Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,100 --> 00:00:10,100
This is a sketch of the ring from the testimony of Wannaree and Thap.
2
00:00:10,200 --> 00:00:14,700
You mean the ring that Wannaree and Thap mentioned is the same ring?
3
00:00:14,900 --> 00:00:18,100
Right. Both of them agreed that after wearing the ring,
4
00:00:18,200 --> 00:00:23,100
they couldn't remember anything. Once they gained consciousness, they became murderers.
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,100
As for the ring, we couldn't find it again.
6
00:00:25,200 --> 00:00:27,100
Let me ask you again.
7
00:00:27,200 --> 00:00:29,100
Have you seen this ring before?
8
00:00:29,300 --> 00:00:33,100
I will probably answer the same. I've never seen this ring before.
9
00:00:34,100 --> 00:00:36,100
It's very similar as if they're the same ring.
10
00:00:36,200 --> 00:00:39,400
Yes, the only difference is the gem on the ring.
11
00:00:39,700 --> 00:00:42,100
Besides healing my pain,
12
00:00:42,300 --> 00:00:45,100
the blood also gives me even more power.
13
00:00:45,200 --> 00:00:48,100
It's time for you to die, Pailin.
14
00:00:48,300 --> 00:00:52,100
Don't go out. The sky starts to lighten.
15
00:02:46,100 --> 00:02:49,100
What are you thinking now?
16
00:02:50,100 --> 00:02:55,100
I'm thinking what I should do to be able to leave the cave during the day.
17
00:02:58,100 --> 00:03:04,100
We are spirits. We have no bodies. We cannot resist the sun.
18
00:03:06,100 --> 00:03:10,100
You've had no brains whether you are human or a ghost.
19
00:03:12,100 --> 00:03:16,100
That's why you brought me Cheep.
20
00:03:17,100 --> 00:03:24,100
Oh, my lady. I couldn't bear to see you sad.
21
00:03:25,100 --> 00:03:28,100
So I sought a way to help you.
22
00:03:28,300 --> 00:03:33,100
Stupid way. That's why I suffer like this.
23
00:03:55,100 --> 00:04:00,100
This is a moonstone ring and a sapphire ring,
24
00:04:00,200 --> 00:04:03,100
the precious treasure of Thammaphoka family.
25
00:04:04,100 --> 00:04:09,100
If you can decide who to choose as your spouse,
26
00:04:10,100 --> 00:04:16,100
please put the ring on the person you would like to marry.
27
00:04:39,100 --> 00:04:47,100
I don't dare and wouldn't be able to take care of this moonstone ring.
28
00:04:48,100 --> 00:04:54,100
I must leave it to someone who is more suitable and worthy to take care of it.
29
00:05:13,700 --> 00:05:22,100
The woman I love and will marry is Miss Pailin only.
30
00:05:47,100 --> 00:05:51,100
Lady, Lady.
31
00:05:58,100 --> 00:05:59,100
Oh no, Lady.
32
00:06:01,100 --> 00:06:02,100
Don't jump.
33
00:06:02,800 --> 00:06:06,100
Let me go. Let me go.
34
00:06:07,100 --> 00:06:10,100
Lady. No, don't jump.
35
00:06:10,300 --> 00:06:12,100
Bitch.
36
00:06:14,100 --> 00:06:16,100
Why do I jump?
37
00:06:21,100 --> 00:06:24,100
Aren't you going to jump into the water and kill yourself?
38
00:06:24,400 --> 00:06:30,100
Stupid. Why should I die? The person who has to die is Pailin.
39
00:06:30,500 --> 00:06:36,100
I want to kill her. I hate her. I hate her so much.
40
00:06:36,300 --> 00:06:39,100
You will be put in jail. You can't kill someone.
41
00:06:43,100 --> 00:06:46,100
Bitch, I know that.
42
00:07:12,700 --> 00:07:16,700
Lady, please have something.
43
00:07:17,100 --> 00:07:20,100
You haven't eaten anything for several days. You'll be sick.
44
00:07:25,100 --> 00:07:26,100
Lady.
45
00:07:29,100 --> 00:07:31,100
Are you crying?
46
00:07:32,100 --> 00:07:35,100
So do you see me laughing? Idiot!
47
00:07:39,100 --> 00:07:44,100
Do you know that I want to die? I want to die!
48
00:07:44,400 --> 00:07:46,100
Lady.
49
00:07:47,100 --> 00:07:49,100
You can't think like that.
50
00:07:53,100 --> 00:07:57,100
I was hurt, resented, and humiliated
51
00:07:59,100 --> 00:08:05,100
that I lost to a second wife's daughter like Pailin, the one who is inferior to me.
52
00:08:05,400 --> 00:08:09,100
I hate her! I hate her!
53
00:08:13,100 --> 00:08:19,100
There's no way I can beat her. Really?
54
00:08:21,100 --> 00:08:28,100
Of course, there is. But will you dare to do it?
55
00:08:30,700 --> 00:08:32,100
Doing what?
56
00:08:36,100 --> 00:08:38,100
Love potion.
57
00:08:40,100 --> 00:08:44,100
Bitch, are you going to let me use the love potion?
58
00:08:44,700 --> 00:08:47,100
Well, there's only one way.
59
00:08:49,100 --> 00:08:52,100
Do you know how to do such dirty black magic?
60
00:08:52,200 --> 00:08:58,100
I didn't, but I know the one who knows how to do it. His name is Cheep.
61
00:09:10,100 --> 00:09:15,100
The moon is almost full. It's so beautiful.
62
00:09:21,100 --> 00:09:24,100
But I couldn't see the beauty of the moon at all.
63
00:09:25,100 --> 00:09:29,100
It's this pretty. How can't you see it?
64
00:09:31,100 --> 00:09:38,100
Because something more beautiful than the moon and anything else in this world
65
00:09:39,100 --> 00:09:41,100
is right in front of me.
66
00:09:50,100 --> 00:09:54,100
Pruek, don't. Someone will see it.
67
00:09:56,100 --> 00:10:01,100
I don't care. We'll get married in just a few more days.
68
00:10:40,700 --> 00:10:42,100
Ard.
69
00:10:46,100 --> 00:10:48,100
Can you take me to the shaman tomorrow?
70
00:10:49,100 --> 00:10:50,100
But you said …
71
00:10:52,100 --> 00:10:54,100
Yes, Lady.
72
00:12:04,100 --> 00:12:06,100
Take it.
73
00:12:12,100 --> 00:12:14,100
Why did you give me the Buddha amulet?
74
00:12:15,100 --> 00:12:19,100
This isn't Buddha amulet. It's a talisman I conjured.
75
00:12:20,100 --> 00:12:23,100
Give it to a man named Pruek.
76
00:12:24,100 --> 00:12:30,100
Let him wear it. I assure you he'll love you.
77
00:12:34,100 --> 00:12:37,100
Are you crazy? If I put this amulet on Pruek,
78
00:12:38,100 --> 00:12:40,100
then he suddenly turns to love me,
79
00:12:41,100 --> 00:12:44,100
everyone must know that I charms him.
80
00:12:44,900 --> 00:12:46,100
Right.
81
00:12:46,700 --> 00:12:51,100
Now everyone knows that Mr. Pruek loves Miss Pailin,
82
00:12:51,400 --> 00:12:54,100
and are about to get married in a few days.
83
00:12:54,200 --> 00:12:58,100
Because of that reason, that's why we have to make it subtle.
84
00:12:59,100 --> 00:13:01,100
We can't let anyone doubt this.
85
00:13:03,100 --> 00:13:05,100
How? I don't understand.
86
00:13:06,100 --> 00:13:13,100
Just do as I said. I guarantee that no one will know that you charm him.
87
00:13:14,100 --> 00:13:20,100
Everyone will suspect that bitch who is your love's enemy.
88
00:13:25,100 --> 00:13:26,100
Take it.
89
00:14:02,700 --> 00:14:04,100
Mookda.
90
00:14:05,100 --> 00:14:13,100
I didn't have a wedding present, so I prepared some flowers that you like.
91
00:14:18,100 --> 00:14:22,100
It's so beautiful. I'll put it in the wedding night room.
92
00:14:23,100 --> 00:14:27,100
Ard, put the flowers in Pailin's room for me.
93
00:14:28,100 --> 00:14:29,100
Yes, Lady.
94
00:14:31,100 --> 00:14:33,100
Wait a minute.
95
00:14:37,100 --> 00:14:39,100
The wedding night room is already well decorated.
96
00:14:40,100 --> 00:14:44,100
Just put the flowers in this room.
97
00:14:46,100 --> 00:14:51,100
Mother, you hurt Mookda's feeling.
98
00:14:51,200 --> 00:14:53,100
I just… / Mom.
99
00:14:54,100 --> 00:14:56,100
Take it to the wedding night room.
100
00:14:57,100 --> 00:14:58,100
Yes.
101
00:14:58,900 --> 00:15:00,100
Win. / Yes, Madam.
102
00:15:00,300 --> 00:15:02,100
Help Ard.
103
00:15:05,100 --> 00:15:07,100
So you can arrange and make it suitable.
104
00:15:07,900 --> 00:15:09,100
Yes, Madam.
105
00:15:20,100 --> 00:15:25,100
Pailin, hurry up and get dressed. It's almost time.
106
00:15:27,100 --> 00:15:29,100
Is there anything I can help you with?
107
00:15:30,100 --> 00:15:36,100
Yes, I still can't choose the flower to decorate my hair.
108
00:15:36,300 --> 00:15:38,100
Could you please help me choose?
109
00:15:46,100 --> 00:15:47,100
This side?
110
00:15:57,100 --> 00:16:03,100
It should be right here. Win, is it okay to put it here?
111
00:16:03,300 --> 00:16:07,100
I don't know. An auspicious event like this, I think it's all beautiful.
112
00:16:07,300 --> 00:16:13,100
Okay, but I think it's better to put it over there. Look prettier.
113
00:16:14,100 --> 00:16:15,100
Come on.
114
00:16:25,100 --> 00:16:26,100
How is it?
115
00:16:27,100 --> 00:16:32,100
Wait. I think it's too much to put them there.
116
00:16:33,100 --> 00:16:35,100
Can you push it aside.
117
00:16:46,100 --> 00:16:47,100
How about this?
118
00:16:48,100 --> 00:16:49,100
That's right. Pretty.
119
00:16:53,100 --> 00:16:56,100
Hey, Win. / Huh?
120
00:16:56,200 --> 00:16:58,100
Why isn't the duvet cover made properly?
121
00:17:00,100 --> 00:17:02,000
Did you make it?
122
00:17:02,100 --> 00:17:03,100
No, I didn't make it?
123
00:17:04,100 --> 00:17:07,100
Lady Pailin loves Pruek so much. She won't let anyone get into this room.
124
00:17:08,100 --> 00:17:10,000
But just now I think ...
125
00:17:10,100 --> 00:17:14,100
Go, go. You go over there. Let's make it straight.
126
00:17:18,100 --> 00:17:19,100
Hold it well.
127
00:17:19,199 --> 00:17:20,099
I'm holding it now.
128
00:17:21,100 --> 00:17:22,100
Pull it.
129
00:17:39,100 --> 00:17:40,100
God.
130
00:17:41,100 --> 00:17:42,100
Oh my.
131
00:17:47,100 --> 00:17:50,100
Damn it.
132
00:17:59,100 --> 00:18:05,100
Today, my daughter is very pretty. I almost don't remember you.
133
00:18:09,100 --> 00:18:11,100
What do you think?
134
00:18:15,100 --> 00:18:17,100
I agree with you in all respects.
135
00:18:29,100 --> 00:18:34,100
Ard, Win, why do you have such shocked faces?
136
00:18:37,100 --> 00:18:39,100
Say something.
137
00:18:41,100 --> 00:18:46,100
Don't tell me you two broke my vase.
138
00:18:47,100 --> 00:18:53,100
What? Broken thing in the wedding night room is bad luck. I'll punish you.
139
00:18:53,800 --> 00:18:57,100
No, we didn't break anything.
140
00:18:57,300 --> 00:18:58,100
We didn't do anything.
141
00:18:59,100 --> 00:19:03,100
I …
142
00:19:04,100 --> 00:19:08,100
Don't stumble. Say it.
143
00:19:08,300 --> 00:19:11,100
It's almost time to welcome the guests outside.
144
00:19:11,300 --> 00:19:13,100
I found this.
145
00:19:22,100 --> 00:19:25,100
This is a puppet used to make love spell.
146
00:19:27,100 --> 00:19:29,100
Where did you get it?
147
00:19:32,100 --> 00:19:32,700
Where?
148
00:19:32,800 --> 00:19:35,100
From Lady Pailin's room, sir.
149
00:19:48,100 --> 00:19:50,100
I found it here.
150
00:19:55,100 --> 00:19:57,100
What would you say?
151
00:19:59,100 --> 00:20:03,100
How could this filthy object be in your room?
152
00:20:03,300 --> 00:20:07,100
I don't know. I really don't know.
153
00:20:12,100 --> 00:20:17,100
Ard, you bitch. Who told you to frame my daughter? Tell me.
154
00:20:18,100 --> 00:20:20,000
I don't dare.
155
00:20:20,100 --> 00:20:21,100
I'm not stupid.
156
00:20:22,100 --> 00:20:24,400
You brought your master's flower vase here.
157
00:20:24,700 --> 00:20:28,100
And then you found this puppet. Do you think that I'll believe you?
158
00:20:29,100 --> 00:20:33,100
I didn't find it. Win was the person who found it.
159
00:20:37,100 --> 00:20:39,100
I found it, Madam.
160
00:20:40,100 --> 00:20:45,100
This means Pruek chose to marry Pailin
161
00:20:45,300 --> 00:20:47,100
because of the love spell?
162
00:20:48,100 --> 00:20:53,100
That's impossible. There must be some misunderstanding.
163
00:20:55,100 --> 00:20:57,100
I really love Pailin with all my heart.
164
00:20:59,100 --> 00:21:00,100
Don't say anything now.
165
00:21:01,100 --> 00:21:06,100
It might be due to the power of the love spell, so you said this.
166
00:21:09,100 --> 00:21:11,100
Let's cancel today's wedding.
167
00:21:12,100 --> 00:21:17,100
Let's wait for Lord Amphan to investigate the story clearly.
168
00:21:18,100 --> 00:21:20,000
Many guests have come to our house.
169
00:21:20,100 --> 00:21:23,100
If we cancel now, people will gossip about us.
170
00:21:23,200 --> 00:21:24,100
We'll be embarrassed.
171
00:21:27,100 --> 00:21:33,100
Father, I didn't do such an evil thing.
172
00:21:34,100 --> 00:21:36,100
I didn't really do it.
173
00:21:43,100 --> 00:21:49,100
If you didn't do it, how could something like this get under your bed?
174
00:21:50,100 --> 00:21:52,100
There was no other way.
175
00:21:54,100 --> 00:21:57,100
I think we should be fair to Pailin.
176
00:21:59,100 --> 00:22:02,100
If Pruek is really charmed by the love spell,
177
00:22:04,100 --> 00:22:07,100
I believe that Buddha's power can get rid of it.
178
00:22:15,100 --> 00:22:18,500
I got this Buddha amulet from a father I respect.
179
00:22:19,100 --> 00:22:24,100
Focus to pray well and wear this necklace.
180
00:22:34,100 --> 00:22:39,100
Give it a try. I've heard about it too,
181
00:22:39,500 --> 00:22:42,100
so we'll know and see the truth at once.
182
00:23:13,800 --> 00:23:15,100
Pruek.
183
00:23:17,100 --> 00:23:21,100
What's wrong? What's up? Pruek. How are you?
184
00:23:21,200 --> 00:23:22,100
Pruek.
185
00:23:22,200 --> 00:23:24,100
Tell me. How are you?
186
00:23:26,100 --> 00:23:32,100
You will hate Pailin like an earthworm.
187
00:23:33,100 --> 00:23:38,100
Pailin, you are filthy.
188
00:23:40,100 --> 00:23:49,100
You'll love Mookda that you can't even resist.
189
00:23:51,100 --> 00:23:52,100
Pruek.
190
00:23:52,400 --> 00:23:54,100
Your soul
191
00:23:54,300 --> 00:24:01,100
will be controlled by the nymph that I put in the Buddha amulet
192
00:24:01,300 --> 00:24:04,100
controlling you forever.
193
00:24:07,100 --> 00:24:11,100
My child's condition is not good. I'll take him to the doctor.
194
00:24:12,100 --> 00:24:15,100
The wedding between Pruek and Pailin is canceled.
195
00:24:19,100 --> 00:24:21,100
Pruek, how are you?
196
00:24:29,100 --> 00:24:33,100
How are you? Get up slowly.
197
00:24:39,100 --> 00:24:40,100
How are you?
198
00:24:45,100 --> 00:24:47,100
I'm fine.
199
00:24:51,100 --> 00:24:53,100
And just now, you told me that I had to marry someone.
200
00:24:54,100 --> 00:24:55,100
It was Pailin.
201
00:25:00,100 --> 00:25:06,100
I don't love her. How can I get married?
202
00:25:20,100 --> 00:25:26,100
Can you say that again that you never loved Pailin at all?
203
00:25:26,500 --> 00:25:32,100
Yes, sir. I have never loved Lady Pailin as a lover.
204
00:25:36,100 --> 00:25:39,100
The woman I love and want to marry
205
00:25:44,100 --> 00:25:46,100
is Mookda alone.
206
00:26:21,100 --> 00:26:27,100
Evil, how dare you do this here?
207
00:26:29,100 --> 00:26:34,100
Let's wait for the guests to leave first. I'm going to put you in the cave.
208
00:26:35,100 --> 00:26:44,100
Father, father, no, please. Don't put me there. I'm scared. Please.
209
00:26:44,700 --> 00:26:46,100
Before doing evil, why didn't you be afraid?
210
00:26:48,100 --> 00:26:51,100
I won't keep you here as misfortune of this house.
211
00:26:51,700 --> 00:26:56,100
I really didn't do it, Father. I didn't know it.
212
00:26:57,100 --> 00:27:00,000
Why don't you give justice to our child?
213
00:27:00,100 --> 00:27:03,100
Think about it. Why do Pailin make a love spell?
214
00:27:03,400 --> 00:27:07,500
Since Pruek loves and wants to marry her anyway.
215
00:27:08,100 --> 00:27:10,100
Don't be so stupid.
216
00:27:11,100 --> 00:27:14,100
It's because of the love spell.
217
00:27:15,100 --> 00:27:20,100
That's why Pruek chose you instead of Mookda
218
00:27:20,300 --> 00:27:22,100
despite Mookda is better than you in everything.
219
00:27:22,200 --> 00:27:24,100
How could you say that?
220
00:27:24,500 --> 00:27:28,100
Don't you think how sad Pailin will be?
221
00:27:31,100 --> 00:27:37,100
And fooling around with this filthy black magic,
222
00:27:37,400 --> 00:27:42,100
have you ever thought that I would be sad and humiliated?
223
00:27:44,100 --> 00:27:49,100
Thammaphoka family used to serve in the Ministry of Medicine
224
00:27:49,300 --> 00:27:54,100
with the duty to settle the case of black magic.
225
00:27:56,100 --> 00:27:59,100
Our own child uses the love spell herself like this.
226
00:28:00,100 --> 00:28:04,100
If others know, that's really embarrassing. Evil.
227
00:28:05,100 --> 00:28:08,100
Father, I really didn't do it.
228
00:28:08,100 --> 00:28:10,100
Pailin, Pailin.
229
00:28:11,100 --> 00:28:15,100
Mother, I didn't do it.
230
00:28:15,300 --> 00:28:17,100
I believe you.
231
00:28:19,100 --> 00:28:20,100
I believe you.
232
00:28:23,100 --> 00:28:27,100
I have to prove it to make everyone know the truth.
233
00:28:27,800 --> 00:28:33,100
Who has done such an evil thing to you?
234
00:28:45,100 --> 00:28:50,100
Cheep's plan really worked. No one doubts it.
235
00:28:51,100 --> 00:28:55,100
I told you that he is very good.
236
00:28:55,200 --> 00:28:58,100
Now you will be able to live with Pruek.
237
00:29:01,100 --> 00:29:06,100
But I'm still worried. Although Pruek said he wanted to marry me,
238
00:29:07,100 --> 00:29:12,100
but Uncle Poj didn't seem to agree.
239
00:29:16,100 --> 00:29:17,100
You didn't hear it wrong.
240
00:29:18,100 --> 00:29:21,100
I disagree with you marrying Mookda.
241
00:29:21,800 --> 00:29:27,100
Why? But I love Mookda. I really love her.
242
00:29:31,100 --> 00:29:38,100
Honestly, since I know that Pailin has charmed you with the black magic,
243
00:29:40,100 --> 00:29:42,100
I didn't trust this family at all.
244
00:29:43,100 --> 00:29:47,500
But I believe that Mookda doesn't have a bad character like Pailin.
245
00:29:48,100 --> 00:29:52,100
And I survived from the love spell this time because of Mookda.
246
00:29:58,100 --> 00:30:02,100
I really have to apologize for all the problems.
247
00:30:03,100 --> 00:30:10,100
I'm willing to pay anything for you, Lord Poj.
248
00:30:12,100 --> 00:30:20,100
Pruek, I'm really sorry. How are you now?
249
00:30:20,800 --> 00:30:22,100
I'm fine, Sir.
250
00:30:23,100 --> 00:30:30,300
Such a relief. Please let met tell the waiting guests that we canceled the wedding.
251
00:30:31,100 --> 00:30:32,100
Wait a minute, Uncle.
252
00:30:49,100 --> 00:30:55,100
Please allow me to marry Mookda.
253
00:30:57,100 --> 00:30:59,100
I seriously can't live without Mookda in this life.
254
00:31:13,100 --> 00:31:14,100
Really?
255
00:31:14,400 --> 00:31:18,100
Yes, Lady. Lord Poj couldn't stand Mr. Pruek's begging,
256
00:31:18,200 --> 00:31:22,100
therefore he agreed to change the bride from Lady Pailin to you.
257
00:31:24,100 --> 00:31:31,100
Finally, Pruek chose me, not you, Pailin.
258
00:31:51,700 --> 00:32:01,100
The woman I love and will marry is Lady Pailin alone.
259
00:32:11,100 --> 00:32:17,100
I don't love Pailin. I have never loved her like a lover.
260
00:32:19,100 --> 00:32:21,100
How can I get married?
261
00:33:09,100 --> 00:33:15,100
I promise to love only you, Mookda forever.
262
00:33:37,100 --> 00:33:43,100
Everything was going well. Pruek loved me a lot.
263
00:33:45,100 --> 00:33:51,100
That's true. Mr. Pruek was very fond of you.
264
00:33:53,100 --> 00:33:56,100
Because of Chuen and Sook.
265
00:33:58,100 --> 00:34:02,100
They had ruined my love and happiness.
266
00:34:03,100 --> 00:34:09,100
It's a pity that I could only kill Chuen. Suk got away.
267
00:34:09,700 --> 00:34:16,100
Now he's probably paying for what he did to you.
268
00:34:17,100 --> 00:34:19,100
I won't forgive him.
269
00:34:21,100 --> 00:34:29,100
No matter what life he would be born in, he has to come back to pay me.
270
00:34:42,100 --> 00:34:45,100
No one can escape the karma that he has done before.
271
00:34:47,100 --> 00:34:50,100
Those who have committed sin together must meet again
272
00:34:50,299 --> 00:34:53,099
and inevitably pay for your crime.
273
00:34:58,100 --> 00:35:03,900
Let go, let me go. I told you to let go, I'm not going. Mother.
274
00:35:04,000 --> 00:35:07,100
What are you doing to my girl? What are you doing? Let go of her now!
275
00:35:07,200 --> 00:35:11,100
I told you to let go. Let go of her now! Let go of her now!
276
00:35:11,300 --> 00:35:14,100
You should stop now! / Pailin.
277
00:35:15,100 --> 00:35:19,100
Stop yelling. / Sir.
278
00:35:19,300 --> 00:35:21,100
Put this evil daughter in the cave.
279
00:35:21,200 --> 00:35:24,400
Sir, don't do this to your child.
280
00:35:24,500 --> 00:35:25,500
Take her away.
281
00:35:28,100 --> 00:35:30,100
I beg you.
282
00:35:31,100 --> 00:35:35,100
Let me go, I told you to let me go. Mother.
283
00:35:36,100 --> 00:35:39,100
I didn't do it. I didn't do it.
284
00:35:45,100 --> 00:35:47,100
Take her away!
285
00:35:48,100 --> 00:35:49,100
Sir.
286
00:35:50,100 --> 00:35:51,100
I'm not going.
287
00:35:51,300 --> 00:35:55,100
Let her go! Pailin! Pailin!
288
00:36:09,700 --> 00:36:15,100
Ard, have you heard the ancient saying?
289
00:36:16,100 --> 00:36:19,100
You can't compete in a race,
290
00:36:19,500 --> 00:36:23,100
but you can't compete in destiny.
291
00:36:25,100 --> 00:36:26,900
Do you think it's true?
292
00:36:27,100 --> 00:36:28,100
It's true.
293
00:36:32,100 --> 00:36:36,100
My daughter Pailin has never competed in destiny with anyone.
294
00:36:36,800 --> 00:36:42,100
She's a good person. What she's done will protect her
295
00:36:43,100 --> 00:36:45,100
from this misery.
296
00:36:45,300 --> 00:36:51,100
Karma will get after anyone who thinks or does evil.
297
00:36:51,200 --> 00:36:52,100
Remember my words.
298
00:37:01,100 --> 00:37:06,100
Lady, it's like Madam Chuen knows that you put a love spell on Mr. Pruek.
299
00:37:07,100 --> 00:37:11,100
Idiot, why would you mention that? The walls have ears.
300
00:37:14,100 --> 00:37:19,100
And even if she knows, she got no proof to sue me.
301
00:37:22,100 --> 00:37:26,100
And from now on, don't go to Cheep's house again.
302
00:37:31,100 --> 00:37:32,100
Do you understand?
303
00:37:34,100 --> 00:37:39,100
Yes. I won't go to his house again.
304
00:38:00,100 --> 00:38:05,100
Don't rush back, okay? I still miss you.
305
00:38:05,500 --> 00:38:10,700
Hey, once I finished making a love spell for your master, you didn't come here again.
306
00:38:11,100 --> 00:38:17,100
I desperately wanted to see you. But Lady Mookda insisted it.
307
00:38:18,100 --> 00:38:22,900
What do you mean? Do you think of dumping me?
308
00:38:23,100 --> 00:38:27,000
Your master should have been casted with a black magic too.
309
00:38:27,100 --> 00:38:28,100
No.
310
00:38:31,100 --> 00:38:36,100
Lady Mookda is afraid that someone will know if I visit you.
311
00:38:36,200 --> 00:38:40,100
People will suspect that she did the love spell, so I have to be careful.
312
00:38:40,300 --> 00:38:44,100
Why is she afraid? If anyone suspects this, you can tell me.
313
00:38:44,300 --> 00:38:46,100
I'll use the black magic against that person.
314
00:38:47,100 --> 00:38:49,100
You know how good I am at this.
315
00:38:49,200 --> 00:38:55,100
Yeah, I know that my Cheep is good. But now I have to go.
316
00:38:55,200 --> 00:38:59,100
If Lady asks for me and don't see me, I'll be in trouble.
317
00:39:01,100 --> 00:39:03,100
That's enough. See you later.
318
00:39:17,100 --> 00:39:18,100
Madam Chuen.
319
00:39:20,100 --> 00:39:21,100
Do you get anything?
320
00:39:22,100 --> 00:39:25,100
Ard secretly met a man called Cheep.
321
00:39:25,500 --> 00:39:28,100
He is a shaman with strong magic.
322
00:39:28,200 --> 00:39:31,100
People visit him to let him make love spell. He's famous for it.
323
00:39:33,100 --> 00:39:34,400
I wasn't wrong.
324
00:39:35,100 --> 00:39:40,100
Mookda uses a love spell on Pruek and blames it on Pailin.
325
00:39:44,100 --> 00:39:46,100
Thanks a lot.
326
00:39:47,100 --> 00:39:51,100
Hurry up and bring Sook to me. Take him here now.
327
00:39:51,300 --> 00:39:52,500
Yes, Madam.
328
00:39:56,100 --> 00:40:00,100
Mookda, you won't survive.
329
00:40:16,026 --> 00:40:18,026
I beg you.
330
00:40:17,586 --> 00:40:22,286
Don't let Pailin be tainted though she didn't do anything wrong.
331
00:40:24,286 --> 00:40:29,586
Alright, but if it is proved that your daughter is wrong,
332
00:40:30,286 --> 00:40:33,286
I won't let her go. She must accept the consequence.
333
00:40:34,286 --> 00:40:39,286
I'm sure Pailin would never do such an evil thing.
334
00:41:02,286 --> 00:41:04,286
Open the door.
335
00:41:08,286 --> 00:41:10,286
Pailin.
336
00:41:14,286 --> 00:41:18,286
My girl. You shouldn't face the trouble like this.
337
00:41:20,806 --> 00:41:21,806
Chuen.
338
00:41:24,806 --> 00:41:25,806
Move back.
339
00:41:35,806 --> 00:41:40,806
What is this? Who is this man?
340
00:41:42,806 --> 00:41:46,806
This is Sook, my relative.
341
00:41:49,806 --> 00:41:51,806
He will prove to everyone
342
00:41:52,806 --> 00:41:57,806
that you have nothing to do with that crazy love spell.
343
00:42:37,806 --> 00:42:43,806
Your daughter has absolutely nothing to do with the black magic.
344
00:42:44,806 --> 00:42:46,806
I guarantee with my head.
345
00:42:48,806 --> 00:42:54,806
So who was the person who put the love spell on Pruek?
346
00:42:55,806 --> 00:42:58,806
Who could it be? Haven't you ever suspected?
347
00:42:59,206 --> 00:43:03,806
At first, Pruek chose to marry Pailin,
348
00:43:04,806 --> 00:43:07,806
then why did Pailin use the love spell on Pruek?
349
00:43:08,506 --> 00:43:12,806
You probably know that Mookda loves Pruek.
350
00:43:13,806 --> 00:43:18,806
Would a spoiled woman who is afraid to lose to others like Mookda
351
00:43:18,906 --> 00:43:20,806
allow Pruek to marry Pailin?
352
00:43:22,806 --> 00:43:27,806
Sir, please be fair to Pailin.
353
00:43:28,806 --> 00:43:32,806
My child has to suffer and was trapped in a cave
354
00:43:32,906 --> 00:43:34,806
despite not doing anything wrong.
355
00:43:35,806 --> 00:43:37,806
And her lover is snatched away.
356
00:43:40,806 --> 00:43:46,806
Okay, if Sook can prove that Mookda is really the one who used the love spell,
357
00:43:47,806 --> 00:43:51,806
I will be fair to Chuen and Pailin certainly.
358
00:44:05,806 --> 00:44:10,806
Father, Pruek took me to shop a lot of clothes today.
359
00:44:11,006 --> 00:44:13,806
I enjoyed shopping too much, so we came back late.
360
00:44:27,806 --> 00:44:32,206
Hey, Win. What are you doing? Why are you holding me?
361
00:44:32,406 --> 00:44:33,406
Let go of me! / What is this?
362
00:44:33,806 --> 00:44:34,806
Let me go. / I told you to let go!
363
00:44:34,906 --> 00:44:35,806
What is this? Let go! / Father.
364
00:44:35,906 --> 00:44:37,806
Let go! / Father, let go of me!
365
00:44:38,806 --> 00:44:40,806
Lady. / Father!
366
00:44:41,806 --> 00:44:42,806
Let me go!
367
00:44:48,806 --> 00:44:53,806
What is this? Why are you holding me? Let go!
368
00:44:54,806 --> 00:44:58,806
Why are you capturing me? Just let me go. Let go!
369
00:45:02,806 --> 00:45:04,806
What are you doing? Don't come in.
370
00:45:05,806 --> 00:45:08,806
Let go of me. / Let me go. Don't come in. Let me go!
371
00:45:22,806 --> 00:45:25,806
Pruek. / Pruek.
372
00:45:33,806 --> 00:45:35,806
Come out now.
373
00:45:40,806 --> 00:45:42,806
I told you to come out!
374
00:45:57,806 --> 00:46:00,806
Who sent you here? Tell me now!
375
00:46:01,006 --> 00:46:02,806
Cheep, the shaman sent me
376
00:46:04,806 --> 00:46:15,806
to control this man's mind to love this woman only.
377
00:46:23,806 --> 00:46:27,806
You didn't get it with trick, so you used the spell.
378
00:46:28,806 --> 00:46:31,806
You use the love spell, bitch.
379
00:46:54,106 --> 00:46:57,806
It's not true, Father. It's not true.
380
00:46:58,806 --> 00:47:02,806
Imprison Mookda in the cave.
381
00:47:03,106 --> 00:47:07,806
Father, don't do this to me. I'm now Pruek's wife.
382
00:47:07,906 --> 00:47:12,806
No. Don't do this to me. Let go of me!
383
00:47:42,106 --> 00:47:48,806
Ploy, are you back? What are you doing?
384
00:47:49,106 --> 00:47:51,806
I'm looking at the picture of the ring.
385
00:47:52,106 --> 00:47:54,806
Ring? What ring?
386
00:47:55,806 --> 00:47:57,806
The ring that Thap has mentioned.
387
00:47:58,806 --> 00:48:01,806
I can't believe it that it was the same ring that Wannaree talked about.
388
00:48:02,806 --> 00:48:03,806
Grandma, look at it.
389
00:48:13,806 --> 00:48:19,806
What's wrong? Have you seen a ring like this before?
390
00:48:20,806 --> 00:48:24,806
No, why do you ask me like that?
391
00:48:26,806 --> 00:48:32,806
Well, I also feel familiar with it, but I can't remember where I've seen it.
392
00:49:14,106 --> 00:49:19,806
What's wrong? Have you seen a ring like this before?
393
00:49:45,806 --> 00:49:47,806
Grandma.
394
00:49:49,806 --> 00:49:51,806
Grandma. / Hmm?
395
00:49:53,806 --> 00:49:55,806
Aren't you feeling well?
396
00:49:56,806 --> 00:49:58,806
I'm okay.
397
00:50:04,806 --> 00:50:08,806
I'm sorry. I'm on the line.
398
00:50:11,806 --> 00:50:16,806
Pim, your friend who once wanted to buy our mine.
399
00:50:17,806 --> 00:50:21,806
If he knew that there were people dying in a row like this, would he still want to buy it?
400
00:50:22,206 --> 00:50:23,806
Ask him again.
401
00:50:24,806 --> 00:50:28,806
Yes, of course. Mongkol must be very happy.
402
00:50:34,806 --> 00:50:36,806
Are you going to sell the mine?
403
00:50:39,806 --> 00:50:42,806
At first, I didn't think about selling it.
404
00:50:43,506 --> 00:50:47,806
But think about it. When a lot of people died in a row like this…
405
00:50:51,806 --> 00:50:56,806
I'd like to consult you whether I should sell it.
406
00:50:57,806 --> 00:51:00,806
I think you shouldn't think too much about it yet.
407
00:51:01,006 --> 00:51:03,806
You must be stressed about what happened.
408
00:51:07,806 --> 00:51:13,806
But I think it's good to just sell it now.
409
00:51:14,806 --> 00:51:17,806
Because it's no use to keep this mine.
410
00:51:18,806 --> 00:51:23,806
We have a house in Bangkok. I want to go back as well.
411
00:51:24,806 --> 00:51:26,806
After we sell it,
412
00:51:26,906 --> 00:51:31,806
you can invest in other promising business with the money.
413
00:51:32,006 --> 00:51:36,806
It's better than leaving it as an abandoned mine.
414
00:51:39,806 --> 00:51:42,806
I agree with Grandma. Just sell it.
415
00:51:43,806 --> 00:51:45,806
We keep it for a long time.
416
00:51:51,806 --> 00:51:53,806
But I still don't want to sell it, Grandma.
417
00:51:57,806 --> 00:51:59,806
You look tired.
418
00:52:00,806 --> 00:52:04,806
I think you should have a rest upstairs. Let me take you there.
419
00:52:05,806 --> 00:52:06,806
Alright.
420
00:52:35,806 --> 00:52:37,806
Sit here.
421
00:52:39,806 --> 00:52:42,806
Would you like some medicine? I'll go get it.
422
00:52:43,806 --> 00:52:48,806
No need to. I'm fine, really. You can have a rest.
423
00:52:50,806 --> 00:52:55,806
Grandma, is there something bothering you?
424
00:52:55,906 --> 00:52:57,806
If there is, please tell me.
425
00:52:58,806 --> 00:53:04,806
Nothing. Have some rest. I want to rest too.
426
00:53:05,806 --> 00:53:06,806
Okay.
427
00:53:52,806 --> 00:53:55,806
All are pretty, Mother.
428
00:53:56,806 --> 00:53:59,106
Do you like collecting gems?
429
00:53:59,806 --> 00:54:01,806
They are family heirloom.
430
00:54:20,806 --> 00:54:22,806
A sapphire ring.
431
00:54:25,806 --> 00:54:29,806
Sapphire ring? The name is also pretty.
432
00:54:30,106 --> 00:54:36,806
In fact, there is another ring with the same design. Only the jewels are different.
433
00:54:37,806 --> 00:54:43,806
It's called a moonstone ring. But that ring is no longer here. Only this one is left.
434
00:54:44,006 --> 00:54:49,806
It's Aunt Pailin's ring. And it's the only ring I've never worn.
435
00:54:50,806 --> 00:54:51,806
Why?
436
00:54:52,806 --> 00:54:54,806
Honestly, I'm scared.
437
00:54:55,206 --> 00:54:59,806
Because the history of the ring is a tragic love triangle story
438
00:55:00,006 --> 00:55:06,806
of Aunt Pailin and her lover as well as a sister from different mother named Mookda.
439
00:55:20,406 --> 00:55:24,806
Was Grandma Mookda imprisoned in the cave for a long time?
440
00:55:25,006 --> 00:55:29,806
I just know that in the end, Aunt Mookda died in the cave at the back of the mine.
441
00:55:30,006 --> 00:55:31,806
Poor her.
442
00:55:32,006 --> 00:55:33,806
Don't pity her.
443
00:55:34,006 --> 00:55:38,806
It was rumored that Aunt Mookda's spirit refused to be born.
444
00:55:39,106 --> 00:55:44,406
At that time, a lot of people often died near the cave. The workers and villagers were frightened.
445
00:55:44,806 --> 00:55:49,806
Rumor has it that they were killed by a ghost from the cave.
446
00:55:51,806 --> 00:55:53,806
A ghost in the cave?
447
00:55:56,806 --> 00:56:02,806
Then the murderer who killed Wattana, Wannaree and the workers
448
00:56:03,806 --> 00:56:09,806
is the ghost of Grandma Mookda.
449
00:56:23,806 --> 00:56:25,806
What should I do?
450
00:56:42,406 --> 00:56:45,806
Captain, I think it's strange.
451
00:56:46,806 --> 00:56:50,806
What strange. Say it clearly.
452
00:56:54,806 --> 00:56:59,606
Hey, think about it. All these dead people
453
00:56:59,706 --> 00:57:00,806
are all involved with the mine.
454
00:57:01,806 --> 00:57:08,806
Chid, Rung, Wattana, Wannaree, Piak.
455
00:57:09,106 --> 00:57:12,806
And the evidence associated with it, the most important thing is the ring.
456
00:57:14,806 --> 00:57:18,806
But we've desperately looked for the ring, but still haven't found it yet.
457
00:57:19,806 --> 00:57:22,506
Don't think that I'm crazy.
458
00:57:23,806 --> 00:57:29,806
I think the ring is gone. Do you think it's weird?
459
00:57:31,806 --> 00:57:35,806
You're thinking that the murderer of these three cases
460
00:57:36,006 --> 00:57:37,806
is the ghost of the cave at the back of the mine, right?
461
00:57:37,906 --> 00:57:43,806
Yes, Captain. It's the ghost. I know that you think like this too, but you didn't believe me.
462
00:57:44,806 --> 00:57:47,806
Whether it's a ghost or human, we need evidence.
463
00:57:48,106 --> 00:57:52,806
But ghosts don't need evidence, do they?
464
00:57:52,906 --> 00:57:56,806
Yes, I'll have to see that ghost with my own eyes.
465
00:57:56,906 --> 00:57:58,806
That's the evidence I'll accept.
466
00:57:59,106 --> 00:58:00,806
But if I don't see it,
467
00:58:01,106 --> 00:58:04,806
I must find evidence and witnesses to conclude the cases.
468
00:58:45,806 --> 00:58:47,806
Let me ask you again.
469
00:58:49,806 --> 00:58:51,806
Have you seen this ring before?
470
00:58:52,806 --> 00:58:57,806
Why do you think I've seen this ring before?
471
00:59:00,806 --> 00:59:05,806
Even if you deny that you've never seen it, but my instincts weren't wrong.
472
00:59:06,806 --> 00:59:09,806
I have to figure out why you lie.
473
00:59:49,806 --> 00:59:52,806
Mom, you scare me.
474
00:59:56,806 --> 00:59:57,806
And where are you going?
475
00:59:58,006 --> 01:00:01,806
Don't ask where I'm going. Let's talk about the mine.
476
01:00:03,806 --> 01:00:07,806
I don't understand why you wouldn't sell that old, abandoned cavern.
477
01:00:08,006 --> 01:00:10,806
Now people are spreading rumors that there is a ghost there.
478
01:00:11,006 --> 01:00:13,806
Plus a lot of people died there. The rumors are spreading even more.
479
01:00:14,406 --> 01:00:18,806
If we don't hurry to sell now, soon no one dares to buy it.
480
01:00:22,806 --> 01:00:25,806
Ploy! Ploy!
481
01:00:26,806 --> 01:00:29,806
Let's talk about why don't you sell it.
482
01:00:30,806 --> 01:00:33,806
Hou about you? Why do you want to sell it so much?
483
01:00:34,806 --> 01:00:36,806
Don't you have a good relationship with this place?
484
01:00:38,806 --> 01:00:41,806
Where you used to live with Dad, where we used to be family.
485
01:00:42,006 --> 01:00:45,806
Why don't you want to keep it? Dad loved this place a lot. You know that too.
486
01:00:47,806 --> 01:00:52,806
Or you don't have Dad in your memory anymore now.
487
01:01:12,406 --> 01:01:13,806
Please.
488
01:01:14,806 --> 01:01:16,806
Thanks.
489
01:01:21,806 --> 01:01:27,806
Regarding the mine that you want to buy, I think you'd better look somewhere else.
490
01:01:28,506 --> 01:01:29,806
I don't want you to waste your time.
491
01:01:30,806 --> 01:01:32,806
Ployrung doesn't want to sell?
492
01:01:33,806 --> 01:01:39,806
Yeah, you're not angry at me, are you? I've tried to talk to her many times already.
493
01:01:40,206 --> 01:01:43,806
Never mind. I told you that I understand.
494
01:01:44,806 --> 01:01:47,806
Now your house is having a lot of trouble as well.
495
01:01:48,806 --> 01:01:51,806
Right, so I don't want to press Ploy.
496
01:01:53,806 --> 01:01:59,406
Why don't you invite Ployrung and Mother to go on a vacation?
497
01:01:59,806 --> 01:02:04,406
Especially your mother. She encounters stressful things, it would be good if she could rest.
498
01:02:05,106 --> 01:02:07,806
I've heard that Ploy also mentioned
499
01:02:08,406 --> 01:02:10,806
that she would like to take Mother back to Bangkok.
500
01:02:11,806 --> 01:02:15,806
Oh, good. When are you going?
501
01:02:16,106 --> 01:02:18,806
Well, probably a few days from now,
502
01:02:19,306 --> 01:02:21,806
because she wants to check on the shop. Don't want to leave it too long.
503
01:02:22,006 --> 01:02:22,806
Great.
504
01:02:27,806 --> 01:02:29,806
I'm already in front of the cave.
505
01:02:31,806 --> 01:02:33,806
Go on.
506
01:02:34,806 --> 01:02:36,806
Cheers.
507
01:02:56,806 --> 01:02:57,806
Let's start the ceremony, Master.
508
01:03:13,806 --> 01:03:16,806
There are two spirits in this cave.
509
01:03:17,806 --> 01:03:19,806
Can you handle them, Master?
510
01:03:22,806 --> 01:03:25,806
Those greedy bastards are back again.
511
01:03:26,006 --> 01:03:31,806
Wait here. I'll deal with them.
512
01:03:42,806 --> 01:03:44,806
She's here.
513
01:03:48,806 --> 01:03:49,806
Hey!
514
01:03:56,206 --> 01:04:03,806
Remember, don't step out of the circle no matter what.
515
01:04:29,806 --> 01:04:30,806
I'm running.
516
01:04:30,906 --> 01:04:33,806
Hey, don't go out! We'll die. Master told us.
517
01:04:37,806 --> 01:04:38,806
Master.
518
01:04:39,506 --> 01:04:42,806
Greedy people must die.
519
01:04:59,806 --> 01:05:00,806
No.
520
01:05:01,506 --> 01:05:02,806
You!
521
01:05:19,806 --> 01:05:24,806
Master, there's another one inside. Can you handle it?
522
01:05:29,806 --> 01:05:31,806
Master. / Let's go.
523
01:05:32,106 --> 01:05:33,106
Please wait. / Let's go quickly.
524
01:05:37,806 --> 01:05:40,806
Lady, hurry up and get out of here.
525
01:05:51,806 --> 01:05:53,406
You're here.
526
01:05:54,806 --> 01:05:55,806
You evil shaman.
527
01:05:56,806 --> 01:05:58,806
Quite a mouth.
528
01:06:10,406 --> 01:06:16,806
You think you can catch me? You pathetic creature.
529
01:06:19,806 --> 01:06:23,806
Such a fierce ghost. Good. I like it.
530
01:06:24,106 --> 01:06:28,806
Becoming a servant ghost for me is better than living in this cave.
531
01:06:29,806 --> 01:06:32,806
Lady, be careful.
532
01:07:16,406 --> 01:07:19,806
I thought you were good.
533
01:07:32,806 --> 01:07:34,406
Master.
534
01:07:51,406 --> 01:07:52,806
Master.
535
01:07:53,006 --> 01:07:57,806
Help me!
536
01:07:58,806 --> 01:07:59,806
Let's get out of here fast.
537
01:08:22,806 --> 01:08:25,806
What happened to you, my dear?
538
01:08:28,806 --> 01:08:30,806
I don't know.
539
01:08:35,806 --> 01:08:41,806
I only know that this shaman's blood made me more powerful than normal human blood.
540
01:09:24,806 --> 01:09:27,606
Believe me. There's a ghost in this cave.
541
01:09:27,806 --> 01:09:31,806
If the killer is really a ghost in the cave at the back of the mine, who will be the next victim?
542
01:09:33,806 --> 01:09:37,806
I'm trying to prove whether the ghost in the cave is real or not.
543
01:09:43,806 --> 01:09:45,806
Sook. / What?
42202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.