Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:48,930 --> 00:03:52,056
¿Marcus?
2
00:03:52,965 --> 00:03:55,532
¡Yo mismo abrí la puerta!
3
00:03:57,080 --> 00:04:01,874
- ¡No te esperábamos esta semana!
- Yo tengo una llave mía. Paul...
4
00:04:01,875 --> 00:04:04,681
papá me hizo una copia a mi!
5
00:04:06,269 --> 00:04:12,062
- ¡Si claro! esta bien que tengas la tuya.
- Tomé un taxi desde el aeropuerto.
6
00:04:12,063 --> 00:04:16,228
Tomé dinero
del escritorio-1000 pesetas-
7
00:04:17,537 --> 00:04:22,090
¡casi llamo a la Policía!
Consuelo tenia día libre.
8
00:04:22,091 --> 00:04:25,875
- ¿Consuelo?
- Trabaja aquí, ayuda en la casa.
9
00:04:25,877 --> 00:04:29,211
- ¡Me llevé un tremendo susto!
- ¿Te asustaste?
10
00:04:29,263 --> 00:04:33,167
- ¡No me gusta estar sola!
- ¡A mi si me gusta estar solo!
11
00:04:33,278 --> 00:04:37,842
¡Lo que no debe confundirse con ser
solitario! ¡son cosas bien diferentes!
12
00:04:39,082 --> 00:04:41,897
Lamento que Paul no esté
13
00:04:41,898 --> 00:04:44,913
debes estar muy decepcionado.
14
00:04:44,965 --> 00:04:49,828
Pensamos que tenías otra
semana de clases ¿Qué paso?
15
00:04:51,237 --> 00:04:53,543
¡Marcus!
16
00:04:53,933 --> 00:04:57,469
¡Tuvieron que suspender!
¡Brote de varicela!
17
00:04:57,493 --> 00:04:59,296
¿Y tu estás bien?
18
00:04:59,338 --> 00:05:02,273
¡Nunca me enfermo!
19
00:05:02,583 --> 00:05:06,127
¡Sea lo que sea,
vamos a dejar que se vaya!
20
00:05:06,189 --> 00:05:09,045
¡Bienvenido a casa!
21
00:05:09,584 --> 00:05:12,030
¡Vamos ser grandes amigos!
22
00:05:12,031 --> 00:05:16,316
- ¡Si!
- ¡Es lo que o Paul mas desea!
23
00:05:18,525 --> 00:05:23,548
¡Pues bien, debe tener hambre! - ¡No no
Será mejor que desempaque!
24
00:05:27,165 --> 00:05:34,135
- ¿Como debo llamarla?
- Elise. ¿vale?
25
00:05:40,888 --> 00:05:45,010
¿Oye, Precisas algo?
¿puedo hacer algo por ti?
26
00:05:45,034 --> 00:05:46,400
¡No!
27
00:05:46,562 --> 00:05:49,167
- ¿Qué quieres para cenar?
- ¡Cualquier cosa!
28
00:05:49,168 --> 00:05:54,271
¿Nada de especial? ¡Debe gustarte algo!
- ¡No!
29
00:05:56,230 --> 00:06:00,583
¿Has leído todos estos libros?
- ¡La mayoría de ellos!
30
00:06:00,805 --> 00:06:06,137
¿Esto que es?
¡Fenologia!
31
00:06:06,788 --> 00:06:10,462
Es el estudio histórico de
fenómenos estacionales de la naturaleza
32
00:06:10,463 --> 00:06:15,766
especialmente lo relacionado
con las condiciones climáticas.
33
00:06:16,836 --> 00:06:19,841
¡Me encanta la ensalada de pollo!
34
00:06:19,892 --> 00:06:24,206
¡A mi también! ¿y helado?
- ¿De chocolate?
35
00:06:24,207 --> 00:06:27,092
¿Hay algo mejor?
36
00:06:27,093 --> 00:06:29,669
¿Cuantos años tienes?
37
00:06:29,670 --> 00:06:33,944
¡15 o 50!
¡Depende de mi humor!
38
00:06:34,295 --> 00:06:37,699
- ¿25?
- ¡22! ¿Por que preguntas?
39
00:06:37,700 --> 00:06:40,527
¡Paul tiene 42!
40
00:06:40,528 --> 00:06:41,945
¿Y?
41
00:06:41,946 --> 00:06:44,712
¡Mi madre tenia 35 cuando murió!
42
00:06:44,713 --> 00:06:46,499
¡Si, lo se!
43
00:06:46,500 --> 00:06:50,844
¡Entonces, cuando yo tenga 25,
usted va a tener como 35!
44
00:06:59,325 --> 00:07:01,751
¿Marcus?
45
00:07:12,590 --> 00:07:13,986
¿Si?
46
00:07:13,987 --> 00:07:19,640
¡Marcus! ¡es Paul, telefoneando de
Paris! ¡quiere hablar contigo!
47
00:07:19,641 --> 00:07:22,407
¡Certo, pode entrar!
48
00:07:31,557 --> 00:07:35,162
¿Hola?
¡Hola, Paul!
49
00:07:35,163 --> 00:07:38,867
¡Sí!
¡La varicela, es cierto!
50
00:07:39,418 --> 00:07:43,262
¡El vuelo fue genial!
¿Sí?
51
00:07:44,552 --> 00:07:49,015
¡Es muy bonita!
¡
No hay duda de ello!
52
00:07:49,226 --> 00:07:52,920
¡Seguro que si!
¡Seguro!
53
00:07:52,921 --> 00:07:56,236
¡Cierto! ¡te paso con ella, entonces!
¡Quiere hablarte!
54
00:07:56,237 --> 00:08:02,120
¿Paul? ¿si?
¡Querido, hay un ruido terrible!
55
00:08:02,161 --> 00:08:08,113
¿Cómo? ¡Sí! ¡Cené
con Clive, sábado por la noche!
56
00:08:08,963 --> 00:08:12,468
No, no...
¡No, el va a entender!
57
00:08:13,008 --> 00:08:15,104
¿Como?
58
00:08:17,513 --> 00:08:20,807
No...
¡no tienes que explicar!
59
00:08:20,808 --> 00:08:22,855
¡Paul!
60
00:08:22,856 --> 00:08:25,572
¡No, No, el va a entender!
61
00:08:25,953 --> 00:08:28,289
¡Tengo que cortar ahora!
62
00:08:28,290 --> 00:08:30,806
¡Hasta luego!
63
00:09:08,422 --> 00:09:11,158
¿Marcus?
64
00:09:14,205 --> 00:09:16,651
¡Marcus!
65
00:09:16,872 --> 00:09:19,848
¡Es hora de la merienda!
66
00:09:59,112 --> 00:10:02,777
¡Oh! ¿Recibiste una carta?
Es sólo propaganda de un club de lectura.
67
00:10:02,778 --> 00:10:06,562
- ¿Algo interesante?
- ¡No, solo bobadas! ¡Siempre me mandan!
68
00:10:06,563 --> 00:10:10,058
- ¿Algo para mi?
- Creo que si... ¡Claro, aquí está!
69
00:10:10,059 --> 00:10:13,754
¿Estás esperando de París?
- ¡Sí, y no tienes idea de cuanto!
70
00:10:13,755 --> 00:10:16,770
- ¿Quieres que le envíe una tuya?
- ¿Cómo?
71
00:10:16,771 --> 00:10:19,657
¡Para el club del libro, para que
No manden mas propagandas!
72
00:10:19,658 --> 00:10:22,993
¡No, deje que tiren el dinero!
73
00:10:48,454 --> 00:10:51,759
¡Oh, dejame!
¡Deja que te seco!
74
00:10:54,526 --> 00:10:58,151
¡Hazme saber si te seco muy brutalmente!
- ¡Si!
75
00:11:00,899 --> 00:11:04,783
- ¡No quiero que termines con Varicela!
- ¡No!
76
00:11:07,130 --> 00:11:09,498
Cierto...
77
00:11:10,378 --> 00:11:12,794
listo!
78
00:11:13,664 --> 00:11:16,449
- ¡Marcus!
- ¿Si?
79
00:11:16,760 --> 00:11:20,405
¿No tienes amigos?
- ¡Claro que si!
80
00:11:20,585 --> 00:11:23,621
¡Quiero decir, aquí por supuesto!
81
00:11:23,702 --> 00:11:25,938
¡Aquí, No!
¡No tengo!
82
00:11:25,939 --> 00:11:28,775
- ¿Ninguno?
- ¡No!
83
00:11:28,776 --> 00:11:31,092
- ¡Que pena!
- ¿Por que?
84
00:11:31,093 --> 00:11:35,127
¡Es un desperdicio que esta piscina
esté así vacía! - ¡seguro que si!
85
00:11:35,128 --> 00:11:42,179
¡Paul y yo la utilizamos tan poco! ¡Y tu
estas aquí tan solito! - ¡Eh! ¡atención!
86
00:11:42,200 --> 00:11:47,812
- Marcus... ¿y aquella carta, Marcus?
- ¿Que carta?
87
00:11:47,833 --> 00:11:51,128
- ¡La del Club del Libro!
- ¡La Rompí!
88
00:11:51,299 --> 00:11:54,724
- Pero ..¿sin abrirla antes?
- ¡Si!
89
00:11:55,814 --> 00:11:59,319
- ¿Y sabias que era solo una propaganda?
- ¡Si!
90
00:11:59,619 --> 00:12:04,781
- ¡Y estaba dirigida a ti!
- ¡Está muy misteriosa esta tarde!
91
00:12:04,782 --> 00:12:11,274
¡Apenas curiosa! ¡es uno de mis defectos!
- ¡Cuidado con la sal!
92
00:12:11,275 --> 00:12:12,773
¿Como?
93
00:12:12,774 --> 00:12:16,738
¡La estatua de sal!
¡La mujer de Lot en la Biblia!
94
00:12:17,118 --> 00:12:22,741
¡Se volvió de sal al mirar hacia atrás!
- ¡La curiosidad fue fatal para ella!
95
00:12:22,742 --> 00:12:30,122
¡Parece la peste de la película de terror!
¡Virgen, garras y caras horribles!
96
00:12:30,123 --> 00:12:32,748
¿Por qué intentas
actuar como Paul?
97
00:12:32,749 --> 00:12:36,195
- ¿Lo hago?
- ¡Todo el tiempo!
98
00:12:40,181 --> 00:12:45,823
¡Puedo ver el pensamiento en tus ojos!
¿Y tu puedes ver los míos?
99
00:13:58,868 --> 00:14:03,041
- ¿Te gusto la idea?
- Mas o menos.
100
00:14:03,042 --> 00:14:07,526
- ¿Cuál es el problema?
- ¡Va a estar todo bien!
101
00:14:10,943 --> 00:14:16,196
¡Si tuviese Varicela,
podría quedarme en la cama!
102
00:14:17,636 --> 00:14:20,300
Muéstrame la lengua
103
00:14:20,301 --> 00:14:23,257
guardala!
104
00:14:23,258 --> 00:14:25,854
¡Gregore te envía cariños!
105
00:14:25,855 --> 00:14:29,630
¡Dice que puedes volver a trabajar
con el cuando quieras!
106
00:14:29,631 --> 00:14:32,876
¡Adorable viejo galante!
107
00:15:09,005 --> 00:15:11,291
¡Maravillosa!
108
00:15:12,959 --> 00:15:16,265
¿Por que una escuela inglesa?
109
00:15:16,705 --> 00:15:19,361
¡Que pregunta!
110
00:15:20,741 --> 00:15:27,232
¡Sarah quería eso!
- ¡Oh, disculpa! yo no quis...
111
00:15:27,752 --> 00:15:30,808
olvidalo!
112
00:16:00,404 --> 00:16:03,429
¿No debería estar durmiendo?
113
00:17:38,080 --> 00:17:39,888
Paul...
114
00:17:42,746 --> 00:17:46,380
¿Crees que Marcus estará
feliz en aquella escuela?
115
00:17:46,381 --> 00:17:49,357
¿Estas asumiendo sentimientos
maternales, No?
116
00:17:49,767 --> 00:17:53,712
- ¿Y tiene amigos?
- ¡Claro!
117
00:17:54,192 --> 00:17:57,347
¿Ninguno de aquí?
118
00:17:57,358 --> 00:18:04,719
Es que se la pasa jugando
damas, dominó, ajedrez...
119
00:18:04,720 --> 00:18:07,915
¡Es un gran chico!
120
00:18:07,956 --> 00:18:12,909
Sólo tenemos que prestarle atención.
- ¡Ya lo estoy haciendo!
121
00:18:30,066 --> 00:18:34,839
- El parece tan... ¡distante!
- ¡Para una mujer, seria "solitario"!
122
00:18:34,840 --> 00:18:37,835
¡Cierto! ¡solitario!
123
00:18:38,965 --> 00:18:44,228
¡Tendrá sus propios problemas!
- ¡Claro!
124
00:18:45,697 --> 00:18:51,408
¡No es fácil para el olvidar todo!
¡Es apenas un niño, solo tiene 12 años!
125
00:18:51,409 --> 00:18:59,400
¡El necesita amor, cariño, afecto y
comprensión, como cualquier niño!
126
00:19:02,447 --> 00:19:06,361
¡La muerte de la madre debe haber sido
un gran shock para el!
127
00:19:06,362 --> 00:19:08,649
¡Sin duda que lo fue!
128
00:19:08,650 --> 00:19:13,873
- ¿Estuvo muy devastado en el momento?
- Bastante.
129
00:19:17,779 --> 00:19:22,063
¡Reservé una mesa en el restaurante!
- ¿Y Marcus fue?
130
00:19:22,064 --> 00:19:26,558
¡Siempre vamos ahí cuando termina el
año lectivo! ¡adora la comida china!
131
00:19:26,569 --> 00:19:29,487
¡Apuesto que va a
necesitar lavarse las
132
00:19:29,499 --> 00:19:33,090
rodillas, o cualquier
otra parte que esté sucio!
133
00:19:43,071 --> 00:19:46,785
- ¡Me gustaría aprender chino!
- ¿Pero para que? ¡por Dios!
134
00:19:46,786 --> 00:19:50,279
¡Podría leer a Confúcio!
¡en su idioma original!
135
00:19:50,291 --> 00:19:51,460
¿Confúcio?
136
00:19:51,461 --> 00:19:55,865
¡El dejó escritos que indican
cómo llegar a ser un hombre perfecto!
137
00:19:55,866 --> 00:19:59,650
- Se llaman " El Gran Aprendizaje"
- ¡Parecen muy aburridos!
138
00:19:59,651 --> 00:20:05,134
- ¡Contienen grandes verdades!
- ¡Especialmente en cuanto a esposas!
139
00:20:05,594 --> 00:20:08,150
Los siete motivos básicos
para un divorcio:
140
00:20:08,151 --> 00:20:11,246
Desobediencia, infertilidad,
infidelidad,
141
00:20:11,247 --> 00:20:12,725
Celos...
142
00:20:12,726 --> 00:20:17,779
¡Locura, lepra y robo!
143
00:20:18,159 --> 00:20:24,451
¿No menciona corrupción o estupidez?
¡Vaya utopía!
144
00:20:28,057 --> 00:20:32,931
¿Tomaste dinero prestado, Elise?
- ¿Dinero?
145
00:20:32,932 --> 00:20:35,697
El que estaba en el escritorio
146
00:20:35,768 --> 00:20:38,624
Marcus tuvo que pagar el taxi
que lo trajo del aeropuerto, Paul!
147
00:20:38,625 --> 00:20:41,470
¡Fueron solo 300 pesetas!
148
00:20:41,471 --> 00:20:45,606
Pero tu me hablaste... ¡pensé
que habías hablado de 1000 pesetas!
149
00:20:45,607 --> 00:20:48,282
¡No, Elise!
150
00:20:48,813 --> 00:20:49,775
¡No importa!
151
00:20:49,787 --> 00:20:52,707
¡Estoy segura que
hablaste de 1000 pesetas!
152
00:20:52,708 --> 00:20:54,835
¿Cuando?
153
00:20:54,836 --> 00:20:58,080
- ¡Cuando llegaste!
- ¡No mencione la cantidad!
154
00:20:58,081 --> 00:21:00,638
¡Mira, olvidalo!
155
00:21:00,639 --> 00:21:05,742
- ¿Cuanto está faltando?
- ¡Elise, olvidalo! ¡no debí haber hablado!
156
00:21:05,743 --> 00:21:08,339
Casi ni noté la falta...
quizás a Consuelo...
157
00:21:08,340 --> 00:21:11,974
¡Ella es tan honesta que no agarra
una galleta sin preguntar!
158
00:21:11,975 --> 00:21:16,449
- ¡Está bien!
- ¡Es que yo no tenía dinero español!
159
00:21:19,906 --> 00:21:24,799
A Elise...
¡Elise se debe haber equivocado!
160
00:21:27,387 --> 00:21:34,568
¡Espero que no se escandalicen si pido una
cuchara y un tenedor! ¡Estoy hambrienta!
161
00:23:20,103 --> 00:23:25,955
- ¡Entra Paul! ¡El agua está deliciosa!
- ¡Ahí voy!
162
00:23:35,494 --> 00:23:38,561
Paul...
¿tu me quieres a mi?
163
00:23:38,562 --> 00:23:41,497
- ¡Que pregunta!
- ¿Si?
164
00:23:41,498 --> 00:23:44,583
¡Claro que si!
¿Por que esa pregunta?
165
00:23:44,584 --> 00:23:51,086
- ¿Y también te gusta ella?
- ¡Mucho! ¡ella tiene nombre! ¡Elise!
166
00:23:53,153 --> 00:23:55,241
- ¡Disculpa!
- ¿Hay algo mal?
167
00:23:55,282 --> 00:23:58,337
¡A ella no le gusto!
168
00:23:58,508 --> 00:24:03,550
- ¡Habla bajo! ¡te va a oír!
- ¡No! ¡te lo garantizo!
169
00:24:03,991 --> 00:24:08,745
- ¡no seas tonto!
¡Ella piensa que yo robe tu dinero!
170
00:24:08,776 --> 00:24:14,118
- ¡Eso no es gracioso, Marcus!
- ¡Tu mismo la oíste decir eso!
171
00:24:14,119 --> 00:24:17,335
¡Se equivocó, solo eso!
172
00:24:17,685 --> 00:24:20,631
¡Ella estuvo revisando mi cuarto!
173
00:24:56,138 --> 00:24:58,814
¡Gracias!
174
00:25:08,423 --> 00:25:12,078
¿Es verdad que estabas buscando
algo en la habitación de Marcus?
175
00:25:13,837 --> 00:25:17,172
- ¿Te dijo eso?
- ¡Si!
176
00:25:17,662 --> 00:25:22,046
- ¿Y piensas que yo hice eso?
- ¡Espero que No!
177
00:25:22,546 --> 00:25:25,961
- pero no estas seguro.
178
00:25:27,790 --> 00:25:32,793
Y ¿qué podría estar buscando?
- ¡El dinero!
179
00:25:33,982 --> 00:25:39,226
¡Ya veo!
¿Y bien?
180
00:25:39,735 --> 00:25:45,938
- ¿Y bien que?
- ¿Lo hiciste?
181
00:26:05,345 --> 00:26:08,950
- ¿Donde es la escuela?
- ¡En Berkshire!
182
00:26:09,260 --> 00:26:13,385
- ¡Que Lugar bonito!
- ¡Cookham, puerto de Windsor!
183
00:26:13,526 --> 00:26:18,419
- ¿Y le gusta?
- ¡Nunca se quejó de nada!
184
00:26:19,178 --> 00:26:22,634
- Paul...
- ¿si?
185
00:26:22,835 --> 00:26:26,330
- ¿El me odia?
- ¡No!
186
00:26:28,189 --> 00:26:33,481
¡Va a llevar algún tiempo para que el se
acostumbre! ¡sabíamos que seria así!
187
00:27:02,068 --> 00:27:04,485
¡Marcus!
188
00:27:42,970 --> 00:27:46,994
- ¡Gracias! ¡Espere, por favor!
- Si.
189
00:28:01,408 --> 00:28:03,704
¡Buenas tardes, Sra. Bazzet!
190
00:28:03,705 --> 00:28:08,199
¡Mi secretaria me informo
que vino directo desde el aeropuerto!
191
00:28:08,200 --> 00:28:10,686
¡Siéntese, por favor!
192
00:28:12,345 --> 00:28:17,498
¡Para ser sincero, esperaba que el
Sr. Bazzet me contactase antes!
193
00:28:17,499 --> 00:28:19,864
¡El está casi siempre viajando!
194
00:28:19,865 --> 00:28:25,349
Está trabajando en un nuevo libro, para
una editora francesa
195
00:28:25,350 --> 00:28:28,904
leí sobre el lanzamiento
en el Sunday Times!
196
00:28:29,525 --> 00:28:32,560
¡Debe ser muy difícil tener que
cuidar de tantos chicos!
197
00:28:32,561 --> 00:28:35,297
¡Tengo un optimo
equipo que me ayuda!
198
00:28:35,726 --> 00:28:42,149
Oí hablar de problemas recientes..
Un brote de sarampión... ¿o fue varicela?
199
00:28:42,150 --> 00:28:48,641
¡Felizmente, este año tuvimos apenas un
brazo quebrado! ¡y algunos resfriados!
200
00:28:49,071 --> 00:28:54,203
Dr. Kecell, como se debe imaginar,
Marcus es mi hijastro
201
00:28:54,204 --> 00:28:58,139
lo conocí hace poco tiempo,
cuando el volvió a casa.
202
00:28:58,140 --> 00:29:06,130
Perdóneme, pero prefiero discutir
estas cuestiones con su marido
203
00:29:06,181 --> 00:29:09,456
es que yo esperaba poder
evitarle la preocupación.
204
00:29:09,457 --> 00:29:12,092
¿Al final, su marido
leyó mi carta?
205
00:29:12,124 --> 00:29:18,046
¡Todavía No! ¡me gustaría conversar
con usted, antes! - Entiendo...
206
00:29:19,226 --> 00:29:22,641
¡yo leí la carta!
- Mas...
207
00:29:22,642 --> 00:29:28,334
Marcus la destruyó, y yo
encontré los pedazos y la reconstituí
208
00:29:28,335 --> 00:29:31,151
eso es muy extraño!
209
00:29:33,768 --> 00:29:38,382
Bien, entonces quizás deba
leer esta otra carta
210
00:29:43,257 --> 00:29:46,233
esto es realmente...
211
00:29:51,388 --> 00:29:56,810
¿Cuáles son los " lamentables incidentes "?
¿Por qué expulsaron a Marcus?
212
00:29:56,811 --> 00:29:59,617
¡Porque pienso que lo que pasó
es muy preocupante, señorita Bazett!
213
00:29:59,618 --> 00:30:02,184
- ¡Debe haber sido algo muy grave!
- Oh, sin duda,
214
00:30:02,185 --> 00:30:04,700
y a pesar de ser brillante, uno
de los mejores alumnos!
215
00:30:04,701 --> 00:30:07,555
¿Con otros chicos?
¿Homosexualidad?
216
00:30:07,567 --> 00:30:11,263
¡No! ¡nosotros
acostumbramos a lidiar con eso!
217
00:30:11,264 --> 00:30:13,850
¡Dr. Kecell, por favor!
218
00:30:13,851 --> 00:30:19,034
Comprendo su posición,
frente a esta situación embarazosa...
219
00:30:19,035 --> 00:30:24,008
pero para saber cómo actuar debo
saber exactamente que pasó!
220
00:30:34,017 --> 00:30:36,733
Pues bien...
221
00:30:37,463 --> 00:30:41,427
comenzando de esta manera...
222
00:31:04,811 --> 00:31:07,846
Quejas graves recibidas de
los residentes locales,
223
00:31:07,847 --> 00:31:11,402
sobre un pervertido que
espiaba en las ventanas! ¡Un "voyeur"!
224
00:31:11,403 --> 00:31:14,349
¡Estaban seguros que
era un alumno de aquí!
225
00:31:14,361 --> 00:31:15,347
¿Era Marcus?
226
00:31:15,348 --> 00:31:19,033
¡Coincidía con los desvíos ya observados
anteriormente en su comportamiento!
227
00:31:19,034 --> 00:31:20,201
¿Observados anteriormente?
228
00:31:20,202 --> 00:31:22,074
¡Cierta vez, tuvimos
que salvarlo de una
229
00:31:22,086 --> 00:31:24,336
situación en que lo
descubrieron y lo golpearon!
230
00:31:24,337 --> 00:31:25,695
¡Lo lamento mucho!
231
00:31:25,696 --> 00:31:30,269
Es que el viejo mobiliario del parque es
muy concurrido por parejas del pueblo
232
00:31:30,270 --> 00:31:37,131
al parecer, Marcus hizo agujeros
en varios de ellos, para espiar!
233
00:31:37,132 --> 00:31:39,209
Usted ha mencionado
que el fue golpeado...
234
00:31:39,210 --> 00:31:41,481
¡Cierta vez, un
muchacho de la villa
235
00:31:41,493 --> 00:31:44,393
descubrió a Marcus
espiando una chica de aquí!
236
00:31:44,783 --> 00:31:49,586
Si no había un conocido cerca,
el podría haber terminado en el hospital.
237
00:31:50,237 --> 00:31:54,561
Pero ¿por qué no alertó el padre del niño
tan pronto como comenzaron los incidentes?
238
00:31:54,562 --> 00:31:57,577
Sra. Bazett, percibo un desconocimiento
de su parte en cuanto a esto...
239
00:31:57,578 --> 00:32:02,012
yo me reuní varias veces con su marido
para tratar el comportamiento del chico!
240
00:32:02,312 --> 00:32:05,438
¡Perdón!
¡Yo realmente No sabia!
241
00:32:05,439 --> 00:32:11,411
¡Por supuesto, en principio, creemos que
Fue debido a la trágica muerte de su madre!
242
00:32:11,412 --> 00:32:16,355
Pero... ¡ya pasaron casi
dos años desde entonces!
243
00:32:34,118 --> 00:32:38,831
¡Robó un gato!
¡Y después de torturarlo, lo mato!
244
00:32:40,161 --> 00:32:46,403
Algunos casos, a pesar de la gravedad,
se pueden comprender y perdonar.
245
00:32:46,404 --> 00:32:49,129
Puedo tratar con muchos
tipos de desviaciones,
246
00:32:49,141 --> 00:32:51,297
pero esto... ¡es
demasiado terrible!
247
00:32:51,298 --> 00:32:56,610
¡Francamente, No se mas como lidiar con
esto, y no lo intentare mas! ¡lo lamento!
248
00:32:56,611 --> 00:33:00,945
No me quedó otra alternativa
que expulsar al niño.
249
00:34:05,690 --> 00:34:09,684
Pero que hermosa eres, cariño.
250
00:34:46,261 --> 00:34:49,117
Entre, entre
251
00:34:49,368 --> 00:34:51,594
no hay nadie mas que yo aquí.
252
00:34:51,595 --> 00:34:54,020
- Sophie Mi.
- ¿Eh?
253
00:34:54,021 --> 00:34:58,865
- ¿Como?
- Me llamo: Sophie Mi "Fi Mi"
254
00:34:58,866 --> 00:35:04,569
El me lo dijo antes de irme
si te vas, no puedes reclamar
255
00:35:05,549 --> 00:35:08,614
oh, permitame
256
00:35:09,254 --> 00:35:13,677
muy gentil Oh, disculpe.
257
00:35:13,678 --> 00:35:17,643
Es demasiado para mí
es mi propia fiesta
258
00:35:17,694 --> 00:35:24,006
no me gustan los huéspedes
ninguno.
259
00:35:24,007 --> 00:35:26,523
Creo que un café le haria bien.
260
00:35:26,524 --> 00:35:34,413
Lo que necesito, señorita, es un
hombre bien grande con manos callosas.
261
00:35:41,046 --> 00:35:47,128
Este lugar...
¿no le da escalofríos?
262
00:35:47,129 --> 00:35:52,042
- ¿No Por que dice eso?
- Sarah...
263
00:35:53,542 --> 00:35:58,714
Era mi amiga
Y luego, en el agua...
264
00:35:59,435 --> 00:36:04,627
- que pasó?
- Murió.
265
00:36:05,987 --> 00:36:10,141
Sophie, Dime que pasó.
266
00:36:11,051 --> 00:36:15,774
No debo ser tan mórbida
Preguntale a Paul
267
00:36:16,603 --> 00:36:21,288
mi querida dama...
gracias por el...
268
00:36:37,490 --> 00:36:40,095
- ¿De modo que era tu casa?
- Si.
269
00:36:40,096 --> 00:36:42,962
Es decir, su casa
270
00:36:43,093 --> 00:36:46,008
si y ahora, es de Sophie.
271
00:36:46,009 --> 00:36:52,330
- ¿Por que nunca me contaste?
- La vendí, después de la muerte de Sarah
272
00:36:52,362 --> 00:36:55,647
y nunca mas volví allá,
hasta esta noche
273
00:36:56,117 --> 00:37:03,208
trataba de probar a mi mismo que ella
se fue y que los fantasmas No existen
274
00:37:03,209 --> 00:37:06,234
y no pensaste en mi?
275
00:37:06,885 --> 00:37:11,209
¿Estamos juntos para compartir
la vida, recuerdas?
276
00:37:11,210 --> 00:37:12,916
Por favor, olvidemoslo
277
00:37:12,917 --> 00:37:16,602
bastardo! ¡lo que aquella
gente va a pensar!
278
00:37:16,603 --> 00:37:22,285
La mayoría de ellos ni siquiera piensan -
Ese lugar parecía estar lleno de zombies...
279
00:37:22,286 --> 00:37:25,611
no tienes un amigo
que sea minimamente normal?
280
00:37:28,080 --> 00:37:31,125
Cuéntame que pasó
281
00:37:31,555 --> 00:37:39,546
fue un ataque cardíaco estuvo mucho tiempo
en la bañera. tenia un corazón frágil.
282
00:37:39,985 --> 00:37:42,951
No quiero recordar aquello.
283
00:37:42,952 --> 00:37:50,023
¿Ademas, que importa? ¿Bañera,
cama o lo que sea? Ella murió, y listo.
284
00:37:53,161 --> 00:37:57,295
Me has hecho una linda
escena en el restaurante chino.
285
00:37:57,416 --> 00:38:02,929
En la primera noche juntos...
Marcus tomó el dinero, Paul
286
00:38:04,638 --> 00:38:08,282
- ¿fue el?
- Sabes bien que si.
287
00:38:10,531 --> 00:38:14,565
Yo lo encontré, Estaba bien en el fondo
del cajón, fue solo eso
288
00:38:14,566 --> 00:38:17,132
el lo puso de vuelta!
289
00:38:17,542 --> 00:38:22,145
Eres experta en acusar personas.
Muy típico de ti.
290
00:38:22,147 --> 00:38:29,697
¿Y que me dices del colegio?
- ¿Kecell?
291
00:38:30,807 --> 00:38:36,569
- ¿Hablaste con Kecell?
- Fui a la escuela...
292
00:38:36,799 --> 00:38:41,083
Por la mañana, muy temprano,
cuando fuiste a Barcelona.
293
00:38:43,152 --> 00:38:48,235
Paul
No hubo ningún brote de varicela
294
00:38:48,585 --> 00:38:53,668
Marcus ocultó la carta
Kecell me explicó todo
295
00:38:54,768 --> 00:39:01,099
lo veo tan infeliz,
que sólo quería ayudarle a el y a ti
296
00:39:01,111 --> 00:39:04,496
El te habrá contado
un montón de horrores.
297
00:39:04,497 --> 00:39:06,933
Me Mostró los dibujos,
las denuncias...
298
00:39:06,934 --> 00:39:13,026
- Ningún denunciante lo identificó.
- El reporte policial, otros incidentes...
299
00:39:13,027 --> 00:39:16,721
¿Paul,
por que nunca me contaste nada?
300
00:39:20,238 --> 00:39:23,293
Marcus es todo lo que tengo
301
00:39:29,077 --> 00:39:31,334
mató un gato.
302
00:39:33,043 --> 00:39:35,579
Después de torturarlo.
303
00:39:39,665 --> 00:39:42,850
Kecell No pudo
soportar mas todo aquello.
304
00:39:43,780 --> 00:39:47,245
No podía mas cerrar los
ojos ante esos hechos
305
00:39:47,576 --> 00:39:50,301
Marcus fue expulsado.
306
00:40:10,818 --> 00:40:13,284
Voy ta tener una conversación con el.
307
00:40:13,285 --> 00:40:16,970
- ¿Una conversación?
- ¿Y que esperas que haga?
308
00:40:17,011 --> 00:40:23,322
¿Que le pegue, que le arranque los pelos?
309
00:40:25,181 --> 00:40:29,435
No ves mas que los defectos
310
00:40:29,845 --> 00:40:34,509
lo acusas, revisas su cuarto,
vas a la escuela a investigar
311
00:40:36,128 --> 00:40:41,860
no conoces y juzgas
312
00:40:42,121 --> 00:40:44,177
lo que me dices es horrible!
313
00:40:44,178 --> 00:40:48,352
Fuiste a escuchar a Kecell
crucificar a mi hijo
314
00:40:48,353 --> 00:40:53,367
no pensaste un instante
por que lo hacia? ¿Por que motivo?
315
00:40:54,626 --> 00:41:00,718
¿O estabas nada mas interesada
en exponer sus defectos?
316
00:41:01,028 --> 00:41:06,581
Yo quería ayudarlo. Para eso, tenemos
que encarar las cosas como son
317
00:41:06,582 --> 00:41:12,434
deja de seguir fingiendo que nada de esto
ha ocurrido, así como la muerte de Sarah.
318
00:41:12,435 --> 00:41:19,855
Vender la casa, olvidar lo que pasó...
cerrar los ojos a lo que sucede
319
00:41:38,144 --> 00:41:42,029
me siento tan confusa...
320
00:41:42,719 --> 00:41:48,172
- y asustada, por todos nosotros.
- ¿él podría haberte espiado?
321
00:41:48,292 --> 00:41:51,138
¿Dices que tienes miedo de él?
322
00:41:55,484 --> 00:42:00,827
Marcus... encontró a su
madre muerta en la bañera
323
00:42:10,386 --> 00:42:16,728
y pocos meses después..
Los incidentes comenzaron.
324
00:42:20,834 --> 00:42:25,138
Pobre Marcus pobre.
325
00:42:26,167 --> 00:42:28,973
Debería haber sabido que.
326
00:42:28,974 --> 00:42:36,965
Destruí todo lo que pertenecía a
Sarah ropa, fotografías, todo.
327
00:42:40,041 --> 00:42:46,672
Querida... el precisa tiempo
Tiempo y amor.
328
00:42:52,366 --> 00:42:56,700
Disculpa...
disculpame
329
00:42:58,399 --> 00:43:06,390
espera a conocerlo mejor,
a hacerte amiga de el
330
00:43:07,079 --> 00:43:11,802
así sera, Paul se que si
331
00:46:01,064 --> 00:46:03,410
aquí estas
332
00:46:03,411 --> 00:46:05,797
necesitaba algo?
333
00:46:05,798 --> 00:46:08,834
- ¿Estás muy ocupado?
- No
334
00:46:09,134 --> 00:46:11,830
Paul tuvo que ir a París.
335
00:46:11,831 --> 00:46:15,136
Estaba pensando si no te
gustaría hacer algo diferente
336
00:46:15,137 --> 00:46:17,933
podríamos salir,
ir a algún lugar, donde sea.
337
00:46:17,934 --> 00:46:22,867
Sinceramente No Estoy bien aquí
Tengo todo lo que preciso
338
00:46:22,868 --> 00:46:27,531
Marcus, Paul me contó sobre tu madre.
- ¿de verdad?
339
00:46:27,532 --> 00:46:31,527
- Yo no sabia.
- Supongo que no
340
00:46:31,648 --> 00:46:36,641
- estuve en el sótano.
- ¿Por que? ¿que pasa ahí?
341
00:46:36,831 --> 00:46:41,615
He encontrado algo de ropa y cosas allí
Dentro de una maleta vieja
342
00:46:41,616 --> 00:46:43,622
eso hizo?
343
00:46:43,623 --> 00:46:46,958
- Se que son cosas de Sarah.
- No creo.
344
00:46:46,959 --> 00:46:50,824
¿No le dijo Paul que tiró todas
las cosa de ella? ¿no se lo dijo?
345
00:46:51,314 --> 00:46:55,628
Puedo hablar con el,
así puedes traer las cosas aquí, si deseas.
346
00:46:55,629 --> 00:46:58,854
No estoy entendiendo
de que está hablando.
347
00:46:58,935 --> 00:47:01,691
Disculpe, Elise.
348
00:47:03,350 --> 00:47:09,062
¿Como era ella? Disculpa, se
que no te gusta hablar de eso.
349
00:47:09,063 --> 00:47:11,100
No me importa.
350
00:47:11,101 --> 00:47:14,795
- ¿Ella era muy bonita?
- No.
351
00:47:15,695 --> 00:47:19,670
- ¿Atractiva?
- Para algunos, podría ser.
352
00:47:20,679 --> 00:47:28,670
- ¿Era alta, baja, rubia, morena?
- Alta, rubia.
353
00:47:29,109 --> 00:47:31,995
- Si no quieres hablar mas...
- No, tienes derecho a saber..
354
00:47:31,996 --> 00:47:34,562
Es que pensé que, si hablábamos
sobre ella, eso ayudaría...
355
00:47:34,563 --> 00:47:38,088
estas siendo muy curiosa.
356
00:47:39,687 --> 00:47:46,078
- No, esta vez no.
- Sarah era... vulnerable.
357
00:47:46,748 --> 00:47:48,286
¿En que sentido?
358
00:47:48,287 --> 00:47:51,592
Ella nunca sabia cuando
Paul y yo estábamos bromeando.
359
00:47:52,741 --> 00:47:55,227
Entonces, me disculpo.
360
00:47:57,306 --> 00:48:02,549
¿Qué pensó cuando Paul
le dijo sobre el accidente?
361
00:48:02,550 --> 00:48:07,373
- ¿Accidente?
- El accidente con Sarah
362
00:48:08,573 --> 00:48:13,226
fue un ataque cardíaco.
- ¿Paul no le explico como fue?
363
00:48:14,805 --> 00:48:19,639
- No...
- me imagino por que no...
364
00:48:21,068 --> 00:48:22,945
¿que pasó?
365
00:48:22,946 --> 00:48:26,261
- Lo siento, si Paul...
- quiero saber.
366
00:48:26,262 --> 00:48:29,057
- No puedo contarle.
- Tengo o derecho a saber.
367
00:48:29,058 --> 00:48:32,863
Entonces, pregúntele a su marido.
368
00:49:03,338 --> 00:49:06,092
Paul simplemente
rehúsa hablar sobre eso.
369
00:49:06,093 --> 00:49:10,158
- No tengo como forzarlo.
- ¿Él que dice?
370
00:49:10,160 --> 00:49:15,123
- ¿Que ella murió de ataque
cardíaco, en la bañera - Solo eso?
371
00:49:15,124 --> 00:49:17,490
- Solo eso.
372
00:49:28,118 --> 00:49:33,032
Por favor, Sophie Puedes ser
de gran ayuda para mi
373
00:50:00,120 --> 00:50:05,054
pasó hace unos dos años
Era el cumpleaños de Marcus
374
00:50:05,055 --> 00:50:08,579
el no quería fiesta
cumplía 10 años,
375
00:50:08,580 --> 00:50:15,102
ya era maduro para caramelos
y juegos de escondidas
376
00:50:15,103 --> 00:50:21,774
Paul organizo una fiesta para la
familia Una cena de gala familiar.
377
00:50:22,544 --> 00:50:25,449
Sarah fue a tomar un baño.
378
00:50:26,249 --> 00:50:31,522
Nadie pudo determinar
exactamente como pasó.
379
00:50:31,893 --> 00:50:35,877
Había un secador eléctrico
dentro de la bañera.
380
00:50:38,545 --> 00:50:46,225
Aparentemente, se rompió la aislación
y la corriente pasó por el caño,
381
00:50:48,833 --> 00:50:53,976
Al llegar a la bañera.
- ¿Ella fue electrocutada?
382
00:50:55,015 --> 00:50:57,544
Se ella hubiese estado
bien de salud, habría
383
00:50:57,556 --> 00:50:59,928
sufrido apenas un
simple shock eléctrico.
384
00:51:00,319 --> 00:51:08,279
Pero ella tenía un corazón débil y
lo mantuvo en secreto a todos.
385
00:51:11,696 --> 00:51:15,299
Paul vendió la casa, estuvo un
tiempo con Marcus en el exterior,
386
00:51:15,300 --> 00:51:18,267
y regresó después,
a una nueva casa
387
00:51:19,516 --> 00:51:23,481
Marcus fue a una escuela en Inglaterra,
y Paul volvió a su trabajo
388
00:51:23,482 --> 00:51:25,958
fue un accidente, solo eso.
389
00:51:25,959 --> 00:51:32,150
Esta complicidad entre ustedes dos
tu y tus estúpidas sospechas
390
00:51:32,151 --> 00:51:39,202
soy para ti como...
como una bolsa de boxeo.
391
00:51:40,871 --> 00:51:43,757
Oh, mi Dios.
392
00:51:44,267 --> 00:51:48,011
Pensé que todo aquello
había quedado atrás
393
00:51:48,012 --> 00:51:50,908
"todo aquello" que?
394
00:51:51,857 --> 00:51:59,338
Estás empezando a actuar como
Sarah .te ves igual que ella.
395
00:54:51,158 --> 00:54:54,094
Hola, pequeño genio
396
00:54:55,134 --> 00:54:59,787
¿que lees?
"¿El Marques de Sade"?
397
00:55:04,562 --> 00:55:07,158
¿Tu la querías?
398
00:55:08,428 --> 00:55:13,151
- ¿Querías a tu madre?
- No creo
399
00:55:15,929 --> 00:55:17,626
- ¿y Paul?
400
00:55:17,627 --> 00:55:21,621
- Pregúntele a el.
- Estoy preguntándote a ti-
401
00:55:21,642 --> 00:55:27,135
la tristeza fue...
transitoria.
402
00:55:27,455 --> 00:55:32,888
Estás siempre escondiéndote tras
bellas palabras, frio como un pescado
403
00:55:34,557 --> 00:55:41,398
tu no eres un niño
tu eres una... cosa
404
00:55:46,003 --> 00:55:49,708
¡una rareza!
405
00:55:52,466 --> 00:55:55,261
¡Deberías estar en un circo!
406
00:55:56,011 --> 00:56:04,002
Ella se veía como un pescado, un pescado
muerto, bajo el agua, con la boca abierta
407
00:56:06,489 --> 00:56:14,480
¿y tu que hiciste? ¿te asustaste?
¿Gritaste? ¿lloraste? ¿Saliste corriendo?
408
00:56:19,424 --> 00:56:24,307
Me reí
parecía tan ...sorprendida...
409
00:56:27,804 --> 00:56:34,575
Tan ridícula Tan vulnerable..
410
00:56:36,044 --> 00:56:43,924
- Tu solamente... reíste.
- Cuando Paul vino ...estaba borracho
411
00:57:16,326 --> 00:57:21,349
- ¿querido, tu cortando la hierba?
Por lo menos estoy haciendo algo
412
00:57:21,350 --> 00:57:23,297
tienes que estar en el
aeropuerto en una hora
413
00:57:23,298 --> 00:57:27,512
- ya lo se-
- Deja que la maquina siga sola
414
00:57:38,580 --> 00:57:43,773
- ¿cual es el problema?
¿Por qué no vas a acostarte?
415
00:57:47,449 --> 00:57:50,924
¡Estás insoportable!
416
00:58:41,286 --> 00:58:44,421
Te llevo al aeropuerto.
417
00:58:45,600 --> 00:58:47,817
No.
418
00:58:47,968 --> 00:58:54,109
- ¿Por que No?
- Porque estas borracha
419
00:58:54,110 --> 00:58:57,605
- me doy una ducha antes.
- ¡¡No!¡!
420
00:58:58,865 --> 00:59:03,438
- Termino en 15 minutos.
- Voy a tomar un taxi
421
00:59:04,198 --> 00:59:08,472
Paul Paul, disculpame!
422
00:59:08,502 --> 00:59:10,790
Por favor
423
00:59:11,270 --> 00:59:14,525
estas muy borracha
424
01:02:01,130 --> 01:02:03,307
¡vengo del sótano!
425
01:02:03,308 --> 01:02:06,233
Tiene un agujero que fue tapado
426
01:02:06,234 --> 01:02:09,579
y da al piso de abajo
427
01:02:09,580 --> 01:02:13,654
nos espiabas!
- ¡Por supuesto!
428
01:02:14,175 --> 01:02:15,912
- ¿pero por que?
429
01:02:15,913 --> 01:02:22,244
Porque oír los susurraros inconscientes
de Paul me excita
430
01:02:22,745 --> 01:02:26,030
y Sarah? ¿También la espiabas?
431
01:02:26,031 --> 01:02:29,256
Con ella no era tan interesante
no hacia acrobacias
432
01:02:29,257 --> 01:02:31,873
y Paul se está poniendo viejo.
433
01:02:32,113 --> 01:02:34,729
¿Tuviste algo que ver
con la muerte de Sarah?
434
01:02:34,741 --> 01:02:36,877
Mi madre murió de
un ataque cardíaco
435
01:02:36,878 --> 01:02:40,942
después de un accidente
con un secador eléctrico
436
01:02:41,892 --> 01:02:44,957
- lo sabias, No?
- ¿Tu lo sabias?
437
01:02:44,958 --> 01:02:49,542
- ¿Si Y usted cree que le
voy a dar esta información?
438
01:02:49,543 --> 01:02:51,320
No sin algo a cambio.
439
01:02:51,321 --> 01:02:57,083
- ¿Está sugiriendo algún tipo de trueque?
- ¿Y por que no?
440
01:02:57,084 --> 01:03:00,958
¿Y que tiene que
yo podría querer?
441
01:03:02,747 --> 01:03:05,793
- ¿Dinero?
- Ah, si...
442
01:03:06,383 --> 01:03:09,628
- y que, entonces?
- ¿Cualquier cosa?
443
01:03:09,629 --> 01:03:11,735
Lo que quieras
444
01:03:11,736 --> 01:03:13,903
la quiero a usted
445
01:03:13,954 --> 01:03:16,959
sus atributos físicos.
446
01:03:31,133 --> 01:03:35,318
- ¿Sarah murió por accidente?
- No
447
01:03:40,023 --> 01:03:42,869
¿fue asesinato?
448
01:03:49,202 --> 01:03:52,058
¿Fue asesinada?
449
01:04:02,197 --> 01:04:04,123
Si.
450
01:04:05,942 --> 01:04:09,916
- ¿Seguro?
- Si
451
01:04:12,694 --> 01:04:18,686
lo supiste siempre...
¿y no se lo dijiste a nadie?
452
01:04:19,087 --> 01:04:20,983
Si.
453
01:04:26,228 --> 01:04:29,294
¿Paul sabia que ella
tenia un corazón delicado?
454
01:04:37,085 --> 01:04:39,361
No.
455
01:04:40,800 --> 01:04:44,915
- Pero debería saberlo.
- El no sabia
456
01:04:46,384 --> 01:04:49,070
entonces, como...
457
01:04:53,775 --> 01:04:55,862
Si.
458
01:05:07,105 --> 01:05:09,461
Yo si, sabia
459
01:05:09,462 --> 01:05:14,375
- como lo supiste?
- Encontré una carta, mi especialidad
460
01:05:15,605 --> 01:05:19,070
- ¿y no le contaste a Paul?
- No
461
01:05:19,071 --> 01:05:21,357
eres un pequeño bastardo!
462
01:05:21,358 --> 01:05:25,232
Tu no eres nada mas que un sucio
y mentiroso chico de escuela.
463
01:05:25,233 --> 01:05:28,608
- No.
- ¡Que espía y dibuja obscenidades!
464
01:05:28,609 --> 01:05:31,475
- No.
- Que mata gatos...
465
01:05:31,476 --> 01:05:35,750
Un niño pequeño y sucio de edad escolar
no sería capaz de matar a su propia madre
466
01:05:38,058 --> 01:05:40,784
¡pero yo si!
467
01:05:41,484 --> 01:05:43,980
Yo la maté, Elise.
468
01:05:49,385 --> 01:05:51,531
Si.
469
01:06:10,470 --> 01:06:13,535
Mira esto.
- ¿Eso ahí?
470
01:06:13,536 --> 01:06:16,062
¿Ya sabias de esto?
471
01:06:16,622 --> 01:06:21,526
Fue un electricista, tratando de hallar
un cable, luego que nos mudamos aquí
472
01:06:21,527 --> 01:06:24,073
y fue el electricista que
hizo eso allí, también?
473
01:06:24,074 --> 01:06:27,728
- ¿Que hizo que?
- Esto ahí
474
01:06:28,029 --> 01:06:35,259
un pequeño agujero en el yeso,
allí mismo, cubierto con moho.
475
01:06:43,840 --> 01:06:46,466
No hay nada allí, Elise.
476
01:06:48,395 --> 01:06:51,460
Un agujero para espiar.
477
01:06:51,831 --> 01:06:56,614
- ¿Me muestras donde está?
- Bien allí
478
01:06:59,691 --> 01:07:03,715
tiene que...
estaba allí
479
01:07:03,716 --> 01:07:06,562
se podía ver todo
480
01:07:06,783 --> 01:07:13,953
la cama... todo, un agujero para espiar
Para espiar nuestro cuarto.
481
01:07:25,471 --> 01:07:27,437
Elise...
482
01:07:27,438 --> 01:07:30,364
- lo debe haber tapado.
- No, Elise
483
01:07:30,365 --> 01:07:34,819
el tapo el agujero
el sabia que te lo iba a mostrar
484
01:07:34,820 --> 01:07:37,386
Elise...
485
01:07:38,385 --> 01:07:40,901
- se que difícil es esto para ti...
- Oh, Paul, por Dios,
486
01:07:40,902 --> 01:07:42,659
para ya de saber todo!¡!!
487
01:07:42,660 --> 01:07:46,015
Sobre todos, sobre mi, y...
- ¿Y...?
488
01:07:46,016 --> 01:07:48,722
Debes ver la verdad
en relación a Marcus
489
01:07:48,723 --> 01:07:50,580
la verdad?
490
01:07:50,581 --> 01:07:54,695
Lo acusas de robar dinero
Revisas su cuarto.
491
01:07:54,696 --> 01:07:56,773
Ahora, ves un agujero
para espiar en el techo
492
01:07:56,774 --> 01:08:02,136
y me haces regresar de París
para llenarme de tus neurosis?
493
01:08:03,336 --> 01:08:07,710
Había ahí mismo un agujero
Estaba ahí.
494
01:08:07,711 --> 01:08:11,925
¿Crees que te haría volver
desde París por nada?
495
01:08:17,319 --> 01:08:23,371
Está bien voy a tener una
charla con el, te lo prometo.
496
01:08:23,372 --> 01:08:26,008
¿Ahora mismo?
497
01:08:27,627 --> 01:08:29,783
Está bien
498
01:08:45,736 --> 01:08:48,202
¿y entonces?
499
01:08:48,782 --> 01:08:52,716
No consigo entender
esta historia
500
01:08:52,877 --> 01:08:57,950
- le preguntaste por el agujero?
- Si
501
01:08:58,161 --> 01:09:02,475
- lo negó todo.
- Si
502
01:09:02,476 --> 01:09:06,440
- claro que si...
- es mi hijo..
503
01:09:06,441 --> 01:09:09,297
- También era hijo de Sarah.
- ¿Y que quieres decir?
504
01:09:09,298 --> 01:09:12,333
Bien, el me contó que...
505
01:09:12,394 --> 01:09:15,049
- que?
- Paul
506
01:09:15,051 --> 01:09:18,556
me crees lo del agujero?
507
01:09:18,557 --> 01:09:21,422
No se que creer
508
01:09:21,423 --> 01:09:26,077
- pero, Paul, te juro...
- Todo bien.
509
01:09:26,078 --> 01:09:29,742
- Cierto, tal vez tengas razón.
- ¿que quieres decir?
510
01:09:29,743 --> 01:09:34,587
Tal vez el debiera ir...
a un psiquiatra.
511
01:09:34,807 --> 01:09:40,290
- Paul, será mejor para todos.
- Puede ser
512
01:09:40,291 --> 01:09:45,134
- estoy segura...
- podría ser...
513
01:09:45,784 --> 01:09:48,450
Paul...
514
01:09:48,451 --> 01:09:52,975
Es la única manera de volver a empezar
nuestra relación.
515
01:09:52,976 --> 01:09:55,482
Si.
516
01:10:11,953 --> 01:10:14,619
- ¿Donde está Paul?
- Fue a Madrid
517
01:10:14,620 --> 01:10:17,566
- veo que se fue solo.
- Si
518
01:10:17,567 --> 01:10:19,793
que aburrido
519
01:10:19,794 --> 01:10:25,247
- la psiquiatra te aburre?
- Todos los psiquiatras me aburren.
520
01:10:25,697 --> 01:10:29,551
- ¿Le has dicho?
- ¿Que es aburrida?
521
01:10:29,552 --> 01:10:33,477
No, lo que me contaste a mi
522
01:10:33,568 --> 01:10:37,372
que dijo Paul cuando se lo dijo?
523
01:10:41,209 --> 01:10:44,534
- "Sarah, yo estaba tomando café"
- No estoy interesada
524
01:10:44,535 --> 01:10:46,681
la copa estaba flotando en el agua
525
01:10:46,682 --> 01:10:51,336
- cuéntale eso a tu doctora.
- Paul sabía tan pronto como la vio
526
01:10:51,556 --> 01:10:55,770
- el te dijo eso?
- No pero el sabia
527
01:10:56,900 --> 01:11:03,790
tu madre murió de un ataque al corazón.
- Yo planee el ataque al corazón
528
01:11:03,791 --> 01:11:08,675
- y quieres que Paul te crea eso.
- Si.
529
01:12:28,083 --> 01:12:31,658
Marcus me va a matar.
530
01:12:49,698 --> 01:12:52,693
Traté de conseguir un palo
531
01:12:52,864 --> 01:12:56,848
- como paso esto?
- Yo creí que sabia nadar.
532
01:12:58,168 --> 01:13:00,823
Si que sabia
533
01:13:54,042 --> 01:13:59,045
aquella noche, salimos a cenar en un
restaurante y luego... y luego...
534
01:13:59,046 --> 01:14:01,562
Tres semanas después,
estábamos casados
535
01:14:01,563 --> 01:14:05,008
- es un hombre muy atractivo?
- Si
536
01:14:05,009 --> 01:14:08,653
- y le habló sobre el chico?
- Un poco
537
01:14:08,654 --> 01:14:10,572
- y sobre la madre?
- Si.
538
01:14:10,573 --> 01:14:14,047
- ¿Como murió ella?
- Ataque cardíaco
539
01:14:14,048 --> 01:14:17,323
- esto la perturbó?
- No, creo que No
540
01:14:17,324 --> 01:14:20,470
y cuando supo que el tenía un hijo?
- No del todo..
541
01:14:20,471 --> 01:14:23,167
- No le di demasiada importancia.
- No
542
01:14:23,218 --> 01:14:28,709
- el hablaba mucho de Marcus?
- No mucho, rara vez
543
01:14:28,710 --> 01:14:35,652
- y no le parecía eso extraño?
- No, Estábamos uno para el otro
544
01:14:35,653 --> 01:14:39,308
y en cuanto tiempo conoció al niño?
545
01:14:39,309 --> 01:14:40,596
Tres meses
546
01:14:40,597 --> 01:14:44,232
- el estaba en un colegio pupilo.
- ¿Y ya había visto fotos de él?
547
01:14:44,233 --> 01:14:49,296
Apenas una
Paul no es amante de las fotos
548
01:14:55,310 --> 01:14:59,564
hablame de su primer
encuentro con el chico
549
01:14:59,685 --> 01:15:02,960
Paul estaba en Paris, de nuevo.
550
01:15:03,420 --> 01:15:09,552
Era una tarde calurosa. tenia que ir
a la lavandería a buscar mis ropas.
551
01:15:23,167 --> 01:15:25,683
Ahí estábamos de pie,
mirándonos el uno al otro
552
01:15:25,684 --> 01:15:28,809
recuerdo exactamente
lo que me dijo
553
01:15:29,099 --> 01:15:33,384
"tomé un taxi desde el aeropuerto"
"tomé dinero del escritorio"
554
01:15:33,385 --> 01:15:36,220
y dijo la cantidad: 1000 pesetas
555
01:15:36,221 --> 01:15:39,646
- y después negó haberlo hecho.
- Sin ningún reparo.
556
01:15:39,647 --> 01:15:44,540
- ¿Por que cree que hizo eso?
- Para probar a Paul
557
01:15:44,541 --> 01:15:46,568
probarlo?
558
01:15:46,569 --> 01:15:50,293
Para ver a quien le creía
si a mi o a el
559
01:15:50,294 --> 01:15:55,138
- y a quien le creyó al final?
- No sabría decirle
560
01:15:55,139 --> 01:15:58,922
- y entonces comenzó una discusión?
- En verdad, No
561
01:15:58,923 --> 01:16:03,388
- entonces, Marcus admitió lo que hizo?
- ¿Bromea?
562
01:16:03,389 --> 01:16:06,953
- ¿Ud estaba en un error, entonces?
- ¡No! el mismo puso otra vez el dinero
563
01:16:06,954 --> 01:16:11,518
- 1000 pesetas.
- Pero..¿no había 1500 en el cajón?
564
01:16:12,048 --> 01:16:16,033
Es posible que si
el me habló de 1000 pesetas,
565
01:16:16,034 --> 01:16:19,868
el dice una mentira tras otra
566
01:16:21,008 --> 01:16:25,162
¿pero no apareció el dinero
en el fondo del cajón?
567
01:16:25,163 --> 01:16:26,889
El lo puso de vuelta
568
01:16:26,890 --> 01:16:30,855
- lo vio haciendo eso?
- No
569
01:16:31,026 --> 01:16:35,279
entonces, otra persona lo vio? ..¿Consuelo?
- No
570
01:16:35,280 --> 01:16:39,126
- esta segura que fue así?
- Estoy segura.
571
01:16:39,576 --> 01:16:44,269
¿Y que hizo, entonces?
- Busqué en la habitación de el.
572
01:16:44,270 --> 01:16:47,704
- ¿Esperando hallar el dinero robado?
- Si.
573
01:16:47,705 --> 01:16:51,860
- ¿Con que objeto?
Probar a Paul que su hijo mentía
574
01:16:51,861 --> 01:16:53,978
- era muy importante eso para?
- Si
575
01:16:53,979 --> 01:16:57,564
aun sabiendo que le haría mal a Paul
descubrir que su hijo mentía?
576
01:16:57,565 --> 01:17:01,459
La verdad debe ser encarada.
577
01:17:03,208 --> 01:17:09,290
- ¿Es Paul muy apegado al niño?
- Muy
578
01:17:09,351 --> 01:17:12,926
me parece que se refiere
a eso como algo... negativo
579
01:17:14,315 --> 01:17:19,048
el está siempre... acariciando a su hijo.
- ¿Es excesivamente afectuoso?
580
01:17:19,049 --> 01:17:21,515
Si, podríamos decir que si
581
01:17:23,404 --> 01:17:25,561
¿encontró una carta?
582
01:17:25,562 --> 01:17:28,067
Pedazos de una carta
Era de la escuela de
583
01:17:28,079 --> 01:17:30,834
Marcus. la encontré
cuando buscaba el dinero.
584
01:17:30,835 --> 01:17:34,260
Estaba escondida en un libro.
585
01:17:44,389 --> 01:17:48,893
Cuando el director le dijo a que Paul
ya sabía acerca de los incidentes,
586
01:17:48,894 --> 01:17:50,211
como se sintió?
587
01:17:50,212 --> 01:17:52,638
- Sorprendida.
- ¿E irritada?
588
01:17:52,639 --> 01:17:53,717
- si, irritada
589
01:17:53,718 --> 01:17:56,103
- se sintió traicionada?
- Si.
590
01:17:56,104 --> 01:17:59,900
¿Y cuando vio los dibujos eróticos,
que sintió?
591
01:17:59,901 --> 01:18:04,814
- Al principio, nada... Solo me espanté.
- ¿Por que?
592
01:18:04,815 --> 01:18:09,039
- No sabría decirle.
- Por Marcus parecer tan... ¿precoz?
593
01:18:09,040 --> 01:18:11,636
- ¿Precoz?
- Con experiencia
594
01:18:11,637 --> 01:18:13,753
si, me atrevo a decir que si
595
01:18:13,754 --> 01:18:16,270
- se sintió enojada?
- No
596
01:18:16,271 --> 01:18:18,188
- avergonzada?
- No
597
01:18:18,189 --> 01:18:21,284
los dibujos estaban bien hechos?
- Si, eran buenos.
598
01:18:21,285 --> 01:18:25,629
- ¿Peculiares?
- Bastante casi se podía decir...
599
01:18:25,630 --> 01:18:27,168
si?
600
01:18:27,169 --> 01:18:31,832
- Casi bellos.
- Entiendo
601
01:18:31,843 --> 01:18:36,147
- y cuando supo lo del gato...
- me enojé..
602
01:18:37,157 --> 01:18:40,921
Ud dijo que el Dr. Kecell sugirió que
Marcus consultase un psiquiatra...
603
01:18:40,922 --> 01:18:41,530
si.
604
01:18:41,531 --> 01:18:44,147
- Y se lo dijo a Paul.
- Si.
605
01:18:44,148 --> 01:18:47,084
- ¿Por que?
- ¿Por que piensa?
606
01:18:47,085 --> 01:18:49,501
Que es un hecho irrelevante
607
01:18:49,502 --> 01:18:53,287
piensa que las personas sanas
andan por ahí matando animales?
608
01:18:53,397 --> 01:18:56,982
¿Y cree que Marcus esta loco?
609
01:18:57,163 --> 01:19:00,078
El no esta bien...
610
01:19:00,429 --> 01:19:03,255
eso la asusta?
611
01:19:03,256 --> 01:19:06,191
En cierto modo...
612
01:19:06,752 --> 01:19:08,778
Cuénteme
613
01:19:08,779 --> 01:19:12,084
el dice ciertas cosas...
- ¿que la asustan?
614
01:19:12,085 --> 01:19:16,298
- No exactamente eso...
- ¿que, entonces?
615
01:19:16,330 --> 01:19:19,056
No se decir exactamente
616
01:19:19,467 --> 01:19:23,411
piensas que le tienes miedo?
- No.
617
01:19:23,412 --> 01:19:24,829
- ¿Nunca?
- Nunca
618
01:19:24,830 --> 01:19:26,796
pero sospechas de él
619
01:19:26,797 --> 01:19:30,302
- yo...
- ¿Después del incidente del restaurante?
620
01:19:30,384 --> 01:19:32,510
Eso se debió a...
621
01:19:32,511 --> 01:19:35,876
- ¿Decepciones?
- Mentiras
622
01:19:36,626 --> 01:19:41,419
- miente todo el tiempo.
- ¿Eso le trae dificultades?
623
01:19:41,420 --> 01:19:44,335
- Si.
- ¿En su relación con Paul?
624
01:19:44,336 --> 01:19:46,692
- Si.
- ¿Dificultades emocionales?
625
01:19:46,693 --> 01:19:50,299
- Si.
- ¿Por las mentiras del chico?
626
01:19:51,808 --> 01:19:54,364
Son muchas cosas.
627
01:19:54,365 --> 01:20:00,806
Incluso cuando está allí sentado,
sin decir nada, es como que dice todo.
628
01:20:03,424 --> 01:20:05,501
- ¿Siente odio por el niño?
- ¡No!
629
01:20:05,502 --> 01:20:08,717
- ¿Le agrada él?
- Me gustaría poder ayudarlo.
630
01:20:08,838 --> 01:20:13,152
- ¿El gusta de?
- No se
631
01:20:14,042 --> 01:20:19,155
- seria posible que el la odie?
- Podría ser que me odie
632
01:20:19,156 --> 01:20:22,740
- y por que motivo la odiaría?
- No digo que sea odio
633
01:20:22,741 --> 01:20:25,148
- un rechazo, entonces?
- Si.
634
01:20:25,149 --> 01:20:27,185
- ¿Por causa de la madre?
- No.
635
01:20:27,186 --> 01:20:29,801
- Parece estar muy segura de eso.
- Lo estoy
636
01:20:29,802 --> 01:20:32,719
- y por que cree eso?
- ¿Él habló con sobre Sarah?
637
01:20:32,720 --> 01:20:34,676
- Si.
- ¿y que le dijo?
638
01:20:34,677 --> 01:20:38,841
Oh, muchas cosas. el
siempre habla mucho sobre ella.
639
01:20:38,932 --> 01:20:40,539
¿Como que, por ejemplo?
640
01:20:40,540 --> 01:20:48,531
Oh, cuando fueron a comprar el cachorro,
el paseo que hicieron juntos al museo,
641
01:20:49,480 --> 01:20:54,663
sobre la tienda que vende helados de
chocolate ...de los cuentos infantiles...
642
01:20:54,923 --> 01:20:57,749
parece sorprendida
643
01:20:57,750 --> 01:21:00,086
y?
644
01:21:00,087 --> 01:21:04,591
¿No puede percibir cuando
esta mintiendo?
645
01:21:12,403 --> 01:21:20,393
Cuando encontró el agujero... ¿aquel
para espiar, que fue lo primero que pensó?
646
01:21:22,531 --> 01:21:24,897
En lo que Kecell me había contado.
- ¿Sobre el chico?
647
01:21:24,898 --> 01:21:28,832
¡Por el amor de Dios!¡, deje de
llamarlo chico o niño! ¡no es un niño!
648
01:21:28,833 --> 01:21:33,576
Es tan adulto como usted y yo.
- ¡ciertamente no es un niño!
649
01:21:36,283 --> 01:21:39,469
¿Entonces, volviendo a Marcus?
650
01:21:39,470 --> 01:21:43,005
- Si.
- ¿Que fue lo que hizo, entonces?
651
01:21:44,515 --> 01:21:46,731
Intenté contactar a
Paul en el aeropuerto.
652
01:21:46,743 --> 01:21:48,229
Para que el volviese a casa
653
01:21:48,230 --> 01:21:49,068
si.
654
01:21:49,069 --> 01:21:52,035
- ¿Para mostrarle el agujero a el?
- ¿Claro, por que mas seria?
655
01:21:52,424 --> 01:21:55,471
¿qué hizo en ese lapso?
656
01:21:56,390 --> 01:22:02,103
¿Que hice? ¿Nada
que podría hacer?
657
01:22:15,168 --> 01:22:19,402
¿Por que se quitó la ropa
frente al niño?
658
01:22:24,377 --> 01:22:28,911
¿Por que se quitó la ropa
frente al niño, Elise?
659
01:22:30,021 --> 01:22:32,706
¿Como? ¿que?
660
01:22:33,876 --> 01:22:38,060
Estoy hablando de su strip-tease
frente al niño
661
01:22:40,688 --> 01:22:43,843
- ¡el me hizo hacerlo!
- ¿El la forzó?
662
01:22:43,844 --> 01:22:47,649
- Fue un juego.
- ¿Un juego?
663
01:22:47,878 --> 01:22:53,232
- El me estaba contando cosas.
- ¿Cosas de que tipo, Elise?
664
01:22:54,202 --> 01:22:57,817
- Antes, yo le ofrecí dinero.
- ¿A cambio de que?
665
01:22:57,818 --> 01:23:00,792
- Informaciones.
- ¿Que informaciones?
666
01:23:00,794 --> 01:23:03,849
- Sobre Paul y Sarah.
- ¿Que cosas de ellos?
667
01:23:03,850 --> 01:23:07,605
- Estaba equivocada.
- ¿Equivocada como, Elise?
668
01:23:07,606 --> 01:23:10,941
Yo sospechaba de Paul
Sin embargo, no fue Paul
669
01:23:10,942 --> 01:23:14,297
- quería que el niño viera su cuerpo?
- ¡¡El no es ningún niño!¡!
670
01:23:14,298 --> 01:23:16,643
Ud pensaba que el admiraría su cuerpo
671
01:23:16,644 --> 01:23:20,370
- fue lo único que pude hacer para...
- ¿Para que, Elise?
672
01:23:20,371 --> 01:23:22,407
Para descubrir lo que
había pasado.
673
01:23:22,408 --> 01:23:26,213
Perguntele si no fue el quien provocó eso
Perguntele si no fue así
674
01:23:26,214 --> 01:23:28,680
el le miente!
675
01:23:29,320 --> 01:23:32,316
¿Ud mató al perro?
676
01:23:35,134 --> 01:23:37,710
¿No se acuerda?
677
01:23:43,095 --> 01:23:47,779
¿El ya mató antes un gato
Por que no lo haría con un perro?
678
01:23:47,910 --> 01:23:53,273
Era su perro el podía asesinarlo
679
01:23:53,274 --> 01:23:56,489
- el pudo haberlo hecho.
- ¿Matarlo?
680
01:23:56,999 --> 01:23:59,525
- Matarlo.
- Ud dijo..asesinarlo".
681
01:23:59,526 --> 01:24:02,682
- Matarlo, Matarlo, Matarlo-
682
01:24:13,350 --> 01:24:18,063
¿no puede entender?
Marcus asesinó a su propia madre
683
01:24:18,064 --> 01:24:20,958
el mismo me lo
contó. ¡el me obligó a
684
01:24:20,970 --> 01:24:24,695
desvestirme para contarme
eso! Y todavía se rió.
685
01:24:25,386 --> 01:24:29,480
Dijo que parecía un pescado flotando
en el agua y se estaba riendo de ello
686
01:24:29,481 --> 01:24:34,624
y se rio de su madre debajo del agua,
con la boca abierta!¡!
687
01:30:02,057 --> 01:30:08,438
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO PROVINCIAL
688
01:30:14,052 --> 01:30:16,828
¿haces esto sólo por mí?
689
01:30:17,278 --> 01:30:22,800
Estoy cansado aquí, de las dificultades.
- Deja de dar vueltas
690
01:30:22,872 --> 01:30:25,068
es eso lo que quieres realmente?
691
01:30:25,069 --> 01:30:27,725
Pensé que seria bueno
dejar esto atrás juntos.
692
01:30:27,726 --> 01:30:32,478
Salir de esta casa, y dejar atrás
los malos recuerdos
693
01:30:32,479 --> 01:30:37,114
- yo adoro este lugar.
- ¿Aun después de todo lo que pasó?
694
01:30:37,115 --> 01:30:40,550
Justamente por eso,
por mas extraño que parezca.
695
01:30:40,551 --> 01:30:43,462
Podríamos volar hasta
aquí la próxima semana
696
01:30:43,474 --> 01:30:46,203
es decir... si tu crees
que eso ayudaría.
697
01:30:46,204 --> 01:30:49,030
- ¿Ayudar a que?
- A nosotros.
698
01:30:49,031 --> 01:30:54,173
A ti, a mi, a Marcus...
Ayudar a que seamos una familia
699
01:30:54,174 --> 01:30:58,698
- simplemente huir no resuelve nada.
- ¿Estás decidida?
700
01:31:00,217 --> 01:31:02,554
Vamos a quedarnos.
701
01:31:04,481 --> 01:31:09,126
Aquí Aquí Vamos.
702
01:31:13,512 --> 01:31:17,606
- Hola Elise.
- ¿Hola Marcus Como estas?
703
01:31:17,607 --> 01:31:22,949
Muy bien, este es Hanibal - Paul
me lo regaló para mi cumpleaños
704
01:31:23,550 --> 01:31:25,726
que bonito!
705
01:31:25,727 --> 01:31:30,470
- Podemos pasear con el si quieres.
- Me encantaría
706
01:31:30,471 --> 01:31:32,778
después de la merienda?
707
01:31:32,779 --> 01:31:36,254
- Cierto.
- ¿Solos tu y yo?
708
01:31:36,974 --> 01:31:39,450
Solos tu y yo.
709
01:31:39,520 --> 01:31:42,846
Aquí Aquí Vamos
710
01:31:44,335 --> 01:31:46,790
- gracias.
- ¿Gracias por que?
711
01:31:46,791 --> 01:31:48,939
Por ser como eres
Somos muy afortunados
712
01:31:48,940 --> 01:31:55,301
- se lo ve relajado... y feliz.
- El no veía la hora de que vuelvas.
713
01:31:55,302 --> 01:31:56,939
Eso me sorprende
714
01:31:56,940 --> 01:32:02,103
quiso ir a visitarte pero
el Dr. Vyon no lo permitió.
715
01:32:22,160 --> 01:32:25,025
- Estoy muy feliz de haber vuelto.
- Y yo también
716
01:32:25,026 --> 01:32:29,510
- me sentí muy sola.
- Yo también.
717
01:32:29,511 --> 01:32:34,984
- ¿Te trataste?
- Intenté pero no me creyeron.
718
01:32:34,985 --> 01:32:40,328
No podía esperar que ellos..
- Supongo que no
719
01:32:40,329 --> 01:32:44,732
muchas noches, No conseguía dormir,
pensando en Sarah... en ti..
720
01:32:44,733 --> 01:32:47,879
Quería compartirlo con Paul.
721
01:32:47,880 --> 01:32:50,506
Ya se
722
01:32:50,716 --> 01:32:54,860
yo pensé que eso...
lo estimularía
723
01:32:54,861 --> 01:32:59,435
- el sabe.
- El no consigue entender
724
01:32:59,706 --> 01:33:04,429
el tiene un talento especial para entender
todo, excepto las cosas mas básicas
725
01:33:04,430 --> 01:33:06,866
el me aburre.
726
01:33:08,415 --> 01:33:11,241
Yo no me había dado cuenta
Cuántos años tiene.
727
01:33:11,242 --> 01:33:14,717
En realidad, tu y yo
somos mucho mas próximos
728
01:33:14,938 --> 01:33:21,129
- el solo piensa en una vida familiar
me encanta tu comportamiento con Hanibal
729
01:33:22,089 --> 01:33:25,684
yo sabia que tu querías un perro.
730
01:33:25,935 --> 01:33:30,278
Ahora nos apreciamos mas
el uno al otro.
731
01:33:32,227 --> 01:33:35,552
- ¿Lo matarías por mi?
- Si
732
01:33:36,092 --> 01:33:39,348
- y como lo harías?
- En tu auto
733
01:33:39,788 --> 01:33:44,142
- demasiado obvio.
- No del modo que tengo en mente
734
01:33:46,081 --> 01:33:50,055
- ¿seria un crimen perfecto?
- Absolutamente perfecto
735
01:33:50,176 --> 01:33:55,648
- el también me molesta.
- Entonces, quizás...
736
01:33:58,746 --> 01:34:04,678
- ¿tiene seguro?
- Claro que si.
737
01:35:01,400 --> 01:35:04,367
Hanibal.
738
01:35:40,314 --> 01:35:48,305
@labed31445
59753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.