All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,334 --> 00:00:04,045 ESTA HIST�RIA � INSPIRADA EM FATOS. 2 00:00:04,129 --> 00:00:09,092 AS PERSONAGENS E OS EVENTOS FORAM CRIADOS PARA FINS ART�STICOS. 3 00:00:09,175 --> 00:00:10,927 QUALQUER SEMELHAN�A � MERA COINCID�NCIA. 4 00:00:14,889 --> 00:00:15,890 {\an8}Anteriormente. 5 00:00:15,974 --> 00:00:17,974 {\an8}O governo me mandou pegar o Villa a qualquer custo. 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 {\an8}Os Carrancistas nos surpreenderam 7 00:00:20,979 --> 00:00:23,106 - e acertaram a minha perna. - Vamos! 8 00:00:23,189 --> 00:00:26,359 Ao saber que o general Pershing se aproximava, 9 00:00:26,443 --> 00:00:28,319 escondemos os cavalos. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,947 Existe um tratado do s�culo passado 11 00:00:31,031 --> 00:00:35,118 que permite que persigam foragidos do nosso lado da fronteira. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,164 Fora daqui, malditos americanos! 13 00:00:40,957 --> 00:00:44,252 Me pergunto como uma mo�a pode levantar nossa bandeira. 14 00:00:44,335 --> 00:00:45,670 Fiz isso pelo meu pa�s. 15 00:00:45,754 --> 00:00:48,214 � por pessoas como voc� que n�o me rendo. 16 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 FERROVIA CENTRAL DO M�XICO 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,427 J� voltamos! 18 00:00:59,184 --> 00:01:02,937 {\an8}PERTO DE TORRE�N, 1917. 19 00:01:08,234 --> 00:01:11,571 Fale logo. Onde est� o dinheiro? 20 00:01:11,654 --> 00:01:12,655 N�o sei. 21 00:01:12,739 --> 00:01:13,823 N�o sabe? 22 00:01:19,621 --> 00:01:21,331 O chefe est� aqui, general. 23 00:01:23,249 --> 00:01:25,668 O chefe da Guarda dos Carrancistas. 24 00:01:27,587 --> 00:01:29,881 Deve saber onde est� o que procuramos. 25 00:01:30,799 --> 00:01:31,925 Nome. 26 00:01:33,218 --> 00:01:35,220 Coronel Jes�s Salas Barraza. 27 00:01:36,679 --> 00:01:37,847 Olha s�. 28 00:01:38,765 --> 00:01:40,225 � oficial. 29 00:01:43,228 --> 00:01:45,772 � melhor me dizer logo, 30 00:01:45,855 --> 00:01:50,568 porque as tropas do Pancho Murgu�a est�o atr�s de n�s. 31 00:01:51,361 --> 00:01:53,696 S� vou perguntar uma vez. 32 00:01:55,240 --> 00:01:57,075 Onde esconderam a prata? 33 00:01:58,493 --> 00:02:00,578 Na casa da vadia da sua m�e. 34 00:02:05,875 --> 00:02:07,669 Est� naquele dep�sito. 35 00:02:08,378 --> 00:02:10,880 V�o procurar daquele lado! 36 00:02:15,426 --> 00:02:19,055 General, temos que entrar r�pido em Torre�n. 37 00:02:19,639 --> 00:02:22,142 Usamos muita muni��o em Chihuahua. 38 00:02:22,725 --> 00:02:25,937 O bloqueio que os americanos puseram n�o adiantou nada. 39 00:02:26,688 --> 00:02:29,149 Temos que nos preparar para o Murgu�a. 40 00:02:30,316 --> 00:02:34,988 Esse touro � bravo, n�o � como os outros, todos frouxos. 41 00:02:36,239 --> 00:02:37,490 Achou alguma coisa? 42 00:02:39,242 --> 00:02:40,994 A prata est� aqui, general. 43 00:02:42,245 --> 00:02:43,663 N�o disse que n�o sabia? 44 00:02:46,416 --> 00:02:47,709 R�pido, general! 45 00:02:47,792 --> 00:02:49,627 As armas est�o aqui! 46 00:02:49,711 --> 00:02:51,421 Tragam esses miser�veis. 47 00:02:52,213 --> 00:02:53,214 R�pido! 48 00:03:10,273 --> 00:03:11,858 Porra! 49 00:03:13,318 --> 00:03:15,445 O outro lado tamb�m tem mulher brava. 50 00:03:15,945 --> 00:03:18,615 Pegamos outras atirando na esta��o. 51 00:03:19,282 --> 00:03:21,075 O que fazemos com elas? 52 00:03:24,329 --> 00:03:26,080 Vamos ver, boneca. 53 00:03:27,123 --> 00:03:28,750 O que fazemos com voc�s? 54 00:03:34,339 --> 00:03:37,759 � assim que eu gosto das pessoas: corajosas. 55 00:03:38,760 --> 00:03:42,388 Fuzilem essa �gua, mas com honras. 56 00:03:43,431 --> 00:03:48,436 Quanto �s outras, como quiserem, mas sejam r�pidos. 57 00:03:52,106 --> 00:03:54,150 R�pido! Coloquem-nos com os outros. 58 00:03:55,109 --> 00:03:56,527 R�pido, idiotas! 59 00:03:57,028 --> 00:03:58,112 Vamos. 60 00:04:01,616 --> 00:04:03,076 Vamos l�, boneca. 61 00:04:04,077 --> 00:04:05,703 A sua hora chegou. 62 00:05:25,742 --> 00:05:31,831 O CENTAURO DO NORTE 63 00:05:34,417 --> 00:05:38,796 O governo dos EUA mentiu � imprensa para justificar sua invas�o, 64 00:05:39,172 --> 00:05:44,552 mas seu ex�rcito teve que deixar o M�xico sem sequer ver o meu bigode. 65 00:05:44,635 --> 00:05:48,556 Nossas for�as continuaram lutando contra o governo de Carranza, 66 00:05:48,639 --> 00:05:51,017 com o apoio do presidente Wilson, 67 00:05:51,100 --> 00:05:52,894 muito dinheiro e armas, 68 00:05:52,977 --> 00:05:56,898 que acabaram matando muitos dos nossos melhores soldados e oficiais. 69 00:05:58,107 --> 00:06:02,487 Os apoiadores do Carranza queriam a parte deles, 70 00:06:02,570 --> 00:06:04,405 o que causou desentendimentos. 71 00:06:05,323 --> 00:06:07,116 O barbudo queria ficar no poder 72 00:06:07,200 --> 00:06:10,203 e impor um novo presidente civil. 73 00:06:10,286 --> 00:06:13,456 Nem Obreg�n nem Calles gostaram disso, 74 00:06:13,539 --> 00:06:15,583 ent�o o deixaram sozinho. 75 00:06:16,459 --> 00:06:20,588 Eu tive que dispersar nossa guerrilha, que estava faminta, 76 00:06:20,671 --> 00:06:23,007 sem muni��o nem vontade de lutar. 77 00:06:24,217 --> 00:06:28,846 Voltei para casa com meus homens para pensar em como reerguer a Revolu��o. 78 00:06:29,639 --> 00:06:31,891 Sim, outra vez. 79 00:06:40,942 --> 00:06:43,194 Avise o local de encontro aos outros. 80 00:06:43,694 --> 00:06:45,363 Vamos ver quantos reunimos. 81 00:07:01,421 --> 00:07:02,547 N�o desanime. 82 00:07:03,214 --> 00:07:05,174 Vai ver que v�o vir v�rios. 83 00:07:06,217 --> 00:07:08,302 Muitos de n�s acreditam em voc�. 84 00:07:23,151 --> 00:07:27,822 Chegamos � minha casa sem saber que os Carrancistas haviam posto espi�es 85 00:07:27,905 --> 00:07:30,116 para avisarem sobre nossa presen�a. 86 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 Fuja, general! 87 00:07:47,091 --> 00:07:49,969 Daquela vez, mal conseguimos escapar da morte. 88 00:07:50,052 --> 00:07:51,554 J� n�o havia lugar seguro. 89 00:07:52,388 --> 00:07:55,308 Muitos dos traidores eram ex-soldados meus. 90 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 $ 5.000 RECOMPENSA 91 00:07:56,893 --> 00:07:58,811 Estavam por toda a parte, 92 00:07:58,895 --> 00:08:02,190 esperando para receber a recompensa pela minha cabe�a. 93 00:08:03,483 --> 00:08:07,904 {\an8}11 de dezembro de 1918. 94 00:08:27,924 --> 00:08:29,258 O que acha, Bernal? 95 00:08:31,802 --> 00:08:36,057 Esper�vamos 400� ou 500. 96 00:08:37,934 --> 00:08:39,310 Vieram muito poucos. 97 00:08:41,604 --> 00:08:44,023 O governo ofereceu dinheiro e suporte 98 00:08:44,106 --> 00:08:47,109 a quem se render e se unir � Guarda Carrancista. 99 00:08:50,404 --> 00:08:53,199 E mais para quem tiver informa��es sobre n�s. 100 00:08:55,243 --> 00:08:57,453 Vai ser complicado, general. 101 00:09:01,374 --> 00:09:02,583 General Villa! 102 00:09:08,130 --> 00:09:09,674 General Villa. 103 00:09:12,009 --> 00:09:14,470 A vida de guerrilheiro combina bem com voc�. 104 00:09:17,056 --> 00:09:20,685 E ir para o lado dos americanos combina bem com voc�. 105 00:09:20,768 --> 00:09:22,270 N�o, de jeito nenhum. 106 00:09:22,353 --> 00:09:24,397 Eu estou � duro de frio. 107 00:09:26,440 --> 00:09:27,650 Bom, ent�o� 108 00:09:29,110 --> 00:09:32,029 o que acha se, para esquentar, 109 00:09:33,072 --> 00:09:36,617 cuidar da muni��o, dos soldados, 110 00:09:37,410 --> 00:09:39,996 e voltamos a atacar aqueles miser�veis? 111 00:09:40,580 --> 00:09:41,789 O que me diz? 112 00:09:42,582 --> 00:09:46,210 Como ordenar� general. 113 00:09:56,220 --> 00:09:59,056 {\an8}Felipe �ngeles se exilou em Nova York, 114 00:09:59,140 --> 00:10:04,478 onde tentou, sem sucesso, organizar uma oposi��o ao Carranza. 115 00:10:05,229 --> 00:10:06,606 E aceitou meu convite, 116 00:10:06,689 --> 00:10:10,526 apesar das cal�nias que os EUA inventaram sobre mim. 117 00:10:10,610 --> 00:10:15,823 A volta dele reacendeu em muitos a vontade de lutar. 118 00:10:15,906 --> 00:10:17,825 Ponha todos em fila. 119 00:10:17,908 --> 00:10:19,660 Vamos matar todos. 120 00:10:21,120 --> 00:10:25,541 Come�ando com este miser�vel, por ficar do lado dos EUA. 121 00:10:26,500 --> 00:10:28,586 N�o, por favor, n�o mate ningu�m. 122 00:10:28,669 --> 00:10:29,754 Eu imploro. 123 00:10:30,379 --> 00:10:33,466 Srta. Griensen, prazer em v�-la. 124 00:10:34,467 --> 00:10:36,469 Pensei estar em Ju�rez ou El Paso. 125 00:10:37,219 --> 00:10:39,597 N�o, as crian�as precisam de mim. 126 00:10:40,681 --> 00:10:43,934 O senhor sabe da import�ncia da educa��o e da fam�lia. 127 00:10:44,769 --> 00:10:46,729 Muitos dos presos s�o pais deles. 128 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 Eu tamb�m dou aula para a filha do prefeito. 129 00:10:51,901 --> 00:10:53,152 ESCOLA 130 00:10:53,235 --> 00:10:56,280 General, chega de matan�a, eu imploro. 131 00:11:00,576 --> 00:11:02,620 Na guerra, eu aprendi� 132 00:11:04,497 --> 00:11:05,998 que os derrotados� 133 00:11:07,625 --> 00:11:10,336 merecem a miseric�rdia do vencedor. 134 00:11:12,546 --> 00:11:14,423 S� os traidores� 135 00:11:16,050 --> 00:11:18,511 n�o t�m direito � compaix�o. 136 00:11:20,846 --> 00:11:22,682 Ent�o eu pergunto� 137 00:11:23,557 --> 00:11:25,976 por que lutam contra n�s? 138 00:11:28,229 --> 00:11:31,691 Somos o mesmo povo, pobres como voc�s! 139 00:11:33,776 --> 00:11:38,572 S� queremos o bem-estar de suas fam�lias e do pa�s. 140 00:11:41,867 --> 00:11:44,036 Respondam, porra! 141 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 Por que me abandonaram? 142 00:11:48,374 --> 00:11:50,751 Por que apoiam os ricos? 143 00:11:51,836 --> 00:11:54,338 Eles s� se preocupam com suas riquezas, 144 00:11:55,840 --> 00:11:57,341 seus privil�gios, 145 00:11:58,968 --> 00:12:01,262 � custa do seu sofrimento! 146 00:12:09,437 --> 00:12:11,147 General �ngeles. 147 00:12:11,230 --> 00:12:12,857 Ao seu dispor, general. 148 00:12:19,238 --> 00:12:21,031 Prenda esse miser�vel. 149 00:12:26,829 --> 00:12:28,205 Mas n�o o mate. 150 00:12:30,708 --> 00:12:32,376 Vou dar uma li��o a ele. 151 00:12:39,091 --> 00:12:40,968 E fale com todos os detentos. 152 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Para ver quem quer se juntar � nossa tropa. 153 00:12:46,015 --> 00:12:47,099 Quem n�o quiser� 154 00:12:49,268 --> 00:12:53,731 receber� um salvo-conduto para sabermos quem s�o. 155 00:12:55,483 --> 00:13:00,821 Ent�o, se voltarmos a peg�-los, n�o v�o se livrar. 156 00:13:00,905 --> 00:13:03,032 Viva o general Pancho Villa! 157 00:13:03,115 --> 00:13:05,117 Viva! 158 00:13:07,077 --> 00:13:09,079 Batize meu beb�! 159 00:13:09,163 --> 00:13:11,999 Pegue meu beb�. Eu quero que o batize! 160 00:13:12,666 --> 00:13:14,794 - O meu tamb�m. - Viva Pancho Villa! 161 00:13:14,877 --> 00:13:17,379 Todos os traidores se juntaram a n�s, 162 00:13:17,463 --> 00:13:21,592 e acabei batizando mais de 50 meninos com o meu nome. 163 00:13:21,675 --> 00:13:23,511 Ao seu dispor, general. 164 00:13:24,970 --> 00:13:26,138 Muito bem. 165 00:13:26,222 --> 00:13:29,683 At� me casei com uma tal Soledad, acho. 166 00:13:30,184 --> 00:13:34,730 {\an8}Com mais disposi��o que gente e recursos, voltamos � luta. 167 00:13:34,814 --> 00:13:39,151 Mas, toda vez que conquist�vamos algo, t�nhamos que fugir e nos esconder, 168 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 porque as coisas estavam feias. 169 00:13:41,529 --> 00:13:43,906 {\an8}V�rios meses depois. 170 00:13:45,950 --> 00:13:48,077 {\an8}Temos que entrar em Durango. 171 00:13:48,160 --> 00:13:49,370 {\an8}Fronteira de Durango. 172 00:13:49,453 --> 00:13:50,871 {\an8}Precisamos de muni��o. 173 00:13:50,955 --> 00:13:54,333 Os malditos americanos n�o deixam nada chegar at� n�s. 174 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 Eu discordo, general. 175 00:13:59,922 --> 00:14:02,049 Temos poucos homens e cavalos. 176 00:14:02,132 --> 00:14:04,051 H� trens com inimigos na regi�o. 177 00:14:04,134 --> 00:14:08,138 Se falharmos, eles podem nos cercar em um ataque rel�mpago. 178 00:14:08,222 --> 00:14:09,723 O que quer, �ngeles? 179 00:14:10,432 --> 00:14:12,893 Que fiquemos nas montanhas e n�o lutemos? 180 00:14:14,270 --> 00:14:15,646 N�o se irrite comigo. 181 00:14:19,024 --> 00:14:20,234 Pancho. 182 00:14:22,027 --> 00:14:25,990 H� v�rios meses, nos desgastamos em campanhas curtas e fragmentadas, 183 00:14:26,073 --> 00:14:29,994 em vez de realizar menos ataques, por�m mais precisos. 184 00:14:30,077 --> 00:14:32,705 Talvez, mas n�o com essa desordem! 185 00:14:35,040 --> 00:14:37,710 N�o viu como est�o os homens e a cavalaria? 186 00:14:38,252 --> 00:14:39,587 Est�o cansados. 187 00:14:41,922 --> 00:14:44,425 O maldito Carranza j� destruiu o Norte. 188 00:14:45,509 --> 00:14:47,219 N�o temos comida nem �gua! 189 00:14:49,513 --> 00:14:51,640 Chihuahua n�o serve mais � Revolu��o. 190 00:14:53,142 --> 00:14:54,226 Exatamente. 191 00:14:58,898 --> 00:15:02,234 Por isso, eu pe�o que negociemos um acordo de paz. 192 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 Olhe. 193 00:15:06,322 --> 00:15:09,909 Eu posso me candidatar a presidente nas pr�ximas elei��es. 194 00:15:11,076 --> 00:15:14,747 Vamos continuar a lutar, mas em outro terreno, no da democracia. 195 00:15:14,830 --> 00:15:18,375 Democracia � o cacete! N�o me venha com essas asneiras! 196 00:15:19,001 --> 00:15:21,337 Aqueles miser�veis s� entendem na bala! 197 00:15:37,770 --> 00:15:42,775 Para ser sincero, e com todo o respeito e carinho, 198 00:15:43,817 --> 00:15:46,820 Pancho, do jeito que estamos� 199 00:15:48,989 --> 00:15:50,199 eu estou fora. 200 00:15:54,662 --> 00:15:56,330 N�o podemos ganhar. 201 00:16:02,252 --> 00:16:03,629 Vou te dizer uma coisa. 202 00:16:05,923 --> 00:16:07,299 Se voc� me abandonar� 203 00:16:09,343 --> 00:16:10,594 eles v�o te enforcar. 204 00:16:12,012 --> 00:16:13,138 Ou coisa pior. 205 00:16:14,640 --> 00:16:16,392 Escute este velho coiote. 206 00:16:17,685 --> 00:16:20,562 Por que temer a morte se n�o temo a vida? 207 00:16:27,695 --> 00:16:29,071 Perd�o, general. 208 00:16:30,155 --> 00:16:31,198 Falhei com voc�. 209 00:16:36,453 --> 00:16:39,915 A partida do Felipe �ngeles foi o princ�pio do fim. 210 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 Um escolta dele o vendeu. 211 00:16:48,924 --> 00:16:51,593 Quando ele se recuperava de uma febre, 212 00:16:51,677 --> 00:16:56,974 os federais o pegaram, sem chance de defesa ou de um julgamento justo. 213 00:16:57,474 --> 00:17:00,519 O maldito Carranza o condenou � morte. 214 00:17:01,437 --> 00:17:05,607 Digam ao Carranza que quem com ferro mata com ferro morre. 215 00:17:06,483 --> 00:17:07,776 Pelot�o! 216 00:17:08,736 --> 00:17:09,737 Preparar! 217 00:17:10,988 --> 00:17:12,322 Apontar! 218 00:17:13,574 --> 00:17:14,825 Fogo! 219 00:17:16,910 --> 00:17:18,037 Fogo! 220 00:17:20,581 --> 00:17:21,707 Fogo. 221 00:17:27,504 --> 00:17:32,718 Mas Carranza, Obreg�n e Calles continuaram traindo a Revolu��o. 222 00:17:40,601 --> 00:17:45,314 No Sul, Emiliano Zapata resistia como conseguia. 223 00:17:45,397 --> 00:17:49,818 Um tal Jes�s Guajardo o convidou para jantar em Chinameca, 224 00:17:50,360 --> 00:17:52,237 querendo uni�o contra Carranza. 225 00:17:52,946 --> 00:17:54,907 Bem-vindo, general. 226 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Fogo! 227 00:18:09,379 --> 00:18:12,508 Mas era uma armadilha do pr�prio governo. 228 00:18:13,425 --> 00:18:16,386 Guajardo recebeu 50.000 pesos. 229 00:18:17,262 --> 00:18:21,558 Depois aquele desgra�ado disse que tamb�m ia me matar. 230 00:18:21,642 --> 00:18:25,312 Vamos! Retirada! 231 00:18:25,395 --> 00:18:27,564 Muitos queriam me ver morto. 232 00:18:27,648 --> 00:18:30,484 Ent�o continuei lutando com minha guerrilha. 233 00:18:35,697 --> 00:18:37,574 Vamos! 234 00:18:44,915 --> 00:18:47,751 Mas nossos homens continuavam morrendo, 235 00:18:48,585 --> 00:18:52,297 e cada vez mais se rendiam ou mudavam de lado. 236 00:19:02,683 --> 00:19:04,351 N�o! 237 00:19:11,650 --> 00:19:12,901 Socorro! 238 00:19:12,985 --> 00:19:15,821 General, vamos! 239 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Vamos, general. 240 00:19:27,499 --> 00:19:28,709 � isso a�, Bernal. 241 00:19:30,335 --> 00:19:34,047 Voc� me salvou uma vez, e eu falhei com voc�. 242 00:19:36,216 --> 00:19:38,343 Falhei com todos, Marquitos. 243 00:19:39,011 --> 00:19:40,554 N�o diga isso, general. 244 00:19:42,514 --> 00:19:43,974 Sabe o que � pior? 245 00:19:44,933 --> 00:19:46,435 O mais foda? 246 00:19:47,978 --> 00:19:51,732 Que n�o s� os homens corajosos morrem, 247 00:19:52,941 --> 00:19:54,651 mas tamb�m a esperan�a. 248 00:20:37,361 --> 00:20:39,738 S� o que impedia que acabassem conosco 249 00:20:40,489 --> 00:20:44,493 � que Carranza e Obreg�n estavam afastados um do outro. 250 00:20:45,744 --> 00:20:50,374 Carranza acusava Obreg�n e Calles de planejar um golpe contra ele. 251 00:20:50,457 --> 00:20:52,668 Em abril de 1920, 252 00:20:52,751 --> 00:20:57,506 Calles e Adolfo de la Huerta assinam "O Plano de Agua Prieta", 253 00:20:57,589 --> 00:21:00,008 n�o reconhecendo Carranza como presidente 254 00:21:00,092 --> 00:21:04,638 e convocando elei��es com Obreg�n como candidato. 255 00:21:24,074 --> 00:21:26,576 Sem o apoio dos l�deres militares, 256 00:21:26,660 --> 00:21:29,454 Carranza quis transferir o governo para Veracruz, 257 00:21:30,122 --> 00:21:31,748 junto ao Tesouro Nacional. 258 00:21:32,916 --> 00:21:37,212 {\an8}Mas, no caminho, o trem dele quebrou, o que foi muito estranho, 259 00:21:37,296 --> 00:21:40,549 {\an8}e ele passou a noite no meio do nada. 260 00:22:02,988 --> 00:22:04,656 Com a morte de Carranza, 261 00:22:04,740 --> 00:22:07,534 Obreg�n e Calles ficariam com o poder. 262 00:22:08,452 --> 00:22:12,039 Adolfo de la Huerta se tornou presidente interino. 263 00:22:12,122 --> 00:22:16,209 Eu vi isso com bons olhos, porque era menos miser�vel que os outros. 264 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 Trocamos mensagens, 265 00:22:18,879 --> 00:22:23,133 e finalmente cheguei a um acordo de paz justo para todos. 266 00:22:23,717 --> 00:22:27,387 "Em 28 de julho de 1920, 267 00:22:27,471 --> 00:22:31,808 � fechado o acordo de rendi��o do general Pancho Villa, 268 00:22:31,892 --> 00:22:36,188 assinado pelo pr�prio Pancho Villa e pelo presidente Adolfo de la Huerta, 269 00:22:36,271 --> 00:22:40,067 em que o general Villa se compromete a se retirar da vida p�blica." 270 00:22:54,790 --> 00:23:01,421 {\an8}Fazenda do Canutillo, Durango. 271 00:23:21,733 --> 00:23:23,568 S� trouxeram o Agust�n? 272 00:23:24,152 --> 00:23:28,156 Minha esposa e meus outros filhos chegar�o de trem em dois dias. 273 00:23:28,657 --> 00:23:29,658 Muito bem. 274 00:23:33,120 --> 00:23:34,788 O que acham de sua nova casa? 275 00:23:37,749 --> 00:23:39,668 Este lugar � t�o triste! 276 00:23:41,962 --> 00:23:43,380 Parece at� um cemit�rio. 277 00:23:44,131 --> 00:23:45,549 Assim como o pa�s. 278 00:23:46,883 --> 00:23:48,427 A Revolu��o acabou. 279 00:23:49,761 --> 00:23:51,138 Tudo deve ser refeito. 280 00:23:54,516 --> 00:23:57,602 E vamos ter que fazer do nosso jeito. 281 00:24:00,063 --> 00:24:02,441 {\an8}Como presidente eleito, 282 00:24:02,524 --> 00:24:05,402 {\an8}Obreg�n n�o quis reconhecer minha rendi��o. 283 00:24:05,485 --> 00:24:06,361 PACTO DE RENDI��O 284 00:24:06,445 --> 00:24:08,280 Mas se deu mal. 285 00:24:08,363 --> 00:24:11,533 Aos poucos, reergui El Canutillo dos escombros, 286 00:24:11,616 --> 00:24:14,870 segundo minhas pr�prias regras e entendimentos. 287 00:24:15,620 --> 00:24:18,248 {\an8}Dois anos depois. 288 00:24:21,168 --> 00:24:23,628 - Bem-vinda. - Obrigada. 289 00:24:31,803 --> 00:24:34,639 Sophie Treadwell, do New York Herald Tribune. 290 00:24:35,515 --> 00:24:37,476 Obrigada por me receber, general. 291 00:24:37,976 --> 00:24:39,561 Muito prazer, dona. 292 00:24:41,021 --> 00:24:43,648 Aqui estou, como fazendeiro. 293 00:24:46,276 --> 00:24:49,362 Nem sei mais o que est� acontecendo no mundo. 294 00:24:51,615 --> 00:24:54,910 N�o acho que se interessar� muito pelo que posso contar. 295 00:24:54,993 --> 00:24:57,287 Est� enganado, estou interessada. 296 00:24:58,330 --> 00:25:01,041 Eu gosto do que os jornais dizem sobre voc�. 297 00:25:03,418 --> 00:25:04,961 Pancho Villa, o bandido. 298 00:25:06,755 --> 00:25:08,465 Pancho Villa, o assassino. 299 00:25:09,925 --> 00:25:13,428 Pancho Villa, o inimigo dos norte-americanos. 300 00:25:17,140 --> 00:25:20,227 Eu n�o sou bandido nem assassino. 301 00:25:20,310 --> 00:25:22,521 Tamb�m n�o sou inimigo de voc�s. 302 00:25:23,605 --> 00:25:25,315 Voc� invadiu Columbus? 303 00:25:27,943 --> 00:25:29,402 Nunca estive em Columbus. 304 00:25:29,986 --> 00:25:31,488 N�o como contam. 305 00:25:33,698 --> 00:25:37,285 Acredite que, se eu quisesse, 306 00:25:38,286 --> 00:25:40,956 teria chegado ao Capit�lio com meu povo, 307 00:25:41,790 --> 00:25:43,792 com o apoio dos seus negros. 308 00:25:46,044 --> 00:25:49,714 As Batalhas S�o Vencidas Com Trabalho 309 00:26:01,851 --> 00:26:03,061 Impressionante. 310 00:26:03,728 --> 00:26:05,564 Vejo que fabricam de tudo aqui. 311 00:26:06,648 --> 00:26:08,608 E como se distraem? 312 00:26:08,692 --> 00:26:10,819 N�o, aqui ningu�m se distrai. 313 00:26:11,319 --> 00:26:12,404 S� trabalhamos. 314 00:26:12,904 --> 00:26:17,492 Aqui n�o se bebe, n�o se joga, n�o h� casas de divers�o. 315 00:26:18,827 --> 00:26:23,498 Mas o hor�rio de trabalho � justo para poderem passar tempo com a fam�lia. 316 00:26:25,250 --> 00:26:28,128 S�o mais puritanos que os do meu pa�s. 317 00:26:29,963 --> 00:26:33,925 Eu estive em muitas guerras, mais do que as que voc� imagina. 318 00:26:35,594 --> 00:26:37,012 Pura destrui��o. 319 00:26:37,929 --> 00:26:41,057 Mas agora � tempo de constru��o. 320 00:26:44,436 --> 00:26:47,856 Aqui vendemos tudo a pre�o de custo, ou mais barato. 321 00:26:48,481 --> 00:26:52,193 Olhe. Ali fica o moinho para fazer tortillas. 322 00:26:53,612 --> 00:26:55,322 S�o gr�tis para todos. 323 00:26:57,157 --> 00:26:58,908 Temos v�rios produtos. 324 00:26:59,826 --> 00:27:03,496 Uns s�o colhidos e processados aqui, outros v�m de outros lugares. 325 00:27:04,289 --> 00:27:08,960 Tamb�m pagamos pens�o �s vi�vas das nossas tropas 326 00:27:09,711 --> 00:27:11,504 para sustentar os �rf�os. 327 00:27:11,588 --> 00:27:12,589 N�o �, Mar�a? 328 00:27:13,840 --> 00:27:15,050 Obrigada. 329 00:27:26,728 --> 00:27:27,937 Est� apimentado? 330 00:27:30,357 --> 00:27:35,320 Aqui, plantamos de tudo: batata, algod�o, trigo. 331 00:27:36,071 --> 00:27:40,241 Temos pasto para alimentar muitas cabe�as de gado. 332 00:27:41,242 --> 00:27:46,623 Me disseram que voc� mant�m esta utopia com o "famoso tesouro de Pancho Villa". 333 00:27:47,165 --> 00:27:50,293 "Utopia"? Nem sei o que � isso, dona. 334 00:27:51,711 --> 00:27:55,256 Quanto ao "tesouro do Pancho Villa", olhe. 335 00:27:57,175 --> 00:27:59,219 N�o. Quem dera. 336 00:28:00,011 --> 00:28:03,640 N�o haveria tanto atraso na revolu��o social. 337 00:28:07,102 --> 00:28:08,311 Cuide para mim. 338 00:28:09,729 --> 00:28:13,149 Voc� fala como Vladimir Lenin. 339 00:28:13,817 --> 00:28:14,943 Quem � esse? 340 00:28:15,652 --> 00:28:17,570 O l�der da Revolu��o Russa. 341 00:28:18,071 --> 00:28:19,948 Dizem que se inspirou no M�xico. 342 00:28:21,950 --> 00:28:25,829 T�m at� um amigo em comum: John Reed. 343 00:28:27,122 --> 00:28:30,083 John Reed. O Juanito. 344 00:28:30,875 --> 00:28:32,419 N�o tenho not�cias dele. 345 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 � muito instru�do. 346 00:28:35,338 --> 00:28:38,007 Falando nisso, venha ver o que fazemos aqui. 347 00:28:39,134 --> 00:28:40,135 Entre, por favor. 348 00:28:40,218 --> 00:28:44,264 Temos uma biblioteca para que as crian�as aprendam de tudo. 349 00:28:44,848 --> 00:28:45,849 Venha. 350 00:28:47,225 --> 00:28:49,686 Crian�as! Bom dia! 351 00:28:49,769 --> 00:28:53,022 Bom dia, general Villa. 352 00:28:53,690 --> 00:28:57,235 Olhem. Eu trouxe uma visita de Nova York. 353 00:28:58,361 --> 00:29:02,615 Eu a trouxe para ver que eu tamb�m estudo aqui com voc�s. 354 00:29:02,699 --> 00:29:04,325 Este � meu lugar. 355 00:29:05,034 --> 00:29:07,662 Eu queria ser um burro quando crian�a, sabiam? 356 00:29:09,122 --> 00:29:12,083 Queria ser burro para ajudar minha m�e com a lenha. 357 00:29:12,959 --> 00:29:16,004 E, bom, virei burro mesmo! 358 00:29:17,255 --> 00:29:20,258 Mas por n�o estudar e n�o ler. 359 00:29:21,760 --> 00:29:25,430 Voc�s sabem que, na revolu��o, se sofre. 360 00:29:26,556 --> 00:29:29,726 H� dias em que n�o comemos, vivemos de ar. 361 00:29:32,020 --> 00:29:35,106 Sentimos medo, frio. 362 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 Sofremos. 363 00:29:38,568 --> 00:29:41,863 Por isso, eu fiz isto para voc�s, 364 00:29:42,489 --> 00:29:45,408 para que estudem, leiam, 365 00:29:46,576 --> 00:29:48,495 para que sejam cidad�os de bem. 366 00:29:51,039 --> 00:29:53,041 Dona, venha. 367 00:29:54,834 --> 00:29:56,169 No meu lugar. 368 00:29:57,921 --> 00:29:59,047 Sente. 369 00:29:59,964 --> 00:30:01,925 Para ver como � bom! 370 00:30:05,637 --> 00:30:08,181 � aqui que meus sonhos se tornam realidade. 371 00:30:09,974 --> 00:30:11,059 Siga, professora. 372 00:30:11,142 --> 00:30:15,021 Vamos continuar a aula. Se eu tenho quatro peras e� 373 00:30:20,735 --> 00:30:23,655 Lucita, pode me trazer o p�o? 374 00:30:24,155 --> 00:30:26,825 Senhora, pode levar o p�o para ele? 375 00:30:30,286 --> 00:30:32,121 - O p�o, Lucita! - J� vai! 376 00:30:38,628 --> 00:30:40,213 Conheceu minhas crian�as? 377 00:30:41,297 --> 00:30:42,340 Sim. 378 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 N�o, estas. Tamb�m s�o minhas. N�o �, Chole? 379 00:30:47,720 --> 00:30:49,055 Muito bem. 380 00:30:50,765 --> 00:30:52,684 J�uregui, coma um p�o. 381 00:30:52,767 --> 00:30:54,435 S�o todos seus, Lucita? 382 00:30:55,144 --> 00:30:56,145 Nenhum. 383 00:30:56,896 --> 00:30:59,274 Mas cuido deles como se fossem meus. 384 00:30:59,357 --> 00:31:02,068 As crian�as do Pancho precisam ficar juntas. 385 00:31:02,735 --> 00:31:04,863 E aqui ficam todos juntos. 386 00:31:06,197 --> 00:31:07,240 E v�o chegar mais. 387 00:31:09,117 --> 00:31:10,326 � minha maldi��o. 388 00:31:13,788 --> 00:31:15,623 E quem � ela? 389 00:31:17,542 --> 00:31:20,378 Soledad, a outra esposa do meu marido. 390 00:31:20,461 --> 00:31:21,880 - Lucita? - O qu�? 391 00:31:22,797 --> 00:31:24,048 Pode trazer queijo? 392 00:31:26,301 --> 00:31:28,344 O desgra�ado tem mais tr�s. 393 00:31:30,138 --> 00:31:33,933 Mas acredite, eu sou a �nica de papel passado. 394 00:31:34,767 --> 00:31:36,436 Nos casamos na catedral. 395 00:31:41,524 --> 00:31:43,026 Pronto, Srta. Treadwell. 396 00:31:48,364 --> 00:31:50,033 O que fazem aqui � incr�vel. 397 00:31:51,117 --> 00:31:54,495 Mas os poderosos n�o devem gostar do seu sonho socialista. 398 00:31:56,122 --> 00:31:57,624 Nem sei o que � isso. 399 00:31:59,042 --> 00:32:00,877 Mas eu j� terminei minha luta. 400 00:32:01,628 --> 00:32:03,922 Quero viver e morrer em paz. 401 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 A menos que haja invas�o 402 00:32:08,468 --> 00:32:10,720 ou que um pol�tico trate mal meu povo. 403 00:32:11,679 --> 00:32:15,433 Se eles me pedirem, eu volto � luta armada. 404 00:32:15,516 --> 00:32:17,143 Sem hesitar. 405 00:32:23,191 --> 00:32:24,192 Foi um prazer. 406 00:32:25,818 --> 00:32:27,195 O prazer foi meu. 407 00:32:30,365 --> 00:32:31,950 Espero que me retrate bem. 408 00:32:33,701 --> 00:32:37,080 N�o como os donos de jornais e tantos outros. 409 00:32:38,456 --> 00:32:43,044 Como o Sr. O'Hare, que n�o gosta dos mexicanos, menos ainda de mim. 410 00:32:44,504 --> 00:32:45,922 Eu acredito em voc�, 411 00:32:46,506 --> 00:32:51,469 em seus sinceros sentimentos pelo seu pa�s e seu povo, pelos mais pobres. 412 00:32:52,387 --> 00:32:53,763 � disso que escreverei. 413 00:32:54,722 --> 00:32:56,099 Eu prometo. 414 00:32:58,935 --> 00:33:00,395 V� com cuidado, J�uregui. 415 00:33:23,042 --> 00:33:24,961 Viva Villa, cabrones! 416 00:33:25,044 --> 00:33:27,171 Viva! 417 00:33:36,347 --> 00:33:37,640 J� vai ver. 418 00:33:40,518 --> 00:33:41,519 Lucita. 419 00:33:42,103 --> 00:33:43,104 Olhe. 420 00:33:43,730 --> 00:33:46,816 Eu trouxe esta mocinha para ajudar voc� na costura. 421 00:33:48,484 --> 00:33:49,902 Qual � seu nome? 422 00:33:50,653 --> 00:33:52,572 Austreberta Renter�a. 423 00:33:52,655 --> 00:33:54,282 Mas me chamam de Berta. 424 00:33:56,534 --> 00:33:57,744 Berta, ent�o. 425 00:33:59,620 --> 00:34:02,457 V� guardar suas coisas, j� te chamo. 426 00:34:10,631 --> 00:34:11,716 Est� entregue. 427 00:34:11,799 --> 00:34:14,177 Acha que eu sou idiota, Pancho? 428 00:34:15,887 --> 00:34:18,473 Aceitei conviver com Soledad, mas � dist�ncia. 429 00:34:19,182 --> 00:34:21,392 Cuido de seus filhos com outras tr�s. 430 00:34:22,268 --> 00:34:25,063 Quantas mais vai trazer, desgra�ado? 431 00:34:35,656 --> 00:34:38,951 Lucita e Berta nunca se deram bem. 432 00:34:39,494 --> 00:34:44,165 Ent�o, um dia, em 1921, a menina dos meus olhos foi para Chihuahua, 433 00:34:44,248 --> 00:34:45,750 levando uns filhos meus. 434 00:34:46,250 --> 00:34:49,545 Ent�o eu reformei a casa para eles morarem l�. 435 00:34:50,213 --> 00:34:52,131 A condenada fizera por merecer. 436 00:35:01,516 --> 00:35:03,142 Olhe para ele. 437 00:35:13,945 --> 00:35:19,367 Pouco depois, meu velho companheiro de armas, Ra�l Madero, voltou, 438 00:35:19,450 --> 00:35:22,328 esquecendo as intrigas e os mal-entendidos. 439 00:35:22,829 --> 00:35:24,080 A Felipe �ngeles. 440 00:35:26,165 --> 00:35:27,583 - Sa�de. - Sa�de. 441 00:35:28,668 --> 00:35:32,588 Meu secret�rio J�uregui compilou as �ltimas palavras de um her�i, 442 00:35:34,257 --> 00:35:36,342 que foi incompreendido e fuzilado. 443 00:35:37,760 --> 00:35:42,390 "Minha morte far� mais bem � democracia do que tudo o que fiz na minha vida. 444 00:35:43,307 --> 00:35:46,519 O sangue dos m�rtires fertiliza as boas causas." 445 00:35:47,395 --> 00:35:48,437 Felipe �ngeles. 446 00:35:53,484 --> 00:35:55,778 Rapaz, registre este encontro. 447 00:36:01,159 --> 00:36:04,787 Ra�l Madero voltou do ex�lio muito feliz com Villa. 448 00:36:06,747 --> 00:36:08,624 Imagino do que conversaram� 449 00:36:10,168 --> 00:36:12,795 De la Huerta deu uma fazenda ao Villa. 450 00:36:14,172 --> 00:36:17,091 Ele vive me pedindo dinheiro para seu povo. 451 00:36:18,509 --> 00:36:21,971 Outros fazendeiros est�o insatisfeitos com sua forma de agir. 452 00:36:22,054 --> 00:36:23,472 D� mau exemplo. 453 00:36:24,098 --> 00:36:27,935 E ele disse � jornalista norte-americana 454 00:36:28,019 --> 00:36:31,689 que, se o povo pedir, ele voltar� � luta armada. 455 00:36:34,192 --> 00:36:36,194 As elei��es est�o pr�ximas. 456 00:36:37,403 --> 00:36:41,824 Temos que encontrar uma forma de calar o Pancho Villa. 457 00:36:44,118 --> 00:36:46,078 Mas � dif�cil no territ�rio dele. 458 00:36:46,162 --> 00:36:48,247 Ele ainda tem muitos aliados. 459 00:36:50,708 --> 00:36:53,586 Eu conhe�o uma pessoa que o odeia. 460 00:36:55,963 --> 00:36:59,050 O deputado Jes�s Salas Barraza. 461 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Talvez� 462 00:37:01,802 --> 00:37:03,054 {\an8}19 de julho de 1923. 463 00:37:03,137 --> 00:37:04,597 {\an8}Se cuidem muito. 464 00:37:05,223 --> 00:37:07,391 {\an8}Esse menino vai se chamar Hip�lito. 465 00:37:07,475 --> 00:37:08,768 {\an8}J�uregui, eu dirijo. 466 00:37:11,437 --> 00:37:13,564 As Batalhas S�o Vencidas Com Trabalho 467 00:37:15,733 --> 00:37:17,693 Tente voltar hoje mesmo, Pancho. 468 00:37:30,331 --> 00:37:31,582 Cuide de tudo. 469 00:38:21,007 --> 00:38:24,552 Naquele dia, retiraram a guarni��o do ex�rcito de Parral, 470 00:38:24,635 --> 00:38:27,680 para ensaiarem para o desfile do Dia da Independ�ncia, 471 00:38:27,763 --> 00:38:29,724 meses antes da celebra��o. 472 00:38:30,224 --> 00:38:31,600 Prontos, rapazes? 473 00:38:31,684 --> 00:38:33,936 Vamos receber o general como merece. 474 00:38:46,032 --> 00:38:48,075 Um dia antes, a prefeitura, 475 00:38:48,159 --> 00:38:53,164 coincidentemente, mandou cavar uma vala exatamente onde meu carro sempre passava. 476 00:38:54,999 --> 00:38:57,335 Gosto de Parral at� para morrer. 477 00:38:57,418 --> 00:38:59,420 N�o diga isso, general. 478 00:38:59,962 --> 00:39:01,047 Sempre digo isso. 479 00:39:02,131 --> 00:39:04,133 H� muitos anos, uma Menina Santa 480 00:39:04,842 --> 00:39:08,888 me pediu para n�o voltar aqui, por causa de um sonho que tive, 481 00:39:09,889 --> 00:39:14,685 mas os sonhos s�o apenas sonhos, ou n�o? 482 00:39:16,062 --> 00:39:18,564 Viva o general Pancho Villa! 483 00:39:18,647 --> 00:39:20,566 Viva! 484 00:40:11,158 --> 00:40:12,576 J� chega! 485 00:40:25,381 --> 00:40:27,383 Vamos! 486 00:40:49,989 --> 00:40:51,991 Gosto de Parral at� para morrer. 487 00:40:53,576 --> 00:40:56,620 Uma Menina Santa me disse que eu morreria aqui. 488 00:40:57,413 --> 00:41:01,876 Nosso dia sempre chega, mas isso n�o significa que vai morrer. 489 00:41:10,426 --> 00:41:12,052 Meu querido Sete L�guas. 490 00:41:15,306 --> 00:41:16,891 O que est� fazendo com ele? 491 00:41:16,974 --> 00:41:19,602 Fuja, general. J� vai saber. 492 00:41:56,430 --> 00:41:57,598 Pancho! 493 00:42:00,434 --> 00:42:01,810 Lucita. 494 00:42:02,978 --> 00:42:04,522 Est� zangada comigo? 495 00:42:05,272 --> 00:42:06,273 N�o. 496 00:42:07,024 --> 00:42:08,067 Por qu�? 497 00:42:09,026 --> 00:42:11,195 Porque eu te magoei muito. 498 00:42:12,821 --> 00:42:14,573 Voc� me perdoa mesmo? 499 00:42:17,284 --> 00:42:18,285 Sim. 500 00:42:19,286 --> 00:42:20,454 Volte a dormir. 501 00:42:46,313 --> 00:42:47,314 O que aconteceu? 502 00:47:53,412 --> 00:47:56,999 Metade homem, metade cavalo. 503 00:47:58,125 --> 00:47:59,710 Uma besta indom�vel. 504 00:48:01,086 --> 00:48:03,839 � por isso que o chamam assim. 505 00:48:06,717 --> 00:48:08,969 O Centauro do Norte. 506 00:48:11,555 --> 00:48:12,890 Vou te dizer uma coisa. 507 00:48:14,766 --> 00:48:19,438 Se neste pa�s houvesse mais escolas para as crian�as, 508 00:48:20,647 --> 00:48:22,482 mais professores que soldados� 509 00:48:25,861 --> 00:48:27,738 a Revolu��o n�o teria estourado. 510 00:48:31,033 --> 00:48:33,285 E n�o teriam morrido tantas pessoas. 511 00:50:06,920 --> 00:50:08,922 {\an8}Legendas: Salmer Borges 38156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.