Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,798 --> 00:00:15,498
LARGADA
2
00:00:28,401 --> 00:00:32,201
A CARGA DOS LANCEIROS
3
00:01:18,875 --> 00:01:21,282
Em 1854, uma importante
guerra teve lugar
4
00:01:21,307 --> 00:01:23,999
numa península que se
projetava no Mar Negro.
5
00:01:25,074 --> 00:01:26,502
Uma guerra que serviria
para criar padrões,
6
00:01:26,527 --> 00:01:28,198
para as futuras
guerras mundiais
7
00:01:29,521 --> 00:01:31,063
A Rússia sidarista
arrumou o palco com
8
00:01:31,088 --> 00:01:32,511
seus planos de
conquista da Turquia.
9
00:01:33,528 --> 00:01:35,369
Prestando sua armas
para o controle
10
00:01:35,394 --> 00:01:37,286
dos mares e domínio
de vários tetras.
11
00:01:37,770 --> 00:01:39,371
O conflito tornou-se
quase mundial
12
00:01:39,396 --> 00:01:41,064
quando Inglaterra,
França e Sardenha,
13
00:01:41,089 --> 00:01:44,794
formaram um aliança com a
Turquia em sua luta pela liberdade.
14
00:02:09,957 --> 00:02:12,647
Durante dois anos os aliados
tentaram sem sucesso,
15
00:02:12,672 --> 00:02:14,781
tomar a Base Naval
Russa de Sebastopol
16
00:02:15,439 --> 00:02:18,339
Os Fortes russos de Malakoff
e Ridan pareciam inalcançáveis.
17
00:02:20,460 --> 00:02:23,705
Mas no início de 1856,
chegou de Londres ao porto
18
00:02:23,730 --> 00:02:26,560
de Balacrava na Crimeia,
um oficial inglês.
19
00:02:26,595 --> 00:02:29,517
Que imediatamente se
dirigiu ao Quartel General
20
00:02:29,542 --> 00:02:32,219
Britânico, trazia consigo
uma pesada caixa.
21
00:02:34,372 --> 00:02:37,972
Olhe só para ele meu pai disse
falando mim, é claro!
22
00:02:38,428 --> 00:02:42,828
Olhe só para ele,
quer ser um soldado.
23
00:02:42,939 --> 00:02:44,939
Ele vai ficar sem cabeça
para usar um chapéu
24
00:02:44,947 --> 00:02:50,147
A guerra é choro da parca disse
ainda são iguais meu rapaz.
25
00:02:50,443 --> 00:02:54,743
E então senhor ele pegou o seu
livro e leu para mim uma poesia.
26
00:02:55,338 --> 00:02:57,438
Nessa ocasião
eu era somente um rapaz.
27
00:02:58,042 --> 00:03:01,952
Guerra após guerra é sol
que minha alma aplaude.
28
00:03:01,977 --> 00:03:05,566
Terra sobre terra devoro
com apetite voraz.
29
00:03:05,769 --> 00:03:08,884
E quando outras terras
envoltas em fumaça
30
00:03:08,909 --> 00:03:12,393
levantam-se de Moscou
e tentam tomar a praça.
31
00:03:12,626 --> 00:03:16,726
Mas que bela surpresa Capitão,
eu não pensei que a conhecesse.
32
00:03:16,873 --> 00:03:18,673
- Posso continuar Senhor?
- Pode.
33
00:03:18,768 --> 00:03:20,096
Obrigado.
34
00:03:20,483 --> 00:03:23,383
Quando a terra cai na fumaça
geme todo um povo.
35
00:03:23,452 --> 00:03:24,652
Cabo!
36
00:03:24,922 --> 00:03:25,722
Sim Major!
37
00:03:25,748 --> 00:03:29,148
- Pode haver alguns russos furiosos.
- Portanto, quanto menos barulho melhor.
38
00:03:29,310 --> 00:03:30,310
Barulho Senhor?
39
00:03:30,311 --> 00:03:33,011
Cabo! Até que esse
é um barulho poético!
40
00:03:33,106 --> 00:03:35,206
Obrigado senhor.
41
00:03:35,258 --> 00:03:36,958
Permita-me lhe dizer
senhor Major.
42
00:03:37,018 --> 00:03:40,518
Nós mantemos esses russos isolados
em Sebastopol, desde que se foi.
43
00:03:40,814 --> 00:03:43,814
Não há nada
que possa nos atingir...
44
00:04:13,899 --> 00:04:15,699
Segurem bem está caixa.
45
00:04:17,529 --> 00:04:19,529
Se alguma coisa acontecer
a ela acabo an Corte Marcial.
46
00:04:19,591 --> 00:04:22,176
Mas senhor! Não é possível
que os russos tenham
47
00:04:22,201 --> 00:04:24,515
ouvido minha declamação
lá em Sebastopol.
48
00:04:25,094 --> 00:04:27,794
Então, por que estão
tentando matá-lo Cabo.
49
00:04:44,090 --> 00:04:47,190
Ei! Você já salvou minha
vida na batalha de Alina
50
00:04:48,656 --> 00:04:50,679
E não faz nem uma
hora que cheguei
51
00:04:50,704 --> 00:04:52,780
na Crimeia e já estou
em débito outra vez.
52
00:04:53,036 --> 00:04:55,107
Agradeço por você
ter ficado com os
53
00:04:55,132 --> 00:04:57,260
Lanceiros invés do
regimento francês.
54
00:04:58,659 --> 00:05:01,759
Talvez salvá-lo,
tenha se tornado um hábito.
55
00:05:02,461 --> 00:05:05,161
Há única coisa que não estou
habituado é a ideia da morte.
56
00:05:05,165 --> 00:05:07,165
Assim, para que pensar nisso!
57
00:05:20,170 --> 00:05:21,470
Ela esta de serviço agora?
58
00:05:21,534 --> 00:05:23,847
A maioria dos médicos
e enfermeiros, não
59
00:05:23,872 --> 00:05:25,958
dorme mais de
quatro horas por noite.
60
00:05:26,114 --> 00:05:27,714
Mesmo Florence Nightingale!
61
00:05:37,863 --> 00:05:40,163
Bruce!
62
00:05:40,783 --> 00:05:42,283
Maria!
63
00:05:52,281 --> 00:05:54,981
- Srta. Sand!
- Apresento-lhes-lhe o Major Lindsey.
64
00:05:56,415 --> 00:05:59,315
Pensei que a tinha feito mudar
de ideia quanto a mim nesses meses!
65
00:05:59,347 --> 00:06:02,347
Como pode decidir, entre a minha
inteligência e a sua aparência.
66
00:06:03,534 --> 00:06:04,634
Acha que vai
indo tudo bem!
67
00:06:04,714 --> 00:06:05,814
Eu acho que sim!
68
00:06:05,914 --> 00:06:07,814
Vamos encontrar
o General Stanhope.
69
00:06:08,274 --> 00:06:10,374
- Posso te ver mais tarde?
- Sempre que tiver folga!
70
00:06:10,620 --> 00:06:11,720
Bom.
71
00:06:20,199 --> 00:06:21,899
Isto é apenas um modelo,
é claro!
72
00:06:22,583 --> 00:06:23,998
Mas, se essa nova arma!
73
00:06:24,023 --> 00:06:26,385
Esse novo canhão
com suas granadas
74
00:06:26,410 --> 00:06:28,231
explosivas tive êxito hoje.
75
00:06:28,815 --> 00:06:30,815
Então, o fim da guerra
está próximo.
76
00:06:32,241 --> 00:06:35,391
Está parede foi construída
procurando manter a espessura e
77
00:06:35,416 --> 00:06:38,565
a resistência das muralhas dos
fortes de Malakoff e Ridan.
78
00:06:39,571 --> 00:06:42,071
- Prossiga Major Lindsey.
- Obrigado senhor.
79
00:06:42,096 --> 00:06:43,296
Cavalheiros!
80
00:06:43,635 --> 00:06:46,483
Inicialmente, eu tenho que
pedir-lhes que tirem de suas
81
00:06:46,508 --> 00:06:49,559
mentes todas as teorias que
tiverem sobre potência de fogo.
82
00:06:50,490 --> 00:06:52,190
Se aprovarem o que irão ver.
83
00:06:52,394 --> 00:06:55,094
Então todos os planos de ataques
terão que ser revisados.
84
00:06:55,879 --> 00:06:57,007
Neste particular trago comigo
85
00:06:57,032 --> 00:06:58,703
a tranquilidade do
departamento de guerra.
86
00:06:59,019 --> 00:07:03,019
Acima de tudo, o que irão
ver deve ser mantido em segredo.
87
00:07:03,674 --> 00:07:06,072
Acredito que não há
necessidade de dizer-lhe que
88
00:07:06,097 --> 00:07:08,274
uma informação do assunto
nas mãos do russo.
89
00:07:08,294 --> 00:07:11,294
Pode virar a maré
da guerra contra nós.
90
00:07:11,373 --> 00:07:13,273
Estou pronto senhor.
Vá em frente Major.
91
00:07:25,045 --> 00:07:27,997
Por mim, já vi o bastante para
me convencer que Londres deve
92
00:07:28,022 --> 00:07:31,069
iniciar imediatamente a construção
desse novo tipo de canhão.
93
00:07:32,024 --> 00:07:34,138
Com a ajuda de Deus
estaremos em Sebastopol
94
00:07:34,163 --> 00:07:35,748
na primavera e em casa no verão.
95
00:07:36,401 --> 00:07:39,801
Capitão Evoir e Major Lindsey,
venham comigo até os meus aposentos.
96
00:07:45,110 --> 00:07:50,910
Sebastopol se renderá, se os
fortes de Malakoff e Ridan caírem.
97
00:07:51,465 --> 00:07:54,865
Major Lindsey, o senhor
partirá para Londres agora.
98
00:07:55,541 --> 00:07:58,641
Faça todo o possível para
conseguir mais dessas armas.
99
00:07:59,854 --> 00:08:03,383
Amanhã o Capitão Evoir e o décimo sétimo
dos Lanceiros, começará o treinamento
100
00:08:03,408 --> 00:08:06,578
de novas táticas de cavalaria de
acordo com as instruções de Londres.
101
00:08:06,856 --> 00:08:09,425
Enquanto isso providencie
uma boa escolta para garantir
102
00:08:09,450 --> 00:08:11,856
que o Major Lindsey,
segue em segurança a Balaclava
103
00:08:11,858 --> 00:08:14,158
Com licença, mas
lutas boxe desta noite?
104
00:08:14,560 --> 00:08:15,560
Boxe!
105
00:08:16,206 --> 00:08:18,310
Foi uma medida idealizada
por essa enfermeira
106
00:08:18,335 --> 00:08:20,530
Nightingale, para levantar
o moral dos feridos.
107
00:08:20,988 --> 00:08:23,188
Infelizmente! Lamento não
poder ver as lutas do dia.
108
00:08:23,303 --> 00:08:24,903
O senhor não precisa
acompanhar a escolta.
109
00:08:25,093 --> 00:08:26,393
Obrigado senhor!
110
00:08:26,901 --> 00:08:29,501
Vamos deixar aqui o modelo
do canhão para testes.
111
00:08:31,219 --> 00:08:34,719
Você fez um trabalho ótimo Lindsey.
É um ótimo trabalho!
112
00:08:36,150 --> 00:08:37,350
Então boa sorte.
113
00:08:37,381 --> 00:08:38,781
Obrigado senhor!
114
00:08:45,712 --> 00:08:48,012
Pensei que ao menos
ficaria alguns dias aqui!
115
00:08:48,064 --> 00:08:49,764
Maria o ama ela
vai ter esperar.
116
00:08:49,855 --> 00:08:50,755
Se não!
117
00:08:50,801 --> 00:08:52,601
Eric, eu pretendo
me casar com ela.
118
00:08:52,919 --> 00:08:55,319
Bruce nós dois, seremos
o padrinho um do outro.
119
00:08:56,605 --> 00:08:59,005
Agora é melhor ir vê-la.
Não tem muito tempo.
120
00:09:04,331 --> 00:09:06,131
Oh enfermeira, Sim!
Onde está Srta. Sand?
121
00:09:06,448 --> 00:09:08,648
Está bem ali!
Obrigado.
122
00:09:16,751 --> 00:09:17,851
Bruce!
123
00:09:17,951 --> 00:09:19,351
Não posso vê-lo aqui.
124
00:09:20,669 --> 00:09:22,769
Estou voltando
para Londres novamente!
125
00:09:23,483 --> 00:09:24,583
Alguma coisa errada.
Não.
126
00:09:24,729 --> 00:09:27,229
Quanto mais cedo voltar,
mais cedo estaremos fora disso.
127
00:09:27,953 --> 00:09:30,653
Você é mesmo tão importante,
quanto eu pensava.
128
00:09:30,738 --> 00:09:32,338
As experiências foram
coroadas de sucesso.
129
00:09:33,068 --> 00:09:34,668
Mais muito mesmo!
130
00:09:36,177 --> 00:09:37,377
Maria!
131
00:09:38,211 --> 00:09:39,411
Você se casará
comigo
132
00:09:39,632 --> 00:09:40,232
Mas Bruce...
133
00:09:40,298 --> 00:09:41,698
Quando tudo isso acabar.
134
00:09:42,640 --> 00:09:43,640
Mesmo que um
de nós mude de ideia!
135
00:09:43,667 --> 00:09:44,667
É Eric?
136
00:09:45,206 --> 00:09:47,606
Uma mulher nunca leva muito
a sério um tipo como ele.
137
00:09:48,796 --> 00:09:50,796
Será que tem mesmo
certeza do que diz.
138
00:09:52,519 --> 00:09:54,119
Não precisa disso Bruce!
139
00:09:56,548 --> 00:09:57,948
Espere que eu dou a resposta!
140
00:09:57,960 --> 00:10:00,060
Na verdade, não
sabemos muito um do outro.
141
00:10:00,862 --> 00:10:02,462
Seu trabalho é segredo.
142
00:10:02,602 --> 00:10:05,402
Não sei que gostaria de
estar casada com um mistério!
143
00:10:05,435 --> 00:10:07,635
Quando tudo isso terminar,
não terei mais segredo.
144
00:10:07,653 --> 00:10:09,653
Então, vamos esperar até lá.
145
00:10:14,297 --> 00:10:16,797
Você não pode ficar para ver as
lutas de Boxe, Eric vai lutar.
146
00:10:17,355 --> 00:10:19,655
Bem que gostaria de vê-lo
de nariz abarrotado.
147
00:10:20,699 --> 00:10:23,699
Mas não posso ficar, o navio
está me esperando em Balaclava
148
00:10:29,394 --> 00:10:30,694
Maria!
149
00:10:31,580 --> 00:10:33,480
Eric, pode ser insistente!
150
00:10:33,600 --> 00:10:36,007
Bruce!
Eu lhe prometo uma coisa!
151
00:10:36,049 --> 00:10:38,249
Não decidirei sobre
ninguém agora!
152
00:10:38,343 --> 00:10:40,843
Vou lembrar
em minhas cartas.
153
00:11:10,703 --> 00:11:13,103
Quero que vocês peguem
este oficial vivo.
154
00:12:25,694 --> 00:12:29,594
Capitão, não é lá muito decente para
uma mulher ficar me apalpando as costelas
155
00:12:29,959 --> 00:12:33,859
para ver se eu estou em condições de
levar uns tapas na luta de boxe.
156
00:12:33,953 --> 00:12:35,553
Onde está o seu cavalheirismo?
157
00:12:35,600 --> 00:12:40,000
Sei de homens que se feriram a si mesmo,
só para ter uma enfermeira por perto.
158
00:12:40,018 --> 00:12:43,718
Nunca Capitão, a minha mulher por
perto acabaria pedindo o divórcio.
159
00:12:44,823 --> 00:12:48,023
Bem capitão, contra
quem vai lutar essa noite?
160
00:12:48,918 --> 00:12:50,918
Contra você! Oh!
161
00:12:51,232 --> 00:12:52,932
E não gosto disso.
162
00:12:54,480 --> 00:12:55,880
Eu também não.
163
00:12:55,976 --> 00:12:59,976
Não me sinto muito tendo
de machucar um irmão de armas.
164
00:13:00,316 --> 00:13:02,716
Machucar!
Foi o que o senhor disse?
165
00:13:02,797 --> 00:13:04,697
É triste não é?
166
00:13:04,782 --> 00:13:07,782
É sim!
167
00:13:11,332 --> 00:13:14,232
E não beba muita água antes da luta.
Boa sorte, tenente!
168
00:13:14,280 --> 00:13:15,880
Obrigado, Srta.
169
00:13:15,968 --> 00:13:18,968
O próximo?
170
00:13:20,502 --> 00:13:23,102
O que será que ela quis dizer,
com não beber água demais?
171
00:13:23,126 --> 00:13:27,126
Não sei tenente, mas ela
não disse nada quanto ao Rum.
172
00:13:33,311 --> 00:13:35,240
Sem olhar o seu
relógio, posso dizer
173
00:13:35,265 --> 00:13:37,335
que meu pulso está batendo
mais que o normal.
174
00:13:39,256 --> 00:13:41,056
Poderia pelo menos
mudar a história.
175
00:13:41,086 --> 00:13:43,886
Os últimos que atendi
disseram a mesma história.
176
00:13:43,983 --> 00:13:45,583
Quem disse que
era por sua causa
177
00:13:45,668 --> 00:13:48,368
Você já viu o tamanho
que sujeito que terei que lutar?
178
00:13:48,396 --> 00:13:51,596
Assim é melhor!
Esperava que fosse diferente.
179
00:13:51,805 --> 00:13:57,705
Sei de homens que se feriram a si mesmo,
só para ter uma enfermeira por perto.
180
00:13:58,768 --> 00:14:01,068
Eu disse por acaso, se o amo?
181
00:14:01,095 --> 00:14:04,095
Eis uma boa oportunidade.
182
00:14:08,255 --> 00:14:11,055
Há que jeito de treinar
para uma luta!
183
00:14:11,102 --> 00:14:13,002
Agora posso continuar?
184
00:14:13,047 --> 00:14:16,747
Com isso não.
Acaba furando seu tímpano.
185
00:14:16,947 --> 00:14:18,047
Não.
186
00:14:18,876 --> 00:14:20,276
Melhor assim!
187
00:14:25,642 --> 00:14:28,242
Entre!
188
00:14:28,589 --> 00:14:31,589
Ordens do General Stanhope, senhor.
Deve se apresentar imediatamente.
189
00:14:32,003 --> 00:14:34,903
- Assim?
- Sim, senhor
190
00:14:34,909 --> 00:14:37,609
Mas nenhum francês pode andar
por ai só com as roupas de baixo.
191
00:14:37,686 --> 00:14:39,686
É urgente senhor.
192
00:14:40,650 --> 00:14:43,650
Muito bem,
irei agora mesmo.
193
00:14:46,733 --> 00:14:50,833
Se eu ainda estiver inteiro,
gostaria de recomeçar depois da luta
194
00:14:53,475 --> 00:14:55,475
É melhor se apressar.
195
00:14:57,686 --> 00:14:58,986
Quem é o próximo?
196
00:15:03,011 --> 00:15:07,411
Capitão, o senhor se importaria em
me dizer o que ela lhe fez lá dentro.
197
00:15:07,606 --> 00:15:10,306
Bem, não creio que o
tratamento seja igual para todos.
198
00:15:15,194 --> 00:15:17,194
Muito bem ,General!
Entre.
199
00:15:17,862 --> 00:15:19,762
A vontade Eric, sente-se.
200
00:15:20,066 --> 00:15:21,666
Obrigado senhor.
201
00:15:23,085 --> 00:15:25,385
O senhor conhece o
Major Lindsey, muito bem.
202
00:15:25,485 --> 00:15:28,385
Nós temos interesses
mútuos, senhor!
203
00:15:30,378 --> 00:15:31,778
Tenho más notícias.
204
00:15:32,493 --> 00:15:34,593
O Major Lindsey,
foi capturado pelos russos.
205
00:15:34,773 --> 00:15:35,773
Oh.
206
00:15:36,118 --> 00:15:38,318
Fizeram uma tentativa
deliberada de aprisioná-lo.
207
00:15:39,546 --> 00:15:42,146
E conquistar alguma coisa
de nossos planos.
208
00:15:42,204 --> 00:15:44,204
Não podiam estar
sabendo sobre o novo canhão.
209
00:15:44,320 --> 00:15:46,820
O sistema de espionagem russa
é muito bom, Eric.
210
00:15:47,594 --> 00:15:50,594
Não tenho dúvida que soubessem que
fazíamos, experiências com artilharia.
211
00:15:51,217 --> 00:15:53,017
Agora, com Lindsey nas mãos deles...
212
00:15:53,266 --> 00:15:56,766
Se acharem que ele sabe
alguma coisa vão torturá-lo.
213
00:15:58,295 --> 00:15:59,895
- Capitão!
- Sim, Senhor!
214
00:16:01,196 --> 00:16:02,896
Vou fazer-lhe uma pergunta.
215
00:16:04,004 --> 00:16:06,304
Ariscaria sua vida para
entrar em Sebastopol.
216
00:16:07,715 --> 00:16:11,215
Bem senhor, essa é uma
pergunta se me permite dizer.
217
00:16:11,373 --> 00:16:15,693
Se um homem puder entrar lá,
poderá descobrir o que os russos
218
00:16:15,718 --> 00:16:19,897
sabem e se fizerem o Lindsey
falar, a coisa é muito simples.
219
00:16:20,060 --> 00:16:22,476
Compreenda que, se os
russos sabem do novo
220
00:16:22,501 --> 00:16:25,084
canhão temos de mudar
toda nossa estratégica.
221
00:16:25,802 --> 00:16:28,602
O que não seria
nada agradável, senhor!
222
00:16:28,647 --> 00:16:31,008
Você conhece os russos
Eric, serviu no
223
00:16:31,033 --> 00:16:33,271
corpo diplomático
francês em Moscou.
224
00:16:33,339 --> 00:16:34,439
Bem, eu falo a língua deles.
225
00:16:34,499 --> 00:16:36,899
Vamos dar toda a
ajuda possível.
226
00:16:37,044 --> 00:16:39,344
Se precisar de um homem para
acompanhá-lo, podemos arranjar.
227
00:16:46,192 --> 00:16:47,292
Vai aceitar?
228
00:16:48,498 --> 00:16:50,298
Eu sou o primeiro a quem
pergunta senhor?
229
00:16:52,305 --> 00:16:53,305
Sim!
230
00:16:53,823 --> 00:16:57,223
E preciso ser um bom general,
para conhecer os idiotas do regimento.
231
00:16:58,394 --> 00:17:00,294
Muito bem aceito!
Quando devo partir.
232
00:17:00,341 --> 00:17:02,141
Logo depois da lutas de boxe.
233
00:17:02,458 --> 00:17:04,258
Sua ausência não
deve ser anunciada.
234
00:17:04,622 --> 00:17:06,622
Vamos fazer o boato
que foi transferido.
235
00:17:07,211 --> 00:17:09,011
Vou escolher um homem
discreto para ir comigo.
236
00:17:09,424 --> 00:17:11,824
Trajes civis talvez nos
ajudem bastante.
237
00:17:11,944 --> 00:17:13,344
Vou ver se encontro algum.
238
00:17:14,238 --> 00:17:15,638
Como achar melhor.
239
00:17:16,770 --> 00:17:17,970
Volte para nós Eric.
240
00:17:18,423 --> 00:17:20,523
Farei o possível senhor.
241
00:17:21,331 --> 00:17:23,331
Boa sorte Capitão.
242
00:17:23,770 --> 00:17:26,570
Idiotas precisam de sorte.
243
00:17:52,647 --> 00:17:57,047
Srta. Nightingale acho vamos ter mais
alguns feridos até que tudo isso acabe.
244
00:17:57,062 --> 00:17:59,668
A guerra é brutal Maria,
precisam de algo brutal
245
00:17:59,693 --> 00:18:02,086
para esqueçam dela mesmo
que por um momento.
246
00:18:22,533 --> 00:18:25,597
Cerca de trinta minutos depois da
hora, as unidades de Asidária estarão
247
00:18:25,622 --> 00:18:28,557
em posição e a cavalaria estará
pronta para se descolar para o vale.
248
00:19:01,704 --> 00:19:03,904
Moleza assim, confesso
que nunca tinha visto.
249
00:19:04,476 --> 00:19:05,676
O senhor acha?
250
00:19:20,072 --> 00:19:24,572
Calma!
251
00:19:26,052 --> 00:19:27,252
Senhoras!
252
00:19:30,675 --> 00:19:32,275
Srta. Nightingale!
253
00:19:33,744 --> 00:19:34,744
E cavalheiros!
254
00:19:38,231 --> 00:19:40,532
Uma luta de pesos pesados pelo
255
00:19:40,557 --> 00:19:43,855
campeonato do décimo
sétimo de Lanceiros.
256
00:19:47,430 --> 00:19:52,630
Entre Capitão Eric Evoir
pelos Lanceiros.
257
00:19:57,295 --> 00:20:00,595
E o Capitão Mike Carence
da Cavalaria Parda.
258
00:20:15,302 --> 00:20:19,502
Lembre-se se ele bater
com força, não se preocupe.
259
00:20:20,948 --> 00:20:24,048
Dizem que o sono é
até separador.
260
00:20:24,827 --> 00:20:27,933
Escuras e escuras as
sombras negras caiem o
261
00:20:27,958 --> 00:20:32,051
sonho e esquecimento
sobre todos recaem.
262
00:20:32,626 --> 00:20:36,326
É um lindo poema esse senhor!
Eh! Lindo.
263
00:20:38,807 --> 00:20:40,607
Conhece as regras Capitão.
264
00:20:40,699 --> 00:20:42,164
Assim que um homem
perder muito sangue ou
265
00:20:42,296 --> 00:20:44,830
quebrar um osso,
para a luta imediatamente.
266
00:20:45,403 --> 00:20:48,203
Tendo a minha permissão.
Sim,senhor.
267
00:20:48,782 --> 00:20:50,782
Podemos começar?
268
00:20:52,939 --> 00:20:54,939
Cavalheiros!
269
00:21:00,637 --> 00:21:03,037
Cavalheiros, apertem
as mãos.
270
00:21:03,068 --> 00:21:05,068
Esportivamente!
271
00:21:05,384 --> 00:21:06,884
Isto mesmo aos
seus lugares!
272
00:22:47,515 --> 00:22:48,515
Atacar!
273
00:23:03,748 --> 00:23:05,748
As enfermeiras
vão cuidar dos feridos.
274
00:23:09,173 --> 00:23:10,573
A cavalaria está vindo
sobre nós, senhor!
275
00:23:11,061 --> 00:23:13,161
Sabiam que estávamos
desatentos.
276
00:23:13,386 --> 00:23:14,386
Toque o rebate tenente.
277
00:23:14,861 --> 00:23:16,061
Ordena uma retirada
através da Ravina.
278
00:23:16,061 --> 00:23:17,061
Sim, Senhor!
279
00:23:31,536 --> 00:23:33,136
Leve os feridos para
um lugar seguro.
280
00:23:34,575 --> 00:23:36,875
Enfermeira, vou apanhar o resto
dos instrumentos e voltarei logo.
281
00:24:02,375 --> 00:24:03,575
Ainda estou vivo.
282
00:24:06,281 --> 00:24:09,781
Escuras e escuras as
sombras negras caiem e o sol..
283
00:24:09,822 --> 00:24:11,622
Vamos sair daqui.
Sim, Senhor!
284
00:24:48,357 --> 00:24:51,957
O general, deve ter tomado
posição do outro lado da Ravina
285
00:24:52,572 --> 00:24:54,272
Estamos isolados de
nossas linhas.
286
00:24:54,382 --> 00:24:56,182
E o senhor,
sem suas calças!
287
00:24:56,907 --> 00:24:58,307
Oh, queira desculpar
senhor.
288
00:24:58,932 --> 00:25:00,732
Que modo mais
indigno de morrer.
289
00:25:11,700 --> 00:25:13,600
Está é a chance que
esperávamos.
290
00:25:34,617 --> 00:25:35,717
Olá!
291
00:25:37,568 --> 00:25:39,568
O que querem?
O que estão fazendo aqui?
292
00:25:40,159 --> 00:25:41,159
Ahhh.
293
00:25:41,284 --> 00:25:42,284
Por favor!
294
00:25:44,908 --> 00:25:45,908
Obrigado!
295
00:25:49,134 --> 00:25:50,134
Quem são vocês?
296
00:25:50,656 --> 00:25:52,756
Somos soldados.
297
00:25:52,809 --> 00:25:54,409
Soldados!
298
00:25:55,406 --> 00:25:57,206
Você soldado?
Sim!
299
00:25:58,997 --> 00:26:01,897
Bem, eu nunca tinha visto um
com um uniforme deste.
300
00:26:02,890 --> 00:26:04,790
Temos um passageiro
engraçado.
301
00:26:05,240 --> 00:26:07,040
Tanya, você não tem vergonha?
302
00:26:07,140 --> 00:26:08,140
Fechem a janela!
303
00:26:08,340 --> 00:26:11,040
Estamos discutindo importantes
assuntos militares ouviram.
304
00:26:12,906 --> 00:26:15,706
São meus amigos! Eles fazem a
música, eu leio a sorte.
305
00:26:19,656 --> 00:26:21,556
Até que está roupa,
fica bem em você.
306
00:26:21,600 --> 00:26:25,500
Mas este uniforme acaba nos matando,
se os russos nos encontrarem.
307
00:26:25,800 --> 00:26:27,200
Pode nos ajudar?
308
00:26:28,075 --> 00:26:29,375
Por favor, sim!
309
00:26:32,340 --> 00:26:34,440
O baú está cheio
de roupa.
310
00:26:39,873 --> 00:26:43,273
Podem se trocar.
Com você aqui!
311
00:26:44,798 --> 00:26:46,498
Não estou mais aqui,
pronto.
312
00:27:07,764 --> 00:27:09,064
Os russos estão
vindo aí!
313
00:27:13,803 --> 00:27:14,903
Uma patrulha russa.
314
00:27:14,978 --> 00:27:16,478
Vista-se logo depressa!
Vamos.
315
00:27:22,003 --> 00:27:23,803
Depressa Asa!
Depressa!
316
00:27:23,898 --> 00:27:25,998
Estou indo, os cavalos
é que não estão.
317
00:27:33,098 --> 00:27:34,498
Ohhh...
318
00:27:36,810 --> 00:27:37,810
Minha nossa!
319
00:27:37,835 --> 00:27:39,635
Pensávamos que eram os
malditos ingleses.
320
00:27:39,851 --> 00:27:41,851
- Para onde estão indo?
- Onde!
321
00:27:41,876 --> 00:27:44,476
Para qualquer lugar Cabo,
para onde não nos mate.
322
00:27:44,651 --> 00:27:47,251
Não se pode confiar
nesses demônios ciganos!
323
00:27:47,401 --> 00:27:49,501
Vamos ver que tipo
de carga eles levam.
324
00:28:01,256 --> 00:28:03,056
É só isso que os
ciganos sabem fazer?
325
00:28:04,472 --> 00:28:06,672
Estamos em lua de mel.
326
00:28:06,722 --> 00:28:08,622
Lua de mel, com plateia.
327
00:28:09,246 --> 00:28:11,046
Ele é meu irmão.
328
00:28:12,421 --> 00:28:15,221
Irá para o pelotão de trabalho,
levem-no para Sebastopol.
329
00:28:17,231 --> 00:28:19,331
- Sebastopol!
- Estamos encrencados?
330
00:28:19,731 --> 00:28:21,431
Isso é melhor do que
eu esperava!
331
00:28:21,501 --> 00:28:22,701
Melhor Senhor?
332
00:28:22,726 --> 00:28:24,126
Me dê as minhas
calças.
333
00:28:24,501 --> 00:28:25,701
Algo que
sirva para escrever.
334
00:28:25,776 --> 00:28:27,276
A tinta que colocou
no seu rosto.
335
00:28:29,967 --> 00:28:32,267
- Obrigado!
- Isso vai servir.
336
00:28:42,092 --> 00:28:45,092
Agora que já os Rechaçamos,
que continue a retirada.
337
00:28:45,207 --> 00:28:47,707
Entregue aos batedores para
prosseguir com a perseguição.
338
00:28:50,632 --> 00:28:52,432
Encontramos isto lá na
estrada, Senhor.
339
00:28:52,663 --> 00:28:55,463
Estava sendo usada por um dos
nossos homens, na hora do ataque.
340
00:28:55,713 --> 00:28:57,413
Há algo escrito nela!
341
00:28:59,738 --> 00:29:06,238
CALÇAS CAÍRAM, MAS CONTINUA
GRANDE A MISSÃO. ERIC.
342
00:29:12,213 --> 00:29:15,261
Tudo que posso contar é que
tem alguém em Sebastopol,
343
00:29:15,286 --> 00:29:17,913
que é muito importante
para ganharmos a guerra.
344
00:29:17,925 --> 00:29:19,625
Não pode dizer,
mais nada?
345
00:29:19,900 --> 00:29:21,200
Sinto mas não posso.
346
00:29:33,925 --> 00:29:35,825
Estão caindo como
moscas, Senhor.
347
00:29:36,025 --> 00:29:37,925
Parece que são
os nossos!
348
00:29:39,556 --> 00:29:41,856
Estou vendo aquele ataque
desta noite.
349
00:29:44,382 --> 00:29:46,382
É impossível passar
pelo vale.
350
00:29:46,411 --> 00:29:48,311
Vamos esperar aqui,
até que se cesse a barragem.
351
00:29:48,436 --> 00:29:49,736
Desmontem!
352
00:30:12,613 --> 00:30:14,513
Desculpe tê-los
metido nisso.
353
00:30:16,563 --> 00:30:18,263
Ciganos é assim,
como se sentem.
354
00:30:20,263 --> 00:30:22,863
E fique sabendo que não
gosto deste.
355
00:30:32,787 --> 00:30:36,487
Você venha comigo.
356
00:30:37,260 --> 00:30:40,860
- Vamos quero falar com você.
- Pode falar.
357
00:30:42,509 --> 00:30:44,209
Você vem comigo!
358
00:30:48,650 --> 00:30:50,850
Está cometendo um
engano, Cabo.
359
00:30:53,200 --> 00:30:55,200
Eu não cometo engano
lhe garanto.
360
00:30:55,465 --> 00:30:58,565
O General Inderman, não
vai achar isso.
361
00:31:01,315 --> 00:31:03,515
O que foi que disse,
sobre o General Inderman?
362
00:31:03,884 --> 00:31:09,484
Acontece que ele tem uma atração
especial pela minha esposa.
363
00:31:10,599 --> 00:31:13,199
Por que não me disse
isso antes?
364
00:31:14,315 --> 00:31:16,615
Não tinha sido
necessário antes!
365
00:31:17,924 --> 00:31:18,924
Muito bem!
366
00:31:19,416 --> 00:31:22,318
Quando chegarmos
a Sebastopol,
367
00:31:22,343 --> 00:31:25,540
farei com que sua esposa seja entregue
diretamente ao General Inderman.
368
00:31:43,116 --> 00:31:48,016
SEBASTOPOL
369
00:32:05,214 --> 00:32:08,714
Os porcos da fazenda do meu tio,
dormiam em lugares melhores.
370
00:32:08,750 --> 00:32:11,750
Não está se esquecendo dos
imortais de Lovelace, Senhor!
371
00:32:12,025 --> 00:32:14,467
Muralhas de pedra
não fazem uma prisão,
372
00:32:14,492 --> 00:32:16,749
nem barras de ferro
fazem uma jaula.
373
00:32:17,150 --> 00:32:21,850
Nem mesmo toda calma, faz deste
lugar um lugar mortal...
374
00:32:21,916 --> 00:32:23,016
Por favor!
375
00:32:23,941 --> 00:32:25,141
Poesia não!
376
00:32:25,531 --> 00:32:29,531
Tanya e minha mulher! Serão
levadas ao Inderman e você sabe.
377
00:32:29,556 --> 00:32:31,956
Acha que foi sua culpa, capitão.
Mas eu acho que não!
378
00:32:32,681 --> 00:32:35,581
Você tinha que dar um basta
naquele estúpido, Cabo.
379
00:32:35,731 --> 00:32:37,437
Se as mulheres
quiserem livrar a pele,
380
00:32:37,462 --> 00:32:39,255
devem contar Inderman
aquilo que sabem.
381
00:32:39,321 --> 00:32:40,921
Eu não as culparei.
382
00:32:41,097 --> 00:32:42,697
Elas não farão isso.
383
00:32:43,472 --> 00:32:45,472
Nunca tende adivinhar as
mulheres, meu amigo!
384
00:32:46,712 --> 00:32:50,212
Se ainda estivermos vivos
amanhã, veremos!
385
00:33:09,903 --> 00:33:10,903
Entre!
386
00:33:15,668 --> 00:33:16,568
Sim!
387
00:33:16,643 --> 00:33:19,843
Cabo Bonikoff, com duas prisioneiras
especiais General Inderman.
388
00:33:19,909 --> 00:33:21,209
Diz que é muito importante!
389
00:33:21,259 --> 00:33:23,159
Um cabo com algo importante!
390
00:33:25,032 --> 00:33:27,332
Muito bem, muito bem!
Mande entrar.
391
00:33:36,597 --> 00:33:38,997
Se afaste.
Uma de cada vez!
392
00:33:56,342 --> 00:33:58,930
Sua excelência, fui
informado que está moça
393
00:33:58,955 --> 00:34:01,366
está sob sua proteção
especial, Senhor!
394
00:34:13,631 --> 00:34:14,631
E daí?
395
00:34:14,831 --> 00:34:17,331
Eu a trouxe aqui para
verificação, Senhor!
396
00:34:27,810 --> 00:34:30,210
Está com a razão, Cabo!
397
00:34:30,251 --> 00:34:32,051
Muita razão!
398
00:34:34,866 --> 00:34:36,066
Quem lhe deu
está informação.
399
00:34:36,066 --> 00:34:39,566
O marido dele, Senhor!
O marido, hein!
400
00:34:41,541 --> 00:34:44,341
Um homem de ideias
avançadas, eu diria!
401
00:34:50,432 --> 00:34:53,732
Por que seu marido disse
isso ao Cabo?
402
00:34:53,732 --> 00:34:54,732
Por que?
403
00:34:54,932 --> 00:34:59,132
Para salvar-me dele,
General Inderman.
404
00:34:59,197 --> 00:35:00,997
Eu desculpe, Senhor!
405
00:35:03,272 --> 00:35:06,872
Mais seu marido acha que você
serve para o General!
406
00:35:07,788 --> 00:35:11,088
Isso cabê a mim decidir!
407
00:35:12,563 --> 00:35:13,963
Bom, muito bom!
408
00:35:15,513 --> 00:35:18,213
Mas, você é uma cigana.
Onde a encontrou?
409
00:35:18,278 --> 00:35:19,307
Na linha de frente, Senhor!
410
00:35:19,332 --> 00:35:21,502
Ela é a família estavam
em uma carroça de ciganos.
411
00:35:22,293 --> 00:35:25,193
- E quanto a outra?
- É ótima cozinheira!
412
00:35:25,843 --> 00:35:27,738
Salvando as duas, podemos
conversar a guerra
413
00:35:27,763 --> 00:35:29,843
mais confortável para o
Senhor, General Inderman!
414
00:35:29,880 --> 00:35:33,380
Verifique com a polícia,
veja se a ficha delas são limpas.
415
00:35:33,405 --> 00:35:38,005
Avise ao Coronel Zeansky, para
dar-lhe alojamento!
416
00:35:38,030 --> 00:35:39,230
Pode ir!
417
00:35:39,230 --> 00:35:41,630
Isso é tudo, Cabo!
Sim, Senhor!
418
00:35:58,231 --> 00:35:59,831
General Inderman?
419
00:36:10,198 --> 00:36:12,498
Já o interrogamos com muito
cuidado, General Inderman!
420
00:36:12,948 --> 00:36:16,348
Não há esperança, o inglês está
completamente desnorteado.
421
00:36:16,723 --> 00:36:19,023
Choque, Coronel Zeansky!
É diferente!
422
00:36:19,048 --> 00:36:20,748
Não acho que
não haja esperança!
423
00:36:21,298 --> 00:36:24,798
Não há indícios de fratuta
nem que esteja más condições.
424
00:36:24,814 --> 00:36:26,914
O celebro sim, talvez
tenha!
425
00:36:27,289 --> 00:36:29,189
Mas pode ser
que seja temporário!
426
00:36:29,189 --> 00:36:31,689
Quando a cura começar,
é possível que volte a memória.
427
00:36:31,954 --> 00:36:34,354
E quanto tempo acha que
levará para curar-se?
428
00:36:34,654 --> 00:36:37,154
Isso não podemos dizer,
talvez leve algum tempo.
429
00:36:37,179 --> 00:36:40,679
Não temos tempo, Dr. Manus.
Há uma guerra em curso.
430
00:36:40,729 --> 00:36:43,029
Capturamos este homem
por uma razão.
431
00:36:43,454 --> 00:36:46,854
Ele sabe algo sobre uma nova arma
e temos de descobrir o que ele sabe.
432
00:36:47,220 --> 00:36:48,320
Depressa, Doutor.
Bem depressa!
433
00:36:48,395 --> 00:36:49,595
Mas General...
434
00:36:49,595 --> 00:36:50,795
Levem-no de volta
ao hospital.
435
00:36:50,795 --> 00:36:53,495
Trabalhe nele 24 horas por
dia se necessário.
436
00:36:53,936 --> 00:36:55,736
Mas consigam resultados,
estão entendendo!
437
00:36:56,461 --> 00:36:57,461
Eu entendo, Senhor!
438
00:36:57,661 --> 00:37:00,961
Dr. Manus, algumas turmas
de trabalho estão desfalcadas.
439
00:37:01,486 --> 00:37:04,686
Veja se os feridos podem voltar
ao trabalho mais rápido possível!
440
00:37:04,686 --> 00:37:05,886
Farei o melhor que puder!
441
00:37:39,288 --> 00:37:42,488
3 minutos para às 6 horas.
Em 2 minutos, serei substituído
442
00:37:44,069 --> 00:37:49,169
Isso se eu me manter vivo, por mais
3 minutos nesta maldita manhã.
443
00:37:52,893 --> 00:37:56,493
Aqueles malditos cavalos do nosso
exército, não trabalham tanto como nós.
444
00:37:56,931 --> 00:38:00,531
Quando os russos falam em turma de
trabalho, é trabalho mesmo!
445
00:39:06,056 --> 00:39:09,156
Eles não se importam conosco aqui,
quando a coisa esquenta, não é mesmo?
446
00:39:09,828 --> 00:39:11,828
Mas eu vou te dizer uma
coisa, Senhor!
447
00:39:12,344 --> 00:39:16,744
Tenha muito cuidado de não lançar
o grosso de suas tropas aqui de uma vez só.
448
00:40:07,074 --> 00:40:09,474
Ei, olhem!
449
00:40:09,524 --> 00:40:10,924
Aconteceu alguma coisa!
450
00:40:11,364 --> 00:40:13,964
Talvez agora possamos saber,
o que aconteceu com minha mulher e Tanya!
451
00:40:13,989 --> 00:40:15,189
Espere!
452
00:40:16,264 --> 00:40:17,664
Veja ali estão eles, Coronel!
453
00:40:41,055 --> 00:40:42,355
Cigano!
454
00:40:43,092 --> 00:40:44,492
Sim, senhor!
455
00:40:44,792 --> 00:40:46,892
- Qual é o seu você?
- Asa!
456
00:40:49,317 --> 00:40:51,217
Estes são
seu familiares?
457
00:40:52,832 --> 00:40:54,832
Sim, senhor!
São!
458
00:40:56,057 --> 00:40:59,457
Muito bem, vocês todos
venham comigo!
459
00:41:12,148 --> 00:41:13,748
Vocês vão morar aqui!
460
00:41:14,188 --> 00:41:16,233
As suas mulheres virão,
quando não estiverem
461
00:41:16,258 --> 00:41:18,212
tomando conta da casa
do General Inderman.
462
00:41:19,164 --> 00:41:21,764
Você teve muita sorte cigano,
de casar com uma mulher tão bonita!
463
00:41:22,629 --> 00:41:25,129
O General Inderman,
teve muita sorte, também.
464
00:41:27,265 --> 00:41:30,065
Você vai aprender
a respeitar!
465
00:41:32,364 --> 00:41:34,764
Então, não temos escola
em aceitar está situação?
466
00:41:35,714 --> 00:41:38,614
A única coisa que interessa é
que sua mulher goste disso.
467
00:41:39,530 --> 00:41:41,530
Vocês vão trabalhar
como guardas.
468
00:41:42,030 --> 00:41:45,030
Sua carroça será devolvida
e poderão fazer carreira.
469
00:41:52,180 --> 00:41:54,380
Você continua achando que
não foi minha culpa?
470
00:41:54,735 --> 00:41:58,235
Por causa da Tanya?
Preocupa-se demais com está garota, Eric.
471
00:41:58,385 --> 00:42:00,885
Ele é esperta,
conseguiu isso não foi?
472
00:42:01,585 --> 00:42:04,585
Um garota como ela sabe
tomar conta de si mesmo, Capitão!
473
00:42:04,701 --> 00:42:10,311
Ahhh, uma perfeita mulher bem
talhada, para ajudar confortar
474
00:42:10,336 --> 00:42:16,025
e mandará ainda um espírito brilhante e
vivo, que muito tem da luz de um anjo.
475
00:42:17,001 --> 00:42:19,601
Não, não, não, não é bem
de um ano meu amigo!
476
00:42:21,316 --> 00:42:24,116
Bem aqui estamos,
sãs e salvas!
477
00:42:24,126 --> 00:42:25,226
Keta!
478
00:42:26,661 --> 00:42:27,861
Asa!
479
00:42:29,694 --> 00:42:32,094
E você não vai me beijar,
meu marido!
480
00:42:32,669 --> 00:42:34,369
É um prazer ver que
está passando bem, ok.
481
00:42:34,444 --> 00:42:35,744
O que!
482
00:42:35,969 --> 00:42:36,669
Ciúmes?
483
00:42:36,744 --> 00:42:39,744
Eu não sou ciumento!
Ohhh, você é Maravilhoso!
484
00:42:40,009 --> 00:42:49,809
O Eric, para General muita gente
faço isso, é isso, mas não isso!
485
00:42:57,659 --> 00:43:02,359
O General Inderman pensa que um dia
poderá me ter, mas nunca conseguirá!
486
00:43:02,430 --> 00:43:04,430
- Ele não é tolo, tenha cuidado!
- Pode deixar!
487
00:43:04,540 --> 00:43:07,440
Talvez um dia escute falar
do seu Major Lindsey!
488
00:43:08,390 --> 00:43:11,190
Eu vi quando levaram um soldado
inglês ao General Inderman!
489
00:43:11,906 --> 00:43:12,606
O quê?
490
00:43:12,706 --> 00:43:15,406
Estava com um homem!
Um Doutor, chamado Dr. Manus.
491
00:43:15,931 --> 00:43:19,731
Ei, mas esse soldado inglês
estava como se diz... meio maluco.
492
00:43:19,806 --> 00:43:21,206
O Major Lindsey,
estava sempre assim?
493
00:43:21,806 --> 00:43:23,706
Não estava da
última vez que eu o vi!
494
00:43:23,781 --> 00:43:26,381
Bem, ficarei
de olhos abertos!
495
00:43:26,997 --> 00:43:28,697
Agora, tenho que
voltar para a casa!
496
00:43:28,772 --> 00:43:30,072
Eu tenho coisas
a fazer hoje!
497
00:43:32,672 --> 00:43:34,572
Fica com Deus, Keta!
498
00:43:42,072 --> 00:43:43,672
É senhor, Capitão.
499
00:43:43,697 --> 00:43:45,097
Está garota
vai muito longe.
500
00:43:46,337 --> 00:43:48,137
Acho que já foi
longe demais agora!
501
00:44:12,794 --> 00:44:14,994
Me deu muito pouco tempo,
General Inderman?
502
00:44:15,060 --> 00:44:17,760
Compreenda que eu não posso
apressar o curso da natureza.
503
00:44:18,085 --> 00:44:20,085
Continua em estado de
choque não é?
504
00:44:20,110 --> 00:44:24,210
Muito bem, mas se um choque que o
deixou assim, outro choque pode curá-lo
505
00:44:25,010 --> 00:44:26,210
Permita-me tentar!
506
00:44:30,126 --> 00:44:31,826
Major Lindsey!
507
00:44:31,851 --> 00:44:33,151
Está me ouvindo?
508
00:44:33,466 --> 00:44:35,166
Seu nome é Major Lindsey!
509
00:44:36,066 --> 00:44:37,766
O Senhor é perito na
artilharia.
510
00:44:38,316 --> 00:44:40,116
É um oficial inglês!
511
00:44:40,341 --> 00:44:43,641
Você está trabalhando para um
projeto secreto, para o Governo Britânico.
512
00:44:43,841 --> 00:44:46,141
Tem alguma coisa haver
com um canhão!
513
00:44:46,907 --> 00:44:49,207
Um canhão, você
está entendendo?
514
00:44:51,357 --> 00:44:52,757
Major Lindsey!
515
00:44:53,882 --> 00:44:55,182
Ouça-me!!
516
00:44:57,147 --> 00:44:58,847
Ouça-me!
517
00:45:09,107 --> 00:45:11,027
Se ao menos pudéssemos por
em contato com alguma coisa
518
00:45:11,052 --> 00:45:12,831
que tenha acontecido
antes dele ter sido atingido.
519
00:45:13,202 --> 00:45:15,102
Ele iria se lembrar!
Com o quê!
520
00:45:15,127 --> 00:45:18,083
Um cachorro de estimação,
um familiar, um rosto
521
00:45:18,108 --> 00:45:21,251
familiar, mas família é
possível fazer tal coisa.
522
00:45:22,527 --> 00:45:24,527
Estudou a ficha dele,
Dr Manus.
523
00:45:24,592 --> 00:45:25,992
Mas é claro!
524
00:45:26,817 --> 00:45:30,017
Talvez consiga arranjar
algum contato familiar no você quer!
525
00:45:30,542 --> 00:45:32,742
Colocaram escuta na linha
telegráfica Britânica.
526
00:45:32,808 --> 00:45:34,508
- Sim, Senhor!
- Ótimo.
527
00:45:35,224 --> 00:45:38,024
Mandaremos uma mensagem
ao Quartel Britânico, venha comigo.
528
00:45:54,758 --> 00:45:58,358
Está mensagem do nosso inimigo é
estranhamente humanitária.
529
00:45:58,415 --> 00:46:01,815
Já que se apresentaram como
voluntários, posso dar-lhes os detalhes!
530
00:46:01,839 --> 00:46:05,039
No momento grande números de nossos
homens, estão em poder dos Russos.
531
00:46:05,093 --> 00:46:06,593
Inclusive feridos!
532
00:46:07,543 --> 00:46:12,243
Os Russos informam que não tem pessoas
suficiente e nem médicos para tratar deles.
533
00:46:12,593 --> 00:46:14,193
E se quisermos ajudá-los.
534
00:46:14,630 --> 00:46:17,800
O inimigo permitirá que
uma delegação de médicos
535
00:46:17,825 --> 00:46:21,554
e enfermeiros entrem em Sebastopol
sobre a Bandeira de trégua
536
00:46:22,805 --> 00:46:25,505
Faremos tudo para irem
o mais rápido possível!
537
00:46:26,276 --> 00:46:30,576
Não entanto pode haver um certo
perigo, então tenham cuidado!
538
00:46:31,551 --> 00:46:33,551
É a única sugestão
que lhes faço!
539
00:46:33,826 --> 00:46:35,026
- Obrigado!
- Senhor!
540
00:46:37,251 --> 00:46:39,351
Tem alguma notícia do,
Capitão Evoir.
541
00:46:39,783 --> 00:46:41,183
Sinto, mas não tenho!
542
00:46:44,183 --> 00:46:45,583
Então, acha que está morto!
543
00:46:47,383 --> 00:46:48,783
É o que devemos presumir!
544
00:46:50,658 --> 00:46:51,958
Sim, Senhor!
545
00:47:05,614 --> 00:47:07,114
Você podia ter batido!
546
00:47:07,380 --> 00:47:08,980
Será que você não sabe
o que é pudor?
547
00:47:08,980 --> 00:47:11,180
Quem não está vestido
é você, não eu!
548
00:47:11,705 --> 00:47:14,305
Bem, não adianta
argumentar com você.
549
00:47:15,605 --> 00:47:18,405
Desde que o conheço,
só o vejo com pouca roupa!
550
00:47:18,445 --> 00:47:19,445
Minha cara Senhora!
551
00:47:19,720 --> 00:47:22,920
Se fôssemos casados, isso não teria
importância para as pessoas entende?
552
00:47:23,095 --> 00:47:25,695
Será que você nunca pensa
em outra coisa?
553
00:47:26,195 --> 00:47:27,895
E existe outra coisa
para se pensar?
554
00:47:30,411 --> 00:47:32,711
Em Paris você seria
um sensação!
555
00:47:33,011 --> 00:47:34,011
Aqui não?
556
00:47:34,436 --> 00:47:38,336
Muito bem, você é
uma sensação aqui também!
557
00:47:39,186 --> 00:47:40,586
Muita sensação?
558
00:47:50,651 --> 00:47:51,851
Sempre...
559
00:47:51,851 --> 00:47:54,651
Em Paris você
deve ser uma sensação.
560
00:47:57,466 --> 00:47:59,966
Quando a guerra acabar,
você vai me levar para Paris?
561
00:48:00,005 --> 00:48:02,405
Me dará carinho,
e me comprará jóias?
562
00:48:02,430 --> 00:48:06,430
Me dará carinho, comprará uma
linda carruagem será bom comigo.
563
00:48:06,705 --> 00:48:08,505
Você vai me levar
para Paris com você?
564
00:48:09,072 --> 00:48:13,872
Bem, você que sabe ler as
mentes, leia a minha e saberá
565
00:48:15,697 --> 00:48:17,797
Cubra minha mão
com prata!
566
00:48:18,387 --> 00:48:19,987
Não até ouvir o
que você tem a dizer.
567
00:48:21,687 --> 00:48:23,287
Muito bem, direi venha!
568
00:48:23,962 --> 00:48:24,962
Vamos!
569
00:48:25,002 --> 00:48:26,402
Eu vou começar!
570
00:48:27,377 --> 00:48:30,777
Eu quero que se sente,
bem aqui.
571
00:48:34,127 --> 00:48:35,327
Para que é isso.
572
00:48:35,768 --> 00:48:36,768
Estou recebendo
as vibrações!
573
00:48:36,968 --> 00:48:37,968
Vibrações...
574
00:48:38,168 --> 00:48:39,168
Xiii...
575
00:48:40,516 --> 00:48:42,816
Posso ver sua mente com
clareza agora!
576
00:48:44,315 --> 00:48:49,015
Você está pensando, Tanya é uma garota
muito bonita e estou fascinado com ela.
577
00:48:49,090 --> 00:48:57,390
Pensa também! Penso em beijá-la,
como beijei na minha vida, não era Eric?
578
00:49:05,922 --> 00:49:07,422
Era isso que estava
pensando, não é?
579
00:49:08,076 --> 00:49:09,376
Não!
580
00:49:10,422 --> 00:49:13,522
É seria ótimo, mas tudo
que eu posso pensar é
581
00:49:13,547 --> 00:49:16,646
na festa que o General
Inderman dará amanhã a noite!
582
00:49:16,897 --> 00:49:18,097
Tanya!
583
00:49:18,447 --> 00:49:20,947
Como consegue enganar as pessoas
quando diz que ler suas mentes.
584
00:49:22,938 --> 00:49:25,038
Será que você não pensa
em outra coisa além disso?
585
00:49:25,213 --> 00:49:26,513
Não, isto é coisa séria!
586
00:49:27,263 --> 00:49:28,463
Tanya!
587
00:49:29,638 --> 00:49:30,838
Por favor!
588
00:49:31,603 --> 00:49:32,746
Bem é muito simples.
589
00:49:32,771 --> 00:49:35,627
Quando chegamos em uma
cidade fazemos perguntas.
590
00:49:35,878 --> 00:49:39,578
Então quando as pessoas vêm nos ver,
dizemos a eles o que já sabemos.
591
00:49:39,878 --> 00:49:41,478
Coisas que desejam saber!
592
00:49:42,545 --> 00:49:43,545
É Don!
593
00:49:43,745 --> 00:49:44,545
É.
594
00:49:44,594 --> 00:49:46,818
E com esse "Don" não descobriu
ainda onde os Russos estão
595
00:49:46,843 --> 00:49:49,118
guardando o Major Lindsey!
596
00:49:50,369 --> 00:49:52,969
Será que pode ser o soldado
que ficou doente?
597
00:49:54,759 --> 00:49:56,959
Este foi levado ao General
Inderman várias vezes.
598
00:49:57,034 --> 00:49:59,176
Mas não pude ouvir
sobre o que conversavam,
599
00:49:59,201 --> 00:50:00,758
eles fazem muito segredo disso.
600
00:50:01,159 --> 00:50:03,559
Tanya, vou aquela festa
amanhã a noite!
601
00:50:04,425 --> 00:50:06,925
Eric, como.
Quem vai te deixar entrar.
602
00:50:06,975 --> 00:50:09,740
Você mesma e vai
descobrir tudo que
603
00:50:09,765 --> 00:50:12,199
puder sobre certas
pessoas que estarão lá.
604
00:50:12,250 --> 00:50:14,550
Não compreendo
do que está falando!
605
00:50:15,965 --> 00:50:16,965
Você prefere saber
agora, depois!
606
00:50:17,165 --> 00:50:18,365
Agora!
607
00:50:19,990 --> 00:50:20,990
Querida!
608
00:50:28,106 --> 00:50:31,606
O que espera desta cartomante
cigana, General Inderman?
609
00:50:31,881 --> 00:50:33,381
Saber como se
ganha a guerra!
610
00:50:33,396 --> 00:50:34,696
É claro querida.
611
00:50:35,771 --> 00:50:36,771
Obrigado!
612
00:50:38,996 --> 00:50:41,896
A nossa cartomante cigana
vai nos dizer que nossos inimigos
613
00:50:41,921 --> 00:50:44,820
não vão aguentar outro inverno
nas planícies de Sebastopol.
614
00:50:46,721 --> 00:50:47,921
Desculpe!
615
00:50:50,887 --> 00:50:53,087
Senhores!
Podemos começar?
616
00:50:53,162 --> 00:50:54,162
Como quiser!
617
00:50:57,314 --> 00:50:59,114
Lembra-se de tudo
que lhe ensinei?
618
00:50:59,697 --> 00:51:01,297
Posso repetir até dormindo!
619
00:51:04,997 --> 00:51:06,797
Tanya!
620
00:51:06,817 --> 00:51:09,417
Seu marido agora terá sua chance
de fazer as profecias!
621
00:51:10,942 --> 00:51:11,942
Espere-me aqui!
622
00:51:19,967 --> 00:51:22,767
Senhoras e Senhores,
eu estou a seu dispor!
623
00:51:23,247 --> 00:51:26,847
Agora cigano, como
se propõe a mistificar!
624
00:51:27,007 --> 00:51:31,507
Lendo as cartas, bola de cristal ou devemos
dar-lhes nossas mãos para que as leia!
625
00:51:31,757 --> 00:51:34,557
General eu prefiro
ler a mente dos convidados!
626
00:51:34,657 --> 00:51:35,657
As mentes?
627
00:51:36,422 --> 00:51:38,922
Este é mais farsante
que a maioria dos ciganos!
628
00:51:39,197 --> 00:51:44,297
Quer saibamos ou não tudo vemos e fazemos
está gravado nas nossas mentes!
629
00:51:44,322 --> 00:51:46,722
Eu tenho o poder
de revelar essas coisas.
630
00:51:47,088 --> 00:51:48,788
Você espera que
acreditemos nisso?
631
00:51:49,713 --> 00:51:50,913
Eu não os
incomodarei mais!
632
00:51:50,913 --> 00:51:52,113
Não espere!
633
00:51:56,769 --> 00:51:59,769
Mandei chamá-lo para
nos divertir!
634
00:51:59,819 --> 00:52:01,219
Nos Divirta!
Como ordena!
635
00:52:09,384 --> 00:52:12,784
Você se importaria de ser meu primeiro
assunto Condessa de bachek
636
00:52:12,785 --> 00:52:14,585
Ohh, você
sabe meu nome?
637
00:52:15,072 --> 00:52:17,272
Isso é uma das coisas mais
fáceis para mim saber.
638
00:52:17,372 --> 00:52:19,372
Pode ter sabido
o nome dela antes!
639
00:52:19,397 --> 00:52:20,597
Sem ter sido apresentado!
640
00:52:20,647 --> 00:52:22,647
Não ando por aí
perguntando identidades!
641
00:52:23,397 --> 00:52:26,097
Podemos começar pelo
passado Condessa?
642
00:52:27,063 --> 00:52:30,763
Bem, sem dúvida, vamos
testar seus poderes cigano!
643
00:52:30,838 --> 00:52:33,038
Bem, às vezes não é lá
muito discreto.
644
00:52:33,653 --> 00:52:35,153
Eu me aguento!
645
00:52:35,178 --> 00:52:36,178
Pode!
646
00:52:36,679 --> 00:52:38,079
Se a Senhora me permite!
647
00:52:39,579 --> 00:52:43,479
Pois agora eu vou me concentrar
e receber suas vibrações.
648
00:52:46,846 --> 00:52:49,046
Agora suas vibrações
estão chegando para mim!
649
00:52:51,105 --> 00:52:52,305
Vamos para lá trás!
650
00:52:52,305 --> 00:52:53,964
Bem no passado,
voltar ao tempo
651
00:52:53,989 --> 00:52:56,129
anterior ao seu
casamento com o Conde!
652
00:52:56,628 --> 00:53:00,282
Vejo uma sombra,
ela toma a forma de um
653
00:53:00,307 --> 00:53:04,052
homem de um rapaz
e simpático agradável.
654
00:53:05,078 --> 00:53:07,473
Coloca um anel
no seu dedo é o seu
655
00:53:07,498 --> 00:53:10,302
primeiro marido,
chama-se Alex korenkis.
656
00:53:10,364 --> 00:53:12,564
Seu primeiro marido, então é verdade!
Não.Não.Não!
657
00:53:12,589 --> 00:53:14,489
Quantas outras coisas você ocultou de mim?
Não.Não.Não!
658
00:53:14,540 --> 00:53:15,740
Calma Conde!
659
00:53:16,864 --> 00:53:18,004
O Senhor jamais
falou a Condessa
660
00:53:18,029 --> 00:53:19,488
sobre aquela costureira
morena também!
661
00:53:20,380 --> 00:53:21,380
Ahhh!
662
00:53:21,780 --> 00:53:22,764
Costureira morena, hein!
663
00:53:22,789 --> 00:53:24,304
É um engano dele,
você não percebe.
664
00:53:24,555 --> 00:53:25,255
Eu nunca faria isso!
665
00:53:25,572 --> 00:53:27,164
Você nunca me contou.
666
00:53:27,189 --> 00:53:28,907
É tudo invenção dele.
667
00:53:28,932 --> 00:53:30,121
Você me enganou.
668
00:53:30,146 --> 00:53:32,820
Como pode pensar
um coisa dessas.
669
00:53:32,847 --> 00:53:34,647
Isso é ridículo General
Inderman!
670
00:53:34,822 --> 00:53:38,822
É impossível que ele possa
ler a mente de alguém!
671
00:53:39,438 --> 00:53:41,238
Meu bom senso diz que
você tem razão!
672
00:53:41,363 --> 00:53:44,563
Mas eu lhe asseguro que a
ciência médica, não reconhece.
673
00:53:44,653 --> 00:53:45,653
Dr. Manus!
674
00:53:45,853 --> 00:53:48,253
Nós temos tudo para ganhar,
não para perder.
675
00:53:48,328 --> 00:53:50,228
Vamos fazer mais um teste
com o cigano!
676
00:53:50,753 --> 00:53:51,953
Segurança!
677
00:53:51,953 --> 00:53:53,753
Traga o cigano para
o meu gabinete!
678
00:53:56,494 --> 00:53:59,194
De agora em diante
não haverá mais costureiras!
679
00:53:59,244 --> 00:54:01,044
É a Senhora
vai perdoar o Conde!
680
00:54:01,104 --> 00:54:02,104
E o Conde lhe perdoará!
681
00:54:03,129 --> 00:54:05,729
Vejo que terão dois filhos.
682
00:54:06,305 --> 00:54:07,705
Um menino e uma menina!
683
00:54:07,854 --> 00:54:08,854
E!
684
00:54:10,119 --> 00:54:12,319
- Oh!
- Com licença.
685
00:54:12,370 --> 00:54:14,070
Espero que sejam
muito felizes!
686
00:54:22,519 --> 00:54:23,519
Entre!
687
00:54:27,820 --> 00:54:28,820
Sim, Senhor!
688
00:54:29,020 --> 00:54:31,920
Você disse lá fora que não havia
nenhum truque naquilo cigano?
689
00:54:33,296 --> 00:54:34,296
É um Don!
690
00:54:34,496 --> 00:54:35,796
É Valioso para você?
691
00:54:36,301 --> 00:54:38,001
Tem lá suas vantagens!
692
00:54:38,251 --> 00:54:41,551
Vamos ver quão valioso isto
pode ser para você.
693
00:54:43,101 --> 00:54:44,101
Venha aqui!
694
00:54:48,301 --> 00:54:49,801
Está vendo o que têm
sobre a mesa?
695
00:54:49,817 --> 00:54:50,817
Sim!
696
00:54:50,941 --> 00:54:52,241
Três pistolas.
697
00:54:52,441 --> 00:54:54,441
Uma está carregada!
698
00:54:54,466 --> 00:54:55,466
Eu sei qual é a carregada!
699
00:54:55,751 --> 00:54:56,751
Você não!
700
00:54:56,951 --> 00:54:58,151
Não.
701
00:54:58,351 --> 00:55:00,216
Com certeza não
terá nenhum tipo
702
00:55:00,241 --> 00:55:02,675
de dificuldade em apontar
qual pistola certa.
703
00:55:03,157 --> 00:55:04,157
Escolha uma arma, cigano!
704
00:55:04,357 --> 00:55:07,357
Deveria prestar atenção
ao escolher a pistola!
705
00:55:08,157 --> 00:55:11,057
Sei que não irá exitar se souber
que a pistola está descarregada.
706
00:55:11,059 --> 00:55:12,059
Descarregada!
707
00:55:12,734 --> 00:55:13,934
Escolha uma arma, cigano!
708
00:55:13,934 --> 00:55:16,734
Experiência interessante
não, meu amigo?
709
00:55:16,759 --> 00:55:18,459
Ainda bem que o Senhor
está gostando!
710
00:55:18,461 --> 00:55:21,961
Ahhh!
711
00:55:22,000 --> 00:55:24,900
Vamos ver se esse Don valioso,
não vai falhar agora!
712
00:55:25,012 --> 00:55:27,112
Seria um
instante bastante infeliz!
713
00:55:27,899 --> 00:55:28,899
Bem!
714
00:55:29,824 --> 00:55:33,324
Se o General Inderman, quiser fazer
o favor de se concentrar!
715
00:55:33,343 --> 00:55:35,443
Eu já estou concentrado!
716
00:55:45,156 --> 00:55:46,156
Então?
717
00:55:53,831 --> 00:55:56,031
Coloque-a na sua cabeça!
718
00:55:58,026 --> 00:55:59,526
O Senhor não se concentrou
devidamente!
719
00:55:59,542 --> 00:56:01,042
Vamos lá, não
podemos perder a noite!
720
00:56:01,076 --> 00:56:03,276
Até que não seria
mal para mim.
721
00:56:07,446 --> 00:56:09,046
Puxe o gatilho!
722
00:56:11,435 --> 00:56:12,735
Puxe o gatilho!
723
00:56:15,463 --> 00:56:16,463
Agora já demonstrei,
boa noite!
724
00:56:16,486 --> 00:56:18,586
Vamos com calma,
meu amigo.
725
00:56:21,536 --> 00:56:24,136
- Ainda há duas aí!
- Sim.
726
00:56:24,570 --> 00:56:25,770
Escolha uma!
727
00:56:29,195 --> 00:56:31,895
Mais General num está
levando isso muito longe!
728
00:56:31,970 --> 00:56:34,270
Você Prefere ser
fuzilado?
729
00:56:34,278 --> 00:56:36,078
Bem, já que é assim!
730
00:56:44,621 --> 00:56:46,147
Isso é um bocado de
tentativas General
731
00:56:46,172 --> 00:56:47,845
é não acerto, devemos
fazer isso em outro dia.
732
00:56:47,898 --> 00:56:50,098
- Se houver outra!
- Sim.
733
00:56:50,973 --> 00:56:52,273
Aperte o gatilho.
734
00:56:54,598 --> 00:56:55,998
Puxe o gatilho.
735
00:56:57,136 --> 00:56:58,136
Ahhh.
736
00:56:58,336 --> 00:57:00,036
Viram a minha performance?
737
00:57:00,411 --> 00:57:02,611
E agora, como chave de
ouro ou tentar me matar!
738
00:57:02,692 --> 00:57:04,392
Para a tempo, acho
que não é necessário.
739
00:57:04,467 --> 00:57:06,267
Por que?
A festa está só começando!
740
00:57:08,232 --> 00:57:09,232
Ahhh.
741
00:57:12,307 --> 00:57:14,707
Como soube que todas
estavam descarregadas?
742
00:57:14,742 --> 00:57:16,892
O Senhor pode disfarçar os
seus planos General Inderman,
743
00:57:16,917 --> 00:57:19,066
mas não é capaz de enconder
os pensamentos de sua mente!
744
00:57:20,042 --> 00:57:21,896
O Senhor estava
pensando, sou o General
745
00:57:21,921 --> 00:57:23,866
Inderman das forças
Russas ou importante.
746
00:57:24,842 --> 00:57:26,695
Não vou deixar um arma
carregada em cima de uma
747
00:57:26,720 --> 00:57:28,766
mesa, para um cigano
qualquer vir e mim dar um tiro.
748
00:57:29,144 --> 00:57:30,944
Eu vi isso na sua mente
primeiro minuto!
749
00:57:31,595 --> 00:57:32,795
Um Don!
750
00:57:33,867 --> 00:57:35,067
Bem...!
751
00:57:36,257 --> 00:57:37,557
E então doutor?
752
00:57:37,782 --> 00:57:40,982
Como disse nada temos a perder!
Faça como quiser.
753
00:57:42,157 --> 00:57:43,857
Você pode ir.
Obrigado, Senhor.
754
00:57:43,932 --> 00:57:45,232
Espere!
755
00:57:45,447 --> 00:57:48,047
Nós vamos precisar
de você depois. Ok
756
00:57:49,472 --> 00:57:52,072
Ahhh.
757
00:58:02,500 --> 00:58:06,100
Bem cigano, agora me dirá em
que este homem está pensando.
758
00:58:06,277 --> 00:58:08,577
E outro truque, Senhor?
759
00:58:09,302 --> 00:58:11,602
Este homem está em
estado de choque!
760
00:58:12,252 --> 00:58:14,752
Assim mesmo quero
que você tente!
761
00:58:14,802 --> 00:58:16,302
Como queira!
762
00:58:23,908 --> 00:58:25,208
Não vou machucar você!
763
00:58:27,123 --> 00:58:29,223
Só vou colocar a minha mão
na sua testa.
764
00:58:42,673 --> 00:58:44,273
Bem Senhores!
765
00:58:44,303 --> 00:58:47,603
já vi tudo que poderia ter
visto em uma visita.
766
00:58:55,728 --> 00:58:57,028
Espere!
767
00:58:58,455 --> 00:58:59,755
O que foi que você viu!
768
00:59:00,830 --> 00:59:04,930
Bem, os pensamentos estão
confusos não fazem sentido!
769
00:59:05,455 --> 00:59:07,755
- Nós decidiremos isso!
- Sim.
770
00:59:09,421 --> 00:59:15,421
Bem, eu vejo uma moça
usa uniforme de enfermeira inglesa.
771
00:59:15,671 --> 00:59:20,471
E agora, eu vejo uma
coisa completamente diferente.
772
00:59:21,461 --> 00:59:23,461
É, vejo um canhão.
773
00:59:24,186 --> 00:59:26,986
Uma arma de uma
aparência muito estranha.
774
00:59:27,186 --> 00:59:28,486
É mesmo!
775
00:59:29,536 --> 00:59:32,836
Nós poderemos saber mais alguma
coisa sobre este canhão com mais tempo.
776
00:59:32,952 --> 00:59:35,252
Acho que sim, General!
777
00:59:35,452 --> 00:59:36,452
Ahhh.
778
00:59:36,477 --> 00:59:39,477
Dê instruções para que o cigano,
possa entrar no hospital sempre que quiser.
779
00:59:39,517 --> 00:59:41,717
- Obrigado, Senhor.
- Sob guarda!
780
00:59:41,792 --> 00:59:43,192
Sim, General Inderman!
781
00:59:43,317 --> 00:59:44,317
Pode ir.
782
00:59:49,792 --> 00:59:52,592
Ele falou algo sobre
uma enfermeira inglesa.
783
00:59:52,608 --> 00:59:55,108
Seu plano de trazê-los
aqui pode dar certo.
784
00:59:55,133 --> 00:59:58,533
Pode ser que ela consiga que ele saia
do estado de choque e volte ao normal.
785
00:59:58,633 --> 01:00:00,633
Se não for assim!
786
01:00:00,798 --> 01:00:03,798
O Senhor nos disse que
estamos no caminho certo.
787
01:00:03,948 --> 01:00:06,548
A delegação Britânica, chegará
a qualquer momento está noite.
788
01:00:13,464 --> 01:00:15,564
A delegação Britânica
chegou, Senhor.
789
01:00:15,989 --> 01:00:16,889
Ótimo!
790
01:00:16,989 --> 01:00:17,889
Onde está?
791
01:00:17,912 --> 01:00:19,612
Levei-a para sua sala.
792
01:00:20,762 --> 01:00:22,062
Venha doutor!
793
01:00:32,062 --> 01:00:35,162
Bem vindos a Sebastopol
serão tratados com toda a cortesia!
794
01:00:35,293 --> 01:00:37,793
Mais não esqueçam que estão
em território, inimigo!
795
01:00:37,808 --> 01:00:40,608
Suas atividades estão confinadas
aos tratamentos dos feridos.
796
01:00:40,808 --> 01:00:42,608
- Quem é Maria Sand?
- Sou eu!
797
01:00:43,458 --> 01:00:45,158
Você é a encarregada
da assistência médica?
798
01:00:45,199 --> 01:00:46,199
Sim, Senhor!
799
01:00:46,249 --> 01:00:48,449
Eu tenho instruções para a Senhora,
com referência a sua ajuda!
800
01:00:48,801 --> 01:00:50,201
Por favor, espere aqui!
801
01:00:50,377 --> 01:00:51,377
Doutor!
802
01:00:51,577 --> 01:00:53,777
Mostre aos hospedes os
seus aposentos!
803
01:00:53,999 --> 01:00:55,299
Por aqui, por favor!
804
01:01:08,514 --> 01:01:10,814
Como estou contente de
vê-la Maria!
805
01:01:12,030 --> 01:01:15,530
Obrigado General Inderman.
Você teve muita dificuldade de chegar aqui?
806
01:01:15,580 --> 01:01:19,280
Tive um pouco de dificuldade para ser
designada para a delegação como mandou!
807
01:01:19,553 --> 01:01:21,753
Os ingleses achavam que não
podiam dispor de mim.
808
01:01:21,828 --> 01:01:23,028
Nem nós também.
809
01:01:23,103 --> 01:01:25,503
Fui a única razão
porque convidamos a delegação.
810
01:01:25,728 --> 01:01:28,028
Era a única maneira de trazer
você para Sebastopol!
811
01:01:28,120 --> 01:01:29,120
Porquê?
812
01:01:29,394 --> 01:01:31,659
O Major Lindsey, está em
estado de choque desde
813
01:01:31,684 --> 01:01:33,794
que nos deu a informação
que nos levoua sua captura.
814
01:01:33,819 --> 01:01:35,672
Dr. Manus acha que
a visão de uma face
815
01:01:35,697 --> 01:01:37,643
familiar, pode restaurar
a memória dele.
816
01:01:37,694 --> 01:01:39,194
Então nada sabe da
nova arma?
817
01:01:39,459 --> 01:01:40,459
Nada!
818
01:01:40,484 --> 01:01:42,284
Quando mais cedo falar com
Major Lindsey melhor.
819
01:01:42,759 --> 01:01:44,059
Venha.
820
01:01:56,409 --> 01:01:57,609
Eric!
821
01:01:58,356 --> 01:02:00,356
Você não imagina como fico
alegre em vê-lo.
822
01:02:01,131 --> 01:02:02,131
Mais o que você está
fazendo aqui?
823
01:02:02,206 --> 01:02:04,606
Tenho informações que devem
chegar ao General Stanhope!
824
01:02:04,656 --> 01:02:06,856
- Agora, conhece o terreno do hospital?
- Sim!
825
01:02:06,931 --> 01:02:08,231
Será que podemos
dar o fora!
826
01:02:08,231 --> 01:02:10,253
Não teremos muita
chance, eu sou
827
01:02:10,278 --> 01:02:12,155
o grande prêmio deles
vigiam tudo que eu faço.
828
01:02:12,796 --> 01:02:15,696
Mais eu posso lhe uma planta
da área do hospital, isto ajuda não?
829
01:02:16,046 --> 01:02:17,346
Pegue o carvão!
830
01:02:25,146 --> 01:02:27,246
Isto significa nossa morte
se formos flagados!
831
01:02:43,136 --> 01:02:44,336
Maria!
832
01:02:44,661 --> 01:02:45,861
Bruce!
833
01:02:46,945 --> 01:02:48,345
Oh, Maria!
834
01:02:48,970 --> 01:02:50,370
E você, Eric!
835
01:02:50,495 --> 01:02:51,495
Disseram que estava morto!
836
01:02:51,770 --> 01:02:53,170
O que você faz em
Sebastopol?
837
01:02:53,270 --> 01:02:54,770
Estamos aqui sobre
a bandeira de trégua!
838
01:02:55,470 --> 01:02:57,660
Os russos conseguiram
entrar no telegrafo inglês,
839
01:02:57,685 --> 01:03:00,094
pedindo médicos e enfermeiros
para cuidar dos feridos.
840
01:03:00,545 --> 01:03:01,545
Diga-me quanto tempo
vai ficar aqui?
841
01:03:02,111 --> 01:03:03,111
Ainda não sei!
842
01:03:03,236 --> 01:03:06,436
Maria, quero que você leve uma
mensagem para o General Stanhope!
843
01:03:10,061 --> 01:03:12,261
Diga-lhes que os aliados podem ganhar
está guerra em sete minutos!
844
01:03:12,326 --> 01:03:13,526
Sete minutos?
845
01:03:14,551 --> 01:03:15,551
Prestem atenção.
846
01:03:15,576 --> 01:03:19,276
Todas as manhãs às seis horas há
mudança de tropas no forte.
847
01:03:20,151 --> 01:03:23,030
Há um intervalo de sete
minutos, entre o momento
848
01:03:23,055 --> 01:03:25,875
em que as tropas saem
e as novas tropas entram!
849
01:03:26,095 --> 01:03:29,195
Durante estes sete minutos,
o forte de Malakoff pode ser tomado!
850
01:03:29,520 --> 01:03:32,220
- Eric, é possível entrar?
- É possível!
851
01:03:32,625 --> 01:03:35,215
Mais para isso todas
nossas unidades
852
01:03:35,240 --> 01:03:38,249
devem atacar Malakoff
nestes sete minutos!
853
01:03:38,684 --> 01:03:43,484
Mas se os russos souberem desse plano,
podem massacrar as tropas aliadas.
854
01:03:43,484 --> 01:03:44,484
Não é isso, Eric?
855
01:03:47,248 --> 01:03:48,448
Essa é a resposta!
856
01:03:49,223 --> 01:03:51,073
Vou fazer com que
o General Stanhope
857
01:03:51,098 --> 01:03:52,247
receba a sua mensagem!
858
01:03:55,278 --> 01:03:56,578
Guardas!
859
01:03:57,053 --> 01:03:58,753
Prendam esses
dois homens!
860
01:03:58,828 --> 01:04:00,428
E levem-nos
ao General Inderman!
861
01:04:00,693 --> 01:04:01,693
Maria!
862
01:04:01,943 --> 01:04:03,543
A guerra nos fez amigos!
863
01:04:03,618 --> 01:04:07,118
Eu sinto muito termos que
nos tornar inimigos!
864
01:04:09,175 --> 01:04:11,275
Milhares de homens
serão mortos!
865
01:04:11,430 --> 01:04:12,430
Vamos!
866
01:04:31,333 --> 01:04:33,033
Temos que impedi-la de alcançar
o General Inderman!
867
01:04:33,102 --> 01:04:34,102
Por aqui!
868
01:05:36,786 --> 01:05:39,186
Nós temos que ir, ela
mencionou o telégrafo inglês.
869
01:05:39,560 --> 01:05:42,060
Talvez ainda temos uma chance
de avisar General Stanhope.
870
01:05:42,085 --> 01:05:44,185
A escuta russa deve estar perto
da casa do General Inderman!
871
01:05:44,360 --> 01:05:45,960
Acho que tem que estar!
872
01:06:11,626 --> 01:06:13,826
Siga está linha até onde possa
mandá-la com segurança!
873
01:06:14,285 --> 01:06:15,985
Os Russos vão receber
a mesma mensagem!
874
01:06:16,060 --> 01:06:19,410
Pois mande em código, peça que façam
um barragem de artilharia pesada
875
01:06:19,435 --> 01:06:22,784
e precisa de um ataque a Malakoff,
dois minutos depos das seis horas.
876
01:06:22,835 --> 01:06:23,835
E quanto aos outros?
877
01:06:24,250 --> 01:06:26,223
Estão nas acomodações
dos guardas, quando
878
01:06:26,248 --> 01:06:28,150
terminar de enviar a
mensagem, pegue-os.
879
01:06:28,175 --> 01:06:29,375
Você conhece a ponte
perto do terreno?
880
01:06:29,375 --> 01:06:30,875
Sim!
Nos veremos lá!
881
01:06:31,200 --> 01:06:32,900
E quanto a Tanya?
Eu vou tirá-la daqui!
882
01:06:33,500 --> 01:06:36,800
Estes vão ser os sete minutos
mais longo da história!
883
01:06:37,491 --> 01:06:38,791
Depressa vá!
884
01:06:59,819 --> 01:07:01,919
Tanya, você
me desapontou muito!
885
01:07:03,344 --> 01:07:08,044
Na verdade eu perdi toda a minha
fé nos seus encantos femininos!
886
01:07:09,560 --> 01:07:15,160
Quando eu pensei que devíamos
melhorar nossas relações.
887
01:07:15,311 --> 01:07:17,011
Eu cheguei a conclusão que
você é uma espiá!
888
01:07:17,210 --> 01:07:20,910
Viu basta nós fazermos o que quer,
para começar a ofender.
889
01:07:21,001 --> 01:07:23,201
Tanya, a palavra
"espiá" não é injuria!
890
01:07:25,277 --> 01:07:26,577
O que é então?
891
01:07:26,841 --> 01:07:28,941
- Bem, a palavra espiá
- É...
892
01:07:29,341 --> 01:07:31,941
Eu não vou me meter
em discussão dramatical!
893
01:07:32,191 --> 01:07:35,791
Tanya, por favor será que não entende que
temos uma guerra em andamento!
894
01:07:35,967 --> 01:07:39,867
Eu detesto guerra,
todos os homens vão embora!
895
01:07:40,932 --> 01:07:42,232
Tanya!
896
01:07:43,657 --> 01:07:46,957
Seus amigos e o Major Lindsay
são muitos importantes para mim.
897
01:07:49,007 --> 01:07:50,407
Onde eles estão?
898
01:07:50,483 --> 01:07:53,883
Mas por que motivo você sempre
muda de assunto, hein!
899
01:07:57,322 --> 01:07:59,522
Acho que é melhor me
dizer logo, Tanya!
900
01:08:00,488 --> 01:08:03,788
Eu acho que você não
gosta muito de mim!
901
01:08:24,955 --> 01:08:28,068
E a última vez que
eu vi Keta, ela estava
902
01:08:28,093 --> 01:08:31,279
pelo campos colhendo
flores para sua mesa!
903
01:08:33,250 --> 01:08:36,350
E meu irmão estava comprando
galinhas para o seu jantar!
904
01:08:40,425 --> 01:08:42,625
As baterias inglesas estão
mais perto.
905
01:08:42,665 --> 01:08:44,065
Deslocaram-se.
906
01:08:45,216 --> 01:08:46,516
Tanya!
907
01:08:48,231 --> 01:08:50,031
Isso não
me deixa escolha!
908
01:08:50,282 --> 01:08:51,982
Acha isso bonito,
General
909
01:09:00,827 --> 01:09:03,527
Oh, Eric! Você pode
não está com roupas
910
01:09:03,552 --> 01:09:06,251
de baixo, mas não está
tão bonito como agora.
911
01:09:06,293 --> 01:09:07,193
Ahhh, garota!
912
01:09:07,244 --> 01:09:08,744
Até numa hora dessas!
913
01:09:08,744 --> 01:09:10,044
Será que você não
pensa em outra coisa?
914
01:09:28,409 --> 01:09:31,309
Bem, meu amigo onde está sua
poesia agora?
915
01:09:32,304 --> 01:09:34,304
Meu estômago está onde
a cabeça deveria estar.
916
01:09:34,354 --> 01:09:37,354
Como é que eu posso pensar em
poesia sem ter uma grande digestão.
917
01:09:47,321 --> 01:09:49,121
Bem, até agora conseguimos.
918
01:09:49,191 --> 01:09:52,791
Parece que o General Stanhope,
recebeu a sua mensagem!
919
01:09:53,466 --> 01:09:55,166
Está na hora
dos sete minutos!
920
01:09:58,095 --> 01:10:00,095
Carga.
921
01:12:35,584 --> 01:12:39,184
A Crimeia não é um bom lugar,
para uma lua de mel?
922
01:12:39,245 --> 01:12:40,445
Meu marido!
923
01:12:40,771 --> 01:12:43,271
Qualquer lugar com você
será maravilhoso!
924
01:12:43,345 --> 01:12:46,845
Sabe que você está lindo,
com nova medalha!
925
01:12:47,870 --> 01:12:50,070
Eu dou qualquer coisa,
pelos seus pensamentos!
926
01:12:51,311 --> 01:12:53,311
Você não
sabe o que é amor?
927
01:12:54,611 --> 01:12:56,211
Bem!
928
01:12:57,376 --> 01:12:58,776
Vejo nomes!
929
01:12:59,602 --> 01:13:00,602
Muito nomes!
930
01:13:02,027 --> 01:13:07,134
John, Tereza, Evelyn,
Roberto, Pierre,
931
01:13:07,159 --> 01:13:13,051
James, Sorieta, Aroudo,
Ana, Aline, Herbert.
932
01:13:13,126 --> 01:13:15,426
Mas o que significam todos
esses nomes?
933
01:13:15,776 --> 01:13:17,876
Alguns dos filhos que
nós vamos ter!
934
01:13:19,907 --> 01:13:20,907
Merece!
935
01:13:21,257 --> 01:13:23,757
Ahhh
936
01:13:32,933 --> 01:13:38,333
FIM
71933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.