All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987.ENGLiSH.DVD-RiP.XviD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,580 --> 00:00:41,166
MIO, m贸j MIO
2
00:03:17,072 --> 00:03:20,659
To wszystko zacz臋艂o si臋 we Wtorek,
po szkole.
3
00:03:20,868 --> 00:03:24,371
Czeka艂em
Na mojego najlepszego przyjaciela Benke.
4
00:03:25,622 --> 00:03:30,169
Nie wiedzia艂em, 偶e b臋dzie to
najbardziej niezwyk艂y dzie艅 w moim 偶yciu.
5
00:03:33,255 --> 00:03:36,133
Nie mo偶emy si臋 sp贸藕ni膰.
Jestem gotowy. Chod藕.
6
00:03:38,135 --> 00:03:42,973
Zobaczysz. To nie jest jak tamte latawce
kt贸re mieli艣my.
7
00:03:43,182 --> 00:03:48,353
Chcieli艣my wypr贸bowa膰 nowego latawca, kt贸rego
Benke zrobi艂 ze swoim ojcem.
8
00:03:48,562 --> 00:03:52,941
Ale najpierw poszli艣my do sklepu na rogu
kupi膰 krakersy dla Cioci Edly.
9
00:03:55,402 --> 00:03:59,698
Zwyk艂e krakersy tylko, bez soli.
10
00:03:59,907 --> 00:04:01,658
Dzie艅 dobry.
-Hej, ch艂opaki.
11
00:04:07,581 --> 00:04:10,083
-Reszta, Bosse.
-Dzi臋kuj臋, Pani Lundin.
12
00:04:10,292 --> 00:04:11,793
Dzi臋kuj臋.
13
00:04:13,629 --> 00:04:15,422
-Do widzenia!
-Do widzenia!
14
00:04:18,300 --> 00:04:21,011
Mieszkam z Cioci膮 Edl膮
i wujem Sixten
15
00:04:21,220 --> 00:04:24,640
Poniewa偶 mama zmar艂a, gdy si臋 urodzi艂em.
16
00:04:24,848 --> 00:04:28,560
A nikt nie odszuka艂 mojego ojca
by powiedzie膰 mu, o mnie.
17
00:04:28,769 --> 00:04:31,522
Zaraz b臋d臋 z powrotem
18
00:04:33,273 --> 00:04:35,317
Nie trzaskaj drzwiami.
19
00:04:38,570 --> 00:04:41,448
I zdejmij buty
i umyj r臋ce.
20
00:04:41,657 --> 00:04:44,535
Nie chc臋 偶eby艣 wsz臋dzie na艣wini艂.
21
00:04:44,743 --> 00:04:50,082
Edla bardzo chcia艂a ma艂膮 dziewczynk臋,
ale nie by艂o 偶adnej w sieroci艅cu.
22
00:04:50,290 --> 00:04:52,626
Zamiast niej wzi臋艂a mnie.
23
00:04:56,255 --> 00:04:59,091
Kupi艂e艣 ciastka?
Po艂贸偶 na stole.
24
00:05:04,972 --> 00:05:07,224
Zamknij lod贸wk臋.
25
00:05:09,268 --> 00:05:12,020
I umyj szklank臋. Dok艂adnie.
26
00:05:14,231 --> 00:05:16,859
Bosse? Bosse!
27
00:05:19,528 --> 00:05:24,324
-Dlaczego nie odpowiadasz?
-Ju偶 umy艂em.
28
00:05:24,533 --> 00:05:28,745
Benke czeka na mnie.
Czy mog臋 teraz i艣膰 ?
29
00:05:29,788 --> 00:05:31,665
Prosz臋!
30
00:05:31,874 --> 00:05:37,087
S膮 s艂one. M贸wi艂am ci, wyra藕nie,
偶e nie maj膮 by膰 z sol膮.
31
00:05:37,296 --> 00:05:42,676
Ale ty nie s艂yszysz co mam
ci do powiedzenia.
Nie zwracasz uwagi na to, co m贸wi臋.
32
00:05:42,885 --> 00:05:47,014
Wiesz dobrze, 偶e wujowi s贸l
szkodzi na serce.
33
00:05:47,222 --> 00:05:51,018
W ten spos贸b chcesz nam podzi臋kowa膰
za to, 偶e mo偶esz by膰 z nami?
34
00:05:51,226 --> 00:05:54,062
Bosse! We藕 teraz. Biegnij!
35
00:05:55,606 --> 00:05:57,232
Biegnij!
36
00:05:57,441 --> 00:05:59,443
Ostro偶nie!
37
00:06:01,778 --> 00:06:03,864
Biegnij ze mn膮, Benke.
38
00:06:07,618 --> 00:06:09,620
Teraz moja kolej.
39
00:06:16,168 --> 00:06:20,130
Dobrze.
Popu艣膰 link臋. Jeszcze troch臋.
40
00:06:21,590 --> 00:06:23,800
W艂a艣nie tak!
41
00:06:24,009 --> 00:06:27,596
Czasami pragn臋, 偶eby tata Benkena
by艂 tak偶e moim ojcem.
42
00:06:29,181 --> 00:06:34,269
Sporo rozmy艣lam o moim tacie,
kim jest i gdzie jest --
43
00:06:34,478 --> 00:06:38,857
-dlaczego nie mog臋 by膰 z Nim
zamiast z Edl膮 i wujkiem Sixten.
44
00:06:50,118 --> 00:06:51,662
18:40!
45
00:06:52,579 --> 00:06:56,250
Ciotka Edla powiedzia艂a: Chcia艂bym
aby艣 wr贸ci艂 do domu na obiad na sz贸st膮 Godzin臋.
46
00:06:56,458 --> 00:06:58,293
Sp贸藕ni臋 si臋!
47
00:07:00,087 --> 00:07:02,422
-Uderz!
-O, nie!
48
00:07:03,298 --> 00:07:05,008
Wal
49
00:07:07,094 --> 00:07:09,429
Zabierajcie si臋 st膮d! No ju偶
50
00:07:23,735 --> 00:07:26,446
Hej Ty. Co ty tam robisz?
51
00:07:26,655 --> 00:07:28,824
Zje偶d偶aj st膮d! I to ju偶!
52
00:07:34,246 --> 00:07:36,123
Zobaczmy, kogo my tu mamy?
53
00:07:37,749 --> 00:07:40,836
-We藕 czapk臋!
-Nie, zostaw to! Oddawaj!
54
00:07:44,006 --> 00:07:46,008
Podaj tutaj!
55
00:07:49,178 --> 00:07:51,638
Pu艣膰 mnie!
56
00:07:56,059 --> 00:07:57,811
Niech idzie.
57
00:08:30,469 --> 00:08:33,305
Czy wiesz, 偶e jest za dwadzie艣cia si贸dma?
58
00:08:46,443 --> 00:08:50,155
Jak cz臋sto mam ci powtarza膰
wycieraj dok艂adnie buty?
59
00:08:50,364 --> 00:08:53,325
od rana wycieram pod艂og臋 do sucha.
60
00:08:53,534 --> 00:08:57,913
... I nie wieszaj mokrej kurtki
na p艂aszcz wujka.
61
00:08:59,748 --> 00:09:02,543
-Sp贸藕ni艂e艣 si臋.
-Przepraszam.
62
00:09:05,462 --> 00:09:08,966
-Co to jest?
-To nie by艂a moja wina.
63
00:09:11,552 --> 00:09:13,387
Do 艂azienki.
64
00:09:19,101 --> 00:09:22,020
Sp贸jrz tutaj. Po prostu zniszczone.
65
00:09:23,814 --> 00:09:25,315
Ouch!
66
00:09:26,316 --> 00:09:29,444
Czekaj
Niech tylko wuj Sixten wr贸ci.
67
00:09:35,909 --> 00:09:40,122
-A teraz marsz do swojego pokoju.
-Tak, Ciociu Edlo.
68
00:09:45,502 --> 00:09:51,884
Nie chc臋 ci臋 wi臋cej widzie膰 ani s艂ysze膰 tego wieczoru.
69
00:09:52,801 --> 00:09:56,972
Mamy przez niego problemy.
70
00:09:57,181 --> 00:10:01,977
Teraz b臋dziemy z nim siedzie膰.
Sixten?
71
00:10:02,186 --> 00:10:04,021
Sixten!
72
00:10:05,689 --> 00:10:10,611
Jest tak z艂y jak jego ojciec.
Jego ojciec by艂 prawdziwym draniem.
73
00:10:10,819 --> 00:10:13,655
Na pewno p贸jdzie t膮 sam膮 drog膮.
74
00:10:13,864 --> 00:10:18,118
Nic nie pomo偶e wychowanie.
Sko艅czy jak jego ojciec.
75
00:10:30,631 --> 00:10:37,221
M贸j tata nie jest z艂y .
Nie jest z艂y. Nie jest! Nie jest!
76
00:10:37,429 --> 00:10:40,974
Znajd臋 mojego ojca
Odnajd臋 go.
77
00:10:41,183 --> 00:10:45,646
I zobaczycie, jaki jest wspania艂y.
Poczekajcie tylko.
78
00:10:45,854 --> 00:10:48,732
Znajd臋 go, zobaczycie.
79
00:12:02,723 --> 00:12:06,435
-Witaj, Bosse.
- Dobry wiecz贸r.
80
00:12:06,643 --> 00:12:10,856
Zaczekaj chwil臋, Bosse.
Oczekiwa艂am ci臋.
81
00:12:12,566 --> 00:12:15,777
-Chcesz jab艂ko?
-Tak.
82
00:12:16,987 --> 00:12:18,572
Wejd藕.
83
00:12:32,503 --> 00:12:33,879
Dzi臋kuj臋.
84
00:12:41,345 --> 00:12:47,226
Pani Lundin zawsze by艂a mi艂a dla mnie
dawa艂a mi cukierki i owoce.
85
00:12:47,434 --> 00:12:50,521
Zastanawia艂em si臋
kim naprawd臋 by艂a.
86
00:12:51,396 --> 00:12:54,566
bo to w艂a艣nie w jej sklepie wszystko si臋 zacz臋艂o.
87
00:12:56,276 --> 00:12:59,738
-Zrobisz to dla mnie?
-Pewnie.
88
00:13:04,493 --> 00:13:07,663
Wrzu膰 to do skrzynki na ko艅cu ulicy.
89
00:13:08,622 --> 00:13:10,040
Tak.
90
00:13:21,218 --> 00:13:23,846
呕egnaj, Bo Wilhelmie Olsson.
91
00:13:34,064 --> 00:13:37,985
do "Kr贸la Dalekiej Krainy".
92
00:13:38,193 --> 00:13:44,408
Ten kt贸ry poszukiwany jest od dawien dawna
93
00:13:44,616 --> 00:13:48,412
Podr贸偶uje za dnia,
Podr贸偶uje noc膮 --
94
00:13:48,620 --> 00:13:53,750
-On ma w r臋ku znak:
z艂ote jab艂ko .
95
00:13:58,839 --> 00:14:01,466
Daleka Kraina.
96
00:14:03,969 --> 00:14:05,929
Chcia艂bym tam by膰.
97
00:15:11,119 --> 00:15:13,080
e! e!
98
00:15:14,957 --> 00:15:18,877
Teraz znacznie lepiej.
99
00:15:19,962 --> 00:15:22,172
Kim jeste艣?
100
00:15:22,381 --> 00:15:27,135
Jestem duchem z Dalekiej Krainy.
101
00:15:27,344 --> 00:15:32,558
-Z Dalekiej Krainy? Stamt膮d pochodzisz?
-Tak jest.
102
00:15:32,766 --> 00:15:36,019
-Wr贸cisz tam?
-Wr贸c臋.
103
00:15:36,228 --> 00:15:40,524
Och, duchu! Prosz臋 zabierz mnie z sob膮 do Dalekiej Krainy.
104
00:15:40,732 --> 00:15:46,154
Wybacz, dziecko. Niestety nie mog臋.
Ale偶 mo偶esz!.
105
00:15:46,363 --> 00:15:52,953
Wiem, 偶e mo偶esz. Prosz臋!
Pro艣 o cokolwiek innego.
106
00:15:53,161 --> 00:15:59,251
tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy.
107
00:16:03,922 --> 00:16:09,386
Z艂ote jab艂ko?
Powiedz mi, dzieci臋 ...
108
00:16:09,595 --> 00:16:16,143
-Jakie jest twoje imi臋?
-Bosse. Bo Wilhelm Olsson.
109
00:16:16,351 --> 00:16:18,979
Bo Wilhelm Olsson?
110
00:16:20,105 --> 00:16:24,193
I masz w r臋ku znak.
111
00:16:24,401 --> 00:16:27,738
Z艂ote jab艂ko.
112
00:16:27,946 --> 00:16:31,491
Jeste艣 tym oczekiwanym.
113
00:16:31,700 --> 00:16:36,997
Jeste艣 ksi臋ciem
kt贸rego kr贸l Dalekiej Krainy
114
00:16:37,206 --> 00:16:39,958
przez tyle lat szuka艂.
115
00:16:43,378 --> 00:16:45,964
Chwy膰 mocno mojej brody
116
00:16:54,348 --> 00:16:56,600
Z艂ap si臋 mocno!
117
00:17:16,286 --> 00:17:18,497
Przez r贸偶any ogr贸d
118
00:17:21,333 --> 00:17:23,502
ze srebrnymi topolami
119
00:17:26,296 --> 00:17:28,340
Id臋 z moim ojcem
120
00:17:31,343 --> 00:17:34,096
Trzymam mocno go za r臋k臋
121
00:17:36,390 --> 00:17:42,771
A z najwy偶szych drzew
122
00:17:46,233 --> 00:17:52,948
S艂ysz臋 ptaka smutku
123
00:17:56,159 --> 00:17:58,328
艢piewa o okrutnym,
124
00:18:01,248 --> 00:18:03,834
艣wiecie poza krajem
125
00:18:06,336 --> 00:18:08,922
A moje serce zadr偶a艂o
126
00:18:09,131 --> 00:18:13,969
gdy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os...
wo艂aj膮cy:
127
00:18:16,346 --> 00:18:22,895
Mio, m贸j Mio
128
00:18:31,320 --> 00:18:37,701
Mio, m贸j Mio
129
00:18:59,556 --> 00:19:01,558
Gdzie jeste艣my?
130
00:19:03,018 --> 00:19:06,855
Przybyli艣my do Dalekiej Krainy.
131
00:19:07,898 --> 00:19:10,859
To jest wyspa, zielonych pastwisk
132
00:19:37,803 --> 00:19:41,932
-A ten id膮cy na dole cz艂owiek ...
-Nie, nie m贸w mi.
133
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
My艣l臋 偶e wiem.
To jest m贸j ojciec, prawda?
134
00:19:47,187 --> 00:19:52,150
Tak, tw贸j ojciec.
Kr贸l Dalekiej Krainy.
135
00:20:03,036 --> 00:20:05,497
-Ha-ha-ha!
-Tata!
136
00:20:05,706 --> 00:20:07,040
Tak.
137
00:20:10,460 --> 00:20:15,048
Wiedzia艂em, by艂em pewien, 偶e ci臋 znajd臋.
138
00:20:15,257 --> 00:20:18,677
Mio, m贸j Mio.
139
00:20:18,886 --> 00:20:23,015
Mio? Ale mam na imi臋 Bosse.
140
00:20:23,223 --> 00:20:29,104
Mio, m贸j synu,
Sp臋dzi艂em dziewi臋膰 d艂ugich lat szukaj膮c ci臋.
141
00:20:29,313 --> 00:20:35,652
Tak bardzo brakowa艂o mi ci臋. Przez ca艂y czas
by艂a we mnie jedna my艣l:
142
00:20:35,861 --> 00:20:39,656
"Mio, m贸j Mio".
143
00:20:39,865 --> 00:20:43,327
Jak widzisz, znam twoje imi臋.
144
00:20:43,535 --> 00:20:48,332
Ca艂y czas wiedzia艂em: Bosse to nie jest moje prawdziwe imi臋.
Wiedzia艂em to.
145
00:20:48,540 --> 00:20:53,545
Inni te偶 si臋 mylili.
Ciotka Edla i wujek Sixten.
146
00:20:53,754 --> 00:20:58,383
Tak, wszystko zosta艂o teraz naprawione.
147
00:20:58,592 --> 00:21:02,137
-Teraz b臋dziesz 偶y艂 ze mn膮, w moim zamku
na wyspie zielonych pastwisk
148
00:21:02,346 --> 00:21:04,473
w Dalekiej Krainie.
149
00:21:09,353 --> 00:21:27,913
M贸j ojciec kr贸l wzi膮艂 mnie za r臋k臋
I by艂o tak dobrze czu膰 w mojej d艂oni, jego d艂o艅.
Wujek Sixten nigdy nie zrobi艂by tego.
Chcia艂bym 偶eby teraz zobaczy艂 to.
Jak jest cudownie.
150
00:21:28,163 --> 00:21:30,541
To jest cudowne.
151
00:21:30,749 --> 00:21:33,418
Och, ja jestem tak szcz臋艣liwy, 偶e tu jestem.
152
00:21:34,545 --> 00:21:36,421
偶e ci臋 znalaz艂em.
153
00:21:38,590 --> 00:21:40,342
Tak, to jest wspania艂e.
154
00:22:01,488 --> 00:22:04,157
-Pi臋kny nie s膮dzisz?
-O tak!
155
00:22:11,039 --> 00:22:15,419
To jest tw贸j ko艅.
Nazywa si臋 Miramis.
156
00:22:15,627 --> 00:22:18,755
-M贸j ko艅?
-Tak.
157
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
Czy chcia艂by艣 si臋 przejecha膰?
No podejd藕.
158
00:22:26,805 --> 00:22:28,390
Zegnij kolana.
159
00:22:32,769 --> 00:22:36,565
Nie umiem w og贸le je藕dzi膰.
Nie wiem, czy mog臋.
160
00:22:36,773 --> 00:22:42,988
Tak. Mo偶esz robi膰 wszystko tak jak ci
dyktuje serce, Wszystko to mo偶esz zrobi膰.
161
00:22:43,197 --> 00:22:44,448
Spr贸buj.
162
00:23:07,596 --> 00:23:10,599
Dzi臋kuj臋 tato! Dzi臋kuj臋 ci! Miramis jest wspania艂y.
163
00:23:10,807 --> 00:23:13,936
-Gdyby tylko Benke m贸g艂by tu by膰.
-Benke?
164
00:23:16,813 --> 00:23:19,441
Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem.
165
00:23:21,401 --> 00:23:23,779
Witaj na wyspie zielonych pastwisk
166
00:23:27,032 --> 00:23:29,826
-Benke!
-Jestem Jum Jum.
167
00:23:30,827 --> 00:23:35,666
-Jum-jum? Witaj. Jestem Bosse.
-Bosse?
168
00:23:35,874 --> 00:23:40,629
-Nie, no jasne. Nazywam si臋 Mio.
-Tak, wiem.
169
00:23:40,838 --> 00:23:44,675
Kr贸l og艂osi艂 wiadomo艣膰 przez kuriera po ca艂ym kraju,
偶e Mio przyby艂 do domu.
170
00:23:44,883 --> 00:23:49,012
Ojciec Jum Juma troszczy si臋 o moje r贸偶e.
Jest kr贸lewskim ogrodnikiem.
171
00:23:53,767 --> 00:23:58,814
Szcz臋艣ciarz z ciebie Mio. Miramis jest
najlepszym koniem w ca艂ym kraju.
172
00:23:59,022 --> 00:24:02,276
-Czy chcia艂by艣 tak偶e si臋 przejecha膰?
O tak.
173
00:24:31,847 --> 00:24:33,807
[艣miech dzieci]
174
00:24:41,356 --> 00:24:44,943
Jeste艣 najlepszy z najlepszych koni
na ca艂ym 艣wiecie.
175
00:24:45,152 --> 00:24:49,531
-Ten wspania艂y ko艅 jest tw贸j?
-Tak, nazywa si臋 Miramis.
176
00:24:49,740 --> 00:24:52,784
-A ja Mio.
Wiem. Jestem Jiri.
177
00:24:52,993 --> 00:24:56,288
I mam dw贸ch braci
i dwie siostry.
178
00:25:01,251 --> 00:25:04,922
-Czy ju偶 czas?
-Nie, jeszcze nie.
179
00:25:06,048 --> 00:25:08,634
-Czas na co?
-Zobaczysz.
180
00:25:17,518 --> 00:25:19,436
Bardzo g艂臋bokie!
181
00:25:22,356 --> 00:25:24,107
Gdzie jest wiadro?
182
00:25:25,442 --> 00:25:28,946
Nie ma. To studnia czego艣 w rodzaju,
偶ycze艅.
183
00:25:29,154 --> 00:25:32,950
-A co to?
Dobrych 偶ycze艅.
184
00:25:33,158 --> 00:25:35,035
...
185
00:25:57,891 --> 00:26:02,521
-Witaj, ksi膮偶臋 Mio.
-Ty Wiesz kim ja jestem?
186
00:26:02,729 --> 00:26:06,358
Oczywi艣cie.
Ka偶dy wie, kim jeste艣, Mio.
187
00:26:06,567 --> 00:26:11,405
Wszyscy mnie poznaj膮.
Ale ja wci膮偶 nie wiem, kto kim jest.
188
00:26:11,613 --> 00:26:15,534
-Jakie jest twoje imi臋?
-Nonno. A to moje owce.
189
00:26:17,244 --> 00:26:22,541
Jaka dziwna muzyka ...
Prosz臋 nauczysz mnie j膮 gra膰?
190
00:26:22,749 --> 00:26:24,209
Pewnie.
191
00:26:27,171 --> 00:26:30,883
Trzymaj. Nale偶a艂y do moich dw贸ch braci.
192
00:26:31,842 --> 00:26:34,845
Ale nie b臋d膮 ich ju偶 wi臋cej potrzebowali.
193
00:26:38,682 --> 00:26:43,020
Przy艂贸偶 flet do ust, i s艂uchaj
jak wiatr 艣piewa w drzewach.
194
00:27:02,539 --> 00:27:06,126
Nonno nauczy艂
nas jak gra膰 t膮 dziwn膮 melodi臋.
195
00:27:07,377 --> 00:27:23,477
Opowiedzia艂 te偶 histori臋
Jak jego ociec nauczy艂 si臋 jej
od swojego ojca, a on od swojego
Od tysi臋cy lat -powiedzia艂 Nonno,
pasterze grali j膮 na wyspie.
196
00:27:33,028 --> 00:27:35,030
-To dla ciebie prosz臋.
-Dzi臋kuj臋!
197
00:27:40,536 --> 00:27:43,080
To by艂 najsmaczniejszy chleb jaki pr贸bowa艂em!
198
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Nazywamy go
"chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d".
199
00:27:49,086 --> 00:27:51,630
-We藕 go, potrzebujesz go.
-Dzi臋kuj臋.
200
00:27:53,340 --> 00:27:55,926
-Co si臋 teraz dzieje?
-Zobaczysz.
201
00:27:59,638 --> 00:28:03,225
Sp贸jrzcie w d贸艂
i b膮d藕cie bardzo cicho.
202
00:28:11,066 --> 00:28:20,409
Od pocz膮tku czasu
偶y艂 okrutny, z艂y rycerz
mieszka艂 na Zamku Blackest
203
00:28:20,617 --> 00:28:22,578
By艂 tak z艂y,
204
00:28:22,786 --> 00:28:26,206
偶e postanowi艂 usun膮膰 wszystkie dzieci --
205
00:28:26,874 --> 00:28:29,251
-ze spokojnej krainy w kt贸rej 偶y艂y
206
00:28:30,502 --> 00:28:36,049
Wszyscy jego stra偶nicy i szpiedzy
mieli serca z najtwardszej ska艂y.
207
00:28:37,009 --> 00:28:42,764
Od tysi臋cy lat ludzie 偶yli w strachu
przed terrorem z艂ego rycerza.
208
00:28:45,184 --> 00:28:49,771
Dzieci, kt贸re odm贸wi艂y mu s艂u偶y膰
Przemienia艂 w ptaki --
209
00:28:49,980 --> 00:28:55,235
-skazani byli by okr膮偶y膰 nad Jeziorem 艣mierci
z kt贸rego wy艂ania艂y si臋 stosy kamieni
210
00:28:55,444 --> 00:28:59,865
-i jego przera偶aj膮cy zamek
211
00:29:00,073 --> 00:29:06,038
Lecz pewnego dnia kr贸lewski syn.
przemierza艂 Las Tajemnic
212
00:29:06,246 --> 00:29:11,585
Wraz ze swoim jedynym przyjacielem
213
00:29:11,793 --> 00:29:14,296
na pi臋knym bia艂ym koniu.
214
00:29:38,862 --> 00:29:42,991
Ojcze.
Gdzie znajduje si臋 Las Tajemnic?
215
00:29:52,000 --> 00:29:54,294
Dlaczego pytasz?
216
00:29:55,420 --> 00:29:59,049
Chcia艂bym pojecha膰 tam, dzisiejszej nocy.
217
00:29:59,675 --> 00:30:01,426
Tak szybko?
218
00:30:02,928 --> 00:30:05,389
Prosz臋 ojcze, chc臋 tego.
219
00:30:10,519 --> 00:30:12,020
Tak szybko ...
220
00:30:14,231 --> 00:30:17,067
By膰 mo偶e nie chcesz mi pozwoli膰.
221
00:30:17,276 --> 00:30:21,363
Martwisz si臋 o mnie, 偶e
co艣 mi si臋 przytrafi w ciemno艣ciach Lasu Tajemnic
222
00:30:21,572 --> 00:30:23,907
Nie!
223
00:30:24,116 --> 00:30:26,535
Dlaczego? Czy powinienem?
224
00:30:27,995 --> 00:30:33,333
Las zasypia spokojnie w 艣wietle ksi臋偶yca,
Nie ma niebezpiecze艅stwa.
225
00:30:52,978 --> 00:30:56,523
Czy chcesz, 偶ebym zosta艂 tutaj.
Z tob膮?
226
00:31:01,153 --> 00:31:03,614
Nie, Mio.
227
00:31:03,822 --> 00:31:07,201
Las Tajemnic czeka na ciebie.
228
00:31:07,409 --> 00:31:15,250
Mo偶esz jecha膰 na Miramisie
on ci臋 poprowadzi,
ale jest co艣, o czym powiniene艣 wiedzie膰:
229
00:31:15,459 --> 00:31:20,214
Tam jest co艣 dalej poza krajem --
230
00:31:20,422 --> 00:31:23,425
-za Lasem Tajemnic.
231
00:31:25,719 --> 00:31:27,930
Kto tam mieszka?
232
00:31:29,264 --> 00:31:31,517
Kato, Rycerz Z艂a.
233
00:31:40,150 --> 00:31:42,528
Jeste艣 mi najdro偶szy, M贸j Mio.
234
00:31:44,029 --> 00:31:47,824
Ale moje serce ci臋偶ko krwawi
na my艣li o Kato.
235
00:31:49,785 --> 00:31:54,081
Je艣li my艣l o nim tak rani twe serce,
To nie my艣l wi臋cej o nim.
236
00:31:56,083 --> 00:31:58,961
Masz racj臋. Nie b臋d臋.
237
00:31:59,169 --> 00:32:02,631
-I nie b臋dziesz si臋 martwi艂?
-Nie.
238
00:32:02,840 --> 00:32:06,385
Obiecujesz?.
Obiecuj臋.
239
00:32:09,096 --> 00:32:12,850
Nadszed艂 czas, Mio. Id藕. Id藕!
240
00:32:15,644 --> 00:32:17,813
Dzi臋kuj臋, ojcze.
241
00:32:27,656 --> 00:32:30,576
Wr贸c臋 bardzo szybko.
242
00:32:30,784 --> 00:32:32,828
Obiecuj臋.
243
00:32:48,385 --> 00:32:52,181
Jum-jum!
Wiesz co zamierzam dzi艣 wieczorem?
244
00:32:52,764 --> 00:32:56,768
Kiedy wzejdzie ksi臋偶yc,
Chc臋 przemierzy膰 Las Tajemnic.
245
00:32:56,977 --> 00:33:00,480
-Wreszcie.
-Tak. Czy te偶 chcesz i艣膰?
246
00:33:00,689 --> 00:33:03,817
Pewnie, pewnie.
Sp贸jrz tutaj, co mam.
247
00:33:04,026 --> 00:33:08,739
To aby nas ogrza艂o.
I "chleb, kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d".
248
00:33:53,534 --> 00:33:56,078
To najd艂u偶szy most na 艣wiecie.
249
00:33:56,286 --> 00:34:00,707
On tak偶e nale偶y do kr贸lestwa twego ojca.
I ten l膮d po drugiej stronie tak偶e.
250
00:34:00,916 --> 00:34:04,419
-Czy oni,to stra偶 mojego ojca?
-Tak.
251
00:34:04,628 --> 00:34:09,258
Na noc otwieraj膮 most
wi臋c nikt nie dostanie si臋 na wysp臋 zielonych pastwisk
252
00:34:10,384 --> 00:34:13,720
-Dzi臋ki temu mo偶emy spa膰 bezpiecznie w nocy.
-Dlaczego?
253
00:34:14,763 --> 00:34:18,517
-Kto mieszka po drugiej stronie?
-Kato.
254
00:34:18,725 --> 00:34:21,895
-Rycerz Z艂a spoza kraju.
-Kato!
255
00:34:30,612 --> 00:34:34,867
Musimy dosta膰 si臋 na drug膮 stron臋.
Jed藕my!
256
00:34:39,454 --> 00:34:43,166
-Zatrzymaj si臋!
-Hej, st贸j!
257
00:35:03,478 --> 00:35:04,855
Nie!
258
00:35:05,814 --> 00:35:08,233
O nie!, Zwolnij Miramis!
259
00:35:09,860 --> 00:35:11,320
St贸j!
260
00:35:13,989 --> 00:35:15,782
Miramis!
261
00:35:25,209 --> 00:35:30,923
To by艂o jak latanie.
Nie wiedzia艂em, 偶e Miramis potrafi to zrobi膰.
262
00:35:31,131 --> 00:35:33,509
To nadal nie jest, a偶 tak du偶o, Mio.
263
00:36:28,188 --> 00:36:31,483
-Co? Co to za domek?
-Nie wiem.
264
00:36:32,734 --> 00:36:34,444
Sprawd藕my.
265
00:36:44,496 --> 00:36:45,831
Poczekaj tutaj, Miramis.
266
00:36:46,039 --> 00:36:51,295
Mio i Jum-jum, co tak p贸藕no.
Wejd藕cie do 艣rodka.
267
00:36:53,714 --> 00:36:56,091
Nie b贸jcie si臋. Chod藕cie do 艣rodka.
268
00:36:58,302 --> 00:37:04,391
Przez tyle minionych lat oczekiwa艂am
na ksi臋cia i jego wiernego przyjaciela.
269
00:37:06,143 --> 00:37:10,939
Dlaczego siedzisz w nocy...
i tkasz ?
270
00:37:11,148 --> 00:37:15,235
Tkam tkaniny sennych marze艅.
To musi by膰 wykonane noc膮.
271
00:37:15,444 --> 00:37:21,617
Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marze艅
wszystkie musz膮 by膰 utkane noc膮.
272
00:37:23,327 --> 00:37:27,456
Czy mog臋 wzi膮膰 tw贸j p艂aszcz, Mio?
jest podniszczony.
273
00:37:29,082 --> 00:37:31,627
Dlaczego ptaki tak 艣piewaj膮?
274
00:37:32,669 --> 00:37:34,421
Dlaczego?
275
00:37:36,381 --> 00:37:40,969
Ten ptak to gryf, 艣piewa
mojemu dziecku, mojej c贸rce.
276
00:37:42,638 --> 00:37:44,932
Kto艣 mi j膮 zabra艂.
277
00:37:45,140 --> 00:37:47,476
Kto! Kto j膮 ci zabra艂? Kto?
278
00:37:48,560 --> 00:37:53,148
Nie, Nie m贸w mi.
Ju偶 wiem.
279
00:37:53,357 --> 00:37:55,317
Prosz臋.
280
00:37:55,526 --> 00:37:59,154
-Nie wolno wypowiada膰 jego przera偶aj膮cego imienia.
-Nie ...
281
00:37:59,363 --> 00:38:01,823
Wkr贸tce wzejdzie ksi臋偶yc.
282
00:38:07,746 --> 00:38:10,541
To by艂 Kato.
283
00:38:10,749 --> 00:38:17,506
Za ka偶dym razem, gdy s艂ysza艂am
to przera偶aj膮ce imi臋, by艂em przestraszony.
284
00:38:18,090 --> 00:38:20,509
I w艂a艣ciwie nie wiedzia艂em dlaczego.
285
00:38:21,760 --> 00:38:23,637
i nie wiedzia艂em co z tym zrobi膰?
286
00:38:42,531 --> 00:38:48,078
Ale kiedy s艂ucha艂em 艣piew gryfa
zacz膮艂em rozumie膰 to, co o czym on 艣piewa --
287
00:38:48,287 --> 00:38:51,331
-co艣 dziwnego sta艂o si臋 we mnie.
288
00:39:01,466 --> 00:39:02,759
Jum-jum.
289
00:39:05,179 --> 00:39:08,765
Musz臋 rusza膰 poza granic臋 kraju.
290
00:39:08,974 --> 00:39:11,393
Tak, wiem.
291
00:39:11,602 --> 00:39:15,189
Jak mog艂e艣. To prze de mn膮 ukrywa膰
a偶 do teraz.
292
00:39:15,397 --> 00:39:20,152
Jest to znane wszystkim
偶e dane ci jecha膰, Mio. Wszyscy wiedz膮.
293
00:39:20,360 --> 00:39:23,155
-Wszyscy?
-Oczywi艣cie.
294
00:39:23,363 --> 00:39:29,244
Gryf wie i Nonno wie.
Jego flet o tym 艣piewa .
295
00:39:30,495 --> 00:39:33,832
I Jiri
i wszyscy jego bracia i siostry.
296
00:39:34,041 --> 00:39:38,837
I studnia 偶ycze艅 dobrze wie, tak偶e.
Ka偶dy o tym wie.
297
00:39:40,088 --> 00:39:42,799
A m贸j ojciec, Kr贸l?.
298
00:39:44,051 --> 00:39:47,137
On zawsze wiedzia艂.
299
00:39:48,722 --> 00:39:53,727
-On chce abym szed艂?
-Tak.
300
00:39:53,936 --> 00:39:56,647
Dlaczego ja? Boj臋 si臋.
301
00:39:56,855 --> 00:40:01,026
Tylko dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi,
mo偶e pokona膰 Rycerza Z艂a.
302
00:40:01,235 --> 00:40:03,237
Tylko kr贸lewski syn.
303
00:40:11,286 --> 00:40:15,916
-呕egnaj, jum-jum.
Id臋 z tob膮.
304
00:40:16,124 --> 00:40:19,753
Nie Nie mo偶esz pod膮偶a膰 za mn膮
dok膮d id臋.
305
00:40:19,962 --> 00:40:24,258
Id臋 z tob膮. Zosta艂o powiedziane:
"Dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi" --
306
00:40:24,466 --> 00:40:28,136
- "Jedzie na bia艂ym koniu
z jedynym przyjacielem. "
307
00:40:28,345 --> 00:40:34,059
Ta przepowiednia powsta艂a tysi膮ce lat temu
i nie mo偶na jej zmieni膰.
308
00:40:35,561 --> 00:40:38,105
Jeste艣 moim prawdziwym przyjacielem, Jum-jum.
309
00:40:41,149 --> 00:40:43,443
Mio. Tw贸j p艂aszcz.
310
00:40:45,445 --> 00:40:47,865
Z najlepszej tkaniny.
311
00:40:51,702 --> 00:40:56,290
Daj臋 ci go,
aby艣 ocali艂 moj膮 c贸rk臋. Milli Mani.
312
00:41:01,670 --> 00:41:03,213
Dzi臋kuj臋.
313
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Jeste艣 got贸w?
314
00:41:10,220 --> 00:41:11,221
Tak. Jeste艣my.
315
00:41:11,221 --> 00:41:19,021
Wi臋c opu艣cili艣my kraj
by walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato
316
00:41:19,521 --> 00:41:25,068
i ocali膰 Milli Mani, c贸rk臋 tkaczki,
dw贸ch braci -Nonna
317
00:41:25,277 --> 00:41:30,949
-siostrzyczk臋 Jirisa i wszystkie inne
dzieci, kt贸re Kato porwa艂.
318
00:41:42,544 --> 00:41:44,796
Kraj po drugiej stronie.
319
00:41:46,048 --> 00:41:49,384
To jest "Kraj po drugiej stronie".
-Jed藕my!
320
00:42:05,359 --> 00:42:07,277
Zamek Kato.
321
00:42:19,039 --> 00:42:21,959
-Powiniene艣 mie膰 miecz.
-Tak.
322
00:42:22,167 --> 00:42:25,128
-Aaa! Pomocy!
-Co to?
323
00:42:26,547 --> 00:42:29,842
Jestem taki g艂odny!
-To mo偶e by膰 pu艂apka.
324
00:42:30,050 --> 00:42:33,303
A co je艣li nie?
Pomocy!
325
00:42:35,722 --> 00:42:39,893
Kimkolwiek jest,
musimy go znale藕膰 i pom贸c mu.
326
00:42:50,445 --> 00:42:54,908
Zaczekaj tutaj, Miramis. Nie b贸j si臋.
327
00:42:55,117 --> 00:42:57,035
Nied艂ugo wr贸cimy.
328
00:43:03,834 --> 00:43:05,627
Ooh!
329
00:43:07,754 --> 00:43:09,256
We藕.
330
00:43:13,802 --> 00:43:16,221
Pomocy! Chwy膰 mnie, Mio!
331
00:43:34,448 --> 00:43:36,867
-Jeste艣 ca艂y?
-Tak.
332
00:43:39,036 --> 00:43:40,662
Dzi臋ki.
333
00:43:44,041 --> 00:43:47,044
-Pom贸偶 mi!
-Chod藕.
334
00:43:49,838 --> 00:43:52,090
Jestem taki g艂odny!
335
00:43:54,134 --> 00:43:55,802
Pomocy!
336
00:43:58,013 --> 00:44:01,016
Aaa! Ooh!
337
00:44:03,268 --> 00:44:05,145
Jestem g艂odny!
338
00:44:07,856 --> 00:44:11,610
Aaa ... Jestem g艂odny na 艣mier膰.
339
00:44:14,321 --> 00:44:15,989
Ooh, Aaa!
340
00:44:18,867 --> 00:44:23,830
-Nie krzywd藕cie mnie!
Nie zamierzamy ci臋 bi膰.
341
00:44:24,039 --> 00:44:29,002
Us艂yszeli艣my tw贸j krzyk.
Wo艂a艂e艣, 偶e jeste艣 g艂odny.
342
00:44:30,087 --> 00:44:33,590
Mamy chleb. We藕 go.
343
00:44:34,842 --> 00:44:36,635
Nie obawiaj si臋.
344
00:44:42,975 --> 00:44:44,476
We藕.
345
00:44:46,478 --> 00:44:50,399
To... chleb...
346
00:44:59,449 --> 00:45:02,494
"chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d".
347
00:45:05,455 --> 00:45:10,627
-Dlaczego jeste艣cie tutaj?
-Aby walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato.
348
00:45:10,836 --> 00:45:12,296
Cii!
349
00:45:18,677 --> 00:45:22,222
Wracajcie sk膮d przybyli艣cie!
Wracajcie zanim b臋dzie za p贸藕no!
350
00:45:22,431 --> 00:45:26,435
Nie! Nie zamierzam
Przyby艂em tu, aby walczy膰 z Kato.
351
00:45:30,397 --> 00:45:35,360
Nie m贸w tego na g艂os.
Jego szpiedzy mog膮 ci臋 us艂ysze膰.
352
00:45:44,703 --> 00:45:47,873
Mog膮 by膰 tam.
Albo tutaj.
353
00:45:50,250 --> 00:45:57,007
... Albo na g贸rze. Lub
gdziekolwiek. Szpiedzy wsz臋dzie.
354
00:45:57,216 --> 00:46:02,387
Masz na my艣li szpieg贸w Kato?
-Cii! Przesta艅 gada膰.
355
00:46:02,596 --> 00:46:04,932
Chcesz 偶ycie straci膰?
356
00:46:06,850 --> 00:46:11,605
Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu
S艂yszysz?
357
00:46:13,357 --> 00:46:16,235
Nie zachod藕 do 偶adnych dom贸w.
358
00:46:17,736 --> 00:46:21,657
My艣lisz 偶e jeste艣 w艣r贸d przyjaci贸艂. Mylisz si臋.
359
00:46:22,491 --> 00:46:27,788
Zdradz膮 ci臋.
Oddadz膮 ci臋 w jego r臋ce.
360
00:46:29,248 --> 00:46:34,253
Nie ufaj nikomu. Nigdy.
Rozumiesz?
361
00:46:37,464 --> 00:46:39,424
Nawet mnie.
362
00:46:41,927 --> 00:46:45,597
Sk膮d wiesz, 偶e ja nie chc臋 wyda膰
ci臋 szpiegom?
363
00:46:46,765 --> 00:46:49,726
-Co ty na to?
Nie wiem.
364
00:46:51,728 --> 00:46:54,231
Ale nie s膮dz臋.
365
00:46:59,903 --> 00:47:01,738
Mo偶e nie.
366
00:47:03,407 --> 00:47:10,080
Zosta艂o jeszcze kilku ludzi w tej krainie,
kt贸re ci臋 nie zdradz膮.
367
00:47:12,666 --> 00:47:18,505
Pozostali te偶 ludzie,
kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅.
368
00:47:20,716 --> 00:47:24,553
Racja. Potrzebujemy broni.
369
00:47:26,221 --> 00:47:28,432
Mio musi mie膰 miecz.
370
00:47:41,987 --> 00:47:44,406
-Co to by艂o?
To by艂o tam.
371
00:47:51,079 --> 00:47:53,123
Jak tu si臋 dosta艂?
Zabierzcie do zamku
372
00:48:00,464 --> 00:48:04,968
Powiedzia艂e艣, 偶e istniej膮 jeszcze ludzie,
kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅.
373
00:48:05,177 --> 00:48:11,183
P贸jd藕 do kuj膮cego miecze
i powiedz mu --
374
00:48:11,391 --> 00:48:15,604
偶e ja, Eno, wys艂a艂em ci臋 do niego.
375
00:48:17,147 --> 00:48:21,235
Ale w jak go znajd臋?
376
00:48:21,443 --> 00:48:26,532
Ot贸偶, w najg艂臋bszym lochu,
g贸ry Blackest.
377
00:48:26,740 --> 00:48:30,953
Przejd藕 przez martwy las. Id藕 ju偶!
378
00:48:37,125 --> 00:48:38,752
Aaa ...
379
00:49:06,363 --> 00:49:08,824
Jum-jum.
380
00:49:09,032 --> 00:49:11,577
Co艣 musia艂o si臋 sta膰 z Miramisem.
381
00:49:12,661 --> 00:49:13,996
Chod藕!
382
00:49:20,252 --> 00:49:23,422
Uspok贸j go.
-Chod藕, Jum-jum.
383
00:49:27,885 --> 00:49:31,096
Miramis!
- Cicho, bo te偶 nas schwytaj膮.
384
00:49:39,313 --> 00:49:42,274
Miramis ... Miramis.
385
00:49:43,650 --> 00:49:45,194
Nie p艂acz, Mio.
386
00:49:46,653 --> 00:49:48,697
Chwyci膰 go!
387
00:49:53,535 --> 00:49:57,706
Musimy odnale藕膰 miecznika.
Musisz mie膰 miecz.
388
00:49:57,915 --> 00:50:01,376
Tak, ale najpierw
musimy dosta膰 si臋 do Martwego Lasu.
389
00:50:18,560 --> 00:50:24,149
Biedny Miramis. Jak teraz
dostaniemy si臋 do miecznika bez niego?
390
00:50:24,358 --> 00:50:28,111
Chcia艂em, zawr贸ci膰.
Ale by艂em synem kr贸la, ksi臋ciem.
391
00:50:28,320 --> 00:50:33,534
I musz臋 i艣膰 dalej. Aby ocali膰 Miramisa
i by uratowa膰 wszystkie dzieci porwane przez Kato.
392
00:51:01,144 --> 00:51:02,646
Tak ...
393
00:51:04,398 --> 00:51:06,400
Teraz jeste艣my w 艣rodku Martwego Lasu.
394
00:51:08,277 --> 00:51:09,695
Tak.
395
00:51:10,654 --> 00:51:13,198
Ciekawe czy jeszcze pi臋kny odrodzi si臋 kiedy艣 ponownie.
396
00:51:16,493 --> 00:51:18,912
Jak tu cicho i ponuro.
397
00:51:57,451 --> 00:51:58,744
Czekaj.
398
00:52:01,330 --> 00:52:03,165
S艂ysza艂em co艣.
399
00:52:05,042 --> 00:52:06,460
Ja te偶.
400
00:52:09,087 --> 00:52:11,131
To stamt膮d.
401
00:52:13,467 --> 00:52:15,844
Nie, my艣l臋, 偶e to stamt膮d.
402
00:52:20,891 --> 00:52:23,101
Dalej! Naprz贸d!
403
00:52:28,690 --> 00:52:30,984
Sp贸jrz tam. Mi臋dzy drzewami.
404
00:52:32,528 --> 00:52:34,321
Szpiedzy Kato.
405
00:52:35,948 --> 00:52:38,408
Nie mog膮 nas zobaczy膰.
406
00:52:38,617 --> 00:52:41,203
-Musimy si臋 schowa膰?
-Nie ma gdzie!
407
00:52:45,207 --> 00:52:47,960
Och, Jum-jum, co teraz z nami b臋dzie!
408
00:52:51,588 --> 00:52:54,591
Dawa膰! Teraz!
Odci膮膰 im drog臋!
409
00:52:54,800 --> 00:52:56,260
Za nimi!
410
00:53:19,533 --> 00:53:22,870
-S膮 gdzie艣 tutaj!
-Nie ma ich
411
00:53:23,954 --> 00:53:25,831
Mio, sp贸jrz. Tutaj.
412
00:53:28,208 --> 00:53:30,043
Gdzie oni? Gdzie?
413
00:53:33,297 --> 00:53:35,716
Musz膮 gdzie艣 tu by膰.
414
00:53:45,184 --> 00:53:47,311
T臋dy.
415
00:54:04,828 --> 00:54:09,124
To drzewo ocali艂o nas.
Ciekawe dlaczego.
416
00:54:11,084 --> 00:54:13,378
Mo偶e nienawidzi Kato.
417
00:54:14,922 --> 00:54:19,259
Pewnie za to, 偶e
zabi艂 wszystkie drzewa w lesie.
418
00:54:20,802 --> 00:54:24,223
Nie s膮dz臋 by drzewa
kiedykolwiek wybaczy艂y mu to co im uczyni艂.
419
00:54:44,701 --> 00:54:48,330
Chod藕, Mio.
Teraz musimy odnale藕膰 miecznika.
420
00:54:50,999 --> 00:54:53,919
Patrz!
To g贸ra Blackest.
421
00:54:55,838 --> 00:54:58,340
-To musi by膰 to.
-Chod藕.
422
00:55:04,805 --> 00:55:09,101
Teraz musimy dosta膰 si臋 do wn臋trza, Jum-jum.
Tylko jak my to zrobimy?
423
00:55:09,309 --> 00:55:10,727
Chod藕 tutaj!
424
00:55:10,936 --> 00:55:13,313
-Tam s膮!
-Gdzie Gdzie!
425
00:55:18,360 --> 00:55:20,487
Za mn膮!
426
00:55:27,578 --> 00:55:31,081
-Jest tam co艣?
-Nie, Nikogo nie widz臋.
427
00:55:35,335 --> 00:55:37,921
Nic nie widz臋. Wracamy.
428
00:55:38,130 --> 00:55:41,091
Musimy wraca膰.
429
00:55:44,052 --> 00:55:46,054
Nie mog膮 nam uciec!
430
00:55:50,267 --> 00:55:53,896
-Gdzie oni s膮!
-S膮 tutaj! T臋dy!
431
00:55:56,064 --> 00:55:58,358
Za mn膮 szybko!
432
00:56:00,903 --> 00:56:02,696
Rozproszy膰 si臋!
433
00:56:03,822 --> 00:56:05,199
Tutaj!
434
00:56:08,368 --> 00:56:10,078
Jum-jum!
435
00:56:11,622 --> 00:56:13,332
Chod藕 tutaj!
436
00:56:26,720 --> 00:56:28,013
Na prz贸d!
437
00:56:31,058 --> 00:56:34,811
gdzie艣 musi by膰 przej艣cie!
-Gdzie艣 musieli przej艣膰!
438
00:56:36,522 --> 00:56:40,609
Musimy z艂apa膰 ich!
-Byli tu przed chwil膮.
439
00:56:57,084 --> 00:57:01,547
Mio ...
Teraz jeste艣my wewn膮trz g贸ry Blackest.
440
00:57:04,800 --> 00:57:07,469
Tylko czy kiedykolwiek
znajdziemy miecznika?
441
00:57:09,346 --> 00:57:14,518
Najg艂臋bsza jaskinia,
w g贸ry Blackest.
442
00:57:15,936 --> 00:57:17,980
Tak powiedzia艂 Eno.
443
00:57:19,857 --> 00:57:22,442
Tam mieszka Miecznik.
444
00:57:51,346 --> 00:57:53,015
Jum-jum!
445
00:58:01,315 --> 00:58:03,150
Jum-jum!
446
00:58:10,699 --> 00:58:12,701
Gdzie jeste艣?
447
00:58:12,910 --> 00:58:14,369
Mio!
448
00:58:20,918 --> 00:58:22,586
Jum-jum!
449
00:58:24,630 --> 00:58:26,256
Jum-jum!
450
00:58:30,427 --> 00:58:31,887
Mio!
451
00:58:37,601 --> 00:58:39,394
Jum-jum!
452
00:58:41,605 --> 00:58:43,398
Jum-jum!
453
00:58:49,488 --> 00:58:51,198
Mio!
454
00:59:59,057 --> 01:00:02,019
Jum-jum.
Jeste艣 ca艂y.
455
01:00:02,227 --> 01:00:06,815
Tak, a teraz, odnale藕li艣my si臋 razem,
Dok膮d teraz?
456
01:00:07,024 --> 01:00:12,029
Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia,
tak d艂ugo, jak b臋dziemy razem.
457
01:00:35,552 --> 01:00:41,558
-Kto gra w mojej jaskini?
-Ksi膮偶臋 i jego towarzysz.
458
01:00:41,767 --> 01:00:44,645
Ksi膮偶臋 Dalekiej Krainy.
459
01:00:44,853 --> 01:00:48,273
Ksi膮偶臋 Mio.
To w艂a艣nie on gra w twojej jaskini.
460
01:00:59,535 --> 01:01:04,623
Jakie krystalicznie czyste brwi. Jakie krystalicznie czyste oczy.
461
01:01:05,123 --> 01:01:08,293
I grasz tak pi臋knie
w mojej jaskini.
462
01:01:08,502 --> 01:01:12,714
Chc臋 prosi膰 ci臋 o miecz.
Eno mnie przys艂a艂.
463
01:01:12,923 --> 01:01:16,343
-Dlaczego chcesz miecz?
B臋d臋 walczy艂 z Rycerzem Z艂a
Kato.
464
01:01:19,221 --> 01:01:21,265
艢mier膰 Rycerzowi Z艂a!
465
01:01:25,060 --> 01:01:27,354
艢mier膰 Kato!
466
01:01:34,653 --> 01:01:36,738
Widzisz te miecze? ...
467
01:01:39,950 --> 01:01:43,871
S膮 najlepsze z najlepszych
na ca艂ym 艣wiecie.
468
01:01:45,497 --> 01:01:48,083
Wszystkie tymi r臋koma zrobione.
469
01:01:48,292 --> 01:01:51,628
Dla Kato. Wszystkie miecze nale偶膮 do Kato.
470
01:01:53,088 --> 01:01:56,925
To dlaczego krzykn膮艂e艣 "艢mier膰 Kato"?
471
01:01:57,134 --> 01:02:01,138
-Poniewa偶 ... Nikt nienawidzi go bardziej ni偶 ja.
472
01:02:06,894 --> 01:02:09,271
Dlaczego jeste艣 przykuty w jaskini?
473
01:02:09,479 --> 01:02:12,941
Czemu nie stopisz 艂a艅cucha
i nie uciekniesz?
474
01:02:13,150 --> 01:02:18,280
Nie mog臋!
Bo sam Kato zrobi艂 te 艂a艅cuchy .
475
01:02:19,698 --> 01:02:24,369
Na jego 艂a艅cuchy ogie艅 jest za s艂aby
a m艂ot kowalski go nie rozbije!
476
01:02:25,621 --> 01:02:29,374
Nie jest 艂atwo
przerwa膰 艂a艅cuch nienawi艣ci.
477
01:02:29,583 --> 01:02:34,338
-艁a艅cuch nienawi艣ci?
Wszystkie miecze Kato.
478
01:02:34,546 --> 01:02:39,009
Najmniejszy miecz, zabija
dobrych i niewinnych.
479
01:02:39,218 --> 01:02:41,595
Kato potrzebuje mnie i moich mieczy.
480
01:02:41,803 --> 01:02:45,974
Dlatego trzyma mnie przykutego
w jaskini dzie艅 i noc.
481
01:02:47,184 --> 01:02:48,685
Ale ...
482
01:02:53,899 --> 01:02:56,527
Jest jedna rzecz, o kt贸rej nie wie.
483
01:02:59,821 --> 01:03:02,282
Nie wie o tym!
484
01:03:04,952 --> 01:03:09,748
Przez tysi膮ce lat, wyk艂uwa艂em ten miecz
Tylko on mo偶e przebi膰 kamie艅 Kato.
485
01:03:11,250 --> 01:03:15,087
Uko艅czy艂em ostatniej nocy.
486
01:03:15,295 --> 01:03:17,214
Dopiero ostatniej nocy.
487
01:03:20,425 --> 01:03:24,888
Nie mo偶na nim
zabi膰 dobrych i niewinnych ludzi.
488
01:03:25,097 --> 01:03:29,059
On jest po to, aby
po prostu zabi膰 Kato!
489
01:03:31,645 --> 01:03:36,942
-Dlaczego trzeba przebi膰 kamie艅 Kato?
-Bo Kato ma serce z kamienia.
490
01:03:37,150 --> 01:03:41,154
-Rozumiem
-Tak. Zamkni臋te.
491
01:03:41,363 --> 01:03:45,158
On nie ma lewej r臋ki,
Zamiast niej ma serce z zamkni臋te w kamieniu.
492
01:03:45,367 --> 01:03:50,122
Ka偶demu kogo z艂apie mo偶e wyj膮膰 serce i wsadzi膰 mu.
493
01:03:51,415 --> 01:03:56,295
serce z kamienia,
takie samo jak ma on.
494
01:03:59,882 --> 01:04:02,134
Daj mi ten miecz.
495
01:04:47,304 --> 01:04:49,681
Ju偶 nigdy wi臋cej nie b臋dzie ci potrzebne.
496
01:04:55,354 --> 01:04:56,772
Chod藕.
497
01:05:00,192 --> 01:05:02,694
Widzicie.
To wyj艣cie z jaskini.
498
01:05:04,655 --> 01:05:09,034
-Za w膮skie
-Za w膮skie dla mnie , ale nie dla was.
499
01:05:09,243 --> 01:05:13,664
Id藕cie wzd艂u偶 strumienia.
Doprowadzi was on do Jeziora 艢mierci.
500
01:05:13,872 --> 01:05:18,418
Dalej tratw膮 dostaniecie si臋
do zamku Kato.
501
01:05:18,627 --> 01:05:20,754
Powodzenia. Powodzenia!
502
01:05:21,713 --> 01:05:25,843
Ju偶 wkr贸tce, nied艂ugo, nadejdzie czas
ostatecznej walki, z Kato!
503
01:05:28,053 --> 01:05:29,721
Uwa偶aj, ksi膮偶臋 Mio!
504
01:05:30,931 --> 01:05:33,934
Strze偶 si臋 偶elaznej d艂oni!
505
01:05:34,142 --> 01:05:39,314
Gdy zobaczysz jego 偶elazn膮 d艂o艅 przebij go mieczem.
Inaczej, mo偶e by膰 za p贸藕no!
506
01:07:06,276 --> 01:07:12,866
Musimy wspi膮膰 si臋 po ska艂ach.
To jedyna droga, do zamku.
507
01:07:13,367 --> 01:07:14,743
Chod藕.
508
01:07:42,980 --> 01:07:44,690
Daj mi r臋k臋.
509
01:07:46,316 --> 01:07:49,111
Daj mi pochodni臋.
S艂ysza艂em co艣.
510
01:08:05,836 --> 01:08:07,921
Jeszcze kawa艂eczek.
511
01:08:18,807 --> 01:08:21,393
-Gdzie jest 艣wiat艂o?
-Stra偶nicy.
512
01:08:21,602 --> 01:08:25,439
-Tutaj jest.
jest tam kto艣.
513
01:08:28,150 --> 01:08:29,735
Nie widz臋 nikogo.
514
01:08:30,819 --> 01:08:34,281
Po艣wie膰 w d贸艂.
Dalej!
515
01:08:36,575 --> 01:08:39,578
M贸wi艂em ci, nikogo nie ma.
516
01:08:39,786 --> 01:08:41,872
S艂ysza艂em co艣.
517
01:08:50,756 --> 01:08:53,008
Biedny ptaszek.
518
01:08:54,259 --> 01:08:58,805
-Daj inn膮 pochodni臋
-Mo偶e s膮 po drugiej stronie. Sprawd藕my.
519
01:09:09,525 --> 01:09:11,985
Alarm! Widzieli艣cie co艣!
520
01:09:15,531 --> 01:09:17,574
Nie. Nic.
521
01:09:18,867 --> 01:09:21,161
Czy kto艣 co艣 widzia艂?
522
01:09:32,506 --> 01:09:34,591
Tam, mog膮 by膰.
523
01:09:39,054 --> 01:09:43,517
Widzia艂am co艣.
-Nie. Sprawd藕 tam.
524
01:09:45,102 --> 01:09:46,895
i tam.
525
01:09:50,065 --> 01:09:51,984
Chod藕, Jum-jum!
526
01:11:18,362 --> 01:11:19,780
Mio!
527
01:11:43,512 --> 01:11:46,557
Jum-jum! Daj mi r臋k臋!
528
01:11:59,987 --> 01:12:01,113
Kato.
529
01:12:05,409 --> 01:12:07,911
Witamy, ksi膮偶臋 Mio.
530
01:12:20,632 --> 01:12:22,050
Chod藕!
531
01:12:25,762 --> 01:12:27,556
chod藕!
532
01:12:28,807 --> 01:12:31,351
-Chod藕!
-Nie wyrywaj si臋!
533
01:13:21,985 --> 01:13:27,199
Jest to najbardziej niebezpieczny miecz
jaki kiedykolwiek widzia艂em w moim zamku.
534
01:13:28,033 --> 01:13:32,246
Nie mo偶e zabi膰
dobrych i niewinnych.
535
01:13:32,454 --> 01:13:34,957
Co mam z nim zrobi膰?
536
01:13:40,170 --> 01:13:43,131
Wrzuc臋 go do Jeziora 艢mierci.
537
01:13:43,757 --> 01:13:48,846
Jest to najniebezpieczniejszy
miecz jaki mia艂em w r臋ku.
538
01:14:03,735 --> 01:14:06,238
Co mam zrobi膰 moim wrogom?
539
01:14:07,698 --> 01:14:14,705
Co mam zrobi膰 moim wrogom, kt贸rzy
przybyli z tak daleka, po to, by mnie zabi膰?
540
01:14:15,706 --> 01:14:19,585
Je偶eli dam im posta膰 ptaka?
Ramiona zmieni臋 w skrzyd艂a --
541
01:14:19,793 --> 01:14:24,715
Kr膮偶y膰 b臋d膮 wok贸艂
nad Jeziorem 艢mierci przez tysi膮ce tysi膮ce lat --
542
01:14:24,923 --> 01:14:26,675
krzycz膮c na wietrze?
543
01:14:26,884 --> 01:14:31,263
Czy mam im wyrwa膰 serca
i da膰 im serca z kamienia?
544
01:14:31,471 --> 01:14:33,765
spuszczaj膮c na siebie ich g艂os z nieba?
545
01:14:38,395 --> 01:14:42,024
Mog臋 umie艣ci膰 ich w wie偶y
i niech pomr膮 z g艂odu.
546
01:14:43,859 --> 01:14:49,031
Tak ... I zamkn膮膰 ich w wie偶y.
547
01:14:49,239 --> 01:14:52,326
W moim zamku 艣mier膰 z g艂odu,
trwa tylko jedn膮 noc
548
01:14:52,534 --> 01:14:55,412
Tak d艂uga jest noc
i tak straszny jest g艂贸d.
549
01:14:55,621 --> 01:14:58,457
A kiedy noc si臋 sko艅czy ...
550
01:14:58,665 --> 01:15:03,545
... Nie zostanie nic z ksi臋cia Mio
i jego wiernego przyjaciela --
551
01:15:03,754 --> 01:15:07,466
tylko dwa ma艂e stosy bia艂ych ko艣ci.
552
01:15:09,968 --> 01:15:11,720
Bra膰 ich!
553
01:15:11,929 --> 01:15:16,517
siedem razy po siedmiu stra偶nik贸w na zmian臋
mi臋dzy wie偶膮, a moj膮 komnat膮.
554
01:15:20,062 --> 01:15:25,901
Gdy noc minie p贸jd臋 do
wie偶y by spojrze膰 na stosy ko艣ci.
555
01:15:26,109 --> 01:15:29,112
呕egnaj, ksi膮偶臋 Mio. 呕egnaj.
556
01:15:50,926 --> 01:15:52,594
Miramis!
557
01:15:54,680 --> 01:15:56,348
Miramis!
558
01:15:58,183 --> 01:16:00,102
Mi ...
559
01:16:00,310 --> 01:16:02,563
-Miramis!
-Chod藕!
560
01:16:03,981 --> 01:16:05,399
Miramis ...
561
01:16:06,400 --> 01:16:08,986
Chod藕! Natychmiast na g贸r臋!
562
01:16:15,576 --> 01:16:17,744
Aaa ...
563
01:16:35,262 --> 01:16:37,014
Z艂a藕 na d贸艂!
564
01:16:38,515 --> 01:16:40,309
I ty, te偶!
565
01:16:46,106 --> 01:16:50,694
Ryczcie, ile chcecie.
Nikt was nie us艂yszy.
566
01:17:33,153 --> 01:17:38,575
Gdy noc si臋 sko艅czy nie pozostanie
po nas nic pr贸cz stosu bia艂ych ko艣ci.
567
01:18:10,190 --> 01:18:19,116
Nie chce umrze膰. Chcia艂bym
wr贸ci膰 na wysp臋 zielonych pastwisk.
568
01:18:20,367 --> 01:18:25,497
do mojego ojca. Teraz,
nigdy wi臋cej go nie zobacz臋.
569
01:18:25,706 --> 01:18:28,000
albo Miramisa.
570
01:18:29,501 --> 01:18:32,546
Jestem zm臋czony.
571
01:18:32,754 --> 01:18:35,382
I g艂odny.
572
01:18:35,591 --> 01:18:38,802
Nigdy nie by艂em tak g艂odny.
573
01:18:39,011 --> 01:18:41,680
Jestem zbyt g艂odny.
574
01:18:42,931 --> 01:18:46,643
Gdyby艣my zostawili tylko troch臋 chleba,
"kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d".
575
01:19:03,702 --> 01:19:06,997
Mio! Mio, gdzie jeste艣?
576
01:19:07,206 --> 01:19:09,666
-Tutaj.
-Gdzie?
577
01:19:09,875 --> 01:19:11,835
Ja jestem tutaj obok.
578
01:19:13,045 --> 01:19:15,130
Nie widz臋 ci臋?
579
01:19:23,764 --> 01:19:28,060
Naprawd臋 wystraszy艂e艣 mnie!
Co si臋 sta艂o? Gdzie si臋 ukry艂e艣?
580
01:19:28,268 --> 01:19:31,730
To ten nowy p艂aszcz
zosta艂 utkany tak
581
01:19:31,939 --> 01:19:36,485
偶e kiedy za艂o偶臋 to wewn膮trz na zewn膮trz
staj臋 si臋 niewidoczny. Patrz!
582
01:19:46,620 --> 01:19:50,582
Je艣li dostaniesz si臋 do drzwi,
mo偶esz min膮膰 stra偶nik贸w --
583
01:19:50,791 --> 01:19:53,919
-w艂o偶ysz niewidzialny p艂aszcz
i w ten spos贸b uciekniesz do Dalekiej Krainy.
584
01:19:54,127 --> 01:19:56,588
Tak, ale wtedy co si臋 stanie z tob膮, Jum-jum?
585
01:20:00,843 --> 01:20:04,596
Zostan臋 tutaj.
Jest tylko jedna niewidzialna peleryna.
586
01:20:05,514 --> 01:20:09,434
I tak po prostu zostawi臋 jedynego przyjaciela.
Raczej wola艂bym umrze膰 razem z nim.
587
01:20:56,815 --> 01:20:58,567
M贸j miecz!
588
01:21:17,002 --> 01:21:20,923
Teraz mog臋 walczy膰 z Kato.
Ale co z drzwiami, s膮 zaryglowane?
589
01:21:21,131 --> 01:21:25,844
Jak miniesz siedem razy po siedem
stra偶y na drodze do komnaty Kato?
590
01:21:26,053 --> 01:21:31,099
M贸j miecz po艂amie blokady
A m贸j p艂aszcz, ukryje mnie przed stra偶nikami.
591
01:21:32,267 --> 01:21:38,357
A je艣li nie dane mi b臋dzie wr贸ci膰 z powrotem
w moich ostatnich my艣lach b臋d臋 z tob膮.
592
01:21:40,901 --> 01:21:42,861
i moim ojcem.
593
01:22:06,260 --> 01:22:08,262
Powodzenia, Mio.
594
01:22:09,388 --> 01:22:10,430
Powodzenia.
595
01:22:16,228 --> 01:22:20,607
-S艂ysza艂em skrzypienie.
-Ja wiele skrzypni臋膰
596
01:24:34,449 --> 01:24:38,120
Odwr贸膰 si臋, Kato!
Tw贸j czas! Nadszed艂!
597
01:28:00,155 --> 01:28:02,616
Musisz mnie zaatakowa膰, ksi膮偶臋 Mio.
598
01:28:04,076 --> 01:28:08,664
Uderz.
I wreszcie przebij mnie.
599
01:28:10,874 --> 01:28:14,378
Ju偶 od d艂u偶szego czasu wiedzia艂em,
偶e ten moment nadejdzie.
600
01:28:14,586 --> 01:28:17,756
Lecz pami臋taj ksi膮偶臋 Mio,
Nawet je艣li mnie zabijesz --
601
01:28:17,965 --> 01:28:20,509
i tak nie zniszczysz z艂a.
602
01:28:21,343 --> 01:28:24,471
Powstanie inny Kato
i nast臋pny, i nast臋pny.
603
01:28:24,680 --> 01:28:29,685
I co mo偶esz poradzi膰?
Nic.
Pozw贸l mi 偶y膰.
604
01:28:31,061 --> 01:28:34,439
Zabierz swojego wiernego przyjaciela.
605
01:28:34,481 --> 01:28:39,486
I wyjed藕 st膮d na bia艂ym koniu
do domu, do ojca.
606
01:28:39,653 --> 01:28:41,446
On czeka na ciebie.
607
01:28:42,823 --> 01:28:47,452
Wracaj zanim b臋dzie za p贸藕no.
608
01:28:47,661 --> 01:28:52,082
O nie!
Przyby艂em tu, aby ci臋 zniszczy膰
609
01:28:52,291 --> 01:28:55,043
I nawet je艣li zabijesz mnie
Przyb臋dzie tu inny ksi膮偶臋
610
01:28:55,252 --> 01:28:58,172
i nast臋pny, i nast臋pny.
611
01:28:59,464 --> 01:29:01,717
Zatem, musisz umrze膰.
612
01:29:29,536 --> 01:29:35,209
Nareszcie jestem wolny
moje serce z kamienia.
613
01:29:38,879 --> 01:29:44,593
Dr臋czy艂o mnie tak d艂ugo.
614
01:32:25,629 --> 01:32:29,883
Zakl臋cie zosta艂o z艂amane.
Byli tam wszyscy.
615
01:32:31,051 --> 01:32:35,973
Nie by艂o ju偶 ptak贸w.
By艂y wolne.
616
01:32:36,181 --> 01:32:40,978
Tkaczka odzyska艂a c贸reczk臋.
Nonno dw贸ch braci.
617
01:32:41,186 --> 01:32:45,440
Jiris siostrzyczk臋. I wszystkie
inne dzieci porwane przez Kato.
618
01:32:48,068 --> 01:32:52,865
Co Ci powiedzia艂em?
"To jest czas ostatniej bitwy z Kato".
619
01:32:53,073 --> 01:32:57,202
Nie m贸wi艂em? I mia艂em racj臋!
Prawda, ksi膮偶臋 Mio?
620
01:32:57,411 --> 01:33:01,665
Popatrz, popatrz! Teraz ro艣nie.
Wyr贸s艂 w Martwym Lesie.
621
01:33:01,874 --> 01:33:06,753
Znalaz艂em go.
Wiedzia艂em, 偶e Ci si臋 uda!
622
01:34:11,360 --> 01:34:12,736
Tata!
623
01:34:18,033 --> 01:34:19,493
Mio.
624
01:34:21,537 --> 01:34:23,372
M贸j Mio.
625
01:34:30,170 --> 01:34:35,008
Teraz kiedy ju偶 jaki艣 czas
przebywam w Dalekiej Krainie.
626
01:34:35,217 --> 01:34:40,097
Zastanawiam si臋, co ciotka Edla i wujek
Sixten powiedzieli, kiedy nie wr贸ci艂em do domu.
627
01:34:40,305 --> 01:34:43,433
I tak ma艂o ich obchodzi艂em.
628
01:34:43,642 --> 01:34:46,645
Pewnie nawet nie zauwa偶yli,
偶e znikn膮艂em.
629
01:34:46,854 --> 01:34:50,941
Edla mo偶e my艣li,
偶e siedz臋 na 艂awce w parku.
630
01:34:51,149 --> 01:34:55,153
Ale jest w b艂臋dzie.
Nie ma mnie na 艂awce.
631
01:34:55,362 --> 01:34:58,907
Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie.
632
01:34:59,116 --> 01:35:03,161
Razem z moim ojcem,
kt贸rego tak bardzo kocham--
633
01:35:03,370 --> 01:35:05,998
i kt贸ry tak bardzo kocha mnie.
634
01:35:10,419 --> 01:35:16,175
Tak, jest. Bo William Olssen jest
w Dalekiej Krainie.
635
01:35:16,383 --> 01:35:19,720
I jest bardzo bardzo szcz臋艣liwy,
razem ze swoim ojcem.
636
01:35:19,928 --> 01:35:22,389
Kr贸lem.
637
01:35:25,309 --> 01:35:32,482
T艂umaczenie ze szwedzkich napis贸w przy pomocy google translator
i troch臋 ze s艂uchu
638
01:35:34,568 --> 01:35:38,739
Dla Micha艂a... mojego siostrze艅ca
639
01:35:39,781 --> 01:35:41,325
PNX
640
01:36:02,846 --> 01:36:04,848
Przez r贸偶any ogr贸d
641
01:36:07,851 --> 01:36:09,895
z srebrnymi topolami
642
01:36:12,731 --> 01:36:14,858
Id臋 z moim ojcem
643
01:36:17,694 --> 01:36:19,947
Trzymam mocno go za r臋k臋
644
01:36:22,950 --> 01:36:29,498
A z najwy偶szych drzew
645
01:36:32,960 --> 01:36:38,465
S艂ysz臋 ptaka smutku
646
01:36:42,636 --> 01:36:45,347
艢piewa o okrutnym,
647
01:36:47,808 --> 01:36:50,143
艣wiecie poza krajem.
648
01:36:52,771 --> 01:36:55,274
A moje serce zadr偶a艂o
649
01:36:55,482 --> 01:36:59,903
Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os...
wo艂aj膮cy:
650
01:37:02,739 --> 01:37:08,829
Mio, m贸j Mio
651
01:37:22,843 --> 01:37:24,845
Nad r贸偶anym ogrodem,
652
01:37:27,723 --> 01:37:30,100
zapada zmrok
653
01:37:32,686 --> 01:37:34,897
I widz臋 mojego ptaka
654
01:37:37,691 --> 01:37:40,152
kr膮偶膮cego po niebie
655
01:37:42,946 --> 01:37:49,411
jego szerokie skrzyd艂a
656
01:37:52,664 --> 01:37:58,378
nios膮 go prosto w niebo
657
01:38:02,633 --> 01:38:04,885
Polecia艂 w mroku
658
01:38:07,763 --> 01:38:10,557
do 艣wiata poza krajem
659
01:38:12,768 --> 01:38:15,062
A moje serce zadr偶a艂o
660
01:38:15,270 --> 01:38:20,067
Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os...
wo艂aj膮cy:
661
01:38:22,986 --> 01:38:29,409
Mio, m贸j Mio
50337