All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987.ENGLiSH.DVD-RiP.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,580 --> 00:00:41,166 MIO, m贸j MIO 2 00:03:17,072 --> 00:03:20,659 To wszystko zacz臋艂o si臋 we Wtorek, po szkole. 3 00:03:20,868 --> 00:03:24,371 Czeka艂em Na mojego najlepszego przyjaciela Benke. 4 00:03:25,622 --> 00:03:30,169 Nie wiedzia艂em, 偶e b臋dzie to najbardziej niezwyk艂y dzie艅 w moim 偶yciu. 5 00:03:33,255 --> 00:03:36,133 Nie mo偶emy si臋 sp贸藕ni膰. Jestem gotowy. Chod藕. 6 00:03:38,135 --> 00:03:42,973 Zobaczysz. To nie jest jak tamte latawce kt贸re mieli艣my. 7 00:03:43,182 --> 00:03:48,353 Chcieli艣my wypr贸bowa膰 nowego latawca, kt贸rego Benke zrobi艂 ze swoim ojcem. 8 00:03:48,562 --> 00:03:52,941 Ale najpierw poszli艣my do sklepu na rogu kupi膰 krakersy dla Cioci Edly. 9 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 Zwyk艂e krakersy tylko, bez soli. 10 00:03:59,907 --> 00:04:01,658 Dzie艅 dobry. -Hej, ch艂opaki. 11 00:04:07,581 --> 00:04:10,083 -Reszta, Bosse. -Dzi臋kuj臋, Pani Lundin. 12 00:04:10,292 --> 00:04:11,793 Dzi臋kuj臋. 13 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 -Do widzenia! -Do widzenia! 14 00:04:18,300 --> 00:04:21,011 Mieszkam z Cioci膮 Edl膮 i wujem Sixten 15 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 Poniewa偶 mama zmar艂a, gdy si臋 urodzi艂em. 16 00:04:24,848 --> 00:04:28,560 A nikt nie odszuka艂 mojego ojca by powiedzie膰 mu, o mnie. 17 00:04:28,769 --> 00:04:31,522 Zaraz b臋d臋 z powrotem 18 00:04:33,273 --> 00:04:35,317 Nie trzaskaj drzwiami. 19 00:04:38,570 --> 00:04:41,448 I zdejmij buty i umyj r臋ce. 20 00:04:41,657 --> 00:04:44,535 Nie chc臋 偶eby艣 wsz臋dzie na艣wini艂. 21 00:04:44,743 --> 00:04:50,082 Edla bardzo chcia艂a ma艂膮 dziewczynk臋, ale nie by艂o 偶adnej w sieroci艅cu. 22 00:04:50,290 --> 00:04:52,626 Zamiast niej wzi臋艂a mnie. 23 00:04:56,255 --> 00:04:59,091 Kupi艂e艣 ciastka? Po艂贸偶 na stole. 24 00:05:04,972 --> 00:05:07,224 Zamknij lod贸wk臋. 25 00:05:09,268 --> 00:05:12,020 I umyj szklank臋. Dok艂adnie. 26 00:05:14,231 --> 00:05:16,859 Bosse? Bosse! 27 00:05:19,528 --> 00:05:24,324 -Dlaczego nie odpowiadasz? -Ju偶 umy艂em. 28 00:05:24,533 --> 00:05:28,745 Benke czeka na mnie. Czy mog臋 teraz i艣膰 ? 29 00:05:29,788 --> 00:05:31,665 Prosz臋! 30 00:05:31,874 --> 00:05:37,087 S膮 s艂one. M贸wi艂am ci, wyra藕nie, 偶e nie maj膮 by膰 z sol膮. 31 00:05:37,296 --> 00:05:42,676 Ale ty nie s艂yszysz co mam ci do powiedzenia. Nie zwracasz uwagi na to, co m贸wi臋. 32 00:05:42,885 --> 00:05:47,014 Wiesz dobrze, 偶e wujowi s贸l szkodzi na serce. 33 00:05:47,222 --> 00:05:51,018 W ten spos贸b chcesz nam podzi臋kowa膰 za to, 偶e mo偶esz by膰 z nami? 34 00:05:51,226 --> 00:05:54,062 Bosse! We藕 teraz. Biegnij! 35 00:05:55,606 --> 00:05:57,232 Biegnij! 36 00:05:57,441 --> 00:05:59,443 Ostro偶nie! 37 00:06:01,778 --> 00:06:03,864 Biegnij ze mn膮, Benke. 38 00:06:07,618 --> 00:06:09,620 Teraz moja kolej. 39 00:06:16,168 --> 00:06:20,130 Dobrze. Popu艣膰 link臋. Jeszcze troch臋. 40 00:06:21,590 --> 00:06:23,800 W艂a艣nie tak! 41 00:06:24,009 --> 00:06:27,596 Czasami pragn臋, 偶eby tata Benkena by艂 tak偶e moim ojcem. 42 00:06:29,181 --> 00:06:34,269 Sporo rozmy艣lam o moim tacie, kim jest i gdzie jest -- 43 00:06:34,478 --> 00:06:38,857 -dlaczego nie mog臋 by膰 z Nim zamiast z Edl膮 i wujkiem Sixten. 44 00:06:50,118 --> 00:06:51,662 18:40! 45 00:06:52,579 --> 00:06:56,250 Ciotka Edla powiedzia艂a: Chcia艂bym aby艣 wr贸ci艂 do domu na obiad na sz贸st膮 Godzin臋. 46 00:06:56,458 --> 00:06:58,293 Sp贸藕ni臋 si臋! 47 00:07:00,087 --> 00:07:02,422 -Uderz! -O, nie! 48 00:07:03,298 --> 00:07:05,008 Wal 49 00:07:07,094 --> 00:07:09,429 Zabierajcie si臋 st膮d! No ju偶 50 00:07:23,735 --> 00:07:26,446 Hej Ty. Co ty tam robisz? 51 00:07:26,655 --> 00:07:28,824 Zje偶d偶aj st膮d! I to ju偶! 52 00:07:34,246 --> 00:07:36,123 Zobaczmy, kogo my tu mamy? 53 00:07:37,749 --> 00:07:40,836 -We藕 czapk臋! -Nie, zostaw to! Oddawaj! 54 00:07:44,006 --> 00:07:46,008 Podaj tutaj! 55 00:07:49,178 --> 00:07:51,638 Pu艣膰 mnie! 56 00:07:56,059 --> 00:07:57,811 Niech idzie. 57 00:08:30,469 --> 00:08:33,305 Czy wiesz, 偶e jest za dwadzie艣cia si贸dma? 58 00:08:46,443 --> 00:08:50,155 Jak cz臋sto mam ci powtarza膰 wycieraj dok艂adnie buty? 59 00:08:50,364 --> 00:08:53,325 od rana wycieram pod艂og臋 do sucha. 60 00:08:53,534 --> 00:08:57,913 ... I nie wieszaj mokrej kurtki na p艂aszcz wujka. 61 00:08:59,748 --> 00:09:02,543 -Sp贸藕ni艂e艣 si臋. -Przepraszam. 62 00:09:05,462 --> 00:09:08,966 -Co to jest? -To nie by艂a moja wina. 63 00:09:11,552 --> 00:09:13,387 Do 艂azienki. 64 00:09:19,101 --> 00:09:22,020 Sp贸jrz tutaj. Po prostu zniszczone. 65 00:09:23,814 --> 00:09:25,315 Ouch! 66 00:09:26,316 --> 00:09:29,444 Czekaj Niech tylko wuj Sixten wr贸ci. 67 00:09:35,909 --> 00:09:40,122 -A teraz marsz do swojego pokoju. -Tak, Ciociu Edlo. 68 00:09:45,502 --> 00:09:51,884 Nie chc臋 ci臋 wi臋cej widzie膰 ani s艂ysze膰 tego wieczoru. 69 00:09:52,801 --> 00:09:56,972 Mamy przez niego problemy. 70 00:09:57,181 --> 00:10:01,977 Teraz b臋dziemy z nim siedzie膰. Sixten? 71 00:10:02,186 --> 00:10:04,021 Sixten! 72 00:10:05,689 --> 00:10:10,611 Jest tak z艂y jak jego ojciec. Jego ojciec by艂 prawdziwym draniem. 73 00:10:10,819 --> 00:10:13,655 Na pewno p贸jdzie t膮 sam膮 drog膮. 74 00:10:13,864 --> 00:10:18,118 Nic nie pomo偶e wychowanie. Sko艅czy jak jego ojciec. 75 00:10:30,631 --> 00:10:37,221 M贸j tata nie jest z艂y . Nie jest z艂y. Nie jest! Nie jest! 76 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 Znajd臋 mojego ojca Odnajd臋 go. 77 00:10:41,183 --> 00:10:45,646 I zobaczycie, jaki jest wspania艂y. Poczekajcie tylko. 78 00:10:45,854 --> 00:10:48,732 Znajd臋 go, zobaczycie. 79 00:12:02,723 --> 00:12:06,435 -Witaj, Bosse. - Dobry wiecz贸r. 80 00:12:06,643 --> 00:12:10,856 Zaczekaj chwil臋, Bosse. Oczekiwa艂am ci臋. 81 00:12:12,566 --> 00:12:15,777 -Chcesz jab艂ko? -Tak. 82 00:12:16,987 --> 00:12:18,572 Wejd藕. 83 00:12:32,503 --> 00:12:33,879 Dzi臋kuj臋. 84 00:12:41,345 --> 00:12:47,226 Pani Lundin zawsze by艂a mi艂a dla mnie dawa艂a mi cukierki i owoce. 85 00:12:47,434 --> 00:12:50,521 Zastanawia艂em si臋 kim naprawd臋 by艂a. 86 00:12:51,396 --> 00:12:54,566 bo to w艂a艣nie w jej sklepie wszystko si臋 zacz臋艂o. 87 00:12:56,276 --> 00:12:59,738 -Zrobisz to dla mnie? -Pewnie. 88 00:13:04,493 --> 00:13:07,663 Wrzu膰 to do skrzynki na ko艅cu ulicy. 89 00:13:08,622 --> 00:13:10,040 Tak. 90 00:13:21,218 --> 00:13:23,846 呕egnaj, Bo Wilhelmie Olsson. 91 00:13:34,064 --> 00:13:37,985 do "Kr贸la Dalekiej Krainy". 92 00:13:38,193 --> 00:13:44,408 Ten kt贸ry poszukiwany jest od dawien dawna 93 00:13:44,616 --> 00:13:48,412 Podr贸偶uje za dnia, Podr贸偶uje noc膮 -- 94 00:13:48,620 --> 00:13:53,750 -On ma w r臋ku znak: z艂ote jab艂ko . 95 00:13:58,839 --> 00:14:01,466 Daleka Kraina. 96 00:14:03,969 --> 00:14:05,929 Chcia艂bym tam by膰. 97 00:15:11,119 --> 00:15:13,080 e! e! 98 00:15:14,957 --> 00:15:18,877 Teraz znacznie lepiej. 99 00:15:19,962 --> 00:15:22,172 Kim jeste艣? 100 00:15:22,381 --> 00:15:27,135 Jestem duchem z Dalekiej Krainy. 101 00:15:27,344 --> 00:15:32,558 -Z Dalekiej Krainy? Stamt膮d pochodzisz? -Tak jest. 102 00:15:32,766 --> 00:15:36,019 -Wr贸cisz tam? -Wr贸c臋. 103 00:15:36,228 --> 00:15:40,524 Och, duchu! Prosz臋 zabierz mnie z sob膮 do Dalekiej Krainy. 104 00:15:40,732 --> 00:15:46,154 Wybacz, dziecko. Niestety nie mog臋. Ale偶 mo偶esz!. 105 00:15:46,363 --> 00:15:52,953 Wiem, 偶e mo偶esz. Prosz臋! Pro艣 o cokolwiek innego. 106 00:15:53,161 --> 00:15:59,251 tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy. 107 00:16:03,922 --> 00:16:09,386 Z艂ote jab艂ko? Powiedz mi, dzieci臋 ... 108 00:16:09,595 --> 00:16:16,143 -Jakie jest twoje imi臋? -Bosse. Bo Wilhelm Olsson. 109 00:16:16,351 --> 00:16:18,979 Bo Wilhelm Olsson? 110 00:16:20,105 --> 00:16:24,193 I masz w r臋ku znak. 111 00:16:24,401 --> 00:16:27,738 Z艂ote jab艂ko. 112 00:16:27,946 --> 00:16:31,491 Jeste艣 tym oczekiwanym. 113 00:16:31,700 --> 00:16:36,997 Jeste艣 ksi臋ciem kt贸rego kr贸l Dalekiej Krainy 114 00:16:37,206 --> 00:16:39,958 przez tyle lat szuka艂. 115 00:16:43,378 --> 00:16:45,964 Chwy膰 mocno mojej brody 116 00:16:54,348 --> 00:16:56,600 Z艂ap si臋 mocno! 117 00:17:16,286 --> 00:17:18,497 Przez r贸偶any ogr贸d 118 00:17:21,333 --> 00:17:23,502 ze srebrnymi topolami 119 00:17:26,296 --> 00:17:28,340 Id臋 z moim ojcem 120 00:17:31,343 --> 00:17:34,096 Trzymam mocno go za r臋k臋 121 00:17:36,390 --> 00:17:42,771 A z najwy偶szych drzew 122 00:17:46,233 --> 00:17:52,948 S艂ysz臋 ptaka smutku 123 00:17:56,159 --> 00:17:58,328 艢piewa o okrutnym, 124 00:18:01,248 --> 00:18:03,834 艣wiecie poza krajem 125 00:18:06,336 --> 00:18:08,922 A moje serce zadr偶a艂o 126 00:18:09,131 --> 00:18:13,969 gdy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os... wo艂aj膮cy: 127 00:18:16,346 --> 00:18:22,895 Mio, m贸j Mio 128 00:18:31,320 --> 00:18:37,701 Mio, m贸j Mio 129 00:18:59,556 --> 00:19:01,558 Gdzie jeste艣my? 130 00:19:03,018 --> 00:19:06,855 Przybyli艣my do Dalekiej Krainy. 131 00:19:07,898 --> 00:19:10,859 To jest wyspa, zielonych pastwisk 132 00:19:37,803 --> 00:19:41,932 -A ten id膮cy na dole cz艂owiek ... -Nie, nie m贸w mi. 133 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 My艣l臋 偶e wiem. To jest m贸j ojciec, prawda? 134 00:19:47,187 --> 00:19:52,150 Tak, tw贸j ojciec. Kr贸l Dalekiej Krainy. 135 00:20:03,036 --> 00:20:05,497 -Ha-ha-ha! -Tata! 136 00:20:05,706 --> 00:20:07,040 Tak. 137 00:20:10,460 --> 00:20:15,048 Wiedzia艂em, by艂em pewien, 偶e ci臋 znajd臋. 138 00:20:15,257 --> 00:20:18,677 Mio, m贸j Mio. 139 00:20:18,886 --> 00:20:23,015 Mio? Ale mam na imi臋 Bosse. 140 00:20:23,223 --> 00:20:29,104 Mio, m贸j synu, Sp臋dzi艂em dziewi臋膰 d艂ugich lat szukaj膮c ci臋. 141 00:20:29,313 --> 00:20:35,652 Tak bardzo brakowa艂o mi ci臋. Przez ca艂y czas by艂a we mnie jedna my艣l: 142 00:20:35,861 --> 00:20:39,656 "Mio, m贸j Mio". 143 00:20:39,865 --> 00:20:43,327 Jak widzisz, znam twoje imi臋. 144 00:20:43,535 --> 00:20:48,332 Ca艂y czas wiedzia艂em: Bosse to nie jest moje prawdziwe imi臋. Wiedzia艂em to. 145 00:20:48,540 --> 00:20:53,545 Inni te偶 si臋 mylili. Ciotka Edla i wujek Sixten. 146 00:20:53,754 --> 00:20:58,383 Tak, wszystko zosta艂o teraz naprawione. 147 00:20:58,592 --> 00:21:02,137 -Teraz b臋dziesz 偶y艂 ze mn膮, w moim zamku na wyspie zielonych pastwisk 148 00:21:02,346 --> 00:21:04,473 w Dalekiej Krainie. 149 00:21:09,353 --> 00:21:27,913 M贸j ojciec kr贸l wzi膮艂 mnie za r臋k臋 I by艂o tak dobrze czu膰 w mojej d艂oni, jego d艂o艅. Wujek Sixten nigdy nie zrobi艂by tego. Chcia艂bym 偶eby teraz zobaczy艂 to. Jak jest cudownie. 150 00:21:28,163 --> 00:21:30,541 To jest cudowne. 151 00:21:30,749 --> 00:21:33,418 Och, ja jestem tak szcz臋艣liwy, 偶e tu jestem. 152 00:21:34,545 --> 00:21:36,421 偶e ci臋 znalaz艂em. 153 00:21:38,590 --> 00:21:40,342 Tak, to jest wspania艂e. 154 00:22:01,488 --> 00:22:04,157 -Pi臋kny nie s膮dzisz? -O tak! 155 00:22:11,039 --> 00:22:15,419 To jest tw贸j ko艅. Nazywa si臋 Miramis. 156 00:22:15,627 --> 00:22:18,755 -M贸j ko艅? -Tak. 157 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Czy chcia艂by艣 si臋 przejecha膰? No podejd藕. 158 00:22:26,805 --> 00:22:28,390 Zegnij kolana. 159 00:22:32,769 --> 00:22:36,565 Nie umiem w og贸le je藕dzi膰. Nie wiem, czy mog臋. 160 00:22:36,773 --> 00:22:42,988 Tak. Mo偶esz robi膰 wszystko tak jak ci dyktuje serce, Wszystko to mo偶esz zrobi膰. 161 00:22:43,197 --> 00:22:44,448 Spr贸buj. 162 00:23:07,596 --> 00:23:10,599 Dzi臋kuj臋 tato! Dzi臋kuj臋 ci! Miramis jest wspania艂y. 163 00:23:10,807 --> 00:23:13,936 -Gdyby tylko Benke m贸g艂by tu by膰. -Benke? 164 00:23:16,813 --> 00:23:19,441 Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem. 165 00:23:21,401 --> 00:23:23,779 Witaj na wyspie zielonych pastwisk 166 00:23:27,032 --> 00:23:29,826 -Benke! -Jestem Jum Jum. 167 00:23:30,827 --> 00:23:35,666 -Jum-jum? Witaj. Jestem Bosse. -Bosse? 168 00:23:35,874 --> 00:23:40,629 -Nie, no jasne. Nazywam si臋 Mio. -Tak, wiem. 169 00:23:40,838 --> 00:23:44,675 Kr贸l og艂osi艂 wiadomo艣膰 przez kuriera po ca艂ym kraju, 偶e Mio przyby艂 do domu. 170 00:23:44,883 --> 00:23:49,012 Ojciec Jum Juma troszczy si臋 o moje r贸偶e. Jest kr贸lewskim ogrodnikiem. 171 00:23:53,767 --> 00:23:58,814 Szcz臋艣ciarz z ciebie Mio. Miramis jest najlepszym koniem w ca艂ym kraju. 172 00:23:59,022 --> 00:24:02,276 -Czy chcia艂by艣 tak偶e si臋 przejecha膰? O tak. 173 00:24:31,847 --> 00:24:33,807 [艣miech dzieci] 174 00:24:41,356 --> 00:24:44,943 Jeste艣 najlepszy z najlepszych koni na ca艂ym 艣wiecie. 175 00:24:45,152 --> 00:24:49,531 -Ten wspania艂y ko艅 jest tw贸j? -Tak, nazywa si臋 Miramis. 176 00:24:49,740 --> 00:24:52,784 -A ja Mio. Wiem. Jestem Jiri. 177 00:24:52,993 --> 00:24:56,288 I mam dw贸ch braci i dwie siostry. 178 00:25:01,251 --> 00:25:04,922 -Czy ju偶 czas? -Nie, jeszcze nie. 179 00:25:06,048 --> 00:25:08,634 -Czas na co? -Zobaczysz. 180 00:25:17,518 --> 00:25:19,436 Bardzo g艂臋bokie! 181 00:25:22,356 --> 00:25:24,107 Gdzie jest wiadro? 182 00:25:25,442 --> 00:25:28,946 Nie ma. To studnia czego艣 w rodzaju, 偶ycze艅. 183 00:25:29,154 --> 00:25:32,950 -A co to? Dobrych 偶ycze艅. 184 00:25:33,158 --> 00:25:35,035 ... 185 00:25:57,891 --> 00:26:02,521 -Witaj, ksi膮偶臋 Mio. -Ty Wiesz kim ja jestem? 186 00:26:02,729 --> 00:26:06,358 Oczywi艣cie. Ka偶dy wie, kim jeste艣, Mio. 187 00:26:06,567 --> 00:26:11,405 Wszyscy mnie poznaj膮. Ale ja wci膮偶 nie wiem, kto kim jest. 188 00:26:11,613 --> 00:26:15,534 -Jakie jest twoje imi臋? -Nonno. A to moje owce. 189 00:26:17,244 --> 00:26:22,541 Jaka dziwna muzyka ... Prosz臋 nauczysz mnie j膮 gra膰? 190 00:26:22,749 --> 00:26:24,209 Pewnie. 191 00:26:27,171 --> 00:26:30,883 Trzymaj. Nale偶a艂y do moich dw贸ch braci. 192 00:26:31,842 --> 00:26:34,845 Ale nie b臋d膮 ich ju偶 wi臋cej potrzebowali. 193 00:26:38,682 --> 00:26:43,020 Przy艂贸偶 flet do ust, i s艂uchaj jak wiatr 艣piewa w drzewach. 194 00:27:02,539 --> 00:27:06,126 Nonno nauczy艂 nas jak gra膰 t膮 dziwn膮 melodi臋. 195 00:27:07,377 --> 00:27:23,477 Opowiedzia艂 te偶 histori臋 Jak jego ociec nauczy艂 si臋 jej od swojego ojca, a on od swojego Od tysi臋cy lat -powiedzia艂 Nonno, pasterze grali j膮 na wyspie. 196 00:27:33,028 --> 00:27:35,030 -To dla ciebie prosz臋. -Dzi臋kuj臋! 197 00:27:40,536 --> 00:27:43,080 To by艂 najsmaczniejszy chleb jaki pr贸bowa艂em! 198 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Nazywamy go "chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d". 199 00:27:49,086 --> 00:27:51,630 -We藕 go, potrzebujesz go. -Dzi臋kuj臋. 200 00:27:53,340 --> 00:27:55,926 -Co si臋 teraz dzieje? -Zobaczysz. 201 00:27:59,638 --> 00:28:03,225 Sp贸jrzcie w d贸艂 i b膮d藕cie bardzo cicho. 202 00:28:11,066 --> 00:28:20,409 Od pocz膮tku czasu 偶y艂 okrutny, z艂y rycerz mieszka艂 na Zamku Blackest 203 00:28:20,617 --> 00:28:22,578 By艂 tak z艂y, 204 00:28:22,786 --> 00:28:26,206 偶e postanowi艂 usun膮膰 wszystkie dzieci -- 205 00:28:26,874 --> 00:28:29,251 -ze spokojnej krainy w kt贸rej 偶y艂y 206 00:28:30,502 --> 00:28:36,049 Wszyscy jego stra偶nicy i szpiedzy mieli serca z najtwardszej ska艂y. 207 00:28:37,009 --> 00:28:42,764 Od tysi臋cy lat ludzie 偶yli w strachu przed terrorem z艂ego rycerza. 208 00:28:45,184 --> 00:28:49,771 Dzieci, kt贸re odm贸wi艂y mu s艂u偶y膰 Przemienia艂 w ptaki -- 209 00:28:49,980 --> 00:28:55,235 -skazani byli by okr膮偶y膰 nad Jeziorem 艣mierci z kt贸rego wy艂ania艂y si臋 stosy kamieni 210 00:28:55,444 --> 00:28:59,865 -i jego przera偶aj膮cy zamek 211 00:29:00,073 --> 00:29:06,038 Lecz pewnego dnia kr贸lewski syn. przemierza艂 Las Tajemnic 212 00:29:06,246 --> 00:29:11,585 Wraz ze swoim jedynym przyjacielem 213 00:29:11,793 --> 00:29:14,296 na pi臋knym bia艂ym koniu. 214 00:29:38,862 --> 00:29:42,991 Ojcze. Gdzie znajduje si臋 Las Tajemnic? 215 00:29:52,000 --> 00:29:54,294 Dlaczego pytasz? 216 00:29:55,420 --> 00:29:59,049 Chcia艂bym pojecha膰 tam, dzisiejszej nocy. 217 00:29:59,675 --> 00:30:01,426 Tak szybko? 218 00:30:02,928 --> 00:30:05,389 Prosz臋 ojcze, chc臋 tego. 219 00:30:10,519 --> 00:30:12,020 Tak szybko ... 220 00:30:14,231 --> 00:30:17,067 By膰 mo偶e nie chcesz mi pozwoli膰. 221 00:30:17,276 --> 00:30:21,363 Martwisz si臋 o mnie, 偶e co艣 mi si臋 przytrafi w ciemno艣ciach Lasu Tajemnic 222 00:30:21,572 --> 00:30:23,907 Nie! 223 00:30:24,116 --> 00:30:26,535 Dlaczego? Czy powinienem? 224 00:30:27,995 --> 00:30:33,333 Las zasypia spokojnie w 艣wietle ksi臋偶yca, Nie ma niebezpiecze艅stwa. 225 00:30:52,978 --> 00:30:56,523 Czy chcesz, 偶ebym zosta艂 tutaj. Z tob膮? 226 00:31:01,153 --> 00:31:03,614 Nie, Mio. 227 00:31:03,822 --> 00:31:07,201 Las Tajemnic czeka na ciebie. 228 00:31:07,409 --> 00:31:15,250 Mo偶esz jecha膰 na Miramisie on ci臋 poprowadzi, ale jest co艣, o czym powiniene艣 wiedzie膰: 229 00:31:15,459 --> 00:31:20,214 Tam jest co艣 dalej poza krajem -- 230 00:31:20,422 --> 00:31:23,425 -za Lasem Tajemnic. 231 00:31:25,719 --> 00:31:27,930 Kto tam mieszka? 232 00:31:29,264 --> 00:31:31,517 Kato, Rycerz Z艂a. 233 00:31:40,150 --> 00:31:42,528 Jeste艣 mi najdro偶szy, M贸j Mio. 234 00:31:44,029 --> 00:31:47,824 Ale moje serce ci臋偶ko krwawi na my艣li o Kato. 235 00:31:49,785 --> 00:31:54,081 Je艣li my艣l o nim tak rani twe serce, To nie my艣l wi臋cej o nim. 236 00:31:56,083 --> 00:31:58,961 Masz racj臋. Nie b臋d臋. 237 00:31:59,169 --> 00:32:02,631 -I nie b臋dziesz si臋 martwi艂? -Nie. 238 00:32:02,840 --> 00:32:06,385 Obiecujesz?. Obiecuj臋. 239 00:32:09,096 --> 00:32:12,850 Nadszed艂 czas, Mio. Id藕. Id藕! 240 00:32:15,644 --> 00:32:17,813 Dzi臋kuj臋, ojcze. 241 00:32:27,656 --> 00:32:30,576 Wr贸c臋 bardzo szybko. 242 00:32:30,784 --> 00:32:32,828 Obiecuj臋. 243 00:32:48,385 --> 00:32:52,181 Jum-jum! Wiesz co zamierzam dzi艣 wieczorem? 244 00:32:52,764 --> 00:32:56,768 Kiedy wzejdzie ksi臋偶yc, Chc臋 przemierzy膰 Las Tajemnic. 245 00:32:56,977 --> 00:33:00,480 -Wreszcie. -Tak. Czy te偶 chcesz i艣膰? 246 00:33:00,689 --> 00:33:03,817 Pewnie, pewnie. Sp贸jrz tutaj, co mam. 247 00:33:04,026 --> 00:33:08,739 To aby nas ogrza艂o. I "chleb, kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d". 248 00:33:53,534 --> 00:33:56,078 To najd艂u偶szy most na 艣wiecie. 249 00:33:56,286 --> 00:34:00,707 On tak偶e nale偶y do kr贸lestwa twego ojca. I ten l膮d po drugiej stronie tak偶e. 250 00:34:00,916 --> 00:34:04,419 -Czy oni,to stra偶 mojego ojca? -Tak. 251 00:34:04,628 --> 00:34:09,258 Na noc otwieraj膮 most wi臋c nikt nie dostanie si臋 na wysp臋 zielonych pastwisk 252 00:34:10,384 --> 00:34:13,720 -Dzi臋ki temu mo偶emy spa膰 bezpiecznie w nocy. -Dlaczego? 253 00:34:14,763 --> 00:34:18,517 -Kto mieszka po drugiej stronie? -Kato. 254 00:34:18,725 --> 00:34:21,895 -Rycerz Z艂a spoza kraju. -Kato! 255 00:34:30,612 --> 00:34:34,867 Musimy dosta膰 si臋 na drug膮 stron臋. Jed藕my! 256 00:34:39,454 --> 00:34:43,166 -Zatrzymaj si臋! -Hej, st贸j! 257 00:35:03,478 --> 00:35:04,855 Nie! 258 00:35:05,814 --> 00:35:08,233 O nie!, Zwolnij Miramis! 259 00:35:09,860 --> 00:35:11,320 St贸j! 260 00:35:13,989 --> 00:35:15,782 Miramis! 261 00:35:25,209 --> 00:35:30,923 To by艂o jak latanie. Nie wiedzia艂em, 偶e Miramis potrafi to zrobi膰. 262 00:35:31,131 --> 00:35:33,509 To nadal nie jest, a偶 tak du偶o, Mio. 263 00:36:28,188 --> 00:36:31,483 -Co? Co to za domek? -Nie wiem. 264 00:36:32,734 --> 00:36:34,444 Sprawd藕my. 265 00:36:44,496 --> 00:36:45,831 Poczekaj tutaj, Miramis. 266 00:36:46,039 --> 00:36:51,295 Mio i Jum-jum, co tak p贸藕no. Wejd藕cie do 艣rodka. 267 00:36:53,714 --> 00:36:56,091 Nie b贸jcie si臋. Chod藕cie do 艣rodka. 268 00:36:58,302 --> 00:37:04,391 Przez tyle minionych lat oczekiwa艂am na ksi臋cia i jego wiernego przyjaciela. 269 00:37:06,143 --> 00:37:10,939 Dlaczego siedzisz w nocy... i tkasz ? 270 00:37:11,148 --> 00:37:15,235 Tkam tkaniny sennych marze艅. To musi by膰 wykonane noc膮. 271 00:37:15,444 --> 00:37:21,617 Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marze艅 wszystkie musz膮 by膰 utkane noc膮. 272 00:37:23,327 --> 00:37:27,456 Czy mog臋 wzi膮膰 tw贸j p艂aszcz, Mio? jest podniszczony. 273 00:37:29,082 --> 00:37:31,627 Dlaczego ptaki tak 艣piewaj膮? 274 00:37:32,669 --> 00:37:34,421 Dlaczego? 275 00:37:36,381 --> 00:37:40,969 Ten ptak to gryf, 艣piewa mojemu dziecku, mojej c贸rce. 276 00:37:42,638 --> 00:37:44,932 Kto艣 mi j膮 zabra艂. 277 00:37:45,140 --> 00:37:47,476 Kto! Kto j膮 ci zabra艂? Kto? 278 00:37:48,560 --> 00:37:53,148 Nie, Nie m贸w mi. Ju偶 wiem. 279 00:37:53,357 --> 00:37:55,317 Prosz臋. 280 00:37:55,526 --> 00:37:59,154 -Nie wolno wypowiada膰 jego przera偶aj膮cego imienia. -Nie ... 281 00:37:59,363 --> 00:38:01,823 Wkr贸tce wzejdzie ksi臋偶yc. 282 00:38:07,746 --> 00:38:10,541 To by艂 Kato. 283 00:38:10,749 --> 00:38:17,506 Za ka偶dym razem, gdy s艂ysza艂am to przera偶aj膮ce imi臋, by艂em przestraszony. 284 00:38:18,090 --> 00:38:20,509 I w艂a艣ciwie nie wiedzia艂em dlaczego. 285 00:38:21,760 --> 00:38:23,637 i nie wiedzia艂em co z tym zrobi膰? 286 00:38:42,531 --> 00:38:48,078 Ale kiedy s艂ucha艂em 艣piew gryfa zacz膮艂em rozumie膰 to, co o czym on 艣piewa -- 287 00:38:48,287 --> 00:38:51,331 -co艣 dziwnego sta艂o si臋 we mnie. 288 00:39:01,466 --> 00:39:02,759 Jum-jum. 289 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 Musz臋 rusza膰 poza granic臋 kraju. 290 00:39:08,974 --> 00:39:11,393 Tak, wiem. 291 00:39:11,602 --> 00:39:15,189 Jak mog艂e艣. To prze de mn膮 ukrywa膰 a偶 do teraz. 292 00:39:15,397 --> 00:39:20,152 Jest to znane wszystkim 偶e dane ci jecha膰, Mio. Wszyscy wiedz膮. 293 00:39:20,360 --> 00:39:23,155 -Wszyscy? -Oczywi艣cie. 294 00:39:23,363 --> 00:39:29,244 Gryf wie i Nonno wie. Jego flet o tym 艣piewa . 295 00:39:30,495 --> 00:39:33,832 I Jiri i wszyscy jego bracia i siostry. 296 00:39:34,041 --> 00:39:38,837 I studnia 偶ycze艅 dobrze wie, tak偶e. Ka偶dy o tym wie. 297 00:39:40,088 --> 00:39:42,799 A m贸j ojciec, Kr贸l?. 298 00:39:44,051 --> 00:39:47,137 On zawsze wiedzia艂. 299 00:39:48,722 --> 00:39:53,727 -On chce abym szed艂? -Tak. 300 00:39:53,936 --> 00:39:56,647 Dlaczego ja? Boj臋 si臋. 301 00:39:56,855 --> 00:40:01,026 Tylko dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi, mo偶e pokona膰 Rycerza Z艂a. 302 00:40:01,235 --> 00:40:03,237 Tylko kr贸lewski syn. 303 00:40:11,286 --> 00:40:15,916 -呕egnaj, jum-jum. Id臋 z tob膮. 304 00:40:16,124 --> 00:40:19,753 Nie Nie mo偶esz pod膮偶a膰 za mn膮 dok膮d id臋. 305 00:40:19,962 --> 00:40:24,258 Id臋 z tob膮. Zosta艂o powiedziane: "Dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi" -- 306 00:40:24,466 --> 00:40:28,136 - "Jedzie na bia艂ym koniu z jedynym przyjacielem. " 307 00:40:28,345 --> 00:40:34,059 Ta przepowiednia powsta艂a tysi膮ce lat temu i nie mo偶na jej zmieni膰. 308 00:40:35,561 --> 00:40:38,105 Jeste艣 moim prawdziwym przyjacielem, Jum-jum. 309 00:40:41,149 --> 00:40:43,443 Mio. Tw贸j p艂aszcz. 310 00:40:45,445 --> 00:40:47,865 Z najlepszej tkaniny. 311 00:40:51,702 --> 00:40:56,290 Daj臋 ci go, aby艣 ocali艂 moj膮 c贸rk臋. Milli Mani. 312 00:41:01,670 --> 00:41:03,213 Dzi臋kuj臋. 313 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Jeste艣 got贸w? 314 00:41:10,220 --> 00:41:11,221 Tak. Jeste艣my. 315 00:41:11,221 --> 00:41:19,021 Wi臋c opu艣cili艣my kraj by walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato 316 00:41:19,521 --> 00:41:25,068 i ocali膰 Milli Mani, c贸rk臋 tkaczki, dw贸ch braci -Nonna 317 00:41:25,277 --> 00:41:30,949 -siostrzyczk臋 Jirisa i wszystkie inne dzieci, kt贸re Kato porwa艂. 318 00:41:42,544 --> 00:41:44,796 Kraj po drugiej stronie. 319 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 To jest "Kraj po drugiej stronie". -Jed藕my! 320 00:42:05,359 --> 00:42:07,277 Zamek Kato. 321 00:42:19,039 --> 00:42:21,959 -Powiniene艣 mie膰 miecz. -Tak. 322 00:42:22,167 --> 00:42:25,128 -Aaa! Pomocy! -Co to? 323 00:42:26,547 --> 00:42:29,842 Jestem taki g艂odny! -To mo偶e by膰 pu艂apka. 324 00:42:30,050 --> 00:42:33,303 A co je艣li nie? Pomocy! 325 00:42:35,722 --> 00:42:39,893 Kimkolwiek jest, musimy go znale藕膰 i pom贸c mu. 326 00:42:50,445 --> 00:42:54,908 Zaczekaj tutaj, Miramis. Nie b贸j si臋. 327 00:42:55,117 --> 00:42:57,035 Nied艂ugo wr贸cimy. 328 00:43:03,834 --> 00:43:05,627 Ooh! 329 00:43:07,754 --> 00:43:09,256 We藕. 330 00:43:13,802 --> 00:43:16,221 Pomocy! Chwy膰 mnie, Mio! 331 00:43:34,448 --> 00:43:36,867 -Jeste艣 ca艂y? -Tak. 332 00:43:39,036 --> 00:43:40,662 Dzi臋ki. 333 00:43:44,041 --> 00:43:47,044 -Pom贸偶 mi! -Chod藕. 334 00:43:49,838 --> 00:43:52,090 Jestem taki g艂odny! 335 00:43:54,134 --> 00:43:55,802 Pomocy! 336 00:43:58,013 --> 00:44:01,016 Aaa! Ooh! 337 00:44:03,268 --> 00:44:05,145 Jestem g艂odny! 338 00:44:07,856 --> 00:44:11,610 Aaa ... Jestem g艂odny na 艣mier膰. 339 00:44:14,321 --> 00:44:15,989 Ooh, Aaa! 340 00:44:18,867 --> 00:44:23,830 -Nie krzywd藕cie mnie! Nie zamierzamy ci臋 bi膰. 341 00:44:24,039 --> 00:44:29,002 Us艂yszeli艣my tw贸j krzyk. Wo艂a艂e艣, 偶e jeste艣 g艂odny. 342 00:44:30,087 --> 00:44:33,590 Mamy chleb. We藕 go. 343 00:44:34,842 --> 00:44:36,635 Nie obawiaj si臋. 344 00:44:42,975 --> 00:44:44,476 We藕. 345 00:44:46,478 --> 00:44:50,399 To... chleb... 346 00:44:59,449 --> 00:45:02,494 "chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d". 347 00:45:05,455 --> 00:45:10,627 -Dlaczego jeste艣cie tutaj? -Aby walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato. 348 00:45:10,836 --> 00:45:12,296 Cii! 349 00:45:18,677 --> 00:45:22,222 Wracajcie sk膮d przybyli艣cie! Wracajcie zanim b臋dzie za p贸藕no! 350 00:45:22,431 --> 00:45:26,435 Nie! Nie zamierzam Przyby艂em tu, aby walczy膰 z Kato. 351 00:45:30,397 --> 00:45:35,360 Nie m贸w tego na g艂os. Jego szpiedzy mog膮 ci臋 us艂ysze膰. 352 00:45:44,703 --> 00:45:47,873 Mog膮 by膰 tam. Albo tutaj. 353 00:45:50,250 --> 00:45:57,007 ... Albo na g贸rze. Lub gdziekolwiek. Szpiedzy wsz臋dzie. 354 00:45:57,216 --> 00:46:02,387 Masz na my艣li szpieg贸w Kato? -Cii! Przesta艅 gada膰. 355 00:46:02,596 --> 00:46:04,932 Chcesz 偶ycie straci膰? 356 00:46:06,850 --> 00:46:11,605 Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu S艂yszysz? 357 00:46:13,357 --> 00:46:16,235 Nie zachod藕 do 偶adnych dom贸w. 358 00:46:17,736 --> 00:46:21,657 My艣lisz 偶e jeste艣 w艣r贸d przyjaci贸艂. Mylisz si臋. 359 00:46:22,491 --> 00:46:27,788 Zdradz膮 ci臋. Oddadz膮 ci臋 w jego r臋ce. 360 00:46:29,248 --> 00:46:34,253 Nie ufaj nikomu. Nigdy. Rozumiesz? 361 00:46:37,464 --> 00:46:39,424 Nawet mnie. 362 00:46:41,927 --> 00:46:45,597 Sk膮d wiesz, 偶e ja nie chc臋 wyda膰 ci臋 szpiegom? 363 00:46:46,765 --> 00:46:49,726 -Co ty na to? Nie wiem. 364 00:46:51,728 --> 00:46:54,231 Ale nie s膮dz臋. 365 00:46:59,903 --> 00:47:01,738 Mo偶e nie. 366 00:47:03,407 --> 00:47:10,080 Zosta艂o jeszcze kilku ludzi w tej krainie, kt贸re ci臋 nie zdradz膮. 367 00:47:12,666 --> 00:47:18,505 Pozostali te偶 ludzie, kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅. 368 00:47:20,716 --> 00:47:24,553 Racja. Potrzebujemy broni. 369 00:47:26,221 --> 00:47:28,432 Mio musi mie膰 miecz. 370 00:47:41,987 --> 00:47:44,406 -Co to by艂o? To by艂o tam. 371 00:47:51,079 --> 00:47:53,123 Jak tu si臋 dosta艂? Zabierzcie do zamku 372 00:48:00,464 --> 00:48:04,968 Powiedzia艂e艣, 偶e istniej膮 jeszcze ludzie, kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅. 373 00:48:05,177 --> 00:48:11,183 P贸jd藕 do kuj膮cego miecze i powiedz mu -- 374 00:48:11,391 --> 00:48:15,604 偶e ja, Eno, wys艂a艂em ci臋 do niego. 375 00:48:17,147 --> 00:48:21,235 Ale w jak go znajd臋? 376 00:48:21,443 --> 00:48:26,532 Ot贸偶, w najg艂臋bszym lochu, g贸ry Blackest. 377 00:48:26,740 --> 00:48:30,953 Przejd藕 przez martwy las. Id藕 ju偶! 378 00:48:37,125 --> 00:48:38,752 Aaa ... 379 00:49:06,363 --> 00:49:08,824 Jum-jum. 380 00:49:09,032 --> 00:49:11,577 Co艣 musia艂o si臋 sta膰 z Miramisem. 381 00:49:12,661 --> 00:49:13,996 Chod藕! 382 00:49:20,252 --> 00:49:23,422 Uspok贸j go. -Chod藕, Jum-jum. 383 00:49:27,885 --> 00:49:31,096 Miramis! - Cicho, bo te偶 nas schwytaj膮. 384 00:49:39,313 --> 00:49:42,274 Miramis ... Miramis. 385 00:49:43,650 --> 00:49:45,194 Nie p艂acz, Mio. 386 00:49:46,653 --> 00:49:48,697 Chwyci膰 go! 387 00:49:53,535 --> 00:49:57,706 Musimy odnale藕膰 miecznika. Musisz mie膰 miecz. 388 00:49:57,915 --> 00:50:01,376 Tak, ale najpierw musimy dosta膰 si臋 do Martwego Lasu. 389 00:50:18,560 --> 00:50:24,149 Biedny Miramis. Jak teraz dostaniemy si臋 do miecznika bez niego? 390 00:50:24,358 --> 00:50:28,111 Chcia艂em, zawr贸ci膰. Ale by艂em synem kr贸la, ksi臋ciem. 391 00:50:28,320 --> 00:50:33,534 I musz臋 i艣膰 dalej. Aby ocali膰 Miramisa i by uratowa膰 wszystkie dzieci porwane przez Kato. 392 00:51:01,144 --> 00:51:02,646 Tak ... 393 00:51:04,398 --> 00:51:06,400 Teraz jeste艣my w 艣rodku Martwego Lasu. 394 00:51:08,277 --> 00:51:09,695 Tak. 395 00:51:10,654 --> 00:51:13,198 Ciekawe czy jeszcze pi臋kny odrodzi si臋 kiedy艣 ponownie. 396 00:51:16,493 --> 00:51:18,912 Jak tu cicho i ponuro. 397 00:51:57,451 --> 00:51:58,744 Czekaj. 398 00:52:01,330 --> 00:52:03,165 S艂ysza艂em co艣. 399 00:52:05,042 --> 00:52:06,460 Ja te偶. 400 00:52:09,087 --> 00:52:11,131 To stamt膮d. 401 00:52:13,467 --> 00:52:15,844 Nie, my艣l臋, 偶e to stamt膮d. 402 00:52:20,891 --> 00:52:23,101 Dalej! Naprz贸d! 403 00:52:28,690 --> 00:52:30,984 Sp贸jrz tam. Mi臋dzy drzewami. 404 00:52:32,528 --> 00:52:34,321 Szpiedzy Kato. 405 00:52:35,948 --> 00:52:38,408 Nie mog膮 nas zobaczy膰. 406 00:52:38,617 --> 00:52:41,203 -Musimy si臋 schowa膰? -Nie ma gdzie! 407 00:52:45,207 --> 00:52:47,960 Och, Jum-jum, co teraz z nami b臋dzie! 408 00:52:51,588 --> 00:52:54,591 Dawa膰! Teraz! Odci膮膰 im drog臋! 409 00:52:54,800 --> 00:52:56,260 Za nimi! 410 00:53:19,533 --> 00:53:22,870 -S膮 gdzie艣 tutaj! -Nie ma ich 411 00:53:23,954 --> 00:53:25,831 Mio, sp贸jrz. Tutaj. 412 00:53:28,208 --> 00:53:30,043 Gdzie oni? Gdzie? 413 00:53:33,297 --> 00:53:35,716 Musz膮 gdzie艣 tu by膰. 414 00:53:45,184 --> 00:53:47,311 T臋dy. 415 00:54:04,828 --> 00:54:09,124 To drzewo ocali艂o nas. Ciekawe dlaczego. 416 00:54:11,084 --> 00:54:13,378 Mo偶e nienawidzi Kato. 417 00:54:14,922 --> 00:54:19,259 Pewnie za to, 偶e zabi艂 wszystkie drzewa w lesie. 418 00:54:20,802 --> 00:54:24,223 Nie s膮dz臋 by drzewa kiedykolwiek wybaczy艂y mu to co im uczyni艂. 419 00:54:44,701 --> 00:54:48,330 Chod藕, Mio. Teraz musimy odnale藕膰 miecznika. 420 00:54:50,999 --> 00:54:53,919 Patrz! To g贸ra Blackest. 421 00:54:55,838 --> 00:54:58,340 -To musi by膰 to. -Chod藕. 422 00:55:04,805 --> 00:55:09,101 Teraz musimy dosta膰 si臋 do wn臋trza, Jum-jum. Tylko jak my to zrobimy? 423 00:55:09,309 --> 00:55:10,727 Chod藕 tutaj! 424 00:55:10,936 --> 00:55:13,313 -Tam s膮! -Gdzie Gdzie! 425 00:55:18,360 --> 00:55:20,487 Za mn膮! 426 00:55:27,578 --> 00:55:31,081 -Jest tam co艣? -Nie, Nikogo nie widz臋. 427 00:55:35,335 --> 00:55:37,921 Nic nie widz臋. Wracamy. 428 00:55:38,130 --> 00:55:41,091 Musimy wraca膰. 429 00:55:44,052 --> 00:55:46,054 Nie mog膮 nam uciec! 430 00:55:50,267 --> 00:55:53,896 -Gdzie oni s膮! -S膮 tutaj! T臋dy! 431 00:55:56,064 --> 00:55:58,358 Za mn膮 szybko! 432 00:56:00,903 --> 00:56:02,696 Rozproszy膰 si臋! 433 00:56:03,822 --> 00:56:05,199 Tutaj! 434 00:56:08,368 --> 00:56:10,078 Jum-jum! 435 00:56:11,622 --> 00:56:13,332 Chod藕 tutaj! 436 00:56:26,720 --> 00:56:28,013 Na prz贸d! 437 00:56:31,058 --> 00:56:34,811 gdzie艣 musi by膰 przej艣cie! -Gdzie艣 musieli przej艣膰! 438 00:56:36,522 --> 00:56:40,609 Musimy z艂apa膰 ich! -Byli tu przed chwil膮. 439 00:56:57,084 --> 00:57:01,547 Mio ... Teraz jeste艣my wewn膮trz g贸ry Blackest. 440 00:57:04,800 --> 00:57:07,469 Tylko czy kiedykolwiek znajdziemy miecznika? 441 00:57:09,346 --> 00:57:14,518 Najg艂臋bsza jaskinia, w g贸ry Blackest. 442 00:57:15,936 --> 00:57:17,980 Tak powiedzia艂 Eno. 443 00:57:19,857 --> 00:57:22,442 Tam mieszka Miecznik. 444 00:57:51,346 --> 00:57:53,015 Jum-jum! 445 00:58:01,315 --> 00:58:03,150 Jum-jum! 446 00:58:10,699 --> 00:58:12,701 Gdzie jeste艣? 447 00:58:12,910 --> 00:58:14,369 Mio! 448 00:58:20,918 --> 00:58:22,586 Jum-jum! 449 00:58:24,630 --> 00:58:26,256 Jum-jum! 450 00:58:30,427 --> 00:58:31,887 Mio! 451 00:58:37,601 --> 00:58:39,394 Jum-jum! 452 00:58:41,605 --> 00:58:43,398 Jum-jum! 453 00:58:49,488 --> 00:58:51,198 Mio! 454 00:59:59,057 --> 01:00:02,019 Jum-jum. Jeste艣 ca艂y. 455 01:00:02,227 --> 01:00:06,815 Tak, a teraz, odnale藕li艣my si臋 razem, Dok膮d teraz? 456 01:00:07,024 --> 01:00:12,029 Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia, tak d艂ugo, jak b臋dziemy razem. 457 01:00:35,552 --> 01:00:41,558 -Kto gra w mojej jaskini? -Ksi膮偶臋 i jego towarzysz. 458 01:00:41,767 --> 01:00:44,645 Ksi膮偶臋 Dalekiej Krainy. 459 01:00:44,853 --> 01:00:48,273 Ksi膮偶臋 Mio. To w艂a艣nie on gra w twojej jaskini. 460 01:00:59,535 --> 01:01:04,623 Jakie krystalicznie czyste brwi. Jakie krystalicznie czyste oczy. 461 01:01:05,123 --> 01:01:08,293 I grasz tak pi臋knie w mojej jaskini. 462 01:01:08,502 --> 01:01:12,714 Chc臋 prosi膰 ci臋 o miecz. Eno mnie przys艂a艂. 463 01:01:12,923 --> 01:01:16,343 -Dlaczego chcesz miecz? B臋d臋 walczy艂 z Rycerzem Z艂a Kato. 464 01:01:19,221 --> 01:01:21,265 艢mier膰 Rycerzowi Z艂a! 465 01:01:25,060 --> 01:01:27,354 艢mier膰 Kato! 466 01:01:34,653 --> 01:01:36,738 Widzisz te miecze? ... 467 01:01:39,950 --> 01:01:43,871 S膮 najlepsze z najlepszych na ca艂ym 艣wiecie. 468 01:01:45,497 --> 01:01:48,083 Wszystkie tymi r臋koma zrobione. 469 01:01:48,292 --> 01:01:51,628 Dla Kato. Wszystkie miecze nale偶膮 do Kato. 470 01:01:53,088 --> 01:01:56,925 To dlaczego krzykn膮艂e艣 "艢mier膰 Kato"? 471 01:01:57,134 --> 01:02:01,138 -Poniewa偶 ... Nikt nienawidzi go bardziej ni偶 ja. 472 01:02:06,894 --> 01:02:09,271 Dlaczego jeste艣 przykuty w jaskini? 473 01:02:09,479 --> 01:02:12,941 Czemu nie stopisz 艂a艅cucha i nie uciekniesz? 474 01:02:13,150 --> 01:02:18,280 Nie mog臋! Bo sam Kato zrobi艂 te 艂a艅cuchy . 475 01:02:19,698 --> 01:02:24,369 Na jego 艂a艅cuchy ogie艅 jest za s艂aby a m艂ot kowalski go nie rozbije! 476 01:02:25,621 --> 01:02:29,374 Nie jest 艂atwo przerwa膰 艂a艅cuch nienawi艣ci. 477 01:02:29,583 --> 01:02:34,338 -艁a艅cuch nienawi艣ci? Wszystkie miecze Kato. 478 01:02:34,546 --> 01:02:39,009 Najmniejszy miecz, zabija dobrych i niewinnych. 479 01:02:39,218 --> 01:02:41,595 Kato potrzebuje mnie i moich mieczy. 480 01:02:41,803 --> 01:02:45,974 Dlatego trzyma mnie przykutego w jaskini dzie艅 i noc. 481 01:02:47,184 --> 01:02:48,685 Ale ... 482 01:02:53,899 --> 01:02:56,527 Jest jedna rzecz, o kt贸rej nie wie. 483 01:02:59,821 --> 01:03:02,282 Nie wie o tym! 484 01:03:04,952 --> 01:03:09,748 Przez tysi膮ce lat, wyk艂uwa艂em ten miecz Tylko on mo偶e przebi膰 kamie艅 Kato. 485 01:03:11,250 --> 01:03:15,087 Uko艅czy艂em ostatniej nocy. 486 01:03:15,295 --> 01:03:17,214 Dopiero ostatniej nocy. 487 01:03:20,425 --> 01:03:24,888 Nie mo偶na nim zabi膰 dobrych i niewinnych ludzi. 488 01:03:25,097 --> 01:03:29,059 On jest po to, aby po prostu zabi膰 Kato! 489 01:03:31,645 --> 01:03:36,942 -Dlaczego trzeba przebi膰 kamie艅 Kato? -Bo Kato ma serce z kamienia. 490 01:03:37,150 --> 01:03:41,154 -Rozumiem -Tak. Zamkni臋te. 491 01:03:41,363 --> 01:03:45,158 On nie ma lewej r臋ki, Zamiast niej ma serce z zamkni臋te w kamieniu. 492 01:03:45,367 --> 01:03:50,122 Ka偶demu kogo z艂apie mo偶e wyj膮膰 serce i wsadzi膰 mu. 493 01:03:51,415 --> 01:03:56,295 serce z kamienia, takie samo jak ma on. 494 01:03:59,882 --> 01:04:02,134 Daj mi ten miecz. 495 01:04:47,304 --> 01:04:49,681 Ju偶 nigdy wi臋cej nie b臋dzie ci potrzebne. 496 01:04:55,354 --> 01:04:56,772 Chod藕. 497 01:05:00,192 --> 01:05:02,694 Widzicie. To wyj艣cie z jaskini. 498 01:05:04,655 --> 01:05:09,034 -Za w膮skie -Za w膮skie dla mnie , ale nie dla was. 499 01:05:09,243 --> 01:05:13,664 Id藕cie wzd艂u偶 strumienia. Doprowadzi was on do Jeziora 艢mierci. 500 01:05:13,872 --> 01:05:18,418 Dalej tratw膮 dostaniecie si臋 do zamku Kato. 501 01:05:18,627 --> 01:05:20,754 Powodzenia. Powodzenia! 502 01:05:21,713 --> 01:05:25,843 Ju偶 wkr贸tce, nied艂ugo, nadejdzie czas ostatecznej walki, z Kato! 503 01:05:28,053 --> 01:05:29,721 Uwa偶aj, ksi膮偶臋 Mio! 504 01:05:30,931 --> 01:05:33,934 Strze偶 si臋 偶elaznej d艂oni! 505 01:05:34,142 --> 01:05:39,314 Gdy zobaczysz jego 偶elazn膮 d艂o艅 przebij go mieczem. Inaczej, mo偶e by膰 za p贸藕no! 506 01:07:06,276 --> 01:07:12,866 Musimy wspi膮膰 si臋 po ska艂ach. To jedyna droga, do zamku. 507 01:07:13,367 --> 01:07:14,743 Chod藕. 508 01:07:42,980 --> 01:07:44,690 Daj mi r臋k臋. 509 01:07:46,316 --> 01:07:49,111 Daj mi pochodni臋. S艂ysza艂em co艣. 510 01:08:05,836 --> 01:08:07,921 Jeszcze kawa艂eczek. 511 01:08:18,807 --> 01:08:21,393 -Gdzie jest 艣wiat艂o? -Stra偶nicy. 512 01:08:21,602 --> 01:08:25,439 -Tutaj jest. jest tam kto艣. 513 01:08:28,150 --> 01:08:29,735 Nie widz臋 nikogo. 514 01:08:30,819 --> 01:08:34,281 Po艣wie膰 w d贸艂. Dalej! 515 01:08:36,575 --> 01:08:39,578 M贸wi艂em ci, nikogo nie ma. 516 01:08:39,786 --> 01:08:41,872 S艂ysza艂em co艣. 517 01:08:50,756 --> 01:08:53,008 Biedny ptaszek. 518 01:08:54,259 --> 01:08:58,805 -Daj inn膮 pochodni臋 -Mo偶e s膮 po drugiej stronie. Sprawd藕my. 519 01:09:09,525 --> 01:09:11,985 Alarm! Widzieli艣cie co艣! 520 01:09:15,531 --> 01:09:17,574 Nie. Nic. 521 01:09:18,867 --> 01:09:21,161 Czy kto艣 co艣 widzia艂? 522 01:09:32,506 --> 01:09:34,591 Tam, mog膮 by膰. 523 01:09:39,054 --> 01:09:43,517 Widzia艂am co艣. -Nie. Sprawd藕 tam. 524 01:09:45,102 --> 01:09:46,895 i tam. 525 01:09:50,065 --> 01:09:51,984 Chod藕, Jum-jum! 526 01:11:18,362 --> 01:11:19,780 Mio! 527 01:11:43,512 --> 01:11:46,557 Jum-jum! Daj mi r臋k臋! 528 01:11:59,987 --> 01:12:01,113 Kato. 529 01:12:05,409 --> 01:12:07,911 Witamy, ksi膮偶臋 Mio. 530 01:12:20,632 --> 01:12:22,050 Chod藕! 531 01:12:25,762 --> 01:12:27,556 chod藕! 532 01:12:28,807 --> 01:12:31,351 -Chod藕! -Nie wyrywaj si臋! 533 01:13:21,985 --> 01:13:27,199 Jest to najbardziej niebezpieczny miecz jaki kiedykolwiek widzia艂em w moim zamku. 534 01:13:28,033 --> 01:13:32,246 Nie mo偶e zabi膰 dobrych i niewinnych. 535 01:13:32,454 --> 01:13:34,957 Co mam z nim zrobi膰? 536 01:13:40,170 --> 01:13:43,131 Wrzuc臋 go do Jeziora 艢mierci. 537 01:13:43,757 --> 01:13:48,846 Jest to najniebezpieczniejszy miecz jaki mia艂em w r臋ku. 538 01:14:03,735 --> 01:14:06,238 Co mam zrobi膰 moim wrogom? 539 01:14:07,698 --> 01:14:14,705 Co mam zrobi膰 moim wrogom, kt贸rzy przybyli z tak daleka, po to, by mnie zabi膰? 540 01:14:15,706 --> 01:14:19,585 Je偶eli dam im posta膰 ptaka? Ramiona zmieni臋 w skrzyd艂a -- 541 01:14:19,793 --> 01:14:24,715 Kr膮偶y膰 b臋d膮 wok贸艂 nad Jeziorem 艢mierci przez tysi膮ce tysi膮ce lat -- 542 01:14:24,923 --> 01:14:26,675 krzycz膮c na wietrze? 543 01:14:26,884 --> 01:14:31,263 Czy mam im wyrwa膰 serca i da膰 im serca z kamienia? 544 01:14:31,471 --> 01:14:33,765 spuszczaj膮c na siebie ich g艂os z nieba? 545 01:14:38,395 --> 01:14:42,024 Mog臋 umie艣ci膰 ich w wie偶y i niech pomr膮 z g艂odu. 546 01:14:43,859 --> 01:14:49,031 Tak ... I zamkn膮膰 ich w wie偶y. 547 01:14:49,239 --> 01:14:52,326 W moim zamku 艣mier膰 z g艂odu, trwa tylko jedn膮 noc 548 01:14:52,534 --> 01:14:55,412 Tak d艂uga jest noc i tak straszny jest g艂贸d. 549 01:14:55,621 --> 01:14:58,457 A kiedy noc si臋 sko艅czy ... 550 01:14:58,665 --> 01:15:03,545 ... Nie zostanie nic z ksi臋cia Mio i jego wiernego przyjaciela -- 551 01:15:03,754 --> 01:15:07,466 tylko dwa ma艂e stosy bia艂ych ko艣ci. 552 01:15:09,968 --> 01:15:11,720 Bra膰 ich! 553 01:15:11,929 --> 01:15:16,517 siedem razy po siedmiu stra偶nik贸w na zmian臋 mi臋dzy wie偶膮, a moj膮 komnat膮. 554 01:15:20,062 --> 01:15:25,901 Gdy noc minie p贸jd臋 do wie偶y by spojrze膰 na stosy ko艣ci. 555 01:15:26,109 --> 01:15:29,112 呕egnaj, ksi膮偶臋 Mio. 呕egnaj. 556 01:15:50,926 --> 01:15:52,594 Miramis! 557 01:15:54,680 --> 01:15:56,348 Miramis! 558 01:15:58,183 --> 01:16:00,102 Mi ... 559 01:16:00,310 --> 01:16:02,563 -Miramis! -Chod藕! 560 01:16:03,981 --> 01:16:05,399 Miramis ... 561 01:16:06,400 --> 01:16:08,986 Chod藕! Natychmiast na g贸r臋! 562 01:16:15,576 --> 01:16:17,744 Aaa ... 563 01:16:35,262 --> 01:16:37,014 Z艂a藕 na d贸艂! 564 01:16:38,515 --> 01:16:40,309 I ty, te偶! 565 01:16:46,106 --> 01:16:50,694 Ryczcie, ile chcecie. Nikt was nie us艂yszy. 566 01:17:33,153 --> 01:17:38,575 Gdy noc si臋 sko艅czy nie pozostanie po nas nic pr贸cz stosu bia艂ych ko艣ci. 567 01:18:10,190 --> 01:18:19,116 Nie chce umrze膰. Chcia艂bym wr贸ci膰 na wysp臋 zielonych pastwisk. 568 01:18:20,367 --> 01:18:25,497 do mojego ojca. Teraz, nigdy wi臋cej go nie zobacz臋. 569 01:18:25,706 --> 01:18:28,000 albo Miramisa. 570 01:18:29,501 --> 01:18:32,546 Jestem zm臋czony. 571 01:18:32,754 --> 01:18:35,382 I g艂odny. 572 01:18:35,591 --> 01:18:38,802 Nigdy nie by艂em tak g艂odny. 573 01:18:39,011 --> 01:18:41,680 Jestem zbyt g艂odny. 574 01:18:42,931 --> 01:18:46,643 Gdyby艣my zostawili tylko troch臋 chleba, "kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d". 575 01:19:03,702 --> 01:19:06,997 Mio! Mio, gdzie jeste艣? 576 01:19:07,206 --> 01:19:09,666 -Tutaj. -Gdzie? 577 01:19:09,875 --> 01:19:11,835 Ja jestem tutaj obok. 578 01:19:13,045 --> 01:19:15,130 Nie widz臋 ci臋? 579 01:19:23,764 --> 01:19:28,060 Naprawd臋 wystraszy艂e艣 mnie! Co si臋 sta艂o? Gdzie si臋 ukry艂e艣? 580 01:19:28,268 --> 01:19:31,730 To ten nowy p艂aszcz zosta艂 utkany tak 581 01:19:31,939 --> 01:19:36,485 偶e kiedy za艂o偶臋 to wewn膮trz na zewn膮trz staj臋 si臋 niewidoczny. Patrz! 582 01:19:46,620 --> 01:19:50,582 Je艣li dostaniesz si臋 do drzwi, mo偶esz min膮膰 stra偶nik贸w -- 583 01:19:50,791 --> 01:19:53,919 -w艂o偶ysz niewidzialny p艂aszcz i w ten spos贸b uciekniesz do Dalekiej Krainy. 584 01:19:54,127 --> 01:19:56,588 Tak, ale wtedy co si臋 stanie z tob膮, Jum-jum? 585 01:20:00,843 --> 01:20:04,596 Zostan臋 tutaj. Jest tylko jedna niewidzialna peleryna. 586 01:20:05,514 --> 01:20:09,434 I tak po prostu zostawi臋 jedynego przyjaciela. Raczej wola艂bym umrze膰 razem z nim. 587 01:20:56,815 --> 01:20:58,567 M贸j miecz! 588 01:21:17,002 --> 01:21:20,923 Teraz mog臋 walczy膰 z Kato. Ale co z drzwiami, s膮 zaryglowane? 589 01:21:21,131 --> 01:21:25,844 Jak miniesz siedem razy po siedem stra偶y na drodze do komnaty Kato? 590 01:21:26,053 --> 01:21:31,099 M贸j miecz po艂amie blokady A m贸j p艂aszcz, ukryje mnie przed stra偶nikami. 591 01:21:32,267 --> 01:21:38,357 A je艣li nie dane mi b臋dzie wr贸ci膰 z powrotem w moich ostatnich my艣lach b臋d臋 z tob膮. 592 01:21:40,901 --> 01:21:42,861 i moim ojcem. 593 01:22:06,260 --> 01:22:08,262 Powodzenia, Mio. 594 01:22:09,388 --> 01:22:10,430 Powodzenia. 595 01:22:16,228 --> 01:22:20,607 -S艂ysza艂em skrzypienie. -Ja wiele skrzypni臋膰 596 01:24:34,449 --> 01:24:38,120 Odwr贸膰 si臋, Kato! Tw贸j czas! Nadszed艂! 597 01:28:00,155 --> 01:28:02,616 Musisz mnie zaatakowa膰, ksi膮偶臋 Mio. 598 01:28:04,076 --> 01:28:08,664 Uderz. I wreszcie przebij mnie. 599 01:28:10,874 --> 01:28:14,378 Ju偶 od d艂u偶szego czasu wiedzia艂em, 偶e ten moment nadejdzie. 600 01:28:14,586 --> 01:28:17,756 Lecz pami臋taj ksi膮偶臋 Mio, Nawet je艣li mnie zabijesz -- 601 01:28:17,965 --> 01:28:20,509 i tak nie zniszczysz z艂a. 602 01:28:21,343 --> 01:28:24,471 Powstanie inny Kato i nast臋pny, i nast臋pny. 603 01:28:24,680 --> 01:28:29,685 I co mo偶esz poradzi膰? Nic. Pozw贸l mi 偶y膰. 604 01:28:31,061 --> 01:28:34,439 Zabierz swojego wiernego przyjaciela. 605 01:28:34,481 --> 01:28:39,486 I wyjed藕 st膮d na bia艂ym koniu do domu, do ojca. 606 01:28:39,653 --> 01:28:41,446 On czeka na ciebie. 607 01:28:42,823 --> 01:28:47,452 Wracaj zanim b臋dzie za p贸藕no. 608 01:28:47,661 --> 01:28:52,082 O nie! Przyby艂em tu, aby ci臋 zniszczy膰 609 01:28:52,291 --> 01:28:55,043 I nawet je艣li zabijesz mnie Przyb臋dzie tu inny ksi膮偶臋 610 01:28:55,252 --> 01:28:58,172 i nast臋pny, i nast臋pny. 611 01:28:59,464 --> 01:29:01,717 Zatem, musisz umrze膰. 612 01:29:29,536 --> 01:29:35,209 Nareszcie jestem wolny moje serce z kamienia. 613 01:29:38,879 --> 01:29:44,593 Dr臋czy艂o mnie tak d艂ugo. 614 01:32:25,629 --> 01:32:29,883 Zakl臋cie zosta艂o z艂amane. Byli tam wszyscy. 615 01:32:31,051 --> 01:32:35,973 Nie by艂o ju偶 ptak贸w. By艂y wolne. 616 01:32:36,181 --> 01:32:40,978 Tkaczka odzyska艂a c贸reczk臋. Nonno dw贸ch braci. 617 01:32:41,186 --> 01:32:45,440 Jiris siostrzyczk臋. I wszystkie inne dzieci porwane przez Kato. 618 01:32:48,068 --> 01:32:52,865 Co Ci powiedzia艂em? "To jest czas ostatniej bitwy z Kato". 619 01:32:53,073 --> 01:32:57,202 Nie m贸wi艂em? I mia艂em racj臋! Prawda, ksi膮偶臋 Mio? 620 01:32:57,411 --> 01:33:01,665 Popatrz, popatrz! Teraz ro艣nie. Wyr贸s艂 w Martwym Lesie. 621 01:33:01,874 --> 01:33:06,753 Znalaz艂em go. Wiedzia艂em, 偶e Ci si臋 uda! 622 01:34:11,360 --> 01:34:12,736 Tata! 623 01:34:18,033 --> 01:34:19,493 Mio. 624 01:34:21,537 --> 01:34:23,372 M贸j Mio. 625 01:34:30,170 --> 01:34:35,008 Teraz kiedy ju偶 jaki艣 czas przebywam w Dalekiej Krainie. 626 01:34:35,217 --> 01:34:40,097 Zastanawiam si臋, co ciotka Edla i wujek Sixten powiedzieli, kiedy nie wr贸ci艂em do domu. 627 01:34:40,305 --> 01:34:43,433 I tak ma艂o ich obchodzi艂em. 628 01:34:43,642 --> 01:34:46,645 Pewnie nawet nie zauwa偶yli, 偶e znikn膮艂em. 629 01:34:46,854 --> 01:34:50,941 Edla mo偶e my艣li, 偶e siedz臋 na 艂awce w parku. 630 01:34:51,149 --> 01:34:55,153 Ale jest w b艂臋dzie. Nie ma mnie na 艂awce. 631 01:34:55,362 --> 01:34:58,907 Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie. 632 01:34:59,116 --> 01:35:03,161 Razem z moim ojcem, kt贸rego tak bardzo kocham-- 633 01:35:03,370 --> 01:35:05,998 i kt贸ry tak bardzo kocha mnie. 634 01:35:10,419 --> 01:35:16,175 Tak, jest. Bo William Olssen jest w Dalekiej Krainie. 635 01:35:16,383 --> 01:35:19,720 I jest bardzo bardzo szcz臋艣liwy, razem ze swoim ojcem. 636 01:35:19,928 --> 01:35:22,389 Kr贸lem. 637 01:35:25,309 --> 01:35:32,482 T艂umaczenie ze szwedzkich napis贸w przy pomocy google translator i troch臋 ze s艂uchu 638 01:35:34,568 --> 01:35:38,739 Dla Micha艂a... mojego siostrze艅ca 639 01:35:39,781 --> 01:35:41,325 PNX 640 01:36:02,846 --> 01:36:04,848 Przez r贸偶any ogr贸d 641 01:36:07,851 --> 01:36:09,895 z srebrnymi topolami 642 01:36:12,731 --> 01:36:14,858 Id臋 z moim ojcem 643 01:36:17,694 --> 01:36:19,947 Trzymam mocno go za r臋k臋 644 01:36:22,950 --> 01:36:29,498 A z najwy偶szych drzew 645 01:36:32,960 --> 01:36:38,465 S艂ysz臋 ptaka smutku 646 01:36:42,636 --> 01:36:45,347 艢piewa o okrutnym, 647 01:36:47,808 --> 01:36:50,143 艣wiecie poza krajem. 648 01:36:52,771 --> 01:36:55,274 A moje serce zadr偶a艂o 649 01:36:55,482 --> 01:36:59,903 Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os... wo艂aj膮cy: 650 01:37:02,739 --> 01:37:08,829 Mio, m贸j Mio 651 01:37:22,843 --> 01:37:24,845 Nad r贸偶anym ogrodem, 652 01:37:27,723 --> 01:37:30,100 zapada zmrok 653 01:37:32,686 --> 01:37:34,897 I widz臋 mojego ptaka 654 01:37:37,691 --> 01:37:40,152 kr膮偶膮cego po niebie 655 01:37:42,946 --> 01:37:49,411 jego szerokie skrzyd艂a 656 01:37:52,664 --> 01:37:58,378 nios膮 go prosto w niebo 657 01:38:02,633 --> 01:38:04,885 Polecia艂 w mroku 658 01:38:07,763 --> 01:38:10,557 do 艣wiata poza krajem 659 01:38:12,768 --> 01:38:15,062 A moje serce zadr偶a艂o 660 01:38:15,270 --> 01:38:20,067 Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os... wo艂aj膮cy: 661 01:38:22,986 --> 01:38:29,409 Mio, m贸j Mio 50337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.