All language subtitles for Pancho Villa The Centaur of the North - S01E07 (2023) WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:03,878 Denne historie er inspireret af virkelig hændelser. 2 00:00:03,962 --> 00:00:07,841 Personer og begivenheder har dramaturgiske formål. 3 00:00:07,924 --> 00:00:10,927 Enhver lighed med virkeligheden er tilfældig. 4 00:00:14,180 --> 00:00:15,181 Tidligere. 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,642 Jeg giver betjentene mulighed for at slutte sig til os. 6 00:00:17,726 --> 00:00:21,521 -Og Los Colorados? -Før dem ud af byen og henret dem. 7 00:00:21,604 --> 00:00:25,525 Hvis vi slår os sammen, kan vi bevæbne landet på et øjeblik. 8 00:00:25,608 --> 00:00:30,321 Derfor tilbyder jeg Carranza som konstitueret præsident. 9 00:00:30,405 --> 00:00:34,993 Det er muligt, men han har en kommandør i Sonora. Plutarco Elías Calles. 10 00:00:35,076 --> 00:00:40,040 Præsident Eulalio Gutiérrez har sagt, at hvis De ikke accepterer ham, 11 00:00:40,123 --> 00:00:43,710 bliver De betragtet som forræder mod den regering, han repræsenterer. 12 00:00:43,793 --> 00:00:47,255 Det glæder mig at møde en mand, der forstår at kæmpe. 13 00:00:48,965 --> 00:00:53,136 Præsident Eulalio flygtede fra hovedstaden for at mødes med Álvaro Obregón. 14 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 Hvad? 15 00:00:56,431 --> 00:00:57,640 Søg dækning! 16 00:01:00,643 --> 00:01:02,812 Afsted, general! 17 00:01:03,521 --> 00:01:05,398 Den 9. juli 1915 20 km fra Aguascalientes. 18 00:01:05,482 --> 00:01:06,566 Fremad! 19 00:01:06,649 --> 00:01:09,319 -Det er retræten! -Afsted! Løb! 20 00:01:09,402 --> 00:01:12,655 -Hurtigt! Hurtigt! -Kom så! 21 00:01:22,707 --> 00:01:26,920 Hvordan kunne den nordlige deling blive slået så hurtigt? 22 00:01:27,003 --> 00:01:29,506 Hvorfor? Hvad gjorde vi galt? 23 00:01:30,256 --> 00:01:33,718 Hvordan endte det med, at vi løb rundt som kaniner jagtet af ulve? 24 00:01:34,594 --> 00:01:36,012 Bær de sårede! 25 00:01:36,096 --> 00:01:38,056 -Afsted, general! -Bær dem! 26 00:01:41,059 --> 00:01:43,311 Gør klar til at sprænge broen! 27 00:01:43,394 --> 00:01:48,108 Hurtigt, general! Før de blokerer den nordlige vej væk! Vi kan intet gøre. 28 00:01:50,151 --> 00:01:54,155 Og hvad er så det næste? Hvordan skal vi holde revolutionen i live? 29 00:03:03,600 --> 00:03:09,689 PANCHO VILLA: THE CENTAUR OF THE NORTH 30 00:03:12,442 --> 00:03:16,654 Flere måneder før vores nederlag var landet delt i to. 31 00:03:17,280 --> 00:03:20,491 Carranzisterne regerede på østkysten og mod syd, 32 00:03:20,575 --> 00:03:25,163 og vores allierede, zapatisterne, kunne ikke holde dem i skak. 33 00:03:25,663 --> 00:03:29,459 Vi kontrollerede det nordlige og vestlige Mexico. 34 00:03:30,418 --> 00:03:35,256 Men vi mødte modstand fra alle sider, og for at gøre ondt værre, 35 00:03:35,340 --> 00:03:38,927 vidste amerikanerne stadig ikke, hvilken fraktion de ville støtte, 36 00:03:39,427 --> 00:03:43,431 da de var mere optagede af truslerne fra Det Tyske Rige og krigen i Europa. 37 00:03:43,514 --> 00:03:47,477 Álvaro Obregón rykker frem mod midten af landet 38 00:03:47,560 --> 00:03:51,689 for at sikre sig, at tog med våben og forsyninger kan ankomme 39 00:03:51,773 --> 00:03:56,819 fra havnen i Veracruz, hvor kujonen Venustiano Carranza opholder sig. 40 00:03:57,528 --> 00:04:00,323 Villisterne må slå sig sammen 41 00:04:00,406 --> 00:04:05,078 og rykke til Celaya i Guanajuato, hvor sporlinjerne krydser hinanden. 42 00:04:05,954 --> 00:04:08,039 Obregón og jeg ved begge, 43 00:04:08,122 --> 00:04:12,335 at de, der vinder Celaya, får kontrol over forsyningerne af våben, 44 00:04:12,418 --> 00:04:15,421 mad og tropper og derfor vil vinde krigen. 45 00:04:17,423 --> 00:04:19,509 En undervandsbåd. 46 00:04:19,592 --> 00:04:20,635 Fem måneder tidligere. 47 00:04:20,718 --> 00:04:24,430 Sejler den under vandet uden at lukke vand ind? 48 00:04:25,306 --> 00:04:27,225 Og den kan skyde med missiler? 49 00:04:28,309 --> 00:04:30,144 -Jeg kan ikke tro det. -Det stemmer. 50 00:04:30,228 --> 00:04:33,439 Hr. Villa, undervandsbåde er den nyeste teknologi. 51 00:04:34,190 --> 00:04:36,985 I Europa bliver de brugt til at sænke fjendeskibe. 52 00:04:38,319 --> 00:04:41,572 Hvis De har en undervandsbåd liggende i Den Mexicanske Golf, 53 00:04:42,782 --> 00:04:45,660 så kan Carranza ikke modtage noget i sine havne. 54 00:04:46,744 --> 00:04:49,038 Er det der prisen på en undervandsbåd? 55 00:04:50,039 --> 00:04:53,543 Hvad hvis nogen trækker proppen op, og den synker? Så mister vi mange penge. 56 00:04:54,127 --> 00:04:59,132 Det er prisen for at vinde en borgerkrig. Meget hurtigt. 57 00:04:59,215 --> 00:05:03,886 Ja, men vi må prioritere. Vi har brug for kul til togene. 58 00:05:04,387 --> 00:05:08,349 Uniformer til de nye tropper. Og vigtigst af alt: kugler. 59 00:05:09,392 --> 00:05:13,855 Hjælp os med det, så ser vi, hvad vi kan gøre. 60 00:05:13,938 --> 00:05:16,149 I orden. Jeg forstår, hr. Villa. 61 00:05:16,816 --> 00:05:20,445 Men de to fly, De bestilte, er allerede på vej. 62 00:05:20,528 --> 00:05:22,780 Naturligvis, hr. Sommerfeld. 63 00:05:22,864 --> 00:05:27,869 Dem bestilte vi jo for at supplere dem, vi har i Villas Kongelige Luftvåben. 64 00:05:27,952 --> 00:05:31,748 Bare rolig, hr. Sommerfeld. Jeg har Deres penge på mit kontor. 65 00:05:33,333 --> 00:05:34,751 Pas på Dem selv. 66 00:05:38,755 --> 00:05:42,425 Pancho, hvad mener du om Sommerfeld? 67 00:05:44,802 --> 00:05:46,637 Han har ikke svigtet os endnu. 68 00:05:47,221 --> 00:05:53,436 Vi har travlt. Zapata har ikke kunnet stoppe Obregón. Han rykker mod Celaya nu. 69 00:05:54,270 --> 00:05:58,316 Ja, men amerikanerne stoler ikke på os. 70 00:05:58,858 --> 00:06:04,739 De ønsker betaling forud, og vi har ikke ret mange penge. Vi har brug for flere. 71 00:06:07,241 --> 00:06:12,372 Jáuregui, vi skal til Sonora. Få samlet mine- og jordejerne. 72 00:06:12,455 --> 00:06:14,248 Fint, men hvad vi du gøre? 73 00:06:16,459 --> 00:06:17,668 Hvad jeg vil gøre? 74 00:06:21,339 --> 00:06:23,174 Hviske søde ting i deres ører. 75 00:06:23,257 --> 00:06:25,426 Vil I sætte gang i minerne nu? 76 00:06:28,763 --> 00:06:31,099 Revolutionen har brug for jeres støtte. 77 00:06:33,976 --> 00:06:35,561 Ikke mere vrøvl. 78 00:06:35,645 --> 00:06:41,943 Hr. Villa! Lad os nå til enighed på en mere kultiveret måde. 79 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 I orden. Hvad er Deres navn? 80 00:06:49,325 --> 00:06:53,955 -Hr. Guggenheim. -Åh ja, Dem kender jeg. 81 00:06:55,915 --> 00:06:58,167 De ejer de store miner, 82 00:07:00,128 --> 00:07:05,716 hvor De behandler arbejderne dårligt og ikke har betalt Deres krigskat. 83 00:07:07,009 --> 00:07:10,430 Hr. Villa, krig er kompliceret. 84 00:07:11,973 --> 00:07:17,478 De beder om støtte, men det gør Carranzas folk også. 85 00:07:17,562 --> 00:07:20,773 Ja, men de røvhuller vil beholde pengene selv! 86 00:07:22,942 --> 00:07:27,113 Jeg vil hjælpe folk med pengene. De forældreløse. 87 00:07:29,240 --> 00:07:33,202 Jeg er ligeglad med, om I er tyskere eller gringoer. 88 00:07:36,998 --> 00:07:38,499 I skal støtte min sag. 89 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 Ellers overtager jeg minerne. 90 00:07:43,880 --> 00:07:48,759 -Og driver jer ud af landet. -Det kan De da ikke! 91 00:07:49,844 --> 00:07:54,140 Vores regeringer har indgået traktater. 92 00:07:54,724 --> 00:07:57,685 -Vores præsident Wilson… -Hvad med Wilson? 93 00:07:57,768 --> 00:08:01,731 Problemet var, at jeg ikke vidste, at hr. Guggen-hvad det nu var, 94 00:08:01,814 --> 00:08:03,566 var ven af præsident Wilson. 95 00:08:03,649 --> 00:08:07,236 -Hvis han vil beskytte jer… -Og af avisejerne. 96 00:08:07,320 --> 00:08:10,114 …så burde han få styr på Carranza og støtte os. 97 00:08:11,574 --> 00:08:14,160 Så ville der blive fred, ikke? 98 00:08:18,039 --> 00:08:19,957 Det er løgne og historier. 99 00:08:21,209 --> 00:08:26,422 Jeg har aldrig sagt, at hvis amerikanerne angreb Carranza, ville jeg støtte dem. 100 00:08:27,715 --> 00:08:32,803 Desuden, bare så I alle er helt med… 101 00:08:34,639 --> 00:08:41,437 Hvis noget land angriber Mexico, tøver jeg ikke med at forsvare det. 102 00:08:43,022 --> 00:08:46,484 Mine ord blev naturligvis ikke vel modtaget af gringoerne. 103 00:08:47,068 --> 00:08:53,115 Desuden betalte det røvhul til Carranza adskillige journalister 104 00:08:53,199 --> 00:09:00,081 for at skrive, at mine mænd og jeg blev rige på skatter og ekspropriation. 105 00:09:00,164 --> 00:09:03,292 Hvor vover de at skrive det om mig? 106 00:09:03,376 --> 00:09:07,755 Om Urbina, om min bror, og endda om Dem, Ángeles? 107 00:09:09,340 --> 00:09:12,051 Alle penge er altid kun blevet brugt på sagen. 108 00:09:12,635 --> 00:09:15,304 De er gået til kampen, til folket, til enkerne. 109 00:09:15,388 --> 00:09:16,973 Ja. 110 00:09:18,307 --> 00:09:21,227 De bruger beskidte tricks for at vinde folkets gunst. 111 00:09:22,270 --> 00:09:26,691 Det vigtigste var at mindske spændingerne med den amerikanske regering. 112 00:09:27,900 --> 00:09:31,195 Jeg tror ikke, at vi gjorde det rette. 113 00:09:32,488 --> 00:09:33,489 Ikke det? 114 00:09:36,158 --> 00:09:41,664 Hvad skulle jeg så have gjort, Ángeles? Vi har været uenige på det sidste. 115 00:09:43,666 --> 00:09:47,211 Ligesom da De insisterede på, at jeg skulle angribe Carranza i Veracruz 116 00:09:48,754 --> 00:09:50,881 i stedet for at forstærke mod nord. 117 00:09:52,967 --> 00:09:55,970 Sagt i al respekt, general: Se, hvad der skete. 118 00:09:57,597 --> 00:10:01,642 Zapatisterne fejlede, og Obregón rykker frem med landets midte 119 00:10:02,435 --> 00:10:04,687 med alle mulige støtter fra havnen. 120 00:10:04,770 --> 00:10:07,565 Er det min skyld, at den afskyelige Emiliano Zapata 121 00:10:07,648 --> 00:10:09,900 ikke havde heldet med sig, eller hvad? 122 00:10:13,404 --> 00:10:14,739 Undskyld mig, general? 123 00:10:15,489 --> 00:10:19,243 Det er tid til Deres opkald med Félix Sommerfeld fra New York. 124 00:10:20,995 --> 00:10:24,790 Hvad fanden laver han der? Hvor er kuglerne? 125 00:10:31,881 --> 00:10:34,175 Hvorfor fanden vil de ikke sende dem? 126 00:10:35,051 --> 00:10:37,970 Jáuregui har betalt depositum for 1,5 millioner kugler. 127 00:10:38,054 --> 00:10:40,264 Jeg må give Obregón igen! 128 00:10:40,348 --> 00:10:41,390 General. 129 00:10:42,767 --> 00:10:46,228 De ved, at jeg altid overholder vores aftaler. 130 00:10:47,063 --> 00:10:52,902 Men våbenkamrene insisterer på at få betaling forud. 131 00:10:54,195 --> 00:10:55,696 De ønsker ikke… 132 00:10:57,448 --> 00:10:58,908 …at løbe nogen risiko. 133 00:10:59,575 --> 00:11:03,120 At flytte sine tropper uden ammunition er at løbe en risiko. 134 00:11:07,458 --> 00:11:10,878 Hvis Obregón tager røven på os på grund af Dem, 135 00:11:12,421 --> 00:11:17,677 så sig til de skide gringoer, at Pancho Villa kommer efter dem. 136 00:11:18,844 --> 00:11:21,222 Led overalt. 137 00:11:22,598 --> 00:11:25,851 Jeg har brug for, at min bror betaler de amerikanske våbenkamre straks. 138 00:11:28,270 --> 00:11:33,859 Naturligvis, Pancho. Det klarer vi. Men hvad vil du gøre? 139 00:11:34,610 --> 00:11:39,448 Jeg tager til Irapuato. Før Obregón indtager Celaya. 140 00:11:40,074 --> 00:11:43,744 Perfekt, general. Som De ønsker. Hvornår vil De afsted? 141 00:11:45,955 --> 00:11:48,249 Dem? Hurtigst muligt. 142 00:11:51,877 --> 00:11:53,003 Men uden mig. 143 00:11:54,547 --> 00:11:57,925 Find præsident Wilson og berolig ham for mig. 144 00:11:59,927 --> 00:12:04,098 Det er det rette at gøre. Det sagde De jo selv, ikke? 145 00:12:34,211 --> 00:12:38,257 Den 6. april 1915. 146 00:13:00,070 --> 00:13:05,659 Hvorfor fanden forlader Obregón Celaya? Sammen med Yaqui-indianerne? 147 00:13:06,786 --> 00:13:09,330 De kender vel området. 148 00:13:10,039 --> 00:13:14,001 Kaptajn Durón? Hvornår kan kanonerne være klar? 149 00:13:14,084 --> 00:13:16,962 Ammunitionen er lige ankommet. De fører dem op ad bjerget. 150 00:13:18,255 --> 00:13:19,965 De må ikke slippe væk. 151 00:13:22,218 --> 00:13:27,890 Kavaleriet skal følge efter dem. De skal gøre sig klar og indtage deres positioner. 152 00:13:27,973 --> 00:13:30,976 Skulle vi ikke vente, til vi var klar? Urbina… 153 00:13:31,060 --> 00:13:35,564 Den nordlige deling skjuler sig ikke. De vinder altid, når de angriber. 154 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 Så gør kanonerne klar hurtigst muligt. 155 00:13:39,318 --> 00:13:44,573 Så får vi at se, om De virkelig er Ángeles' bedste elev. Gør Deres bedste. 156 00:13:44,657 --> 00:13:49,537 Obregóns bevægelser skulle faktisk lokke os til at forlade området 157 00:13:49,620 --> 00:13:52,164 og tage til området uden for Celaya. 158 00:13:58,921 --> 00:14:01,340 Kanon et klar! Lad den her. 159 00:14:01,882 --> 00:14:03,175 -General? -Klar? 160 00:14:04,969 --> 00:14:09,306 Félix Sommerfeld venter på Dem i toget. Han siger, at det er meget vigtigt. 161 00:14:11,350 --> 00:14:16,397 Det har bare at være vigtigt. Men tak, fordi De fik kuglerne frem i tide. 162 00:14:16,981 --> 00:14:20,359 -Selv om vi har brug for mange flere. -De kan stole på mig, general. 163 00:14:21,110 --> 00:14:26,240 Men jeg har et spørgsmål. Kan jeg stole på Dem? 164 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 Naturligvis. 165 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Hvorfor er De så mystisk? Spyt ud. 166 00:14:35,332 --> 00:14:37,918 Det, jeg har at sige, er meget alvorligt. 167 00:14:38,669 --> 00:14:44,884 Det kommer fra regeringens øverste lag. Men ingen må vide, at vi har talt sammen. 168 00:14:45,634 --> 00:14:49,346 -Er det forstået? -Mere eller mindre. Hvad er det? 169 00:14:49,930 --> 00:14:55,561 Vi ved, at dette slag er afgørende for krigens udfald. 170 00:14:56,562 --> 00:14:57,563 Som… 171 00:14:58,939 --> 00:15:00,566 …vores Gettysburg. 172 00:15:02,109 --> 00:15:08,574 Det kender jeg ikke. Sig mig nu, hvad den amerikanske regering vil med mig. 173 00:15:10,242 --> 00:15:15,623 Præsident Wilson tilbyder Dem vores militære støtte 174 00:15:16,332 --> 00:15:18,626 og vil stoppe forsyningerne til Carranza. 175 00:15:19,752 --> 00:15:24,757 Til gengæld vil de have delstaterne Sonora og Chihuahua, 176 00:15:25,507 --> 00:15:28,969 en stillehavshavn til vores skibe, 177 00:15:29,803 --> 00:15:33,432 samt den togrute, der krydser den mexicanske landtange. 178 00:15:34,850 --> 00:15:37,436 Jaså. Ikke andet? 179 00:15:39,063 --> 00:15:41,440 Lad mig sige Dem noget. 180 00:15:43,025 --> 00:15:45,861 Mexico er for mexicanere. 181 00:15:47,154 --> 00:15:49,031 Vores kampe er vores egne. 182 00:15:50,532 --> 00:15:52,743 Jeg tigger ikke om noget. 183 00:15:53,911 --> 00:16:00,626 Så sig til vedkommende, der har sendt Dem, at Pancho Villa ikke forråder Mexico, 184 00:16:01,919 --> 00:16:05,923 uanset hvor højt han ønsker at besejre Carranza, Obregón og de andre røvhuller. 185 00:16:07,132 --> 00:16:08,175 Okay. 186 00:16:09,385 --> 00:16:13,722 Jeg forstår, hr. Villa. De er jo en patriot. 187 00:16:14,890 --> 00:16:18,686 Jeg respekterer Dem, general. 188 00:16:20,729 --> 00:16:22,398 Hr. Sommerfeld. 189 00:16:24,108 --> 00:16:26,360 Fik Carranza det samme tilbud? 190 00:16:27,611 --> 00:16:29,655 Jeg blev kun sendt ud til Dem. 191 00:16:39,039 --> 00:16:40,290 Er alle klar? 192 00:16:41,625 --> 00:16:45,587 Kom så. Klar! Kanon et, fyr! 193 00:16:48,257 --> 00:16:50,843 -Fyr! -Træk jer ikke tilbage, røvhuller! 194 00:16:50,926 --> 00:16:52,136 Træk jer ikke tilbage! 195 00:16:52,219 --> 00:16:54,638 Kanon tre, fyr! 196 00:17:00,686 --> 00:17:04,273 Nej! Vent! Vent! 197 00:17:04,356 --> 00:17:08,193 I bliver ved med at skyde og genlade. Kanon fire, fyr! 198 00:17:12,740 --> 00:17:14,533 -Ryg frem! -Retræte! 199 00:17:14,616 --> 00:17:16,744 Fem, fyr! 200 00:17:17,536 --> 00:17:20,497 -Fyr! -Ingen retræte, røvhuller! 201 00:17:21,540 --> 00:17:26,211 I trækker jer ikke tilbage, skiderikker! Kan I ikke høre mig? Det… 202 00:18:07,711 --> 00:18:11,006 Vi troede, vi kunne omringe og besejre dem uden deres leder. 203 00:18:11,924 --> 00:18:13,884 Men historien havde andre planer. 204 00:18:41,078 --> 00:18:45,165 Hjælp! Hjælp! Hjælp! 205 00:18:52,131 --> 00:18:53,757 Hold linjen! 206 00:19:02,641 --> 00:19:08,480 Den fede mand, der reddede Obregón, hed Heidrich Kloss. 207 00:19:08,564 --> 00:19:11,316 To uger tidligere. 208 00:19:13,485 --> 00:19:17,406 Disse barrikader vil beskytte jer. 209 00:19:19,533 --> 00:19:22,536 Vi har brug for god krydsild. 210 00:19:25,247 --> 00:19:27,791 Det her vil overraske dem. 211 00:19:34,548 --> 00:19:38,093 Højere! Løft den højere op. Højere! 212 00:19:38,177 --> 00:19:40,596 Kloss var en preussisk veteran, 213 00:19:41,263 --> 00:19:45,976 der lige var ankommet med nye strategier, som blev brugt i den europæiske krig. 214 00:19:46,727 --> 00:19:49,313 Det var vores kavaleri ikke forberedt på. 215 00:19:49,396 --> 00:19:50,981 Klar! 216 00:19:51,064 --> 00:19:52,399 Sigt! 217 00:19:52,482 --> 00:19:53,817 Fyr! 218 00:20:08,582 --> 00:20:11,126 Stands! Det er en fælde! 219 00:20:11,210 --> 00:20:16,506 Og vores soldater, hvoraf mange var nye, forventede ikke så vanskeligt et angreb. 220 00:20:17,841 --> 00:20:18,842 Stop! 221 00:20:25,599 --> 00:20:27,351 Fyr! 222 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Retræte! Retræte! 223 00:20:38,445 --> 00:20:40,072 Retræte! 224 00:20:46,536 --> 00:20:51,333 Denne gang var det ikke en ond drøm. Jeg troede, at slaget ville blive kort, 225 00:20:52,376 --> 00:20:57,839 men det forvandlede sig til et mareridt, der varede flere dage, og siden uger. 226 00:20:57,923 --> 00:21:03,220 Vi blev stoppet igen og igen og måtte trække os tilbage til andre byer, 227 00:21:03,804 --> 00:21:06,306 blot for at blive besejret igen. 228 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 Jeg beklager, min ven. Men vi undslap knap nok. 229 00:21:14,731 --> 00:21:15,941 Hvad skete der? 230 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro. 231 00:21:24,658 --> 00:21:29,955 Mine mænd siger, at de kugler, gringoerne sendte, ikke virker. 232 00:21:33,208 --> 00:21:37,838 Nogle var endda af træ. Selv de bedste flyver end ikke 30 meter. 233 00:21:40,966 --> 00:21:43,802 Tror De, at amerikanerne snød os? 234 00:21:46,430 --> 00:21:47,431 Aner det ikke. 235 00:21:49,099 --> 00:21:51,518 De sidste par dage har de sagt, 236 00:21:53,228 --> 00:21:55,689 at den nordlige deling ikke er den samme længere. 237 00:21:57,816 --> 00:21:59,026 Hvorfor siger de det? 238 00:22:01,194 --> 00:22:04,156 Fordi jeg sendte Ángeles til gringoernes præsident. 239 00:22:06,033 --> 00:22:08,035 Raúl Madero blev for at beskytte norden. 240 00:22:10,495 --> 00:22:12,080 Og i forhold til slutfasen… 241 00:22:14,124 --> 00:22:15,792 …ankommer du sent og svag. 242 00:22:22,549 --> 00:22:23,717 Beklager, min ven. 243 00:22:25,469 --> 00:22:29,848 Jeg beklager, men jeg har ikke hoved og hjerte i det længere. 244 00:22:31,308 --> 00:22:32,726 Jeg er nedtrykt. 245 00:22:34,895 --> 00:22:37,064 Jeg har resterne af mine mænd med. 246 00:22:38,899 --> 00:22:40,067 Og ved du hvad? 247 00:22:41,276 --> 00:22:43,153 Jeg vil bede dig om en særlig tjeneste. 248 00:22:47,574 --> 00:22:50,911 Du har været ved min side i dårlige tider og i værre tider. 249 00:22:52,704 --> 00:22:55,248 Hvordan kan jeg hjælpe dig? 250 00:22:55,999 --> 00:22:57,167 Hør her, min ven… 251 00:23:00,253 --> 00:23:02,422 Jeg har en dårlig fornemmelse. 252 00:23:03,048 --> 00:23:04,591 Jeg vil hjem. 253 00:23:06,802 --> 00:23:11,556 Til farmen i Las Nieves, så jeg kan komme mig og se min hustru. 254 00:23:11,640 --> 00:23:12,641 Og mine børn. 255 00:23:15,143 --> 00:23:16,436 Og hvis jeg skal, så… 256 00:23:18,355 --> 00:23:21,274 …for at forberede mig på at dø. Sammen med dig. 257 00:23:22,317 --> 00:23:23,777 Mand til mand: 258 00:23:26,071 --> 00:23:27,781 Tro ikke, at jeg forlader dig. 259 00:23:32,369 --> 00:23:33,870 Der er general Santos. 260 00:23:36,123 --> 00:23:37,666 Han forbliver ved kommandoen. 261 00:23:40,252 --> 00:23:43,880 Men lad mig tage hjem og sige farvel. 262 00:23:45,257 --> 00:23:46,341 I orden. 263 00:23:49,970 --> 00:23:50,971 Tak. 264 00:24:00,480 --> 00:24:05,152 Hvad siger du så, Fierro? Vi har været nødt til at trække kvinder ind i kampen. 265 00:24:06,611 --> 00:24:11,074 Måske kæmper de bedre end de røvhuller, der flygter, når de får lidt modgang. 266 00:24:11,741 --> 00:24:14,411 Tænk ikke på os, general Villa. 267 00:24:14,995 --> 00:24:18,123 De fleste af vores mænd er blevet dræbt, og vi vil have hævn. 268 00:24:18,999 --> 00:24:22,502 Vi kvinder har lige så meget gejst og mod som mænd. 269 00:24:23,170 --> 00:24:25,464 -Ikke, damer? -Jo, general! 270 00:24:28,175 --> 00:24:30,218 Jeg er så stolt over at have jer her. 271 00:24:31,803 --> 00:24:35,348 -Hvad er dit navn? -Refugio. Ikke andet. 272 00:24:35,432 --> 00:24:38,351 Mit efternavn døde sammen med min mand i Jalisco. 273 00:24:40,353 --> 00:24:42,606 Jeg var sikker på, at de øjne var jaliscanske. 274 00:24:46,610 --> 00:24:52,491 Hvis vi slipper levende fra det her, så kan du være mit refugium. Som dit navn. 275 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 Og jeg kan være dit. 276 00:24:59,539 --> 00:25:00,665 Afsted, damer. 277 00:25:13,845 --> 00:25:15,347 De er modige. 278 00:25:15,430 --> 00:25:17,516 Afsted! På dem! 279 00:25:27,150 --> 00:25:28,485 Første maskingevær. 280 00:25:31,279 --> 00:25:32,864 Vi må dele os op. 281 00:25:32,948 --> 00:25:35,867 Før dine mænd derover! Jeg tager mine herover. 282 00:25:35,951 --> 00:25:40,830 Overraskende nok overlevede Obregón, selv om han mistede en arm. 283 00:25:40,914 --> 00:25:46,127 Men det forhindrede ham ikke i at bringe ved til bålet med nye teknikker. 284 00:25:46,211 --> 00:25:47,837 Dræb hver og en! 285 00:25:48,588 --> 00:25:50,340 Skiderikker! 286 00:25:50,423 --> 00:25:53,969 Obregón førte Yaqui-indianere med op nordpå. 287 00:25:54,553 --> 00:25:58,682 Og deres huler i jorden overraskede vores mænd. 288 00:26:01,393 --> 00:26:02,602 Røvhuller! 289 00:26:06,147 --> 00:26:07,482 Andet maskingevær! 290 00:26:08,942 --> 00:26:10,485 Afvent! 291 00:26:10,986 --> 00:26:16,616 Urbinas brigade med Santos i front blev splittet næsten uden kamp. 292 00:26:16,700 --> 00:26:21,997 -Nu var min mand nødt til at svare igen. -Santos! Santos! 293 00:26:22,664 --> 00:26:26,251 -Retræte, Santos! Santos! -Santos! 294 00:26:26,334 --> 00:26:29,921 End ikke vores luftvåben kunne stoppe dem. 295 00:26:30,005 --> 00:26:32,507 Jeg var fast besluttet på at røvrende Obregón på én dag. 296 00:26:32,591 --> 00:26:33,592 Fyr! 297 00:26:33,675 --> 00:26:36,303 Men han endte med at røvrende mig. Langsomt. 298 00:26:37,053 --> 00:26:41,182 Og med hjælp udefra. Mere end selv jeg havde troet. 299 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 Herovre! Retræte! 300 00:26:54,154 --> 00:26:55,697 Spræng broen! 301 00:26:56,531 --> 00:26:58,825 Spræng broen! 302 00:27:10,503 --> 00:27:12,380 Kom så, general. 303 00:27:30,857 --> 00:27:33,068 Jeg er træt af at stikke af. 304 00:27:34,194 --> 00:27:38,448 Uden at kæmpe. Efter i ugevis at have skjult os for Obregón. 305 00:27:39,532 --> 00:27:43,203 Mens hans general Calles forberedte dødsstødet mod os oppe nordpå. 306 00:27:46,164 --> 00:27:50,543 Det fortalte general Ángeles Dem, og De sendte ham til amerikanerne. 307 00:27:53,421 --> 00:27:55,715 Ser De også ned på mig? 308 00:27:55,799 --> 00:28:02,722 Han tager ikke fejl, general. Men Jáuregui er stadig her ved din side. 309 00:28:04,015 --> 00:28:05,183 Som kun få er. 310 00:28:06,351 --> 00:28:07,852 Tak, general Fierro. 311 00:28:08,436 --> 00:28:12,148 Hvis ikke, havde jeg skudt Dem allerede for at irettesætte general Villa. 312 00:28:13,024 --> 00:28:16,820 Men jeg må også sige, i al respekt, 313 00:28:18,571 --> 00:28:24,369 og med stor forståelse, at du lytter mindre og mindre til råd. 314 00:28:28,164 --> 00:28:29,290 Jeg lytter. 315 00:28:31,251 --> 00:28:36,965 -Hvad vil du sige? Sig det ligeud. -Intet, du ikke allerede har hørt. 316 00:28:38,883 --> 00:28:45,557 Vi kan ikke fortsætte sådan her. Uden våben, penge og mænd. 317 00:28:47,225 --> 00:28:48,685 De har dræbt så mange af os. 318 00:28:49,310 --> 00:28:53,773 Tror du ikke, at jeg ved det, Fierro? Men det kan ordnes med penge. 319 00:28:54,733 --> 00:28:57,193 Vi ledere, der stadig er her, burde mødes. 320 00:28:58,737 --> 00:29:00,864 Hvad skete der med min mand, Urbina? 321 00:29:01,573 --> 00:29:06,453 Han kan hjælpe os. Men han har været væk længe. 322 00:29:11,207 --> 00:29:17,005 Jáuregui, tal med Ángeles. Spørg, hvornår han kommer tilbage. 323 00:29:18,173 --> 00:29:23,762 Og tjek med Raúl Madero, hvor mange han har tilbage i sin brigade. 324 00:29:24,846 --> 00:29:26,431 El Paso i Texas. 325 00:29:26,514 --> 00:29:30,935 Jeg advarede Villa om, at han ville tabe, hvis han kæmpede under de forhold. 326 00:29:31,019 --> 00:29:32,020 Han ignorerede mig. 327 00:29:32,812 --> 00:29:37,358 Deres mænd var ikke så trætte som vores. Og de havde mere ammunition. 328 00:29:39,235 --> 00:29:43,531 Men det nytter ikke at angre det. Hvordan det gik med præsident Wilson? 329 00:29:46,993 --> 00:29:48,328 Han ville ikke mødes med mig. 330 00:29:49,788 --> 00:29:54,125 Jeg talte med hans udenrigsminister, men missionen fejlede. 331 00:29:55,877 --> 00:29:59,005 Jeg tror, at Wilson vil anerkende Carranza. 332 00:30:01,466 --> 00:30:03,927 Det er en af grundene til, at jeg ikke vender tilbage. 333 00:30:06,262 --> 00:30:08,556 Jeg tror, ligesom min afdøde bror, Francisco, 334 00:30:09,098 --> 00:30:14,395 at vi kun kan stoppe volden ved at organisere landet retfærdigt. 335 00:30:15,730 --> 00:30:19,359 Og jeg er ikke den eneste. Mange har forladt Villa. 336 00:30:19,442 --> 00:30:22,070 Obregón mistede sin arm, men ikke sin styrke. 337 00:30:23,863 --> 00:30:25,198 General Ángeles. 338 00:30:25,698 --> 00:30:29,536 Hvad fanden laver du her, Sommerfeld? Dine kugler var ubrugelige! 339 00:30:29,619 --> 00:30:31,871 Jeg bad ham om at komme af en anden årsag. 340 00:30:31,955 --> 00:30:35,375 Jeg vidste ikke det med kuglerne. 341 00:30:36,084 --> 00:30:41,297 Jeg var blot mellemmand. Ikke fabrikant. Men hvis De tillader, 342 00:30:42,465 --> 00:30:48,179 general Ángeles, så vil jeg meget gerne tale med Dem, før De krydser grænsen. 343 00:30:49,472 --> 00:30:50,473 Det… 344 00:30:51,724 --> 00:30:52,725 …er prekært. 345 00:30:58,857 --> 00:31:04,445 Jeg må forlange absolut diskretion angående det, jeg nu vil sige. 346 00:31:06,155 --> 00:31:10,326 En fortrolig meddeler fra min regering 347 00:31:10,994 --> 00:31:15,039 hørte direkte fra en kilde, at hvis De vender tilbage, 348 00:31:16,207 --> 00:31:18,084 vil Villa dræbe Dem. 349 00:31:25,508 --> 00:31:30,096 Og skal jeg bare tro på Deres fortrolige meddeler? 350 00:31:32,765 --> 00:31:37,020 Hvis De ønsker at blive i vores land, er De velkommen her. 351 00:31:38,730 --> 00:31:41,900 De er blevet advaret. Deres liv er i fare i Mexico. 352 00:31:42,775 --> 00:31:44,652 En dag vil Villa dræbe Dem. 353 00:31:45,820 --> 00:31:49,365 Han er blevet skør efter nederlaget. 354 00:31:52,160 --> 00:31:55,997 Men… det er op til Dem. 355 00:32:01,544 --> 00:32:05,465 General, der er kommet et brev fra Raúl Madero og Felipe Ángeles. 356 00:32:06,049 --> 00:32:08,051 Har du åbnet og læst det, som jeg bad om? 357 00:32:09,135 --> 00:32:12,347 Mærker du sitren i fingrene eller andet besynderligt? 358 00:32:12,430 --> 00:32:14,557 Brevet er ikke forgiftet, general. 359 00:32:15,099 --> 00:32:17,644 Gift? Hvad taler du om, Marquitos? 360 00:32:18,227 --> 00:32:20,980 Jeg bad ham om at tjekke alt, hvad han giver mig. 361 00:32:22,148 --> 00:32:27,528 Jeg har så mange fjender nu, og de vil gøre alt for at dræbe mig. 362 00:32:28,112 --> 00:32:29,656 Drop det pjat. 363 00:32:31,991 --> 00:32:36,537 Hvad siger mine yndlingsgeneraler så? Hvornår skal vi i kamp igen? 364 00:32:37,455 --> 00:32:39,666 Jeg er bange for, at nyheden ikke er god. 365 00:32:51,427 --> 00:32:55,056 De skulle blot krydse grænsen for at glemme alt om revolutionen. 366 00:32:55,723 --> 00:32:59,978 Det er tid for desertion. Folk er trætte af at kæmpe. 367 00:33:01,145 --> 00:33:02,146 Ja. 368 00:33:06,442 --> 00:33:07,735 Det er tid for desertion. 369 00:33:11,239 --> 00:33:12,907 Men det er også tid for mod. 370 00:33:14,242 --> 00:33:15,284 Og helte. 371 00:33:18,788 --> 00:33:20,206 Jeg har stadig dig. 372 00:33:23,042 --> 00:33:26,295 Og Fierro. Og min ven, Urbina. 373 00:33:28,297 --> 00:33:31,384 Selv om sidder derhjemme, fortabt i en flaske. 374 00:33:31,968 --> 00:33:33,845 Jeg får ham talt til fornuft. 375 00:34:21,100 --> 00:34:22,226 Ja. 376 00:34:24,604 --> 00:34:27,857 Kom her, Mara. Lad os danse. 377 00:34:28,483 --> 00:34:31,319 Kom her, tøs. Jeg er sulten. 378 00:34:32,153 --> 00:34:33,404 Nej, mig. 379 00:34:33,988 --> 00:34:36,616 Nej. Åh, pis. 380 00:34:36,699 --> 00:34:38,159 -Et. Et. -Nej. 381 00:34:40,495 --> 00:34:41,746 Urbina! 382 00:34:45,708 --> 00:34:47,418 Forrædere! 383 00:34:57,053 --> 00:34:58,679 General Santos. 384 00:35:00,348 --> 00:35:04,185 Jeg forventede ikke at se Dem her. Så fin på den. 385 00:35:04,268 --> 00:35:08,981 Kan De lide at danse? Sidst, jeg så Dem, forlod De slaget sammen med Obregón. 386 00:35:09,065 --> 00:35:11,609 Og overlod os til at danse med den grimme pige. 387 00:35:35,716 --> 00:35:38,177 Hvorfor blev du ikke hos mig, min ven? 388 00:35:40,513 --> 00:35:42,181 Fordi jeg var træt. 389 00:35:49,605 --> 00:35:51,023 Hvorfor er du rig nu? 390 00:35:54,569 --> 00:36:00,074 Der gik rygter om, at du tog røven på mig i det sidste slag. 391 00:36:00,158 --> 00:36:03,244 Hvad betalte mineselskaberne dig for at forråde mig? 392 00:36:05,663 --> 00:36:07,081 Eller var det Obregón? 393 00:36:10,001 --> 00:36:11,502 Jeg forrådte dig ikke. 394 00:36:13,796 --> 00:36:15,214 Jeg har ikke skiftet side. 395 00:36:16,799 --> 00:36:21,220 Hvis jeg deserterede, var det kun for min egen skyld. 396 00:36:22,305 --> 00:36:23,848 Ikke for at såre dig. 397 00:36:35,234 --> 00:36:37,862 Jeg har altid elsket dig som en bror. 398 00:36:46,287 --> 00:36:47,747 Og nu vil du dræbe mig? 399 00:36:51,417 --> 00:36:52,627 Hvad tror du selv? 400 00:36:53,211 --> 00:36:59,008 Jeg låser dig inde i Chihuahua, mens jeg afgør, hvad jeg gør med dig. 401 00:37:02,178 --> 00:37:05,181 Det er ikke så let at slippe af med dig. 402 00:37:34,919 --> 00:37:36,003 Afsted. 403 00:37:50,226 --> 00:37:51,519 Hvad tænker du, Fierro? 404 00:37:52,812 --> 00:37:55,231 Intet. Jeg tror, at vi er ramt af uheld. 405 00:37:56,607 --> 00:38:00,653 Jeg tror, at Urbina bliver vores død, fordi vi ikke dræbte ham. 406 00:38:05,533 --> 00:38:06,784 Forklar. 407 00:38:08,327 --> 00:38:14,041 Når man overlever sådan et slagsmål, vil andre følge efter. 408 00:38:15,084 --> 00:38:18,587 Og en forræder vil altid dræbe dem, 409 00:38:19,130 --> 00:38:21,966 der ønskede at dræbe ham, men som tilgav ham. 410 00:38:26,429 --> 00:38:27,471 Altid. 411 00:38:49,869 --> 00:38:53,372 Stands! Så, rolig. 412 00:39:06,135 --> 00:39:07,219 Stop. 413 00:39:10,556 --> 00:39:12,224 Hvad sker der, Fierro? 414 00:39:13,726 --> 00:39:14,810 Læg pistolen. 415 00:39:17,021 --> 00:39:22,068 Jeg var din første øverstkommanderende. Jeg præsenterede dig for Pancho Villa. 416 00:39:24,779 --> 00:39:28,282 Jeg reddede dig endda. Eller har du glemt det? 417 00:39:46,801 --> 00:39:49,095 Hvad skulle der til, før du forrådte os? 418 00:40:04,026 --> 00:40:05,569 De er fulde af dollar. 419 00:40:07,238 --> 00:40:09,657 -Der er ikke flere smykker. -Det er det hele, general. 420 00:40:12,410 --> 00:40:14,036 Det er ikke meget. 421 00:40:19,417 --> 00:40:20,418 Hvad skete der? 422 00:40:23,629 --> 00:40:25,256 Urbina fik det dårligt. 423 00:40:25,965 --> 00:40:28,175 Han bad mig om at stede ham til hvile. 424 00:40:29,385 --> 00:40:32,513 Så det gjorde jeg. Tung om hjertet. 425 00:40:39,061 --> 00:40:41,105 Kom her, tøs. 426 00:40:45,609 --> 00:40:50,322 Fortæl mig, hvor smykkerne, guldet og pengene er gemt. 427 00:40:51,323 --> 00:40:53,909 Ellers steder han dig til hvile sammen med din mand. 428 00:40:55,035 --> 00:41:00,374 I finder intet her. Tomás var på vej til Guanaceví for at skjule sine ting. 429 00:41:01,667 --> 00:41:04,587 Men han efterlod et kort, da der er mange huler. 430 00:41:06,338 --> 00:41:07,465 Så stik mig det. 431 00:41:09,175 --> 00:41:10,342 På én betingelse. 432 00:41:11,260 --> 00:41:16,056 I skal love at lade mig tage til Torreón, hvor min datter befinder sig. 433 00:41:20,352 --> 00:41:25,566 Jeg tror ikke på, at det kort findes. Guanaceví er meget langt væk. 434 00:41:30,988 --> 00:41:34,116 Tomás skjulte kortet. Jeg så hvor. 435 00:41:34,200 --> 00:41:37,703 -Hvis I dræber mig, finder I det aldrig. -I orden. 436 00:41:39,538 --> 00:41:44,585 Kom med kortet. Så sætter jeg dig på toget til Torreón i morgen. 437 00:41:45,961 --> 00:41:47,129 Jeg sværger. 438 00:41:50,424 --> 00:41:51,425 Basaseachi. 439 00:41:52,343 --> 00:41:54,053 Tarahumara-territoriet. 440 00:41:58,557 --> 00:42:05,064 Nå, Marquitos, tæl alt kvæg og alt af værdi på farmen. 441 00:42:08,526 --> 00:42:10,819 Hold øje med damen, indtil vi kommer tilbage. 442 00:42:10,903 --> 00:42:12,279 Men De lovede. 443 00:42:20,496 --> 00:42:24,625 Jeg lader nogle Dorados blive tilbage. Hvis nu damen bliver uterlig. 444 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Unge mand. 445 00:42:33,175 --> 00:42:34,176 Jeg beder Dem. 446 00:42:35,678 --> 00:42:38,556 Lad mig sende et telegram til min datters bedstemor. 447 00:42:39,723 --> 00:42:44,436 Så hun ved, at jeg kommer. Jeg kan se, at du er anderledes. 448 00:42:45,479 --> 00:42:49,358 Jeg beder Dem. I Jomfru Marias navn. 449 00:43:16,510 --> 00:43:17,595 Kom her. 450 00:43:37,197 --> 00:43:40,909 -Her har vi allerede været. Hvad nu? -Det er nok med det. 451 00:43:44,496 --> 00:43:45,497 BILLETKONTOR 452 00:43:45,581 --> 00:43:46,582 TELEGRAF 453 00:44:01,764 --> 00:44:03,682 Kortet var ubrugeligt. 454 00:44:07,936 --> 00:44:10,481 Vi ledte overalt og fandt ingenting. 455 00:44:14,151 --> 00:44:16,779 -Jeg ved ikke noget. -Nå, nu ved du intet? 456 00:44:20,783 --> 00:44:21,992 Hvad vil du? 457 00:44:22,785 --> 00:44:25,996 Jeg har et hastetelegram til fru Mara de Urbina. 458 00:44:27,289 --> 00:44:31,001 Hun er her. Jeg giver hende det. 459 00:44:33,587 --> 00:44:34,755 Skrub af. 460 00:44:41,595 --> 00:44:43,597 Jeg bad dig om at holde øje med damen. 461 00:44:46,433 --> 00:44:48,394 Fru Mara bad mig om at tage hende med hen 462 00:44:48,894 --> 00:44:52,147 for at sende et telegram til sin datter i Torreón. 463 00:44:52,231 --> 00:44:55,275 Bare "til hendes lille pige i Torreón". 464 00:44:57,361 --> 00:44:59,154 Hun har vist allerede svaret. 465 00:45:00,531 --> 00:45:01,573 Læs det. 466 00:45:15,045 --> 00:45:18,215 Telegrammet er fra Venustiano Carranza. 467 00:45:21,885 --> 00:45:25,472 Det lader til, at fru Mara tilbyder at afsløre, 468 00:45:26,432 --> 00:45:31,270 hvor den skjulte skat er gemt mod at få beskyttelse og penge. 469 00:45:46,326 --> 00:45:50,414 Hvad er du så bange for? Du har set mange mennesker dø. 470 00:45:53,167 --> 00:45:57,171 Hvis hun vidste, hvordan man læste kortet… 471 00:45:59,047 --> 00:46:02,217 Nu finder vi aldrig general Urbinas skat. 472 00:46:03,135 --> 00:46:06,430 Så er det her værdiløst nu. 473 00:46:12,102 --> 00:46:13,604 Han er død og begravet. 474 00:46:15,564 --> 00:46:17,858 Nu er det Pancho Villas skat. 475 00:46:19,985 --> 00:46:21,403 Og jeg finder den. 476 00:46:22,696 --> 00:46:25,824 Om jeg så skal sælge min sjæl til djævlen. 477 00:46:29,745 --> 00:46:31,121 Og bagefter… 478 00:46:34,333 --> 00:46:38,921 …sender vi alle dem, der har forrådt os, i helvede. 479 00:47:54,538 --> 00:47:56,540 Tekster af: Mille Dyre Egegaard 39287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.