All language subtitles for The Stone of Affection S01E03 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,100 --> 00:00:10,100 This is a sketch of the ring from the testimony of Wannaree and Thap. 2 00:00:10,200 --> 00:00:14,700 You mean the ring that Wannaree and Thap mentioned is the same ring? 3 00:00:14,900 --> 00:00:18,100 Right. Both of them agreed that after wearing the ring, 4 00:00:18,200 --> 00:00:23,100 they couldn't remember anything. Once they gained consciousness, they became murderers. 5 00:00:23,200 --> 00:00:25,100 As for the ring, we couldn't find it again. 6 00:00:25,200 --> 00:00:27,100 Let me ask you again. 7 00:00:27,200 --> 00:00:29,100 Have you seen this ring before? 8 00:00:29,300 --> 00:00:33,100 I will probably answer the same. I've never seen this ring before. 9 00:00:34,100 --> 00:00:36,100 It's very similar as if they're the same ring. 10 00:00:36,200 --> 00:00:39,400 Yes, the only difference is the gem on the ring. 11 00:00:39,700 --> 00:00:42,100 Besides healing my pain, 12 00:00:42,300 --> 00:00:45,100 the blood also gives me even more power. 13 00:00:45,200 --> 00:00:48,100 It's time for you to die, Pailin. 14 00:00:48,300 --> 00:00:52,100 Don't go out. The sky starts to lighten. 15 00:02:46,100 --> 00:02:49,100 What are you thinking now? 16 00:02:50,100 --> 00:02:55,100 I'm thinking what I should do to be able to leave the cave during the day. 17 00:02:58,100 --> 00:03:04,100 We are spirits. We have no bodies. We cannot resist the sun. 18 00:03:06,100 --> 00:03:10,100 You've had no brains whether you are human or a ghost. 19 00:03:12,100 --> 00:03:16,100 That's why you brought me Cheep. 20 00:03:17,100 --> 00:03:24,100 Oh, my lady. I couldn't bear to see you sad. 21 00:03:25,100 --> 00:03:28,100 So I sought a way to help you. 22 00:03:28,300 --> 00:03:33,100 Stupid way. That's why I suffer like this. 23 00:03:55,100 --> 00:04:00,100 This is a moonstone ring and a sapphire ring, 24 00:04:00,200 --> 00:04:03,100 the precious treasure of Thammaphoka family. 25 00:04:04,100 --> 00:04:09,100 If you can decide who to choose as your spouse, 26 00:04:10,100 --> 00:04:16,100 please put the ring on the person you would like to marry. 27 00:04:39,100 --> 00:04:47,100 I don't dare and wouldn't be able to take care of this moonstone ring. 28 00:04:48,100 --> 00:04:54,100 I must leave it to someone who is more suitable and worthy to take care of it. 29 00:05:13,700 --> 00:05:22,100 The woman I love and will marry is Miss Pailin only. 30 00:05:47,100 --> 00:05:51,100 Lady, Lady. 31 00:05:58,100 --> 00:05:59,100 Oh no, Lady. 32 00:06:01,100 --> 00:06:02,100 Don't jump. 33 00:06:02,800 --> 00:06:06,100 Let me go. Let me go. 34 00:06:07,100 --> 00:06:10,100 Lady. No, don't jump. 35 00:06:10,300 --> 00:06:12,100 Bitch. 36 00:06:14,100 --> 00:06:16,100 Why do I jump? 37 00:06:21,100 --> 00:06:24,100 Aren't you going to jump into the water and kill yourself? 38 00:06:24,400 --> 00:06:30,100 Stupid. Why should I die? The person who has to die is Pailin. 39 00:06:30,500 --> 00:06:36,100 I want to kill her. I hate her. I hate her so much. 40 00:06:36,300 --> 00:06:39,100 You will be put in jail. You can't kill someone. 41 00:06:43,100 --> 00:06:46,100 Bitch, I know that. 42 00:07:12,700 --> 00:07:16,700 Lady, please have something. 43 00:07:17,100 --> 00:07:20,100 You haven't eaten anything for several days. You'll be sick. 44 00:07:25,100 --> 00:07:26,100 Lady. 45 00:07:29,100 --> 00:07:31,100 Are you crying? 46 00:07:32,100 --> 00:07:35,100 So do you see me laughing? Idiot! 47 00:07:39,100 --> 00:07:44,100 Do you know that I want to die? I want to die! 48 00:07:44,400 --> 00:07:46,100 Lady. 49 00:07:47,100 --> 00:07:49,100 You can't think like that. 50 00:07:53,100 --> 00:07:57,100 I was hurt, resented, and humiliated 51 00:07:59,100 --> 00:08:05,100 that I lost to a second wife's daughter like Pailin, the one who is inferior to me. 52 00:08:05,400 --> 00:08:09,100 I hate her! I hate her! 53 00:08:13,100 --> 00:08:19,100 There's no way I can beat her. Really? 54 00:08:21,100 --> 00:08:28,100 Of course, there is. But will you dare to do it? 55 00:08:30,700 --> 00:08:32,100 Doing what? 56 00:08:36,100 --> 00:08:38,100 Love potion. 57 00:08:40,100 --> 00:08:44,100 Bitch, are you going to let me use the love potion? 58 00:08:44,700 --> 00:08:47,100 Well, there's only one way. 59 00:08:49,100 --> 00:08:52,100 Do you know how to do such dirty black magic? 60 00:08:52,200 --> 00:08:58,100 I didn't, but I know the one who knows how to do it. His name is Cheep. 61 00:09:10,100 --> 00:09:15,100 The moon is almost full. It's so beautiful. 62 00:09:21,100 --> 00:09:24,100 But I couldn't see the beauty of the moon at all. 63 00:09:25,100 --> 00:09:29,100 It's this pretty. How can't you see it? 64 00:09:31,100 --> 00:09:38,100 Because something more beautiful than the moon and anything else in this world 65 00:09:39,100 --> 00:09:41,100 is right in front of me. 66 00:09:50,100 --> 00:09:54,100 Pruek, don't. Someone will see it. 67 00:09:56,100 --> 00:10:01,100 I don't care. We'll get married in just a few more days. 68 00:10:40,700 --> 00:10:42,100 Ard. 69 00:10:46,100 --> 00:10:48,100 Can you take me to the shaman tomorrow? 70 00:10:49,100 --> 00:10:50,100 But you said … 71 00:10:52,100 --> 00:10:54,100 Yes, Lady. 72 00:12:04,100 --> 00:12:06,100 Take it. 73 00:12:12,100 --> 00:12:14,100 Why did you give me the Buddha amulet? 74 00:12:15,100 --> 00:12:19,100 This isn't Buddha amulet. It's a talisman I conjured. 75 00:12:20,100 --> 00:12:23,100 Give it to a man named Pruek. 76 00:12:24,100 --> 00:12:30,100 Let him wear it. I assure you he'll love you. 77 00:12:34,100 --> 00:12:37,100 Are you crazy? If I put this amulet on Pruek, 78 00:12:38,100 --> 00:12:40,100 then he suddenly turns to love me, 79 00:12:41,100 --> 00:12:44,100 everyone must know that I charms him. 80 00:12:44,900 --> 00:12:46,100 Right. 81 00:12:46,700 --> 00:12:51,100 Now everyone knows that Mr. Pruek loves Miss Pailin, 82 00:12:51,400 --> 00:12:54,100 and are about to get married in a few days. 83 00:12:54,200 --> 00:12:58,100 Because of that reason, that's why we have to make it subtle. 84 00:12:59,100 --> 00:13:01,100 We can't let anyone doubt this. 85 00:13:03,100 --> 00:13:05,100 How? I don't understand. 86 00:13:06,100 --> 00:13:13,100 Just do as I said. I guarantee that no one will know that you charm him. 87 00:13:14,100 --> 00:13:20,100 Everyone will suspect that bitch who is your love's enemy. 88 00:13:25,100 --> 00:13:26,100 Take it. 89 00:14:02,700 --> 00:14:04,100 Mookda. 90 00:14:05,100 --> 00:14:13,100 I didn't have a wedding present, so I prepared some flowers that you like. 91 00:14:18,100 --> 00:14:22,100 It's so beautiful. I'll put it in the wedding night room. 92 00:14:23,100 --> 00:14:27,100 Ard, put the flowers in Pailin's room for me. 93 00:14:28,100 --> 00:14:29,100 Yes, Lady. 94 00:14:31,100 --> 00:14:33,100 Wait a minute. 95 00:14:37,100 --> 00:14:39,100 The wedding night room is already well decorated. 96 00:14:40,100 --> 00:14:44,100 Just put the flowers in this room. 97 00:14:46,100 --> 00:14:51,100 Mother, you hurt Mookda's feeling. 98 00:14:51,200 --> 00:14:53,100 I just… / Mom. 99 00:14:54,100 --> 00:14:56,100 Take it to the wedding night room. 100 00:14:57,100 --> 00:14:58,100 Yes. 101 00:14:58,900 --> 00:15:00,100 Win. / Yes, Madam. 102 00:15:00,300 --> 00:15:02,100 Help Ard. 103 00:15:05,100 --> 00:15:07,100 So you can arrange and make it suitable. 104 00:15:07,900 --> 00:15:09,100 Yes, Madam. 105 00:15:20,100 --> 00:15:25,100 Pailin, hurry up and get dressed. It's almost time. 106 00:15:27,100 --> 00:15:29,100 Is there anything I can help you with? 107 00:15:30,100 --> 00:15:36,100 Yes, I still can't choose the flower to decorate my hair. 108 00:15:36,300 --> 00:15:38,100 Could you please help me choose? 109 00:15:46,100 --> 00:15:47,100 This side? 110 00:15:57,100 --> 00:16:03,100 It should be right here. Win, is it okay to put it here? 111 00:16:03,300 --> 00:16:07,100 I don't know. An auspicious event like this, I think it's all beautiful. 112 00:16:07,300 --> 00:16:13,100 Okay, but I think it's better to put it over there. Look prettier. 113 00:16:14,100 --> 00:16:15,100 Come on. 114 00:16:25,100 --> 00:16:26,100 How is it? 115 00:16:27,100 --> 00:16:32,100 Wait. I think it's too much to put them there. 116 00:16:33,100 --> 00:16:35,100 Can you push it aside. 117 00:16:46,100 --> 00:16:47,100 How about this? 118 00:16:48,100 --> 00:16:49,100 That's right. Pretty. 119 00:16:53,100 --> 00:16:56,100 Hey, Win. / Huh? 120 00:16:56,200 --> 00:16:58,100 Why isn't the duvet cover made properly? 121 00:17:00,100 --> 00:17:02,000 Did you make it? 122 00:17:02,100 --> 00:17:03,100 No, I didn't make it? 123 00:17:04,100 --> 00:17:07,100 Lady Pailin loves Pruek so much. She won't let anyone get into this room. 124 00:17:08,100 --> 00:17:10,000 But just now I think ... 125 00:17:10,100 --> 00:17:14,100 Go, go. You go over there. Let's make it straight. 126 00:17:18,100 --> 00:17:19,100 Hold it well. 127 00:17:19,199 --> 00:17:20,099 I'm holding it now. 128 00:17:21,100 --> 00:17:22,100 Pull it. 129 00:17:39,100 --> 00:17:40,100 God. 130 00:17:41,100 --> 00:17:42,100 Oh my. 131 00:17:47,100 --> 00:17:50,100 Damn it. 132 00:17:59,100 --> 00:18:05,100 Today, my daughter is very pretty. I almost don't remember you. 133 00:18:09,100 --> 00:18:11,100 What do you think? 134 00:18:15,100 --> 00:18:17,100 I agree with you in all respects. 135 00:18:29,100 --> 00:18:34,100 Ard, Win, why do you have such shocked faces? 136 00:18:37,100 --> 00:18:39,100 Say something. 137 00:18:41,100 --> 00:18:46,100 Don't tell me you two broke my vase. 138 00:18:47,100 --> 00:18:53,100 What? Broken thing in the wedding night room is bad luck. I'll punish you. 139 00:18:53,800 --> 00:18:57,100 No, we didn't break anything. 140 00:18:57,300 --> 00:18:58,100 We didn't do anything. 141 00:18:59,100 --> 00:19:03,100 I … 142 00:19:04,100 --> 00:19:08,100 Don't stumble. Say it. 143 00:19:08,300 --> 00:19:11,100 It's almost time to welcome the guests outside. 144 00:19:11,300 --> 00:19:13,100 I found this. 145 00:19:22,100 --> 00:19:25,100 This is a puppet used to make love spell. 146 00:19:27,100 --> 00:19:29,100 Where did you get it? 147 00:19:32,100 --> 00:19:32,700 Where? 148 00:19:32,800 --> 00:19:35,100 From Lady Pailin's room, sir. 149 00:19:48,100 --> 00:19:50,100 I found it here. 150 00:19:55,100 --> 00:19:57,100 What would you say? 151 00:19:59,100 --> 00:20:03,100 How could this filthy object be in your room? 152 00:20:03,300 --> 00:20:07,100 I don't know. I really don't know. 153 00:20:12,100 --> 00:20:17,100 Ard, you bitch. Who told you to frame my daughter? Tell me. 154 00:20:18,100 --> 00:20:20,000 I don't dare. 155 00:20:20,100 --> 00:20:21,100 I'm not stupid. 156 00:20:22,100 --> 00:20:24,400 You brought your master's flower vase here. 157 00:20:24,700 --> 00:20:28,100 And then you found this puppet. Do you think that I'll believe you? 158 00:20:29,100 --> 00:20:33,100 I didn't find it. Win was the person who found it. 159 00:20:37,100 --> 00:20:39,100 I found it, Madam. 160 00:20:40,100 --> 00:20:45,100 This means Pruek chose to marry Pailin 161 00:20:45,300 --> 00:20:47,100 because of the love spell? 162 00:20:48,100 --> 00:20:53,100 That's impossible. There must be some misunderstanding. 163 00:20:55,100 --> 00:20:57,100 I really love Pailin with all my heart. 164 00:20:59,100 --> 00:21:00,100 Don't say anything now. 165 00:21:01,100 --> 00:21:06,100 It might be due to the power of the love spell, so you said this. 166 00:21:09,100 --> 00:21:11,100 Let's cancel today's wedding. 167 00:21:12,100 --> 00:21:17,100 Let's wait for Lord Amphan to investigate the story clearly. 168 00:21:18,100 --> 00:21:20,000 Many guests have come to our house. 169 00:21:20,100 --> 00:21:23,100 If we cancel now, people will gossip about us. 170 00:21:23,200 --> 00:21:24,100 We'll be embarrassed. 171 00:21:27,100 --> 00:21:33,100 Father, I didn't do such an evil thing. 172 00:21:34,100 --> 00:21:36,100 I didn't really do it. 173 00:21:43,100 --> 00:21:49,100 If you didn't do it, how could something like this get under your bed? 174 00:21:50,100 --> 00:21:52,100 There was no other way. 175 00:21:54,100 --> 00:21:57,100 I think we should be fair to Pailin. 176 00:21:59,100 --> 00:22:02,100 If Pruek is really charmed by the love spell, 177 00:22:04,100 --> 00:22:07,100 I believe that Buddha's power can get rid of it. 178 00:22:15,100 --> 00:22:18,500 I got this Buddha amulet from a father I respect. 179 00:22:19,100 --> 00:22:24,100 Focus to pray well and wear this necklace. 180 00:22:34,100 --> 00:22:39,100 Give it a try. I've heard about it too, 181 00:22:39,500 --> 00:22:42,100 so we'll know and see the truth at once. 182 00:23:13,800 --> 00:23:15,100 Pruek. 183 00:23:17,100 --> 00:23:21,100 What's wrong? What's up? Pruek. How are you? 184 00:23:21,200 --> 00:23:22,100 Pruek. 185 00:23:22,200 --> 00:23:24,100 Tell me. How are you? 186 00:23:26,100 --> 00:23:32,100 You will hate Pailin like an earthworm. 187 00:23:33,100 --> 00:23:38,100 Pailin, you are filthy. 188 00:23:40,100 --> 00:23:49,100 You'll love Mookda that you can't even resist. 189 00:23:51,100 --> 00:23:52,100 Pruek. 190 00:23:52,400 --> 00:23:54,100 Your soul 191 00:23:54,300 --> 00:24:01,100 will be controlled by the nymph that I put in the Buddha amulet 192 00:24:01,300 --> 00:24:04,100 controlling you forever. 193 00:24:07,100 --> 00:24:11,100 My child's condition is not good. I'll take him to the doctor. 194 00:24:12,100 --> 00:24:15,100 The wedding between Pruek and Pailin is canceled. 195 00:24:19,100 --> 00:24:21,100 Pruek, how are you? 196 00:24:29,100 --> 00:24:33,100 How are you? Get up slowly. 197 00:24:39,100 --> 00:24:40,100 How are you? 198 00:24:45,100 --> 00:24:47,100 I'm fine. 199 00:24:51,100 --> 00:24:53,100 And just now, you told me that I had to marry someone. 200 00:24:54,100 --> 00:24:55,100 It was Pailin. 201 00:25:00,100 --> 00:25:06,100 I don't love her. How can I get married? 202 00:25:20,100 --> 00:25:26,100 Can you say that again that you never loved Pailin at all? 203 00:25:26,500 --> 00:25:32,100 Yes, sir. I have never loved Lady Pailin as a lover. 204 00:25:36,100 --> 00:25:39,100 The woman I love and want to marry 205 00:25:44,100 --> 00:25:46,100 is Mookda alone. 206 00:26:21,100 --> 00:26:27,100 Evil, how dare you do this here? 207 00:26:29,100 --> 00:26:34,100 Let's wait for the guests to leave first. I'm going to put you in the cave. 208 00:26:35,100 --> 00:26:44,100 Father, father, no, please. Don't put me there. I'm scared. Please. 209 00:26:44,700 --> 00:26:46,100 Before doing evil, why didn't you be afraid? 210 00:26:48,100 --> 00:26:51,100 I won't keep you here as misfortune of this house. 211 00:26:51,700 --> 00:26:56,100 I really didn't do it, Father. I didn't know it. 212 00:26:57,100 --> 00:27:00,000 Why don't you give justice to our child? 213 00:27:00,100 --> 00:27:03,100 Think about it. Why do Pailin make a love spell? 214 00:27:03,400 --> 00:27:07,500 Since Pruek loves and wants to marry her anyway. 215 00:27:08,100 --> 00:27:10,100 Don't be so stupid. 216 00:27:11,100 --> 00:27:14,100 It's because of the love spell. 217 00:27:15,100 --> 00:27:20,100 That's why Pruek chose you instead of Mookda 218 00:27:20,300 --> 00:27:22,100 despite Mookda is better than you in everything. 219 00:27:22,200 --> 00:27:24,100 How could you say that? 220 00:27:24,500 --> 00:27:28,100 Don't you think how sad Pailin will be? 221 00:27:31,100 --> 00:27:37,100 And fooling around with this filthy black magic, 222 00:27:37,400 --> 00:27:42,100 have you ever thought that I would be sad and humiliated? 223 00:27:44,100 --> 00:27:49,100 Thammaphoka family used to serve in the Ministry of Medicine 224 00:27:49,300 --> 00:27:54,100 with the duty to settle the case of black magic. 225 00:27:56,100 --> 00:27:59,100 Our own child uses the love spell herself like this. 226 00:28:00,100 --> 00:28:04,100 If others know, that's really embarrassing. Evil. 227 00:28:05,100 --> 00:28:08,100 Father, I really didn't do it. 228 00:28:08,100 --> 00:28:10,100 Pailin, Pailin. 229 00:28:11,100 --> 00:28:15,100 Mother, I didn't do it. 230 00:28:15,300 --> 00:28:17,100 I believe you. 231 00:28:19,100 --> 00:28:20,100 I believe you. 232 00:28:23,100 --> 00:28:27,100 I have to prove it to make everyone know the truth. 233 00:28:27,800 --> 00:28:33,100 Who has done such an evil thing to you? 234 00:28:45,100 --> 00:28:50,100 Cheep's plan really worked. No one doubts it. 235 00:28:51,100 --> 00:28:55,100 I told you that he is very good. 236 00:28:55,200 --> 00:28:58,100 Now you will be able to live with Pruek. 237 00:29:01,100 --> 00:29:06,100 But I'm still worried. Although Pruek said he wanted to marry me, 238 00:29:07,100 --> 00:29:12,100 but Uncle Poj didn't seem to agree. 239 00:29:16,100 --> 00:29:17,100 You didn't hear it wrong. 240 00:29:18,100 --> 00:29:21,100 I disagree with you marrying Mookda. 241 00:29:21,800 --> 00:29:27,100 Why? But I love Mookda. I really love her. 242 00:29:31,100 --> 00:29:38,100 Honestly, since I know that Pailin has charmed you with the black magic, 243 00:29:40,100 --> 00:29:42,100 I didn't trust this family at all. 244 00:29:43,100 --> 00:29:47,500 But I believe that Mookda doesn't have a bad character like Pailin. 245 00:29:48,100 --> 00:29:52,100 And I survived from the love spell this time because of Mookda. 246 00:29:58,100 --> 00:30:02,100 I really have to apologize for all the problems. 247 00:30:03,100 --> 00:30:10,100 I'm willing to pay anything for you, Lord Poj. 248 00:30:12,100 --> 00:30:20,100 Pruek, I'm really sorry. How are you now? 249 00:30:20,800 --> 00:30:22,100 I'm fine, Sir. 250 00:30:23,100 --> 00:30:30,300 Such a relief. Please let met tell the waiting guests that we canceled the wedding. 251 00:30:31,100 --> 00:30:32,100 Wait a minute, Uncle. 252 00:30:49,100 --> 00:30:55,100 Please allow me to marry Mookda. 253 00:30:57,100 --> 00:30:59,100 I seriously can't live without Mookda in this life. 254 00:31:13,100 --> 00:31:14,100 Really? 255 00:31:14,400 --> 00:31:18,100 Yes, Lady. Lord Poj couldn't stand Mr. Pruek's begging, 256 00:31:18,200 --> 00:31:22,100 therefore he agreed to change the bride from Lady Pailin to you. 257 00:31:24,100 --> 00:31:31,100 Finally, Pruek chose me, not you, Pailin. 258 00:31:51,700 --> 00:32:01,100 The woman I love and will marry is Lady Pailin alone. 259 00:32:11,100 --> 00:32:17,100 I don't love Pailin. I have never loved her like a lover. 260 00:32:19,100 --> 00:32:21,100 How can I get married? 261 00:33:09,100 --> 00:33:15,100 I promise to love only you, Mookda forever. 262 00:33:37,100 --> 00:33:43,100 Everything was going well. Pruek loved me a lot. 263 00:33:45,100 --> 00:33:51,100 That's true. Mr. Pruek was very fond of you. 264 00:33:53,100 --> 00:33:56,100 Because of Chuen and Sook. 265 00:33:58,100 --> 00:34:02,100 They had ruined my love and happiness. 266 00:34:03,100 --> 00:34:09,100 It's a pity that I could only kill Chuen. Suk got away. 267 00:34:09,700 --> 00:34:16,100 Now he's probably paying for what he did to you. 268 00:34:17,100 --> 00:34:19,100 I won't forgive him. 269 00:34:21,100 --> 00:34:29,100 No matter what life he would be born in, he has to come back to pay me. 270 00:34:42,100 --> 00:34:45,100 No one can escape the karma that he has done before. 271 00:34:47,100 --> 00:34:50,100 Those who have committed sin together must meet again 272 00:34:50,299 --> 00:34:53,099 and inevitably pay for your crime. 273 00:34:58,100 --> 00:35:03,900 Let go, let me go. I told you to let go, I'm not going. Mother. 274 00:35:04,000 --> 00:35:07,100 What are you doing to my girl? What are you doing? Let go of her now! 275 00:35:07,200 --> 00:35:11,100 I told you to let go. Let go of her now! Let go of her now! 276 00:35:11,300 --> 00:35:14,100 You should stop now! / Pailin. 277 00:35:15,100 --> 00:35:19,100 Stop yelling. / Sir. 278 00:35:19,300 --> 00:35:21,100 Put this evil daughter in the cave. 279 00:35:21,200 --> 00:35:24,400 Sir, don't do this to your child. 280 00:35:24,500 --> 00:35:25,500 Take her away. 281 00:35:28,100 --> 00:35:30,100 I beg you. 282 00:35:31,100 --> 00:35:35,100 Let me go, I told you to let me go. Mother. 283 00:35:36,100 --> 00:35:39,100 I didn't do it. I didn't do it. 284 00:35:45,100 --> 00:35:47,100 Take her away! 285 00:35:48,100 --> 00:35:49,100 Sir. 286 00:35:50,100 --> 00:35:51,100 I'm not going. 287 00:35:51,300 --> 00:35:55,100 Let her go! Pailin! Pailin! 288 00:36:09,700 --> 00:36:15,100 Ard, have you heard the ancient saying? 289 00:36:16,100 --> 00:36:19,100 You can't compete in a race, 290 00:36:19,500 --> 00:36:23,100 but you can't compete in destiny. 291 00:36:25,100 --> 00:36:26,900 Do you think it's true? 292 00:36:27,100 --> 00:36:28,100 It's true. 293 00:36:32,100 --> 00:36:36,100 My daughter Pailin has never competed in destiny with anyone. 294 00:36:36,800 --> 00:36:42,100 She's a good person. What she's done will protect her 295 00:36:43,100 --> 00:36:45,100 from this misery. 296 00:36:45,300 --> 00:36:51,100 Karma will get after anyone who thinks or does evil. 297 00:36:51,200 --> 00:36:52,100 Remember my words. 298 00:37:01,100 --> 00:37:06,100 Lady, it's like Madam Chuen knows that you put a love spell on Mr. Pruek. 299 00:37:07,100 --> 00:37:11,100 Idiot, why would you mention that? The walls have ears. 300 00:37:14,100 --> 00:37:19,100 And even if she knows, she got no proof to sue me. 301 00:37:22,100 --> 00:37:26,100 And from now on, don't go to Cheep's house again. 302 00:37:31,100 --> 00:37:32,100 Do you understand? 303 00:37:34,100 --> 00:37:39,100 Yes. I won't go to his house again. 304 00:38:00,100 --> 00:38:05,100 Don't rush back, okay? I still miss you. 305 00:38:05,500 --> 00:38:10,700 Hey, once I finished making a love spell for your master, you didn't come here again. 306 00:38:11,100 --> 00:38:17,100 I desperately wanted to see you. But Lady Mookda insisted it. 307 00:38:18,100 --> 00:38:22,900 What do you mean? Do you think of dumping me? 308 00:38:23,100 --> 00:38:27,000 Your master should have been casted with a black magic too. 309 00:38:27,100 --> 00:38:28,100 No. 310 00:38:31,100 --> 00:38:36,100 Lady Mookda is afraid that someone will know if I visit you. 311 00:38:36,200 --> 00:38:40,100 People will suspect that she did the love spell, so I have to be careful. 312 00:38:40,300 --> 00:38:44,100 Why is she afraid? If anyone suspects this, you can tell me. 313 00:38:44,300 --> 00:38:46,100 I'll use the black magic against that person. 314 00:38:47,100 --> 00:38:49,100 You know how good I am at this. 315 00:38:49,200 --> 00:38:55,100 Yeah, I know that my Cheep is good. But now I have to go. 316 00:38:55,200 --> 00:38:59,100 If Lady asks for me and don't see me, I'll be in trouble. 317 00:39:01,100 --> 00:39:03,100 That's enough. See you later. 318 00:39:17,100 --> 00:39:18,100 Madam Chuen. 319 00:39:20,100 --> 00:39:21,100 Do you get anything? 320 00:39:22,100 --> 00:39:25,100 Ard secretly met a man called Cheep. 321 00:39:25,500 --> 00:39:28,100 He is a shaman with strong magic. 322 00:39:28,200 --> 00:39:31,100 People visit him to let him make love spell. He's famous for it. 323 00:39:33,100 --> 00:39:34,400 I wasn't wrong. 324 00:39:35,100 --> 00:39:40,100 Mookda uses a love spell on Pruek and blames it on Pailin. 325 00:39:44,100 --> 00:39:46,100 Thanks a lot. 326 00:39:47,100 --> 00:39:51,100 Hurry up and bring Sook to me. Take him here now. 327 00:39:51,300 --> 00:39:52,500 Yes, Madam. 328 00:39:56,100 --> 00:40:00,100 Mookda, you won't survive. 329 00:40:16,026 --> 00:40:18,026 I beg you. 330 00:40:17,586 --> 00:40:22,286 Don't let Pailin be tainted though she didn't do anything wrong. 331 00:40:24,286 --> 00:40:29,586 Alright, but if it is proved that your daughter is wrong, 332 00:40:30,286 --> 00:40:33,286 I won't let her go. She must accept the consequence. 333 00:40:34,286 --> 00:40:39,286 I'm sure Pailin would never do such an evil thing. 334 00:41:02,286 --> 00:41:04,286 Open the door. 335 00:41:08,286 --> 00:41:10,286 Pailin. 336 00:41:14,286 --> 00:41:18,286 My girl. You shouldn't face the trouble like this. 337 00:41:20,806 --> 00:41:21,806 Chuen. 338 00:41:24,806 --> 00:41:25,806 Move back. 339 00:41:35,806 --> 00:41:40,806 What is this? Who is this man? 340 00:41:42,806 --> 00:41:46,806 This is Sook, my relative. 341 00:41:49,806 --> 00:41:51,806 He will prove to everyone 342 00:41:52,806 --> 00:41:57,806 that you have nothing to do with that crazy love spell. 343 00:42:37,806 --> 00:42:43,806 Your daughter has absolutely nothing to do with the black magic. 344 00:42:44,806 --> 00:42:46,806 I guarantee with my head. 345 00:42:48,806 --> 00:42:54,806 So who was the person who put the love spell on Pruek? 346 00:42:55,806 --> 00:42:58,806 Who could it be? Haven't you ever suspected? 347 00:42:59,206 --> 00:43:03,806 At first, Pruek chose to marry Pailin, 348 00:43:04,806 --> 00:43:07,806 then why did Pailin use the love spell on Pruek? 349 00:43:08,506 --> 00:43:12,806 You probably know that Mookda loves Pruek. 350 00:43:13,806 --> 00:43:18,806 Would a spoiled woman who is afraid to lose to others like Mookda 351 00:43:18,906 --> 00:43:20,806 allow Pruek to marry Pailin? 352 00:43:22,806 --> 00:43:27,806 Sir, please be fair to Pailin. 353 00:43:28,806 --> 00:43:32,806 My child has to suffer and was trapped in a cave 354 00:43:32,906 --> 00:43:34,806 despite not doing anything wrong. 355 00:43:35,806 --> 00:43:37,806 And her lover is snatched away. 356 00:43:40,806 --> 00:43:46,806 Okay, if Sook can prove that Mookda is really the one who used the love spell, 357 00:43:47,806 --> 00:43:51,806 I will be fair to Chuen and Pailin certainly. 358 00:44:05,806 --> 00:44:10,806 Father, Pruek took me to shop a lot of clothes today. 359 00:44:11,006 --> 00:44:13,806 I enjoyed shopping too much, so we came back late. 360 00:44:27,806 --> 00:44:32,206 Hey, Win. What are you doing? Why are you holding me? 361 00:44:32,406 --> 00:44:33,406 Let go of me! / What is this? 362 00:44:33,806 --> 00:44:34,806 Let me go. / I told you to let go! 363 00:44:34,906 --> 00:44:35,806 What is this? Let go! / Father. 364 00:44:35,906 --> 00:44:37,806 Let go! / Father, let go of me! 365 00:44:38,806 --> 00:44:40,806 Lady. / Father! 366 00:44:41,806 --> 00:44:42,806 Let me go! 367 00:44:48,806 --> 00:44:53,806 What is this? Why are you holding me? Let go! 368 00:44:54,806 --> 00:44:58,806 Why are you capturing me? Just let me go. Let go! 369 00:45:02,806 --> 00:45:04,806 What are you doing? Don't come in. 370 00:45:05,806 --> 00:45:08,806 Let go of me. / Let me go. Don't come in. Let me go! 371 00:45:22,806 --> 00:45:25,806 Pruek. / Pruek. 372 00:45:33,806 --> 00:45:35,806 Come out now. 373 00:45:40,806 --> 00:45:42,806 I told you to come out! 374 00:45:57,806 --> 00:46:00,806 Who sent you here? Tell me now! 375 00:46:01,006 --> 00:46:02,806 Cheep, the shaman sent me 376 00:46:04,806 --> 00:46:15,806 to control this man's mind to love this woman only. 377 00:46:23,806 --> 00:46:27,806 You didn't get it with trick, so you used the spell. 378 00:46:28,806 --> 00:46:31,806 You use the love spell, bitch. 379 00:46:54,106 --> 00:46:57,806 It's not true, Father. It's not true. 380 00:46:58,806 --> 00:47:02,806 Imprison Mookda in the cave. 381 00:47:03,106 --> 00:47:07,806 Father, don't do this to me. I'm now Pruek's wife. 382 00:47:07,906 --> 00:47:12,806 No. Don't do this to me. Let go of me! 383 00:47:42,106 --> 00:47:48,806 Ploy, are you back? What are you doing? 384 00:47:49,106 --> 00:47:51,806 I'm looking at the picture of the ring. 385 00:47:52,106 --> 00:47:54,806 Ring? What ring? 386 00:47:55,806 --> 00:47:57,806 The ring that Thap has mentioned. 387 00:47:58,806 --> 00:48:01,806 I can't believe it that it was the same ring that Wannaree talked about. 388 00:48:02,806 --> 00:48:03,806 Grandma, look at it. 389 00:48:13,806 --> 00:48:19,806 What's wrong? Have you seen a ring like this before? 390 00:48:20,806 --> 00:48:24,806 No, why do you ask me like that? 391 00:48:26,806 --> 00:48:32,806 Well, I also feel familiar with it, but I can't remember where I've seen it. 392 00:49:14,106 --> 00:49:19,806 What's wrong? Have you seen a ring like this before? 393 00:49:45,806 --> 00:49:47,806 Grandma. 394 00:49:49,806 --> 00:49:51,806 Grandma. / Hmm? 395 00:49:53,806 --> 00:49:55,806 Aren't you feeling well? 396 00:49:56,806 --> 00:49:58,806 I'm okay. 397 00:50:04,806 --> 00:50:08,806 I'm sorry. I'm on the line. 398 00:50:11,806 --> 00:50:16,806 Pim, your friend who once wanted to buy our mine. 399 00:50:17,806 --> 00:50:21,806 If he knew that there were people dying in a row like this, would he still want to buy it? 400 00:50:22,206 --> 00:50:23,806 Ask him again. 401 00:50:24,806 --> 00:50:28,806 Yes, of course. Mongkol must be very happy. 402 00:50:34,806 --> 00:50:36,806 Are you going to sell the mine? 403 00:50:39,806 --> 00:50:42,806 At first, I didn't think about selling it. 404 00:50:43,506 --> 00:50:47,806 But think about it. When a lot of people died in a row like this… 405 00:50:51,806 --> 00:50:56,806 I'd like to consult you whether I should sell it. 406 00:50:57,806 --> 00:51:00,806 I think you shouldn't think too much about it yet. 407 00:51:01,006 --> 00:51:03,806 You must be stressed about what happened. 408 00:51:07,806 --> 00:51:13,806 But I think it's good to just sell it now. 409 00:51:14,806 --> 00:51:17,806 Because it's no use to keep this mine. 410 00:51:18,806 --> 00:51:23,806 We have a house in Bangkok. I want to go back as well. 411 00:51:24,806 --> 00:51:26,806 After we sell it, 412 00:51:26,906 --> 00:51:31,806 you can invest in other promising business with the money. 413 00:51:32,006 --> 00:51:36,806 It's better than leaving it as an abandoned mine. 414 00:51:39,806 --> 00:51:42,806 I agree with Grandma. Just sell it. 415 00:51:43,806 --> 00:51:45,806 We keep it for a long time. 416 00:51:51,806 --> 00:51:53,806 But I still don't want to sell it, Grandma. 417 00:51:57,806 --> 00:51:59,806 You look tired. 418 00:52:00,806 --> 00:52:04,806 I think you should have a rest upstairs. Let me take you there. 419 00:52:05,806 --> 00:52:06,806 Alright. 420 00:52:35,806 --> 00:52:37,806 Sit here. 421 00:52:39,806 --> 00:52:42,806 Would you like some medicine? I'll go get it. 422 00:52:43,806 --> 00:52:48,806 No need to. I'm fine, really. You can have a rest. 423 00:52:50,806 --> 00:52:55,806 Grandma, is there something bothering you? 424 00:52:55,906 --> 00:52:57,806 If there is, please tell me. 425 00:52:58,806 --> 00:53:04,806 Nothing. Have some rest. I want to rest too. 426 00:53:05,806 --> 00:53:06,806 Okay. 427 00:53:52,806 --> 00:53:55,806 All are pretty, Mother. 428 00:53:56,806 --> 00:53:59,106 Do you like collecting gems? 429 00:53:59,806 --> 00:54:01,806 They are family heirloom. 430 00:54:20,806 --> 00:54:22,806 A sapphire ring. 431 00:54:25,806 --> 00:54:29,806 Sapphire ring? The name is also pretty. 432 00:54:30,106 --> 00:54:36,806 In fact, there is another ring with the same design. Only the jewels are different. 433 00:54:37,806 --> 00:54:43,806 It's called a moonstone ring. But that ring is no longer here. Only this one is left. 434 00:54:44,006 --> 00:54:49,806 It's Aunt Pailin's ring. And it's the only ring I've never worn. 435 00:54:50,806 --> 00:54:51,806 Why? 436 00:54:52,806 --> 00:54:54,806 Honestly, I'm scared. 437 00:54:55,206 --> 00:54:59,806 Because the history of the ring is a tragic love triangle story 438 00:55:00,006 --> 00:55:06,806 of Aunt Pailin and her lover as well as a sister from different mother named Mookda. 439 00:55:20,406 --> 00:55:24,806 Was Grandma Mookda imprisoned in the cave for a long time? 440 00:55:25,006 --> 00:55:29,806 I just know that in the end, Aunt Mookda died in the cave at the back of the mine. 441 00:55:30,006 --> 00:55:31,806 Poor her. 442 00:55:32,006 --> 00:55:33,806 Don't pity her. 443 00:55:34,006 --> 00:55:38,806 It was rumored that Aunt Mookda's spirit refused to be born. 444 00:55:39,106 --> 00:55:44,406 At that time, a lot of people often died near the cave. The workers and villagers were frightened. 445 00:55:44,806 --> 00:55:49,806 Rumor has it that they were killed by a ghost from the cave. 446 00:55:51,806 --> 00:55:53,806 A ghost in the cave? 447 00:55:56,806 --> 00:56:02,806 Then the murderer who killed Wattana, Wannaree and the workers 448 00:56:03,806 --> 00:56:09,806 is the ghost of Grandma Mookda. 449 00:56:23,806 --> 00:56:25,806 What should I do? 450 00:56:42,406 --> 00:56:45,806 Captain, I think it's strange. 451 00:56:46,806 --> 00:56:50,806 What strange. Say it clearly. 452 00:56:54,806 --> 00:56:59,606 Hey, think about it. All these dead people 453 00:56:59,706 --> 00:57:00,806 are all involved with the mine. 454 00:57:01,806 --> 00:57:08,806 Chid, Rung, Wattana, Wannaree, Piak. 455 00:57:09,106 --> 00:57:12,806 And the evidence associated with it, the most important thing is the ring. 456 00:57:14,806 --> 00:57:18,806 But we've desperately looked for the ring, but still haven't found it yet. 457 00:57:19,806 --> 00:57:22,506 Don't think that I'm crazy. 458 00:57:23,806 --> 00:57:29,806 I think the ring is gone. Do you think it's weird? 459 00:57:31,806 --> 00:57:35,806 You're thinking that the murderer of these three cases 460 00:57:36,006 --> 00:57:37,806 is the ghost of the cave at the back of the mine, right? 461 00:57:37,906 --> 00:57:43,806 Yes, Captain. It's the ghost. I know that you think like this too, but you didn't believe me. 462 00:57:44,806 --> 00:57:47,806 Whether it's a ghost or human, we need evidence. 463 00:57:48,106 --> 00:57:52,806 But ghosts don't need evidence, do they? 464 00:57:52,906 --> 00:57:56,806 Yes, I'll have to see that ghost with my own eyes. 465 00:57:56,906 --> 00:57:58,806 That's the evidence I'll accept. 466 00:57:59,106 --> 00:58:00,806 But if I don't see it, 467 00:58:01,106 --> 00:58:04,806 I must find evidence and witnesses to conclude the cases. 468 00:58:45,806 --> 00:58:47,806 Let me ask you again. 469 00:58:49,806 --> 00:58:51,806 Have you seen this ring before? 470 00:58:52,806 --> 00:58:57,806 Why do you think I've seen this ring before? 471 00:59:00,806 --> 00:59:05,806 Even if you deny that you've never seen it, but my instincts weren't wrong. 472 00:59:06,806 --> 00:59:09,806 I have to figure out why you lie. 473 00:59:49,806 --> 00:59:52,806 Mom, you scare me. 474 00:59:56,806 --> 00:59:57,806 And where are you going? 475 00:59:58,006 --> 01:00:01,806 Don't ask where I'm going. Let's talk about the mine. 476 01:00:03,806 --> 01:00:07,806 I don't understand why you wouldn't sell that old, abandoned cavern. 477 01:00:08,006 --> 01:00:10,806 Now people are spreading rumors that there is a ghost there. 478 01:00:11,006 --> 01:00:13,806 Plus a lot of people died there. The rumors are spreading even more. 479 01:00:14,406 --> 01:00:18,806 If we don't hurry to sell now, soon no one dares to buy it. 480 01:00:22,806 --> 01:00:25,806 Ploy! Ploy! 481 01:00:26,806 --> 01:00:29,806 Let's talk about why don't you sell it. 482 01:00:30,806 --> 01:00:33,806 Hou about you? Why do you want to sell it so much? 483 01:00:34,806 --> 01:00:36,806 Don't you have a good relationship with this place? 484 01:00:38,806 --> 01:00:41,806 Where you used to live with Dad, where we used to be family. 485 01:00:42,006 --> 01:00:45,806 Why don't you want to keep it? Dad loved this place a lot. You know that too. 486 01:00:47,806 --> 01:00:52,806 Or you don't have Dad in your memory anymore now. 487 01:01:12,406 --> 01:01:13,806 Please. 488 01:01:14,806 --> 01:01:16,806 Thanks. 489 01:01:21,806 --> 01:01:27,806 Regarding the mine that you want to buy, I think you'd better look somewhere else. 490 01:01:28,506 --> 01:01:29,806 I don't want you to waste your time. 491 01:01:30,806 --> 01:01:32,806 Ployrung doesn't want to sell? 492 01:01:33,806 --> 01:01:39,806 Yeah, you're not angry at me, are you? I've tried to talk to her many times already. 493 01:01:40,206 --> 01:01:43,806 Never mind. I told you that I understand. 494 01:01:44,806 --> 01:01:47,806 Now your house is having a lot of trouble as well. 495 01:01:48,806 --> 01:01:51,806 Right, so I don't want to press Ploy. 496 01:01:53,806 --> 01:01:59,406 Why don't you invite Ployrung and Mother to go on a vacation? 497 01:01:59,806 --> 01:02:04,406 Especially your mother. She encounters stressful things, it would be good if she could rest. 498 01:02:05,106 --> 01:02:07,806 I've heard that Ploy also mentioned 499 01:02:08,406 --> 01:02:10,806 that she would like to take Mother back to Bangkok. 500 01:02:11,806 --> 01:02:15,806 Oh, good. When are you going? 501 01:02:16,106 --> 01:02:18,806 Well, probably a few days from now, 502 01:02:19,306 --> 01:02:21,806 because she wants to check on the shop. Don't want to leave it too long. 503 01:02:22,006 --> 01:02:22,806 Great. 504 01:02:27,806 --> 01:02:29,806 I'm already in front of the cave. 505 01:02:31,806 --> 01:02:33,806 Go on. 506 01:02:34,806 --> 01:02:36,806 Cheers. 507 01:02:56,806 --> 01:02:57,806 Let's start the ceremony, Master. 508 01:03:13,806 --> 01:03:16,806 There are two spirits in this cave. 509 01:03:17,806 --> 01:03:19,806 Can you handle them, Master? 510 01:03:22,806 --> 01:03:25,806 Those greedy bastards are back again. 511 01:03:26,006 --> 01:03:31,806 Wait here. I'll deal with them. 512 01:03:42,806 --> 01:03:44,806 She's here. 513 01:03:48,806 --> 01:03:49,806 Hey! 514 01:03:56,206 --> 01:04:03,806 Remember, don't step out of the circle no matter what. 515 01:04:29,806 --> 01:04:30,806 I'm running. 516 01:04:30,906 --> 01:04:33,806 Hey, don't go out! We'll die. Master told us. 517 01:04:37,806 --> 01:04:38,806 Master. 518 01:04:39,506 --> 01:04:42,806 Greedy people must die. 519 01:04:59,806 --> 01:05:00,806 No. 520 01:05:01,506 --> 01:05:02,806 You! 521 01:05:19,806 --> 01:05:24,806 Master, there's another one inside. Can you handle it? 522 01:05:29,806 --> 01:05:31,806 Master. / Let's go. 523 01:05:32,106 --> 01:05:33,106 Please wait. / Let's go quickly. 524 01:05:37,806 --> 01:05:40,806 Lady, hurry up and get out of here. 525 01:05:51,806 --> 01:05:53,406 You're here. 526 01:05:54,806 --> 01:05:55,806 You evil shaman. 527 01:05:56,806 --> 01:05:58,806 Quite a mouth. 528 01:06:10,406 --> 01:06:16,806 You think you can catch me? You pathetic creature. 529 01:06:19,806 --> 01:06:23,806 Such a fierce ghost. Good. I like it. 530 01:06:24,106 --> 01:06:28,806 Becoming a servant ghost for me is better than living in this cave. 531 01:06:29,806 --> 01:06:32,806 Lady, be careful. 532 01:07:16,406 --> 01:07:19,806 I thought you were good. 533 01:07:32,806 --> 01:07:34,406 Master. 534 01:07:51,406 --> 01:07:52,806 Master. 535 01:07:53,006 --> 01:07:57,806 Help me! 536 01:07:58,806 --> 01:07:59,806 Let's get out of here fast. 537 01:08:22,806 --> 01:08:25,806 What happened to you, my dear? 538 01:08:28,806 --> 01:08:30,806 I don't know. 539 01:08:35,806 --> 01:08:41,806 I only know that this shaman's blood made me more powerful than normal human blood. 540 01:09:24,806 --> 01:09:27,606 Believe me. There's a ghost in this cave. 541 01:09:27,806 --> 01:09:31,806 If the killer is really a ghost in the cave at the back of the mine, who will be the next victim? 542 01:09:33,806 --> 01:09:37,806 I'm trying to prove whether the ghost in the cave is real or not. 543 01:09:43,806 --> 01:09:45,806 Sook. / What? 42202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.