All language subtitles for Pancho Villa The Centaur of the North - S01E06 (2023) WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:04,379 Denne historie er inspireret af virkelig hændelser. 2 00:00:04,462 --> 00:00:08,341 Personer og begivenheder har dramaturgiske formål. 3 00:00:08,425 --> 00:00:11,428 Enhver lighed med virkeligheden er tilfældig. 4 00:00:14,597 --> 00:00:15,473 Tidligere. 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,642 Jeg hører, at De fangede dem, der krydsede grænsen. 6 00:00:17,726 --> 00:00:23,690 "Alle tropper er blevet beordret til at melde sig i Zacatecas hurtigst muligt." 7 00:00:23,773 --> 00:00:25,859 Lad os sende en depeche til Carranza. 8 00:00:25,942 --> 00:00:30,864 Hvis han indtager Zacatecas, så vil hans næste mål være hovedstaden. Mexico City. 9 00:00:30,947 --> 00:00:34,951 Så får han mulighed for at slå sig sammen med Emiliano Zapata fra syd. 10 00:00:35,035 --> 00:00:36,536 Fyr! 11 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Søg dækning! 12 00:00:37,996 --> 00:00:39,122 Til kanonerne! 13 00:00:45,170 --> 00:00:48,548 Sig mig: Hvor skal ammunitionen hen? 14 00:00:48,631 --> 00:00:51,718 -Længe leve Villa! -Længe leve Villa! 15 00:00:51,801 --> 00:00:57,015 Jeg befaler, at De melder Dem til mig og redegør for Deres lydighedsnægtelse. 16 00:01:01,227 --> 00:01:03,688 Vi har mange fanger. Både betjente og Colorados. 17 00:01:04,856 --> 00:01:08,443 Jeg giver betjentene mulighed for at slutte sig til os. 18 00:01:13,323 --> 00:01:14,365 Og Los Colorados? 19 00:01:15,784 --> 00:01:18,661 Før dem ud af byen og henret dem. 20 00:01:23,958 --> 00:01:25,960 Du bliver min assisterende bøddel. 21 00:01:28,254 --> 00:01:29,964 Har vi kugler nok? 22 00:01:30,632 --> 00:01:33,468 -Det tror jeg. -Det håber jeg. 23 00:01:34,052 --> 00:01:37,388 Se lidt opvakt ud. Jeg skyder, og du lader pistolerne. 24 00:01:38,223 --> 00:01:39,474 De kommer i hold. 25 00:01:40,183 --> 00:01:44,854 Men hvis du tillader en eneste Colorado at flygte, så skyder jeg også dig. 26 00:01:45,980 --> 00:01:49,484 Husk på, at de røvhuller undertrykte folk som din familie. 27 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 Hør her, Colorados. Sådan her vil det forløbe: 28 00:01:57,408 --> 00:02:00,411 Når I prøver at flygte, så skyder jeg. 29 00:02:00,954 --> 00:02:05,500 De, der når over til muren og springer over, vinder deres frihed. 30 00:02:07,043 --> 00:02:10,839 De, der nægter, bliver skudt. 31 00:02:12,841 --> 00:02:14,425 Giv mig de første fire. 32 00:02:16,886 --> 00:02:19,139 Kom nu. Jeg skyder jo bare. 33 00:02:25,395 --> 00:02:26,729 I får en chance. 34 00:02:28,565 --> 00:02:30,400 Første skud er signalet til at løbe. 35 00:02:35,613 --> 00:02:37,031 Jeg dør! 36 00:02:38,324 --> 00:02:39,576 Jáuregui! 37 00:02:48,126 --> 00:02:51,296 -Giv mig de næste fire. -Ikke mig, vis nåde. 38 00:02:51,379 --> 00:02:53,673 -Jeg støtter revolutionen. -Løb, løb! 39 00:02:53,756 --> 00:02:55,300 Nåde! Nåde! 40 00:02:59,888 --> 00:03:01,181 Næste! 41 00:03:03,183 --> 00:03:04,851 Skide bødler. 42 00:03:13,318 --> 00:03:14,485 Næste! 43 00:03:22,994 --> 00:03:23,995 Næste. 44 00:03:26,247 --> 00:03:29,918 Mange skrev om den henrettelse og mange andre. 45 00:03:30,001 --> 00:03:33,087 Men jeg gav kun ordre til at sikre retfærdighed. 46 00:03:33,171 --> 00:03:35,673 Revolutionen havde aldrig plads til nåde. 47 00:04:43,241 --> 00:04:49,289 PANCHO VILLA: THE CENTAUR OF THE NORTH 48 00:04:51,791 --> 00:04:56,504 Amerikanerne besatte stadig Veracruz. De ventede på, at vinden vendte. 49 00:04:57,171 --> 00:05:01,551 Efter det føderale politis nederlag i Zacatecas fulgte masseflugter. 50 00:05:01,634 --> 00:05:05,888 Victoriano Huerta trådte af som præsident og rejste i eksil. 51 00:05:06,681 --> 00:05:09,350 I Amerika konspirerede han med det Tyske Kejserrige, 52 00:05:09,934 --> 00:05:13,980 indtil han blev fanget og døde af skrumpelever i et fængsel. 53 00:05:14,897 --> 00:05:17,525 I august 1914 54 00:05:17,608 --> 00:05:22,238 ankom Álvaro Obregón til Mexico City sammen med konstitutionalisterne. 55 00:05:22,322 --> 00:05:24,157 Carranza ankom kort efter. 56 00:05:24,240 --> 00:05:28,745 Jeg vendte tilbage til Chihuahua, hvor støtten til mig var størst. 57 00:05:28,828 --> 00:05:31,497 Det gjorde gamle Gråskæg meget nervøs. 58 00:05:31,581 --> 00:05:35,293 Obregón foreslog at aflægge mig et visit for at få orden på tingene 59 00:05:35,376 --> 00:05:38,338 og for at udspionere mig, det røvhul. 60 00:05:40,173 --> 00:05:43,968 Velkommen, ven, uden tropper og skyderi. 61 00:05:44,469 --> 00:05:48,389 Vi bør ikke udkæmpe flere slag mellem brødre, general. 62 00:05:49,265 --> 00:05:52,727 Vores lands skæbne er i Deres hænder, og i mine. 63 00:05:53,603 --> 00:05:57,273 Hvis vi slår os sammen, kan vi bevæbne landet på et øjeblik. 64 00:05:59,359 --> 00:06:01,652 Lad mig præsentere oberst Roque Medina Garza. 65 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 Endelig mødes vi, oberst. 66 00:06:07,408 --> 00:06:09,452 De er vellidt. 67 00:06:10,203 --> 00:06:14,874 Derfor har jeg bedt ham om at tage med. Han ved mere om politik, end jeg gør. 68 00:06:16,417 --> 00:06:18,419 Æren er helt på min side, generaler. 69 00:06:18,503 --> 00:06:23,758 Lad os komme afsted. Min hustru, Lucita, venter på os derhjemme. Kom. 70 00:06:34,727 --> 00:06:39,565 Generaler. Det, vi har brug for, er et møde mellem sindene. 71 00:06:41,192 --> 00:06:45,696 Derfor tilbyder jeg Carranza som konstitueret præsident, 72 00:06:46,989 --> 00:06:49,575 men han må ikke stille op til præsidentvalget. 73 00:06:50,952 --> 00:06:55,039 Det er muligt, men han har en kommandør i Sonora. 74 00:06:56,124 --> 00:06:57,750 Plutarco Elías Calles. 75 00:06:57,834 --> 00:07:02,422 Han kan lide lege, men ikke de sjove. Så hvis Carranza og jeg ikke forsones, 76 00:07:02,505 --> 00:07:04,132 vil han gå imod mig. 77 00:07:05,633 --> 00:07:08,845 -Han er loyal over for mig. -Hvad skal vi gøre med Calles? 78 00:07:09,595 --> 00:07:16,310 Få splittet hans folk, så han er alene. Jeg vil ikke have trusler i nærheden. 79 00:07:18,521 --> 00:07:19,605 Enig. 80 00:07:20,898 --> 00:07:24,193 I morgen sender jeg et telegram, og så er det ordnet. 81 00:07:24,277 --> 00:07:29,907 Vi troede, at det ville blive så enkelt. Men det var revolutionen aldrig. 82 00:07:35,329 --> 00:07:39,959 -Fru Lucita, det hele er så lækkert. -Tak, oberst. 83 00:07:41,127 --> 00:07:45,089 -Kom ind. -Goddag. Er general Obregón her? 84 00:07:45,673 --> 00:07:48,217 Han går en tur med Roque. Han er snart være tilbage. 85 00:07:48,301 --> 00:07:50,511 En af vores spioner er ankommet til Sonora. 86 00:07:50,595 --> 00:07:53,639 General Calles tropper splittes ikke op. 87 00:07:53,723 --> 00:07:56,684 Tværtimod. Han tilføjer Yaqui-indianere til sine tropper. 88 00:08:01,772 --> 00:08:03,483 Sådan er Obregóns beskidte tricks. 89 00:08:08,779 --> 00:08:11,741 Bring mig det røvhul med det samme. 90 00:08:19,790 --> 00:08:25,254 Venus bliver ikke glad for ikke at kunne stille op til præsidentvalget. 91 00:08:26,672 --> 00:08:29,550 Jeg håber, at han giver efter. Det er bedst for revolutionen. 92 00:08:30,551 --> 00:08:31,761 Hvad så, Fierro? 93 00:08:32,470 --> 00:08:38,059 General Obregón, De skal melde Dem til general Villa øjeblikkeligt. 94 00:08:39,101 --> 00:08:42,605 Arresterer du ham? Det må være en misforståelse. 95 00:08:52,490 --> 00:08:56,494 De forrådte mig. Calles vinder frem i Sonora. 96 00:08:56,577 --> 00:09:00,957 Vi prøvede at forhandle. Det betyder ikke, at De er øverstkommanderende. 97 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 -Nu vil general Calles… -Nu? 98 00:09:08,673 --> 00:09:10,341 Nu vil jeg skyde Dem. 99 00:09:11,050 --> 00:09:13,052 -Det betyder, at jeg skyder Dem. -Mig? 100 00:09:14,762 --> 00:09:15,763 Gør det. 101 00:09:16,806 --> 00:09:17,807 Gør det. 102 00:09:18,849 --> 00:09:20,309 Lad mig blot sige noget. 103 00:09:21,602 --> 00:09:27,358 Denne gang kommer kun De til skade. Når De gør mig til martyr. 104 00:09:29,694 --> 00:09:31,445 Fint. Fierro. 105 00:09:33,447 --> 00:09:34,532 Før generalen væk. 106 00:09:36,450 --> 00:09:40,705 Find en pæn mur og fyld ham med bly. 107 00:09:54,093 --> 00:09:59,515 General? Obregón kom med fred. Det kan De ikke tillade Dem. 108 00:09:59,599 --> 00:10:01,017 Vent og se! 109 00:10:01,851 --> 00:10:02,852 Pancho. 110 00:10:04,645 --> 00:10:07,148 -Du kan da ikke dræbe en gæst. -Bland dig udenom! 111 00:10:07,231 --> 00:10:12,320 Vær nu ikke dum. At dræbe ham i dit eget hjem er kujonagtigt. 112 00:10:13,362 --> 00:10:14,655 Klar! 113 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 Sigt! 114 00:10:34,759 --> 00:10:37,887 Roque, server for vores gæst. 115 00:10:39,889 --> 00:10:45,144 Så kan folk ikke sige, at Pancho Villa er en dårlig vært. Eller en forræder. 116 00:10:46,187 --> 00:10:50,024 Eller at han dræber forsvarsløse mænd. Næ nej. 117 00:10:52,068 --> 00:10:58,949 Jeg har viet mit liv til revolutionen, så det ville være et held at miste det. 118 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Deres blod er koldt. 119 00:11:03,287 --> 00:11:07,792 Jeg skulle også henrettes. Det er barsk. 120 00:11:10,086 --> 00:11:11,128 Der skete ingenting. 121 00:11:13,297 --> 00:11:14,507 Næsten ingenting. 122 00:11:16,008 --> 00:11:21,055 De, der ikke respekterer aftaler for landets bedste, 123 00:11:21,138 --> 00:11:23,182 må og skal udslettes. 124 00:11:25,393 --> 00:11:28,479 Det er derfor, Carranza vil indkalde til kongres i Mexico City. 125 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 For at forene styrkerne. 126 00:11:31,399 --> 00:11:35,611 Ligesom general Calles er der mange, der ikke adlyder så let. 127 00:11:37,822 --> 00:11:42,785 Det er problemet. Alle vil have deres del af kagen. 128 00:11:47,123 --> 00:11:52,336 Men det er ham, der skærer kagen, der vil have det største stykke. 129 00:11:54,296 --> 00:11:55,923 Så der er ikke nok til alle. 130 00:11:58,467 --> 00:12:01,721 Obregón løb en risiko, der næsten kostede ham livet. 131 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 Jeg troede, at vi allerede var forsonet. 132 00:12:04,306 --> 00:12:08,644 I stedet kom han tilbage med Carranza og var langt mere mistænksom. 133 00:12:09,395 --> 00:12:12,440 Zapata nægtede også at underlæge sig Carranza. 134 00:12:13,107 --> 00:12:16,110 Ingen deltog i den kongres, han arrangerede i Mexico. 135 00:12:16,610 --> 00:12:21,115 Den blev flyttet til Aguascalientes. I midten af landet. 136 00:12:21,615 --> 00:12:26,203 Jeg holdt mig i nærheden i Zacatecas, hvis nu det var en fælde. 137 00:12:29,957 --> 00:12:32,460 For fredens skyld og for at forene af Mexico 138 00:12:33,753 --> 00:12:38,507 godkender denne revolutionskongres med et flertal 139 00:12:38,591 --> 00:12:43,053 afsætningen af Venustiano Carranza 140 00:12:43,137 --> 00:12:47,391 som øverstkommanderende for konstitutionalist-hæren, 141 00:12:47,475 --> 00:12:52,146 og Francisco Villa som øverstkommanderende for den nordlige deling. 142 00:12:52,229 --> 00:12:56,817 -De burde være her! -Vis jeres ansigter! 143 00:13:00,404 --> 00:13:03,407 Vi er deres repræsentanter! 144 00:13:04,116 --> 00:13:10,498 Uanset hvad er vinderen af afstemningen til republikkens konstituerede præsident 145 00:13:10,581 --> 00:13:13,959 general Eulalio Gutiérrez Ortiz. 146 00:13:14,043 --> 00:13:17,880 Eulalio vandt, fordi han var svagest. Han ville ikke true nogen. 147 00:13:17,963 --> 00:13:21,008 Desuden havde vi Roque ved hans side for en sikkerheds skyld. 148 00:13:21,091 --> 00:13:25,054 Vi må nu sætte vores underskrifter på dette flag, 149 00:13:25,888 --> 00:13:31,060 for at sværge respekt for aftalerne i denne konvention! 150 00:13:38,275 --> 00:13:43,697 -Hvem er han? -Han viser ikke sit ansigt. 151 00:13:45,866 --> 00:13:49,036 -Villa! Villa! -Pancho Villa. 152 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Hvad laver Villa her? 153 00:13:57,044 --> 00:13:59,505 Hvis Carranza bliver afsat som præsident… 154 00:14:01,090 --> 00:14:02,925 Det er Pancho Villa. 155 00:14:03,008 --> 00:14:05,469 …og hvis jeg bliver afsat fra den nordlige deling… 156 00:14:09,223 --> 00:14:11,225 …så kan I bare skyde os nu! 157 00:14:13,227 --> 00:14:14,603 Så er krigen slut. 158 00:14:18,524 --> 00:14:19,900 Her er jeg! 159 00:14:19,984 --> 00:14:23,028 -Nemlig, general! -Længe leve general Pancho Villa! 160 00:14:23,112 --> 00:14:25,239 Villa! 161 00:14:51,682 --> 00:14:53,601 Roque, få organiseret folk. 162 00:14:54,476 --> 00:14:58,105 For vores sikkerheds skyld. Jeg stoler stadig ikke på de røvhuller. 163 00:14:59,398 --> 00:15:02,902 -Javel, general. -Vi ses i hovedstaden. General! 164 00:15:04,236 --> 00:15:06,280 Hilser De ikke på zapatister længere? 165 00:15:07,323 --> 00:15:09,992 De lukker dem ud af fængslet uden at invitere mig. 166 00:15:14,038 --> 00:15:19,627 Jeg kom for at gejle folk op. Man skal blot have general Zapatas godkendelse. 167 00:15:21,128 --> 00:15:25,633 -Jeg skrev til ham, før jeg kom. -Og jeg er her for at give Dem hans svar. 168 00:15:27,176 --> 00:15:30,179 Det er kort. Generalen er en mand af få ord. 169 00:15:31,847 --> 00:15:33,223 Gav han Dem brevet? 170 00:15:35,225 --> 00:15:40,314 Jeg tænker hurtigt, men læser langsomt. 171 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Han dikterede det, og han er enig med Dem. 172 00:15:44,026 --> 00:15:48,155 Det er på tide at gå ind i hovedstaden og nedkæmpe militæret og præsterne. 173 00:15:49,031 --> 00:15:50,032 De er uddannet. 174 00:15:51,825 --> 00:15:56,538 Jeg vil gerne høre Deres ærlige mening om vores perspektiver. 175 00:15:58,040 --> 00:15:59,041 Hør her, general. 176 00:16:01,043 --> 00:16:04,880 Jeg kan fortælle Dem, at Madero ikke henrettede sine fjender i 1911. 177 00:16:06,215 --> 00:16:10,094 Han benådede dem. Og senere forrådte de ham. 178 00:16:11,470 --> 00:16:12,721 Det ved De. 179 00:16:13,472 --> 00:16:19,186 Zapata siger: "Jeg vil hellere dø stolt end at leve i frygt." 180 00:16:25,401 --> 00:16:29,446 Fortæl Zapata, at det er på tide, at vi mødes ansigt til ansigt. 181 00:16:32,449 --> 00:16:37,830 Præsident Eulalio Gutiérrez har sagt, at hvis De ikke accepterer ham, 182 00:16:38,872 --> 00:16:42,418 bliver De betragtet som forræder mod den regering, han repræsenterer. 183 00:16:44,003 --> 00:16:45,295 Det gør jeg ikke. 184 00:16:47,089 --> 00:16:48,882 Men kongressen støttede ham. 185 00:16:50,718 --> 00:16:52,011 Ikke min kongres. 186 00:16:54,680 --> 00:16:56,974 Jeg hørte også noget mere bekymrende. 187 00:16:58,183 --> 00:17:01,186 Zapata og Villa vil mødes her i Mexico City. 188 00:17:07,901 --> 00:17:09,820 Vi må trække os tilbage. 189 00:17:11,447 --> 00:17:12,614 Til Puebla. 190 00:17:14,283 --> 00:17:15,868 Eller Veracruz-kysten. 191 00:17:18,245 --> 00:17:19,872 Xochimilco, den 4. december 1914 192 00:17:19,955 --> 00:17:21,290 Vi er ikke klar. 193 00:17:22,875 --> 00:17:25,794 Endelig forenes folkets sande mænd. 194 00:17:27,421 --> 00:17:30,674 Det glæder mig at møde en mand, der forstår at kæmpe. 195 00:17:32,301 --> 00:17:36,013 -Paulino, tag et foto af os. -Javel, general. 196 00:17:39,600 --> 00:17:40,893 Sådan. 197 00:17:40,976 --> 00:17:46,648 Og fortæl så aviserne, at Villa og Zapata mødes og er klar til at kæmpe hårdt. 198 00:17:46,732 --> 00:17:47,816 Så gerne. 199 00:17:48,525 --> 00:17:51,945 -Kom, general. Lad, som om De er hjemme. -Tak. 200 00:17:52,446 --> 00:17:53,489 -Min ven. -General. 201 00:17:53,572 --> 00:17:55,616 -En fornøjelse. -Den er helt på min side. 202 00:17:55,699 --> 00:17:57,284 -General. -Godt at se Dem. 203 00:17:57,367 --> 00:17:59,661 -General. -Godt at se Dem. 204 00:17:59,745 --> 00:18:01,413 Bare rolig, Emiliano. 205 00:18:02,456 --> 00:18:07,377 Vi har kugler, våben og kanoner nok at dele ud af. 206 00:18:07,461 --> 00:18:08,587 Tak, Pancho. 207 00:18:09,171 --> 00:18:13,550 Det vigtigste er, at De beskytter Ayala-planen, som var den Deres egen. 208 00:18:13,634 --> 00:18:17,471 Land og frihed. Det er det, vi ønsker for folket. 209 00:18:18,555 --> 00:18:20,307 Jeg oppe nordpå, De nede sydpå. 210 00:18:20,390 --> 00:18:23,310 Ham den rige Carranza og alle de parfumefranse 211 00:18:24,144 --> 00:18:26,396 ønsker kun revolution, når den er belejlig. 212 00:18:27,481 --> 00:18:31,401 Den skøre gamle mand er en tyran. Som Huerta eller Díaz. 213 00:18:32,736 --> 00:18:35,072 På denne måde får folk under dem aldrig fred. 214 00:18:35,155 --> 00:18:37,533 Sådan har det været i hele vores liv. 215 00:18:39,535 --> 00:18:41,036 Hvor længe har De kæmpet? 216 00:18:42,329 --> 00:18:45,874 Siden jeg tog hjemmefra som knægt. 217 00:18:47,292 --> 00:18:48,585 Siden jeg var 14 år. 218 00:18:50,087 --> 00:18:51,672 Jeg var 18. 219 00:18:54,591 --> 00:18:59,763 Det er derfor, at mænd som os er nødt til at styre krigen. 220 00:19:00,264 --> 00:19:01,640 For at få en bedre regering. 221 00:19:03,058 --> 00:19:07,980 Sig mig, vil De styre landet, ligesom jeg gør i Chihuahua? 222 00:19:08,897 --> 00:19:10,482 Nej, det vil end ikke Gud. 223 00:19:11,567 --> 00:19:14,278 Jeg ville savne kampene. 224 00:19:15,612 --> 00:19:16,905 At regere… 225 00:19:19,408 --> 00:19:22,828 Det er for vores venner, der har studeret. 226 00:19:24,163 --> 00:19:27,291 Men når de får magt, forandrer vores venner sig. 227 00:19:28,083 --> 00:19:30,043 Så må man lade en machete falde ned over dem. 228 00:19:30,669 --> 00:19:34,798 -Røvhuller og skadedyr. -Lad dem visitere mig. 229 00:19:39,678 --> 00:19:43,390 -Skål. -For vores allierede hære. 230 00:19:43,473 --> 00:19:45,142 Jeg drikker ikke, min ven. 231 00:19:46,101 --> 00:19:48,103 Det er sgu da løgn. 232 00:19:49,271 --> 00:19:53,817 Tving mig ikke til at drikke alene. Man må ikke nægte sande venner en tequila. 233 00:19:55,611 --> 00:19:56,612 Lad gå. 234 00:20:02,659 --> 00:20:03,911 Hold da kæft. 235 00:20:05,871 --> 00:20:07,247 Ja, ikke, general Villa? 236 00:20:11,043 --> 00:20:14,421 Et par dage senere red vi ind i centrum af hovedstaden. 237 00:20:14,922 --> 00:20:20,302 Der var ikke en eneste parfumefrans. End ikke en uddannet. 238 00:20:21,011 --> 00:20:23,597 Kun rene og simple barfodede folk. 239 00:20:23,680 --> 00:20:27,351 Den sande revolution tilhører os undertrykte. 240 00:20:34,107 --> 00:20:37,152 De kommer. Indtag jeres pladser. 241 00:20:45,661 --> 00:20:47,996 Hold da op. Og den stol? 242 00:20:49,289 --> 00:20:52,918 Det må være den forbandede stol. Den præsidentielle stol. 243 00:20:53,001 --> 00:20:56,922 Den forgifter dem, der sidder på den, med magt og grådighed. 244 00:20:58,298 --> 00:21:01,385 Et foto, generaler. Sid på stolene, tak. 245 00:21:03,887 --> 00:21:06,598 Sid her, Pancho. Jeg sidder på den anden side. 246 00:21:08,517 --> 00:21:09,518 I orden. 247 00:21:10,519 --> 00:21:13,689 Så er jeg præsident i lidt tid. Det gør mig ikke til en djævel. 248 00:21:17,150 --> 00:21:18,360 Klar? 249 00:21:24,741 --> 00:21:27,411 -Tak. Mange tak. -Mange tak. 250 00:21:27,494 --> 00:21:31,873 Jeg svor at brænde den dumme stol for at ophæve forbandelsen. 251 00:21:33,083 --> 00:21:36,295 -Kom. -Det er ikke muligt, generaler. 252 00:21:36,378 --> 00:21:40,507 Det er ikke den præsidentielle stol. Carranza tog den med til Veracruz. 253 00:21:40,590 --> 00:21:44,594 -Det er bare en stol. Denne vej. -Rædsomme, gamle mand. 254 00:21:47,139 --> 00:21:48,307 Velkommen. 255 00:21:54,730 --> 00:21:59,860 Gamle Carranza flygtede til Veracruz, hvor amerikanerne endelig 256 00:21:59,943 --> 00:22:03,405 udleverede ham til den provisoriske hovedstad som fortjent. 257 00:22:05,198 --> 00:22:09,286 Hr. Carranza, vi forlader havnen og overlader den til Dem. 258 00:22:09,369 --> 00:22:10,871 Tak. 259 00:22:10,954 --> 00:22:14,541 -Undskyld, jeg har været så diskret. -Bare rolig. 260 00:22:14,624 --> 00:22:19,921 De må forstå og tilgive problemerne, der opstod på grund af vores tilstedeværelse. 261 00:22:20,005 --> 00:22:23,467 Jeg forstår og håber, at borgerkrigen snart er slut. 262 00:22:23,550 --> 00:22:27,512 Bestemt. For alles bedste. 263 00:22:27,596 --> 00:22:28,889 Ambassadør. 264 00:22:29,514 --> 00:22:30,766 General. 265 00:22:35,437 --> 00:22:38,315 Forræderiets og forbrydelsernes uhyrer, 266 00:22:39,232 --> 00:22:43,236 legemliggjort af Francisco Villa og Emiliano Zapata, 267 00:22:44,029 --> 00:22:47,699 truer med at ødelægge vores revolutions resultater. 268 00:22:49,242 --> 00:22:53,705 Men vi vil forsvare vores retmæssige præsident, Venustiano Carranza. 269 00:22:55,665 --> 00:22:59,378 Præsident Wilson tror, at Villa og Zapata vinder denne krig. 270 00:22:59,461 --> 00:23:01,296 Deres hær er dobbelt så stor som Carranzas. 271 00:23:03,048 --> 00:23:07,219 På et tidspunkt må vi vælge side. 272 00:23:08,053 --> 00:23:11,014 Ja. Men hvilken? 273 00:23:17,771 --> 00:23:20,273 Fco I. Madero Allé 274 00:23:22,651 --> 00:23:24,653 Lad dette minde os om en stor mand, 275 00:23:26,238 --> 00:23:28,573 der var som en far for mig. 276 00:23:29,533 --> 00:23:32,661 Som gav mig mulighed for at gøre noget anderledes med mit liv. 277 00:23:35,247 --> 00:23:38,959 Så hvem end, der vover at fjerne vejskiltet, 278 00:23:40,544 --> 00:23:45,048 eller bare røre det, vil blive henrettet. 279 00:23:47,175 --> 00:23:48,301 Uanset hvem det er. 280 00:23:54,433 --> 00:23:56,143 VILLA BEORDRER DRAB PÅ ALLE! 281 00:23:56,226 --> 00:23:59,020 Se, hvordan det røvhul fik mig fremstillet. 282 00:24:01,273 --> 00:24:02,566 Ondsindede karl. 283 00:24:03,275 --> 00:24:06,445 Skulle Paulino ikke forestille at være ven af Zapata? 284 00:24:07,195 --> 00:24:11,366 Journalister har ingen venner. Kun interesser. 285 00:24:12,284 --> 00:24:14,494 Af og til gør de det for at skræmme folk. 286 00:24:15,871 --> 00:24:19,708 De får os til at fremstå som barbarer, som vil tage fra de uddannede. 287 00:24:21,585 --> 00:24:23,503 Der må gøres noget, Fierro. 288 00:24:25,005 --> 00:24:28,884 Af og til gør ord større skade end kugler. 289 00:24:29,593 --> 00:24:33,763 Undskyld, men vil I bede om andet? 290 00:24:34,639 --> 00:24:36,725 Bare Deres navn, søde. 291 00:24:37,559 --> 00:24:40,395 -Er De ledig? -Undskyld mig. 292 00:24:42,439 --> 00:24:46,193 Jeg tror, hun er døv. En skam, når hun er så køn. 293 00:24:46,985 --> 00:24:47,986 Ud. 294 00:24:53,992 --> 00:24:55,285 Det finder vi ud af. 295 00:24:59,498 --> 00:25:02,626 Var der ellers andet, eller skal jeg komme med regningen? 296 00:25:02,709 --> 00:25:06,129 -Hvem er De? -Fru Fares. Hotelejeren. 297 00:25:06,796 --> 00:25:09,758 Lad mig gætte. Er De pigens mor? 298 00:25:11,176 --> 00:25:14,429 -Og Deres pudsige accent? -Vi er fra Frankrig, hr. 299 00:25:14,513 --> 00:25:18,433 -Vi bryder os ikke om at blive chikaneret. -Chikaneret af hvad? 300 00:25:19,142 --> 00:25:22,979 Jeg vil bare lære hende at kende. Eller skal jeg betale? 301 00:25:23,063 --> 00:25:27,150 Pigen vil have travlt, indtil I mænd fra nord går igen. 302 00:25:28,610 --> 00:25:30,320 Jeg kender Deres tricks, hr. 303 00:25:31,363 --> 00:25:36,201 Pigen har en pris, en som De ikke kan betale. Kom godt hjem. 304 00:25:44,084 --> 00:25:45,085 Fierro! 305 00:25:46,086 --> 00:25:50,757 Få sat skik på den ækle gamle dame. For respektløshed over for autoriteter. 306 00:25:51,633 --> 00:25:54,135 General, jeg er ikke enig i det, De gør. 307 00:25:54,219 --> 00:25:57,889 Jáuregui, du køber hotellet, og så er det ud med dem. 308 00:26:00,559 --> 00:26:01,893 -Slip mig, kryb! -Afsted. 309 00:26:01,977 --> 00:26:04,354 -Slip mig. Hvad er problemet? -Afsted. 310 00:26:04,437 --> 00:26:07,023 -Kom så. -Åh! Kan vi ikke tale om det? 311 00:26:07,107 --> 00:26:09,901 -Klap i, snobbede gamle dame. -Hjælp mig! 312 00:26:09,985 --> 00:26:12,153 -Det er mit hotel! -Hallo, min ven! 313 00:26:15,448 --> 00:26:16,825 Det der er mishandling. 314 00:26:17,659 --> 00:26:22,539 Jeg er ikke Deres ven. Og bland Dem hellere udenom, ellers… 315 00:26:22,622 --> 00:26:25,375 Ellers hvad, skiderik? Ellers hvad? 316 00:26:27,168 --> 00:26:30,338 Pancho Villa er og bliver en bandit. 317 00:26:31,381 --> 00:26:36,094 Så skrub af, og fortæl ham, at det er oberst Berlangas ordre. 318 00:26:36,761 --> 00:26:41,057 Der findes love og rettigheder her. Forstået? 319 00:26:41,600 --> 00:26:45,937 Deres eneste rettighed er at trække vejret en dag mere. 320 00:26:46,521 --> 00:26:50,275 Og den rettighed har jeg lige skænket Dem. 321 00:26:59,492 --> 00:27:03,663 Den franske ambassade krævede fruen løsladt. 322 00:27:03,747 --> 00:27:06,124 Jeg løslod hende, så festen kunne fortsætte. 323 00:27:13,006 --> 00:27:15,467 Men tropper var løs i hovedstaden. 324 00:27:16,176 --> 00:27:19,054 Det var umuligt at forhindre det, der var sat i gang. 325 00:27:21,806 --> 00:27:23,850 Hvad laver I her, røvhuller? 326 00:27:27,437 --> 00:27:32,108 Mishandling og plyndring herskede overalt. Bagefter skød vi skylden på hinanden. 327 00:27:32,817 --> 00:27:38,698 Zapatisterne gav os skylden, og omvendt. Uden at vide noget om situationen. 328 00:27:44,162 --> 00:27:48,917 I behøvede ikke at dræbe faderen, røvhuller. Pas bedre på næste gang. 329 00:27:52,045 --> 00:27:53,838 Afsted. Skaf flere penge. 330 00:28:14,401 --> 00:28:16,111 -Afsted. -David! 331 00:28:19,239 --> 00:28:20,240 David! 332 00:28:21,408 --> 00:28:22,784 Hjælp! 333 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 Hjælp! 334 00:28:32,168 --> 00:28:36,798 Jeg lagde det hele bag mig. Men Fierro havde en god hukommelse. 335 00:28:36,881 --> 00:28:38,550 Og han bar nag. 336 00:28:49,519 --> 00:28:50,854 Så skyd! 337 00:28:53,606 --> 00:28:57,610 Jeg sagde til Fierro, at han blot skulle sparke lidt til køteren. 338 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 Men han gik endnu længere, og det endte med et værre rod. 339 00:29:03,992 --> 00:29:08,037 Der var desuden gamle skænderier mellem os, 340 00:29:08,663 --> 00:29:12,250 som fik temperamenterne i kog og fik vores veje til at skilles. 341 00:29:12,333 --> 00:29:18,339 De begyndte at beskylde præsident Eulalio for at være for svag til at styre folket. 342 00:29:34,981 --> 00:29:36,649 Det sidste strå 343 00:29:36,733 --> 00:29:41,571 var lejemordet på journalist Paulino Martínez, Zapatas ven, 344 00:29:41,654 --> 00:29:43,531 hvis død de ville hænge mig op på. 345 00:29:44,532 --> 00:29:47,786 General. Et telegram fra Raúl Madero. 346 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Læs det højt. 347 00:29:50,622 --> 00:29:54,959 Ved Torreón klargøres styrker, så Obregón og Calles kan overtage regionen. 348 00:29:58,880 --> 00:30:03,134 Vi må sende ham forstærkninger. Det lovede vi Zapata, 349 00:30:04,594 --> 00:30:07,972 så han kan nedkæmpe Carranzas støtter i Puebla og Veracruz. 350 00:30:09,641 --> 00:30:11,100 Går De ikke efter forstærkninger? 351 00:30:12,435 --> 00:30:16,815 Vi må ikke miste norden. Eller brage sammen med amerikanerne. 352 00:30:18,608 --> 00:30:23,613 I morgen tager jeg til Guadalajara og forener det centrale Mexico. 353 00:30:25,114 --> 00:30:29,035 Derfra tager jeg til Torreón og sikrer grænsen. 354 00:30:29,953 --> 00:30:35,041 Vi bør i stedet gøre det af med Carranza, som lige har slået sig ned i Veracruz. 355 00:30:36,876 --> 00:30:39,420 Måske har De ret, Ángeles. 356 00:30:41,381 --> 00:30:46,261 Men mit hjerte og min mavefornemmelse siger, at jeg skal tage tilbage. 357 00:30:57,856 --> 00:31:02,360 Kære Emiliano. Jeg sender militære forstærkninger som lovet. 358 00:31:03,570 --> 00:31:07,532 Jeg må tage nordpå og stoppe vores fjender. 359 00:31:10,201 --> 00:31:15,081 "Til general Zapata. Pas på med rygter, der har til hensigt at splitte os. 360 00:31:15,164 --> 00:31:17,792 De varmeste hilsner, din ven, Francisco Villa." 361 00:31:17,876 --> 00:31:22,213 General Ángeles har bekræftet, at artilleri og rifler er sendt afsted. 362 00:31:25,091 --> 00:31:27,343 Magaña, skriv til general Villa. 363 00:31:28,720 --> 00:31:30,930 Skriv, at han kan slappe af. 364 00:31:31,472 --> 00:31:34,142 Jeg er en mand af mit ord, og rænker preller af på mig. 365 00:31:34,893 --> 00:31:36,102 Lad os få ram på Carranza. 366 00:31:36,769 --> 00:31:41,190 Fint. Men hvis De tager til Veracruz, og Villa tager nordpå, 367 00:31:42,525 --> 00:31:44,068 hvem bliver så i hovedstaden? 368 00:31:45,320 --> 00:31:47,572 Nu da Villa og Zapata er langt væk, 369 00:31:47,655 --> 00:31:51,284 vil general Obregón tale på et mere diskret sted. 370 00:31:57,957 --> 00:32:00,585 Han vil støtte den rette fraktion… 371 00:32:02,545 --> 00:32:06,174 …før disse barbarer får ram på ham og dræber Dem også. 372 00:32:15,183 --> 00:32:16,643 Længe leve Villa! 373 00:32:16,726 --> 00:32:18,061 Villa! 374 00:32:18,144 --> 00:32:20,229 Guadalajara i Jalisco. 375 00:32:20,313 --> 00:32:21,606 De røvhuller. 376 00:32:22,607 --> 00:32:25,193 Se den smukke brunette. 377 00:32:26,444 --> 00:32:27,570 Vent, min ven. 378 00:32:32,075 --> 00:32:36,955 Det siges, at kvinder fra Guadalajara er smukke, men De sprænger skalaen. 379 00:32:38,373 --> 00:32:39,457 Pancho Villa. 380 00:32:41,125 --> 00:32:42,251 Til tjeneste. 381 00:32:43,211 --> 00:32:48,633 Margarita Sandoval. Det er en ære at møde den berømte Pancho Villa. 382 00:32:48,716 --> 00:32:50,593 Er jeg virkelig berømt på disse egne? 383 00:32:52,178 --> 00:32:53,179 Hvad siger folk? 384 00:32:54,555 --> 00:32:59,477 Tja, noget af det er godt, og noget andet er ikke. 385 00:33:02,939 --> 00:33:03,982 Hør her. 386 00:33:05,316 --> 00:33:09,988 Jeg bliver her et par dage og taler med parfumefransene. 387 00:33:11,030 --> 00:33:17,161 Kan De ikke vente på mig på torvet, så giver jeg en drink, når jeg er færdig? 388 00:33:18,162 --> 00:33:20,623 Så kan du fortælle mere om, hvad folk siger. 389 00:33:21,958 --> 00:33:23,042 I orden. 390 00:33:23,668 --> 00:33:24,669 Ja. 391 00:33:26,546 --> 00:33:29,465 Jáuregui, du har ansvaret for den unge kvinde. 392 00:33:30,842 --> 00:33:31,884 Farvel. 393 00:33:33,177 --> 00:33:34,262 Undskyld mig. 394 00:34:26,147 --> 00:34:28,649 Det er præcis, som de siger. 395 00:34:30,693 --> 00:34:32,695 Du har kvinder overalt. 396 00:34:33,863 --> 00:34:35,531 Bare rolig, skat. 397 00:34:37,325 --> 00:34:38,618 Jeg holder ord. 398 00:34:40,661 --> 00:34:42,580 Vi bliver gift i morgen. 399 00:34:44,874 --> 00:34:46,000 Det er det rette. 400 00:34:48,169 --> 00:34:51,214 I orden. 401 00:34:56,010 --> 00:34:59,263 Jeg bliver her i området og kommer nok i konflikt. 402 00:35:01,516 --> 00:35:03,142 Jeg vil have dig med. 403 00:35:05,311 --> 00:35:08,106 Men jeg er bekymret over, hvad de ellers siger. 404 00:35:10,608 --> 00:35:12,151 Ignorer dem. 405 00:35:13,361 --> 00:35:17,698 Det er bare rygter, spredt af personer, der ikke har bedre at tage sig til. 406 00:35:22,286 --> 00:35:26,874 Eller hvad? Tror du, at jeg er en ussel løgner? 407 00:35:29,752 --> 00:35:34,090 Men jeg behandler dig godt. Så godt. 408 00:35:39,137 --> 00:35:42,890 Pis. Jeg bad dem om ikke at forstyrre mig. 409 00:35:55,069 --> 00:35:56,863 Hallo. Hallo? 410 00:35:57,780 --> 00:35:59,407 Villa her. Hvem der? 411 00:36:00,324 --> 00:36:02,785 General, det er Roque. De vil ikke tro det. 412 00:36:02,869 --> 00:36:07,582 Præsident Eulalio flygtede fra hovedstaden for at mødes med Álvaro Obregón. 413 00:36:07,665 --> 00:36:12,336 Hvad? Men præsidenten er vores allierede! 414 00:36:13,129 --> 00:36:17,592 Jeg fandt et brev, der forklarer alt. Han har tømt pengeskabet. 415 00:36:18,467 --> 00:36:20,636 Han tog endda maskinen, der trykker penge. 416 00:36:21,929 --> 00:36:26,350 Han er sammen med hundredvis af mænd fra sit militær, som har skiftet fraktion. 417 00:36:30,563 --> 00:36:31,939 General Villa? 418 00:36:33,024 --> 00:36:34,066 General? 419 00:36:34,567 --> 00:36:40,948 Så snart jeg forlader Guadalajara, skyder jeg alle forræderne ned. 420 00:36:44,118 --> 00:36:48,748 Fortæl Ángeles, Fierro og alle andre, 421 00:36:49,332 --> 00:36:52,919 at vi sender de røvhuller i helvede! 422 00:36:54,295 --> 00:36:56,047 Jeg spiser dem levende! 423 00:36:56,714 --> 00:37:01,719 De skal se mig i øjnene, mens jeg flår deres hjerter ud! Og deres indvolde! 424 00:37:11,145 --> 00:37:12,939 De herrer i Jalisco, 425 00:37:14,232 --> 00:37:17,360 I skal vide, at I roligt kan slappe af. 426 00:37:20,404 --> 00:37:22,323 Det er vigtigt, at vi forbliver forenede. 427 00:37:23,908 --> 00:37:27,203 For landets skyld. Og for at vise det… 428 00:37:28,955 --> 00:37:33,709 Jeg ved, hvor vigtig katolicismen er for alle i denne region. 429 00:37:35,628 --> 00:37:38,089 Jeg vil ikke forbyde gudsdyrkelse. 430 00:37:39,590 --> 00:37:41,050 Eller lukke kirker. 431 00:37:42,218 --> 00:37:43,511 Dem kan I beholde. 432 00:37:44,762 --> 00:37:46,347 Jeg giver jer mit ord på, 433 00:37:47,640 --> 00:37:52,103 at jeg vil beskytte jer og tage mig af jer alle sammen. 434 00:37:52,603 --> 00:37:54,146 Tak, general. 435 00:37:54,230 --> 00:37:59,610 -De af jer, der er på vores side, forstås. -Naturligvis. Vi er på Deres side. 436 00:38:00,111 --> 00:38:01,946 Og alting har sin pris. 437 00:38:04,865 --> 00:38:10,079 Især denne revolution, som vil gøre Mexico så meget godt. 438 00:38:14,000 --> 00:38:15,626 Hvorfor så skuffede? 439 00:38:18,671 --> 00:38:20,923 Det er en pris, I alle kan betale. 440 00:38:22,675 --> 00:38:24,343 Som et lån for jeres ord. 441 00:38:26,762 --> 00:38:28,264 Jeg er ikke færdig, mine herrer! 442 00:38:31,642 --> 00:38:33,144 Urbina, min ven her, 443 00:38:34,729 --> 00:38:36,605 vil komme rundt til jer alle 444 00:38:36,689 --> 00:38:39,692 for at indsamle det, I kan undvære, i hatten. 445 00:38:40,359 --> 00:38:45,573 Revolutionen håber, 446 00:38:45,656 --> 00:38:49,869 at jeres generøsitet rækker til intet mindre end en million. 447 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 De er vanvittig! 448 00:38:54,040 --> 00:38:58,794 Det er en skændsel! Et skamløst røveri. Vi tillader det ikke. 449 00:39:04,800 --> 00:39:08,804 Lad det blive kendt, at jeg spurgte pænt. 450 00:39:08,888 --> 00:39:13,809 I tror alle, at landsbyboere er dumme, fordi de er fattige. 451 00:39:22,651 --> 00:39:25,154 I er Pérez Rubio-brødrene, ikke? 452 00:39:26,238 --> 00:39:28,366 Ja eller nej, røvhuller! 453 00:39:38,334 --> 00:39:40,169 I ejer halvdelen af delstaten. 454 00:39:43,130 --> 00:39:47,843 I kontrollerer alle jorder med jeres hvide hære. 455 00:39:48,469 --> 00:39:51,931 I dræber og spreder frygt overalt. 456 00:39:54,225 --> 00:39:55,267 Hvad? 457 00:39:57,019 --> 00:40:00,398 Troede I ikke, at jeg vidste, at I støttede den kakerlak til Huerta? 458 00:40:01,440 --> 00:40:02,691 Idioter. 459 00:40:04,276 --> 00:40:06,862 Nu skal I få grund til at skrige. 460 00:40:08,531 --> 00:40:11,158 -Urbina. -Bare sig til, general. 461 00:40:12,785 --> 00:40:16,122 Bring mig de to svin og skyd dem lige nu. 462 00:40:18,999 --> 00:40:21,627 Hvis de bliver ved med at hvine, så dræb dem som svin. 463 00:40:24,296 --> 00:40:25,965 Vent. 464 00:40:26,674 --> 00:40:28,050 Afsted! 465 00:40:30,094 --> 00:40:31,220 Hvad er Deres navn? 466 00:40:32,930 --> 00:40:34,348 Joaquín Cuesta. 467 00:40:34,432 --> 00:40:35,891 Joaquín Cuesta. 468 00:40:38,102 --> 00:40:39,353 Kan De lide lege? 469 00:40:42,356 --> 00:40:44,400 Lad mig vise Dem en af mine yndlingslege. 470 00:40:48,154 --> 00:40:49,864 Sandhedens Time. 471 00:40:49,947 --> 00:40:54,743 Jeg stiller et spørgsmål, og De svarer med den skinbarlige sandhed. 472 00:40:56,787 --> 00:40:57,830 Hvis ikke… 473 00:41:00,332 --> 00:41:01,333 …taber De. 474 00:41:01,417 --> 00:41:03,794 Nåde, nåde! 475 00:41:04,962 --> 00:41:06,380 Ligesom de brødre. 476 00:41:10,426 --> 00:41:11,802 En lille fugl har fortalt mig… 477 00:41:14,638 --> 00:41:18,559 …at Deres bror er det ondeste røvhul i La Barca. 478 00:41:20,811 --> 00:41:21,812 Ikke sandt? 479 00:41:22,938 --> 00:41:23,939 Jo. 480 00:41:26,192 --> 00:41:29,153 Rigtig godt, Cuesta. Så flot. 481 00:41:32,156 --> 00:41:33,699 Og den samme lille fugl… 482 00:41:36,577 --> 00:41:40,080 …siger, at De er gudsøn… 483 00:41:42,124 --> 00:41:47,004 …til ingen ringere end Porfirio Díaz. Ikke sandt? 484 00:41:48,380 --> 00:41:49,381 Nej. 485 00:41:55,054 --> 00:41:57,056 Hvad koster det at sige sandheden? 486 00:42:02,061 --> 00:42:03,229 Nå, mine herrer. 487 00:42:05,314 --> 00:42:10,861 Ræk hånden op, hvis I støtter revolutionen. 488 00:42:16,867 --> 00:42:17,910 Rigtig godt. 489 00:43:32,151 --> 00:43:34,153 Tekster af: Mille Dyre Egegaard 39869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.