350 --> 00:18:39,116
Hij is niet voor jou.
244
00:18:41,620 --> 00:18:43,354
We zijn twee dezelfde,
jij en ik.
245
00:18:43,356 --> 00:18:46,023
Ik dacht dat je zou hebben
heb dat inmiddels geleerd.
246
00:18:47,359 --> 00:18:49,994
Ik heb besloten om te nemen
een beetje vakantie.
247
00:18:51,063 --> 00:18:53,764
De jachten in Marseille
zijn klaar om te zeilen.
248
00:18:54,833 --> 00:18:56,401
Ik denk dat het beter is
249
00:18:56,403 --> 00:18:58,469
haal je weg uit Londen
eventjes he?
250
00:18:58,471 --> 00:19:01,539
Maar hoe zit het met ons feest?
op de 4e?
251
00:19:01,541 --> 00:19:04,309
Je annuleert het,
Natuurlijk.
252
00:19:04,311 --> 00:19:06,911
Ik zal geen argument hebben
hierover, Gwendolen.
253
00:19:09,816 --> 00:19:11,148
Gwendolen.
254
00:19:14,152 --> 00:19:15,152
Erg goed.
255
00:19:16,154 --> 00:19:17,222
Goed.
256
00:19:17,224 --> 00:19:18,989
Dat is afgesproken.
257
00:19:18,991 --> 00:19:20,858
Morgen vertrekken we.
258
00:19:48,554 --> 00:19:49,687
Hallo meneer.
259
00:20:02,368 --> 00:20:05,836
"Aan mijn zoon, Daniel Deronda,
260
00:20:05,838 --> 00:20:07,372
"mijn goede vriend Sir Hugo
261
00:20:07,374 --> 00:20:09,206
"zal het je verteld hebbendat ik je wil zien.
262
00:20:09,208 --> 00:20:11,376
"Kom alsjeblieftnaar het hotel d'Inghilterra
263
00:20:11,378 --> 00:20:13,678
"in Genuaen wacht daar op me.
264
00:20:13,680 --> 00:20:15,380
Ik doe meezo snel mogelijk."
265
00:20:19,385 --> 00:20:21,051
Signor Deronda.
266
00:20:26,224 --> 00:20:28,225
"Ik ben klaar om je te ontvangen.
267
00:20:28,227 --> 00:20:30,227
Contessa Maria Alcharisi."
268
00:21:32,591 --> 00:21:34,124
Goed...
269
00:21:36,127 --> 00:21:39,564
Jij bent
een prachtig wezen.
270
00:21:39,566 --> 00:21:41,799
Ik dacht dat je dat zou zijn.
271
00:21:42,968 --> 00:21:43,968
Kom hier.
272
00:21:50,743 --> 00:21:51,809
Ja.
273
00:21:53,345 --> 00:21:54,812
Ik ben je Moeder.
274
00:21:59,818 --> 00:22:02,453
Maar dat kan natuurlijk wel
heb geen liefde voor mij.
275
00:22:03,822 --> 00:22:07,091
Ik heb aan je gedacht
meer dan wie dan ook ter wereld.
276
00:22:07,093 --> 00:22:09,159
ik ben niet
zoals je dacht dat ik zou zijn...
277
00:22:10,161 --> 00:22:11,496
Ben ik?
278
00:22:11,498 --> 00:22:13,197
Nee.
279
00:22:13,199 --> 00:22:16,000
dacht ik altijd
je zou kunnen lijden.
280
00:22:17,335 --> 00:22:20,505
vroeger wenste ik
Ik zou een troost voor je kunnen zijn.
281
00:22:20,507 --> 00:22:22,006
Ik ben aan het lijden.
282
00:22:23,575 --> 00:22:26,010
Maar niet op dit moment.
283
00:22:27,513 --> 00:22:31,416
En ik heb je niet laten halen
om mij te troosten.
284
00:22:31,418 --> 00:22:32,683
Komen. Ga zitten.
285
00:22:37,656 --> 00:22:38,723
Nu...
286
00:22:40,726 --> 00:22:43,861
ik ben niet
dwaas genoeg om het zich voor te stellen
287
00:22:43,863 --> 00:22:46,564
dat je van een moeder kunt houden
wie heeft je weggegeven,
288
00:22:46,566 --> 00:22:48,699
maar ik koos
iets beters voor jou
289
00:22:48,701 --> 00:22:50,635
dan bij mij zijn.
290
00:22:50,637 --> 00:22:53,203
Ik heb je niet beroofd
van alles wat de moeite waard is.
291
00:22:54,272 --> 00:22:55,272
Je liefde.
292
00:22:56,274 --> 00:22:58,342
Was dat niet de moeite waard?
293
00:22:58,344 --> 00:22:59,376
Nee.
294
00:23:00,546 --> 00:23:03,380
Ik had het niet
veel liefde om je te geven.
295
00:23:04,616 --> 00:23:07,485
ik wilde niet
verhinderd worden...
296
00:23:08,554 --> 00:23:09,954
Andere levens.
297
00:23:13,391 --> 00:23:16,894
ik was een zanger,
een geweldige zanger...
298
00:23:16,896 --> 00:23:19,464
een kunstenaar,
Begrijp je dat?
299
00:23:19,466 --> 00:23:21,466
Ik wilde geen kind.
300
00:23:22,534 --> 00:23:25,235
Ik werd gedwongen
trouwen met je vader,
301
00:23:25,237 --> 00:23:27,237
gedwongen
door de wensen van mijn vader
302
00:23:27,239 --> 00:23:29,139
en commando's.
303
00:23:29,141 --> 00:23:30,741
Maar het bleek te zijn
304
00:23:30,743 --> 00:23:32,543
de beste manier
om wat vrijheid te krijgen.
305
00:23:32,545 --> 00:23:35,079
Ik zou mijn man kunnen regeren,
306
00:23:35,081 --> 00:23:38,082
maar ik kon niet heersen
mijn vader, zie je.
307
00:23:41,419 --> 00:23:44,922
En ik had het recht om vrij te zijn.
308
00:23:46,592 --> 00:23:50,127
Ik had het recht om te leven
het leven dat in mij was.
309
00:23:51,196 --> 00:23:52,763
Dat recht hebben we allemaal.
310
00:23:54,500 --> 00:23:57,101
En de slavernij
Ik haatte het meest.
311
00:23:57,103 --> 00:24:00,938
Ik wilde je ervan weerhouden
als ik kon.
312
00:24:00,940 --> 00:24:02,439
Wat kan beter
313
00:24:02,441 --> 00:24:04,441
de meest liefhebbende moeder
heb gedaan?
314
00:24:05,443 --> 00:24:07,444
Ik heb je vrijgelaten
uit de slavernij
315
00:24:07,446 --> 00:24:09,346
van als Jood geboren te zijn.
316
00:24:13,952 --> 00:24:15,285
Ben ik dan een jood?
317
00:24:18,624 --> 00:24:20,457
Mijn vader was een jood?
318
00:24:20,459 --> 00:24:22,827
En jij bent een jodin?
319
00:24:23,896 --> 00:24:25,062
Ja.
320
00:24:25,064 --> 00:24:26,797
Ik ben er blij mee.
321
00:24:29,467 --> 00:24:31,536
W-waarom zeg je
dat je blij bent?
322
00:24:31,538 --> 00:24:34,471
U bent een Engelse gentleman.
Dat heb ik je verzekerd.
323
00:24:34,473 --> 00:24:38,175
Hoe kon je beslissen
mijn geboorterecht voor mij?
324
00:24:38,177 --> 00:24:39,309
Ik heb voor jou gekozen
325
00:24:39,311 --> 00:24:41,012
wat ik zou hebben
voor mezelf gekozen.
326
00:24:41,014 --> 00:24:43,213
Hoe kon ik dat weten
dat zou je leuk vinden
327
00:24:43,215 --> 00:24:45,215
wat ik haatte?
328
00:24:47,419 --> 00:24:49,554
O, vergeef me.
Je bent niet goed.
329
00:24:49,556 --> 00:24:51,155
Het zal slagen.
330
00:24:53,191 --> 00:24:54,525
Moeder.
331
00:24:56,461 --> 00:24:58,763
Zich troosten.
332
00:25:00,799 --> 00:25:05,269
Is het niet mogelijk dat ik dat zou kunnen zijn
vaak bij je in de buurt en je troosten?
333
00:25:06,337 --> 00:25:08,505
Nee. Niet mogelijk.
334
00:25:12,010 --> 00:25:13,510
Nu ben ik moe.
335
00:25:14,512 --> 00:25:17,014
Wil je naar mij komen
morgen weer?
336
00:25:18,516 --> 00:25:19,684
Als je dat niet doet
337
00:25:19,686 --> 00:25:21,852
haat me te veel.
338
00:26:10,268 --> 00:26:12,637
Ik veronderstel
dit is allemaal jouw werk.
339
00:26:13,639 --> 00:26:15,239
Ik weet het niet
waar heb je het over.
340
00:26:15,241 --> 00:26:17,742
Dit is waarom je wilde
in te zetten bij Genua.
341
00:26:17,744 --> 00:26:20,277
Jij wist
Deronda zou hier zijn.
342
00:26:23,414 --> 00:26:25,149
En wat als ik dat deed?
343
00:26:38,263 --> 00:26:40,497
Ik dacht dat we het zouden doen
een beetje zeilen met een kleine boot
344
00:26:40,499 --> 00:26:42,099
voor een paar dagen,
345
00:26:42,101 --> 00:26:44,869
iets wat ik alleen aankan
bij jou aan het roer.
346
00:26:44,871 --> 00:26:47,104
Het zal de tijd verstrijken.
347
00:26:47,106 --> 00:26:49,273
liever niet,
als je het niet erg vindt.
348
00:26:50,275 --> 00:26:51,275
Gwendolen.
349
00:26:54,312 --> 00:26:56,280
Laat ons
elkaar begrijpen.
350
00:26:57,749 --> 00:27:00,951
Ik weet het heel goed
wat al deze onzin betekent.
351
00:27:00,953 --> 00:27:02,286
Welke onzin?
352
00:27:02,288 --> 00:27:04,789
Ik weet het niet
waar heb je het over.
353
00:27:14,132 --> 00:27:16,667
Als je denkt dat ik ga
laat je me voor de gek houden,
354
00:27:16,669 --> 00:27:20,137
wuif dat idee maar weg
vanuit je gedachten.
355
00:27:22,440 --> 00:27:24,108
Laten we gaan dan.
356
00:27:34,753 --> 00:27:36,987
O, de redenen
voor iemands daden.
357
00:27:36,989 --> 00:27:39,990
Van elke vrouw
verondersteld hetzelfde te zijn,
358
00:27:39,992 --> 00:27:41,992
of een monster zijn.
359
00:27:41,994 --> 00:27:43,227
Maar ik
360
00:27:43,229 --> 00:27:47,832
nooit helemaal gevoeld
wat ik moest voelen.
361
00:27:47,834 --> 00:27:49,834
Maar om je eigen kind op te geven,
362
00:27:49,836 --> 00:27:51,836
afstand doen van je eigen familie...
363
00:27:51,838 --> 00:27:53,738
Dat kon niet.
Je bent geen vrouw.
364
00:27:53,740 --> 00:27:55,505
Je zou het je nooit kunnen voorstellen
wat het is
365
00:27:55,507 --> 00:27:58,508
een man hebben
geniale kracht in jou
366
00:27:58,510 --> 00:28:00,577
en lijden onder de slavernij
van een meisje zijn.
367
00:28:00,579 --> 00:28:02,479
Dit is
alles waar je voor gezocht wordt...
368
00:28:02,481 --> 00:28:05,482
een dochter, een vrouw,
een moeder,
369
00:28:05,484 --> 00:28:07,417
iets voor de man.
370
00:28:12,524 --> 00:28:14,992
Je vader was anders...
371
00:28:14,994 --> 00:28:17,361
alle liefde en genegenheid.
372
00:28:18,363 --> 00:28:20,597
Hij is gestorven
toen je nog heel jong was.
373
00:28:22,600 --> 00:28:26,871
Ik kwam net binnen
het hoogtepunt van mijn roem dan.
374
00:28:26,873 --> 00:28:31,041
De naam Maria Alcharisi
werd overal gesproken...
375
00:28:31,043 --> 00:28:33,144
Europa, Amerika.
376
00:28:33,146 --> 00:28:35,212
Toen je vader stierf,
377
00:28:35,214 --> 00:28:38,415
Ik besloot dat ik zou hebben
geen banden meer behalve
378
00:28:38,417 --> 00:28:41,385
banden die ik gemakkelijk kon
mezelf bevrijden van.
379
00:28:42,888 --> 00:28:47,892
Natuurlijk was ik dat
gezocht door veel mannen.
380
00:28:47,894 --> 00:28:50,394
Sir Hugo was er zo een
die met mij wilde trouwen.
381
00:28:50,396 --> 00:28:52,029
Hij was gek
verliefd op mij.
382
00:28:52,031 --> 00:28:54,999
Op een dag vroeg ik hem:
383
00:28:55,001 --> 00:28:56,733
"is er een man in de wereld
384
00:28:56,735 --> 00:28:59,403
"iets kunnen
uit liefde voor mij,
385
00:28:59,405 --> 00:29:00,905
en niets verwachten
in ruil?"
386
00:29:00,907 --> 00:29:04,074
Hij zei: "wat is er
wil je gedaan hebben?"
387
00:29:04,076 --> 00:29:06,576
Ik zei: "Neem mijn jongen
388
00:29:06,578 --> 00:29:09,579
"en breng hem naar boven
als een Engelsman,
389
00:29:09,581 --> 00:29:14,251
en laat hem nooit weten
alles over zijn ouders."
390
00:29:15,720 --> 00:29:16,921
Je was 2 jaar oud,
391
00:29:16,923 --> 00:29:19,589
en jij was
zittend op zijn voet.
392
00:29:19,591 --> 00:29:22,927
Hij aanbad je natuurlijk.
393
00:29:25,763 --> 00:29:26,831
Dus...
394
00:29:26,833 --> 00:29:29,266
Dat is wat ik deed.
395
00:29:29,268 --> 00:29:31,101
ik schaam mij niet
dat ik het deed.
396
00:29:32,103 --> 00:29:33,637
Het was
hoe beter voor jou.
397
00:29:33,639 --> 00:29:34,638
Was het?
398
00:29:35,640 --> 00:29:38,108
Was het echt?
399
00:29:38,110 --> 00:29:40,811
Waarom heb je dan
de geheimhouding nu ongedaan gemaakt?
400
00:29:43,949 --> 00:29:46,450
ik denk
het is deze ziekte
401
00:29:46,452 --> 00:29:48,618
en denken
over wat komen gaat.
402
00:29:50,621 --> 00:29:52,789
Wat weet ik van het leven...
403
00:29:53,959 --> 00:29:55,759
En de dood?
404
00:29:57,295 --> 00:30:00,297
En hoe mijn vader noemde
"rechts"
405
00:30:00,299 --> 00:30:02,799
kan mij te pakken krijgen.
406
00:30:02,801 --> 00:30:04,468
Ik kan niet gaan
in deze duisternis
407
00:30:04,470 --> 00:30:06,570
zonder hem tevreden te stellen.
408
00:30:09,807 --> 00:30:11,141
Ik kon ook niet...
409
00:30:12,643 --> 00:30:15,645
Ik vond,
zonder je weer te zien.
410
00:30:19,717 --> 00:30:23,320
Dus
ga je nu doen?
411
00:30:23,322 --> 00:30:25,756
Maak jezelf
net als je opa?
412
00:30:25,758 --> 00:30:26,823
Nee.
413
00:30:30,461 --> 00:30:33,264
Maar ik wil wel
identificeren met onze mensen.
414
00:30:33,266 --> 00:30:36,967
Ik wil een taak vinden
Ik kan er mijn hele hart in kwijt.
415
00:30:38,836 --> 00:30:40,204
Ik weet.
416
00:30:41,439 --> 00:30:42,739
Je bent verliefd...
417
00:30:42,741 --> 00:30:45,209
Met een jodin,
ben jij niet?
418
00:30:47,845 --> 00:30:50,014
Zelfs als ik dat was,
dat is naast het punt.
419
00:30:50,016 --> 00:30:51,815
Ik weet beter.
420
00:30:51,817 --> 00:30:54,351
Ja, je bent verliefd.
Natuurlijk.
421
00:30:54,353 --> 00:30:56,353
Ze trekt je achter zich aan,
422
00:30:56,355 --> 00:30:58,355
zoals ik je vader tekende
na mij.
423
00:31:00,025 --> 00:31:01,691
Is ze mooi?
424
00:31:06,531 --> 00:31:07,697
Ja.
425
00:31:10,035 --> 00:31:13,537
Ze is een zangeres,
zoals jij.
426
00:31:13,539 --> 00:31:15,372
ik vraag me af
hoe het zou zijn geweest
427
00:31:15,374 --> 00:31:17,841
als ik je bij me had gehouden?
428
00:31:17,843 --> 00:31:20,477
Ik verwacht dat je zou hebben
draaide je hart om
429
00:31:20,479 --> 00:31:22,980
naar de oude dingen,
tegen de mijne,
430
00:31:22,982 --> 00:31:24,781
en wij
had ruzie moeten maken.
431
00:31:24,783 --> 00:31:26,783
Ik denk mijn genegenheid
had kunnen duren
432
00:31:26,785 --> 00:31:28,385
door onze ruzie.
433
00:31:28,387 --> 00:31:30,354
Misschien.
434
00:31:30,356 --> 00:31:32,990
Maar ik ben niet
een liefhebbende vrouw, Daniel.
435
00:31:32,992 --> 00:31:36,393
Het is een talent om lief te hebben.
436
00:31:36,395 --> 00:31:38,162
Ik miste het.
437
00:31:38,164 --> 00:31:40,564
En ik weet het heel goed
438
00:31:40,566 --> 00:31:42,899
welke liefde
merken van mannen en vrouwen.
439
00:31:42,901 --> 00:31:44,835
Het is onderwerping.
440
00:31:44,837 --> 00:31:48,238
Ik was nooit vrijwillig
onderworpen aan elke man.
441
00:31:49,441 --> 00:31:53,410
Mannen zijn geweest
onderworpen aan mij.
442
00:32:01,419 --> 00:32:03,753
Ik ga dood, Daniƫl.
443
00:32:03,755 --> 00:32:06,090
Dat zullen we niet doen
elkaar weer zien.
444
00:32:06,092 --> 00:32:10,461
Als ik mijn tijd had
om over te leven...
445
00:32:11,463 --> 00:32:13,263
Ik zou hetzelfde doen.
446
00:32:17,935 --> 00:32:19,836
Kun je mij vergeven?
447
00:33:32,009 --> 00:33:33,009
Wat is er gebeurd?
448
00:33:33,011 --> 00:33:35,345
Het is het Engels...
dood. Verdronken.
449
00:33:35,347 --> 00:33:36,780
Nee, het is de dame.
450
00:33:38,183 --> 00:33:40,350
C'est LA belle dameEngels. Elle est morte!
451
00:33:48,193 --> 00:33:51,128
O mijn God,
zij is dood!
452
00:33:51,130 --> 00:33:52,696
Zij is dood!
453
00:33:54,366 --> 00:33:55,665
Gwendolen?
454
00:33:55,667 --> 00:33:58,034
Alsjeblieft alsjeblieft.
Scusi. Maak plaats.
455
00:34:08,713 --> 00:34:10,380
Ze gaat verhuizen!
456
00:34:10,382 --> 00:34:11,548
Godzijdank!
457
00:34:11,550 --> 00:34:12,716
Ik ken deze dame.
458
00:34:12,718 --> 00:34:14,151
Draag haar
daar naar het hotel.
459
00:34:14,153 --> 00:34:16,720
Maak plaats. Voorzichtig.
460
00:34:29,567 --> 00:34:30,900
Hoe is ze?
461
00:34:30,902 --> 00:34:32,569
Ze is niet gewond,
462
00:34:32,571 --> 00:34:34,571
maar geschrokken, ja...
463
00:34:34,573 --> 00:34:36,240
geschokt en bedroefd.
464
00:34:36,242 --> 00:34:37,907
Bent u signor Deronda?
465
00:34:37,909 --> 00:34:39,243
Ja.
466
00:34:39,245 --> 00:34:41,411
Ga alsjeblieft naar binnen.
Ze wil je zien.
467
00:34:55,926 --> 00:34:57,461
Je kwam!
468
00:35:00,998 --> 00:35:02,199
Het is klaar.
469
00:35:03,434 --> 00:35:04,834
Hij is dood.
470
00:35:04,836 --> 00:35:06,736
Alsjeblieft alsjeblieft.
471
00:35:06,738 --> 00:35:08,405
Je moet rusten.
472
00:35:10,775 --> 00:35:12,176
Hoeveel weet je?
473
00:35:12,178 --> 00:35:14,110
Helemaal niets,
474
00:35:14,112 --> 00:35:17,447
behalve dat er was
een bootongeluk.
475
00:35:17,449 --> 00:35:19,383
Ik wist het niet eens
je zou naar Genua komen.
476
00:35:19,385 --> 00:35:21,117
Een bootongeluk?
477
00:35:22,453 --> 00:35:23,953
Is dat
wat ze zeggen?
478
00:35:23,955 --> 00:35:25,455
Ja.
479
00:35:25,457 --> 00:35:27,324
Wat nog meer?
480
00:35:30,261 --> 00:35:33,129
Als ik je vertel wat er is gebeurd,
481
00:35:33,131 --> 00:35:37,133
je zult het niet zeggen
dat ik de wereld zou moeten vertellen,
482
00:35:37,135 --> 00:35:39,803
dat ik zou moeten
te schande maken?
483
00:35:39,805 --> 00:35:41,471
Ik zou het niet kunnen.
484
00:35:41,473 --> 00:35:43,139
Ik kon het niet verdragen.
485
00:35:44,475 --> 00:35:46,976
Ik zou het niet kunnen hebben
mijn moeder weet het.
486
00:35:46,978 --> 00:35:48,144
Weet je wat?
487
00:35:48,146 --> 00:35:50,647
Als ik je het vertel
dat ik schuldig ben,
488
00:35:50,649 --> 00:35:53,149
een moordenares,
zou je me in de steek laten?
489
00:35:53,151 --> 00:35:54,818
Maar het was een ongeluk.
490
00:35:54,820 --> 00:35:55,952
Alsjeblieft,
491
00:35:55,954 --> 00:35:57,487
laat me je vertellen.
492
00:35:59,324 --> 00:36:01,658
Zijn gezicht, Daniƫl.
493
00:36:02,827 --> 00:36:04,928
Zijn dode gezicht.
494
00:36:12,437 --> 00:36:13,704
Toen ik een kind was,
495
00:36:13,706 --> 00:36:15,205
Ik had er zin inwegvaren
496
00:36:15,207 --> 00:36:17,241
van de mensenIk vond het niet leuk.
497
00:36:18,643 --> 00:36:20,744
En nu het tegenovergesteldenaar mij was gekomen.
498
00:36:25,650 --> 00:36:26,650
Pak aan.
499
00:36:42,300 --> 00:36:46,102
Ik zat in de valin een boot met hem.
500
00:36:46,104 --> 00:36:48,204
En dat iswat mijn leven was geworden.
501
00:36:48,206 --> 00:36:50,206
ik denk
Ik zal een sigaar roken.
502
00:36:51,942 --> 00:36:53,710
Je zult het niet erg vinden.
503
00:36:56,581 --> 00:36:58,982
Ik begon te biddenom hem te laten sterven.
504
00:36:58,984 --> 00:37:02,218
Ik had zinonmogelijke dingen.
505
00:37:02,220 --> 00:37:05,255
Ik was bangvan ons samen verdrinken.
506
00:37:05,257 --> 00:37:08,759
Ik was bangzelf dood gaan.
507
00:37:18,670 --> 00:37:19,803
Ohh!
508
00:37:24,309 --> 00:37:26,343
Aah!
509
00:37:26,345 --> 00:37:29,045
Het touw!
Gooi het touw!
510
00:37:31,316 --> 00:37:32,982
Gooi het touw!
511
00:37:32,984 --> 00:37:34,083
Help me!
512
00:37:36,521 --> 00:37:37,554
Help me!
513
00:37:43,594 --> 00:37:46,129
Gooi het touw!
514
00:37:49,200 --> 00:37:50,467
Aah!
515
00:38:00,478 --> 00:38:02,011
Ohh!
516
00:38:10,621 --> 00:38:12,589
Ohh! Ohh!
517
00:38:38,315 --> 00:38:40,316
Dat is wat er gebeurde.
518
00:38:43,320 --> 00:38:45,955
Zijn gezicht, Daniƫl.
519
00:38:45,957 --> 00:38:48,157
Zijn dode gezicht.
520
00:38:49,159 --> 00:38:50,660
Als hij kon zwemmen,
521
00:38:50,662 --> 00:38:53,196
dat moet het geweest zijn
hij kreeg kramp.
522
00:38:53,198 --> 00:38:54,998
Ik had hem kunnen redden.
523
00:38:55,000 --> 00:38:56,600
je aarzelde,
524
00:38:56,602 --> 00:38:57,834
dat was alles.
525
00:38:59,504 --> 00:39:00,771
Dat is geen moord.
526
00:39:05,743 --> 00:39:08,478
En je dwingt me niet
iemand anders vertellen?
527
00:39:13,183 --> 00:39:14,384
Nee.
528
00:39:14,386 --> 00:39:17,654
Dat is geen blessure
zou op die manier kunnen worden rechtgezet.
529
00:39:17,656 --> 00:39:19,723
En je zult me āāniet haten
voor wat ik heb gedaan?
530
00:39:19,725 --> 00:39:21,925
Nee, ik zal je niet haten.
531
00:39:23,961 --> 00:39:26,430
En je laat me niet in de steek?
532
00:39:27,498 --> 00:39:29,265
Nee.
533
00:39:30,334 --> 00:39:32,035
Ik wilde je vertellen.
534
00:39:33,938 --> 00:39:36,640
Ik wou je
om mij volkomen te kennen,
535
00:39:36,642 --> 00:39:38,875
niemand anders.
536
00:39:56,727 --> 00:39:58,227
Heb je de krant gezien?
537
00:39:59,564 --> 00:40:01,665
Mallinger Grandcourt
dood.
538
00:40:01,667 --> 00:40:04,067
Verdronken.
Bootongeluk bij Genua.
539
00:40:04,069 --> 00:40:06,135
O, dat is verschrikkelijk.
540
00:40:06,137 --> 00:40:08,237
Nou, ik twijfel
hij zal erg gemist worden,
541
00:40:08,239 --> 00:40:09,873
en zeker niet
door onze vriend Dan,
542
00:40:09,875 --> 00:40:11,875
of zijn hertogin.
543
00:40:11,877 --> 00:40:14,911
Ze zullen vrij zijn
nu trouwen.
544
00:40:18,082 --> 00:40:20,617
W-wat is er aan de hand?
545
00:40:20,619 --> 00:40:22,418
Hoe kun je zo praten?
546
00:40:23,721 --> 00:40:25,722
Zo harteloos?
547
00:40:25,724 --> 00:40:28,057
De arme man is dood.
548
00:40:28,059 --> 00:40:30,694
Wie ben jij om te zeggen
hoe voelen mensen zich?
549
00:40:42,707 --> 00:40:44,374
Kom op, Karel.
550
00:40:57,788 --> 00:40:58,955
Daniƫl!
551
00:40:59,957 --> 00:41:01,391
Mira is weg.
552
00:41:01,393 --> 00:41:04,293
Weg? Wat bedoel je,
weg? Waar?
553
00:41:04,295 --> 00:41:05,795
We weten het niet.
554
00:41:05,797 --> 00:41:07,296
Welkom thuis, Daan.
555
00:41:10,601 --> 00:41:12,402
Ze zei
ze kon het niet verdragen...
556
00:41:13,638 --> 00:41:15,772
Hans zien lijden
alle pijn van de liefde
557
00:41:15,774 --> 00:41:17,641
toen ze het niet kon teruggeven.
558
00:41:19,810 --> 00:41:22,478
Ik denk dat ze van streek was
ook over iets anders.
559
00:41:22,480 --> 00:41:24,280
Wat?
560
00:41:24,282 --> 00:41:26,149
Ik denk dat je het weet, Daan.
561
00:41:27,752 --> 00:41:29,819
ik denk dat ik het weet
waar je haar kunt vinden.
562
00:41:33,991 --> 00:41:35,825
Mij āāontwijken, Dan?
563
00:41:50,340 --> 00:41:53,677
Probeer nooit te verschuiven
een aanval van melancholie
564
00:41:53,679 --> 00:41:55,344
met drie pijpen opium.
565
00:41:57,181 --> 00:41:58,514
Werkt niet.
566
00:41:58,516 --> 00:42:00,516
Het spijt me, Han.
567
00:42:00,518 --> 00:42:01,918
Ja. Dus jij
verdomd goed zou moeten zijn.
568
00:42:03,921 --> 00:42:05,855
Ik heb van niets gedroomd
maar Mira
569
00:42:05,857 --> 00:42:08,291
sinds de eerste dag
dat ik haar heb ontmoet.
570
00:42:09,526 --> 00:42:11,527
ik graag
hebben zich voor haar bekeerd.
571
00:42:14,364 --> 00:42:15,865
Maar het is niet goed.
572
00:42:16,867 --> 00:42:18,134
Het is in orde voor jou.
573
00:42:18,136 --> 00:42:20,036
Je hebt je hertogin.
574
00:42:20,038 --> 00:42:22,138
Hans,
je begrijpt het niet.
575
00:42:22,140 --> 00:42:23,707
Oh ja.
576
00:42:23,709 --> 00:42:25,041
Ik heb je met haar gezien.
577
00:42:27,845 --> 00:42:30,046
En ik heb je gezien met Mirah.
578
00:42:32,049 --> 00:42:33,617
Je hebt ons allemaal bedrogen.
579
00:42:33,619 --> 00:42:35,919
Hans, dat is belachelijk.
580
00:42:35,921 --> 00:42:38,187
Ik heb geen zin in spelletjes.
581
00:42:39,523 --> 00:42:41,758
Ik kan mezelf er niet toe brengen
om u te vertellen
582
00:42:41,760 --> 00:42:43,760
wat je niet lijkt te weten.
583
00:42:43,762 --> 00:42:44,761
Wat?
584
00:42:46,396 --> 00:42:49,565
Dat van Mirah
jaloers op de hertogin.
585
00:42:52,169 --> 00:42:53,770
Waarom denk je dat dat is?
586
00:42:58,175 --> 00:43:01,210
Omdat ze dat is
verliefd op je.
587
00:43:08,485 --> 00:43:09,552
Ezra.
588
00:43:09,554 --> 00:43:11,087
Meneer Deronda, meneer!
589
00:43:11,089 --> 00:43:13,923
Ik was gewoon benieuwd
hoe ik je kon laten weten,
590
00:43:13,925 --> 00:43:14,924
en hier ben je!
591
00:43:14,926 --> 00:43:16,926
Hoe wist je dat
je zou moeten komen?
592
00:43:16,928 --> 00:43:19,095
Ik begrijp het niet.
Ik ben net terug uit Italiƫ.
593
00:43:19,097 --> 00:43:21,430
Ik dacht dat ik het zou vinden
mevrouw Lapidoth hier.
594
00:43:21,432 --> 00:43:22,932
Dan heb je het niet gehoord.
595
00:43:22,934 --> 00:43:24,600
Mordekai
is erg ziek, meneer.
596
00:43:37,614 --> 00:43:39,082
Mordekai.
597
00:43:57,467 --> 00:44:00,870
Ik kwam het je vertellen
je had gelijk.
598
00:44:00,872 --> 00:44:04,473
Jij kende mij beter
dan ik mezelf kende.
599
00:44:04,475 --> 00:44:06,642
Ik ben een jood.
600
00:44:07,778 --> 00:44:09,813
We hebben dezelfde mensen.
601
00:44:11,381 --> 00:44:12,982
Ik wist het.
602
00:44:17,321 --> 00:44:18,822
Wees niet verdrietig.
603
00:44:19,990 --> 00:44:22,592
Ik ben blij om te sterven.
604
00:44:22,594 --> 00:44:27,563
Nu zullen we niet gescheiden zijn
door het leven of door de dood,
605
00:44:27,565 --> 00:44:31,167
en je zult het doen
waar ik van droomde om te doen.
606
00:45:02,199 --> 00:45:04,700
Het lijkt zo moeilijk, Daniel...
607
00:45:06,703 --> 00:45:09,572
Dat heb ik nog maar net
heb hem weer gevonden,
608
00:45:09,574 --> 00:45:10,640
en nu is hij...
609
00:45:10,642 --> 00:45:11,641
Mira.
610
00:45:13,543 --> 00:45:16,412
Laat me dit verdriet delen.
611
00:45:18,749 --> 00:45:21,217
Laat me delen
al je verdriet...
612
00:45:22,719 --> 00:45:24,353
En al je geneugten.
613
00:45:27,391 --> 00:45:29,225
Ik kan nu vrijuit spreken.
614
00:45:29,227 --> 00:45:31,360
Eindelijk,
615
00:45:31,362 --> 00:45:32,896
nu weet ik wie ik ben.
616
00:45:34,398 --> 00:45:36,833
Ik hou van je, Mirah.
617
00:45:38,402 --> 00:45:40,236
Inspraak...
618
00:45:40,238 --> 00:45:42,238
zeg dat je het belooft
om mijn vrouw te zijn.
619
00:45:45,409 --> 00:45:47,010
Zeg het nu.
620
00:45:50,080 --> 00:45:51,580
Je meent het?
621
00:45:53,417 --> 00:45:54,583
Werkelijk?
622
00:45:57,421 --> 00:45:59,155
Ben ik het die je wilt?
623
00:45:59,157 --> 00:46:03,426
Ik heb mijn leven doorgebracht
in twijfel en verwarring,
624
00:46:03,428 --> 00:46:05,929
maar nu realiseer ik me...
625
00:46:06,931 --> 00:46:09,532
Dat was het altijd
jouw stem die ik hoorde.
626
00:46:13,470 --> 00:46:15,305
Zou je van me kunnen houden, Mirah?
627
00:46:37,294 --> 00:46:39,295
Mijnheer Hugo
zei het je te vertellen
628
00:46:39,297 --> 00:46:40,964
hij is in de bibliotheek,
Meneer.
629
00:46:40,966 --> 00:46:41,965
Bedankt.
630
00:46:48,805 --> 00:46:50,539
Dus...
631
00:46:50,541 --> 00:46:53,076
Nu ken je je moeder.
632
00:46:53,078 --> 00:46:54,643
Ja.
633
00:46:54,645 --> 00:46:56,612
Hoe ging het met haar?
634
00:46:56,614 --> 00:46:58,681
Hoe leek ze op jou?
635
00:47:01,151 --> 00:47:03,486
Ze vertelde me dat ze stervende was.
636
00:47:04,554 --> 00:47:06,455
Maar op het zelfde moment,
637
00:47:06,457 --> 00:47:10,393
ze leek levendiger,
krachtiger aanwezig,
638
00:47:10,395 --> 00:47:12,395
dan wie dan ook die ik ooit heb gekend.
639
00:47:13,830 --> 00:47:15,331
Ja.
640
00:47:16,500 --> 00:47:19,502
Zo was ze
leek me altijd.
641
00:47:23,173 --> 00:47:24,173
Zij...
642
00:47:29,846 --> 00:47:32,615
Buitengewone zaken,
het ongeluk.
643
00:47:32,617 --> 00:47:36,019
Ik kon het nauwelijks
geloof mijn oren.
644
00:47:36,021 --> 00:47:38,354
Ik had nooit veel tijd
voor Groothof,
645
00:47:38,356 --> 00:47:40,924
maar ik zou het niet gewild hebben
dat einde voor hem.
646
00:47:40,926 --> 00:47:41,991
Nee.
647
00:47:41,993 --> 00:47:45,028
Maar ik veronderstel dat het weggaat
jouw weg vrij
648
00:47:45,030 --> 00:47:46,562
naar mevrouw Grandcourt nu,
649
00:47:46,564 --> 00:47:48,531
als je het wilt nemen.
650
00:47:48,533 --> 00:47:50,533
Ik niet.
651
00:47:52,436 --> 00:47:54,437
Ik heb het gevraagd
miss Lapidoth om met me te trouwen.
652
00:47:57,374 --> 00:47:58,908
De duivel die je hebt!
653
00:47:58,910 --> 00:48:02,211
Is dit een soort van
perverse reactie
654
00:48:02,213 --> 00:48:04,047
naar wat je hebt geleerd
van je moeder?
655
00:48:04,049 --> 00:48:05,381
Nee meneer.
656
00:48:05,383 --> 00:48:07,417
Het is iets dat is
in mij gegroeid
657
00:48:07,419 --> 00:48:08,952
al enige tijd,
658
00:48:08,954 --> 00:48:11,220
maar wat ik heb geleerd
van mijn moeder bevestigde mij,
659
00:48:11,222 --> 00:48:13,222
niet alleen in wie ik ben...
660
00:48:13,224 --> 00:48:15,058
een Jood,
661
00:48:15,060 --> 00:48:17,060
en trots om Jood te zijn...
662
00:48:17,062 --> 00:48:20,029
maar wat ik moet doen
met mijn leven...
663
00:48:20,031 --> 00:48:21,730
werk voor mijn volk...
664
00:48:23,400 --> 00:48:25,634
Op de beste manier die ik kan vinden.
665
00:48:26,703 --> 00:48:27,903
Dus...
666
00:48:30,074 --> 00:48:33,242
Al mijn inspanningen
tevergeefs zijn geweest.
667
00:48:33,244 --> 00:48:34,710
Nee.
668
00:48:35,779 --> 00:48:37,913
Jij hebt mij gegeven
de beste opvoeding
669
00:48:37,915 --> 00:48:39,515
en onderwijs
voor mijn nieuwe leven.
670
00:48:39,517 --> 00:48:42,751
Je hebt het me zelf verteld
je wilde dat ik hoog mikte,
671
00:48:42,753 --> 00:48:44,753
dat ik het in me had
een leider van mannen zijn,
672
00:48:44,755 --> 00:48:48,091
en nu geloof ik dat
Ik zou die leider kunnen zijn.
673
00:48:49,393 --> 00:48:51,427
Ik wil het tenminste proberen.
674
00:48:53,030 --> 00:48:55,431
En ik zou graag willen
om uw zegen te hebben
675
00:48:55,433 --> 00:48:57,433
voor dat werk,
676
00:48:57,435 --> 00:48:59,768
en ook voor mijn huwelijk.
677
00:49:06,776 --> 00:49:11,547
Dat kan ik niet doen alsof
Ik ben hier blij mee, Daniƫl.
678
00:49:18,955 --> 00:49:20,589
Meneer Deronda, meneer!
679
00:49:22,459 --> 00:49:24,360
Ik heb het hem verteld. Hij...
680
00:49:26,463 --> 00:49:27,630
o, Daniƫl.
681
00:49:33,937 --> 00:49:35,238
Hij is weg.
682
00:50:10,240 --> 00:50:12,007
Ik wilde je zien,
683
00:50:12,009 --> 00:50:14,510
om te weten dat het goed met je gaat,
684
00:50:14,512 --> 00:50:16,379
of herstellen.
685
00:50:16,381 --> 00:50:18,948
Ik ben beter, ja.
686
00:50:20,517 --> 00:50:24,187
En jouw
materiƫle omstandigheden nu?
687
00:50:24,189 --> 00:50:26,021
Heb je behoefte
van wat dan ook?
688
00:50:26,023 --> 00:50:27,223
Nee.
689
00:50:27,225 --> 00:50:31,194
Mijn man heeft me verlaten
een kleine hoeveelheid.
690
00:50:31,196 --> 00:50:33,696
Genoeg om ons te steunen
hier in Offendene.
691
00:50:35,199 --> 00:50:37,166
Ik wil voor niets anders.
692
00:50:39,803 --> 00:50:43,706
Ik heb geprobeerd te zijn
een betere dochter,
693
00:50:43,708 --> 00:50:45,308
een betere zus.
694
00:50:46,876 --> 00:50:49,078
Je had gelijk.
695
00:50:49,080 --> 00:50:52,348
Het helpt wel om het te proberen
anderen voor jezelf plaatsen.
696
00:50:54,351 --> 00:50:56,219
Best een noviteit voor mij.
697
00:51:01,125 --> 00:51:02,891
Mijn leven is ook veranderd.
698
00:51:02,893 --> 00:51:06,061
Helemaal veranderd.
699
00:51:06,063 --> 00:51:09,232
ik heb gevonden
mijn echte familie.
700
00:51:11,067 --> 00:51:13,035
Ik ben een jood.
701
00:51:14,738 --> 00:51:18,274
Maar wat een verschil
moet dat voor jou en mij betekenen?
702
00:51:18,276 --> 00:51:20,075
ik moet je vertellen
703
00:51:20,077 --> 00:51:22,245
dat ik ga trouwen
mevrouw Lapidoth.
704
00:51:32,422 --> 00:51:35,358
ik hoop
je zult heel blij zijn.
705
00:51:37,194 --> 00:51:40,029
Gelukkiger dan ik ben geweest.
706
00:51:40,031 --> 00:51:42,198
Bedankt.
707
00:51:42,200 --> 00:51:45,601
Ik dacht altijd dat ik dat was
de beste gokkers,
708
00:51:45,603 --> 00:51:49,071
maar nu lijkt het
Ik heb in alle opzichten verloren.
709
00:51:51,575 --> 00:51:54,743
Dus wat ga je nu doen,
710
00:51:54,745 --> 00:51:56,612
met je leven?
711
00:51:58,615 --> 00:52:00,616
ik wil reizen
naar het Oosten
712
00:52:00,618 --> 00:52:03,286
en ontdek meer
over mijn mensen,
713
00:52:03,288 --> 00:52:05,354
en zie
als ik ze kan helpen.
714
00:52:05,356 --> 00:52:07,456
Dus ik ben verlaten.
715
00:52:08,958 --> 00:52:11,093
Ik zei dat ik zou moeten zijn,
716
00:52:11,095 --> 00:52:13,128
en ik ben.
717
00:52:16,466 --> 00:52:18,067
Je weet wel...
718
00:52:19,469 --> 00:52:20,836
Heel mijn leven,
719
00:52:20,838 --> 00:52:24,173
Ik dacht de wereld
draaide om mijn hoop,
720
00:52:24,175 --> 00:52:27,343
mijn verlangens.
721
00:52:27,345 --> 00:52:29,078
Nu ken ik de wereld
gaat verder zonder mij,
722
00:52:29,080 --> 00:52:32,181
en mijn hoop,
mijn verlangens betekenen niets.
723
00:52:32,183 --> 00:52:34,383
Nee, zeg dat niet.
724
00:52:34,385 --> 00:52:35,818
Wees niet bang.
725
00:52:35,820 --> 00:52:38,321
Ik bedoel leven.
726
00:52:39,323 --> 00:52:42,057
Ik ben tenslotte jong
727
00:52:42,059 --> 00:52:43,959
en niet allemaal slecht.
728
00:52:45,962 --> 00:52:49,265
Ik zal beter zijn
omdat ik je heb gekend.
729
00:52:52,336 --> 00:52:54,403
Ga nu.
730
00:54:19,457 --> 00:54:21,757
"Beste Daniƫl,
731
00:54:21,759 --> 00:54:26,094
"denk niet bedroefd aan mij,waar je ook heen gaat.
732
00:54:26,096 --> 00:54:29,432
"Je moet levenhet leven dat in jou is,
733
00:54:29,434 --> 00:54:31,867
"en ik moet mijn eigen leven leiden.
734
00:54:34,270 --> 00:54:36,439
"Ik zal je woorden onthouden,
735
00:54:36,441 --> 00:54:39,642
"elk van hen.
736
00:54:39,644 --> 00:54:42,110
"Ik zal het onthoudenwat je over mij gelooft,
737
00:54:42,112 --> 00:54:44,380
"dat ben iktoch iets waard.
738
00:54:46,115 --> 00:54:47,783
"Je hebtkende mij beter
739
00:54:47,785 --> 00:54:49,785
"en gaf meer om mijdan wie dan ook,
740
00:54:49,787 --> 00:54:52,388
"en ik dacht alleen maarvan mezelf
741
00:54:52,390 --> 00:54:53,889
"en maakte je verdrietig.
742
00:54:55,124 --> 00:54:57,393
"Je mag niet treurenmeer voor mij.
743
00:54:58,628 --> 00:55:00,796
"Het is beter,
744
00:55:00,798 --> 00:55:02,331
"met mij zal het beter gaan
745
00:55:02,333 --> 00:55:04,333
"omdat ik je ken.
746
00:55:04,335 --> 00:55:06,902
Gwendolen Grandcourt."
747
00:55:39,370 --> 00:55:43,372
Ondertiteld door Captioneering
uw bron voor ondertiteling
--www.Captioneering.Com--
52367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.