All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,251 --> 00:00:03,628 ESTA HIST�RIA � INSPIRADA EM FATOS. 2 00:00:03,712 --> 00:00:07,590 AS PERSONAGENS E OS EVENTOS FORAM CRIADOS PARA FINS ART�STICOS. 3 00:00:07,674 --> 00:00:11,886 QUALQUER SEMELHAN�A � MERA COINCID�NCIA. 4 00:00:14,222 --> 00:00:15,849 {\an8}Anteriormente. 5 00:00:15,932 --> 00:00:18,476 {\an8}O presidente Wilson lhe oferece todo o apoio militar 6 00:00:18,977 --> 00:00:21,146 {\an8}e corte dos suprimentos do Carranza. 7 00:00:21,229 --> 00:00:23,106 Pancho Villa n�o vai trair o M�xico. 8 00:00:23,189 --> 00:00:24,315 N�o! 9 00:00:24,399 --> 00:00:26,234 Eu achei que a batalha seria curta, 10 00:00:26,317 --> 00:00:29,946 mas tudo se transformou em um pesadelo de v�rios dias. 11 00:00:30,030 --> 00:00:31,156 Recuem! 12 00:00:31,239 --> 00:00:33,616 Fomos parados uma e outra vez. 13 00:00:33,700 --> 00:00:35,118 J� corriam rumores 14 00:00:36,369 --> 00:00:38,872 de que tinha me vendido na batalha. 15 00:00:38,955 --> 00:00:41,708 Quanto as mineradoras te pagaram para me trair? 16 00:00:41,791 --> 00:00:45,003 Um agente confidencial soube, 17 00:00:45,086 --> 00:00:48,798 de uma fonte segura que, se o senhor voltar, Villa planeja mat�-lo. 18 00:00:48,882 --> 00:00:52,469 Abaixe a arma. Eu te apresentei ao Pancho Villa. 19 00:00:58,058 --> 00:01:04,439 {\an8}Final de 1915, Serra de Chihuahua, perto da fronteira norte. 20 00:01:04,522 --> 00:01:06,816 {\an8}As pessoas falam, imaginam, 21 00:01:06,900 --> 00:01:09,152 exageram, inventam. 22 00:01:09,235 --> 00:01:10,945 Dizem muitas coisas de mim. 23 00:01:11,029 --> 00:01:14,949 Tantas, que �s vezes nem eu sei mais o que � verdade ou mentira. 24 00:01:25,335 --> 00:01:29,130 Desde que perdeu para o Obreg�n, ele ficou louco. 25 00:01:29,214 --> 00:01:31,716 Dizem que ele matou uma das esposas. 26 00:01:31,800 --> 00:01:34,344 Ele estupra, mata, s� por divers�o. 27 00:01:34,427 --> 00:01:36,679 Ele j� comeu as tripas dos inimigos. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,973 Perdeu o rumo. Est� com o olhar vazio. 29 00:01:39,057 --> 00:01:40,058 Ele est� louco. 30 00:01:40,141 --> 00:01:43,019 Ele rouba e fica com tudo s� para ele. 31 00:01:52,904 --> 00:01:55,406 Mam�e, o que est� fazendo aqui? 32 00:01:57,617 --> 00:01:59,160 Cuidando de voc�, filho. 33 00:02:02,372 --> 00:02:03,873 Ningu�m cuida de voc�. 34 00:02:05,166 --> 00:02:06,960 Est� muito sozinho. 35 00:03:14,861 --> 00:03:15,945 Quem foi? 36 00:03:16,863 --> 00:03:20,074 - Quem foi o filho da puta? - O que aconteceu, general? 37 00:03:20,658 --> 00:03:24,037 O que aconteceu? Pergunte a esses traidores. 38 00:03:25,955 --> 00:03:28,625 - Voc� o reconhece? - N�o. 39 00:03:29,959 --> 00:03:32,587 Ainda mais baleado. Poderia ser qualquer um. 40 00:03:33,630 --> 00:03:34,714 Isso mesmo. 41 00:03:37,550 --> 00:03:39,302 Poderia ser qualquer um. 42 00:03:41,554 --> 00:03:43,223 J� tinham me dito por a� 43 00:03:44,224 --> 00:03:46,267 que uns babacas queriam me trair, 44 00:03:47,352 --> 00:03:50,063 que queriam me matar para se render ao Carranza 45 00:03:51,189 --> 00:03:52,732 e abandonar a Revolu��o. 46 00:03:54,150 --> 00:03:55,944 Coronel Pablo L�pez. 47 00:03:56,027 --> 00:03:57,904 - General. - Cad� minha escolta? 48 00:03:58,905 --> 00:04:01,908 Deu permiss�o para os Dourados visitarem as fam�lias. 49 00:04:01,991 --> 00:04:05,620 - Que voltem agora mesmo! - O que aconteceu, general? 50 00:04:06,663 --> 00:04:07,830 General Candelario, 51 00:04:08,831 --> 00:04:12,085 voc� vai se encarregar de interrogar esses idiotas 52 00:04:12,168 --> 00:04:14,170 que permitiram esse atentado. 53 00:04:19,175 --> 00:04:20,677 E que fique claro. 54 00:04:24,055 --> 00:04:26,057 Minha vida pode n�o valer nada, 55 00:04:27,642 --> 00:04:30,520 mas, sem Pancho Villa, a Revolu��o morre. 56 00:04:32,605 --> 00:04:34,440 E voc�s tamb�m, idiotas. 57 00:04:35,692 --> 00:04:38,695 Um homem sem ideais vale menos do que um cachorro. 58 00:04:40,905 --> 00:04:42,490 General, eu garanto� 59 00:04:42,573 --> 00:04:46,661 Voc� vai se encarregar de fuzilar o primeiro idiota 60 00:04:46,744 --> 00:04:48,746 que quiser abandonar a luta. 61 00:04:50,665 --> 00:04:52,667 E, se for necess�rio matar todos, 62 00:04:52,750 --> 00:04:54,002 mate-os, 63 00:04:55,169 --> 00:04:56,629 nem que eu fique sozinho. 64 00:05:02,343 --> 00:05:03,636 Eu n�o vou me render. 65 00:06:10,161 --> 00:06:16,250 O CENTAURO DO NORTE 66 00:06:18,753 --> 00:06:22,423 Enquanto o M�xico sangrava em uma guerra civil feroz, 67 00:06:22,507 --> 00:06:26,260 {\an8}o presidente Wilson estava disposto a acertar as coisas 68 00:06:26,344 --> 00:06:29,639 apoiando quem conviesse aos Estados Unidos, 69 00:06:29,722 --> 00:06:33,976 principalmente porque se preparavam para a grande guerra contra os alem�es. 70 00:06:34,060 --> 00:06:36,604 E eles n�o queriam lutar no quintal deles. 71 00:06:36,687 --> 00:06:39,941 Depois das nossas derrotas no Centro e no Ocidente, 72 00:06:40,525 --> 00:06:45,029 o ex�rcito de Carranza conseguiu controlar quase todo o pa�s, 73 00:06:45,113 --> 00:06:47,698 com �lvaro Obreg�n e Plutarco El�as Calles 74 00:06:47,782 --> 00:06:50,034 liderando as suas for�as. 75 00:06:50,118 --> 00:06:53,329 {\an8}Emiliano Zapata mal conseguiu resistir no Sul. 76 00:06:53,413 --> 00:06:56,833 {\an8}Enquanto isso, n�s nos retiramos para o norte de Chihuahua 77 00:06:56,916 --> 00:07:00,586 para repensar a luta, que j� estava muito desigual. 78 00:07:14,142 --> 00:07:15,685 H� muitas caras novas. 79 00:07:17,061 --> 00:07:19,147 A Divis�o do Norte mudou. 80 00:07:22,483 --> 00:07:23,860 O �ngeles n�o est� mais. 81 00:07:25,278 --> 00:07:26,696 Nem o Ra�l Madero. 82 00:07:26,779 --> 00:07:28,156 Nem o Roque. 83 00:07:29,824 --> 00:07:31,451 At� o meu compadre Urbina 84 00:07:33,244 --> 00:07:34,287 foi embora. 85 00:07:36,622 --> 00:07:40,501 Nos abandonaram como ratos em barcos. 86 00:07:42,295 --> 00:07:44,172 Pensaram que �amos afundar, 87 00:07:45,506 --> 00:07:46,799 mas se enganaram. 88 00:07:48,342 --> 00:07:50,344 A Revolu��o continua viva, 89 00:07:50,845 --> 00:07:53,389 gra�as a homens obstinados, teimosos, 90 00:07:54,765 --> 00:07:56,934 a homens que n�o t�m medo da morte. 91 00:08:00,396 --> 00:08:02,857 Dar uma reviravolta vai ser dif�cil. 92 00:08:06,903 --> 00:08:08,613 Vamos ter que fazer loucuras. 93 00:08:12,241 --> 00:08:14,327 Qual � o plano, general Villa? 94 00:08:16,954 --> 00:08:19,832 Atacar Calles em Sonora, aqui no norte. 95 00:08:21,542 --> 00:08:25,296 V�o levar as pessoas para Agua Prieta, perto da cidade de Douglas, 96 00:08:26,005 --> 00:08:28,925 para bloquear o caminho, e n�o receberem mais armas. 97 00:08:29,008 --> 00:08:32,595 Os EUA v�o reconhecer o Carranza como chefe de Estado. 98 00:08:32,678 --> 00:08:33,888 Merda. 99 00:08:35,139 --> 00:08:39,435 Bem, se isso for verdade, qualquer apoio para n�s ser� proibido. 100 00:08:39,519 --> 00:08:42,188 Malditos americanos filhos da puta. 101 00:08:44,315 --> 00:08:47,944 Temos que acabar com os Carrancistas antes de ganharem for�a 102 00:08:48,027 --> 00:08:49,862 e nos alcan�arem em Chihuahua. 103 00:08:51,072 --> 00:08:54,867 Bem, general, os espi�es em Agua Prieta dizem 104 00:08:54,951 --> 00:08:57,787 que Calle nos espera com poucas armas e muni��o. 105 00:08:57,870 --> 00:09:00,122 Est�o s� esperando o apoio do Obreg�n. 106 00:09:01,207 --> 00:09:03,167 Temos que peg�-los r�pido. 107 00:09:03,918 --> 00:09:06,963 Controlamos o norte e vamos para o sul com o Zapata. 108 00:09:08,548 --> 00:09:09,799 � ganhar ou morrer. 109 00:09:10,675 --> 00:09:11,759 Sim. 110 00:09:13,344 --> 00:09:15,137 Com todo o respeito, general, 111 00:09:17,098 --> 00:09:19,016 n�o dever�amos nos mover assim. 112 00:09:19,850 --> 00:09:23,854 N�o temos recursos, suprimentos e homens suficientes. 113 00:09:24,981 --> 00:09:27,817 Os homens que est�o aqui s�o suficientes. 114 00:09:29,986 --> 00:09:32,071 - Ou n�o? - � isso mesmo. 115 00:09:37,118 --> 00:09:39,370 Al�m disso, o Fierro est� vindo. 116 00:09:41,330 --> 00:09:42,873 J� deve estar por perto. 117 00:09:43,874 --> 00:09:45,668 {\an8}Veja naquela, vou entrar nesta. 118 00:09:45,751 --> 00:09:48,921 {\an8}Duas semanas antes. 119 00:10:20,828 --> 00:10:21,912 Fierro! 120 00:10:24,415 --> 00:10:26,584 - Senhor. - O que foi? 121 00:10:26,667 --> 00:10:29,337 Nada. N�o d� nem para passar aqui. 122 00:10:29,420 --> 00:10:32,423 Vamos embora, ent�o. Aqui n�o tem nada. 123 00:10:33,674 --> 00:10:34,675 Sim. 124 00:10:36,886 --> 00:10:38,012 R�pido. 125 00:10:38,596 --> 00:10:40,097 Sim. Estou indo. 126 00:10:44,393 --> 00:10:45,436 {\an8}DINAMITE 127 00:10:57,239 --> 00:10:59,450 {\an8}13 De Outubro De 1915. 128 00:10:59,533 --> 00:11:02,078 {\an8}Este � o caminho para homens de verdade� 129 00:11:04,080 --> 00:11:06,248 que usam cavalos de verdade. 130 00:11:08,834 --> 00:11:12,922 General, o terreno est� muito lamacento para os cavalos. 131 00:11:14,298 --> 00:11:16,342 � melhor voltarmos pela margem. 132 00:11:17,343 --> 00:11:19,136 Que voltarmos o caramba! 133 00:11:22,139 --> 00:11:23,849 Quem tiver medo que desista 134 00:11:25,726 --> 00:11:27,353 e d� meia-volta. 135 00:11:27,436 --> 00:11:28,813 Diziam muitas coisas, 136 00:11:28,896 --> 00:11:31,607 e eu n�o gostei do que disseram do Fierro. 137 00:11:31,691 --> 00:11:34,068 Vamos. Isso. 138 00:11:44,078 --> 00:11:45,579 Vai, mula! 139 00:11:49,041 --> 00:11:50,835 Anda, mula! Vamos! 140 00:11:50,918 --> 00:11:53,796 Anda! Vamos! 141 00:11:54,922 --> 00:11:56,966 - Isso. - Com cuidado, general! 142 00:11:57,049 --> 00:11:59,135 N�o mexa tanto, ou ele ficar� preso. 143 00:11:59,218 --> 00:12:00,636 Eu sei o que fa�o! 144 00:12:01,262 --> 00:12:03,723 V� dar ordens � sua mulher! 145 00:12:03,806 --> 00:12:07,101 Vamos, mula! Isso, mula! Vamos! 146 00:12:18,821 --> 00:12:20,698 Aguente, general Fierro. Espere. 147 00:12:22,575 --> 00:12:23,868 Vamos! 148 00:12:48,100 --> 00:12:50,603 Se ele foi �s cavernas, j� est� voltando. 149 00:12:50,686 --> 00:12:51,771 Ensinei o caminho. 150 00:12:52,688 --> 00:12:54,231 Acha que encontrou o ouro? 151 00:12:55,191 --> 00:12:56,609 � a fofoca que corre. 152 00:12:58,319 --> 00:13:00,696 S� de pensar nisso, fico irritado. 153 00:13:30,476 --> 00:13:31,685 Cad� o ouro? 154 00:13:32,770 --> 00:13:36,398 Nada, general. Deve ter afundado com o peso. 155 00:13:49,370 --> 00:13:53,624 Apesar de ter me tra�do, a morte do Fierro me doeu muito. 156 00:13:53,707 --> 00:13:57,169 Foi como se um peda�o de mim tivesse morrido. 157 00:14:02,091 --> 00:14:06,929 Comecei a sentir que todos que me seguiam terminavam morrendo, 158 00:14:07,012 --> 00:14:11,433 como uma maldi��o por todos os que eu levei para o t�mulo. 159 00:14:11,517 --> 00:14:14,687 Nos dividimos em pequenos grupos para nos mover 160 00:14:14,770 --> 00:14:16,522 sem que o inimigo nos visse, 161 00:14:17,106 --> 00:14:19,316 mas com pouca �gua e comida. 162 00:14:19,400 --> 00:14:22,403 No final, chegamos a Agua Prieta 163 00:14:22,486 --> 00:14:25,489 com quase um ter�o menos dos que sa�ram de Chihuahua 164 00:14:25,990 --> 00:14:28,617 e muito menos cavalos e artilharia. 165 00:14:41,213 --> 00:14:43,007 E agora, por que essas caras? 166 00:14:44,967 --> 00:14:46,302 General, � que� 167 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 o Wilson fez. 168 00:14:50,431 --> 00:14:52,016 Reconheceu o Carranza. 169 00:15:04,236 --> 00:15:05,404 Saiam! 170 00:15:10,451 --> 00:15:11,869 General Villa. 171 00:15:18,375 --> 00:15:22,546 Sinto muito, mas os refor�os da cavalaria n�o v�o chegar. 172 00:15:22,630 --> 00:15:27,009 Quase todos desertaram quando souberam do apoio ao Carranza. 173 00:15:49,490 --> 00:15:51,492 Cortaram a luz em Agua Prieta? 174 00:15:52,451 --> 00:15:55,120 Nossos homens cortaram a eletricidade e a �gua. 175 00:15:57,039 --> 00:15:59,541 E explodiram as linhas f�rreas? 176 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 Sim, como o senhor ordenou. 177 00:16:02,628 --> 00:16:05,047 Assim, n�o podem chegar refor�os. 178 00:16:06,382 --> 00:16:07,925 Os homens est�o prontos? 179 00:16:08,884 --> 00:16:09,885 Bem� 180 00:16:10,803 --> 00:16:13,013 Sim. Os que restam, sim. 181 00:16:17,142 --> 00:16:18,143 Est� bem. 182 00:16:19,436 --> 00:16:22,773 N�o podemos permitir que o Calles escape. 183 00:16:26,819 --> 00:16:28,737 D� a ordem de ataque, 184 00:16:29,905 --> 00:16:31,615 com tudo o que temos. 185 00:16:41,375 --> 00:16:44,628 Mas, em tempos de fofocas, intrigas e mentiras, 186 00:16:45,963 --> 00:16:47,923 o que sabe mais leva vantagem. 187 00:16:48,966 --> 00:16:53,262 E o general Calles sabia de muitas coisas que n�s n�o sab�amos. 188 00:16:56,181 --> 00:16:58,475 Primeiro, foram as cercas el�tricas. 189 00:17:00,185 --> 00:17:01,562 Depois, os far�is. 190 00:17:09,987 --> 00:17:12,239 Mas de onde vinha a eletricidade, 191 00:17:13,449 --> 00:17:15,451 se n�s a t�nhamos cortado? 192 00:17:16,994 --> 00:17:20,706 Do mesmo lugar por onde chegaram os refor�os do Obreg�n. 193 00:17:27,046 --> 00:17:30,049 Foi precisamente no territ�rio dos Estados Unidos, 194 00:17:31,175 --> 00:17:34,928 por onde permitiram que as tropas do Obreg�n chegassem de trem 195 00:17:35,637 --> 00:17:38,182 para ajudar o Calles a cruzar a fronteira. 196 00:17:39,099 --> 00:17:40,184 General. 197 00:17:42,770 --> 00:17:45,189 - Estamos prontos, general? - Estamos. 198 00:17:47,274 --> 00:17:49,026 Temos todo o suporte. 199 00:17:50,402 --> 00:17:52,988 Nas horas seguintes, tentamos cerc�-los, 200 00:17:53,072 --> 00:17:55,866 mas a artilharia deles e os campos minados 201 00:17:55,949 --> 00:17:59,453 aniquilaram n�o apenas nossos soldados, 202 00:17:59,536 --> 00:18:02,539 mas tamb�m toda nossa vontade de continuar lutando. 203 00:18:33,237 --> 00:18:34,238 General. 204 00:18:36,490 --> 00:18:37,491 J�uregui. 205 00:18:39,910 --> 00:18:41,787 Quem � esse cara perfumado? 206 00:18:41,870 --> 00:18:44,915 � um m�dico enviado por uma mineradora pr�xima 207 00:18:45,541 --> 00:18:47,292 para nos ajudar. 208 00:18:49,920 --> 00:18:51,130 Por que est� calado? 209 00:18:52,256 --> 00:18:53,841 Quase n�o fala espanhol. 210 00:18:53,924 --> 00:18:57,427 Eu quase n�o falo ingl�s, estamos quites. 211 00:18:58,762 --> 00:19:00,305 Mas j� estamos indo embora. 212 00:19:00,889 --> 00:19:02,182 Sabe por qu�? 213 00:19:03,058 --> 00:19:06,145 Porque o seu presidente anda se metendo onde n�o deve. 214 00:19:07,020 --> 00:19:08,647 Na guerra dos mexicanos. 215 00:19:10,274 --> 00:19:12,025 N�o temos nem �gua para tomar. 216 00:19:13,360 --> 00:19:14,528 A �gua � uma merda. 217 00:19:16,655 --> 00:19:17,948 Merda. 218 00:19:18,657 --> 00:19:20,659 Isso ele entende. 219 00:19:20,742 --> 00:19:22,536 Merda! Merda! 220 00:19:22,619 --> 00:19:24,663 Merda pra Pancho Villa e seu povo! 221 00:19:24,746 --> 00:19:26,957 Calma. N�o vamos criar problema. 222 00:19:28,250 --> 00:19:29,793 Mais do que j� temos? 223 00:19:32,337 --> 00:19:34,423 Acho que esse cara � um espi�o. 224 00:19:35,340 --> 00:19:37,634 Eu acho a mesma coisa, general. 225 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 O senhor s� tem que dar a ordem, 226 00:19:43,223 --> 00:19:44,641 que eu cuido dele. 227 00:19:51,773 --> 00:19:52,858 Coronel Pershing, 228 00:19:54,151 --> 00:19:56,612 seu governo est� se metendo onde n�o deve. 229 00:19:57,112 --> 00:20:00,449 O que acontece perto de nossas fronteiras nos preocupa. 230 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 N�o queremos balas por l�. 231 00:20:02,784 --> 00:20:04,453 Por isso, estou aqui. 232 00:20:04,536 --> 00:20:08,874 Mas n�s respeitamos o senhor. Isso � s� por precau��o. 233 00:20:08,957 --> 00:20:12,669 "Precau��o"? Para o Calles n�o perder Agua Prieta? 234 00:20:14,129 --> 00:20:15,380 Se me respeitassem, 235 00:20:16,131 --> 00:20:19,509 deixariam os meus homens cruzarem a sua fronteira. 236 00:20:19,593 --> 00:20:21,386 Sabe que n�o pode ser assim. 237 00:20:22,512 --> 00:20:27,100 N�o pode? Mas os Carrancistas, aqueles traidores, puderam, n�o? 238 00:20:28,602 --> 00:20:29,895 Calma, Villa. 239 00:20:29,978 --> 00:20:32,064 Ali est� o m�dico espi�o de voc�s. 240 00:20:33,732 --> 00:20:36,068 Se o quisesse matar, n�o estaria aqui. 241 00:20:37,736 --> 00:20:40,864 A mineradora que nos enviou pagou o resgate dele. 242 00:20:40,948 --> 00:20:43,116 Isso � um teste de miseric�rdia 243 00:20:44,493 --> 00:20:46,662 que n�o vou ter com mais ningu�m. 244 00:20:47,621 --> 00:20:48,664 Est� claro? 245 00:20:48,747 --> 00:20:53,585 Depois disso, n�o tive d�vidas de quem era o nosso inimigo de verdade. 246 00:20:53,669 --> 00:20:56,296 E fiz com que todos meus homens soubessem. 247 00:20:58,215 --> 00:21:02,636 O norte do M�xico come�ou a se converter em terra de ningu�m. 248 00:21:02,719 --> 00:21:04,888 Busc�vamos apoio. 249 00:21:04,972 --> 00:21:09,518 Os Carrancistas tomavam as cidades para eliminar simpatizantes do Villa. 250 00:21:13,105 --> 00:21:15,065 Continue andando, padre. 251 00:21:18,777 --> 00:21:20,320 Aqui est�, general. 252 00:21:20,946 --> 00:21:23,323 � assim que um rato se esconde? De saia? 253 00:21:24,199 --> 00:21:28,078 N�o tem vergonha de vir assim � casa do Senhor? 254 00:21:28,161 --> 00:21:30,914 N�o tem vergonha de cobrar entrada para o C�u, 255 00:21:32,249 --> 00:21:33,959 sem apoiar a nossa Revolu��o? 256 00:21:36,795 --> 00:21:38,380 Ou vai apoi�-la? 257 00:21:38,463 --> 00:21:40,590 N�o temos mais dinheiro. 258 00:21:40,674 --> 00:21:43,051 Os Carrancistas levaram tudo. 259 00:21:55,397 --> 00:21:57,107 Tirem todo mundo de l�. 260 00:21:57,941 --> 00:21:59,276 Agora! 261 00:22:01,236 --> 00:22:05,282 E voc�, traga todos os homens maiores de 15 anos da cidade. 262 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Como quiser, general. 263 00:22:11,663 --> 00:22:14,875 Ouviram? Vamos atr�s de todos os homens da cidade. 264 00:22:15,792 --> 00:22:17,169 Andem. 265 00:22:17,794 --> 00:22:22,716 Viemos lutar pelo bem de todos voc�s. 266 00:22:24,885 --> 00:22:27,095 E ningu�m quer se unir � nossa causa? 267 00:22:31,975 --> 00:22:33,018 Fuzilem-nos! 268 00:22:34,061 --> 00:22:35,812 � uma ordem descabida. 269 00:22:35,896 --> 00:22:38,440 N�o deve execut�-los, ser� desprestigiado. 270 00:22:38,523 --> 00:22:40,150 Pare essa carnificina! 271 00:22:41,902 --> 00:22:44,029 J� matamos algum homem? 272 00:22:45,447 --> 00:22:47,240 Eles s�o meu pai e meu irm�o. 273 00:22:52,162 --> 00:22:54,373 Por isso me olha com tanta raiva? 274 00:22:55,624 --> 00:22:58,627 Se fosse por voc�, j� teria me matado, n�o � verdade? 275 00:22:58,710 --> 00:23:01,546 Todas! Todas queremos te matar! 276 00:23:03,382 --> 00:23:04,383 Todas? 277 00:23:04,466 --> 00:23:06,176 Sim. 278 00:23:09,346 --> 00:23:11,807 Ent�o morram de uma vez! Fogo! 279 00:23:13,183 --> 00:23:15,143 Voc� deve morrer assim, assassino! 280 00:23:15,227 --> 00:23:17,187 Tire esta mulher daqui! 281 00:23:17,270 --> 00:23:19,314 - Est� me irritando! - Eu resolvo. 282 00:23:24,277 --> 00:23:25,737 Vamos, os pr�ximos! 283 00:23:27,364 --> 00:23:28,907 Voc�s ouviram. Os pr�ximos! 284 00:23:37,749 --> 00:23:39,918 N�o me mate, por favor. Eu imploro. 285 00:23:40,001 --> 00:23:43,880 Eu n�o sou padre. Me vesti assim para fugir dos homens do Calles. 286 00:23:43,964 --> 00:23:47,342 Eu sou m�sico, pianista. Eu juro. 287 00:23:50,429 --> 00:23:51,680 Venha para c�. 288 00:23:57,602 --> 00:23:59,980 - Sabe tocar "Las Tres Pelonas"? - Sim. 289 00:24:00,647 --> 00:24:02,732 Se n�o tocar, eu te mato, idiota. 290 00:24:02,816 --> 00:24:04,443 Sei at� de onde vem. 291 00:24:05,569 --> 00:24:07,821 �? Me conte. 292 00:24:07,904 --> 00:24:12,075 Um pai, assustado porque os soldados estavam vindo, 293 00:24:12,159 --> 00:24:14,077 raspou o cabelo das tr�s filhas 294 00:24:14,161 --> 00:24:18,498 alegando que tinham tifo, para n�o abusarem delas. 295 00:24:20,167 --> 00:24:21,710 Garoto inteligente. 296 00:24:22,836 --> 00:24:23,920 Toque. 297 00:24:31,845 --> 00:24:35,599 As carecas estavam sentadas em uma cadeira 298 00:24:35,682 --> 00:24:37,601 E diziam umas �s outras 299 00:24:37,684 --> 00:24:39,311 "Viva Francisco Villa" 300 00:24:39,394 --> 00:24:43,356 - Isso! - As carecas estavam sentadas numa esquina 301 00:24:43,440 --> 00:24:45,358 E diziam umas �s outras 302 00:24:45,442 --> 00:24:48,195 "Viva Tom�s Urbina" 303 00:24:50,238 --> 00:24:51,406 General. 304 00:24:55,452 --> 00:24:58,622 Sinceramente, general, o J�uregui tem raz�o. 305 00:24:59,372 --> 00:25:02,083 Eu j� disse que n�o s�o tempos de lamenta��es. 306 00:25:02,167 --> 00:25:03,835 Fuzile todos. 307 00:25:04,461 --> 00:25:07,881 Se algum idiota mexer as pernas, d� o tiro de miseric�rdia. 308 00:25:08,840 --> 00:25:10,258 Depois, queime a cidade. 309 00:25:11,843 --> 00:25:13,053 E as mulheres? 310 00:25:20,477 --> 00:25:22,020 Fa�a o que quiser com elas, 311 00:25:22,812 --> 00:25:24,064 mas as deixe vivas 312 00:25:24,940 --> 00:25:27,067 para contarem o que aconteceu aqui. 313 00:25:28,360 --> 00:25:29,903 Como quiser, general. 314 00:25:34,324 --> 00:25:35,367 Voc�! 315 00:25:36,993 --> 00:25:38,495 Toque a m�sica outra vez. 316 00:25:38,578 --> 00:25:42,374 - Apontar! - As carecas estavam sentadas numa cadeira 317 00:25:42,457 --> 00:25:44,167 - E diziam� - Fogo! 318 00:25:46,711 --> 00:25:48,046 Continue, idiota! 319 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 "Viva Francisco Villa" 320 00:25:50,006 --> 00:25:53,218 As carecas estavam sentadas em uma esquina� 321 00:26:09,109 --> 00:26:10,277 Francisco. 322 00:26:11,987 --> 00:26:14,072 Gra�as a Deus, voc� est� bem. 323 00:26:14,155 --> 00:26:15,156 Estou. 324 00:26:15,824 --> 00:26:18,076 N�o chore. Voc� fica feia. 325 00:26:18,743 --> 00:26:20,328 � que dizem tantas coisas. 326 00:26:20,412 --> 00:26:22,205 Algumas terr�veis. 327 00:26:23,123 --> 00:26:25,792 Que voc� tinha morrido sei l� quantas vezes, 328 00:26:25,875 --> 00:26:28,670 que est� fazendo coisas ruins por a�. 329 00:26:28,753 --> 00:26:32,173 E disseram que eu tinha ido com todo o dinheiro para os EUA 330 00:26:32,257 --> 00:26:33,675 e que tinha te tra�do. 331 00:26:34,217 --> 00:26:35,218 Eu sei. 332 00:26:36,344 --> 00:26:38,263 Estou farto de tantas mentiras. 333 00:26:41,558 --> 00:26:44,311 Estou farto de tudo. Dos linguarudos. 334 00:26:46,813 --> 00:26:48,690 Mas chorar agora n�o � bom. 335 00:26:49,274 --> 00:26:50,609 Temos que nos apressar. 336 00:26:51,526 --> 00:26:54,279 N�o v�o nos pegar com as cal�as abaixadas. 337 00:26:56,239 --> 00:26:57,741 Vamos ter que fazer algo. 338 00:27:02,120 --> 00:27:03,163 Hip�lito, 339 00:27:05,123 --> 00:27:09,753 j� organizei tudo para as nossas fam�lias cruzarem a fronteira. 340 00:27:12,672 --> 00:27:14,132 V�o para a costa, 341 00:27:15,675 --> 00:27:17,969 de l�, v�o pegar um barco para Cuba. 342 00:27:19,721 --> 00:27:22,307 E v�o ficar l� at� as coisas se acalmarem. 343 00:27:24,017 --> 00:27:27,354 Confio a vida da Lucita e dos meus filhos a voc�. 344 00:27:31,107 --> 00:27:33,026 Como quiser, Pancho. 345 00:27:33,109 --> 00:27:35,403 Vou defend�-los com minha vida. 346 00:27:36,571 --> 00:27:38,948 Por que voc� vai ficar sozinho aqui? 347 00:27:39,032 --> 00:27:42,285 Por que n�o vem conosco, e come�amos de novo, 348 00:27:42,369 --> 00:27:43,662 longe de tanta morte? 349 00:27:43,745 --> 00:27:45,747 Eu vou ficar aqui. 350 00:27:46,331 --> 00:27:48,541 Voc�s v�o amanh�, e pronto. 351 00:27:52,796 --> 00:27:53,880 Francisco. 352 00:27:56,049 --> 00:27:58,510 Um homem sozinho n�o pode ser a Revolu��o. 353 00:27:58,593 --> 00:27:59,803 Vamos ver. 354 00:28:02,764 --> 00:28:03,807 Vamos ver. 355 00:28:36,423 --> 00:28:37,674 Est� em suas m�os. 356 00:28:38,883 --> 00:28:40,635 - Vamos. - Vamos! Vamos! 357 00:29:15,003 --> 00:29:16,713 De que pesadelo voc� saiu? 358 00:29:22,552 --> 00:29:24,304 Dos seus. 359 00:29:25,722 --> 00:29:28,975 Sou o general Zarco, e sou a lei. 360 00:29:29,809 --> 00:29:31,770 Estou me lixando para a sua lei. 361 00:29:36,858 --> 00:29:39,903 Muitos te perseguiram, e de mim voc� n�o tem medo. 362 00:29:44,407 --> 00:29:45,784 A Revolu��o � assim. 363 00:29:47,744 --> 00:29:49,412 Se vive ou se morre. 364 00:29:52,999 --> 00:29:54,334 V� � merda. 365 00:29:55,293 --> 00:29:57,045 Mandei voc� ir embora! 366 00:30:20,068 --> 00:30:21,069 General. 367 00:30:23,613 --> 00:30:25,907 Com todo o carinho e respeito que lhe tenho, 368 00:30:28,117 --> 00:30:29,786 estou preocupado. 369 00:30:33,915 --> 00:30:35,333 Faz dias� 370 00:30:37,836 --> 00:30:39,087 que n�o dorme, 371 00:30:40,129 --> 00:30:41,256 que n�o come. 372 00:30:43,174 --> 00:30:45,093 E isso n�o � bom para o corpo, 373 00:30:46,135 --> 00:30:47,637 muito menos para a mente. 374 00:30:54,310 --> 00:30:56,980 General, me ouviu? 375 00:31:04,445 --> 00:31:05,822 Tem raz�o, J�uregui. 376 00:31:09,242 --> 00:31:11,202 Estou parado h� muito tempo. 377 00:31:14,497 --> 00:31:15,874 Tenho que ir. 378 00:31:22,589 --> 00:31:24,007 Junte o pessoal. 379 00:31:25,383 --> 00:31:26,426 Todos. 380 00:31:28,011 --> 00:31:29,262 Eu vou esperar. 381 00:31:40,315 --> 00:31:41,608 Mas para onde vai? 382 00:31:43,026 --> 00:31:44,152 Por a�, Marquitos. 383 00:31:45,653 --> 00:31:47,906 Fora de Chihuahua, eu n�o valho muito. 384 00:31:49,490 --> 00:31:51,492 Vou ficar nas minhas terras. 385 00:31:54,454 --> 00:31:56,748 Quando estiver melhor, eu te aviso 386 00:31:58,082 --> 00:31:59,208 para me encontrar. 387 00:32:38,790 --> 00:32:39,916 Voc� de novo. 388 00:32:42,543 --> 00:32:43,878 Est� me seguindo? 389 00:32:45,254 --> 00:32:47,632 A Menina Santa quer v�-lo, 390 00:32:49,759 --> 00:32:51,928 porque voc� quer v�-la. 391 00:33:42,020 --> 00:33:44,981 Eu estive aqui v�rias vezes. 392 00:33:50,445 --> 00:33:54,866 Que Deus d� um bom dia a voc� e a todos os astros que nos acompanham. 393 00:33:58,119 --> 00:34:00,705 Vim porque um amigo disse que eu queria te ver. 394 00:34:02,206 --> 00:34:03,458 E por um sonho. 395 00:34:04,542 --> 00:34:07,295 Sente. Me conte. 396 00:34:17,472 --> 00:34:18,556 Sonhei� 397 00:34:20,683 --> 00:34:22,560 com uma mans�o. 398 00:34:25,438 --> 00:34:26,981 Tinha um espelho grande. 399 00:34:29,525 --> 00:34:31,277 Parei na frente dele� 400 00:34:33,780 --> 00:34:35,198 e n�o conseguia me ver. 401 00:34:38,409 --> 00:34:39,911 Eu achava que� 402 00:34:42,038 --> 00:34:44,415 era feiti�aria dos meus inimigos. 403 00:34:49,003 --> 00:34:50,546 O sonho � verdade, 404 00:34:51,214 --> 00:34:52,715 mas voc� est� enganado. 405 00:34:53,466 --> 00:34:56,886 Seu �nico inimigo � voc� mesmo. 406 00:34:59,764 --> 00:35:00,890 Ent�o� 407 00:35:02,892 --> 00:35:04,519 voc� n�o tem inimigos? 408 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Meus inimigos s�o os que acham que sou bruxa, 409 00:35:09,565 --> 00:35:13,111 o dinheiro que n�o preciso, os m�dicos que acham que sou louca. 410 00:35:24,080 --> 00:35:25,414 Se estiver envenenado? 411 00:35:26,374 --> 00:35:28,042 � concha de madrep�rola, 412 00:35:28,126 --> 00:35:30,628 minha saliva e ervas. 413 00:35:44,058 --> 00:35:47,353 N�o conseguia se ver no espelho porque n�o se conhece. 414 00:35:48,896 --> 00:35:50,857 Mas eu conhecerei o seu futuro. 415 00:35:54,986 --> 00:35:58,156 Pela sua boca, a Lua falar�. 416 00:36:05,496 --> 00:36:06,831 Eu vi alguma coisa. 417 00:36:07,915 --> 00:36:11,836 N�o v� mais para El Parral se n�o quiser que a morte te encontre. 418 00:36:15,339 --> 00:36:17,550 Eu n�o caio em armadilhas facilmente. 419 00:36:20,303 --> 00:36:21,387 Voc� 420 00:36:22,763 --> 00:36:23,848 pode ser vidente. 421 00:36:25,600 --> 00:36:27,101 Mas eu conhe�o as pessoas. 422 00:36:29,312 --> 00:36:31,063 N�o tenho medo da morte. 423 00:36:34,942 --> 00:36:37,820 Talvez precise de um medo novo, general Villa. 424 00:36:40,740 --> 00:36:42,533 Eu j� tenho esse medo. 425 00:36:45,620 --> 00:36:47,663 Todos os que lutaram do meu lado 426 00:36:49,624 --> 00:36:50,917 me abandonaram. 427 00:36:52,668 --> 00:36:54,879 E nem assim tenho medo das balas. 428 00:36:59,926 --> 00:37:01,594 Tem medo dos venenos, 429 00:37:02,220 --> 00:37:04,013 de dormir no mesmo lugar, 430 00:37:04,805 --> 00:37:06,224 de esquecer. 431 00:37:06,766 --> 00:37:10,436 Talvez precise de um protetor para as balas n�o te furarem. 432 00:37:12,104 --> 00:37:13,689 Como um fantasma. 433 00:38:00,820 --> 00:38:03,531 Serei seu protetor, se desejar. 434 00:38:04,365 --> 00:38:07,159 Vim de muito longe. 435 00:38:07,243 --> 00:38:09,245 Vamos fazer um pacto. 436 00:38:09,328 --> 00:38:12,623 - Te salvarei das balas. - Quem est� a�? 437 00:38:18,754 --> 00:38:19,839 Me siga. 438 00:38:30,474 --> 00:38:33,269 Me siga. Me siga. 439 00:38:33,352 --> 00:38:34,729 Me siga. 440 00:38:36,605 --> 00:38:38,107 Est� ali, general. 441 00:38:39,525 --> 00:38:40,776 Quem �? 442 00:38:42,361 --> 00:38:43,487 Voc� est� bem? 443 00:38:44,196 --> 00:38:45,406 General. 444 00:38:46,532 --> 00:38:48,075 Calma. 445 00:38:48,701 --> 00:38:51,704 Encontramos a sua moto em um penhasco toda amassada. 446 00:38:52,705 --> 00:38:54,206 Que bom que se abrigou! 447 00:38:54,915 --> 00:38:56,292 Caiu uma tempestade. 448 00:38:58,044 --> 00:39:00,629 Marquitos, voc� sempre me encontra, garoto. 449 00:39:03,007 --> 00:39:04,633 Como chegaram a Sahuaripa? 450 00:39:06,302 --> 00:39:07,803 Isso n�o fica em Sonora? 451 00:39:11,349 --> 00:39:12,516 Onde estamos? 452 00:39:13,893 --> 00:39:15,269 Em Chihuahua. 453 00:39:15,978 --> 00:39:18,814 O senhor mandou um telegrama para virmos para c�. 454 00:39:22,068 --> 00:39:23,361 Ent�o onde � aqui? 455 00:39:24,862 --> 00:39:27,114 Chamam de "Cova do Diabo". 456 00:39:28,366 --> 00:39:30,034 Est�o esperando o senhor. 457 00:39:30,117 --> 00:39:31,452 Quem? 458 00:39:31,535 --> 00:39:32,578 V� ver. 459 00:39:34,955 --> 00:39:36,207 Cuidado. 460 00:39:47,510 --> 00:39:48,844 General. 461 00:39:50,471 --> 00:39:52,264 Aqui est� o que o senhor pediu. 462 00:39:53,140 --> 00:39:57,019 Os obstinados, os que n�o t�m medo da morte, 463 00:39:58,229 --> 00:40:00,940 os que querem seguir na Revolu��o com o senhor. 464 00:40:03,442 --> 00:40:08,072 As pessoas dizem coisas, inventam, exageram. 465 00:40:08,155 --> 00:40:10,199 Viva o general Pancho Villa! 466 00:40:10,741 --> 00:40:13,536 At� de um pacto com o Diabo me acusaram. 467 00:40:13,619 --> 00:40:15,746 N�o sei o que era, 468 00:40:15,830 --> 00:40:19,708 mas o motivo dos meus �dios logo conheceria minha f�ria. 469 00:40:20,543 --> 00:40:23,379 Quando atacamos os americanos em Columbus, 470 00:40:23,462 --> 00:40:26,841 as pessoas disseram que eu n�o podia ter medo da morte, 471 00:40:26,924 --> 00:40:30,094 porque eu j� estava morto fazia muito tempo. 472 00:40:30,177 --> 00:40:33,347 Disseram que eu n�o podia ter medo do Diabo, 473 00:40:33,431 --> 00:40:35,182 porque eu era o pr�prio Diabo. 474 00:40:39,228 --> 00:40:42,523 Mas, n�o, as coisas n�o eram assim. 475 00:41:53,511 --> 00:41:55,513 {\an8}Legendas: Salmer Borges 34648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.