Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,000 --> 00:00:39,250
The only wonder of the world
seen from outer space...
2
00:00:39,310 --> 00:00:42,610
...is the Great Wall of China.
3
00:00:42,680 --> 00:00:46,420
The sole purpose of building
the wall was
4
00:00:46,490 --> 00:00:48,550
to protect the land.
5
00:01:55,120 --> 00:01:58,220
The enemy kept coming.
6
00:02:02,090 --> 00:02:04,360
He fought on bravely.
7
00:02:07,430 --> 00:02:12,140
The greatest warrior of China:
8
00:02:12,200 --> 00:02:14,810
Liu Sheng.
9
00:02:18,610 --> 00:02:21,850
Today the wall is for tourists.
10
00:02:21,910 --> 00:02:26,390
The spirit of warriors
lies frozen in statues.
11
00:02:31,190 --> 00:02:34,290
But the enemy returns.
12
00:02:35,660 --> 00:02:37,600
Hojo.
13
00:03:02,850 --> 00:03:07,660
The evil Hojo has the village
Zhange in his grip.
14
00:03:07,730 --> 00:03:11,860
He knows riches worth millions
are hidden here.
15
00:03:11,930 --> 00:03:14,930
He sells their treasures
to foreigners.
16
00:03:25,580 --> 00:03:29,750
Sure. I'll talk to Dad
about the shipment.
17
00:03:33,750 --> 00:03:35,290
You lazy dog!
18
00:03:54,270 --> 00:03:56,480
Go! Or your son dies!
19
00:04:22,770 --> 00:04:28,370
Hojo's treacherous game brought
ruin to the villagers...
20
00:04:31,580 --> 00:04:34,310
...and death too.
21
00:04:35,550 --> 00:04:37,750
They were helpless.
22
00:04:51,200 --> 00:04:55,800
In times of trouble,
even the blind look to God.
23
00:04:55,870 --> 00:05:00,170
But help only comes
to the drowning man...
24
00:05:00,240 --> 00:05:04,040
...if he reaches out for it.
25
00:05:04,110 --> 00:05:06,380
The villagers sought
a guiding light
26
00:05:06,450 --> 00:05:09,450
to brighten their dark days.
27
00:05:52,990 --> 00:05:58,700
La clave de su supervivencia estaba en su pasado.
28
00:05:58,760 --> 00:06:04,170
Su protector centenario había regresado.
29
00:06:04,240 --> 00:06:09,210
Nació de nuevo: Liu Sheng.
30
00:06:09,270 --> 00:06:13,650
Nacido en otra forma y país...
31
00:06:13,710 --> 00:06:17,020
...su protector les espera.
32
00:06:51,280 --> 00:06:53,890
¿Tu sonríes?
33
00:06:53,950 --> 00:06:57,020
Estás acabado.
34
00:07:00,230 --> 00:07:02,930
¿A donde? ¡Eres el almuerzo!
35
00:07:19,180 --> 00:07:23,050
Gasté 100 rupias en cinco billetes de lotería.
36
00:07:25,250 --> 00:07:27,420
Sólo uno. Déjame ganar.
37
00:07:27,490 --> 00:07:31,690
¿No puedes ayudarme? ¡No haces nada en todo el día!
38
00:07:32,790 --> 00:07:35,260
[cantando en hindi]
39
00:07:42,670 --> 00:07:45,040
HORÓSCOPO DE COMPUTADORA DE PUNTO FUTURO DE FORTUNE
40
00:08:04,760 --> 00:08:06,560
¿Cómo estás, tía?
41
00:08:11,760 --> 00:08:13,900
[continúa cantando]
42
00:09:21,900 --> 00:09:26,870
Oh Dios. Mi billete de lotería ganador se está quemando.
43
00:09:32,680 --> 00:09:34,280
¡Guárdalo entonces!
44
00:09:36,650 --> 00:09:38,720
TITULO PRINCIPAL
45
00:09:46,220 --> 00:09:48,130
Me insultas.
46
00:09:48,190 --> 00:09:52,260
Le dices a la gente que fueron miembros de la realeza en una vida anterior.
47
00:09:52,330 --> 00:09:54,200
¿Y yo? ¿Un mosquito?
48
00:09:54,270 --> 00:09:59,100
Callarse la boca. Sapo eructante. ¿Sabes quién soy?
49
00:09:59,170 --> 00:10:03,310
palillo. El único maestro de Fung Shastra en el mundo.
50
00:10:03,370 --> 00:10:05,710
¿Consíguelo?
51
00:10:05,780 --> 00:10:08,850
Maestro de Feng Shui y Vastu Shastra.
52
00:10:08,910 --> 00:10:12,450
Lo entiendo. fideos indios. curry chino.
53
00:10:12,520 --> 00:10:14,150
Bajalo.
54
00:10:14,220 --> 00:10:18,220
Soy el único mosquito que conozco que trabaja como un perro.
55
00:10:18,290 --> 00:10:19,320
Shut up.
56
00:10:22,790 --> 00:10:25,600
Here. See this lucky amulet?
57
00:10:25,660 --> 00:10:27,900
It'll change your fate.
58
00:10:27,970 --> 00:10:30,840
It has the mighty power
of Fung Shastra.
59
00:10:30,900 --> 00:10:35,440
It's yours.
How much have you got?
60
00:10:35,510 --> 00:10:36,780
Huh?
61
00:10:36,840 --> 00:10:39,510
How much?
62
00:10:39,580 --> 00:10:41,910
I'll check.
63
00:10:44,920 --> 00:10:47,720
Two rupees.
64
00:10:47,790 --> 00:10:51,320
-Damn. Give it to me.
-Will my luck turn?
65
00:10:51,390 --> 00:10:54,860
Fool! Wear it and see.
66
00:10:54,930 --> 00:10:59,000
You'll be flying like a king.
67
00:11:00,200 --> 00:11:02,370
Master!
68
00:11:11,140 --> 00:11:16,510
Dada, if I were a big shot,
you'd have no food on your menu.
69
00:11:16,580 --> 00:11:20,950
Thanks to you,
my restaurant survives. Right?
70
00:11:21,020 --> 00:11:24,920
Or I'd be begging
at Jama Mosque. I know.
71
00:11:24,990 --> 00:11:26,490
You know nothing.
72
00:11:26,560 --> 00:11:29,760
If I had worn the amulet,
who knows what I'd be today.
73
00:11:29,830 --> 00:11:34,000
Sidhu, you're naive.
74
00:11:34,070 --> 00:11:36,840
Don't get conned
by those work-shy fools.
75
00:11:36,900 --> 00:11:39,870
Destiny isn't in your palm.
76
00:11:39,940 --> 00:11:41,740
It's in hard work.
77
00:11:41,810 --> 00:11:45,840
Hard work makes sweat.
Not money.
78
00:11:45,910 --> 00:11:48,610
I need to get lucky
to have money.
79
00:11:48,680 --> 00:11:50,520
Hard work will bring luck.
80
00:11:50,580 --> 00:11:56,020
Don't take it out on him!
Stand on your own feet.
81
00:11:56,090 --> 00:12:00,260
Stop cooking dreams.
No miracles will strike.
82
00:12:00,330 --> 00:12:03,460
¿Cómo puede ocurrir un milagro? Nunca usé el amuleto.
83
00:12:14,010 --> 00:12:15,510
¡Milagro! ¡Milagro!
84
00:12:15,570 --> 00:12:20,880
papá. Lord Ganesh ha aparecido en una patata. Un milagro.
85
00:12:23,880 --> 00:12:27,050
Larga vida al Señor Ganesh
86
00:12:27,120 --> 00:12:30,620
Hijo de la Diosa Parvati y el Señor Shiva
87
00:12:30,690 --> 00:12:33,020
[cantando en hindi]
88
00:12:49,710 --> 00:12:53,080
La caja de caridad está ahí.
89
00:12:57,620 --> 00:13:01,050
No es de Sidhu. Es la caja de efectivo de Chopstick.
90
00:13:01,120 --> 00:13:03,220
Larga vida a los billetes de banco.
91
00:13:03,290 --> 00:13:08,190
¿Por qué Lord Ganesh eligió aparecer en una papa?
92
00:13:08,260 --> 00:13:13,060
Misteriosos son los caminos de Dios. Presenta tus respetos y sigue adelante.
93
00:13:13,130 --> 00:13:18,840
Cuatrocientos diez, 420 rupias.
94
00:13:18,900 --> 00:13:20,540
¡Dinero de protección! fuera con eso
95
00:13:34,650 --> 00:13:37,560
No retires su mano o me rasgará la mejilla.
96
00:13:41,790 --> 00:13:43,360
¡Fácil!
97
00:13:48,930 --> 00:13:51,140
¡Aire fresco, por favor!
98
00:14:22,900 --> 00:14:24,070
Dada!
99
00:14:25,770 --> 00:14:31,640
Sabía que Lord Ganesh te enviaría a tiempo.
100
00:14:31,710 --> 00:14:34,250
Larga vida al Señor Ganesh.
101
00:14:58,640 --> 00:15:01,510
No, Dada.
102
00:15:05,340 --> 00:15:10,220
¡Fácil! No se puede hacer una tortilla sin huevos.
103
00:15:18,320 --> 00:15:21,030
Trae a la novia aquí.
104
00:15:23,630 --> 00:15:27,000
Él aparece aquí, también. El idiota.
105
00:15:28,130 --> 00:15:30,340
¡Cógelo! ¡No lo dejes!
106
00:15:34,110 --> 00:15:36,110
soy el novio ¿Por qué me golpeas?
107
00:15:36,170 --> 00:15:37,640
Es mi boda hoy.
108
00:15:37,710 --> 00:15:39,580
Me estás arruinando.
109
00:15:47,850 --> 00:15:49,890
Recuerda, papá.
110
00:15:49,950 --> 00:15:56,230
No encontrarás otro cortador de vegetales como yo en Chandni Chowk.
111
00:15:56,290 --> 00:16:00,300
Hago el mejor curry. Mughalai... ¿Dónde está?
112
00:16:10,080 --> 00:16:12,080
¿Chino?
113
00:16:15,110 --> 00:16:17,550
¿También es chino?
114
00:16:30,460 --> 00:16:34,030
Necesita saber que es Liu Sheng. Renacido.
115
00:16:34,100 --> 00:16:38,970
Dile que es el guerrero Liu Sheng.
116
00:16:39,040 --> 00:16:42,240
Debe destruir a Hojo. Destruye a Hojo.
117
00:16:42,310 --> 00:16:46,280
Solo Liu Sheng puede matarlo.
118
00:16:48,450 --> 00:16:53,020
Hojo ha tomado el control de nuestro pueblo.
119
00:16:53,080 --> 00:16:55,590
Hojo decapita a nuestros hombres.
120
00:17:00,190 --> 00:17:03,390
Te hemos encontrado por fin.
121
00:17:06,860 --> 00:17:08,800
Debes destruir a Hojo.
122
00:17:17,340 --> 00:17:19,540
¿Cómo les explico?
123
00:17:19,610 --> 00:17:24,950
Confunden un palillo con una flecha.
124
00:17:25,020 --> 00:17:28,320
palillo. La buena fortuna viene de China.
125
00:17:28,390 --> 00:17:30,690
y le muestras un cartel de "No molestar"?
126
00:17:30,760 --> 00:17:36,090
Si le dices a Sidhu que quieren que mate a un enemigo malvado,
127
00:17:36,160 --> 00:17:38,000
nunca irá a China.
128
00:17:38,060 --> 00:17:40,900
No mientas, Chopstick. Puede que no sea nada,
129
00:17:40,970 --> 00:17:42,330
pero perdónale la vida.
130
00:17:42,400 --> 00:17:45,340
Dale un descanso. Él te amará por eso.
131
00:17:45,400 --> 00:17:48,170
¿Qué pasa si Hojo bebe su sangre?
132
00:17:48,240 --> 00:17:51,540
Tus antepasados chinos te están llamando.
133
00:17:51,610 --> 00:17:54,950
Go to China with him.
And get rich.
134
00:17:55,010 --> 00:17:56,950
Don't do it, it's a sin.
135
00:17:57,010 --> 00:17:58,250
Don't listen.
136
00:17:58,320 --> 00:18:00,020
Walk the path of truth.
137
00:18:00,080 --> 00:18:03,350
Truth? It will mislead you.
138
00:18:03,420 --> 00:18:06,820
Why look from left to right?
139
00:18:06,890 --> 00:18:11,130
Are they speaking Sindhi?
What's "Dado Hojo"?
140
00:18:11,200 --> 00:18:13,300
Your plans will go kaput
141
00:18:13,360 --> 00:18:16,770
if you tell him it means
"Kill Hojo." Wing it.
142
00:18:16,830 --> 00:18:17,940
Tell him something else.
143
00:18:18,000 --> 00:18:22,440
Dado Hojo means
"the cool one."
144
00:18:24,280 --> 00:18:26,810
You're cool too.
145
00:18:28,580 --> 00:18:33,420
But they said a lot more.
What did they say?
146
00:18:33,480 --> 00:18:36,620
They said Lord Ganesh
has blessed you.
147
00:18:36,690 --> 00:18:40,630
His blessings have changed
your future. And your past.
148
00:18:40,690 --> 00:18:45,930
You were no fish, fly or flea
in a previous birth.
149
00:18:46,000 --> 00:18:50,270
You were a great
and fearless Chinese king.
150
00:18:50,340 --> 00:18:52,900
-Liu Sheng.
-Liu Sheng.
151
00:18:52,970 --> 00:18:55,410
-Liu Sheng.
-Liu Sheng.
152
00:18:55,470 --> 00:18:57,940
-Liu Sheng.
-Liu Sheng.
153
00:18:58,780 --> 00:19:01,250
Liu Sheng.!
154
00:19:01,310 --> 00:19:03,610
Liu Sheng!
155
00:19:13,890 --> 00:19:15,730
Dado Hojo.
156
00:19:15,790 --> 00:19:22,400
I'm going from Chandni Chowk
to China!
157
00:19:24,700 --> 00:19:26,370
Hello, boys.
158
00:19:28,670 --> 00:19:32,640
She has the curves
She has heart
159
00:19:36,250 --> 00:19:38,180
A chance for romance
160
00:19:38,250 --> 00:19:40,920
Come, baby, let's dance
161
00:19:40,990 --> 00:19:43,250
But Baby can't dance
162
00:19:47,060 --> 00:19:51,830
The new baby in the town
Dreams of dating the DJ
163
00:19:51,900 --> 00:19:55,530
But Baby can't dance
164
00:19:55,600 --> 00:19:58,940
But Baby can't dance,
but Baby can't dance
165
00:19:59,000 --> 00:20:02,470
No! I will never dance well.
166
00:20:02,540 --> 00:20:05,240
I don't want to live anymore.
Give me poison.
167
00:20:05,310 --> 00:20:06,940
Don't despair.
168
00:20:07,010 --> 00:20:11,380
You don't need poison.
You need Dance Master G9.
169
00:20:11,450 --> 00:20:13,080
Dance Master G9?
170
00:20:13,150 --> 00:20:15,290
Yes! Dance Master G9.
171
00:20:15,350 --> 00:20:17,120
A new Chinese gadget.
172
00:20:17,190 --> 00:20:21,690
Tie it to your ankles.
Press a button and dance.
173
00:20:21,760 --> 00:20:24,700
Bhangra to Beyonce. Dance!
174
00:20:28,500 --> 00:20:32,100
Keep your husbands
from bar girls.
175
00:20:32,170 --> 00:20:33,440
Do the dancing yourself!
176
00:20:33,500 --> 00:20:35,940
Buy Dance Master G9.
177
00:20:37,340 --> 00:20:38,710
I am Miss TSM.
178
00:20:38,780 --> 00:20:42,510
Cool, sexy, confident,
glamorous. That's me.
179
00:20:42,580 --> 00:20:45,850
Thanks to Dance Master G9.
180
00:20:45,920 --> 00:20:50,520
You want to shine like me?
Order Dance Master G9.
181
00:20:50,590 --> 00:20:53,790
Call now. 110-222-333.
182
00:20:53,860 --> 00:20:57,830
And the code
of Dance Master G9 is 9999.
183
00:20:57,900 --> 00:20:59,600
Call now.
184
00:21:03,300 --> 00:21:05,440
Master!
185
00:21:05,500 --> 00:21:08,710
Can I find a girl like her
in China?
186
00:21:08,770 --> 00:21:11,010
Join the line
for a Chinese visa.
187
00:21:11,080 --> 00:21:13,610
Who cares if you're
Miss TSM or Chinese?
188
00:21:13,680 --> 00:21:16,880
Tell your sob story
to someone else.
189
00:21:16,950 --> 00:21:18,950
I can't help you.
Try asking around.
190
00:21:19,020 --> 00:21:21,690
Go on. Go through, sir.
191
00:21:21,750 --> 00:21:23,420
-Excuse me.
-Excuse me.
192
00:21:23,490 --> 00:21:24,790
Excuse me.
193
00:21:26,020 --> 00:21:30,230
Madam, do you have a token?
Go through.
194
00:21:30,290 --> 00:21:33,830
Long live Lord Ganesh
195
00:21:33,900 --> 00:21:37,640
Son of Goddess Parvati
and Lord Shiva
196
00:21:38,500 --> 00:21:44,270
O dear lord, master of all.
197
00:21:44,340 --> 00:21:47,280
You have answered my prayers.
198
00:21:47,340 --> 00:21:51,850
All I need now is Miss TSM.
199
00:21:51,920 --> 00:21:57,250
My forehead has become dented
from bowing at Shiva's temple.
200
00:21:57,320 --> 00:22:02,890
I'll cook the finest delicacies
for you.
201
00:22:02,960 --> 00:22:08,030
Your father, Lord Shiva,
never heeded me.
202
00:22:10,700 --> 00:22:12,640
Please, Lord Ganesh.
203
00:22:23,750 --> 00:22:25,020
My God!
204
00:22:25,080 --> 00:22:27,380
I didn't order a dish
but here it is.
205
00:22:27,450 --> 00:22:33,420
A woman as lovely as cake can
only be a gift from Lord Ganesh.
206
00:22:33,490 --> 00:22:38,430
You are no ordinary dish! Lord
Ganesh seasoned you himself.
207
00:22:38,500 --> 00:22:41,630
My number's been called.
I'll be back.
208
00:23:11,200 --> 00:23:12,630
Rascal!
209
00:23:17,170 --> 00:23:19,800
What's happening to me?
210
00:23:23,140 --> 00:23:27,010
A fellow is dancing like a
loony, I'll just check, sir.
211
00:23:35,720 --> 00:23:38,490
The token will be mine.
Thanks to Dance Master G9.
212
00:23:38,560 --> 00:23:44,290
Give me back my token!
Wicked girl.
213
00:23:44,360 --> 00:23:45,900
You bad girl!
214
00:23:45,960 --> 00:23:47,530
A bomb!
215
00:23:49,230 --> 00:23:51,200
Miss TSM!
216
00:23:56,340 --> 00:23:57,980
Sidhu!
217
00:24:01,050 --> 00:24:04,980
I'll give you a tight slap.
Off to China! If you please.
218
00:24:05,050 --> 00:24:06,080
Okay. I won't go.
219
00:24:06,150 --> 00:24:13,190
I'm furious.
Take your bags inside!
220
00:24:13,260 --> 00:24:15,530
No one can stop a hurricane.
221
00:24:16,830 --> 00:24:20,930
Not by cursing or kicking.
Let him go to China.
222
00:24:21,000 --> 00:24:22,370
You crook!
223
00:24:22,430 --> 00:24:28,340
My shoe will land on your head
and knock sense into you.
224
00:24:28,410 --> 00:24:31,340
Move it. You always trust
the wrong people.
225
00:24:31,410 --> 00:24:32,810
You will never change.
226
00:24:32,880 --> 00:24:35,050
Let me go to China
and fulfill my dream.
227
00:24:35,110 --> 00:24:38,350
Stop dreaming! You'll wake up
and find you have nothing.
228
00:24:38,420 --> 00:24:41,290
What do I have now?
229
00:24:41,350 --> 00:24:48,190
No car, no house, no servant.
Not even a mother on my side.
230
00:24:48,260 --> 00:24:51,060
I started life in a dustbin.
231
00:24:51,130 --> 00:24:53,760
I might end up
on a rubbish heap.
232
00:24:58,540 --> 00:25:01,770
Well done, brother.
Well spoken.
233
00:25:03,370 --> 00:25:08,710
You were so high when I took you
in. I became your family.
234
00:25:11,180 --> 00:25:13,020
I raised you.
235
00:25:13,080 --> 00:25:17,320
And you talk of ending up
on a rubbish heap.
236
00:25:17,390 --> 00:25:21,590
You trust that crook.
You think a potato is a god.
237
00:25:21,660 --> 00:25:27,300
You don't have
a grain of self-belief.
238
00:25:27,360 --> 00:25:30,230
I yell at you. I hit you.
239
00:25:32,740 --> 00:25:35,040
No soy nadie para ti, ¿verdad?
240
00:25:35,110 --> 00:25:38,680
Entonces hablas de terminar en un basurero.
241
00:25:39,840 --> 00:25:43,550
Muy bien. Sigue tu camino.
242
00:25:43,610 --> 00:25:47,280
No quiero nada de ti.
243
00:25:47,350 --> 00:25:50,350
papá. Por mi bien, espera.
244
00:25:58,200 --> 00:26:00,970
Lo sé...
245
00:26:01,030 --> 00:26:06,170
...me enseñaste todo. Tú me criaste.
246
00:26:10,040 --> 00:26:15,880
Mi destino no se hará aquí. Se fabricará en China.
247
00:26:19,950 --> 00:26:26,890
Sé que me salvarás si me meto en problemas.
248
00:26:28,990 --> 00:26:33,130
Papá, no te enfades conmigo. Déjame ir.
249
00:26:39,340 --> 00:26:44,910
Papá, si todo va bien, prométeme que vendrás a China.
250
00:26:46,780 --> 00:26:48,710
Me? To China? No.
251
00:26:48,780 --> 00:26:50,720
Por supuesto. si no vienes,
252
00:26:50,780 --> 00:26:52,950
¿Quién me pateará en la espalda?
253
00:26:53,020 --> 00:26:55,790
¿Cómo voy a volar por el aire?
254
00:26:59,390 --> 00:27:02,490
Dime la verdad.
255
00:27:02,560 --> 00:27:05,530
No me dejarás ir porque me extrañarás, ¿verdad?
256
00:27:05,600 --> 00:27:08,270
no mientas
257
00:27:20,310 --> 00:27:22,210
Ten cuidado, hermano.
258
00:27:22,280 --> 00:27:27,080
El peligro acecha en los lugares más extraños.
259
00:27:31,420 --> 00:27:36,930
Y así, con las bendiciones de Dada, Sidhu partió hacia China.
260
00:28:25,610 --> 00:28:31,120
Déjame cerrar la papelera. Nuestras cosas se caerán.
261
00:28:35,590 --> 00:28:37,790
¿Eres estúpido?
262
00:28:52,100 --> 00:28:55,710
Los pequeños detalles que cuentan.
263
00:28:55,770 --> 00:28:58,040
Aerolíneas Jet.
264
00:29:01,550 --> 00:29:04,880
¡Maestro! Ella es una chica malvada.
265
00:29:04,950 --> 00:29:07,750
¡No confíes en ella! Ella es mala.
266
00:29:07,820 --> 00:29:11,420
Baja la voz. No se puede confiar en ninguna mujer.
267
00:29:17,090 --> 00:29:19,860
CHINA La tierra de la magia y el misterio
268
00:29:22,800 --> 00:29:25,800
BIENVENIDO A CHINA
269
00:29:55,030 --> 00:29:59,170
De Chandni Chowk a China
270
00:29:59,240 --> 00:30:02,370
no he descubierto quien soy
271
00:30:04,140 --> 00:30:08,110
De Chandni Chowk a China
272
00:30:08,180 --> 00:30:12,880
no he descubierto quien soy
273
00:30:12,950 --> 00:30:15,020
Mira mi cara
274
00:30:15,090 --> 00:30:17,290
simple y sencillo
275
00:30:17,350 --> 00:30:23,330
Todo el mundo me dice que soy un rey, no un pobre
276
00:30:23,390 --> 00:30:25,830
¿Quién tiró una cáscara de plátano aquí?
277
00:30:25,900 --> 00:30:28,600
¡camaradas chinos! ¿Listo?
278
00:30:28,670 --> 00:30:32,840
De Chandni Chowk a China
279
00:30:32,900 --> 00:30:37,140
no he descubierto quien soy
280
00:30:37,210 --> 00:30:41,950
De Chandni Chowk a China
281
00:30:42,010 --> 00:30:45,920
¿Has visto tu cara en el espejo?
282
00:30:45,980 --> 00:30:48,650
te ves...
283
00:30:48,720 --> 00:30:50,690
... un payaso correcto
284
00:30:50,750 --> 00:30:52,620
Cero cerebros
285
00:30:52,690 --> 00:30:55,430
Empújate y te caerás
286
00:30:55,490 --> 00:30:59,560
Tonto, es una farsa, toda una estafa
287
00:30:59,630 --> 00:31:03,670
Tonto, es una farsa, toda una estafa
288
00:31:03,730 --> 00:31:10,110
Ella se aleja, conmoviendo su corazón.
289
00:31:10,170 --> 00:31:13,180
Mira como abandona sus sueños y va tras ella
290
00:31:14,380 --> 00:31:18,920
De Chandni Chowk a China
291
00:31:18,980 --> 00:31:22,050
¿Has visto tu cara en el espejo?
292
00:31:47,310 --> 00:31:52,350
¡Chica! ¿Entiendes mi deriva? Deja de mostrarme actitud
293
00:31:52,420 --> 00:31:56,420
Estoy tan caliente como ellos, deja de molestarme
294
00:32:00,960 --> 00:32:03,660
arañé como un gato
295
00:32:03,730 --> 00:32:05,660
Los uniformes me temen
296
00:32:05,730 --> 00:32:09,600
Mi trenza es una cuchilla, gran hulk, piérdete
297
00:32:09,670 --> 00:32:14,370
Como el tamarindo, soy picante y dulce
298
00:32:14,440 --> 00:32:18,910
Como un rayo, te quemaré hasta la eternidad
299
00:32:18,980 --> 00:32:23,180
Silly oaf it's a sham,
all a scam
300
00:32:23,250 --> 00:32:27,550
Silly oaf
it's a sham, all a scam
301
00:32:27,620 --> 00:32:31,960
Her mischief has made
mincemeat of you
302
00:32:32,020 --> 00:32:36,730
Where did she come from?
Who does she think she is?
303
00:32:36,790 --> 00:32:40,800
Grabbing everything in sight
304
00:32:40,860 --> 00:32:45,500
This doll or that doll will do
as long as she's made in China
305
00:32:45,570 --> 00:32:49,640
Let them burn with envy
Here I go
306
00:32:49,710 --> 00:32:54,110
Chandni Chowk behind me
China up ahead
307
00:32:54,180 --> 00:32:56,210
Chinatown
308
00:32:56,280 --> 00:32:58,250
Chinatown
309
00:32:58,320 --> 00:33:02,850
Let's go down
Chinatown
310
00:33:02,920 --> 00:33:07,260
Silly oaf
it's no sham, it's no scam
311
00:33:07,320 --> 00:33:11,530
Silly oaf
It's no sham, it's no scam
312
00:33:11,600 --> 00:33:16,100
Have no fear
the lord above
313
00:33:16,170 --> 00:33:19,640
Will make this clown a king
314
00:33:22,470 --> 00:33:25,040
From Chandni Chowk to China
315
00:33:25,110 --> 00:33:27,710
I haven't figured out who I am.
316
00:33:34,620 --> 00:33:38,220
-Are you--?
-Stupid. Stupid, stupid.
317
00:33:40,760 --> 00:33:42,560
Go to sleep.
318
00:33:46,200 --> 00:33:49,100
Are you both stupid?
319
00:34:21,570 --> 00:34:25,200
-Dado Hojo!
-Kill Hojo!
320
00:34:37,280 --> 00:34:40,180
Lord Ganesh! I am in China.
321
00:34:45,960 --> 00:34:47,960
See that, Chopstick?
322
00:34:48,020 --> 00:34:50,290
Now he has the disciples,
323
00:34:50,360 --> 00:34:52,200
and you're left holding
the bags.
324
00:34:52,260 --> 00:34:54,760
Flies love caviar
as much as garbage.
325
00:34:54,830 --> 00:34:58,470
Look at him!
He isn't even a flea.
326
00:35:06,840 --> 00:35:08,750
That's her!
327
00:35:12,480 --> 00:35:15,520
Get out of the way. Move.
328
00:35:20,360 --> 00:35:23,560
Stop her. She's a cheat.
329
00:35:34,570 --> 00:35:37,440
Where are you heading?
330
00:35:41,550 --> 00:35:46,350
Are you nice as sugar and spice?
Or bitter as lemon?
331
00:35:48,020 --> 00:35:50,520
How did you turn Chinese?
332
00:35:50,590 --> 00:35:53,190
Or is it
"do in Rome as the Romans do?"
333
00:35:53,260 --> 00:35:56,660
Indian arts are now martial
arts, eh?
334
00:35:56,730 --> 00:36:01,100
What's this?
How did this bun appear?
335
00:36:01,160 --> 00:36:03,230
-Who baked it?
-Stop it.
336
00:36:03,300 --> 00:36:05,540
You said "tit."
337
00:36:05,600 --> 00:36:08,440
Sidhu, have you gone nuts?
Why are you harassing the lady?
338
00:36:08,510 --> 00:36:12,140
That's no lady. Miss TSM
is a cheat. I won't spare her.
339
00:36:12,210 --> 00:36:13,740
Wait for me!
340
00:36:16,850 --> 00:36:18,780
Who baked your bun?
341
00:36:23,420 --> 00:36:25,820
Get your paws off the women!
342
00:37:43,900 --> 00:37:45,640
WANTED
343
00:37:45,700 --> 00:37:51,380
Diamonds seized.
Liu Sheng? An Indian.
344
00:38:22,470 --> 00:38:26,580
Go to India
and find out who this man is.
345
00:38:27,780 --> 00:38:30,010
Hojo sends his henchman, Joey,
346
00:38:30,080 --> 00:38:33,520
to uncover the truth
about Sidhu.
347
00:38:45,900 --> 00:38:52,270
Meow Meow wondered why Sidhu
chased her at the airport.
348
00:38:52,340 --> 00:38:55,000
And why he thought he knew her.
349
00:39:02,950 --> 00:39:09,090
I'm Miss TSM. I'm Sakhi.
How will I explain in Chinese?
350
00:39:09,150 --> 00:39:13,820
Miss Sakhi, welcome to the TSM
factory in China.
351
00:39:17,490 --> 00:39:21,100
soy chino hola para ti
352
00:39:21,160 --> 00:39:24,470
Traductor multilingüe
353
00:39:24,530 --> 00:39:26,600
Ahora mira la magia
354
00:39:26,670 --> 00:39:28,040
¿Cómo es que hablan hindi?
355
00:39:28,100 --> 00:39:31,680
hablo todas las jergas del mundo
356
00:39:31,740 --> 00:39:35,380
presiona el botón
357
00:39:35,450 --> 00:39:37,310
tu tambien puedes hablar
358
00:39:37,380 --> 00:39:43,190
Como un collar Llévalo cerca de tu corazón
359
00:39:45,790 --> 00:39:48,220
Vaya, eres un genio.
360
00:39:48,290 --> 00:39:54,100
Un paraguas mágico. Es útil, llueva o truene
361
00:39:59,800 --> 00:40:02,070
Un escudo contra las balas.
362
00:40:02,140 --> 00:40:05,210
Vaya, James Bond.
363
00:40:05,270 --> 00:40:09,150
¿Dirás que también es un paracaídas?
364
00:40:09,210 --> 00:40:14,850
Aterriza como una pluma
365
00:40:14,920 --> 00:40:21,630
Este spray de pimienta pica al guardaespaldas perfecto de una chica
366
00:40:21,690 --> 00:40:24,460
Ahora, ¿no es eso inteligente?
367
00:40:30,730 --> 00:40:33,000
Soy la señorita TSM de China.
368
00:40:42,380 --> 00:40:44,080
Gracias.
369
00:40:44,150 --> 00:40:47,550
Ponga los productos en su coche. Por aqui por favor.
370
00:40:49,450 --> 00:40:52,390
Eres una gran estrella en la India.
371
00:40:52,460 --> 00:40:56,830
¿Hasta aquí por las muestras? De la India a China.
372
00:40:56,890 --> 00:40:59,360
¿Hasta ahora?
373
00:40:59,430 --> 00:41:04,070
¿Lejos? China está muy cerca de mi corazón.
374
00:41:06,370 --> 00:41:09,240
Mis padres se conocieron aquí.
375
00:41:12,610 --> 00:41:15,080
Mi papá. Inspector Chiang Kohung.
376
00:41:17,280 --> 00:41:21,120
¡Estás bajo arresto, Hojo!
377
00:41:29,990 --> 00:41:31,830
Mi gemela, Suzy...
378
00:41:31,900 --> 00:41:35,670
...y nací en China.
379
00:41:36,830 --> 00:41:42,410
susy susy Sakhi.
380
00:41:42,470 --> 00:41:44,510
¿Suzy?
381
00:41:44,570 --> 00:41:48,280
susy Sakhi.
382
00:41:50,780 --> 00:41:56,620
Mi familia encontró su ruina en China.
383
00:41:58,090 --> 00:42:00,990
Sonrisa.
384
00:42:01,060 --> 00:42:02,760
OK gracias.
385
00:42:02,830 --> 00:42:06,630
-Ir. Me reuniré contigo. Toma Sakhi. -¿Y tú?
386
00:42:09,400 --> 00:42:11,970
susy susy
387
00:42:36,160 --> 00:42:38,290
¡Correr!
388
00:42:48,810 --> 00:42:50,210
¡Mi esposo!
389
00:43:06,890 --> 00:43:10,160
¡Mi hija! ¡Suzy!
390
00:44:03,210 --> 00:44:05,210
¡Chiang Khong!
391
00:44:07,250 --> 00:44:09,720
¡No! ¡Suzy!
392
00:44:22,370 --> 00:44:24,970
Nunca encontramos el cuerpo de Suzy o papá.
393
00:44:26,600 --> 00:44:31,910
Madre no pudo soportar su pérdida y ella también....
394
00:44:33,380 --> 00:44:38,010
Ella siempre decía que todavía estaban vivos.
395
00:44:38,080 --> 00:44:44,720
Vine hasta China para ponerlos a descansar...
396
00:44:45,920 --> 00:44:48,060
...y encontrar la paz.
397
00:45:05,370 --> 00:45:08,480
Papá, Suzy...
398
00:45:10,650 --> 00:45:12,250
... Nunca podría conocerte.
399
00:45:12,320 --> 00:45:13,850
¿Suzy?
400
00:45:13,920 --> 00:45:17,420
Yo, Sakhi Kohung Chiang, prometo...
401
00:45:17,490 --> 00:45:20,190
...Nunca te olvidaré.
402
00:45:20,260 --> 00:45:21,890
¿Sakhi?
403
00:45:23,690 --> 00:45:25,330
¿Suzy?
404
00:45:33,370 --> 00:45:35,200
No!
405
00:46:33,800 --> 00:46:36,200
¿Subtitular?
406
00:46:36,270 --> 00:46:39,040
Dicen que Liu Sheng murió aquí.
407
00:46:40,370 --> 00:46:44,940
No, no murió. Fue martirizado.
408
00:46:52,450 --> 00:46:54,120
Tómalo con calma.
409
00:46:54,180 --> 00:46:56,890
Presenta tus respetos.
410
00:46:59,060 --> 00:47:01,890
-¡Liu Sheng!-¡Liu Sheng!
411
00:47:13,300 --> 00:47:14,170
BUSCADO
412
00:47:14,240 --> 00:47:16,440
Vamos tras Miau Miau.
413
00:47:19,740 --> 00:47:22,350
¡Hola!
414
00:47:22,410 --> 00:47:25,810
¿Tengo tantos fans en China?
415
00:47:25,880 --> 00:47:29,450
-¡Ahí está ella! -¡Detener!
416
00:47:29,520 --> 00:47:34,360
¿La policía? ¿Fanáticos míos? ¿Autógrafo?
417
00:47:34,420 --> 00:47:37,190
-¿Sin autógrafo? -¡Estas bajo arresto!
418
00:47:37,260 --> 00:47:38,590
¿Arrestar?
419
00:47:40,400 --> 00:47:41,530
No!
420
00:47:42,770 --> 00:47:44,570
¡Atrápame!
421
00:47:46,870 --> 00:47:49,210
¿Dónde está el Señor Ganesh?
422
00:47:55,910 --> 00:47:57,550
¿Dónde está?
423
00:48:33,420 --> 00:48:36,720
Me caí. Ni siquiera me di cuenta.
424
00:48:40,520 --> 00:48:46,000
¡No! Es una mujer peligrosa. Ella es violenta.
425
00:48:47,960 --> 00:48:50,730
Liu Sheng no lastima a las mujeres.
426
00:49:08,750 --> 00:49:11,220
El héroe indio.
427
00:49:12,090 --> 00:49:13,720
Miau miau.
428
00:49:15,990 --> 00:49:18,660
Aqui no. Allí.
429
00:49:23,200 --> 00:49:25,430
¿Qué solté?
430
00:49:30,670 --> 00:49:32,740
¡Liu Sheng!
431
00:49:49,830 --> 00:49:54,700
¡Maestro! ¡Estoy en tu país! Un niño pobre de Chandni Chowk.
432
00:50:00,100 --> 00:50:05,640
¡Estoy aquí! ¡Todo el camino desde Chandni Chowk!
433
00:50:15,880 --> 00:50:22,830
¡Ha venido tu rey! Hola a todos y cada uno.
434
00:50:45,550 --> 00:50:50,090
Él está aquí. Liu Sheng ha llegado. Apurarse.
435
00:50:55,420 --> 00:51:02,300
Traje. Constituir. Ocultar. Nadie me reconocerá.
436
00:51:03,970 --> 00:51:06,800
Miau Miau regresó derrotado.
437
00:51:06,870 --> 00:51:09,910
¿Liu Sheng? ¡Como si!
438
00:51:09,970 --> 00:51:13,480
Meow Meow estaba segura de que Hojo terminaría con sus días...
439
00:51:13,540 --> 00:51:17,410
... pero tenía otro pensamiento en mente:
440
00:51:20,780 --> 00:51:23,220
Para matar a Sidhu.
441
00:51:27,420 --> 00:51:30,890
Que dulce es el sabor del dinero
442
00:51:30,960 --> 00:51:33,500
La supervivencia es dura
443
00:51:36,200 --> 00:51:40,700
Pero nunca olvides lo que te digo
444
00:51:40,770 --> 00:51:46,540
Nunca puedes escapar de tu destino.
445
00:51:46,610 --> 00:51:51,950
Hago un brindis por ti, amigo
446
00:51:52,010 --> 00:51:56,390
El mundo está a tus pies.
447
00:51:56,450 --> 00:52:02,660
Ahora levántate y reclama lo que es tuyo por derecho.
448
00:52:02,730 --> 00:52:08,200
Se el dueño de tu destino
449
00:52:08,260 --> 00:52:10,930
Maestro, esta es una canción india.
450
00:52:24,150 --> 00:52:30,550
Oh, de anchos hombros, gran corazón, pecho de hierro
451
00:52:30,620 --> 00:52:34,020
No hay nada que temer, ahora estás aquí
452
00:52:34,090 --> 00:52:37,290
De Chandni Chowk a China
453
00:52:50,640 --> 00:52:54,980
Un amigo tuyo ha venido de la India. Di hola
454
00:52:55,040 --> 00:52:59,950
Diviértete por la noche, tómalo con calma todo el día
455
00:53:00,020 --> 00:53:04,820
Un amigo tuyo ha venido de la India. Di hola
456
00:53:04,890 --> 00:53:09,890
Diviértete por la noche, tómalo con calma todo el día
457
00:53:09,960 --> 00:53:16,300
Todos bailan y cantan, es un día de fiesta, tiempo para divertirse
458
00:53:16,370 --> 00:53:22,640
Todos bailan y cantan, es un día de fiesta, tiempo para divertirse
459
00:53:22,710 --> 00:53:28,010
Un amigo tuyo ha venido de la India. Di hola
460
00:53:28,080 --> 00:53:33,380
Diviértete por la noche, tómalo con calma todo el día
461
00:53:41,790 --> 00:53:43,260
¡Ataque!
462
00:54:28,640 --> 00:54:34,140
No hay rico o pobre, ni alto ni bajo
463
00:54:34,210 --> 00:54:41,180
Todos bailan juntos, amigos o enemigos.
464
00:54:41,250 --> 00:54:43,590
Sin mercado negro
465
00:54:43,650 --> 00:54:45,790
tratos limpios hoy
466
00:54:45,850 --> 00:54:51,090
Diviértete por la noche, tómalo con calma todo el día
467
00:54:54,660 --> 00:54:58,770
Un amigo tuyo ha venido de la India. Di hola
468
00:54:58,830 --> 00:55:04,510
Diviértete por la noche, tómalo con calma todo el día
469
00:55:34,640 --> 00:55:35,970
AMITABH BACHCHAN COMO DON
470
00:55:57,130 --> 00:56:00,260
Saluda a tu amigo
471
00:56:00,330 --> 00:56:03,370
Saluda a tu amigo
472
00:56:03,430 --> 00:56:06,740
Saluda a tu amigo
473
00:56:06,800 --> 00:56:10,070
Saluda a tu amigo
474
00:56:10,140 --> 00:56:13,410
Saluda a tu amigo
475
00:56:13,480 --> 00:56:17,080
Saluda a tu amigo
476
00:56:29,660 --> 00:56:33,560
Un amigo tuyo ha venido de la India.
477
00:56:33,630 --> 00:56:38,270
¡Di hola!
478
00:56:38,330 --> 00:56:42,840
alegrarse por la noche
479
00:56:42,910 --> 00:56:47,810
Y ahora a dormir en China
480
00:56:50,550 --> 00:56:53,180
Dios. ¿Por qué me pica todo el cuerpo?
481
00:57:02,630 --> 00:57:05,930
Lo entendí todo mal.
482
00:57:05,990 --> 00:57:11,430
Prueba y entiende. Soy inocente.
483
00:57:11,500 --> 00:57:14,140
No sé por qué me quiere la policía.
484
00:57:18,410 --> 00:57:22,910
Maestro. Los periódicos de mañana tendrán una foto mía.
485
00:57:22,980 --> 00:57:25,710
¿La golpeo y se imprime tu foto?
486
00:57:25,780 --> 00:57:28,180
No. Tu foto también.
487
00:57:28,250 --> 00:57:29,380
Ir. Ve a dormir.
488
00:57:29,450 --> 00:57:32,150
Maestro, quiero dormir a tu lado.
489
00:57:32,220 --> 00:57:33,790
Cállate bien, maestro.
490
00:57:33,860 --> 00:57:36,930
-Llegar a la cama. Estarás bien. -Escúchame, maestro.
491
00:57:43,770 --> 00:57:46,500
Lo comprobaré de nuevo.
492
00:57:55,180 --> 00:57:57,580
Ve a la cama, Sidhu.
493
00:58:01,720 --> 00:58:03,890
Ha vuelto a cambiar.
494
00:58:11,760 --> 00:58:16,200
Mis labios están sellados, ay
495
00:58:16,260 --> 00:58:20,240
Es un secreto, acércate
496
00:58:20,300 --> 00:58:22,610
¿Cómo has llegado hasta aquí?
497
00:58:28,840 --> 00:58:30,750
Tócame, tócame, tócame
498
00:58:30,810 --> 00:58:33,180
Dije, dije, bésame, bésame, bésame
499
00:58:33,250 --> 00:58:36,720
Dije, dije, abrázame, abrázame, abrázame
500
00:58:47,100 --> 00:58:48,900
Sálvame, maestro.
501
00:58:54,870 --> 00:58:58,610
Ella me robó el corazón
502
00:58:58,670 --> 00:59:01,540
y se alejó
503
00:59:01,610 --> 00:59:03,880
Esa es mi melodía característica.
504
00:59:03,950 --> 00:59:08,050
Ella me robó el corazón
505
00:59:08,120 --> 00:59:10,050
y se alejó
506
00:59:12,890 --> 00:59:16,930
Perdí la cabeza, estoy medio loco
507
00:59:16,990 --> 00:59:20,600
Perdí la cabeza, estoy medio loco
508
00:59:20,660 --> 00:59:23,330
¿Qué es eso que se llama amor?
509
00:59:29,540 --> 00:59:33,280
Estoy aterrorizado, maestro. Debo dormir a tu lado.
510
00:59:38,550 --> 00:59:42,750
-¿Qué pasa, maestro? -Nada. Estoy cerrando la puerta.
511
00:59:44,290 --> 00:59:48,360
Asegúrate de que esté bloqueado. Ella es una cliente escurridiza.
512
01:00:51,690 --> 01:00:53,020
¡Suzy!
513
01:00:58,730 --> 01:01:00,430
¡Suzy! ¡Suzy!
514
01:01:07,700 --> 01:01:09,040
¡Suzy!
515
01:01:19,250 --> 01:01:20,380
¡Suzy!
516
01:01:29,290 --> 01:01:30,490
¡Suzy!
517
01:01:36,800 --> 01:01:38,230
¡Suzy!
518
01:01:56,620 --> 01:01:59,020
Que chica.
519
01:02:03,530 --> 01:02:07,030
No es necesario encender la luz.
520
01:02:07,100 --> 01:02:09,230
Deslumbras como un relámpago.
521
01:02:09,300 --> 01:02:11,230
Tan hermoso.
522
01:02:13,500 --> 01:02:16,240
Como esta gente ignorante...
523
01:02:16,300 --> 01:02:19,170
... también crees que Sidhu es Liu Sheng.
524
01:02:19,240 --> 01:02:22,180
Confundes al mono con el amo.
525
01:02:27,350 --> 01:02:32,960
Es un perdedor. Un cortador de verduras de Chandni Chowk.
526
01:02:33,020 --> 01:02:36,890
Él baila a mi ritmo. Él no es Liu Sheng.
527
01:02:40,860 --> 01:02:44,100
Sidhu no es Liu Sheng.
528
01:02:54,210 --> 01:02:56,980
Sidhu no es Liu Sheng?
529
01:02:58,910 --> 01:03:01,120
Sidhu no es Liu Sheng?
530
01:03:02,380 --> 01:03:05,320
Eso es lo que dije. Es un perdedor.
531
01:03:05,390 --> 01:03:07,320
el no es nada
532
01:03:09,090 --> 01:03:14,560
Es un tonto. Yo soy todo.
533
01:03:14,630 --> 01:03:17,030
Yo soy todo.
534
01:03:20,270 --> 01:03:26,340
Esta vez Meow Meow tiene el regalo perfecto para Hojo:
535
01:03:27,740 --> 01:03:31,450
Una forma de matar a Sidhu.
536
01:03:31,510 --> 01:03:33,580
palillo.
537
01:03:53,640 --> 01:03:55,900
susy
538
01:04:07,980 --> 01:04:10,950
¿Suzy? ¿Buscado?
539
01:04:12,990 --> 01:04:14,960
¿Sidhu?
540
01:04:18,160 --> 01:04:21,160
[cantando en hindi]
541
01:04:41,650 --> 01:04:43,520
Esperar.
542
01:04:47,090 --> 01:04:49,290
No le digas nada.
543
01:05:01,470 --> 01:05:04,140
Diles lo que me dijiste...
544
01:05:05,670 --> 01:05:07,940
...sobre Liu Sheng.
545
01:05:08,010 --> 01:05:10,080
Sidhu no es nada.
546
01:05:10,150 --> 01:05:15,120
Él es un perdedor. Un fraude. Un cortador de verduras.
547
01:05:15,180 --> 01:05:17,190
Un cortador de verduras.
548
01:05:17,250 --> 01:05:21,560
Papá, lo engañé.
549
01:05:21,620 --> 01:05:23,160
el no sabe
550
01:05:23,230 --> 01:05:28,200
Lo trajeron aquí para matar a Hojo.
551
01:05:28,260 --> 01:05:32,630
Saludos desde India. Tengo pruebas, Hojo.
552
01:05:34,770 --> 01:05:36,100
¿Están caminando?
553
01:06:09,540 --> 01:06:11,570
Maestro.
554
01:06:17,280 --> 01:06:19,650
Ella siempre me está dando esquinazo.
555
01:06:21,120 --> 01:06:22,920
¿Dónde está la chica?
556
01:06:22,980 --> 01:06:26,090
Liu Sheng, ¿cómo estás?
557
01:06:26,150 --> 01:06:28,520
Liu Sheng, ¿cómo estás?
558
01:06:29,790 --> 01:06:31,230
¿Liu Sheng?
559
01:06:31,290 --> 01:06:33,730
¿Sidhu? ¿Sidhu?
560
01:06:33,800 --> 01:06:35,760
¿Liu Sheng?
561
01:06:37,200 --> 01:06:40,200
-Atrapamos a Miau Miau. -¡No! No soy ella.
562
01:06:40,270 --> 01:06:42,470
-¡Miau miau! -¿Liu Sheng?
563
01:06:44,610 --> 01:06:48,280
¡Ir!
564
01:06:50,280 --> 01:06:52,780
¡Hojo está aquí!
565
01:06:52,850 --> 01:06:55,680
¡Hojo está aquí!
566
01:06:55,750 --> 01:07:00,190
Run for your life!
Run for your life!
567
01:07:12,900 --> 01:07:16,340
-Liu Sheng!
-Liu Sheng!
568
01:07:31,220 --> 01:07:33,660
These kids are real naughty.
569
01:07:33,720 --> 01:07:37,690
-Come. Kill Hojo!
-You want to take a photo?
570
01:07:38,960 --> 01:07:41,660
What's the hurry?
Where were you all night?
571
01:07:41,730 --> 01:07:44,630
See how they respect me?
It's all thanks to you.
572
01:07:44,700 --> 01:07:49,200
They want to take our picture.
You come too.
573
01:07:50,170 --> 01:07:52,610
The photographer?
574
01:07:52,670 --> 01:07:54,310
Hojo!
575
01:07:54,380 --> 01:07:58,980
Hey. Not the statue.
Take a picture of me.
576
01:07:59,050 --> 01:08:03,890
Come on. Take the picture.
Indians and Chinese.
577
01:08:03,950 --> 01:08:07,120
Brothers all the way.
578
01:08:10,330 --> 01:08:14,830
Where's your camera?
Where is it?
579
01:08:14,900 --> 01:08:18,630
-Liu Sheng.
-That's right. I'm Liu Sheng.
580
01:08:18,700 --> 01:08:23,310
Liu Sheng! Liu Sheng!
Liu Sheng!
581
01:08:28,710 --> 01:08:32,780
Hojo! Hojo! Hojo!
582
01:08:35,050 --> 01:08:38,190
-Dado Hojo!
-Kill Hojo!
583
01:08:38,250 --> 01:08:40,860
-Dado Hojo!
-Kill Hojo!
584
01:08:56,440 --> 01:09:00,210
Hojo! Hojo!
Who will take my photo?
585
01:09:12,150 --> 01:09:14,960
Tell your friend about me.
586
01:09:19,590 --> 01:09:23,870
And tell him
what I'm going to do to him.
587
01:09:26,100 --> 01:09:32,810
Dado Hojo! Dado Hojo!
Dado Hojo! Dado Hojo!
588
01:09:32,870 --> 01:09:36,780
Dado Hojo! Dado--
589
01:09:36,840 --> 01:09:40,320
Sidhu, I lied to you.
590
01:10:12,210 --> 01:10:14,820
Run from here, Sidhu.
591
01:10:25,330 --> 01:10:27,830
Let go of me!
592
01:10:28,830 --> 01:10:30,900
Sidhu!
593
01:10:49,380 --> 01:10:51,350
Dada?
594
01:11:18,510 --> 01:11:21,750
I made a terrible mistake.
595
01:11:21,820 --> 01:11:25,190
Yo no era Liu Sheng en una vida anterior.
596
01:11:25,250 --> 01:11:29,420
yo era un mosquito Y todavía lo soy.
597
01:11:30,930 --> 01:11:34,260
Señor, soy un hombre común de Chandni Chowk.
598
01:11:34,330 --> 01:11:36,800
El niño tonto de Dada.
599
01:11:36,860 --> 01:11:39,430
¡No supliques!
600
01:11:39,500 --> 01:11:45,770
No, no es su culpa. Yo tengo la culpa. Castigame.
601
01:11:45,840 --> 01:11:51,080
Déjelo ir, señor. No es su culpa.
602
01:11:51,150 --> 01:11:53,450
No es su culpa.
603
01:11:57,250 --> 01:11:59,120
¡Sidhu, levántate!
604
01:11:59,190 --> 01:12:02,420
Seré deshonrado para siempre.
605
01:12:02,490 --> 01:12:05,390
¡Sidhu, levántate!
606
01:12:25,450 --> 01:12:29,720
¿Este es el hombre al que llamas tu Liu Sheng?
607
01:12:35,160 --> 01:12:37,090
¿Liu Sheng?
608
01:12:41,660 --> 01:12:44,430
¿Crees que puedes destruirme?
609
01:12:46,530 --> 01:12:50,300
¿Quieres que este hombre salve tu pueblo?
610
01:12:50,370 --> 01:12:52,610
Primero a ver...
611
01:12:52,670 --> 01:12:55,940
...si puede salvar a un hombre.
612
01:13:03,150 --> 01:13:06,620
Si no puedes usar tus manos para defenderme,
613
01:13:06,690 --> 01:13:08,320
entonces no los dobles para mendigar.
614
01:13:08,390 --> 01:13:13,630
¡Destruyelos! Recuerda que eres de Chandni Chowk.
615
01:13:20,130 --> 01:13:22,770
¡Bastardo!
616
01:13:22,840 --> 01:13:26,740
Tienes 20 jornaleros y crees que eres un hombre fuerte.
617
01:13:26,810 --> 01:13:29,480
Si eres tan valiente, entonces pelea conmigo.
618
01:13:29,540 --> 01:13:32,650
Te cortaré en pedacitos y los esparciré.
619
01:14:21,430 --> 01:14:27,940
Eres ingenuo. No confíes en estos bastardos tímidos para el trabajo.
620
01:14:35,940 --> 01:14:41,850
El peligro acecha en los lugares más extraños.
621
01:14:49,860 --> 01:14:55,860
I know you'll save me
if I get into trouble.
622
01:16:33,160 --> 01:16:35,230
Liu Sheng?
623
01:17:32,950 --> 01:17:37,260
Throw this Chandni Chowk man
out of China!
624
01:18:05,890 --> 01:18:08,720
You want to be Liu Sheng?
625
01:18:11,990 --> 01:18:14,230
Then die like him.
626
01:19:56,800 --> 01:19:58,970
Sidhu!
627
01:19:59,030 --> 01:20:04,040
The man whose hand I clasped
As I walked
628
01:20:08,880 --> 01:20:15,080
He changed life's colors for me
629
01:20:19,190 --> 01:20:25,930
The man whose hand I clasped
As I walked
630
01:20:25,990 --> 01:20:32,230
He changed life's colors for me
631
01:20:32,300 --> 01:20:38,570
My life turned upside down
in a minute
632
01:20:42,740 --> 01:20:46,050
Filled with grief
633
01:20:46,110 --> 01:20:50,950
My God is slumbering
634
01:20:53,250 --> 01:20:59,330
My protector has gone away
from me
635
01:20:59,390 --> 01:21:04,470
Having shown me
the path to tread
636
01:21:06,170 --> 01:21:11,970
My protector has gone away
from me
637
01:21:12,040 --> 01:21:18,380
Having shown me
the path to tread
638
01:21:22,220 --> 01:21:27,190
Your destiny is not
in the lines of your palm...
639
01:21:27,250 --> 01:21:30,120
...but in hard work.
640
01:21:30,190 --> 01:21:33,960
His name is Sidhu
641
01:21:35,330 --> 01:21:40,130
His name is Sidhu
642
01:21:51,450 --> 01:21:52,580
Dada.
643
01:21:54,120 --> 01:21:57,990
His name is Sidhu
644
01:22:23,210 --> 01:22:25,850
Now what do you want?
645
01:22:25,910 --> 01:22:27,680
My sister.
646
01:22:39,060 --> 01:22:41,800
I belong nowhere.
647
01:22:41,860 --> 01:22:44,230
I have no one to turn to.
648
01:22:44,300 --> 01:22:47,070
I can't go back
to Chandni Chowk.
649
01:22:47,130 --> 01:22:49,970
Give me some work.
I'll do anything.
650
01:22:50,040 --> 01:22:52,470
I'll shine your shoes.
651
01:22:59,550 --> 01:23:05,050
To unite Meow Meow and Sakhi,
Chopstick joined Hojo's gang.
652
01:23:06,950 --> 01:23:09,420
Three months later.
653
01:23:14,300 --> 01:23:16,760
You blessed me with one hand...
654
01:23:16,830 --> 01:23:20,330
...and took Dada away
with the other.
655
01:23:20,400 --> 01:23:24,970
Why, Lord Ganesh? Why?
656
01:23:25,040 --> 01:23:28,110
What can I do here in China?
657
01:23:28,180 --> 01:23:30,210
Where to go?
658
01:23:30,280 --> 01:23:33,650
Oh, Lord.
No one speaks Hindi here.
659
01:23:33,710 --> 01:23:38,050
What shall I do?
Show me the way, Lord.
660
01:23:38,120 --> 01:23:42,890
Have you lost your mind?
Talking to a potato.
661
01:23:42,960 --> 01:23:47,230
Make French fries and eat them.
662
01:23:47,290 --> 01:23:51,970
You've lost weight.
663
01:23:52,030 --> 01:23:54,140
It isn't a potato.
664
01:23:54,200 --> 01:23:56,470
This is my god.
665
01:23:56,540 --> 01:24:00,710
Don't talk nonsense, old beggar.
666
01:24:00,770 --> 01:24:03,610
And people say I'm mad.
667
01:24:12,150 --> 01:24:14,620
What did you say?
668
01:24:14,690 --> 01:24:16,490
What did you say?
669
01:24:16,560 --> 01:24:20,330
I said, people say I'm mad.
670
01:24:24,270 --> 01:24:27,970
You speak Hindi.
671
01:24:28,030 --> 01:24:30,800
I was just repeating
what I hear.
672
01:24:30,870 --> 01:24:32,910
But you're speaking Hindi.
673
01:24:32,970 --> 01:24:35,480
No, it's Chinese.
674
01:24:35,540 --> 01:24:39,650
No. You were speaking Hindi.
675
01:24:39,710 --> 01:24:43,650
How can I? I'm Chinese.
You're mad.
676
01:24:43,720 --> 01:24:49,220
Sure. You're Chinese.
But you can speak Hindi.
677
01:24:51,660 --> 01:24:55,500
Be quiet. I can't remember.
I know nothing.
678
01:24:55,560 --> 01:24:59,670
Lord, I asked for the way
and you send the whole map.
679
01:24:59,730 --> 01:25:02,440
Stay away from me.
680
01:25:02,500 --> 01:25:05,910
Lord Ganesh has sent you.
681
01:25:05,970 --> 01:25:07,670
Lord Ganesh has sent you.
682
01:25:07,740 --> 01:25:10,480
People here think
I'm Liu Sheng. Listen.
683
01:25:10,540 --> 01:25:15,320
Old beggar, listen to me.
684
01:25:15,380 --> 01:25:17,450
My God has sent you.
685
01:25:17,520 --> 01:25:20,390
Do you understand
who Lord Ganesh is?
686
01:25:20,450 --> 01:25:23,320
Old beggar, listen to me.
687
01:25:26,030 --> 01:25:28,730
Liu Sheng, Liu Sheng, Liu Sheng.
688
01:25:42,940 --> 01:25:44,580
Hojo?
689
01:25:46,010 --> 01:25:48,420
Your future and your past have
changed, Sidhu.
690
01:25:48,480 --> 01:25:51,590
You're the great warrior
Liu Sheng.
691
01:26:19,180 --> 01:26:22,780
Dada, I will avenge your death.
692
01:26:22,850 --> 01:26:24,990
I will become Liu Sheng.
693
01:26:25,050 --> 01:26:28,590
I will become Liu Sheng.
694
01:26:41,200 --> 01:26:43,800
That's good.
695
01:26:43,870 --> 01:26:45,110
I will become Liu Sheng.
696
01:26:45,170 --> 01:26:47,310
Look at my friend.
697
01:26:54,980 --> 01:26:59,690
Go on. Laugh.
698
01:26:59,750 --> 01:27:02,320
When I become Liu Sheng,
I'll be laughing at you.
699
01:27:02,390 --> 01:27:04,690
Go on. Laugh.
700
01:27:16,440 --> 01:27:20,040
The great beggar of China's
Great Wall.
701
01:27:20,110 --> 01:27:23,280
I'm not a beggar. I'm Liu Sheng.
702
01:27:23,340 --> 01:27:26,480
Sure.
They'll laugh themselves silly.
703
01:27:26,550 --> 01:27:30,820
But don't stop your
brick-smashing act.
704
01:27:30,880 --> 01:27:35,990
When I have some chicken soup
and my muscles are toned...
705
01:27:36,060 --> 01:27:38,260
...I'll become Liu Sheng.
706
01:27:38,330 --> 01:27:40,890
What do you want?
707
01:27:40,960 --> 01:27:44,030
My friend needs food.
708
01:27:44,100 --> 01:27:45,600
We have nothing cooked.
709
01:27:45,670 --> 01:27:48,770
Can't you see?
We're redecorating.
710
01:27:48,840 --> 01:27:50,070
Get out.
711
01:27:50,140 --> 01:27:52,510
What did he say?
712
01:27:52,570 --> 01:27:55,440
He said the restaurant
is closed now.
713
01:27:55,510 --> 01:27:57,110
No food here.
714
01:27:57,180 --> 01:28:01,150
What do you mean? I can cook.
715
01:28:01,210 --> 01:28:04,490
Well! So Liu Sheng is a chef?
716
01:28:04,550 --> 01:28:06,220
Yes, he is.
717
01:28:06,290 --> 01:28:08,960
You're no better than me.
718
01:28:09,020 --> 01:28:11,290
You've no family
and remember nothing.
719
01:28:11,360 --> 01:28:16,060
Look at your face.
You look like a beggar.
720
01:28:16,130 --> 01:28:17,560
¡Toro Blanco!
721
01:28:28,480 --> 01:28:30,940
¿Qué estás haciendo? ¡Salir!
722
01:28:31,010 --> 01:28:32,210
¡Policía! ¡Policía!
723
01:28:32,280 --> 01:28:34,420
¡Policía!
724
01:28:51,060 --> 01:28:52,670
Lo siento.
725
01:28:57,070 --> 01:28:59,110
Liu Sheng se ha movido.
726
01:29:05,480 --> 01:29:08,520
Liu Sheng se ha despertado en mí.
727
01:29:16,360 --> 01:29:18,530
Liu Sheng se ha movido.
728
01:29:22,930 --> 01:29:24,060
Saludos.
729
01:29:28,030 --> 01:29:30,070
Liu Sheng se ha movido.
730
01:29:30,140 --> 01:29:32,170
Tonto. Soy yo. El viejo mendigo.
731
01:29:45,790 --> 01:29:48,960
¿Liu Sheng está vivo? Entonces pelea con él.
732
01:29:49,020 --> 01:29:50,790
Él está muerto ahora.
733
01:29:53,130 --> 01:29:54,460
¡Abajo!
734
01:30:04,170 --> 01:30:05,840
¡Mis ojos!
735
01:30:11,880 --> 01:30:15,480
Fácil. Mis piernas no son de acero. ¡Tonto!
736
01:30:21,590 --> 01:30:23,320
¿Qué estás haciendo?
737
01:30:23,390 --> 01:30:24,760
Liu Sheng me ha salvado.
738
01:30:24,830 --> 01:30:26,260
Liu Sheng me ha salvado.
739
01:30:26,330 --> 01:30:28,230
No Liu Sheng. Te salvé.
740
01:30:36,540 --> 01:30:39,640
¿Por qué no me salvaste de nuevo?
741
01:30:39,710 --> 01:30:42,880
¿Salvarte? Te mostraré el ahorro.
742
01:31:03,300 --> 01:31:05,130
Él está de vuelta.
743
01:31:06,370 --> 01:31:08,800
Dame tu mano.
744
01:31:40,600 --> 01:31:43,100
Chiang Khong.
745
01:31:47,670 --> 01:31:50,180
Viejo mendigo. ¿Eres Chiang Kohung?
746
01:31:56,150 --> 01:31:59,720
Chiang Kohung. Sigues vivo.
747
01:32:09,000 --> 01:32:12,500
Mataste a Dadá. Mi papá.
748
01:32:12,570 --> 01:32:16,040
Mataste a Dadá. Mi papá.
749
01:32:46,600 --> 01:32:48,640
Muerto al fin.
750
01:32:48,700 --> 01:32:50,670
Lord Ganesh te ha enviado a mí.
751
01:32:50,740 --> 01:32:52,840
Hazme tu discípulo, oh erudito.
752
01:32:52,910 --> 01:32:56,080
-Estas bajo arresto. -Quiero estar debajo de ti.
753
01:32:56,140 --> 01:32:57,840
Bajar.
754
01:33:01,080 --> 01:33:04,420
El arma homicida. El cadaver. La evidencia.
755
01:33:04,480 --> 01:33:08,490
Eres el asesino. Directo a prisión. Caso resuelto.
756
01:33:08,550 --> 01:33:11,190
-¿Que caso? -Este caso.
757
01:33:13,290 --> 01:33:15,500
Quédate aquí.
758
01:33:15,560 --> 01:33:17,830
Estoy llamando a la policía.
759
01:33:19,800 --> 01:33:21,940
¡No te muevas!
760
01:33:26,510 --> 01:33:28,070
Tipo extraño.
761
01:33:28,140 --> 01:33:31,140
Se imagina que es un oficial de policía.
762
01:33:50,060 --> 01:33:52,370
Ópera de Shanghái La Princesa de Zhao
763
01:33:52,430 --> 01:33:54,200
¿Ópera?
764
01:33:55,170 --> 01:33:56,900
Hola.
765
01:33:56,970 --> 01:34:00,140
Estoy esperando detrás de la Ópera.
766
01:34:00,210 --> 01:34:01,810
Estoy en camino.
767
01:34:23,730 --> 01:34:25,730
¿Alguna noticia de Joey?
768
01:34:27,700 --> 01:34:29,340
Ir. Llamarlo.
769
01:34:44,120 --> 01:34:46,120
El jefe quiere sus especificaciones.
770
01:34:49,060 --> 01:34:50,460
Joey llamando al móvil...
771
01:35:20,120 --> 01:35:21,860
Sidhu.
772
01:35:45,250 --> 01:35:47,310
Dame mi sombrero.
773
01:35:49,620 --> 01:35:51,950
Date prisa, idiota.
774
01:35:52,020 --> 01:35:53,520
Corre, Sidhu, corre.
775
01:36:03,300 --> 01:36:06,470
-¿Qué está sucediendo? -Sidhu está vivo.
776
01:36:06,530 --> 01:36:08,330
Hojo ha ido tras él.
777
01:36:26,520 --> 01:36:29,220
Deténgase aquí.
778
01:36:30,760 --> 01:36:32,530
-Sidhu. -Sidhu.
779
01:36:33,330 --> 01:36:35,860
Entrar en el coche.
780
01:36:35,930 --> 01:36:39,070
Tú los manejas. Seguiré a Sidhu.
781
01:36:42,400 --> 01:36:43,900
Ve, ve.
782
01:37:41,660 --> 01:37:44,000
Estoy tratando de disfrutar...
783
01:37:44,060 --> 01:37:46,870
...jugando este juego contigo...
784
01:37:46,930 --> 01:37:48,530
...mi amigo.
785
01:38:00,550 --> 01:38:04,020
Pero el juego ha terminado. El ganador es....
786
01:38:05,620 --> 01:38:07,250
¿Miau miau?
787
01:38:11,120 --> 01:38:13,460
Ven conmigo. ¡Vamos!
788
01:38:13,530 --> 01:38:14,960
¡Suéltame!
789
01:38:15,030 --> 01:38:19,830
¿Adónde me arrastras, Miau Miau?
790
01:38:19,900 --> 01:38:22,900
Soy la señorita TSM. Tu Sakhi.
791
01:38:22,970 --> 01:38:24,900
¿Señorita TSM?
792
01:38:24,970 --> 01:38:27,640
¿La chica del consulado chino?
793
01:38:27,710 --> 01:38:30,180
Él está aquí. ¡Vamos!
794
01:38:30,240 --> 01:38:33,950
-Solo una forma de escapar. -Eso es suicidio.
795
01:39:01,670 --> 01:39:06,980
Tus ojos me sonrieron
796
01:39:07,050 --> 01:39:13,620
abrumando mi corazón
797
01:39:13,690 --> 01:39:20,460
Ahora te he encontrado, no te vayas
798
01:39:20,530 --> 01:39:26,830
Quédate en mis ojos, duerme en mi abrazo
799
01:39:26,900 --> 01:39:30,140
Estos son los caminos del amor.
800
01:39:30,200 --> 01:39:33,670
Unos encuentros mágicos
801
01:39:33,740 --> 01:39:39,210
Nos encontramos, nuestros corazones sonríen, los cambios de estación
802
01:39:41,150 --> 01:39:45,720
tus ojos sonrientes
803
01:39:54,360 --> 01:39:57,600
Esta soy yo y mi gemela, Suzy.
804
01:40:00,270 --> 01:40:04,600
¡No es de extrañar! Estaba tan confundido.
805
01:40:04,670 --> 01:40:09,710
Una nube oscura se cernía sobre mí cada vez que veía a tu hermana.
806
01:40:12,040 --> 01:40:15,120
Pero cuando yo....
807
01:40:15,180 --> 01:40:17,480
Cuando te veo....
808
01:40:19,890 --> 01:40:21,790
Mírame.
809
01:40:21,850 --> 01:40:27,230
Cuando te veo, mi corazón flota.
810
01:40:27,290 --> 01:40:30,930
Tengo ganas de deslizarme como una mariposa.
811
01:40:31,000 --> 01:40:32,670
A prisión.
812
01:40:35,000 --> 01:40:36,540
Sidhu!
813
01:40:36,600 --> 01:40:40,240
¿Por qué me golpeas? No hay prisión para mí.
814
01:40:40,310 --> 01:40:42,410
tengo mucho que hacer
815
01:40:42,480 --> 01:40:46,810
Deberías estar agradeciéndome. Tu recuerdo está de vuelta.
816
01:40:48,480 --> 01:40:52,590
Deja de golpearme. No eres un inspector. Eres Chiang Kohung.
817
01:40:52,650 --> 01:40:54,220
¿Chiang?
818
01:40:54,290 --> 01:40:56,620
Nada más que golpes desde que llegué a China.
819
01:40:56,690 --> 01:40:58,590
¿Quién es Chiang Kohung?
820
01:41:06,630 --> 01:41:09,770
¡Chiang Kohung! Suficiente es suficiente. ¡Detener!
821
01:41:14,210 --> 01:41:16,780
¿A dónde crees que vas?
822
01:41:19,450 --> 01:41:22,110
¿Por qué me golpeas?
823
01:42:11,900 --> 01:42:15,900
Construimos. Construimos. Construimos.
824
01:42:26,310 --> 01:42:27,950
Sakhi.
825
01:42:29,780 --> 01:42:31,720
Ey. Ey.
826
01:42:34,150 --> 01:42:36,190
¿Papá?
827
01:42:36,260 --> 01:42:37,660
¿El papá de quién?
828
01:42:37,720 --> 01:42:39,730
Mi hija.
829
01:42:39,790 --> 01:42:41,830
Whose daughter?
830
01:42:51,000 --> 01:42:54,240
Dad, I can't believe it.
831
01:42:56,480 --> 01:42:58,740
Mother was right.
832
01:43:00,910 --> 01:43:04,450
You and Suzy are alive!
833
01:43:04,520 --> 01:43:07,250
If only Ma were with us.
834
01:43:32,580 --> 01:43:34,580
Your daughter is here.
835
01:43:43,390 --> 01:43:45,530
-Dad--
-Your ticket to India.
836
01:43:47,430 --> 01:43:49,900
Finished, dad.
837
01:43:49,960 --> 01:43:52,530
I'm going nowhere.
838
01:43:52,600 --> 01:43:54,200
We'll go together.
839
01:43:54,270 --> 01:43:57,600
You, me...and Suzy.
840
01:44:00,140 --> 01:44:01,540
My child.
841
01:44:02,910 --> 01:44:05,180
Believe me.
I've told you everything.
842
01:44:05,240 --> 01:44:06,680
I know nothing else.
843
01:44:06,750 --> 01:44:10,920
I'm a poor teahouse owner.
They came and wrecked my place.
844
01:44:17,320 --> 01:44:19,330
The enemy is back.
845
01:44:29,370 --> 01:44:31,740
Sir, Hojo knows you're alive.
846
01:44:37,510 --> 01:44:39,410
He knows Sidhu--
847
01:44:42,110 --> 01:44:43,350
Let him go.
848
01:44:59,830 --> 01:45:01,070
Sidhu...
849
01:45:01,970 --> 01:45:04,040
...forgive me.
850
01:45:04,100 --> 01:45:05,770
Please?
851
01:45:10,810 --> 01:45:13,080
I want to learn kung fu
and karate.
852
01:45:16,080 --> 01:45:18,250
Be a master like you...
853
01:45:18,320 --> 01:45:21,290
...and avenge Dada's murder.
854
01:45:21,350 --> 01:45:23,520
You want to learn kung fu?
855
01:45:26,730 --> 01:45:30,360
Take revenge, eh? Against Hojo?
856
01:45:31,760 --> 01:45:36,100
Hojo has erased
20 years of my life.
857
01:45:36,170 --> 01:45:38,770
Leave the avenging to me.
858
01:45:38,840 --> 01:45:41,170
-You relax.
-Should I go back to India?
859
01:45:41,240 --> 01:45:43,510
Yes.
860
01:45:43,580 --> 01:45:46,010
Then I'll go back.
861
01:45:48,650 --> 01:45:52,990
When people ask,
"Where's Dada?" what do I say?
862
01:45:53,050 --> 01:45:54,690
"Well, Dada's dead."
863
01:45:54,750 --> 01:45:57,720
"¿Cómo?" "Por mí."
864
01:45:57,790 --> 01:46:02,390
"¿Qué hiciste?" "Me senté y observé".
865
01:46:17,640 --> 01:46:20,610
Relájese, señor.
866
01:46:20,680 --> 01:46:22,920
Has encontrado a tu familia...
867
01:46:22,980 --> 01:46:28,020
...pero nunca volveré a encontrar a mi Dada.
868
01:46:28,090 --> 01:46:30,590
Se ha ido para siempre.
869
01:46:30,660 --> 01:46:34,590
Murió como un perro a manos de Hojo.
870
01:46:34,660 --> 01:46:39,130
Vino de Chandni Chowk para mostrarme que le importaba.
871
01:46:39,200 --> 01:46:41,600
Y Hojo le cortó la garganta.
872
01:46:45,610 --> 01:46:48,270
Me vengaré de Hojo.
873
01:46:48,340 --> 01:46:50,840
Hojo lo matará también.
874
01:46:55,720 --> 01:46:59,150
Es mi culpa, poner mis esperanzas en ti.
875
01:47:01,850 --> 01:47:06,690
Dada siempre decía: "No cuentes con nadie.
876
01:47:06,760 --> 01:47:09,230
Cree en ti mismo, Sidhu".
877
01:47:11,460 --> 01:47:14,600
Y eso es lo que haré a partir de ahora.
878
01:47:14,670 --> 01:47:18,840
tu miras El mundo observará.
879
01:47:20,010 --> 01:47:23,110
Mataré a Hojo.
880
01:47:23,180 --> 01:47:26,610
Lo haré solo.
881
01:47:38,090 --> 01:47:39,690
Dada!
882
01:47:48,700 --> 01:47:50,570
¿Por qué estás aquí?
883
01:47:50,640 --> 01:47:52,910
Tu entrenamiento comienza mañana.
884
01:48:20,370 --> 01:48:22,640
¿Qué es esto?
885
01:48:22,700 --> 01:48:23,940
¿Qué ocurre?
886
01:48:24,000 --> 01:48:27,610
¿Volar a la luna? tu payaso
887
01:48:27,670 --> 01:48:31,380
No me enseñes tonterías viejas.
888
01:48:31,440 --> 01:48:32,950
Quiero aprender kung fu.
889
01:48:33,010 --> 01:48:36,280
Ser el mejor, no el segundo mejor. ¿Consíguelo?
890
01:48:40,850 --> 01:48:43,620
I want to learn kung fu,
not tickling.
891
01:48:47,960 --> 01:48:51,660
Cosmos Thumb. My special move.
892
01:48:51,730 --> 01:48:53,930
Untouched outside.
Pieces within.
893
01:48:57,570 --> 01:49:00,970
I want to learn Cosmos Kung Fu.
894
01:49:02,780 --> 01:49:05,540
There's an old Shaolin saying:
895
01:49:05,610 --> 01:49:12,280
"Fear not
the 10,000 moves practiced once.
896
01:49:13,650 --> 01:49:18,960
Fear the single move
practiced 10,000 times."
897
01:49:19,020 --> 01:49:24,700
Look within you, Sidhu.
Have you such a move?
898
01:49:24,760 --> 01:49:29,000
A move you've known
since childhood...
899
01:49:29,070 --> 01:49:32,810
...that no one can match.
900
01:49:32,870 --> 01:49:36,110
Everyone has such a move.
901
01:49:39,750 --> 01:49:43,420
A move that's
second nature to you.
902
01:49:43,480 --> 01:49:49,390
Your own kung fu will help you
the day you challenge Hojo.
903
01:49:50,720 --> 01:49:52,190
Tell me.
904
01:49:54,490 --> 01:49:58,500
I eat and drink every day.
905
01:49:58,560 --> 01:50:03,140
I chop vegetables.
I bathe, I wash. That's it.
906
01:50:05,910 --> 01:50:09,240
Training you will probably drive
me crazy again.
907
01:50:12,480 --> 01:50:13,810
Masterji.
908
01:50:13,880 --> 01:50:17,180
No arrows, no swords,
no weapons, no bullets
909
01:50:17,250 --> 01:50:21,650
You are your own army,
you are your own force
910
01:50:25,020 --> 01:50:28,730
No arrows, no swords,
no weapons, no bullets
911
01:50:28,790 --> 01:50:32,800
You are your own army,
you are your own force
912
01:50:34,830 --> 01:50:37,200
Is this kung fu?
913
01:50:37,270 --> 01:50:39,870
If it is, then every Indian
woman who rolls bread
914
01:50:39,940 --> 01:50:41,870
is better than Bruce Lee.
915
01:50:41,940 --> 01:50:45,340
I rolled bread in India.
Now here too!
916
01:50:45,410 --> 01:50:49,410
Dime, hija. ¿Cómo era la vida cuando tenías 4 años?
917
01:50:49,480 --> 01:50:52,280
¿Cuatro? ¿Cómo puedo recordar, papá?
918
01:50:52,350 --> 01:50:54,790
Tome su tiempo.
919
01:50:54,850 --> 01:50:56,890
No tenemos nada más que tiempo en nuestras manos.
920
01:50:56,960 --> 01:51:00,860
Déjame contarte. Ella bebía leche cuando tenía 4 años.
921
01:51:00,930 --> 01:51:04,360
Tengo más de 27 años y sigo haciendo pan.
922
01:51:25,890 --> 01:51:28,090
Wow delicioso.
923
01:51:30,060 --> 01:51:31,790
¿Puedo tener otro pan?
924
01:51:31,860 --> 01:51:35,960
¿Otro? Me estoy rompiendo la espalda aquí.
925
01:51:36,030 --> 01:51:38,700
Suficiente es suficiente.
926
01:51:38,760 --> 01:51:40,570
Espera, lo haré.
927
01:51:40,630 --> 01:51:42,470
Vale, disfruta del pan.
928
01:51:43,940 --> 01:51:45,970
Ahora para el próximo movimiento.
929
01:51:50,640 --> 01:51:53,410
¿El próximo movimiento?
930
01:51:53,480 --> 01:51:58,480
Si no fueras el padre de Sakhi, metería esto, ya sabes dónde.
931
01:52:02,220 --> 01:52:04,420
He picado verduras toda mi vida.
932
01:52:04,490 --> 01:52:06,230
Ahora me enseñas a enrollar pan.
933
01:52:06,290 --> 01:52:10,900
Quiero aprender kung fu. ¿Me enseñarás o no?
934
01:52:10,960 --> 01:52:16,400
Aquí hay algo de kung fu para ti.
935
01:52:16,470 --> 01:52:18,340
¿Por qué me golpeas?
936
01:52:20,170 --> 01:52:23,840
Esto se llama Kung Fu de antebrazo de hierro.
937
01:52:25,140 --> 01:52:28,010
Lo rompí. Como la estrella Dara Singh.
938
01:52:28,080 --> 01:52:30,680
Soy un maestro de kung fu.
939
01:52:30,750 --> 01:52:34,220
Deja todo atrás y sigue adelante
940
01:52:34,290 --> 01:52:38,960
El enemigo correrá para cubrirse si usas tu poder.
941
01:52:43,260 --> 01:52:44,530
Más alto.
942
01:52:51,100 --> 01:52:53,540
I've mastered Iron Forearm.
943
01:52:53,610 --> 01:52:58,840
Soon I'll master Iron Legs,
Iron Chest...
944
01:52:58,910 --> 01:53:01,980
...Iron Stomach and Iron--
945
01:53:03,350 --> 01:53:05,250
Enough!
946
01:53:05,320 --> 01:53:10,490
Don't stop me.
My body has turned to iron.
947
01:53:11,290 --> 01:53:13,090
My iron man!
948
01:53:13,160 --> 01:53:15,860
Let's go for an iron kiss.
949
01:53:18,630 --> 01:53:20,700
A ticket for India?
950
01:53:20,770 --> 01:53:22,030
Sakhi.
951
01:53:22,100 --> 01:53:25,400
Rusty iron is of little use
to anyone.
952
01:53:25,470 --> 01:53:28,010
Hojo isn't my enemy.
You are.
953
01:53:30,240 --> 01:53:32,210
I know. Stay away from her.
954
01:53:45,490 --> 01:53:47,090
Enough? Can I get down?
955
01:53:48,630 --> 01:53:50,860
Higher.
956
01:53:56,700 --> 01:53:58,700
-Okay?
-Higher.
957
01:53:58,770 --> 01:54:01,640
Do you want me to call on God?
958
01:54:01,710 --> 01:54:03,510
Dad, he'll fall.
959
01:54:03,580 --> 01:54:04,880
No more training then.
960
01:54:04,940 --> 01:54:07,880
Never mind, Sakhi.
Your father is a tyrant.
961
01:54:12,420 --> 01:54:16,020
-I see a bird's nest. Okay?
-Jump.
962
01:54:16,090 --> 01:54:18,960
What? Did you say "thump?"
963
01:54:19,020 --> 01:54:23,060
-I said, jump.
-Impossible. Stop joking.
964
01:54:23,530 --> 01:54:25,260
Joking?
965
01:54:29,500 --> 01:54:30,740
Wow!
966
01:54:30,800 --> 01:54:32,270
You're a clown.
967
01:54:32,340 --> 01:54:36,910
Hojo will die of laughter when
he watches your moves.
968
01:54:42,050 --> 01:54:46,690
Fall from any height
without breaking a limb.
969
01:54:46,750 --> 01:54:49,320
Land like a feather.
970
01:54:49,390 --> 01:54:51,560
Jump!
971
01:54:51,620 --> 01:54:53,590
I'm jumping.
972
01:54:53,660 --> 01:54:55,590
You're hopeless.
973
01:54:55,660 --> 01:54:57,960
Go back to Chandni Chowk!
974
01:54:58,030 --> 01:55:00,470
Just make your way home.
975
01:55:00,530 --> 01:55:06,410
-Sakhi, pack his bags.
-No, I'll jump.
976
01:55:17,680 --> 01:55:21,290
Sakhi. Sakhi. Sakhi.
977
01:55:21,350 --> 01:55:25,190
Forging metal turns it to gold,
turn your body to steel
978
01:55:25,260 --> 01:55:29,430
Be brave and even
God will bet on you
979
01:55:32,800 --> 01:55:36,300
Let embers smolder
980
01:55:36,370 --> 01:55:40,070
Let diamonds dazzle
981
01:55:40,140 --> 01:55:43,840
Do it,
today's the day
982
01:55:43,910 --> 01:55:47,680
Do it,
today's the day
983
01:55:47,750 --> 01:55:51,550
Do it,
today's the day
984
01:55:51,620 --> 01:55:53,320
It's beyond you.
985
01:56:13,470 --> 01:56:17,140
Your growl echoes
like the roar of a lion
986
01:56:17,210 --> 01:56:21,150
You are no less than
a tall mountain
987
01:56:24,550 --> 01:56:28,350
Your growl echoes
like the roar of a lion
988
01:56:28,420 --> 01:56:32,260
You are no less than
a tall mountain
989
01:56:32,320 --> 01:56:36,400
Wrestle the fiercest waves
990
01:56:36,460 --> 01:56:39,760
Stop the raging storm
991
01:56:39,830 --> 01:56:43,470
Do it,
today's the day
992
01:56:43,540 --> 01:56:47,310
Do it,
today's the day
993
01:56:51,010 --> 01:56:54,480
Do it,
today's the day
994
01:56:54,550 --> 01:56:58,280
In the face of danger, show
your might the might of force
995
01:56:58,350 --> 01:57:02,320
Your goal is nearing you,
show your might
996
01:57:05,590 --> 01:57:09,490
In the face of danger, show
your might the might of force
997
01:57:09,560 --> 01:57:13,700
Your goal is nearing you,
show your might
998
01:57:24,540 --> 01:57:28,210
Do it,
today's the day
999
01:57:28,280 --> 01:57:31,550
Do it,
today's the day
1000
01:57:31,620 --> 01:57:35,890
Do it,
today's the day
1001
01:57:35,950 --> 01:57:39,160
Do it,
today's the day
1002
01:57:39,220 --> 01:57:42,960
Do it,
today's the day
1003
01:57:43,030 --> 01:57:46,570
Do it,
today's the day
1004
01:57:46,630 --> 01:57:50,440
Do it,
today's the day
1005
01:57:50,500 --> 01:57:54,270
Do it,
today's the day
1006
01:57:54,340 --> 01:57:57,880
Do it,
today's the day
1007
01:57:57,940 --> 01:58:01,810
If you so desire
1008
01:58:04,920 --> 01:58:09,850
You can conquer the world
1009
01:58:13,120 --> 01:58:18,800
Just believe in yourself
1010
01:58:20,200 --> 01:58:25,670
Just believe in yourself
1011
01:58:27,410 --> 01:58:31,140
Just believe in yourself
1012
01:58:31,210 --> 01:58:33,450
Dada!
1013
01:58:46,630 --> 01:58:50,360
Sidhu was trained and ready.
1014
01:58:50,430 --> 01:58:53,670
Hojo got his diamonds back...
1015
01:58:53,730 --> 01:58:57,700
...and Chopstick
was still spying for Sakhi.
1016
01:59:05,040 --> 01:59:06,480
Frankie, my son...
1017
01:59:08,650 --> 01:59:11,250
...ship out the diamonds.
1018
01:59:21,430 --> 01:59:24,400
Chopstick has sent news.
1019
02:00:00,970 --> 02:00:03,270
See you at the harbor.
1020
02:00:08,010 --> 02:00:11,140
Make sure no outsiders here.
1021
02:00:11,210 --> 02:00:13,610
-Good morning, sir.
-What?
1022
02:00:17,850 --> 02:00:19,780
Hello!
1023
02:00:43,780 --> 02:00:47,210
From Chandni Chowk to China
1024
02:00:47,280 --> 02:00:51,080
I haven't figured out who I am
1025
02:00:51,150 --> 02:00:54,720
From Chandni Chowk to China
1026
02:00:54,790 --> 02:00:57,590
I haven't figured out who I am
1027
02:00:59,920 --> 02:01:05,000
No su hombro. Golpea su pecho. Como esto.
1028
02:01:13,840 --> 02:01:16,740
-¿Qué movimiento fue ese? -El toro salvaje.
1029
02:01:28,190 --> 02:01:30,560
Sigue así.
1030
02:01:30,620 --> 02:01:32,590
Me sentaré y miraré.
1031
02:01:38,600 --> 02:01:41,100
No es bueno. Seis de 10.
1032
02:01:42,300 --> 02:01:44,700
Estoy rompiendo un intestino aquí...
1033
02:01:47,740 --> 02:01:49,940
... y no estás impresionado.
1034
02:01:52,340 --> 02:01:55,810
De Chandni Chowk a China
1035
02:01:55,880 --> 02:01:59,820
no he descubierto quien soy
1036
02:01:59,880 --> 02:02:03,560
Mírame a la cara simple y llanamente
1037
02:02:03,620 --> 02:02:07,960
Dicen que soy un rey, no un pobre
1038
02:02:08,030 --> 02:02:12,000
No use su mano para detener el tráfico.
1039
02:02:12,060 --> 02:02:15,470
Detener el corazón del enemigo.
1040
02:02:15,530 --> 02:02:18,640
-¿Consíguelo? ¡Tonto perezoso! - ¿Tonto perezoso?
1041
02:02:22,640 --> 02:02:26,180
De Chandni Chowk a China
1042
02:02:26,240 --> 02:02:29,050
no he descubierto quien soy
1043
02:02:49,470 --> 02:02:51,640
-¡Sidhu! -¿Qué?
1044
02:02:55,240 --> 02:02:58,010
No te muevas, o él muere.
1045
02:02:58,080 --> 02:03:00,240
El mismo viejo diálogo.
1046
02:03:00,310 --> 02:03:04,050
"No te muevas, o se muere", etcétera, etcétera.
1047
02:03:04,120 --> 02:03:08,290
Sidhu, ha llegado mi día de rendir cuentas.
1048
02:03:08,350 --> 02:03:11,520
Maestro, tienes grandes poderes y eres omnisciente.
1049
02:03:11,590 --> 02:03:13,860
-Tus predicciones se hacen realidad. -Detener.
1050
02:03:13,930 --> 02:03:16,160
Mátalo. No te preocupes por mí.
1051
02:03:16,230 --> 02:03:19,300
Tú me preocupas menos.
1052
02:03:19,360 --> 02:03:22,230
Detente, o él muere.
1053
02:03:22,300 --> 02:03:23,970
¡Tú paraste!
1054
02:03:24,040 --> 02:03:26,540
Sabía que te preocupabas por mí en el fondo.
1055
02:03:26,610 --> 02:03:28,070
De ninguna manera. Una pregunta para ti.
1056
02:03:28,140 --> 02:03:30,310
Must I immerse your ashes
in the Ganges...
1057
02:03:30,370 --> 02:03:32,140
...or in a Chinese river? Well?
1058
02:03:32,210 --> 02:03:36,250
Let's split your remains.
Ashes here, urn there.
1059
02:03:36,310 --> 02:03:37,820
Finish him off!
1060
02:03:37,880 --> 02:03:42,750
Sidhu, forgive me.
I touch your feet.
1061
02:03:44,490 --> 02:03:46,630
Cosmic Thumb.
1062
02:03:50,060 --> 02:03:52,060
Touch my feet, then.
1063
02:04:21,090 --> 02:04:25,000
In the face of danger,
show your might
1064
02:04:25,060 --> 02:04:28,930
Your goal is nearing you
Show your might
1065
02:04:29,000 --> 02:04:32,300
Let your breath be your guide
1066
02:04:32,370 --> 02:04:35,940
Let your feelings show
1067
02:04:36,010 --> 02:04:40,710
Do it,
today's the day
1068
02:04:40,780 --> 02:04:42,980
If you so desire
1069
02:04:47,390 --> 02:04:51,860
You can conquer the world
1070
02:04:55,490 --> 02:05:01,670
Just believe in yourself
1071
02:05:03,470 --> 02:05:06,100
That's new!
1072
02:05:06,170 --> 02:05:07,310
Cosmic Kick.
1073
02:05:07,370 --> 02:05:08,710
Thank you.
1074
02:05:10,270 --> 02:05:11,440
Nine and a half.
1075
02:05:11,510 --> 02:05:12,980
Thank you, thank you.
1076
02:05:13,040 --> 02:05:15,910
Only nine and a half?
You old man!
1077
02:05:26,560 --> 02:05:29,960
Hojo heard a familiar voice
on the phone.
1078
02:05:30,030 --> 02:05:32,330
A voice he had not heard
for 20 years.
1079
02:05:32,400 --> 02:05:36,300
Hojo was promised the return
of his son in exchange of--
1080
02:05:36,370 --> 02:05:37,740
Meow Meow.
1081
02:05:39,540 --> 02:05:43,310
Time you know the truth
about your father.
1082
02:06:07,500 --> 02:06:09,900
Hojo's men are everywhere.
1083
02:07:24,280 --> 02:07:27,310
Suzy. I want you to know
I'm your--
1084
02:07:55,410 --> 02:07:58,710
This is for my father.
1085
02:08:05,920 --> 02:08:10,920
Mataste a mi padre. Destruiste a mi familia.
1086
02:08:48,630 --> 02:08:50,860
Sidhu!
1087
02:09:10,610 --> 02:09:12,280
¡Ataque!
1088
02:09:59,030 --> 02:10:01,070
¿Por qué Suzy te apuñaló?
1089
02:10:01,130 --> 02:10:05,100
No, son todas las intrigas despiadadas de Hojo.
1090
02:10:05,170 --> 02:10:10,470
Suzy cree que asesiné a su padre.
1091
02:10:10,540 --> 02:10:12,710
Sidhu, ¿adónde?
1092
02:10:12,780 --> 02:10:15,850
A donde todo comenzó.
1093
02:10:20,650 --> 02:10:25,620
-Él es mi padre, ¿no? -Es un enemigo.
1094
02:10:25,690 --> 02:10:27,960
Ahora estaba claro para Miau Miau.
1095
02:10:28,030 --> 02:10:30,960
Hojo le había ocultado la verdad.
1096
02:11:01,630 --> 02:11:04,430
Cometimos un gran error.
1097
02:11:04,500 --> 02:11:08,370
No eres una reencarnación de Liu Sheng.
1098
02:11:08,430 --> 02:11:14,470
No nos debes nada. Será mejor que te vayas.
1099
02:11:25,350 --> 02:11:31,760
Dile que se vaya. Sabemos que no es Liu Sheng.
1100
02:11:31,820 --> 02:11:37,430
Sidhu, dicen que cometieron un gran error. No eres Liu Sheng.
1101
02:11:37,500 --> 02:11:40,500
El pueblo es su problema, no el tuyo.
1102
02:11:40,560 --> 02:11:43,700
Dicen: "Regresa a Chandni Chowk".
1103
02:11:50,110 --> 02:11:53,580
Puede que no sea Liu Sheng...
1104
02:11:53,640 --> 02:11:56,110
... pero ahora son mi propia gente.
1105
02:11:57,920 --> 02:12:03,950
Entonces, ¿qué pasa si yo era un mosquito o Liu Sheng en un nacimiento anterior?
1106
02:12:04,020 --> 02:12:08,190
Mi propósito en esta vida...
1107
02:12:08,260 --> 02:12:11,430
...es destruir a Hojo.
1108
02:12:53,000 --> 02:12:55,810
¡Señor Ganesh!
1109
02:12:55,870 --> 02:12:58,480
Hoy pelearé solo.
1110
02:12:59,880 --> 02:13:02,650
Sólo yo.
1111
02:13:02,710 --> 02:13:07,420
Señor, siempre has estado de mi lado, y siempre lo estarás.
1112
02:15:31,500 --> 02:15:36,400
-¿Adónde vas? -Hojo está aquí. Estoy bien.
1113
02:15:37,440 --> 02:15:39,800
Ahora tengo a tus dos hijas.
1114
02:15:40,870 --> 02:15:42,610
¡Alto ahí!
1115
02:15:44,480 --> 02:15:46,710
¿Quién me detendrá?
1116
02:15:52,650 --> 02:15:54,350
Lo haré.
1117
02:16:06,330 --> 02:16:08,330
¡Traidor!
1118
02:16:19,110 --> 02:16:22,950
Una de mis hijas me persigue.
1119
02:16:47,640 --> 02:16:48,810
Junta.
1120
02:18:29,770 --> 02:18:32,010
Suzy...
1121
02:18:32,080 --> 02:18:34,780
... Sidhu luchará solo.
1122
02:18:48,590 --> 02:18:51,060
Liu Shen. ¿Listo para tu próximo renacimiento?
1123
02:18:59,940 --> 02:19:01,540
Sidhu.
1124
02:19:05,840 --> 02:19:07,340
Dada?
1125
02:19:07,410 --> 02:19:13,450
El tiempo de las promesas ha terminado, aprovecha el día
1126
02:19:13,520 --> 02:19:18,090
Aprende la sabiduría de la acción.
1127
02:19:20,360 --> 02:19:25,060
Toma lo que te pertenece
1128
02:19:28,830 --> 02:19:34,040
Nunca ruegues por lo que es tuyo por derecho.
1129
02:19:36,640 --> 02:19:38,980
¿Entonces todavía crees que Dios está en la papa?
1130
02:19:39,040 --> 02:19:44,550
Dios solo ayuda a los que se ayudan a sí mismos.
1131
02:19:46,380 --> 02:19:50,490
Cree en ti mismo, Sidhu.
1132
02:19:55,130 --> 02:20:00,560
Tu destino no está en las líneas de tu palma. Está en tu poder.
1133
02:20:00,630 --> 02:20:04,970
Conoce tu verdadero yo.
1134
02:20:05,040 --> 02:20:08,740
Córtelos como el maíz y las zanahorias.
1135
02:20:10,440 --> 02:20:12,580
¡Destruyelos!
1136
02:20:17,010 --> 02:20:18,880
¡Levántate, Sidhu!
1137
02:20:18,950 --> 02:20:20,450
Por favor.
1138
02:20:22,420 --> 02:20:23,750
Sidhu.
1139
02:20:25,860 --> 02:20:27,160
Sidhu.
1140
02:20:28,630 --> 02:20:33,930
No temas 10.000 movimientos practicados una vez.
1141
02:20:34,000 --> 02:20:38,800
Miedo a un solo movimiento practicado 10.000 veces.
1142
02:20:40,600 --> 02:20:42,940
Mira dentro de ti mismo, Sidhu.
1143
02:20:43,010 --> 02:20:47,750
Tu destino no está en las líneas de tu palma. Está en tu poder.
1144
02:20:47,810 --> 02:20:53,220
¿Tienes un movimiento único que nadie puede igualar?
1145
02:20:55,190 --> 02:20:56,890
Conoce tu verdadero yo.
1146
02:20:56,950 --> 02:20:59,320
Ese movimiento está dentro de ti, Sidhu.
1147
02:20:59,390 --> 02:21:02,560
¡Pícalos como maíz y zanahorias!
1148
02:21:02,630 --> 02:21:06,160
Ese movimiento está dentro de ti, Sidhu.
1149
02:21:06,230 --> 02:21:08,270
¡Destruyelos!
1150
02:21:10,900 --> 02:21:15,270
Sidhu, mira dentro. ¿Conoces tal movimiento?
1151
02:21:17,680 --> 02:21:20,580
¿Tienes ese movimiento, Sidhu?
1152
02:22:33,150 --> 02:22:34,790
¿Una papa?
1153
02:22:38,860 --> 02:22:42,330
¿Te estás riendo? Estás acabado.
1154
02:22:53,440 --> 02:22:57,310
El hombre con pasos vacilantes ahora es firme
1155
02:23:03,110 --> 02:23:07,150
El hombre con pasos vacilantes ahora es firme
1156
02:23:08,050 --> 02:23:12,460
Haciendo posible lo imposible
1157
02:23:12,520 --> 02:23:17,730
el es un hombre nuevo
1158
02:23:20,030 --> 02:23:23,900
-¡Liu Sheng!-Sidhu.
1159
02:23:23,970 --> 02:23:26,300
Sidhu! Sidhu! Sidhu!
1160
02:23:34,010 --> 02:23:37,080
Ahora mira mi kung fu indio.
1161
02:23:37,150 --> 02:23:41,890
El kung fu que aprendí en los carriles de Chandni Chowk.
1162
02:23:43,790 --> 02:23:46,490
Ese kung fu que practican todas las indias
1163
02:23:46,560 --> 02:23:48,490
mientras cortan las verduras.
1164
02:23:48,560 --> 02:23:50,660
Ese kung fu--
1165
02:23:50,730 --> 02:23:52,930
Su nombre es Sidhu
1166
02:23:53,000 --> 02:23:55,830
Su nombre es Sidhu
1167
02:23:55,900 --> 02:23:57,900
Su nombre es Sidhu
1168
02:23:57,970 --> 02:24:01,300
Su nombre es Sidhu
1169
02:24:08,410 --> 02:24:12,350
Pan. Todas las formas y tamaños, ¿con queso o rábanos?
1170
02:24:14,050 --> 02:24:17,350
¿Te repito el menú?
1171
02:24:17,420 --> 02:24:21,790
Pan. Todas las formas y tamaños, ¿con queso o rábanos?
1172
02:24:27,030 --> 02:24:30,230
¿Te serviré como una bola de masa de patata?
1173
02:24:32,170 --> 02:24:33,300
Sidhu!
1174
02:24:55,760 --> 02:24:58,530
¿Porque tan callado? ¡Anímate!
1175
02:24:58,600 --> 02:25:02,200
Sidhu! Sidhu! Sidhu!
1176
02:25:05,370 --> 02:25:07,570
Su nombre es Sidhu
1177
02:25:07,640 --> 02:25:09,910
Su nombre es Sidhu
1178
02:25:09,970 --> 02:25:12,410
Su nombre es Sidhu
1179
02:25:12,480 --> 02:25:15,080
Su nombre es Sidhu
1180
02:25:24,390 --> 02:25:29,430
Ve grandes sueños, hace grandes obras.
1181
02:25:29,490 --> 02:25:33,930
El soñador de Delhi es ahora el campeón de China
1182
02:25:34,000 --> 02:25:36,530
La patata del día...
1183
02:25:58,620 --> 02:26:00,860
...se corta a la medida.
1184
02:26:05,530 --> 02:26:10,800
Y así fue como Sidhu... Liu Sheng acabó con los días de Hojo.
1185
02:26:10,870 --> 02:26:15,070
¿Cuánto tiempo podría tolerar la tiranía el gran Liu Sheng?
1186
02:26:15,140 --> 02:26:17,710
Su espíritu puede descansar en paz ahora.
1187
02:26:17,770 --> 02:26:21,710
Los días felices han regresado al pueblo de Zhange.
1188
02:26:21,780 --> 02:26:24,050
Con la bendición de Dada...
1189
02:26:24,110 --> 02:26:25,980
... Sidhu defiende una alegría encantadora
1190
02:26:26,050 --> 02:26:28,390
de Chandni Chowk a China.
1191
02:26:28,450 --> 02:26:32,860
El inspector Chiang se reunió por fin con sus hijas.
1192
02:26:32,920 --> 02:26:37,390
Chopstick estaba encantado de descubrir sus raíces chinas.
1193
02:26:37,460 --> 02:26:41,600
Pero Sidhu le advirtió: ¡No más engaños!
1194
02:26:41,660 --> 02:26:43,600
¿Qué es esto?
1195
02:26:45,070 --> 02:26:46,970
¿Qué ocurre?
1196
02:26:54,840 --> 02:26:56,180
Sidhu.
1197
02:26:57,850 --> 02:26:59,350
¿Sidhu?
1198
02:26:59,420 --> 02:27:03,520
Dicen que tienen un gran problema en su pueblo.
1199
02:27:03,590 --> 02:27:08,630
No soy un solucionador de problemas. ¿Cómo es que los entiendes?
1200
02:27:10,430 --> 02:27:13,300
-Sidhu, te mentí. -¿Acerca de?
1201
02:27:13,360 --> 02:27:17,230
-Mi madre no era de China. -¿África?
1202
02:27:17,300 --> 02:27:19,770
De Chandni Chowk a África
1203
02:27:19,840 --> 02:27:22,610
CONTINUARÁ
1204
02:27:28,680 --> 02:27:32,150
Habla Akshay Kumar de los Apartamentos Gopal.
1205
02:27:32,220 --> 02:27:35,650
Calle Paratha. Fortaleza roja. Chandni Chowk. Delhi 6.
1206
02:27:35,720 --> 02:27:41,420
Ahora te canto una canción divertida. 101 rupias es mi recompensa.
1207
02:27:41,490 --> 02:27:44,230
Escuchar. Orejas bien abiertas.
1208
02:27:44,290 --> 02:27:51,200
¿A donde? Oh linda coliflor
1209
02:27:51,270 --> 02:27:55,240
Cortalo. Es hora de que empiece el ritmo.
1210
02:28:05,080 --> 02:28:07,620
[cantando en hindi]
1211
02:30:49,110 --> 02:30:51,980
Suficiente. Nos vamos a Chandni Chowk.
1212
02:30:52,050 --> 02:30:54,220
Es una envoltura.
1213
02:30:55,050 --> 02:30:57,620
Él es Liu Sheng, renacido.84653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.