All language subtitles for Charge of the Lancers.1954

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,798 --> 00:00:15,498 LARGADA 2 00:00:28,401 --> 00:00:32,201 A CARGA DOS LANCEIROS 3 00:01:18,875 --> 00:01:21,282 Em 1854, uma importante guerra teve lugar 4 00:01:21,307 --> 00:01:23,999 numa península que se projetava no Mar Negro. 5 00:01:25,074 --> 00:01:26,502 Uma guerra que serviria para criar padrões, 6 00:01:26,527 --> 00:01:28,198 para as futuras guerras mundiais 7 00:01:29,521 --> 00:01:31,063 A Rússia sidarista arrumou o palco com 8 00:01:31,088 --> 00:01:32,511 seus planos de conquista da Turquia. 9 00:01:33,528 --> 00:01:35,369 Prestando sua armas para o controle 10 00:01:35,394 --> 00:01:37,286 dos mares e domínio de vários tetras. 11 00:01:37,770 --> 00:01:39,371 O conflito tornou-se quase mundial 12 00:01:39,396 --> 00:01:41,064 quando Inglaterra, França e Sardenha, 13 00:01:41,089 --> 00:01:44,794 formaram um aliança com a Turquia em sua luta pela liberdade. 14 00:02:09,957 --> 00:02:12,647 Durante dois anos os aliados tentaram sem sucesso, 15 00:02:12,672 --> 00:02:14,781 tomar a Base Naval Russa de Sebastopol 16 00:02:15,439 --> 00:02:18,339 Os Fortes russos de Malakoff e Ridan pareciam inalcançáveis. 17 00:02:20,460 --> 00:02:23,705 Mas no início de 1856, chegou de Londres ao porto 18 00:02:23,730 --> 00:02:26,560 de Balacrava na Crimeia, um oficial inglês. 19 00:02:26,595 --> 00:02:29,517 Que imediatamente se dirigiu ao Quartel General 20 00:02:29,542 --> 00:02:32,219 Britânico, trazia consigo uma pesada caixa. 21 00:02:34,372 --> 00:02:37,972 Olhe só para ele meu pai disse falando mim, é claro! 22 00:02:38,428 --> 00:02:42,828 Olhe só para ele, quer ser um soldado. 23 00:02:42,939 --> 00:02:44,939 Ele vai ficar sem cabeça para usar um chapéu 24 00:02:44,947 --> 00:02:50,147 A guerra é choro da parca disse ainda são iguais meu rapaz. 25 00:02:50,443 --> 00:02:54,743 E então senhor ele pegou o seu livro e leu para mim uma poesia. 26 00:02:55,338 --> 00:02:57,438 Nessa ocasião eu era somente um rapaz. 27 00:02:58,042 --> 00:03:01,952 Guerra após guerra é sol que minha alma aplaude. 28 00:03:01,977 --> 00:03:05,566 Terra sobre terra devoro com apetite voraz. 29 00:03:05,769 --> 00:03:08,884 E quando outras terras envoltas em fumaça 30 00:03:08,909 --> 00:03:12,393 levantam-se de Moscou e tentam tomar a praça. 31 00:03:12,626 --> 00:03:16,726 Mas que bela surpresa Capitão, eu não pensei que a conhecesse. 32 00:03:16,873 --> 00:03:18,673 - Posso continuar Senhor? - Pode. 33 00:03:18,768 --> 00:03:20,096 Obrigado. 34 00:03:20,483 --> 00:03:23,383 Quando a terra cai na fumaça geme todo um povo. 35 00:03:23,452 --> 00:03:24,652 Cabo! 36 00:03:24,922 --> 00:03:25,722 Sim Major! 37 00:03:25,748 --> 00:03:29,148 - Pode haver alguns russos furiosos. - Portanto, quanto menos barulho melhor. 38 00:03:29,310 --> 00:03:30,310 Barulho Senhor? 39 00:03:30,311 --> 00:03:33,011 Cabo! Até que esse é um barulho poético! 40 00:03:33,106 --> 00:03:35,206 Obrigado senhor. 41 00:03:35,258 --> 00:03:36,958 Permita-me lhe dizer senhor Major. 42 00:03:37,018 --> 00:03:40,518 Nós mantemos esses russos isolados em Sebastopol, desde que se foi. 43 00:03:40,814 --> 00:03:43,814 Não há nada que possa nos atingir... 44 00:04:13,899 --> 00:04:15,699 Segurem bem está caixa. 45 00:04:17,529 --> 00:04:19,529 Se alguma coisa acontecer a ela acabo an Corte Marcial. 46 00:04:19,591 --> 00:04:22,176 Mas senhor! Não é possível que os russos tenham 47 00:04:22,201 --> 00:04:24,515 ouvido minha declamação lá em Sebastopol. 48 00:04:25,094 --> 00:04:27,794 Então, por que estão tentando matá-lo Cabo. 49 00:04:44,090 --> 00:04:47,190 Ei! Você já salvou minha vida na batalha de Alina 50 00:04:48,656 --> 00:04:50,679 E não faz nem uma hora que cheguei 51 00:04:50,704 --> 00:04:52,780 na Crimeia e já estou em débito outra vez. 52 00:04:53,036 --> 00:04:55,107 Agradeço por você ter ficado com os 53 00:04:55,132 --> 00:04:57,260 Lanceiros invés do regimento francês. 54 00:04:58,659 --> 00:05:01,759 Talvez salvá-lo, tenha se tornado um hábito. 55 00:05:02,461 --> 00:05:05,161 Há única coisa que não estou habituado é a ideia da morte. 56 00:05:05,165 --> 00:05:07,165 Assim, para que pensar nisso! 57 00:05:20,170 --> 00:05:21,470 Ela esta de serviço agora? 58 00:05:21,534 --> 00:05:23,847 A maioria dos médicos e enfermeiros, não 59 00:05:23,872 --> 00:05:25,958 dorme mais de quatro horas por noite. 60 00:05:26,114 --> 00:05:27,714 Mesmo Florence Nightingale! 61 00:05:37,863 --> 00:05:40,163 Bruce! 62 00:05:40,783 --> 00:05:42,283 Maria! 63 00:05:52,281 --> 00:05:54,981 - Srta. Sand! - Apresento-lhes-lhe o Major Lindsey. 64 00:05:56,415 --> 00:05:59,315 Pensei que a tinha feito mudar de ideia quanto a mim nesses meses! 65 00:05:59,347 --> 00:06:02,347 Como pode decidir, entre a minha inteligência e a sua aparência. 66 00:06:03,534 --> 00:06:04,634 Acha que vai indo tudo bem! 67 00:06:04,714 --> 00:06:05,814 Eu acho que sim! 68 00:06:05,914 --> 00:06:07,814 Vamos encontrar o General Stanhope. 69 00:06:08,274 --> 00:06:10,374 - Posso te ver mais tarde? - Sempre que tiver folga! 70 00:06:10,620 --> 00:06:11,720 Bom. 71 00:06:20,199 --> 00:06:21,899 Isto é apenas um modelo, é claro! 72 00:06:22,583 --> 00:06:23,998 Mas, se essa nova arma! 73 00:06:24,023 --> 00:06:26,385 Esse novo canhão com suas granadas 74 00:06:26,410 --> 00:06:28,231 explosivas tive êxito hoje. 75 00:06:28,815 --> 00:06:30,815 Então, o fim da guerra está próximo. 76 00:06:32,241 --> 00:06:35,391 Está parede foi construída procurando manter a espessura e 77 00:06:35,416 --> 00:06:38,565 a resistência das muralhas dos fortes de Malakoff e Ridan. 78 00:06:39,571 --> 00:06:42,071 - Prossiga Major Lindsey. - Obrigado senhor. 79 00:06:42,096 --> 00:06:43,296 Cavalheiros! 80 00:06:43,635 --> 00:06:46,483 Inicialmente, eu tenho que pedir-lhes que tirem de suas 81 00:06:46,508 --> 00:06:49,559 mentes todas as teorias que tiverem sobre potência de fogo. 82 00:06:50,490 --> 00:06:52,190 Se aprovarem o que irão ver. 83 00:06:52,394 --> 00:06:55,094 Então todos os planos de ataques terão que ser revisados. 84 00:06:55,879 --> 00:06:57,007 Neste particular trago comigo 85 00:06:57,032 --> 00:06:58,703 a tranquilidade do departamento de guerra. 86 00:06:59,019 --> 00:07:03,019 Acima de tudo, o que irão ver deve ser mantido em segredo. 87 00:07:03,674 --> 00:07:06,072 Acredito que não há necessidade de dizer-lhe que 88 00:07:06,097 --> 00:07:08,274 uma informação do assunto nas mãos do russo. 89 00:07:08,294 --> 00:07:11,294 Pode virar a maré da guerra contra nós. 90 00:07:11,373 --> 00:07:13,273 Estou pronto senhor. Vá em frente Major. 91 00:07:25,045 --> 00:07:27,997 Por mim, já vi o bastante para me convencer que Londres deve 92 00:07:28,022 --> 00:07:31,069 iniciar imediatamente a construção desse novo tipo de canhão. 93 00:07:32,024 --> 00:07:34,138 Com a ajuda de Deus estaremos em Sebastopol 94 00:07:34,163 --> 00:07:35,748 na primavera e em casa no verão. 95 00:07:36,401 --> 00:07:39,801 Capitão Evoir e Major Lindsey, venham comigo até os meus aposentos. 96 00:07:45,110 --> 00:07:50,910 Sebastopol se renderá, se os fortes de Malakoff e Ridan caírem. 97 00:07:51,465 --> 00:07:54,865 Major Lindsey, o senhor partirá para Londres agora. 98 00:07:55,541 --> 00:07:58,641 Faça todo o possível para conseguir mais dessas armas. 99 00:07:59,854 --> 00:08:03,383 Amanhã o Capitão Evoir e o décimo sétimo dos Lanceiros, começará o treinamento 100 00:08:03,408 --> 00:08:06,578 de novas táticas de cavalaria de acordo com as instruções de Londres. 101 00:08:06,856 --> 00:08:09,425 Enquanto isso providencie uma boa escolta para garantir 102 00:08:09,450 --> 00:08:11,856 que o Major Lindsey, segue em segurança a Balaclava 103 00:08:11,858 --> 00:08:14,158 Com licença, mas lutas boxe desta noite? 104 00:08:14,560 --> 00:08:15,560 Boxe! 105 00:08:16,206 --> 00:08:18,310 Foi uma medida idealizada por essa enfermeira 106 00:08:18,335 --> 00:08:20,530 Nightingale, para levantar o moral dos feridos. 107 00:08:20,988 --> 00:08:23,188 Infelizmente! Lamento não poder ver as lutas do dia. 108 00:08:23,303 --> 00:08:24,903 O senhor não precisa acompanhar a escolta. 109 00:08:25,093 --> 00:08:26,393 Obrigado senhor! 110 00:08:26,901 --> 00:08:29,501 Vamos deixar aqui o modelo do canhão para testes. 111 00:08:31,219 --> 00:08:34,719 Você fez um trabalho ótimo Lindsey. É um ótimo trabalho! 112 00:08:36,150 --> 00:08:37,350 Então boa sorte. 113 00:08:37,381 --> 00:08:38,781 Obrigado senhor! 114 00:08:45,712 --> 00:08:48,012 Pensei que ao menos ficaria alguns dias aqui! 115 00:08:48,064 --> 00:08:49,764 Maria o ama ela vai ter esperar. 116 00:08:49,855 --> 00:08:50,755 Se não! 117 00:08:50,801 --> 00:08:52,601 Eric, eu pretendo me casar com ela. 118 00:08:52,919 --> 00:08:55,319 Bruce nós dois, seremos o padrinho um do outro. 119 00:08:56,605 --> 00:08:59,005 Agora é melhor ir vê-la. Não tem muito tempo. 120 00:09:04,331 --> 00:09:06,131 Oh enfermeira, Sim! Onde está Srta. Sand? 121 00:09:06,448 --> 00:09:08,648 Está bem ali! Obrigado. 122 00:09:16,751 --> 00:09:17,851 Bruce! 123 00:09:17,951 --> 00:09:19,351 Não posso vê-lo aqui. 124 00:09:20,669 --> 00:09:22,769 Estou voltando para Londres novamente! 125 00:09:23,483 --> 00:09:24,583 Alguma coisa errada. Não. 126 00:09:24,729 --> 00:09:27,229 Quanto mais cedo voltar, mais cedo estaremos fora disso. 127 00:09:27,953 --> 00:09:30,653 Você é mesmo tão importante, quanto eu pensava. 128 00:09:30,738 --> 00:09:32,338 As experiências foram coroadas de sucesso. 129 00:09:33,068 --> 00:09:34,668 Mais muito mesmo! 130 00:09:36,177 --> 00:09:37,377 Maria! 131 00:09:38,211 --> 00:09:39,411 Você se casará comigo 132 00:09:39,632 --> 00:09:40,232 Mas Bruce... 133 00:09:40,298 --> 00:09:41,698 Quando tudo isso acabar. 134 00:09:42,640 --> 00:09:43,640 Mesmo que um de nós mude de ideia! 135 00:09:43,667 --> 00:09:44,667 É Eric? 136 00:09:45,206 --> 00:09:47,606 Uma mulher nunca leva muito a sério um tipo como ele. 137 00:09:48,796 --> 00:09:50,796 Será que tem mesmo certeza do que diz. 138 00:09:52,519 --> 00:09:54,119 Não precisa disso Bruce! 139 00:09:56,548 --> 00:09:57,948 Espere que eu dou a resposta! 140 00:09:57,960 --> 00:10:00,060 Na verdade, não sabemos muito um do outro. 141 00:10:00,862 --> 00:10:02,462 Seu trabalho é segredo. 142 00:10:02,602 --> 00:10:05,402 Não sei que gostaria de estar casada com um mistério! 143 00:10:05,435 --> 00:10:07,635 Quando tudo isso terminar, não terei mais segredo. 144 00:10:07,653 --> 00:10:09,653 Então, vamos esperar até lá. 145 00:10:14,297 --> 00:10:16,797 Você não pode ficar para ver as lutas de Boxe, Eric vai lutar. 146 00:10:17,355 --> 00:10:19,655 Bem que gostaria de vê-lo de nariz abarrotado. 147 00:10:20,699 --> 00:10:23,699 Mas não posso ficar, o navio está me esperando em Balaclava 148 00:10:29,394 --> 00:10:30,694 Maria! 149 00:10:31,580 --> 00:10:33,480 Eric, pode ser insistente! 150 00:10:33,600 --> 00:10:36,007 Bruce! Eu lhe prometo uma coisa! 151 00:10:36,049 --> 00:10:38,249 Não decidirei sobre ninguém agora! 152 00:10:38,343 --> 00:10:40,843 Vou lembrar em minhas cartas. 153 00:11:10,703 --> 00:11:13,103 Quero que vocês peguem este oficial vivo. 154 00:12:25,694 --> 00:12:29,594 Capitão, não é lá muito decente para uma mulher ficar me apalpando as costelas 155 00:12:29,959 --> 00:12:33,859 para ver se eu estou em condições de levar uns tapas na luta de boxe. 156 00:12:33,953 --> 00:12:35,553 Onde está o seu cavalheirismo? 157 00:12:35,600 --> 00:12:40,000 Sei de homens que se feriram a si mesmo, só para ter uma enfermeira por perto. 158 00:12:40,018 --> 00:12:43,718 Nunca Capitão, a minha mulher por perto acabaria pedindo o divórcio. 159 00:12:44,823 --> 00:12:48,023 Bem capitão, contra quem vai lutar essa noite? 160 00:12:48,918 --> 00:12:50,918 Contra você! Oh! 161 00:12:51,232 --> 00:12:52,932 E não gosto disso. 162 00:12:54,480 --> 00:12:55,880 Eu também não. 163 00:12:55,976 --> 00:12:59,976 Não me sinto muito tendo de machucar um irmão de armas. 164 00:13:00,316 --> 00:13:02,716 Machucar! Foi o que o senhor disse? 165 00:13:02,797 --> 00:13:04,697 É triste não é? 166 00:13:04,782 --> 00:13:07,782 É sim! 167 00:13:11,332 --> 00:13:14,232 E não beba muita água antes da luta. Boa sorte, tenente! 168 00:13:14,280 --> 00:13:15,880 Obrigado, Srta. 169 00:13:15,968 --> 00:13:18,968 O próximo? 170 00:13:20,502 --> 00:13:23,102 O que será que ela quis dizer, com não beber água demais? 171 00:13:23,126 --> 00:13:27,126 Não sei tenente, mas ela não disse nada quanto ao Rum. 172 00:13:33,311 --> 00:13:35,240 Sem olhar o seu relógio, posso dizer 173 00:13:35,265 --> 00:13:37,335 que meu pulso está batendo mais que o normal. 174 00:13:39,256 --> 00:13:41,056 Poderia pelo menos mudar a história. 175 00:13:41,086 --> 00:13:43,886 Os últimos que atendi disseram a mesma história. 176 00:13:43,983 --> 00:13:45,583 Quem disse que era por sua causa 177 00:13:45,668 --> 00:13:48,368 Você já viu o tamanho que sujeito que terei que lutar? 178 00:13:48,396 --> 00:13:51,596 Assim é melhor! Esperava que fosse diferente. 179 00:13:51,805 --> 00:13:57,705 Sei de homens que se feriram a si mesmo, só para ter uma enfermeira por perto. 180 00:13:58,768 --> 00:14:01,068 Eu disse por acaso, se o amo? 181 00:14:01,095 --> 00:14:04,095 Eis uma boa oportunidade. 182 00:14:08,255 --> 00:14:11,055 Há que jeito de treinar para uma luta! 183 00:14:11,102 --> 00:14:13,002 Agora posso continuar? 184 00:14:13,047 --> 00:14:16,747 Com isso não. Acaba furando seu tímpano. 185 00:14:16,947 --> 00:14:18,047 Não. 186 00:14:18,876 --> 00:14:20,276 Melhor assim! 187 00:14:25,642 --> 00:14:28,242 Entre! 188 00:14:28,589 --> 00:14:31,589 Ordens do General Stanhope, senhor. Deve se apresentar imediatamente. 189 00:14:32,003 --> 00:14:34,903 - Assim? - Sim, senhor 190 00:14:34,909 --> 00:14:37,609 Mas nenhum francês pode andar por ai só com as roupas de baixo. 191 00:14:37,686 --> 00:14:39,686 É urgente senhor. 192 00:14:40,650 --> 00:14:43,650 Muito bem, irei agora mesmo. 193 00:14:46,733 --> 00:14:50,833 Se eu ainda estiver inteiro, gostaria de recomeçar depois da luta 194 00:14:53,475 --> 00:14:55,475 É melhor se apressar. 195 00:14:57,686 --> 00:14:58,986 Quem é o próximo? 196 00:15:03,011 --> 00:15:07,411 Capitão, o senhor se importaria em me dizer o que ela lhe fez lá dentro. 197 00:15:07,606 --> 00:15:10,306 Bem, não creio que o tratamento seja igual para todos. 198 00:15:15,194 --> 00:15:17,194 Muito bem ,General! Entre. 199 00:15:17,862 --> 00:15:19,762 A vontade Eric, sente-se. 200 00:15:20,066 --> 00:15:21,666 Obrigado senhor. 201 00:15:23,085 --> 00:15:25,385 O senhor conhece o Major Lindsey, muito bem. 202 00:15:25,485 --> 00:15:28,385 Nós temos interesses mútuos, senhor! 203 00:15:30,378 --> 00:15:31,778 Tenho más notícias. 204 00:15:32,493 --> 00:15:34,593 O Major Lindsey, foi capturado pelos russos. 205 00:15:34,773 --> 00:15:35,773 Oh. 206 00:15:36,118 --> 00:15:38,318 Fizeram uma tentativa deliberada de aprisioná-lo. 207 00:15:39,546 --> 00:15:42,146 E conquistar alguma coisa de nossos planos. 208 00:15:42,204 --> 00:15:44,204 Não podiam estar sabendo sobre o novo canhão. 209 00:15:44,320 --> 00:15:46,820 O sistema de espionagem russa é muito bom, Eric. 210 00:15:47,594 --> 00:15:50,594 Não tenho dúvida que soubessem que fazíamos, experiências com artilharia. 211 00:15:51,217 --> 00:15:53,017 Agora, com Lindsey nas mãos deles... 212 00:15:53,266 --> 00:15:56,766 Se acharem que ele sabe alguma coisa vão torturá-lo. 213 00:15:58,295 --> 00:15:59,895 - Capitão! - Sim, Senhor! 214 00:16:01,196 --> 00:16:02,896 Vou fazer-lhe uma pergunta. 215 00:16:04,004 --> 00:16:06,304 Ariscaria sua vida para entrar em Sebastopol. 216 00:16:07,715 --> 00:16:11,215 Bem senhor, essa é uma pergunta se me permite dizer. 217 00:16:11,373 --> 00:16:15,693 Se um homem puder entrar lá, poderá descobrir o que os russos 218 00:16:15,718 --> 00:16:19,897 sabem e se fizerem o Lindsey falar, a coisa é muito simples. 219 00:16:20,060 --> 00:16:22,476 Compreenda que, se os russos sabem do novo 220 00:16:22,501 --> 00:16:25,084 canhão temos de mudar toda nossa estratégica. 221 00:16:25,802 --> 00:16:28,602 O que não seria nada agradável, senhor! 222 00:16:28,647 --> 00:16:31,008 Você conhece os russos Eric, serviu no 223 00:16:31,033 --> 00:16:33,271 corpo diplomático francês em Moscou. 224 00:16:33,339 --> 00:16:34,439 Bem, eu falo a língua deles. 225 00:16:34,499 --> 00:16:36,899 Vamos dar toda a ajuda possível. 226 00:16:37,044 --> 00:16:39,344 Se precisar de um homem para acompanhá-lo, podemos arranjar. 227 00:16:46,192 --> 00:16:47,292 Vai aceitar? 228 00:16:48,498 --> 00:16:50,298 Eu sou o primeiro a quem pergunta senhor? 229 00:16:52,305 --> 00:16:53,305 Sim! 230 00:16:53,823 --> 00:16:57,223 E preciso ser um bom general, para conhecer os idiotas do regimento. 231 00:16:58,394 --> 00:17:00,294 Muito bem aceito! Quando devo partir. 232 00:17:00,341 --> 00:17:02,141 Logo depois da lutas de boxe. 233 00:17:02,458 --> 00:17:04,258 Sua ausência não deve ser anunciada. 234 00:17:04,622 --> 00:17:06,622 Vamos fazer o boato que foi transferido. 235 00:17:07,211 --> 00:17:09,011 Vou escolher um homem discreto para ir comigo. 236 00:17:09,424 --> 00:17:11,824 Trajes civis talvez nos ajudem bastante. 237 00:17:11,944 --> 00:17:13,344 Vou ver se encontro algum. 238 00:17:14,238 --> 00:17:15,638 Como achar melhor. 239 00:17:16,770 --> 00:17:17,970 Volte para nós Eric. 240 00:17:18,423 --> 00:17:20,523 Farei o possível senhor. 241 00:17:21,331 --> 00:17:23,331 Boa sorte Capitão. 242 00:17:23,770 --> 00:17:26,570 Idiotas precisam de sorte. 243 00:17:52,647 --> 00:17:57,047 Srta. Nightingale acho vamos ter mais alguns feridos até que tudo isso acabe. 244 00:17:57,062 --> 00:17:59,668 A guerra é brutal Maria, precisam de algo brutal 245 00:17:59,693 --> 00:18:02,086 para esqueçam dela mesmo que por um momento. 246 00:18:22,533 --> 00:18:25,597 Cerca de trinta minutos depois da hora, as unidades de Asidária estarão 247 00:18:25,622 --> 00:18:28,557 em posição e a cavalaria estará pronta para se descolar para o vale. 248 00:19:01,704 --> 00:19:03,904 Moleza assim, confesso que nunca tinha visto. 249 00:19:04,476 --> 00:19:05,676 O senhor acha? 250 00:19:20,072 --> 00:19:24,572 Calma! 251 00:19:26,052 --> 00:19:27,252 Senhoras! 252 00:19:30,675 --> 00:19:32,275 Srta. Nightingale! 253 00:19:33,744 --> 00:19:34,744 E cavalheiros! 254 00:19:38,231 --> 00:19:40,532 Uma luta de pesos pesados pelo 255 00:19:40,557 --> 00:19:43,855 campeonato do décimo sétimo de Lanceiros. 256 00:19:47,430 --> 00:19:52,630 Entre Capitão Eric Evoir pelos Lanceiros. 257 00:19:57,295 --> 00:20:00,595 E o Capitão Mike Carence da Cavalaria Parda. 258 00:20:15,302 --> 00:20:19,502 Lembre-se se ele bater com força, não se preocupe. 259 00:20:20,948 --> 00:20:24,048 Dizem que o sono é até separador. 260 00:20:24,827 --> 00:20:27,933 Escuras e escuras as sombras negras caiem o 261 00:20:27,958 --> 00:20:32,051 sonho e esquecimento sobre todos recaem. 262 00:20:32,626 --> 00:20:36,326 É um lindo poema esse senhor! Eh! Lindo. 263 00:20:38,807 --> 00:20:40,607 Conhece as regras Capitão. 264 00:20:40,699 --> 00:20:42,164 Assim que um homem perder muito sangue ou 265 00:20:42,296 --> 00:20:44,830 quebrar um osso, para a luta imediatamente. 266 00:20:45,403 --> 00:20:48,203 Tendo a minha permissão. Sim,senhor. 267 00:20:48,782 --> 00:20:50,782 Podemos começar? 268 00:20:52,939 --> 00:20:54,939 Cavalheiros! 269 00:21:00,637 --> 00:21:03,037 Cavalheiros, apertem as mãos. 270 00:21:03,068 --> 00:21:05,068 Esportivamente! 271 00:21:05,384 --> 00:21:06,884 Isto mesmo aos seus lugares! 272 00:22:47,515 --> 00:22:48,515 Atacar! 273 00:23:03,748 --> 00:23:05,748 As enfermeiras vão cuidar dos feridos. 274 00:23:09,173 --> 00:23:10,573 A cavalaria está vindo sobre nós, senhor! 275 00:23:11,061 --> 00:23:13,161 Sabiam que estávamos desatentos. 276 00:23:13,386 --> 00:23:14,386 Toque o rebate tenente. 277 00:23:14,861 --> 00:23:16,061 Ordena uma retirada através da Ravina. 278 00:23:16,061 --> 00:23:17,061 Sim, Senhor! 279 00:23:31,536 --> 00:23:33,136 Leve os feridos para um lugar seguro. 280 00:23:34,575 --> 00:23:36,875 Enfermeira, vou apanhar o resto dos instrumentos e voltarei logo. 281 00:24:02,375 --> 00:24:03,575 Ainda estou vivo. 282 00:24:06,281 --> 00:24:09,781 Escuras e escuras as sombras negras caiem e o sol.. 283 00:24:09,822 --> 00:24:11,622 Vamos sair daqui. Sim, Senhor! 284 00:24:48,357 --> 00:24:51,957 O general, deve ter tomado posição do outro lado da Ravina 285 00:24:52,572 --> 00:24:54,272 Estamos isolados de nossas linhas. 286 00:24:54,382 --> 00:24:56,182 E o senhor, sem suas calças! 287 00:24:56,907 --> 00:24:58,307 Oh, queira desculpar senhor. 288 00:24:58,932 --> 00:25:00,732 Que modo mais indigno de morrer. 289 00:25:11,700 --> 00:25:13,600 Está é a chance que esperávamos. 290 00:25:34,617 --> 00:25:35,717 Olá! 291 00:25:37,568 --> 00:25:39,568 O que querem? O que estão fazendo aqui? 292 00:25:40,159 --> 00:25:41,159 Ahhh. 293 00:25:41,284 --> 00:25:42,284 Por favor! 294 00:25:44,908 --> 00:25:45,908 Obrigado! 295 00:25:49,134 --> 00:25:50,134 Quem são vocês? 296 00:25:50,656 --> 00:25:52,756 Somos soldados. 297 00:25:52,809 --> 00:25:54,409 Soldados! 298 00:25:55,406 --> 00:25:57,206 Você soldado? Sim! 299 00:25:58,997 --> 00:26:01,897 Bem, eu nunca tinha visto um com um uniforme deste. 300 00:26:02,890 --> 00:26:04,790 Temos um passageiro engraçado. 301 00:26:05,240 --> 00:26:07,040 Tanya, você não tem vergonha? 302 00:26:07,140 --> 00:26:08,140 Fechem a janela! 303 00:26:08,340 --> 00:26:11,040 Estamos discutindo importantes assuntos militares ouviram. 304 00:26:12,906 --> 00:26:15,706 São meus amigos! Eles fazem a música, eu leio a sorte. 305 00:26:19,656 --> 00:26:21,556 Até que está roupa, fica bem em você. 306 00:26:21,600 --> 00:26:25,500 Mas este uniforme acaba nos matando, se os russos nos encontrarem. 307 00:26:25,800 --> 00:26:27,200 Pode nos ajudar? 308 00:26:28,075 --> 00:26:29,375 Por favor, sim! 309 00:26:32,340 --> 00:26:34,440 O baú está cheio de roupa. 310 00:26:39,873 --> 00:26:43,273 Podem se trocar. Com você aqui! 311 00:26:44,798 --> 00:26:46,498 Não estou mais aqui, pronto. 312 00:27:07,764 --> 00:27:09,064 Os russos estão vindo aí! 313 00:27:13,803 --> 00:27:14,903 Uma patrulha russa. 314 00:27:14,978 --> 00:27:16,478 Vista-se logo depressa! Vamos. 315 00:27:22,003 --> 00:27:23,803 Depressa Asa! Depressa! 316 00:27:23,898 --> 00:27:25,998 Estou indo, os cavalos é que não estão. 317 00:27:33,098 --> 00:27:34,498 Ohhh... 318 00:27:36,810 --> 00:27:37,810 Minha nossa! 319 00:27:37,835 --> 00:27:39,635 Pensávamos que eram os malditos ingleses. 320 00:27:39,851 --> 00:27:41,851 - Para onde estão indo? - Onde! 321 00:27:41,876 --> 00:27:44,476 Para qualquer lugar Cabo, para onde não nos mate. 322 00:27:44,651 --> 00:27:47,251 Não se pode confiar nesses demônios ciganos! 323 00:27:47,401 --> 00:27:49,501 Vamos ver que tipo de carga eles levam. 324 00:28:01,256 --> 00:28:03,056 É só isso que os ciganos sabem fazer? 325 00:28:04,472 --> 00:28:06,672 Estamos em lua de mel. 326 00:28:06,722 --> 00:28:08,622 Lua de mel, com plateia. 327 00:28:09,246 --> 00:28:11,046 Ele é meu irmão. 328 00:28:12,421 --> 00:28:15,221 Irá para o pelotão de trabalho, levem-no para Sebastopol. 329 00:28:17,231 --> 00:28:19,331 - Sebastopol! - Estamos encrencados? 330 00:28:19,731 --> 00:28:21,431 Isso é melhor do que eu esperava! 331 00:28:21,501 --> 00:28:22,701 Melhor Senhor? 332 00:28:22,726 --> 00:28:24,126 Me dê as minhas calças. 333 00:28:24,501 --> 00:28:25,701 Algo que sirva para escrever. 334 00:28:25,776 --> 00:28:27,276 A tinta que colocou no seu rosto. 335 00:28:29,967 --> 00:28:32,267 - Obrigado! - Isso vai servir. 336 00:28:42,092 --> 00:28:45,092 Agora que já os Rechaçamos, que continue a retirada. 337 00:28:45,207 --> 00:28:47,707 Entregue aos batedores para prosseguir com a perseguição. 338 00:28:50,632 --> 00:28:52,432 Encontramos isto lá na estrada, Senhor. 339 00:28:52,663 --> 00:28:55,463 Estava sendo usada por um dos nossos homens, na hora do ataque. 340 00:28:55,713 --> 00:28:57,413 Há algo escrito nela! 341 00:28:59,738 --> 00:29:06,238 CALÇAS CAÍRAM, MAS CONTINUA GRANDE A MISSÃO. ERIC. 342 00:29:12,213 --> 00:29:15,261 Tudo que posso contar é que tem alguém em Sebastopol, 343 00:29:15,286 --> 00:29:17,913 que é muito importante para ganharmos a guerra. 344 00:29:17,925 --> 00:29:19,625 Não pode dizer, mais nada? 345 00:29:19,900 --> 00:29:21,200 Sinto mas não posso. 346 00:29:33,925 --> 00:29:35,825 Estão caindo como moscas, Senhor. 347 00:29:36,025 --> 00:29:37,925 Parece que são os nossos! 348 00:29:39,556 --> 00:29:41,856 Estou vendo aquele ataque desta noite. 349 00:29:44,382 --> 00:29:46,382 É impossível passar pelo vale. 350 00:29:46,411 --> 00:29:48,311 Vamos esperar aqui, até que se cesse a barragem. 351 00:29:48,436 --> 00:29:49,736 Desmontem! 352 00:30:12,613 --> 00:30:14,513 Desculpe tê-los metido nisso. 353 00:30:16,563 --> 00:30:18,263 Ciganos é assim, como se sentem. 354 00:30:20,263 --> 00:30:22,863 E fique sabendo que não gosto deste. 355 00:30:32,787 --> 00:30:36,487 Você venha comigo. 356 00:30:37,260 --> 00:30:40,860 - Vamos quero falar com você. - Pode falar. 357 00:30:42,509 --> 00:30:44,209 Você vem comigo! 358 00:30:48,650 --> 00:30:50,850 Está cometendo um engano, Cabo. 359 00:30:53,200 --> 00:30:55,200 Eu não cometo engano lhe garanto. 360 00:30:55,465 --> 00:30:58,565 O General Inderman, não vai achar isso. 361 00:31:01,315 --> 00:31:03,515 O que foi que disse, sobre o General Inderman? 362 00:31:03,884 --> 00:31:09,484 Acontece que ele tem uma atração especial pela minha esposa. 363 00:31:10,599 --> 00:31:13,199 Por que não me disse isso antes? 364 00:31:14,315 --> 00:31:16,615 Não tinha sido necessário antes! 365 00:31:17,924 --> 00:31:18,924 Muito bem! 366 00:31:19,416 --> 00:31:22,318 Quando chegarmos a Sebastopol, 367 00:31:22,343 --> 00:31:25,540 farei com que sua esposa seja entregue diretamente ao General Inderman. 368 00:31:43,116 --> 00:31:48,016 SEBASTOPOL 369 00:32:05,214 --> 00:32:08,714 Os porcos da fazenda do meu tio, dormiam em lugares melhores. 370 00:32:08,750 --> 00:32:11,750 Não está se esquecendo dos imortais de Lovelace, Senhor! 371 00:32:12,025 --> 00:32:14,467 Muralhas de pedra não fazem uma prisão, 372 00:32:14,492 --> 00:32:16,749 nem barras de ferro fazem uma jaula. 373 00:32:17,150 --> 00:32:21,850 Nem mesmo toda calma, faz deste lugar um lugar mortal... 374 00:32:21,916 --> 00:32:23,016 Por favor! 375 00:32:23,941 --> 00:32:25,141 Poesia não! 376 00:32:25,531 --> 00:32:29,531 Tanya e minha mulher! Serão levadas ao Inderman e você sabe. 377 00:32:29,556 --> 00:32:31,956 Acha que foi sua culpa, capitão. Mas eu acho que não! 378 00:32:32,681 --> 00:32:35,581 Você tinha que dar um basta naquele estúpido, Cabo. 379 00:32:35,731 --> 00:32:37,437 Se as mulheres quiserem livrar a pele, 380 00:32:37,462 --> 00:32:39,255 devem contar Inderman aquilo que sabem. 381 00:32:39,321 --> 00:32:40,921 Eu não as culparei. 382 00:32:41,097 --> 00:32:42,697 Elas não farão isso. 383 00:32:43,472 --> 00:32:45,472 Nunca tende adivinhar as mulheres, meu amigo! 384 00:32:46,712 --> 00:32:50,212 Se ainda estivermos vivos amanhã, veremos! 385 00:33:09,903 --> 00:33:10,903 Entre! 386 00:33:15,668 --> 00:33:16,568 Sim! 387 00:33:16,643 --> 00:33:19,843 Cabo Bonikoff, com duas prisioneiras especiais General Inderman. 388 00:33:19,909 --> 00:33:21,209 Diz que é muito importante! 389 00:33:21,259 --> 00:33:23,159 Um cabo com algo importante! 390 00:33:25,032 --> 00:33:27,332 Muito bem, muito bem! Mande entrar. 391 00:33:36,597 --> 00:33:38,997 Se afaste. Uma de cada vez! 392 00:33:56,342 --> 00:33:58,930 Sua excelência, fui informado que está moça 393 00:33:58,955 --> 00:34:01,366 está sob sua proteção especial, Senhor! 394 00:34:13,631 --> 00:34:14,631 E daí? 395 00:34:14,831 --> 00:34:17,331 Eu a trouxe aqui para verificação, Senhor! 396 00:34:27,810 --> 00:34:30,210 Está com a razão, Cabo! 397 00:34:30,251 --> 00:34:32,051 Muita razão! 398 00:34:34,866 --> 00:34:36,066 Quem lhe deu está informação. 399 00:34:36,066 --> 00:34:39,566 O marido dele, Senhor! O marido, hein! 400 00:34:41,541 --> 00:34:44,341 Um homem de ideias avançadas, eu diria! 401 00:34:50,432 --> 00:34:53,732 Por que seu marido disse isso ao Cabo? 402 00:34:53,732 --> 00:34:54,732 Por que? 403 00:34:54,932 --> 00:34:59,132 Para salvar-me dele, General Inderman. 404 00:34:59,197 --> 00:35:00,997 Eu desculpe, Senhor! 405 00:35:03,272 --> 00:35:06,872 Mais seu marido acha que você serve para o General! 406 00:35:07,788 --> 00:35:11,088 Isso cabê a mim decidir! 407 00:35:12,563 --> 00:35:13,963 Bom, muito bom! 408 00:35:15,513 --> 00:35:18,213 Mas, você é uma cigana. Onde a encontrou? 409 00:35:18,278 --> 00:35:19,307 Na linha de frente, Senhor! 410 00:35:19,332 --> 00:35:21,502 Ela é a família estavam em uma carroça de ciganos. 411 00:35:22,293 --> 00:35:25,193 - E quanto a outra? - É ótima cozinheira! 412 00:35:25,843 --> 00:35:27,738 Salvando as duas, podemos conversar a guerra 413 00:35:27,763 --> 00:35:29,843 mais confortável para o Senhor, General Inderman! 414 00:35:29,880 --> 00:35:33,380 Verifique com a polícia, veja se a ficha delas são limpas. 415 00:35:33,405 --> 00:35:38,005 Avise ao Coronel Zeansky, para dar-lhe alojamento! 416 00:35:38,030 --> 00:35:39,230 Pode ir! 417 00:35:39,230 --> 00:35:41,630 Isso é tudo, Cabo! Sim, Senhor! 418 00:35:58,231 --> 00:35:59,831 General Inderman? 419 00:36:10,198 --> 00:36:12,498 Já o interrogamos com muito cuidado, General Inderman! 420 00:36:12,948 --> 00:36:16,348 Não há esperança, o inglês está completamente desnorteado. 421 00:36:16,723 --> 00:36:19,023 Choque, Coronel Zeansky! É diferente! 422 00:36:19,048 --> 00:36:20,748 Não acho que não haja esperança! 423 00:36:21,298 --> 00:36:24,798 Não há indícios de fratuta nem que esteja más condições. 424 00:36:24,814 --> 00:36:26,914 O celebro sim, talvez tenha! 425 00:36:27,289 --> 00:36:29,189 Mas pode ser que seja temporário! 426 00:36:29,189 --> 00:36:31,689 Quando a cura começar, é possível que volte a memória. 427 00:36:31,954 --> 00:36:34,354 E quanto tempo acha que levará para curar-se? 428 00:36:34,654 --> 00:36:37,154 Isso não podemos dizer, talvez leve algum tempo. 429 00:36:37,179 --> 00:36:40,679 Não temos tempo, Dr. Manus. Há uma guerra em curso. 430 00:36:40,729 --> 00:36:43,029 Capturamos este homem por uma razão. 431 00:36:43,454 --> 00:36:46,854 Ele sabe algo sobre uma nova arma e temos de descobrir o que ele sabe. 432 00:36:47,220 --> 00:36:48,320 Depressa, Doutor. Bem depressa! 433 00:36:48,395 --> 00:36:49,595 Mas General... 434 00:36:49,595 --> 00:36:50,795 Levem-no de volta ao hospital. 435 00:36:50,795 --> 00:36:53,495 Trabalhe nele 24 horas por dia se necessário. 436 00:36:53,936 --> 00:36:55,736 Mas consigam resultados, estão entendendo! 437 00:36:56,461 --> 00:36:57,461 Eu entendo, Senhor! 438 00:36:57,661 --> 00:37:00,961 Dr. Manus, algumas turmas de trabalho estão desfalcadas. 439 00:37:01,486 --> 00:37:04,686 Veja se os feridos podem voltar ao trabalho mais rápido possível! 440 00:37:04,686 --> 00:37:05,886 Farei o melhor que puder! 441 00:37:39,288 --> 00:37:42,488 3 minutos para às 6 horas. Em 2 minutos, serei substituído 442 00:37:44,069 --> 00:37:49,169 Isso se eu me manter vivo, por mais 3 minutos nesta maldita manhã. 443 00:37:52,893 --> 00:37:56,493 Aqueles malditos cavalos do nosso exército, não trabalham tanto como nós. 444 00:37:56,931 --> 00:38:00,531 Quando os russos falam em turma de trabalho, é trabalho mesmo! 445 00:39:06,056 --> 00:39:09,156 Eles não se importam conosco aqui, quando a coisa esquenta, não é mesmo? 446 00:39:09,828 --> 00:39:11,828 Mas eu vou te dizer uma coisa, Senhor! 447 00:39:12,344 --> 00:39:16,744 Tenha muito cuidado de não lançar o grosso de suas tropas aqui de uma vez só. 448 00:40:07,074 --> 00:40:09,474 Ei, olhem! 449 00:40:09,524 --> 00:40:10,924 Aconteceu alguma coisa! 450 00:40:11,364 --> 00:40:13,964 Talvez agora possamos saber, o que aconteceu com minha mulher e Tanya! 451 00:40:13,989 --> 00:40:15,189 Espere! 452 00:40:16,264 --> 00:40:17,664 Veja ali estão eles, Coronel! 453 00:40:41,055 --> 00:40:42,355 Cigano! 454 00:40:43,092 --> 00:40:44,492 Sim, senhor! 455 00:40:44,792 --> 00:40:46,892 - Qual é o seu você? - Asa! 456 00:40:49,317 --> 00:40:51,217 Estes são seu familiares? 457 00:40:52,832 --> 00:40:54,832 Sim, senhor! São! 458 00:40:56,057 --> 00:40:59,457 Muito bem, vocês todos venham comigo! 459 00:41:12,148 --> 00:41:13,748 Vocês vão morar aqui! 460 00:41:14,188 --> 00:41:16,233 As suas mulheres virão, quando não estiverem 461 00:41:16,258 --> 00:41:18,212 tomando conta da casa do General Inderman. 462 00:41:19,164 --> 00:41:21,764 Você teve muita sorte cigano, de casar com uma mulher tão bonita! 463 00:41:22,629 --> 00:41:25,129 O General Inderman, teve muita sorte, também. 464 00:41:27,265 --> 00:41:30,065 Você vai aprender a respeitar! 465 00:41:32,364 --> 00:41:34,764 Então, não temos escola em aceitar está situação? 466 00:41:35,714 --> 00:41:38,614 A única coisa que interessa é que sua mulher goste disso. 467 00:41:39,530 --> 00:41:41,530 Vocês vão trabalhar como guardas. 468 00:41:42,030 --> 00:41:45,030 Sua carroça será devolvida e poderão fazer carreira. 469 00:41:52,180 --> 00:41:54,380 Você continua achando que não foi minha culpa? 470 00:41:54,735 --> 00:41:58,235 Por causa da Tanya? Preocupa-se demais com está garota, Eric. 471 00:41:58,385 --> 00:42:00,885 Ele é esperta, conseguiu isso não foi? 472 00:42:01,585 --> 00:42:04,585 Um garota como ela sabe tomar conta de si mesmo, Capitão! 473 00:42:04,701 --> 00:42:10,311 Ahhh, uma perfeita mulher bem talhada, para ajudar confortar 474 00:42:10,336 --> 00:42:16,025 e mandará ainda um espírito brilhante e vivo, que muito tem da luz de um anjo. 475 00:42:17,001 --> 00:42:19,601 Não, não, não, não é bem de um ano meu amigo! 476 00:42:21,316 --> 00:42:24,116 Bem aqui estamos, sãs e salvas! 477 00:42:24,126 --> 00:42:25,226 Keta! 478 00:42:26,661 --> 00:42:27,861 Asa! 479 00:42:29,694 --> 00:42:32,094 E você não vai me beijar, meu marido! 480 00:42:32,669 --> 00:42:34,369 É um prazer ver que está passando bem, ok. 481 00:42:34,444 --> 00:42:35,744 O que! 482 00:42:35,969 --> 00:42:36,669 Ciúmes? 483 00:42:36,744 --> 00:42:39,744 Eu não sou ciumento! Ohhh, você é Maravilhoso! 484 00:42:40,009 --> 00:42:49,809 O Eric, para General muita gente faço isso, é isso, mas não isso! 485 00:42:57,659 --> 00:43:02,359 O General Inderman pensa que um dia poderá me ter, mas nunca conseguirá! 486 00:43:02,430 --> 00:43:04,430 - Ele não é tolo, tenha cuidado! - Pode deixar! 487 00:43:04,540 --> 00:43:07,440 Talvez um dia escute falar do seu Major Lindsey! 488 00:43:08,390 --> 00:43:11,190 Eu vi quando levaram um soldado inglês ao General Inderman! 489 00:43:11,906 --> 00:43:12,606 O quê? 490 00:43:12,706 --> 00:43:15,406 Estava com um homem! Um Doutor, chamado Dr. Manus. 491 00:43:15,931 --> 00:43:19,731 Ei, mas esse soldado inglês estava como se diz... meio maluco. 492 00:43:19,806 --> 00:43:21,206 O Major Lindsey, estava sempre assim? 493 00:43:21,806 --> 00:43:23,706 Não estava da última vez que eu o vi! 494 00:43:23,781 --> 00:43:26,381 Bem, ficarei de olhos abertos! 495 00:43:26,997 --> 00:43:28,697 Agora, tenho que voltar para a casa! 496 00:43:28,772 --> 00:43:30,072 Eu tenho coisas a fazer hoje! 497 00:43:32,672 --> 00:43:34,572 Fica com Deus, Keta! 498 00:43:42,072 --> 00:43:43,672 É senhor, Capitão. 499 00:43:43,697 --> 00:43:45,097 Está garota vai muito longe. 500 00:43:46,337 --> 00:43:48,137 Acho que já foi longe demais agora! 501 00:44:12,794 --> 00:44:14,994 Me deu muito pouco tempo, General Inderman? 502 00:44:15,060 --> 00:44:17,760 Compreenda que eu não posso apressar o curso da natureza. 503 00:44:18,085 --> 00:44:20,085 Continua em estado de choque não é? 504 00:44:20,110 --> 00:44:24,210 Muito bem, mas se um choque que o deixou assim, outro choque pode curá-lo 505 00:44:25,010 --> 00:44:26,210 Permita-me tentar! 506 00:44:30,126 --> 00:44:31,826 Major Lindsey! 507 00:44:31,851 --> 00:44:33,151 Está me ouvindo? 508 00:44:33,466 --> 00:44:35,166 Seu nome é Major Lindsey! 509 00:44:36,066 --> 00:44:37,766 O Senhor é perito na artilharia. 510 00:44:38,316 --> 00:44:40,116 É um oficial inglês! 511 00:44:40,341 --> 00:44:43,641 Você está trabalhando para um projeto secreto, para o Governo Britânico. 512 00:44:43,841 --> 00:44:46,141 Tem alguma coisa haver com um canhão! 513 00:44:46,907 --> 00:44:49,207 Um canhão, você está entendendo? 514 00:44:51,357 --> 00:44:52,757 Major Lindsey! 515 00:44:53,882 --> 00:44:55,182 Ouça-me!! 516 00:44:57,147 --> 00:44:58,847 Ouça-me! 517 00:45:09,107 --> 00:45:11,027 Se ao menos pudéssemos por em contato com alguma coisa 518 00:45:11,052 --> 00:45:12,831 que tenha acontecido antes dele ter sido atingido. 519 00:45:13,202 --> 00:45:15,102 Ele iria se lembrar! Com o quê! 520 00:45:15,127 --> 00:45:18,083 Um cachorro de estimação, um familiar, um rosto 521 00:45:18,108 --> 00:45:21,251 familiar, mas família é possível fazer tal coisa. 522 00:45:22,527 --> 00:45:24,527 Estudou a ficha dele, Dr Manus. 523 00:45:24,592 --> 00:45:25,992 Mas é claro! 524 00:45:26,817 --> 00:45:30,017 Talvez consiga arranjar algum contato familiar no você quer! 525 00:45:30,542 --> 00:45:32,742 Colocaram escuta na linha telegráfica Britânica. 526 00:45:32,808 --> 00:45:34,508 - Sim, Senhor! - Ótimo. 527 00:45:35,224 --> 00:45:38,024 Mandaremos uma mensagem ao Quartel Britânico, venha comigo. 528 00:45:54,758 --> 00:45:58,358 Está mensagem do nosso inimigo é estranhamente humanitária. 529 00:45:58,415 --> 00:46:01,815 Já que se apresentaram como voluntários, posso dar-lhes os detalhes! 530 00:46:01,839 --> 00:46:05,039 No momento grande números de nossos homens, estão em poder dos Russos. 531 00:46:05,093 --> 00:46:06,593 Inclusive feridos! 532 00:46:07,543 --> 00:46:12,243 Os Russos informam que não tem pessoas suficiente e nem médicos para tratar deles. 533 00:46:12,593 --> 00:46:14,193 E se quisermos ajudá-los. 534 00:46:14,630 --> 00:46:17,800 O inimigo permitirá que uma delegação de médicos 535 00:46:17,825 --> 00:46:21,554 e enfermeiros entrem em Sebastopol sobre a Bandeira de trégua 536 00:46:22,805 --> 00:46:25,505 Faremos tudo para irem o mais rápido possível! 537 00:46:26,276 --> 00:46:30,576 Não entanto pode haver um certo perigo, então tenham cuidado! 538 00:46:31,551 --> 00:46:33,551 É a única sugestão que lhes faço! 539 00:46:33,826 --> 00:46:35,026 - Obrigado! - Senhor! 540 00:46:37,251 --> 00:46:39,351 Tem alguma notícia do, Capitão Evoir. 541 00:46:39,783 --> 00:46:41,183 Sinto, mas não tenho! 542 00:46:44,183 --> 00:46:45,583 Então, acha que está morto! 543 00:46:47,383 --> 00:46:48,783 É o que devemos presumir! 544 00:46:50,658 --> 00:46:51,958 Sim, Senhor! 545 00:47:05,614 --> 00:47:07,114 Você podia ter batido! 546 00:47:07,380 --> 00:47:08,980 Será que você não sabe o que é pudor? 547 00:47:08,980 --> 00:47:11,180 Quem não está vestido é você, não eu! 548 00:47:11,705 --> 00:47:14,305 Bem, não adianta argumentar com você. 549 00:47:15,605 --> 00:47:18,405 Desde que o conheço, só o vejo com pouca roupa! 550 00:47:18,445 --> 00:47:19,445 Minha cara Senhora! 551 00:47:19,720 --> 00:47:22,920 Se fôssemos casados, isso não teria importância para as pessoas entende? 552 00:47:23,095 --> 00:47:25,695 Será que você nunca pensa em outra coisa? 553 00:47:26,195 --> 00:47:27,895 E existe outra coisa para se pensar? 554 00:47:30,411 --> 00:47:32,711 Em Paris você seria um sensação! 555 00:47:33,011 --> 00:47:34,011 Aqui não? 556 00:47:34,436 --> 00:47:38,336 Muito bem, você é uma sensação aqui também! 557 00:47:39,186 --> 00:47:40,586 Muita sensação? 558 00:47:50,651 --> 00:47:51,851 Sempre... 559 00:47:51,851 --> 00:47:54,651 Em Paris você deve ser uma sensação. 560 00:47:57,466 --> 00:47:59,966 Quando a guerra acabar, você vai me levar para Paris? 561 00:48:00,005 --> 00:48:02,405 Me dará carinho, e me comprará jóias? 562 00:48:02,430 --> 00:48:06,430 Me dará carinho, comprará uma linda carruagem será bom comigo. 563 00:48:06,705 --> 00:48:08,505 Você vai me levar para Paris com você? 564 00:48:09,072 --> 00:48:13,872 Bem, você que sabe ler as mentes, leia a minha e saberá 565 00:48:15,697 --> 00:48:17,797 Cubra minha mão com prata! 566 00:48:18,387 --> 00:48:19,987 Não até ouvir o que você tem a dizer. 567 00:48:21,687 --> 00:48:23,287 Muito bem, direi venha! 568 00:48:23,962 --> 00:48:24,962 Vamos! 569 00:48:25,002 --> 00:48:26,402 Eu vou começar! 570 00:48:27,377 --> 00:48:30,777 Eu quero que se sente, bem aqui. 571 00:48:34,127 --> 00:48:35,327 Para que é isso. 572 00:48:35,768 --> 00:48:36,768 Estou recebendo as vibrações! 573 00:48:36,968 --> 00:48:37,968 Vibrações... 574 00:48:38,168 --> 00:48:39,168 Xiii... 575 00:48:40,516 --> 00:48:42,816 Posso ver sua mente com clareza agora! 576 00:48:44,315 --> 00:48:49,015 Você está pensando, Tanya é uma garota muito bonita e estou fascinado com ela. 577 00:48:49,090 --> 00:48:57,390 Pensa também! Penso em beijá-la, como beijei na minha vida, não era Eric? 578 00:49:05,922 --> 00:49:07,422 Era isso que estava pensando, não é? 579 00:49:08,076 --> 00:49:09,376 Não! 580 00:49:10,422 --> 00:49:13,522 É seria ótimo, mas tudo que eu posso pensar é 581 00:49:13,547 --> 00:49:16,646 na festa que o General Inderman dará amanhã a noite! 582 00:49:16,897 --> 00:49:18,097 Tanya! 583 00:49:18,447 --> 00:49:20,947 Como consegue enganar as pessoas quando diz que ler suas mentes. 584 00:49:22,938 --> 00:49:25,038 Será que você não pensa em outra coisa além disso? 585 00:49:25,213 --> 00:49:26,513 Não, isto é coisa séria! 586 00:49:27,263 --> 00:49:28,463 Tanya! 587 00:49:29,638 --> 00:49:30,838 Por favor! 588 00:49:31,603 --> 00:49:32,746 Bem é muito simples. 589 00:49:32,771 --> 00:49:35,627 Quando chegamos em uma cidade fazemos perguntas. 590 00:49:35,878 --> 00:49:39,578 Então quando as pessoas vêm nos ver, dizemos a eles o que já sabemos. 591 00:49:39,878 --> 00:49:41,478 Coisas que desejam saber! 592 00:49:42,545 --> 00:49:43,545 É Don! 593 00:49:43,745 --> 00:49:44,545 É. 594 00:49:44,594 --> 00:49:46,818 E com esse "Don" não descobriu ainda onde os Russos estão 595 00:49:46,843 --> 00:49:49,118 guardando o Major Lindsey! 596 00:49:50,369 --> 00:49:52,969 Será que pode ser o soldado que ficou doente? 597 00:49:54,759 --> 00:49:56,959 Este foi levado ao General Inderman várias vezes. 598 00:49:57,034 --> 00:49:59,176 Mas não pude ouvir sobre o que conversavam, 599 00:49:59,201 --> 00:50:00,758 eles fazem muito segredo disso. 600 00:50:01,159 --> 00:50:03,559 Tanya, vou aquela festa amanhã a noite! 601 00:50:04,425 --> 00:50:06,925 Eric, como. Quem vai te deixar entrar. 602 00:50:06,975 --> 00:50:09,740 Você mesma e vai descobrir tudo que 603 00:50:09,765 --> 00:50:12,199 puder sobre certas pessoas que estarão lá. 604 00:50:12,250 --> 00:50:14,550 Não compreendo do que está falando! 605 00:50:15,965 --> 00:50:16,965 Você prefere saber agora, depois! 606 00:50:17,165 --> 00:50:18,365 Agora! 607 00:50:19,990 --> 00:50:20,990 Querida! 608 00:50:28,106 --> 00:50:31,606 O que espera desta cartomante cigana, General Inderman? 609 00:50:31,881 --> 00:50:33,381 Saber como se ganha a guerra! 610 00:50:33,396 --> 00:50:34,696 É claro querida. 611 00:50:35,771 --> 00:50:36,771 Obrigado! 612 00:50:38,996 --> 00:50:41,896 A nossa cartomante cigana vai nos dizer que nossos inimigos 613 00:50:41,921 --> 00:50:44,820 não vão aguentar outro inverno nas planícies de Sebastopol. 614 00:50:46,721 --> 00:50:47,921 Desculpe! 615 00:50:50,887 --> 00:50:53,087 Senhores! Podemos começar? 616 00:50:53,162 --> 00:50:54,162 Como quiser! 617 00:50:57,314 --> 00:50:59,114 Lembra-se de tudo que lhe ensinei? 618 00:50:59,697 --> 00:51:01,297 Posso repetir até dormindo! 619 00:51:04,997 --> 00:51:06,797 Tanya! 620 00:51:06,817 --> 00:51:09,417 Seu marido agora terá sua chance de fazer as profecias! 621 00:51:10,942 --> 00:51:11,942 Espere-me aqui! 622 00:51:19,967 --> 00:51:22,767 Senhoras e Senhores, eu estou a seu dispor! 623 00:51:23,247 --> 00:51:26,847 Agora cigano, como se propõe a mistificar! 624 00:51:27,007 --> 00:51:31,507 Lendo as cartas, bola de cristal ou devemos dar-lhes nossas mãos para que as leia! 625 00:51:31,757 --> 00:51:34,557 General eu prefiro ler a mente dos convidados! 626 00:51:34,657 --> 00:51:35,657 As mentes? 627 00:51:36,422 --> 00:51:38,922 Este é mais farsante que a maioria dos ciganos! 628 00:51:39,197 --> 00:51:44,297 Quer saibamos ou não tudo vemos e fazemos está gravado nas nossas mentes! 629 00:51:44,322 --> 00:51:46,722 Eu tenho o poder de revelar essas coisas. 630 00:51:47,088 --> 00:51:48,788 Você espera que acreditemos nisso? 631 00:51:49,713 --> 00:51:50,913 Eu não os incomodarei mais! 632 00:51:50,913 --> 00:51:52,113 Não espere! 633 00:51:56,769 --> 00:51:59,769 Mandei chamá-lo para nos divertir! 634 00:51:59,819 --> 00:52:01,219 Nos Divirta! Como ordena! 635 00:52:09,384 --> 00:52:12,784 Você se importaria de ser meu primeiro assunto Condessa de bachek 636 00:52:12,785 --> 00:52:14,585 Ohh, você sabe meu nome? 637 00:52:15,072 --> 00:52:17,272 Isso é uma das coisas mais fáceis para mim saber. 638 00:52:17,372 --> 00:52:19,372 Pode ter sabido o nome dela antes! 639 00:52:19,397 --> 00:52:20,597 Sem ter sido apresentado! 640 00:52:20,647 --> 00:52:22,647 Não ando por aí perguntando identidades! 641 00:52:23,397 --> 00:52:26,097 Podemos começar pelo passado Condessa? 642 00:52:27,063 --> 00:52:30,763 Bem, sem dúvida, vamos testar seus poderes cigano! 643 00:52:30,838 --> 00:52:33,038 Bem, às vezes não é lá muito discreto. 644 00:52:33,653 --> 00:52:35,153 Eu me aguento! 645 00:52:35,178 --> 00:52:36,178 Pode! 646 00:52:36,679 --> 00:52:38,079 Se a Senhora me permite! 647 00:52:39,579 --> 00:52:43,479 Pois agora eu vou me concentrar e receber suas vibrações. 648 00:52:46,846 --> 00:52:49,046 Agora suas vibrações estão chegando para mim! 649 00:52:51,105 --> 00:52:52,305 Vamos para lá trás! 650 00:52:52,305 --> 00:52:53,964 Bem no passado, voltar ao tempo 651 00:52:53,989 --> 00:52:56,129 anterior ao seu casamento com o Conde! 652 00:52:56,628 --> 00:53:00,282 Vejo uma sombra, ela toma a forma de um 653 00:53:00,307 --> 00:53:04,052 homem de um rapaz e simpático agradável. 654 00:53:05,078 --> 00:53:07,473 Coloca um anel no seu dedo é o seu 655 00:53:07,498 --> 00:53:10,302 primeiro marido, chama-se Alex korenkis. 656 00:53:10,364 --> 00:53:12,564 Seu primeiro marido, então é verdade! Não.Não.Não! 657 00:53:12,589 --> 00:53:14,489 Quantas outras coisas você ocultou de mim? Não.Não.Não! 658 00:53:14,540 --> 00:53:15,740 Calma Conde! 659 00:53:16,864 --> 00:53:18,004 O Senhor jamais falou a Condessa 660 00:53:18,029 --> 00:53:19,488 sobre aquela costureira morena também! 661 00:53:20,380 --> 00:53:21,380 Ahhh! 662 00:53:21,780 --> 00:53:22,764 Costureira morena, hein! 663 00:53:22,789 --> 00:53:24,304 É um engano dele, você não percebe. 664 00:53:24,555 --> 00:53:25,255 Eu nunca faria isso! 665 00:53:25,572 --> 00:53:27,164 Você nunca me contou. 666 00:53:27,189 --> 00:53:28,907 É tudo invenção dele. 667 00:53:28,932 --> 00:53:30,121 Você me enganou. 668 00:53:30,146 --> 00:53:32,820 Como pode pensar um coisa dessas. 669 00:53:32,847 --> 00:53:34,647 Isso é ridículo General Inderman! 670 00:53:34,822 --> 00:53:38,822 É impossível que ele possa ler a mente de alguém! 671 00:53:39,438 --> 00:53:41,238 Meu bom senso diz que você tem razão! 672 00:53:41,363 --> 00:53:44,563 Mas eu lhe asseguro que a ciência médica, não reconhece. 673 00:53:44,653 --> 00:53:45,653 Dr. Manus! 674 00:53:45,853 --> 00:53:48,253 Nós temos tudo para ganhar, não para perder. 675 00:53:48,328 --> 00:53:50,228 Vamos fazer mais um teste com o cigano! 676 00:53:50,753 --> 00:53:51,953 Segurança! 677 00:53:51,953 --> 00:53:53,753 Traga o cigano para o meu gabinete! 678 00:53:56,494 --> 00:53:59,194 De agora em diante não haverá mais costureiras! 679 00:53:59,244 --> 00:54:01,044 É a Senhora vai perdoar o Conde! 680 00:54:01,104 --> 00:54:02,104 E o Conde lhe perdoará! 681 00:54:03,129 --> 00:54:05,729 Vejo que terão dois filhos. 682 00:54:06,305 --> 00:54:07,705 Um menino e uma menina! 683 00:54:07,854 --> 00:54:08,854 E! 684 00:54:10,119 --> 00:54:12,319 - Oh! - Com licença. 685 00:54:12,370 --> 00:54:14,070 Espero que sejam muito felizes! 686 00:54:22,519 --> 00:54:23,519 Entre! 687 00:54:27,820 --> 00:54:28,820 Sim, Senhor! 688 00:54:29,020 --> 00:54:31,920 Você disse lá fora que não havia nenhum truque naquilo cigano? 689 00:54:33,296 --> 00:54:34,296 É um Don! 690 00:54:34,496 --> 00:54:35,796 É Valioso para você? 691 00:54:36,301 --> 00:54:38,001 Tem lá suas vantagens! 692 00:54:38,251 --> 00:54:41,551 Vamos ver quão valioso isto pode ser para você. 693 00:54:43,101 --> 00:54:44,101 Venha aqui! 694 00:54:48,301 --> 00:54:49,801 Está vendo o que têm sobre a mesa? 695 00:54:49,817 --> 00:54:50,817 Sim! 696 00:54:50,941 --> 00:54:52,241 Três pistolas. 697 00:54:52,441 --> 00:54:54,441 Uma está carregada! 698 00:54:54,466 --> 00:54:55,466 Eu sei qual é a carregada! 699 00:54:55,751 --> 00:54:56,751 Você não! 700 00:54:56,951 --> 00:54:58,151 Não. 701 00:54:58,351 --> 00:55:00,216 Com certeza não terá nenhum tipo 702 00:55:00,241 --> 00:55:02,675 de dificuldade em apontar qual pistola certa. 703 00:55:03,157 --> 00:55:04,157 Escolha uma arma, cigano! 704 00:55:04,357 --> 00:55:07,357 Deveria prestar atenção ao escolher a pistola! 705 00:55:08,157 --> 00:55:11,057 Sei que não irá exitar se souber que a pistola está descarregada. 706 00:55:11,059 --> 00:55:12,059 Descarregada! 707 00:55:12,734 --> 00:55:13,934 Escolha uma arma, cigano! 708 00:55:13,934 --> 00:55:16,734 Experiência interessante não, meu amigo? 709 00:55:16,759 --> 00:55:18,459 Ainda bem que o Senhor está gostando! 710 00:55:18,461 --> 00:55:21,961 Ahhh! 711 00:55:22,000 --> 00:55:24,900 Vamos ver se esse Don valioso, não vai falhar agora! 712 00:55:25,012 --> 00:55:27,112 Seria um instante bastante infeliz! 713 00:55:27,899 --> 00:55:28,899 Bem! 714 00:55:29,824 --> 00:55:33,324 Se o General Inderman, quiser fazer o favor de se concentrar! 715 00:55:33,343 --> 00:55:35,443 Eu já estou concentrado! 716 00:55:45,156 --> 00:55:46,156 Então? 717 00:55:53,831 --> 00:55:56,031 Coloque-a na sua cabeça! 718 00:55:58,026 --> 00:55:59,526 O Senhor não se concentrou devidamente! 719 00:55:59,542 --> 00:56:01,042 Vamos lá, não podemos perder a noite! 720 00:56:01,076 --> 00:56:03,276 Até que não seria mal para mim. 721 00:56:07,446 --> 00:56:09,046 Puxe o gatilho! 722 00:56:11,435 --> 00:56:12,735 Puxe o gatilho! 723 00:56:15,463 --> 00:56:16,463 Agora já demonstrei, boa noite! 724 00:56:16,486 --> 00:56:18,586 Vamos com calma, meu amigo. 725 00:56:21,536 --> 00:56:24,136 - Ainda há duas aí! - Sim. 726 00:56:24,570 --> 00:56:25,770 Escolha uma! 727 00:56:29,195 --> 00:56:31,895 Mais General num está levando isso muito longe! 728 00:56:31,970 --> 00:56:34,270 Você Prefere ser fuzilado? 729 00:56:34,278 --> 00:56:36,078 Bem, já que é assim! 730 00:56:44,621 --> 00:56:46,147 Isso é um bocado de tentativas General 731 00:56:46,172 --> 00:56:47,845 é não acerto, devemos fazer isso em outro dia. 732 00:56:47,898 --> 00:56:50,098 - Se houver outra! - Sim. 733 00:56:50,973 --> 00:56:52,273 Aperte o gatilho. 734 00:56:54,598 --> 00:56:55,998 Puxe o gatilho. 735 00:56:57,136 --> 00:56:58,136 Ahhh. 736 00:56:58,336 --> 00:57:00,036 Viram a minha performance? 737 00:57:00,411 --> 00:57:02,611 E agora, como chave de ouro ou tentar me matar! 738 00:57:02,692 --> 00:57:04,392 Para a tempo, acho que não é necessário. 739 00:57:04,467 --> 00:57:06,267 Por que? A festa está só começando! 740 00:57:08,232 --> 00:57:09,232 Ahhh. 741 00:57:12,307 --> 00:57:14,707 Como soube que todas estavam descarregadas? 742 00:57:14,742 --> 00:57:16,892 O Senhor pode disfarçar os seus planos General Inderman, 743 00:57:16,917 --> 00:57:19,066 mas não é capaz de enconder os pensamentos de sua mente! 744 00:57:20,042 --> 00:57:21,896 O Senhor estava pensando, sou o General 745 00:57:21,921 --> 00:57:23,866 Inderman das forças Russas ou importante. 746 00:57:24,842 --> 00:57:26,695 Não vou deixar um arma carregada em cima de uma 747 00:57:26,720 --> 00:57:28,766 mesa, para um cigano qualquer vir e mim dar um tiro. 748 00:57:29,144 --> 00:57:30,944 Eu vi isso na sua mente primeiro minuto! 749 00:57:31,595 --> 00:57:32,795 Um Don! 750 00:57:33,867 --> 00:57:35,067 Bem...! 751 00:57:36,257 --> 00:57:37,557 E então doutor? 752 00:57:37,782 --> 00:57:40,982 Como disse nada temos a perder! Faça como quiser. 753 00:57:42,157 --> 00:57:43,857 Você pode ir. Obrigado, Senhor. 754 00:57:43,932 --> 00:57:45,232 Espere! 755 00:57:45,447 --> 00:57:48,047 Nós vamos precisar de você depois. Ok 756 00:57:49,472 --> 00:57:52,072 Ahhh. 757 00:58:02,500 --> 00:58:06,100 Bem cigano, agora me dirá em que este homem está pensando. 758 00:58:06,277 --> 00:58:08,577 E outro truque, Senhor? 759 00:58:09,302 --> 00:58:11,602 Este homem está em estado de choque! 760 00:58:12,252 --> 00:58:14,752 Assim mesmo quero que você tente! 761 00:58:14,802 --> 00:58:16,302 Como queira! 762 00:58:23,908 --> 00:58:25,208 Não vou machucar você! 763 00:58:27,123 --> 00:58:29,223 Só vou colocar a minha mão na sua testa. 764 00:58:42,673 --> 00:58:44,273 Bem Senhores! 765 00:58:44,303 --> 00:58:47,603 já vi tudo que poderia ter visto em uma visita. 766 00:58:55,728 --> 00:58:57,028 Espere! 767 00:58:58,455 --> 00:58:59,755 O que foi que você viu! 768 00:59:00,830 --> 00:59:04,930 Bem, os pensamentos estão confusos não fazem sentido! 769 00:59:05,455 --> 00:59:07,755 - Nós decidiremos isso! - Sim. 770 00:59:09,421 --> 00:59:15,421 Bem, eu vejo uma moça usa uniforme de enfermeira inglesa. 771 00:59:15,671 --> 00:59:20,471 E agora, eu vejo uma coisa completamente diferente. 772 00:59:21,461 --> 00:59:23,461 É, vejo um canhão. 773 00:59:24,186 --> 00:59:26,986 Uma arma de uma aparência muito estranha. 774 00:59:27,186 --> 00:59:28,486 É mesmo! 775 00:59:29,536 --> 00:59:32,836 Nós poderemos saber mais alguma coisa sobre este canhão com mais tempo. 776 00:59:32,952 --> 00:59:35,252 Acho que sim, General! 777 00:59:35,452 --> 00:59:36,452 Ahhh. 778 00:59:36,477 --> 00:59:39,477 Dê instruções para que o cigano, possa entrar no hospital sempre que quiser. 779 00:59:39,517 --> 00:59:41,717 - Obrigado, Senhor. - Sob guarda! 780 00:59:41,792 --> 00:59:43,192 Sim, General Inderman! 781 00:59:43,317 --> 00:59:44,317 Pode ir. 782 00:59:49,792 --> 00:59:52,592 Ele falou algo sobre uma enfermeira inglesa. 783 00:59:52,608 --> 00:59:55,108 Seu plano de trazê-los aqui pode dar certo. 784 00:59:55,133 --> 00:59:58,533 Pode ser que ela consiga que ele saia do estado de choque e volte ao normal. 785 00:59:58,633 --> 01:00:00,633 Se não for assim! 786 01:00:00,798 --> 01:00:03,798 O Senhor nos disse que estamos no caminho certo. 787 01:00:03,948 --> 01:00:06,548 A delegação Britânica, chegará a qualquer momento está noite. 788 01:00:13,464 --> 01:00:15,564 A delegação Britânica chegou, Senhor. 789 01:00:15,989 --> 01:00:16,889 Ótimo! 790 01:00:16,989 --> 01:00:17,889 Onde está? 791 01:00:17,912 --> 01:00:19,612 Levei-a para sua sala. 792 01:00:20,762 --> 01:00:22,062 Venha doutor! 793 01:00:32,062 --> 01:00:35,162 Bem vindos a Sebastopol serão tratados com toda a cortesia! 794 01:00:35,293 --> 01:00:37,793 Mais não esqueçam que estão em território, inimigo! 795 01:00:37,808 --> 01:00:40,608 Suas atividades estão confinadas aos tratamentos dos feridos. 796 01:00:40,808 --> 01:00:42,608 - Quem é Maria Sand? - Sou eu! 797 01:00:43,458 --> 01:00:45,158 Você é a encarregada da assistência médica? 798 01:00:45,199 --> 01:00:46,199 Sim, Senhor! 799 01:00:46,249 --> 01:00:48,449 Eu tenho instruções para a Senhora, com referência a sua ajuda! 800 01:00:48,801 --> 01:00:50,201 Por favor, espere aqui! 801 01:00:50,377 --> 01:00:51,377 Doutor! 802 01:00:51,577 --> 01:00:53,777 Mostre aos hospedes os seus aposentos! 803 01:00:53,999 --> 01:00:55,299 Por aqui, por favor! 804 01:01:08,514 --> 01:01:10,814 Como estou contente de vê-la Maria! 805 01:01:12,030 --> 01:01:15,530 Obrigado General Inderman. Você teve muita dificuldade de chegar aqui? 806 01:01:15,580 --> 01:01:19,280 Tive um pouco de dificuldade para ser designada para a delegação como mandou! 807 01:01:19,553 --> 01:01:21,753 Os ingleses achavam que não podiam dispor de mim. 808 01:01:21,828 --> 01:01:23,028 Nem nós também. 809 01:01:23,103 --> 01:01:25,503 Fui a única razão porque convidamos a delegação. 810 01:01:25,728 --> 01:01:28,028 Era a única maneira de trazer você para Sebastopol! 811 01:01:28,120 --> 01:01:29,120 Porquê? 812 01:01:29,394 --> 01:01:31,659 O Major Lindsey, está em estado de choque desde 813 01:01:31,684 --> 01:01:33,794 que nos deu a informação que nos levoua sua captura. 814 01:01:33,819 --> 01:01:35,672 Dr. Manus acha que a visão de uma face 815 01:01:35,697 --> 01:01:37,643 familiar, pode restaurar a memória dele. 816 01:01:37,694 --> 01:01:39,194 Então nada sabe da nova arma? 817 01:01:39,459 --> 01:01:40,459 Nada! 818 01:01:40,484 --> 01:01:42,284 Quando mais cedo falar com Major Lindsey melhor. 819 01:01:42,759 --> 01:01:44,059 Venha. 820 01:01:56,409 --> 01:01:57,609 Eric! 821 01:01:58,356 --> 01:02:00,356 Você não imagina como fico alegre em vê-lo. 822 01:02:01,131 --> 01:02:02,131 Mais o que você está fazendo aqui? 823 01:02:02,206 --> 01:02:04,606 Tenho informações que devem chegar ao General Stanhope! 824 01:02:04,656 --> 01:02:06,856 - Agora, conhece o terreno do hospital? - Sim! 825 01:02:06,931 --> 01:02:08,231 Será que podemos dar o fora! 826 01:02:08,231 --> 01:02:10,253 Não teremos muita chance, eu sou 827 01:02:10,278 --> 01:02:12,155 o grande prêmio deles vigiam tudo que eu faço. 828 01:02:12,796 --> 01:02:15,696 Mais eu posso lhe uma planta da área do hospital, isto ajuda não? 829 01:02:16,046 --> 01:02:17,346 Pegue o carvão! 830 01:02:25,146 --> 01:02:27,246 Isto significa nossa morte se formos flagados! 831 01:02:43,136 --> 01:02:44,336 Maria! 832 01:02:44,661 --> 01:02:45,861 Bruce! 833 01:02:46,945 --> 01:02:48,345 Oh, Maria! 834 01:02:48,970 --> 01:02:50,370 E você, Eric! 835 01:02:50,495 --> 01:02:51,495 Disseram que estava morto! 836 01:02:51,770 --> 01:02:53,170 O que você faz em Sebastopol? 837 01:02:53,270 --> 01:02:54,770 Estamos aqui sobre a bandeira de trégua! 838 01:02:55,470 --> 01:02:57,660 Os russos conseguiram entrar no telegrafo inglês, 839 01:02:57,685 --> 01:03:00,094 pedindo médicos e enfermeiros para cuidar dos feridos. 840 01:03:00,545 --> 01:03:01,545 Diga-me quanto tempo vai ficar aqui? 841 01:03:02,111 --> 01:03:03,111 Ainda não sei! 842 01:03:03,236 --> 01:03:06,436 Maria, quero que você leve uma mensagem para o General Stanhope! 843 01:03:10,061 --> 01:03:12,261 Diga-lhes que os aliados podem ganhar está guerra em sete minutos! 844 01:03:12,326 --> 01:03:13,526 Sete minutos? 845 01:03:14,551 --> 01:03:15,551 Prestem atenção. 846 01:03:15,576 --> 01:03:19,276 Todas as manhãs às seis horas há mudança de tropas no forte. 847 01:03:20,151 --> 01:03:23,030 Há um intervalo de sete minutos, entre o momento 848 01:03:23,055 --> 01:03:25,875 em que as tropas saem e as novas tropas entram! 849 01:03:26,095 --> 01:03:29,195 Durante estes sete minutos, o forte de Malakoff pode ser tomado! 850 01:03:29,520 --> 01:03:32,220 - Eric, é possível entrar? - É possível! 851 01:03:32,625 --> 01:03:35,215 Mais para isso todas nossas unidades 852 01:03:35,240 --> 01:03:38,249 devem atacar Malakoff nestes sete minutos! 853 01:03:38,684 --> 01:03:43,484 Mas se os russos souberem desse plano, podem massacrar as tropas aliadas. 854 01:03:43,484 --> 01:03:44,484 Não é isso, Eric? 855 01:03:47,248 --> 01:03:48,448 Essa é a resposta! 856 01:03:49,223 --> 01:03:51,073 Vou fazer com que o General Stanhope 857 01:03:51,098 --> 01:03:52,247 receba a sua mensagem! 858 01:03:55,278 --> 01:03:56,578 Guardas! 859 01:03:57,053 --> 01:03:58,753 Prendam esses dois homens! 860 01:03:58,828 --> 01:04:00,428 E levem-nos ao General Inderman! 861 01:04:00,693 --> 01:04:01,693 Maria! 862 01:04:01,943 --> 01:04:03,543 A guerra nos fez amigos! 863 01:04:03,618 --> 01:04:07,118 Eu sinto muito termos que nos tornar inimigos! 864 01:04:09,175 --> 01:04:11,275 Milhares de homens serão mortos! 865 01:04:11,430 --> 01:04:12,430 Vamos! 866 01:04:31,333 --> 01:04:33,033 Temos que impedi-la de alcançar o General Inderman! 867 01:04:33,102 --> 01:04:34,102 Por aqui! 868 01:05:36,786 --> 01:05:39,186 Nós temos que ir, ela mencionou o telégrafo inglês. 869 01:05:39,560 --> 01:05:42,060 Talvez ainda temos uma chance de avisar General Stanhope. 870 01:05:42,085 --> 01:05:44,185 A escuta russa deve estar perto da casa do General Inderman! 871 01:05:44,360 --> 01:05:45,960 Acho que tem que estar! 872 01:06:11,626 --> 01:06:13,826 Siga está linha até onde possa mandá-la com segurança! 873 01:06:14,285 --> 01:06:15,985 Os Russos vão receber a mesma mensagem! 874 01:06:16,060 --> 01:06:19,410 Pois mande em código, peça que façam um barragem de artilharia pesada 875 01:06:19,435 --> 01:06:22,784 e precisa de um ataque a Malakoff, dois minutos depos das seis horas. 876 01:06:22,835 --> 01:06:23,835 E quanto aos outros? 877 01:06:24,250 --> 01:06:26,223 Estão nas acomodações dos guardas, quando 878 01:06:26,248 --> 01:06:28,150 terminar de enviar a mensagem, pegue-os. 879 01:06:28,175 --> 01:06:29,375 Você conhece a ponte perto do terreno? 880 01:06:29,375 --> 01:06:30,875 Sim! Nos veremos lá! 881 01:06:31,200 --> 01:06:32,900 E quanto a Tanya? Eu vou tirá-la daqui! 882 01:06:33,500 --> 01:06:36,800 Estes vão ser os sete minutos mais longo da história! 883 01:06:37,491 --> 01:06:38,791 Depressa vá! 884 01:06:59,819 --> 01:07:01,919 Tanya, você me desapontou muito! 885 01:07:03,344 --> 01:07:08,044 Na verdade eu perdi toda a minha fé nos seus encantos femininos! 886 01:07:09,560 --> 01:07:15,160 Quando eu pensei que devíamos melhorar nossas relações. 887 01:07:15,311 --> 01:07:17,011 Eu cheguei a conclusão que você é uma espiá! 888 01:07:17,210 --> 01:07:20,910 Viu basta nós fazermos o que quer, para começar a ofender. 889 01:07:21,001 --> 01:07:23,201 Tanya, a palavra "espiá" não é injuria! 890 01:07:25,277 --> 01:07:26,577 O que é então? 891 01:07:26,841 --> 01:07:28,941 - Bem, a palavra espiá - É... 892 01:07:29,341 --> 01:07:31,941 Eu não vou me meter em discussão dramatical! 893 01:07:32,191 --> 01:07:35,791 Tanya, por favor será que não entende que temos uma guerra em andamento! 894 01:07:35,967 --> 01:07:39,867 Eu detesto guerra, todos os homens vão embora! 895 01:07:40,932 --> 01:07:42,232 Tanya! 896 01:07:43,657 --> 01:07:46,957 Seus amigos e o Major Lindsay são muitos importantes para mim. 897 01:07:49,007 --> 01:07:50,407 Onde eles estão? 898 01:07:50,483 --> 01:07:53,883 Mas por que motivo você sempre muda de assunto, hein! 899 01:07:57,322 --> 01:07:59,522 Acho que é melhor me dizer logo, Tanya! 900 01:08:00,488 --> 01:08:03,788 Eu acho que você não gosta muito de mim! 901 01:08:24,955 --> 01:08:28,068 E a última vez que eu vi Keta, ela estava 902 01:08:28,093 --> 01:08:31,279 pelo campos colhendo flores para sua mesa! 903 01:08:33,250 --> 01:08:36,350 E meu irmão estava comprando galinhas para o seu jantar! 904 01:08:40,425 --> 01:08:42,625 As baterias inglesas estão mais perto. 905 01:08:42,665 --> 01:08:44,065 Deslocaram-se. 906 01:08:45,216 --> 01:08:46,516 Tanya! 907 01:08:48,231 --> 01:08:50,031 Isso não me deixa escolha! 908 01:08:50,282 --> 01:08:51,982 Acha isso bonito, General 909 01:09:00,827 --> 01:09:03,527 Oh, Eric! Você pode não está com roupas 910 01:09:03,552 --> 01:09:06,251 de baixo, mas não está tão bonito como agora. 911 01:09:06,293 --> 01:09:07,193 Ahhh, garota! 912 01:09:07,244 --> 01:09:08,744 Até numa hora dessas! 913 01:09:08,744 --> 01:09:10,044 Será que você não pensa em outra coisa? 914 01:09:28,409 --> 01:09:31,309 Bem, meu amigo onde está sua poesia agora? 915 01:09:32,304 --> 01:09:34,304 Meu estômago está onde a cabeça deveria estar. 916 01:09:34,354 --> 01:09:37,354 Como é que eu posso pensar em poesia sem ter uma grande digestão. 917 01:09:47,321 --> 01:09:49,121 Bem, até agora conseguimos. 918 01:09:49,191 --> 01:09:52,791 Parece que o General Stanhope, recebeu a sua mensagem! 919 01:09:53,466 --> 01:09:55,166 Está na hora dos sete minutos! 920 01:09:58,095 --> 01:10:00,095 Carga. 921 01:12:35,584 --> 01:12:39,184 A Crimeia não é um bom lugar, para uma lua de mel? 922 01:12:39,245 --> 01:12:40,445 Meu marido! 923 01:12:40,771 --> 01:12:43,271 Qualquer lugar com você será maravilhoso! 924 01:12:43,345 --> 01:12:46,845 Sabe que você está lindo, com nova medalha! 925 01:12:47,870 --> 01:12:50,070 Eu dou qualquer coisa, pelos seus pensamentos! 926 01:12:51,311 --> 01:12:53,311 Você não sabe o que é amor? 927 01:12:54,611 --> 01:12:56,211 Bem! 928 01:12:57,376 --> 01:12:58,776 Vejo nomes! 929 01:12:59,602 --> 01:13:00,602 Muito nomes! 930 01:13:02,027 --> 01:13:07,134 John, Tereza, Evelyn, Roberto, Pierre, 931 01:13:07,159 --> 01:13:13,051 James, Sorieta, Aroudo, Ana, Aline, Herbert. 932 01:13:13,126 --> 01:13:15,426 Mas o que significam todos esses nomes? 933 01:13:15,776 --> 01:13:17,876 Alguns dos filhos que nós vamos ter! 934 01:13:19,907 --> 01:13:20,907 Merece! 935 01:13:21,257 --> 01:13:23,757 Ahhh 936 01:13:32,933 --> 01:13:38,333 FIM 71933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.