All language subtitles for Daniel_Deronda.2002.s01e03.DVDRip.Eng-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,255 --> 00:00:57,956 Ik weet ze heeft geen geld. 2 00:00:57,958 --> 00:00:58,957 Medelijden. 3 00:00:58,959 --> 00:01:00,192 Ah, daar ben je. 4 00:01:00,194 --> 00:01:01,360 Pardon. 5 00:01:01,362 --> 00:01:03,762 Nee wacht. 6 00:01:04,831 --> 00:01:06,599 Kom binnen. 7 00:01:13,440 --> 00:01:16,242 Er is wat zaken 8 00:01:16,244 --> 00:01:19,077 over eigendom worden afgewikkeld. 9 00:01:19,079 --> 00:01:21,913 Ik heb Lush gevraagd te komen en leg het je uit. 10 00:01:22,982 --> 00:01:25,217 ik neem het je vindt het niet erg. 11 00:01:25,219 --> 00:01:27,419 Je weet heel goed dat vind ik erg. 12 00:01:27,421 --> 00:01:30,589 Wat zaken moet gedaan worden. 13 00:01:31,658 --> 00:01:33,225 Als ik Lush in dienst neem, 14 00:01:33,227 --> 00:01:35,628 je zult het nemen vanzelfsprekend, 15 00:01:35,630 --> 00:01:38,464 maak geen ophef, 16 00:01:38,466 --> 00:01:41,200 gooi je hoofd niet en bijt op je lippen. 17 00:01:42,769 --> 00:01:44,069 Begrijp jij mij? 18 00:01:46,273 --> 00:01:47,406 Goed. 19 00:01:52,412 --> 00:01:53,945 Ik ga nu naar buiten. 20 00:01:56,015 --> 00:01:58,684 Ik zal terugkomen op tijd om te gaan rijden... 21 00:01:59,686 --> 00:02:01,353 Als je je wilt voorbereiden. 22 00:02:10,764 --> 00:02:12,130 I... 23 00:02:12,132 --> 00:02:13,965 zullen we gaan zitten? 24 00:02:26,680 --> 00:02:28,980 Dit papier bevat wat informatie 25 00:02:28,982 --> 00:02:31,950 over het testament van meneer Grandcourt. 26 00:02:33,320 --> 00:02:34,953 Inspraak wat je te zeggen hebt. 27 00:02:37,324 --> 00:02:39,491 Ik moet je eraan herinneren van iets dat is voorgevallen 28 00:02:39,493 --> 00:02:43,495 voor je verloving aan meneer Grandcourt. 29 00:02:45,733 --> 00:02:49,835 Je hebt die dag een dame ontmoet van de boogschietpicknick, 30 00:02:49,837 --> 00:02:51,937 als je je herinnert. 31 00:02:54,941 --> 00:02:58,009 Meneer Grandcourt vindt het niet meer dan terecht 32 00:02:58,011 --> 00:03:02,180 dat zijn bedoelingen met betrekking tot die dame 33 00:03:02,182 --> 00:03:04,350 zou gemaakt moeten worden heel duidelijk voor je. 34 00:03:07,019 --> 00:03:10,289 Misschien moet ik verlichten het materiĆ«le punt voor jou. 35 00:03:11,358 --> 00:03:13,525 In het geval dat er geen zoon is 36 00:03:13,527 --> 00:03:16,962 als kwestie van uw huwelijk met meneer Grandcourt... 37 00:03:18,531 --> 00:03:21,367 De kleine jongen je zag in Cardell Chase... 38 00:03:22,369 --> 00:03:24,035 Zijn naam is Henleigh... 39 00:03:25,538 --> 00:03:27,839 Zal zijn De erfgenaam van meneer Grandcourt. 40 00:03:32,712 --> 00:03:34,713 Is dat alles? 41 00:03:47,560 --> 00:03:52,130 U mag het meneer Grandcourt vertellen dat zijn arrangementen... 42 00:03:53,900 --> 00:03:56,234 Zijn net als ik zou hebben gewenst. 43 00:04:00,740 --> 00:04:02,073 Het is deze kant op. 44 00:04:07,246 --> 00:04:09,581 Ahh. Uit mijn weg. 45 00:04:11,084 --> 00:04:12,751 Dat moeten we hebben ons eigen land 46 00:04:12,753 --> 00:04:15,220 na eeuwen van vervolging. 47 00:04:15,222 --> 00:04:16,588 Wij zijn een volk. 48 00:04:16,590 --> 00:04:18,256 We moeten hebben ons eigen land weer, 49 00:04:18,258 --> 00:04:20,225 of we zijn niets. 50 00:04:20,227 --> 00:04:22,060 Maar het gevoel van nationaliteit sterft. 51 00:04:22,062 --> 00:04:23,462 landen nieuw leven ingeblazen, 52 00:04:23,464 --> 00:04:24,930 en wij mogen zelfs leven om te zien 53 00:04:24,932 --> 00:04:26,932 een grote uitbarsting van geweld bij de Arabieren, 54 00:04:26,934 --> 00:04:29,702 die zich laten inspireren door een nieuwe ijver. 55 00:04:29,704 --> 00:04:33,071 We dromen allemaal van het beloofde land, 56 00:04:33,073 --> 00:04:35,541 maar we wonen hier nu, Mordekai. 57 00:04:35,543 --> 00:04:38,377 Wie zou er met je meegaan? 58 00:04:38,379 --> 00:04:40,713 Hm? Slechts een handvol? 59 00:04:40,715 --> 00:04:42,881 Een handvol is een dorp. 60 00:04:42,883 --> 00:04:44,950 Twee handenvol is een stad; 61 00:04:44,952 --> 00:04:46,318 drie, een stad. 62 00:04:46,320 --> 00:04:47,953 We moeten ergens beginnen. 63 00:04:47,955 --> 00:04:49,054 Maar... mag ik spreken? 64 00:04:49,056 --> 00:04:50,989 Natuurlijk meneer. 65 00:04:50,991 --> 00:04:52,791 We zijn hier allemaal gelijk. 66 00:04:52,793 --> 00:04:54,292 Ik stond op het punt om te zeggen, 67 00:04:54,294 --> 00:04:56,528 is niet de weg vooruit door assimilatie? 68 00:04:56,530 --> 00:04:59,598 Goed gezegd, meneer. Daar spreekt een liberale Engelsman. 69 00:04:59,600 --> 00:05:02,601 Wat voor jood heeft geen trots op zijn eigen mensen? 70 00:05:02,603 --> 00:05:04,803 Volhouden, Mordechai. 71 00:05:04,805 --> 00:05:06,805 We zeggen alleen maar we mogen niet verwachten 72 00:05:06,807 --> 00:05:08,574 te veel te vroeg. 73 00:05:08,576 --> 00:05:12,143 Onze tragedie is we hebben geen verwachtingen. 74 00:05:12,145 --> 00:05:14,813 Zie je dat niet als we doen alsof we zijn wat we niet zijn, 75 00:05:14,815 --> 00:05:17,148 verliezen we een beetje van onze ziel? 76 00:05:17,150 --> 00:05:19,985 We moeten trots zijn in wie we zijn! 77 00:05:19,987 --> 00:05:22,988 Als al onze verspreide mensen samen kunnen komen, 78 00:05:22,990 --> 00:05:24,590 we zouden een natie kunnen worden, 79 00:05:24,592 --> 00:05:27,760 met een stem ertussen de naties van de wereld! 80 00:05:27,762 --> 00:05:29,995 En het zal komen, Wees zeker van dat! 81 00:05:44,911 --> 00:05:47,078 Jij denkt Ik ben gewoon een dromer. 82 00:05:49,449 --> 00:05:51,016 Ik weet niet genoeg om te zeggen. 83 00:05:52,018 --> 00:05:54,152 Is er iemand wie deelt jouw ideeĆ«n? 84 00:05:54,154 --> 00:05:55,421 Een paar. 85 00:05:55,423 --> 00:05:58,189 Kleine groepen in Europa... zelfs in Engeland. 86 00:05:58,191 --> 00:06:00,358 Zelfs sommigen die hebben alles opgegooid 87 00:06:00,360 --> 00:06:04,530 en vertrokken om te bouwen kleine nederzettingen in IsraĆ«l. 88 00:06:04,532 --> 00:06:07,866 Ons volk zal dat nooit kunnen om ons lot te vervullen 89 00:06:07,868 --> 00:06:10,035 totdat we hebben een eigen land, 90 00:06:10,037 --> 00:06:12,538 en daarvoor hebben we leiders nodig. 91 00:06:12,540 --> 00:06:16,041 Ik droomde ervan om te worden een van die leiders, Daniel. 92 00:06:16,043 --> 00:06:17,976 Ik was op het punt van vertrek naar het oosten 93 00:06:17,978 --> 00:06:19,711 die noodlottige dag in TriĆ«st. 94 00:06:19,713 --> 00:06:23,081 Ik stond op het punt in te schepen. 95 00:06:23,083 --> 00:06:24,716 Het schip lag aan de kade. 96 00:06:25,718 --> 00:06:28,053 En toen kwam de man. 97 00:06:28,055 --> 00:06:30,823 "Ezra, hier is een brief voor jou uit Engeland." 98 00:06:30,825 --> 00:06:32,891 Ezra? Je naam is Ezra? 99 00:06:32,893 --> 00:06:35,193 Ja, ja. Dat was mijn voornaam. 100 00:06:35,195 --> 00:06:36,762 Het was van mijn moeder, 101 00:06:36,764 --> 00:06:39,230 met het nieuws dat ze had beroofd van haar kleintje. 102 00:06:40,232 --> 00:06:42,100 Mijn kleine zusje, DaniĆ«l. 103 00:06:42,102 --> 00:06:44,235 Haar vader had haar weggenomen, 104 00:06:44,237 --> 00:06:46,672 en ze wist niet waarheen. 105 00:06:46,674 --> 00:06:48,740 Natuurlijk ik moest terug keren... 106 00:06:49,676 --> 00:06:51,409 En geef mijn dromen op 107 00:06:51,411 --> 00:06:53,411 om mijn arme moeder te troosten. 108 00:06:56,583 --> 00:06:59,751 En dat was het begin van deze langzame dood. 109 00:07:01,320 --> 00:07:03,622 We waren berooid. 110 00:07:03,624 --> 00:07:05,423 Die man had ons verlaten met zijn schulden. 111 00:07:05,425 --> 00:07:07,092 Alles was in beslag genomen. 112 00:07:07,094 --> 00:07:09,227 Ik heb twee banen gehad, drie, 113 00:07:09,229 --> 00:07:12,097 en maakte mezelf in dit skelet dat je ziet. 114 00:07:13,232 --> 00:07:14,766 Maar het ergste voor ons allebei 115 00:07:14,768 --> 00:07:16,902 wist het niet wat er met Mirah was gebeurd, 116 00:07:16,904 --> 00:07:19,771 bang dat ze was geweest grootgebracht in het kwaad. 117 00:07:19,773 --> 00:07:20,939 Mira! 118 00:07:22,274 --> 00:07:23,876 Zei je Mira? 119 00:07:23,878 --> 00:07:25,944 Ja, dat was haar naam. 120 00:07:27,279 --> 00:07:30,148 Ik heb voor haar gebeden de nacht dat onze moeder stierf. 121 00:07:30,150 --> 00:07:34,753 En je hebt nog nooit gehoord van je zus sindsdien? 122 00:07:34,755 --> 00:07:35,888 Nee. 123 00:07:37,289 --> 00:07:38,289 Nooit. 124 00:07:42,129 --> 00:07:43,729 Mira. 125 00:07:46,432 --> 00:07:47,699 Nee nee. 126 00:07:47,701 --> 00:07:49,635 Voel niet dat moet je doen. 127 00:07:53,973 --> 00:07:55,807 Ik ben aan het inbreken op uw privacy. 128 00:07:55,809 --> 00:07:57,308 Nee bedankt. 129 00:07:59,078 --> 00:08:00,311 Verblijf. 130 00:08:05,317 --> 00:08:06,752 Je was aan het bidden. 131 00:08:06,754 --> 00:08:07,753 Ja. 132 00:08:13,826 --> 00:08:15,160 Jij niet? 133 00:08:15,162 --> 00:08:16,662 Nee. 134 00:08:17,664 --> 00:08:19,665 Heel zelden, Ik ben bang. 135 00:08:21,333 --> 00:08:24,836 Ik weet zeker dat sommige mensen kan leven zonder geloof. 136 00:08:24,838 --> 00:08:26,337 Vroeger dacht ik dat. 137 00:08:27,339 --> 00:08:29,174 Nu weet ik het niet zo zeker. 138 00:08:31,343 --> 00:08:32,744 Ik benijd je dat. 139 00:08:35,915 --> 00:08:37,916 Ben je jaloers op me? 140 00:08:43,756 --> 00:08:44,756 Mira... 141 00:08:45,758 --> 00:08:47,525 Ik heb nieuws voor je. 142 00:09:34,073 --> 00:09:35,741 "Beste meneer Deronda, 143 00:09:35,743 --> 00:09:38,243 "Kom me alsjeblieft opzoeken op woensdag 144 00:09:38,245 --> 00:09:40,078 "tussen 17:00 en 18:00 uur. 145 00:09:40,080 --> 00:09:42,413 "Ik zou u zeer dankbaar zijn. 146 00:09:42,415 --> 00:09:44,683 Gwendolen Grandcourt." 147 00:09:54,426 --> 00:09:55,426 DaniĆ«l? 148 00:09:56,595 --> 00:09:57,963 Je gaat niet uit? 149 00:09:57,965 --> 00:09:59,597 Ik was. Wat is het? 150 00:09:59,599 --> 00:10:01,099 Kom hierheen. 151 00:10:01,101 --> 00:10:03,035 ik heb iets tegen jou te zeggen. 152 00:10:07,106 --> 00:10:08,473 Kom zitten. 153 00:10:17,416 --> 00:10:20,118 Ik heb woord gehad van je moeder, schat. 154 00:10:21,120 --> 00:10:22,654 Na al deze jaren, 155 00:10:22,656 --> 00:10:26,124 ze heeft eindelijk besloten dat ze je wil zien. 156 00:10:47,646 --> 00:10:50,648 "Aan mijn zoon, Daniel Deronda, 157 00:10:50,650 --> 00:10:52,650 "mijn goede vriend Sir Hugo 158 00:10:52,652 --> 00:10:54,886 "zal het je verteld hebben dat ik je wil zien. 159 00:10:54,888 --> 00:10:57,255 "Kom alsjeblieft naar het hotel d'Inghilterra 160 00:10:57,257 --> 00:10:58,990 "in Genua en wacht daar op me. 161 00:10:58,992 --> 00:11:01,159 "Ik doe mee zo snel mogelijk. 162 00:11:01,161 --> 00:11:03,829 Contessa Maria Alcharisi." 163 00:11:10,169 --> 00:11:12,137 Mijn moeder is een contessa? 164 00:11:13,672 --> 00:11:16,174 Dat, en nog veel meer. 165 00:11:21,347 --> 00:11:23,849 ik dacht altijd ze moet erg arm zijn geweest. 166 00:11:26,853 --> 00:11:28,553 Waarom heeft ze me opgegeven? 167 00:11:28,555 --> 00:11:31,356 Ze zal je vertellen, Beste. 168 00:11:32,358 --> 00:11:33,792 Het zou van haar moeten komen. 169 00:11:35,862 --> 00:11:36,862 En... 170 00:11:38,197 --> 00:11:40,098 Mijn vader? 171 00:11:40,100 --> 00:11:42,033 Ben jij mijn vader? 172 00:11:45,537 --> 00:11:46,704 Nee. 173 00:11:53,379 --> 00:11:58,716 Misschien had ik het mis, Dan, ondernemen wat ik deed, 174 00:11:58,718 --> 00:12:01,386 maar het was alles ze zou mij het voor haar laten doen. 175 00:12:05,357 --> 00:12:08,026 Ze was de liefde van mijn leven, zie je. 176 00:12:10,897 --> 00:12:12,497 De liefde van je leven... 177 00:12:13,499 --> 00:12:17,535 Is niet altijd degene met wie je trouwt. 178 00:12:20,106 --> 00:12:22,573 Ik zou ... hebben gedaan alles voor haar. 179 00:12:23,742 --> 00:12:25,310 Iets. 180 00:12:28,414 --> 00:12:29,915 Jij begrijpt mij? 181 00:12:32,285 --> 00:12:35,086 Misschien vond ik het leuk een beetje te goed, 182 00:12:35,088 --> 00:12:36,754 jou voor mezelf hebben. 183 00:12:42,962 --> 00:12:44,762 Maar als ik je heb veroorzaakt 184 00:12:44,764 --> 00:12:47,699 elke pijn die had voorkomen kunnen worden... 185 00:12:50,036 --> 00:12:52,270 Ik hoop dat je me wilt vergeven. 186 00:12:57,276 --> 00:12:58,276 Nee. 187 00:13:00,279 --> 00:13:02,280 Je hebt nooit deed me pijn. 188 00:13:10,122 --> 00:13:12,457 Je bent geweest de beste vaders voor mij. 189 00:13:14,626 --> 00:13:18,396 En jij bent geweest de beste zonen. 190 00:13:29,976 --> 00:13:32,810 Ga je niet vanmiddag naar de club? 191 00:13:37,650 --> 00:13:38,816 Het is vervelend. 192 00:14:00,339 --> 00:14:02,607 Maar ik veronderstel Ik mag ook. 193 00:14:06,512 --> 00:14:09,047 Ik zal niet meer zijn dan enkele uren. 194 00:14:31,538 --> 00:14:33,638 Meneer Deronda, mevrouw. 195 00:14:43,382 --> 00:14:46,418 Het is zo goed van je om te komen zonder te vragen waarom. 196 00:14:48,421 --> 00:14:50,888 En nu ben je hier, Ik weet niet waar ik moet beginnen. 197 00:14:52,825 --> 00:14:54,392 Je denkt dat ik onwetend ben, 198 00:14:54,394 --> 00:14:55,726 en ik ben. 199 00:14:57,563 --> 00:15:00,065 Dus wat kon ik doen maar spreekt je aan? 200 00:15:00,067 --> 00:15:02,600 Het spijt me alleen dat ik dat kan zijn van zo weinig nut voor jou. 201 00:15:02,602 --> 00:15:05,136 Zeg dat niet. Je bent de enige... 202 00:15:08,174 --> 00:15:09,740 Ik wilde je vertellen 203 00:15:09,742 --> 00:15:12,344 ik heb geprobeerd om een ​​beter mens te zijn... 204 00:15:13,745 --> 00:15:16,881 Om minder egoĆÆstisch te zijn. 205 00:15:16,883 --> 00:15:19,917 Maar ik kan niets veranderen. 206 00:15:19,919 --> 00:15:21,919 Ik haat bijna iedereen. 207 00:15:21,921 --> 00:15:23,421 Ik haat mezelf. 208 00:15:25,424 --> 00:15:28,693 Als je wist hoe mijn leven met hem was. 209 00:15:30,629 --> 00:15:34,132 Lijk ik grondig bedorven voor jou? 210 00:15:34,134 --> 00:15:37,402 Misschien als hij het begreep wat ben je ongelukkig... 211 00:15:37,404 --> 00:15:39,770 Natuurlijk weet hij het Ik ben niet blij. 212 00:15:41,940 --> 00:15:44,442 Hij heeft er plezier in. 213 00:15:45,511 --> 00:15:47,012 Je verdient beter dan dat. 214 00:15:47,014 --> 00:15:48,013 Doe ik? 215 00:15:49,615 --> 00:15:52,317 Sommige mensen zouden zeggen dat ik het had precies wat ik verdien. 216 00:15:53,386 --> 00:15:54,952 Je zou moeten denk dat nooit. 217 00:15:54,954 --> 00:15:56,454 Wat kan ik dan doen? 218 00:15:56,456 --> 00:15:58,289 Ik denk erover om hem te verlaten, maar als ik dat deed, 219 00:15:58,291 --> 00:16:00,625 ik zou alleen zijn, zonder vrienden. 220 00:16:00,627 --> 00:16:05,263 Nee. Je echte vrienden zou je niet in de steek laten. 221 00:16:05,265 --> 00:16:08,799 Maar ik weet hoe het is... 222 00:16:08,801 --> 00:16:12,404 Het leven van een vrouw die haar man heeft verlaten. 223 00:16:13,805 --> 00:16:16,674 Ik denk het niet Ik zou sterk genoeg zijn 224 00:16:16,676 --> 00:16:19,177 tenzij er iemand was... 225 00:16:22,114 --> 00:16:24,082 Begrijp je dat? 226 00:16:27,019 --> 00:16:28,153 Je moet. 227 00:16:31,990 --> 00:16:34,325 Als je voelt dat je niet wilt niets meer met mij te maken, 228 00:16:34,327 --> 00:16:36,661 zeg het dan alsjeblieft en verlos mij uit mijn lijden. 229 00:16:38,830 --> 00:16:40,565 Wil je me bijstaan? 230 00:16:42,268 --> 00:16:43,334 Help me. 231 00:16:48,340 --> 00:16:49,640 Natuurlijk zal ik. 232 00:17:08,060 --> 00:17:10,661 We kunnen niet lang meer praten. 233 00:17:14,533 --> 00:17:16,234 Kom je morgen terug? 234 00:17:16,236 --> 00:17:17,602 Ik-ik kan het niet. 235 00:17:18,670 --> 00:17:21,439 Ik vertrek naar Genua bijna ineens. 236 00:17:22,508 --> 00:17:25,376 Mijn moeder heeft me laten komen. 237 00:17:25,378 --> 00:17:26,611 Je moeder? 238 00:17:28,914 --> 00:17:31,316 Wanneer kom je terug dan? 239 00:18:07,586 --> 00:18:08,953 Tot ziens. 240 00:18:11,990 --> 00:18:13,891 Tot ziens. 241 00:18:31,777 --> 00:18:33,778 Je bent een dwaas, Gwendolen, 242 00:18:33,780 --> 00:18:37,348 als je iets verwacht uit dat kwartaal. 243 00:18:37,350 --> 00:18:39,116 Hij is niet voor jou. 244 00:18:41,620 --> 00:18:43,354 We zijn twee dezelfde, jij en ik. 245 00:18:43,356 --> 00:18:46,023 Ik dacht dat je zou hebben heb dat inmiddels geleerd. 246 00:18:47,359 --> 00:18:49,994 Ik heb besloten om te nemen een beetje vakantie. 247 00:18:51,063 --> 00:18:53,764 De jachten in Marseille zijn klaar om te zeilen. 248 00:18:54,833 --> 00:18:56,401 Ik denk dat het beter is 249 00:18:56,403 --> 00:18:58,469 haal je weg uit Londen eventjes he? 250 00:18:58,471 --> 00:19:01,539 Maar hoe zit het met ons feest? op de 4e? 251 00:19:01,541 --> 00:19:04,309 Je annuleert het, Natuurlijk. 252 00:19:04,311 --> 00:19:06,911 Ik zal geen argument hebben hierover, Gwendolen. 253 00:19:09,816 --> 00:19:11,148 Gwendolen. 254 00:19:14,152 --> 00:19:15,152 Erg goed. 255 00:19:16,154 --> 00:19:17,222 Goed. 256 00:19:17,224 --> 00:19:18,989 Dat is afgesproken. 257 00:19:18,991 --> 00:19:20,858 Morgen vertrekken we. 258 00:19:48,554 --> 00:19:49,687 Hallo meneer. 259 00:20:02,368 --> 00:20:05,836 "Aan mijn zoon, Daniel Deronda, 260 00:20:05,838 --> 00:20:07,372 "mijn goede vriend Sir Hugo 261 00:20:07,374 --> 00:20:09,206 "zal het je verteld hebben dat ik je wil zien. 262 00:20:09,208 --> 00:20:11,376 "Kom alsjeblieft naar het hotel d'Inghilterra 263 00:20:11,378 --> 00:20:13,678 "in Genua en wacht daar op me. 264 00:20:13,680 --> 00:20:15,380 Ik doe mee zo snel mogelijk." 265 00:20:19,385 --> 00:20:21,051 Signor Deronda. 266 00:20:26,224 --> 00:20:28,225 "Ik ben klaar om je te ontvangen. 267 00:20:28,227 --> 00:20:30,227 Contessa Maria Alcharisi." 268 00:21:32,591 --> 00:21:34,124 Goed... 269 00:21:36,127 --> 00:21:39,564 Jij bent een prachtig wezen. 270 00:21:39,566 --> 00:21:41,799 Ik dacht dat je dat zou zijn. 271 00:21:42,968 --> 00:21:43,968 Kom hier. 272 00:21:50,743 --> 00:21:51,809 Ja. 273 00:21:53,345 --> 00:21:54,812 Ik ben je Moeder. 274 00:21:59,818 --> 00:22:02,453 Maar dat kan natuurlijk wel heb geen liefde voor mij. 275 00:22:03,822 --> 00:22:07,091 Ik heb aan je gedacht meer dan wie dan ook ter wereld. 276 00:22:07,093 --> 00:22:09,159 ik ben niet zoals je dacht dat ik zou zijn... 277 00:22:10,161 --> 00:22:11,496 Ben ik? 278 00:22:11,498 --> 00:22:13,197 Nee. 279 00:22:13,199 --> 00:22:16,000 dacht ik altijd je zou kunnen lijden. 280 00:22:17,335 --> 00:22:20,505 vroeger wenste ik Ik zou een troost voor je kunnen zijn. 281 00:22:20,507 --> 00:22:22,006 Ik ben aan het lijden. 282 00:22:23,575 --> 00:22:26,010 Maar niet op dit moment. 283 00:22:27,513 --> 00:22:31,416 En ik heb je niet laten halen om mij te troosten. 284 00:22:31,418 --> 00:22:32,683 Komen. Ga zitten. 285 00:22:37,656 --> 00:22:38,723 Nu... 286 00:22:40,726 --> 00:22:43,861 ik ben niet dwaas genoeg om het zich voor te stellen 287 00:22:43,863 --> 00:22:46,564 dat je van een moeder kunt houden wie heeft je weggegeven, 288 00:22:46,566 --> 00:22:48,699 maar ik koos iets beters voor jou 289 00:22:48,701 --> 00:22:50,635 dan bij mij zijn. 290 00:22:50,637 --> 00:22:53,203 Ik heb je niet beroofd van alles wat de moeite waard is. 291 00:22:54,272 --> 00:22:55,272 Je liefde. 292 00:22:56,274 --> 00:22:58,342 Was dat niet de moeite waard? 293 00:22:58,344 --> 00:22:59,376 Nee. 294 00:23:00,546 --> 00:23:03,380 Ik had het niet veel liefde om je te geven. 295 00:23:04,616 --> 00:23:07,485 ik wilde niet verhinderd worden... 296 00:23:08,554 --> 00:23:09,954 Andere levens. 297 00:23:13,391 --> 00:23:16,894 ik was een zanger, een geweldige zanger... 298 00:23:16,896 --> 00:23:19,464 een kunstenaar, Begrijp je dat? 299 00:23:19,466 --> 00:23:21,466 Ik wilde geen kind. 300 00:23:22,534 --> 00:23:25,235 Ik werd gedwongen trouwen met je vader, 301 00:23:25,237 --> 00:23:27,237 gedwongen door de wensen van mijn vader 302 00:23:27,239 --> 00:23:29,139 en commando's. 303 00:23:29,141 --> 00:23:30,741 Maar het bleek te zijn 304 00:23:30,743 --> 00:23:32,543 de beste manier om wat vrijheid te krijgen. 305 00:23:32,545 --> 00:23:35,079 Ik zou mijn man kunnen regeren, 306 00:23:35,081 --> 00:23:38,082 maar ik kon niet heersen mijn vader, zie je. 307 00:23:41,419 --> 00:23:44,922 En ik had het recht om vrij te zijn. 308 00:23:46,592 --> 00:23:50,127 Ik had het recht om te leven het leven dat in mij was. 309 00:23:51,196 --> 00:23:52,763 Dat recht hebben we allemaal. 310 00:23:54,500 --> 00:23:57,101 En de slavernij Ik haatte het meest. 311 00:23:57,103 --> 00:24:00,938 Ik wilde je ervan weerhouden als ik kon. 312 00:24:00,940 --> 00:24:02,439 Wat kan beter 313 00:24:02,441 --> 00:24:04,441 de meest liefhebbende moeder heb gedaan? 314 00:24:05,443 --> 00:24:07,444 Ik heb je vrijgelaten uit de slavernij 315 00:24:07,446 --> 00:24:09,346 van als Jood geboren te zijn. 316 00:24:13,952 --> 00:24:15,285 Ben ik dan een jood? 317 00:24:18,624 --> 00:24:20,457 Mijn vader was een jood? 318 00:24:20,459 --> 00:24:22,827 En jij bent een jodin? 319 00:24:23,896 --> 00:24:25,062 Ja. 320 00:24:25,064 --> 00:24:26,797 Ik ben er blij mee. 321 00:24:29,467 --> 00:24:31,536 W-waarom zeg je dat je blij bent? 322 00:24:31,538 --> 00:24:34,471 U bent een Engelse gentleman. Dat heb ik je verzekerd. 323 00:24:34,473 --> 00:24:38,175 Hoe kon je beslissen mijn geboorterecht voor mij? 324 00:24:38,177 --> 00:24:39,309 Ik heb voor jou gekozen 325 00:24:39,311 --> 00:24:41,012 wat ik zou hebben voor mezelf gekozen. 326 00:24:41,014 --> 00:24:43,213 Hoe kon ik dat weten dat zou je leuk vinden 327 00:24:43,215 --> 00:24:45,215 wat ik haatte? 328 00:24:47,419 --> 00:24:49,554 O, vergeef me. Je bent niet goed. 329 00:24:49,556 --> 00:24:51,155 Het zal slagen. 330 00:24:53,191 --> 00:24:54,525 Moeder. 331 00:24:56,461 --> 00:24:58,763 Zich troosten. 332 00:25:00,799 --> 00:25:05,269 Is het niet mogelijk dat ik dat zou kunnen zijn vaak bij je in de buurt en je troosten? 333 00:25:06,337 --> 00:25:08,505 Nee. Niet mogelijk. 334 00:25:12,010 --> 00:25:13,510 Nu ben ik moe. 335 00:25:14,512 --> 00:25:17,014 Wil je naar mij komen morgen weer? 336 00:25:18,516 --> 00:25:19,684 Als je dat niet doet 337 00:25:19,686 --> 00:25:21,852 haat me te veel. 338 00:26:10,268 --> 00:26:12,637 Ik veronderstel dit is allemaal jouw werk. 339 00:26:13,639 --> 00:26:15,239 Ik weet het niet waar heb je het over. 340 00:26:15,241 --> 00:26:17,742 Dit is waarom je wilde in te zetten bij Genua. 341 00:26:17,744 --> 00:26:20,277 Jij wist Deronda zou hier zijn. 342 00:26:23,414 --> 00:26:25,149 En wat als ik dat deed? 343 00:26:38,263 --> 00:26:40,497 Ik dacht dat we het zouden doen een beetje zeilen met een kleine boot 344 00:26:40,499 --> 00:26:42,099 voor een paar dagen, 345 00:26:42,101 --> 00:26:44,869 iets wat ik alleen aankan bij jou aan het roer. 346 00:26:44,871 --> 00:26:47,104 Het zal de tijd verstrijken. 347 00:26:47,106 --> 00:26:49,273 liever niet, als je het niet erg vindt. 348 00:26:50,275 --> 00:26:51,275 Gwendolen. 349 00:26:54,312 --> 00:26:56,280 Laat ons elkaar begrijpen. 350 00:26:57,749 --> 00:27:00,951 Ik weet het heel goed wat al deze onzin betekent. 351 00:27:00,953 --> 00:27:02,286 Welke onzin? 352 00:27:02,288 --> 00:27:04,789 Ik weet het niet waar heb je het over. 353 00:27:14,132 --> 00:27:16,667 Als je denkt dat ik ga laat je me voor de gek houden, 354 00:27:16,669 --> 00:27:20,137 wuif dat idee maar weg vanuit je gedachten. 355 00:27:22,440 --> 00:27:24,108 Laten we gaan dan. 356 00:27:34,753 --> 00:27:36,987 O, de redenen voor iemands daden. 357 00:27:36,989 --> 00:27:39,990 Van elke vrouw verondersteld hetzelfde te zijn, 358 00:27:39,992 --> 00:27:41,992 of een monster zijn. 359 00:27:41,994 --> 00:27:43,227 Maar ik 360 00:27:43,229 --> 00:27:47,832 nooit helemaal gevoeld wat ik moest voelen. 361 00:27:47,834 --> 00:27:49,834 Maar om je eigen kind op te geven, 362 00:27:49,836 --> 00:27:51,836 afstand doen van je eigen familie... 363 00:27:51,838 --> 00:27:53,738 Dat kon niet. Je bent geen vrouw. 364 00:27:53,740 --> 00:27:55,505 Je zou het je nooit kunnen voorstellen wat het is 365 00:27:55,507 --> 00:27:58,508 een man hebben geniale kracht in jou 366 00:27:58,510 --> 00:28:00,577 en lijden onder de slavernij van een meisje zijn. 367 00:28:00,579 --> 00:28:02,479 Dit is alles waar je voor gezocht wordt... 368 00:28:02,481 --> 00:28:05,482 een dochter, een vrouw, een moeder, 369 00:28:05,484 --> 00:28:07,417 iets voor de man. 370 00:28:12,524 --> 00:28:14,992 Je vader was anders... 371 00:28:14,994 --> 00:28:17,361 alle liefde en genegenheid. 372 00:28:18,363 --> 00:28:20,597 Hij is gestorven toen je nog heel jong was. 373 00:28:22,600 --> 00:28:26,871 Ik kwam net binnen het hoogtepunt van mijn roem dan. 374 00:28:26,873 --> 00:28:31,041 De naam Maria Alcharisi werd overal gesproken... 375 00:28:31,043 --> 00:28:33,144 Europa, Amerika. 376 00:28:33,146 --> 00:28:35,212 Toen je vader stierf, 377 00:28:35,214 --> 00:28:38,415 Ik besloot dat ik zou hebben geen banden meer behalve 378 00:28:38,417 --> 00:28:41,385 banden die ik gemakkelijk kon mezelf bevrijden van. 379 00:28:42,888 --> 00:28:47,892 Natuurlijk was ik dat gezocht door veel mannen. 380 00:28:47,894 --> 00:28:50,394 Sir Hugo was er zo een die met mij wilde trouwen. 381 00:28:50,396 --> 00:28:52,029 Hij was gek verliefd op mij. 382 00:28:52,031 --> 00:28:54,999 Op een dag vroeg ik hem: 383 00:28:55,001 --> 00:28:56,733 "is er een man in de wereld 384 00:28:56,735 --> 00:28:59,403 "iets kunnen uit liefde voor mij, 385 00:28:59,405 --> 00:29:00,905 en niets verwachten in ruil?" 386 00:29:00,907 --> 00:29:04,074 Hij zei: "wat is er wil je gedaan hebben?" 387 00:29:04,076 --> 00:29:06,576 Ik zei: "Neem mijn jongen 388 00:29:06,578 --> 00:29:09,579 "en breng hem naar boven als een Engelsman, 389 00:29:09,581 --> 00:29:14,251 en laat hem nooit weten alles over zijn ouders." 390 00:29:15,720 --> 00:29:16,921 Je was 2 jaar oud, 391 00:29:16,923 --> 00:29:19,589 en jij was zittend op zijn voet. 392 00:29:19,591 --> 00:29:22,927 Hij aanbad je natuurlijk. 393 00:29:25,763 --> 00:29:26,831 Dus... 394 00:29:26,833 --> 00:29:29,266 Dat is wat ik deed. 395 00:29:29,268 --> 00:29:31,101 ik schaam mij niet dat ik het deed. 396 00:29:32,103 --> 00:29:33,637 Het was hoe beter voor jou. 397 00:29:33,639 --> 00:29:34,638 Was het? 398 00:29:35,640 --> 00:29:38,108 Was het echt? 399 00:29:38,110 --> 00:29:40,811 Waarom heb je dan de geheimhouding nu ongedaan gemaakt? 400 00:29:43,949 --> 00:29:46,450 ik denk het is deze ziekte 401 00:29:46,452 --> 00:29:48,618 en denken over wat komen gaat. 402 00:29:50,621 --> 00:29:52,789 Wat weet ik van het leven... 403 00:29:53,959 --> 00:29:55,759 En de dood? 404 00:29:57,295 --> 00:30:00,297 En hoe mijn vader noemde "rechts" 405 00:30:00,299 --> 00:30:02,799 kan mij te pakken krijgen. 406 00:30:02,801 --> 00:30:04,468 Ik kan niet gaan in deze duisternis 407 00:30:04,470 --> 00:30:06,570 zonder hem tevreden te stellen. 408 00:30:09,807 --> 00:30:11,141 Ik kon ook niet... 409 00:30:12,643 --> 00:30:15,645 Ik vond, zonder je weer te zien. 410 00:30:19,717 --> 00:30:23,320 Dus ga je nu doen? 411 00:30:23,322 --> 00:30:25,756 Maak jezelf net als je opa? 412 00:30:25,758 --> 00:30:26,823 Nee. 413 00:30:30,461 --> 00:30:33,264 Maar ik wil wel identificeren met onze mensen. 414 00:30:33,266 --> 00:30:36,967 Ik wil een taak vinden Ik kan er mijn hele hart in kwijt. 415 00:30:38,836 --> 00:30:40,204 Ik weet. 416 00:30:41,439 --> 00:30:42,739 Je bent verliefd... 417 00:30:42,741 --> 00:30:45,209 Met een jodin, ben jij niet? 418 00:30:47,845 --> 00:30:50,014 Zelfs als ik dat was, dat is naast het punt. 419 00:30:50,016 --> 00:30:51,815 Ik weet beter. 420 00:30:51,817 --> 00:30:54,351 Ja, je bent verliefd. Natuurlijk. 421 00:30:54,353 --> 00:30:56,353 Ze trekt je achter zich aan, 422 00:30:56,355 --> 00:30:58,355 zoals ik je vader tekende na mij. 423 00:31:00,025 --> 00:31:01,691 Is ze mooi? 424 00:31:06,531 --> 00:31:07,697 Ja. 425 00:31:10,035 --> 00:31:13,537 Ze is een zangeres, zoals jij. 426 00:31:13,539 --> 00:31:15,372 ik vraag me af hoe het zou zijn geweest 427 00:31:15,374 --> 00:31:17,841 als ik je bij me had gehouden? 428 00:31:17,843 --> 00:31:20,477 Ik verwacht dat je zou hebben draaide je hart om 429 00:31:20,479 --> 00:31:22,980 naar de oude dingen, tegen de mijne, 430 00:31:22,982 --> 00:31:24,781 en wij had ruzie moeten maken. 431 00:31:24,783 --> 00:31:26,783 Ik denk mijn genegenheid had kunnen duren 432 00:31:26,785 --> 00:31:28,385 door onze ruzie. 433 00:31:28,387 --> 00:31:30,354 Misschien. 434 00:31:30,356 --> 00:31:32,990 Maar ik ben niet een liefhebbende vrouw, Daniel. 435 00:31:32,992 --> 00:31:36,393 Het is een talent om lief te hebben. 436 00:31:36,395 --> 00:31:38,162 Ik miste het. 437 00:31:38,164 --> 00:31:40,564 En ik weet het heel goed 438 00:31:40,566 --> 00:31:42,899 welke liefde merken van mannen en vrouwen. 439 00:31:42,901 --> 00:31:44,835 Het is onderwerping. 440 00:31:44,837 --> 00:31:48,238 Ik was nooit vrijwillig onderworpen aan elke man. 441 00:31:49,441 --> 00:31:53,410 Mannen zijn geweest onderworpen aan mij. 442 00:32:01,419 --> 00:32:03,753 Ik ga dood, DaniĆ«l. 443 00:32:03,755 --> 00:32:06,090 Dat zullen we niet doen elkaar weer zien. 444 00:32:06,092 --> 00:32:10,461 Als ik mijn tijd had om over te leven... 445 00:32:11,463 --> 00:32:13,263 Ik zou hetzelfde doen. 446 00:32:17,935 --> 00:32:19,836 Kun je mij vergeven? 447 00:33:32,009 --> 00:33:33,009 Wat is er gebeurd? 448 00:33:33,011 --> 00:33:35,345 Het is het Engels... dood. Verdronken. 449 00:33:35,347 --> 00:33:36,780 Nee, het is de dame. 450 00:33:38,183 --> 00:33:40,350 C'est LA belle dame Engels. Elle est morte! 451 00:33:48,193 --> 00:33:51,128 O mijn God, zij is dood! 452 00:33:51,130 --> 00:33:52,696 Zij is dood! 453 00:33:54,366 --> 00:33:55,665 Gwendolen? 454 00:33:55,667 --> 00:33:58,034 Alsjeblieft alsjeblieft. Scusi. Maak plaats. 455 00:34:08,713 --> 00:34:10,380 Ze gaat verhuizen! 456 00:34:10,382 --> 00:34:11,548 Godzijdank! 457 00:34:11,550 --> 00:34:12,716 Ik ken deze dame. 458 00:34:12,718 --> 00:34:14,151 Draag haar daar naar het hotel. 459 00:34:14,153 --> 00:34:16,720 Maak plaats. Voorzichtig. 460 00:34:29,567 --> 00:34:30,900 Hoe is ze? 461 00:34:30,902 --> 00:34:32,569 Ze is niet gewond, 462 00:34:32,571 --> 00:34:34,571 maar geschrokken, ja... 463 00:34:34,573 --> 00:34:36,240 geschokt en bedroefd. 464 00:34:36,242 --> 00:34:37,907 Bent u signor Deronda? 465 00:34:37,909 --> 00:34:39,243 Ja. 466 00:34:39,245 --> 00:34:41,411 Ga alsjeblieft naar binnen. Ze wil je zien. 467 00:34:55,926 --> 00:34:57,461 Je kwam! 468 00:35:00,998 --> 00:35:02,199 Het is klaar. 469 00:35:03,434 --> 00:35:04,834 Hij is dood. 470 00:35:04,836 --> 00:35:06,736 Alsjeblieft alsjeblieft. 471 00:35:06,738 --> 00:35:08,405 Je moet rusten. 472 00:35:10,775 --> 00:35:12,176 Hoeveel weet je? 473 00:35:12,178 --> 00:35:14,110 Helemaal niets, 474 00:35:14,112 --> 00:35:17,447 behalve dat er was een bootongeluk. 475 00:35:17,449 --> 00:35:19,383 Ik wist het niet eens je zou naar Genua komen. 476 00:35:19,385 --> 00:35:21,117 Een bootongeluk? 477 00:35:22,453 --> 00:35:23,953 Is dat wat ze zeggen? 478 00:35:23,955 --> 00:35:25,455 Ja. 479 00:35:25,457 --> 00:35:27,324 Wat nog meer? 480 00:35:30,261 --> 00:35:33,129 Als ik je vertel wat er is gebeurd, 481 00:35:33,131 --> 00:35:37,133 je zult het niet zeggen dat ik de wereld zou moeten vertellen, 482 00:35:37,135 --> 00:35:39,803 dat ik zou moeten te schande maken? 483 00:35:39,805 --> 00:35:41,471 Ik zou het niet kunnen. 484 00:35:41,473 --> 00:35:43,139 Ik kon het niet verdragen. 485 00:35:44,475 --> 00:35:46,976 Ik zou het niet kunnen hebben mijn moeder weet het. 486 00:35:46,978 --> 00:35:48,144 Weet je wat? 487 00:35:48,146 --> 00:35:50,647 Als ik je het vertel dat ik schuldig ben, 488 00:35:50,649 --> 00:35:53,149 een moordenares, zou je me in de steek laten? 489 00:35:53,151 --> 00:35:54,818 Maar het was een ongeluk. 490 00:35:54,820 --> 00:35:55,952 Alsjeblieft, 491 00:35:55,954 --> 00:35:57,487 laat me je vertellen. 492 00:35:59,324 --> 00:36:01,658 Zijn gezicht, DaniĆ«l. 493 00:36:02,827 --> 00:36:04,928 Zijn dode gezicht. 494 00:36:12,437 --> 00:36:13,704 Toen ik een kind was, 495 00:36:13,706 --> 00:36:15,205 Ik had er zin in wegvaren 496 00:36:15,207 --> 00:36:17,241 van de mensen Ik vond het niet leuk. 497 00:36:18,643 --> 00:36:20,744 En nu het tegenovergestelde naar mij was gekomen. 498 00:36:25,650 --> 00:36:26,650 Pak aan. 499 00:36:42,300 --> 00:36:46,102 Ik zat in de val in een boot met hem. 500 00:36:46,104 --> 00:36:48,204 En dat is wat mijn leven was geworden. 501 00:36:48,206 --> 00:36:50,206 ik denk Ik zal een sigaar roken. 502 00:36:51,942 --> 00:36:53,710 Je zult het niet erg vinden. 503 00:36:56,581 --> 00:36:58,982 Ik begon te bidden om hem te laten sterven. 504 00:36:58,984 --> 00:37:02,218 Ik had zin onmogelijke dingen. 505 00:37:02,220 --> 00:37:05,255 Ik was bang van ons samen verdrinken. 506 00:37:05,257 --> 00:37:08,759 Ik was bang zelf dood gaan. 507 00:37:18,670 --> 00:37:19,803 Ohh! 508 00:37:24,309 --> 00:37:26,343 Aah! 509 00:37:26,345 --> 00:37:29,045 Het touw! Gooi het touw! 510 00:37:31,316 --> 00:37:32,982 Gooi het touw! 511 00:37:32,984 --> 00:37:34,083 Help me! 512 00:37:36,521 --> 00:37:37,554 Help me! 513 00:37:43,594 --> 00:37:46,129 Gooi het touw! 514 00:37:49,200 --> 00:37:50,467 Aah! 515 00:38:00,478 --> 00:38:02,011 Ohh! 516 00:38:10,621 --> 00:38:12,589 Ohh! Ohh! 517 00:38:38,315 --> 00:38:40,316 Dat is wat er gebeurde. 518 00:38:43,320 --> 00:38:45,955 Zijn gezicht, DaniĆ«l. 519 00:38:45,957 --> 00:38:48,157 Zijn dode gezicht. 520 00:38:49,159 --> 00:38:50,660 Als hij kon zwemmen, 521 00:38:50,662 --> 00:38:53,196 dat moet het geweest zijn hij kreeg kramp. 522 00:38:53,198 --> 00:38:54,998 Ik had hem kunnen redden. 523 00:38:55,000 --> 00:38:56,600 je aarzelde, 524 00:38:56,602 --> 00:38:57,834 dat was alles. 525 00:38:59,504 --> 00:39:00,771 Dat is geen moord. 526 00:39:05,743 --> 00:39:08,478 En je dwingt me niet iemand anders vertellen? 527 00:39:13,183 --> 00:39:14,384 Nee. 528 00:39:14,386 --> 00:39:17,654 Dat is geen blessure zou op die manier kunnen worden rechtgezet. 529 00:39:17,656 --> 00:39:19,723 En je zult me ​​niet haten voor wat ik heb gedaan? 530 00:39:19,725 --> 00:39:21,925 Nee, ik zal je niet haten. 531 00:39:23,961 --> 00:39:26,430 En je laat me niet in de steek? 532 00:39:27,498 --> 00:39:29,265 Nee. 533 00:39:30,334 --> 00:39:32,035 Ik wilde je vertellen. 534 00:39:33,938 --> 00:39:36,640 Ik wou je om mij volkomen te kennen, 535 00:39:36,642 --> 00:39:38,875 niemand anders. 536 00:39:56,727 --> 00:39:58,227 Heb je de krant gezien? 537 00:39:59,564 --> 00:40:01,665 Mallinger Grandcourt dood. 538 00:40:01,667 --> 00:40:04,067 Verdronken. Bootongeluk bij Genua. 539 00:40:04,069 --> 00:40:06,135 O, dat is verschrikkelijk. 540 00:40:06,137 --> 00:40:08,237 Nou, ik twijfel hij zal erg gemist worden, 541 00:40:08,239 --> 00:40:09,873 en zeker niet door onze vriend Dan, 542 00:40:09,875 --> 00:40:11,875 of zijn hertogin. 543 00:40:11,877 --> 00:40:14,911 Ze zullen vrij zijn nu trouwen. 544 00:40:18,082 --> 00:40:20,617 W-wat is er aan de hand? 545 00:40:20,619 --> 00:40:22,418 Hoe kun je zo praten? 546 00:40:23,721 --> 00:40:25,722 Zo harteloos? 547 00:40:25,724 --> 00:40:28,057 De arme man is dood. 548 00:40:28,059 --> 00:40:30,694 Wie ben jij om te zeggen hoe voelen mensen zich? 549 00:40:42,707 --> 00:40:44,374 Kom op, Karel. 550 00:40:57,788 --> 00:40:58,955 DaniĆ«l! 551 00:40:59,957 --> 00:41:01,391 Mira is weg. 552 00:41:01,393 --> 00:41:04,293 Weg? Wat bedoel je, weg? Waar? 553 00:41:04,295 --> 00:41:05,795 We weten het niet. 554 00:41:05,797 --> 00:41:07,296 Welkom thuis, Daan. 555 00:41:10,601 --> 00:41:12,402 Ze zei ze kon het niet verdragen... 556 00:41:13,638 --> 00:41:15,772 Hans zien lijden alle pijn van de liefde 557 00:41:15,774 --> 00:41:17,641 toen ze het niet kon teruggeven. 558 00:41:19,810 --> 00:41:22,478 Ik denk dat ze van streek was ook over iets anders. 559 00:41:22,480 --> 00:41:24,280 Wat? 560 00:41:24,282 --> 00:41:26,149 Ik denk dat je het weet, Daan. 561 00:41:27,752 --> 00:41:29,819 ik denk dat ik het weet waar je haar kunt vinden. 562 00:41:33,991 --> 00:41:35,825 Mij ​​ontwijken, Dan? 563 00:41:50,340 --> 00:41:53,677 Probeer nooit te verschuiven een aanval van melancholie 564 00:41:53,679 --> 00:41:55,344 met drie pijpen opium. 565 00:41:57,181 --> 00:41:58,514 Werkt niet. 566 00:41:58,516 --> 00:42:00,516 Het spijt me, Han. 567 00:42:00,518 --> 00:42:01,918 Ja. Dus jij verdomd goed zou moeten zijn. 568 00:42:03,921 --> 00:42:05,855 Ik heb van niets gedroomd maar Mira 569 00:42:05,857 --> 00:42:08,291 sinds de eerste dag dat ik haar heb ontmoet. 570 00:42:09,526 --> 00:42:11,527 ik graag hebben zich voor haar bekeerd. 571 00:42:14,364 --> 00:42:15,865 Maar het is niet goed. 572 00:42:16,867 --> 00:42:18,134 Het is in orde voor jou. 573 00:42:18,136 --> 00:42:20,036 Je hebt je hertogin. 574 00:42:20,038 --> 00:42:22,138 Hans, je begrijpt het niet. 575 00:42:22,140 --> 00:42:23,707 Oh ja. 576 00:42:23,709 --> 00:42:25,041 Ik heb je met haar gezien. 577 00:42:27,845 --> 00:42:30,046 En ik heb je gezien met Mirah. 578 00:42:32,049 --> 00:42:33,617 Je hebt ons allemaal bedrogen. 579 00:42:33,619 --> 00:42:35,919 Hans, dat is belachelijk. 580 00:42:35,921 --> 00:42:38,187 Ik heb geen zin in spelletjes. 581 00:42:39,523 --> 00:42:41,758 Ik kan mezelf er niet toe brengen om u te vertellen 582 00:42:41,760 --> 00:42:43,760 wat je niet lijkt te weten. 583 00:42:43,762 --> 00:42:44,761 Wat? 584 00:42:46,396 --> 00:42:49,565 Dat van Mirah jaloers op de hertogin. 585 00:42:52,169 --> 00:42:53,770 Waarom denk je dat dat is? 586 00:42:58,175 --> 00:43:01,210 Omdat ze dat is verliefd op je. 587 00:43:08,485 --> 00:43:09,552 Ezra. 588 00:43:09,554 --> 00:43:11,087 Meneer Deronda, meneer! 589 00:43:11,089 --> 00:43:13,923 Ik was gewoon benieuwd hoe ik je kon laten weten, 590 00:43:13,925 --> 00:43:14,924 en hier ben je! 591 00:43:14,926 --> 00:43:16,926 Hoe wist je dat je zou moeten komen? 592 00:43:16,928 --> 00:43:19,095 Ik begrijp het niet. Ik ben net terug uit ItaliĆ«. 593 00:43:19,097 --> 00:43:21,430 Ik dacht dat ik het zou vinden mevrouw Lapidoth hier. 594 00:43:21,432 --> 00:43:22,932 Dan heb je het niet gehoord. 595 00:43:22,934 --> 00:43:24,600 Mordekai is erg ziek, meneer. 596 00:43:37,614 --> 00:43:39,082 Mordekai. 597 00:43:57,467 --> 00:44:00,870 Ik kwam het je vertellen je had gelijk. 598 00:44:00,872 --> 00:44:04,473 Jij kende mij beter dan ik mezelf kende. 599 00:44:04,475 --> 00:44:06,642 Ik ben een jood. 600 00:44:07,778 --> 00:44:09,813 We hebben dezelfde mensen. 601 00:44:11,381 --> 00:44:12,982 Ik wist het. 602 00:44:17,321 --> 00:44:18,822 Wees niet verdrietig. 603 00:44:19,990 --> 00:44:22,592 Ik ben blij om te sterven. 604 00:44:22,594 --> 00:44:27,563 Nu zullen we niet gescheiden zijn door het leven of door de dood, 605 00:44:27,565 --> 00:44:31,167 en je zult het doen waar ik van droomde om te doen. 606 00:45:02,199 --> 00:45:04,700 Het lijkt zo moeilijk, Daniel... 607 00:45:06,703 --> 00:45:09,572 Dat heb ik nog maar net heb hem weer gevonden, 608 00:45:09,574 --> 00:45:10,640 en nu is hij... 609 00:45:10,642 --> 00:45:11,641 Mira. 610 00:45:13,543 --> 00:45:16,412 Laat me dit verdriet delen. 611 00:45:18,749 --> 00:45:21,217 Laat me delen al je verdriet... 612 00:45:22,719 --> 00:45:24,353 En al je geneugten. 613 00:45:27,391 --> 00:45:29,225 Ik kan nu vrijuit spreken. 614 00:45:29,227 --> 00:45:31,360 Eindelijk, 615 00:45:31,362 --> 00:45:32,896 nu weet ik wie ik ben. 616 00:45:34,398 --> 00:45:36,833 Ik hou van je, Mirah. 617 00:45:38,402 --> 00:45:40,236 Inspraak... 618 00:45:40,238 --> 00:45:42,238 zeg dat je het belooft om mijn vrouw te zijn. 619 00:45:45,409 --> 00:45:47,010 Zeg het nu. 620 00:45:50,080 --> 00:45:51,580 Je meent het? 621 00:45:53,417 --> 00:45:54,583 Werkelijk? 622 00:45:57,421 --> 00:45:59,155 Ben ik het die je wilt? 623 00:45:59,157 --> 00:46:03,426 Ik heb mijn leven doorgebracht in twijfel en verwarring, 624 00:46:03,428 --> 00:46:05,929 maar nu realiseer ik me... 625 00:46:06,931 --> 00:46:09,532 Dat was het altijd jouw stem die ik hoorde. 626 00:46:13,470 --> 00:46:15,305 Zou je van me kunnen houden, Mirah? 627 00:46:37,294 --> 00:46:39,295 Mijnheer Hugo zei het je te vertellen 628 00:46:39,297 --> 00:46:40,964 hij is in de bibliotheek, Meneer. 629 00:46:40,966 --> 00:46:41,965 Bedankt. 630 00:46:48,805 --> 00:46:50,539 Dus... 631 00:46:50,541 --> 00:46:53,076 Nu ken je je moeder. 632 00:46:53,078 --> 00:46:54,643 Ja. 633 00:46:54,645 --> 00:46:56,612 Hoe ging het met haar? 634 00:46:56,614 --> 00:46:58,681 Hoe leek ze op jou? 635 00:47:01,151 --> 00:47:03,486 Ze vertelde me dat ze stervende was. 636 00:47:04,554 --> 00:47:06,455 Maar op het zelfde moment, 637 00:47:06,457 --> 00:47:10,393 ze leek levendiger, krachtiger aanwezig, 638 00:47:10,395 --> 00:47:12,395 dan wie dan ook die ik ooit heb gekend. 639 00:47:13,830 --> 00:47:15,331 Ja. 640 00:47:16,500 --> 00:47:19,502 Zo was ze leek me altijd. 641 00:47:23,173 --> 00:47:24,173 Zij... 642 00:47:29,846 --> 00:47:32,615 Buitengewone zaken, het ongeluk. 643 00:47:32,617 --> 00:47:36,019 Ik kon het nauwelijks geloof mijn oren. 644 00:47:36,021 --> 00:47:38,354 Ik had nooit veel tijd voor Groothof, 645 00:47:38,356 --> 00:47:40,924 maar ik zou het niet gewild hebben dat einde voor hem. 646 00:47:40,926 --> 00:47:41,991 Nee. 647 00:47:41,993 --> 00:47:45,028 Maar ik veronderstel dat het weggaat jouw weg vrij 648 00:47:45,030 --> 00:47:46,562 naar mevrouw Grandcourt nu, 649 00:47:46,564 --> 00:47:48,531 als je het wilt nemen. 650 00:47:48,533 --> 00:47:50,533 Ik niet. 651 00:47:52,436 --> 00:47:54,437 Ik heb het gevraagd miss Lapidoth om met me te trouwen. 652 00:47:57,374 --> 00:47:58,908 De duivel die je hebt! 653 00:47:58,910 --> 00:48:02,211 Is dit een soort van perverse reactie 654 00:48:02,213 --> 00:48:04,047 naar wat je hebt geleerd van je moeder? 655 00:48:04,049 --> 00:48:05,381 Nee meneer. 656 00:48:05,383 --> 00:48:07,417 Het is iets dat is in mij gegroeid 657 00:48:07,419 --> 00:48:08,952 al enige tijd, 658 00:48:08,954 --> 00:48:11,220 maar wat ik heb geleerd van mijn moeder bevestigde mij, 659 00:48:11,222 --> 00:48:13,222 niet alleen in wie ik ben... 660 00:48:13,224 --> 00:48:15,058 een Jood, 661 00:48:15,060 --> 00:48:17,060 en trots om Jood te zijn... 662 00:48:17,062 --> 00:48:20,029 maar wat ik moet doen met mijn leven... 663 00:48:20,031 --> 00:48:21,730 werk voor mijn volk... 664 00:48:23,400 --> 00:48:25,634 Op de beste manier die ik kan vinden. 665 00:48:26,703 --> 00:48:27,903 Dus... 666 00:48:30,074 --> 00:48:33,242 Al mijn inspanningen tevergeefs zijn geweest. 667 00:48:33,244 --> 00:48:34,710 Nee. 668 00:48:35,779 --> 00:48:37,913 Jij hebt mij gegeven de beste opvoeding 669 00:48:37,915 --> 00:48:39,515 en onderwijs voor mijn nieuwe leven. 670 00:48:39,517 --> 00:48:42,751 Je hebt het me zelf verteld je wilde dat ik hoog mikte, 671 00:48:42,753 --> 00:48:44,753 dat ik het in me had een leider van mannen zijn, 672 00:48:44,755 --> 00:48:48,091 en nu geloof ik dat Ik zou die leider kunnen zijn. 673 00:48:49,393 --> 00:48:51,427 Ik wil het tenminste proberen. 674 00:48:53,030 --> 00:48:55,431 En ik zou graag willen om uw zegen te hebben 675 00:48:55,433 --> 00:48:57,433 voor dat werk, 676 00:48:57,435 --> 00:48:59,768 en ook voor mijn huwelijk. 677 00:49:06,776 --> 00:49:11,547 Dat kan ik niet doen alsof Ik ben hier blij mee, DaniĆ«l. 678 00:49:18,955 --> 00:49:20,589 Meneer Deronda, meneer! 679 00:49:22,459 --> 00:49:24,360 Ik heb het hem verteld. Hij... 680 00:49:26,463 --> 00:49:27,630 o, DaniĆ«l. 681 00:49:33,937 --> 00:49:35,238 Hij is weg. 682 00:50:10,240 --> 00:50:12,007 Ik wilde je zien, 683 00:50:12,009 --> 00:50:14,510 om te weten dat het goed met je gaat, 684 00:50:14,512 --> 00:50:16,379 of herstellen. 685 00:50:16,381 --> 00:50:18,948 Ik ben beter, ja. 686 00:50:20,517 --> 00:50:24,187 En jouw materiĆ«le omstandigheden nu? 687 00:50:24,189 --> 00:50:26,021 Heb je behoefte van wat dan ook? 688 00:50:26,023 --> 00:50:27,223 Nee. 689 00:50:27,225 --> 00:50:31,194 Mijn man heeft me verlaten een kleine hoeveelheid. 690 00:50:31,196 --> 00:50:33,696 Genoeg om ons te steunen hier in Offendene. 691 00:50:35,199 --> 00:50:37,166 Ik wil voor niets anders. 692 00:50:39,803 --> 00:50:43,706 Ik heb geprobeerd te zijn een betere dochter, 693 00:50:43,708 --> 00:50:45,308 een betere zus. 694 00:50:46,876 --> 00:50:49,078 Je had gelijk. 695 00:50:49,080 --> 00:50:52,348 Het helpt wel om het te proberen anderen voor jezelf plaatsen. 696 00:50:54,351 --> 00:50:56,219 Best een noviteit voor mij. 697 00:51:01,125 --> 00:51:02,891 Mijn leven is ook veranderd. 698 00:51:02,893 --> 00:51:06,061 Helemaal veranderd. 699 00:51:06,063 --> 00:51:09,232 ik heb gevonden mijn echte familie. 700 00:51:11,067 --> 00:51:13,035 Ik ben een jood. 701 00:51:14,738 --> 00:51:18,274 Maar wat een verschil moet dat voor jou en mij betekenen? 702 00:51:18,276 --> 00:51:20,075 ik moet je vertellen 703 00:51:20,077 --> 00:51:22,245 dat ik ga trouwen mevrouw Lapidoth. 704 00:51:32,422 --> 00:51:35,358 ik hoop je zult heel blij zijn. 705 00:51:37,194 --> 00:51:40,029 Gelukkiger dan ik ben geweest. 706 00:51:40,031 --> 00:51:42,198 Bedankt. 707 00:51:42,200 --> 00:51:45,601 Ik dacht altijd dat ik dat was de beste gokkers, 708 00:51:45,603 --> 00:51:49,071 maar nu lijkt het Ik heb in alle opzichten verloren. 709 00:51:51,575 --> 00:51:54,743 Dus wat ga je nu doen, 710 00:51:54,745 --> 00:51:56,612 met je leven? 711 00:51:58,615 --> 00:52:00,616 ik wil reizen naar het Oosten 712 00:52:00,618 --> 00:52:03,286 en ontdek meer over mijn mensen, 713 00:52:03,288 --> 00:52:05,354 en zie als ik ze kan helpen. 714 00:52:05,356 --> 00:52:07,456 Dus ik ben verlaten. 715 00:52:08,958 --> 00:52:11,093 Ik zei dat ik zou moeten zijn, 716 00:52:11,095 --> 00:52:13,128 en ik ben. 717 00:52:16,466 --> 00:52:18,067 Je weet wel... 718 00:52:19,469 --> 00:52:20,836 Heel mijn leven, 719 00:52:20,838 --> 00:52:24,173 Ik dacht de wereld draaide om mijn hoop, 720 00:52:24,175 --> 00:52:27,343 mijn verlangens. 721 00:52:27,345 --> 00:52:29,078 Nu ken ik de wereld gaat verder zonder mij, 722 00:52:29,080 --> 00:52:32,181 en mijn hoop, mijn verlangens betekenen niets. 723 00:52:32,183 --> 00:52:34,383 Nee, zeg dat niet. 724 00:52:34,385 --> 00:52:35,818 Wees niet bang. 725 00:52:35,820 --> 00:52:38,321 Ik bedoel leven. 726 00:52:39,323 --> 00:52:42,057 Ik ben tenslotte jong 727 00:52:42,059 --> 00:52:43,959 en niet allemaal slecht. 728 00:52:45,962 --> 00:52:49,265 Ik zal beter zijn omdat ik je heb gekend. 729 00:52:52,336 --> 00:52:54,403 Ga nu. 730 00:54:19,457 --> 00:54:21,757 "Beste DaniĆ«l, 731 00:54:21,759 --> 00:54:26,094 "denk niet bedroefd aan mij, waar je ook heen gaat. 732 00:54:26,096 --> 00:54:29,432 "Je moet leven het leven dat in jou is, 733 00:54:29,434 --> 00:54:31,867 "en ik moet mijn eigen leven leiden. 734 00:54:34,270 --> 00:54:36,439 "Ik zal je woorden onthouden, 735 00:54:36,441 --> 00:54:39,642 "elk van hen. 736 00:54:39,644 --> 00:54:42,110 "Ik zal het onthouden wat je over mij gelooft, 737 00:54:42,112 --> 00:54:44,380 "dat ben ik toch iets waard. 738 00:54:46,115 --> 00:54:47,783 "Je hebt kende mij beter 739 00:54:47,785 --> 00:54:49,785 "en gaf meer om mij dan wie dan ook, 740 00:54:49,787 --> 00:54:52,388 "en ik dacht alleen maar van mezelf 741 00:54:52,390 --> 00:54:53,889 "en maakte je verdrietig. 742 00:54:55,124 --> 00:54:57,393 "Je mag niet treuren meer voor mij. 743 00:54:58,628 --> 00:55:00,796 "Het is beter, 744 00:55:00,798 --> 00:55:02,331 "met mij zal het beter gaan 745 00:55:02,333 --> 00:55:04,333 "omdat ik je ken. 746 00:55:04,335 --> 00:55:06,902 Gwendolen Grandcourt." 747 00:55:39,370 --> 00:55:43,372 Ondertiteld door Captioneering uw bron voor ondertiteling --www.Captioneering.Com-- 52367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.