Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,501 --> 00:00:03,878
Denne historie
er inspireret af virkelig hændelser
2
00:00:03,962 --> 00:00:07,841
Personer og begivenheder
har dramaturgiske formål
3
00:00:07,924 --> 00:00:10,927
Enhver lighed med virkeligheden
er tilfældig
4
00:00:13,096 --> 00:00:13,972
Tidligere…
5
00:00:14,055 --> 00:00:16,057
Don Abraham González vil mødes med dig.
6
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
Han er lederaf Chihuahuas Anti-genvalgsparti.
7
00:00:19,019 --> 00:00:22,147
-Jeg hedder Francisco Villa.
-Jeg bliver kaldt Lucita.
8
00:00:23,064 --> 00:00:26,860
På et par måneder
har du samlet over 700 oprørere.
9
00:00:27,360 --> 00:00:29,696
Hvad har gringo-ambassadøren
med det at gøre?
10
00:00:29,779 --> 00:00:32,365
Lad Don Venustiano Carranza tale ud.
11
00:00:32,866 --> 00:00:36,202
-Vi er her for at gøre oprør.
-Jeg beordrer dig til at afbryde angrebet.
12
00:00:38,747 --> 00:00:40,749
Væk fra torvet!
13
00:00:49,007 --> 00:00:50,633
General Villa, kom med.
14
00:01:17,160 --> 00:01:18,453
Hvad sker der?
15
00:01:24,501 --> 00:01:28,171
Hvordan fanden var jeg endt her?Det hele skete så hurtigt.
16
00:01:29,881 --> 00:01:32,050
Det var forvirrende og meget uretfærdigt.
17
00:01:39,057 --> 00:01:40,558
CENTRAL GARNISON II
MILITÆR ZONE
18
00:01:46,981 --> 00:01:50,568
Det hele startedeet par dage efter vores sejr i Juárez.
19
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
Madero besluttedeat udpege en minister for hæren.
20
00:01:53,905 --> 00:01:57,617
Ingen anden end "hr. Parfume" Carranza.
21
00:02:03,456 --> 00:02:04,499
Hr. Madero?
22
00:02:05,291 --> 00:02:06,918
Hvad laver I her?
23
00:02:08,086 --> 00:02:10,380
Vi er kommet for klage personligt.
24
00:02:11,089 --> 00:02:14,092
De udpegede Carranza
til minister for hæren og flåden.
25
00:02:14,801 --> 00:02:17,512
En civilist,
der ikke har kæmpet i slagene.
26
00:02:18,012 --> 00:02:19,430
Dette er upassende opførsel.
27
00:02:19,514 --> 00:02:22,892
Hvor vover I
at betvivle præsidentens valg?
28
00:02:23,768 --> 00:02:26,688
Det er forræderi mod den sande revolution.
29
00:02:26,771 --> 00:02:28,606
Respekter din præsident!
30
00:02:30,066 --> 00:02:34,070
Men nej, det var ikke derfor,de ville henrette mig.
31
00:02:36,281 --> 00:02:39,868
-Du er arresteret, Madero.
-Sænk pistolen, Orozco.
32
00:02:40,410 --> 00:02:42,537
Stop så, I tåber!
33
00:02:48,209 --> 00:02:50,086
Du er halvhjertet og uduelig.
34
00:02:54,883 --> 00:02:56,384
Tingene faldt til ro.
35
00:02:57,260 --> 00:03:01,598
Og selv om Madero tilbød Orozcoadskillige stillinger, afslog han dem.
36
00:03:03,183 --> 00:03:06,603
Revolutionens nye image var etableret,
37
00:03:07,896 --> 00:03:09,314
og det var allerede ødelagt.
38
00:03:12,108 --> 00:03:13,109
TOLD
39
00:03:13,193 --> 00:03:14,485
Veracruz, den 11. Maj 1911
40
00:03:18,448 --> 00:03:20,825
Det er en skam, general Huerta.
41
00:03:22,285 --> 00:03:25,705
Snart vil De indse,
at den eneste måde at regere på,
42
00:03:27,999 --> 00:03:29,375
var den måde, jeg regerede på.
43
00:03:30,210 --> 00:03:34,297
Don Porfirio, jeg kan forsikre Dem for,
at hvis De vender hjem fra eksil,
44
00:03:35,506 --> 00:03:37,926
står mine tropper klar til at tjene Dem.
45
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
Tak, general.
46
00:03:42,388 --> 00:03:47,477
Victoriano Huerta. Lige der stod jegansigt til ansigt med min fremtidige død.
47
00:04:52,792 --> 00:04:58,881
PANCHO VILLA
THE CENTAUR OF THE NORTH
48
00:05:01,301 --> 00:05:03,970
Diktator Porfirio Díaz flygtede til Paris.
49
00:05:04,470 --> 00:05:07,223
Angiveligt for at undgåflere blodsudgydelser.
50
00:05:07,890 --> 00:05:12,228
Francisco Madero,revolutionens absolutte overhoved,
51
00:05:12,312 --> 00:05:15,398
blev valgt til præsidenti en jordskredssejr.
52
00:05:16,024 --> 00:05:19,110
Desværre kom mange af Maderos allierede,
53
00:05:19,652 --> 00:05:23,698
såsom Venustiano Carranza,fra rige familier,
54
00:05:24,324 --> 00:05:26,492
og de gik med til at modernisere landet.
55
00:05:27,118 --> 00:05:32,623
Men de mistede ikke selv jordog privilegier. Det blev mange vrede over.
56
00:05:32,707 --> 00:05:37,628
Men én person, der mindede meget om mig,blev ekstra vred: Emiliano Zapata.
57
00:05:37,712 --> 00:05:43,301
En indfødt arbejder, der gjorde oprørog startede en guerillakrig i syden.
58
00:05:43,384 --> 00:05:47,096
Den nye regering svarede igenved at sende en tidligere lejemorder
59
00:05:47,180 --> 00:05:49,974
forklædt som general: Victoriano Huerta.
60
00:05:50,767 --> 00:05:55,313
Det er en skam, at De ikke kunne nedkæmpe
Zapatisterne, general Huerta.
61
00:05:57,398 --> 00:06:01,361
Jeg har brug for et fredeligt Mexico
for at få succes med mine reformer.
62
00:06:02,111 --> 00:06:07,408
De er allerede nedkæmpet, hr. præsident.
Men de snu indianere forstår at gemme sig.
63
00:06:09,077 --> 00:06:13,623
De har mit ord. Zapata falder snart.
64
00:06:14,499 --> 00:06:17,418
De andre oprørere
vil blive nødt til at rette ind.
65
00:06:18,628 --> 00:06:21,130
Tak for Deres loyalitet
mod denne nye regering.
66
00:06:21,714 --> 00:06:26,677
De andre generaler respekterer Dem,
og derfor vil de støtte vores sag.
67
00:06:27,970 --> 00:06:29,013
Værsgo, general.
68
00:06:29,847 --> 00:06:32,183
Tak, hr. Gustavo.
69
00:06:35,269 --> 00:06:38,689
Er De sikker på, at De ikke
vil fejre alliancen med mig?
70
00:06:40,191 --> 00:06:41,484
Ellers tak. Men værsgo.
71
00:06:43,528 --> 00:06:48,366
Men jeg må sige, at jeg oprigtigt tror
på vores væbnede styrkers ære.
72
00:06:49,992 --> 00:06:53,788
Og som De siger:
På jeres kamp og loyalitet.
73
00:06:53,871 --> 00:06:59,460
Jeg foretrak at holde mig på afstandog passe min personlige revolution.
74
00:07:00,294 --> 00:07:02,713
Længe leve bruden og gommen!
75
00:07:05,800 --> 00:07:07,760
Kys! Kys!
76
00:07:34,454 --> 00:07:35,663
Dans!
77
00:07:49,260 --> 00:07:53,055
Mexico City otte måneder senere.
78
00:07:57,810 --> 00:08:00,021
KOMETEN
79
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
Jeg fatter ikke al den omtale af byen.
80
00:08:11,115 --> 00:08:12,575
Her er mange paladser.
81
00:08:13,743 --> 00:08:14,869
Brede veje.
82
00:08:17,038 --> 00:08:19,790
Men masser af fattigdom og sære ting.
83
00:08:21,042 --> 00:08:22,251
Jeg kan lide den.
84
00:08:24,003 --> 00:08:26,797
Har du hørt om Halleys komet?
85
00:08:27,381 --> 00:08:30,968
Den vil flyve over os. Se.
86
00:08:37,808 --> 00:08:41,604
Vil I høre en recitation for kometen?
87
00:08:43,356 --> 00:08:48,903
Kometen siger: "Jeg vil dræbe jeres folk.
Jeg vil opsluge jer i min bane.
88
00:08:48,986 --> 00:08:53,032
Jeg vil tage en bid af dem,
og I vil blive efterladt alene."
89
00:08:55,743 --> 00:08:57,161
Næsten.
90
00:08:57,245 --> 00:09:00,873
Kometen dræber.
Jeg bliver efterladt alene.
91
00:09:00,957 --> 00:09:02,875
Sikke du kan vræle, pigebarn.
92
00:09:03,543 --> 00:09:05,086
Det kommer. Det kommer.
93
00:09:12,260 --> 00:09:14,011
Det er en pige.
94
00:09:27,817 --> 00:09:32,113
Jeg bad dig om at komme for at spørge,
hvordan Pascual Orozco klarer sig i nord.
95
00:09:32,196 --> 00:09:35,199
Don Venustiano Carranzas rapporter
er intet værd.
96
00:09:36,325 --> 00:09:41,122
Og vicepræsident Pino Suárez
stoler heller ikke på ham.
97
00:09:45,167 --> 00:09:46,252
Hr. præsident…
98
00:09:48,004 --> 00:09:50,047
Orozco tror, at han ejer Chihuahua.
99
00:09:51,549 --> 00:09:54,302
Og han klager over Dem til de rige.
100
00:09:54,927 --> 00:09:57,763
Han har en loyal gruppe soldater,
Los Colorados,
101
00:09:59,015 --> 00:10:01,309
som lader til at gøre sig klar til kamp.
102
00:10:01,809 --> 00:10:03,603
-Tror jeg.
-Pancho.
103
00:10:04,812 --> 00:10:10,610
Hvis Orozco begår forræderi mod sagen,
vil du så være loyal mod regeringen?
104
00:10:18,200 --> 00:10:22,913
Ja.
Selv hvis min hest er min eneste fælle.
105
00:10:24,498 --> 00:10:29,837
På et tidspunkt vil jeg selv samle
en væbnet hær, der kan hjælpe os.
106
00:10:30,421 --> 00:10:33,132
Så kan jeg stole på, at du vil føje dig
107
00:10:33,841 --> 00:10:38,512
og adlyde mine ordrer
angående ledelsen af vores regeringshær?
108
00:10:40,848 --> 00:10:43,601
-Har jeg dit ord?
-Ja, mine herrer.
109
00:10:45,770 --> 00:10:47,063
Hr. præsident…
110
00:10:49,315 --> 00:10:50,608
Jeg giver Dem mit ord.
111
00:10:59,533 --> 00:11:03,788
Det var sådan, jeg lærte,hvem Madero sendte
112
00:11:03,871 --> 00:11:06,666
for at nedkæmpe Los Colorados' oprør.
113
00:11:06,749 --> 00:11:11,879
Jeg modtog præsidentens telegram,
så her er jeg. Sig, hvem vi skal skyde.
114
00:11:12,713 --> 00:11:14,924
Den berømte oberst Pancho Villa.
115
00:11:16,342 --> 00:11:18,803
Men jeg er nødt til
at kalde Dem "general".
116
00:11:20,429 --> 00:11:22,306
Hvad? Mig? General?
117
00:11:23,599 --> 00:11:26,477
Præsident Madero har besluttet
at forfremme Dem til general.
118
00:11:26,560 --> 00:11:30,022
-Æresgeneral.
-Hvorfor æresgeneral?
119
00:11:31,107 --> 00:11:33,484
Fordi De ikke er karrieresoldat som os.
120
00:11:35,444 --> 00:11:38,781
Jeg beordrer lukningen af hele grænsen.
121
00:11:39,448 --> 00:11:44,036
Så vil Los Colorados ikke kunne modtage
leverancer, ammunition eller forsyninger.
122
00:11:44,120 --> 00:11:48,290
De holder til i nærheden på en ejendom,
som ejes af et amerikansk røvhul.
123
00:11:49,792 --> 00:11:53,295
De og Deres mænd
skal overraske dem i morgen tidlig.
124
00:11:53,379 --> 00:11:54,380
Det gør vi.
125
00:11:55,005 --> 00:12:01,637
Men vi angriber om natten, så det støv,
vi hvirvler op, ikke alarmerer dem.
126
00:12:01,721 --> 00:12:03,514
I morgen tidlig, sagde jeg.
127
00:12:04,348 --> 00:12:08,728
De er her for at parere ordrer.
Intet andet. Forstået?
128
00:12:14,316 --> 00:12:18,154
Og tag en respektabel uniform på,
der passer sig for en general.
129
00:12:18,237 --> 00:12:22,658
Selv om det er en ærestitel,
har vi regler og regulativer her.
130
00:12:33,377 --> 00:12:35,713
Nå, hvad gør vi så nu?
131
00:12:35,796 --> 00:12:37,798
Tag hesten.
132
00:12:38,591 --> 00:12:39,675
Vi må adlyde.
133
00:12:40,926 --> 00:12:42,178
Jeg gav mit ord.
134
00:12:44,263 --> 00:12:48,934
Men Huerta og jeg
bliver ikke ligefrem venner.
135
00:12:51,312 --> 00:12:53,564
Så rykker vi i morgen tidlig.
136
00:12:57,860 --> 00:13:02,031
Men jeg beordrede mændene til det, der varbedst for slaget: At angribe om natten.
137
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
-Vi bliver angrebet!
-Løb, røvhuller!
138
00:13:16,086 --> 00:13:18,172
Lad ikke ét eneste røvhul slippe væk!
139
00:13:23,928 --> 00:13:27,181
Hold udkig efter Orozco!
Hold udkig efter Orozco!
140
00:13:27,264 --> 00:13:29,350
Skyd dem alle!
141
00:13:29,433 --> 00:13:30,434
Afsted!
142
00:13:32,019 --> 00:13:34,230
Rør dig ikke. Ned med dig.
143
00:13:34,313 --> 00:13:36,690
Ned! Ned!
144
00:13:37,858 --> 00:13:40,236
Tag hoppen.
145
00:13:41,821 --> 00:13:43,030
Fart på.
146
00:13:43,823 --> 00:13:45,950
Skyd ikke!
147
00:13:46,492 --> 00:13:48,494
Skrid, din skide gringo.
148
00:13:51,831 --> 00:13:53,415
Hvem fanden har beordret det her?
149
00:13:54,041 --> 00:13:58,671
-General Huerta. Og ordrer er ordrer.
-Ved Madero det?
150
00:14:01,966 --> 00:14:04,468
-Jeg har ikke brug for det.
-Fint.
151
00:14:05,845 --> 00:14:09,348
Så dør du, mens du ser på dine bødler.
Det har du fortjent.
152
00:14:12,184 --> 00:14:13,227
Antager jeg.
153
00:14:52,391 --> 00:14:55,185
Hvad fanden laver du her, pigebarn?
154
00:14:55,811 --> 00:15:00,691
Du burde lege med dukker,
ikke se al denne død.
155
00:15:02,318 --> 00:15:03,611
Gå i seng.
156
00:15:21,879 --> 00:15:25,007
Det er ikke en alvorlig skade, general.
157
00:15:25,799 --> 00:15:26,926
Jeg kan ikke se blod.
158
00:15:28,677 --> 00:15:33,223
Og jeg så ikke Dem i det slag,
vi lige vandt. Så drop Deres pis.
159
00:15:34,600 --> 00:15:35,768
Jeg har feber.
160
00:15:36,894 --> 00:15:41,231
Jeg må hvile mig,
hvis jeg skal kunne jagte Los Colorados.
161
00:15:41,815 --> 00:15:46,654
De skal ingen steder. De bliver her.
General Huertas ordre.
162
00:16:10,552 --> 00:16:15,975
General Huerta,
Los Colorados er blevet opløst.
163
00:16:16,058 --> 00:16:19,395
Jeg er kommet med de sårede.
164
00:16:19,478 --> 00:16:22,022
Jeg har brug for ammunition,
så jeg kan jagte dem.
165
00:16:22,940 --> 00:16:25,150
-I morgen…
-Stille!
166
00:16:26,151 --> 00:16:32,032
Forklar mig, hvad fanden I uslinger
lavede på amerikanerens farm?
167
00:16:32,574 --> 00:16:34,743
Konsulen har lige rapporteret,
168
00:16:34,827 --> 00:16:38,956
der blev plyndret, og at en officer
stjal en hoppe. Var det Dem?
169
00:16:40,207 --> 00:16:42,001
Det var en krigshandling.
170
00:16:42,084 --> 00:16:46,255
De kan godt droppe det revolutionspis.
171
00:16:46,338 --> 00:16:50,134
Te Dem ikke som en stor mand.
Skide fulderik.
172
00:16:50,843 --> 00:16:53,303
Jeg kan være et større røvhul end Dem.
173
00:16:54,263 --> 00:16:58,600
Jeg melder Dem til præsident Madero
for at lade Los Colorados slippe væk.
174
00:16:58,684 --> 00:17:02,980
Det er lydighedsnægtelse
af min militære autoritet.
175
00:17:03,063 --> 00:17:04,064
Nå!
176
00:17:06,108 --> 00:17:11,530
Men jeg har så slem feber,
at jeg ikke vil finde mig i mere pis.
177
00:17:12,531 --> 00:17:13,991
Det stopper her.
178
00:17:19,496 --> 00:17:23,792
-Hvad skyldtes råberiet, general?
-Den skiderik til Villa vil forråde os.
179
00:17:24,918 --> 00:17:28,839
De ved, hvilken straf militæret reserverer
til sådanne tilfælde.
180
00:17:29,381 --> 00:17:31,341
Villas mænd hviler sig.
181
00:17:31,425 --> 00:17:34,553
-Vi kan arrestere ham og holde ham fanget.
-Nej!
182
00:17:35,220 --> 00:17:36,555
Henrettelsespeloton!
183
00:17:38,098 --> 00:17:39,641
Indtag jeres pladser!
184
00:17:41,393 --> 00:17:43,103
Tag sigte!
185
00:17:49,735 --> 00:17:53,781
Afvent! I præsident Maderos navn
befaler jeg jer at holde inde.
186
00:17:54,740 --> 00:17:57,451
Aldrig havde jeg været så bange for at dø.
187
00:17:57,534 --> 00:18:01,246
Det værste var tanken om,at mit liv havde været spildt.
188
00:18:02,623 --> 00:18:07,419
Meget mod sin vilje accepterede Huertatilfangetagelsen. Jeg skulle for retten.
189
00:18:10,255 --> 00:18:16,595
Jeg har sendt et telegram om Deres
forbrydelser og krænkelser af militæret.
190
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
Jeg benåder Dem.
191
00:18:31,693 --> 00:18:32,903
Godt.
192
00:18:33,737 --> 00:18:34,780
Afsted.
193
00:18:36,323 --> 00:18:37,616
General.
194
00:18:48,001 --> 00:18:51,130
Klager fra udenlandske olievirksomheder.
195
00:18:53,173 --> 00:18:55,217
Endnu en fra den amerikanske ambassadør.
196
00:18:59,680 --> 00:19:01,431
Et telegram fra general Huerta.
197
00:19:03,225 --> 00:19:06,562
-Hvad gør vi nu med Villa?
-Intet, Francisco.
198
00:19:07,896 --> 00:19:10,357
Lad os afvente retssagen.
199
00:19:14,194 --> 00:19:18,365
Der bør være orden. Og prioriteter.
200
00:19:22,828 --> 00:19:25,789
Jeg hedder Octaviano Linares
og bestyrer Lecumberri-fængslet.
201
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
På baskisk betyder det "godt og nyt sted".
202
00:19:29,668 --> 00:19:34,673
Hr. Porfirio fik det bygget.
Ud fra et fransk eksempel.
203
00:19:36,091 --> 00:19:37,843
Det er uigennemtrængeligt.
204
00:19:39,845 --> 00:19:41,555
La Santé i Paris.
205
00:19:44,266 --> 00:19:45,642
Uigennemtrængeligt?
206
00:19:51,690 --> 00:19:54,234
Ligesom hr. Porfirio, ikke?
207
00:20:09,374 --> 00:20:10,751
Du er ny her.
208
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
Du er heldig at være i afdeling B.
209
00:20:14,630 --> 00:20:19,968
I de andre er folk syge og har lus.
Det er nok den spanske syge.
210
00:20:21,470 --> 00:20:24,598
Hvad er den spanske syge?
211
00:20:24,681 --> 00:20:26,850
Influenza.
212
00:20:28,352 --> 00:20:31,313
En særlig rædsom influenza,
der spreder sig i Europa.
213
00:20:32,898 --> 00:20:34,399
Alle frygter den.
214
00:20:47,955 --> 00:20:49,957
Hvem er ham, der sidder derovre?
215
00:20:51,208 --> 00:20:56,004
Zapatas mand.
En oberstløjtnant fra Befrielseshæren.
216
00:20:57,214 --> 00:20:58,757
Han var nådesløs i Cuautla.
217
00:21:03,637 --> 00:21:04,638
Jaså.
218
00:21:07,266 --> 00:21:11,687
Jeg hedder Fayuca. Til tjeneste.
Med hvad som helst. Hvad hedder du?
219
00:21:12,354 --> 00:21:13,563
Pancho Villa.
220
00:21:15,232 --> 00:21:17,109
Vrøvl. Han eksisterer ikke.
221
00:21:23,407 --> 00:21:27,577
De siger, at du er Zapatista.
Det er derfor, jeg kommer herover.
222
00:21:30,831 --> 00:21:34,876
Jeg tror,
at Zapata og jeg har meget til fælles.
223
00:21:37,212 --> 00:21:39,923
-Jeg…
-Alle ved, hvem du er.
224
00:21:40,007 --> 00:21:41,300
Pancho Villa!
225
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Guerillakrigeren fra nord.
226
00:21:44,928 --> 00:21:46,555
Jeg hedder Gildardo Magaña.
227
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
-Det er mig en ære.
-Rart at møde dig.
228
00:21:58,525 --> 00:22:02,529
Hvorfor har du så mange bøger?
Hvad skal de til for?
229
00:22:03,322 --> 00:22:07,409
De er opslagsværker.
Nogle af dem handler om Mexicos historie.
230
00:22:09,453 --> 00:22:11,163
Øjeblik.
231
00:22:14,249 --> 00:22:18,420
Siger du, at der i de bøger står alt
helt fra begyndelsen?
232
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
Ja.
233
00:22:24,051 --> 00:22:25,510
Står der også,
234
00:22:27,012 --> 00:22:29,181
hvornår Mexico blev dannet?
235
00:22:32,184 --> 00:22:33,310
Ja.
236
00:22:43,070 --> 00:22:45,655
Gildardo Magaña lærte mig meget.
237
00:22:45,739 --> 00:22:48,950
Om den spanske kolonisering,Cortés mod aztekerne,
238
00:22:49,785 --> 00:22:55,165
Uafhængighedskrigen,hvor Morelos kæmpede mod koloniherrerne,
239
00:22:55,248 --> 00:22:58,335
og han forklarede enddaden Zapatistiske bevægelse i detaljer.
240
00:23:05,050 --> 00:23:06,468
Tak for det.
241
00:23:08,220 --> 00:23:10,055
Kan du give mit brev til din bror?
242
00:23:11,973 --> 00:23:16,853
Jeg tror ikke, røvhullerne har afleveret
mine andre breve. Jeg har ikke fået svar.
243
00:23:18,230 --> 00:23:20,357
Din frihed afhænger af retfærdighed.
244
00:23:21,274 --> 00:23:22,401
Ikke af min bror.
245
00:23:27,280 --> 00:23:31,993
Hans fjender ville blive lykkelige
over at vide, at jeg sad her.
246
00:23:32,702 --> 00:23:35,414
Fortæl ham,
at han ikke bør stole på Huerta.
247
00:23:37,958 --> 00:23:40,419
Det har jeg allerede gjort.
248
00:23:41,461 --> 00:23:45,132
Men min bror er lidt for tillidsfuld.
249
00:23:46,174 --> 00:23:47,342
Og af og til stædig.
250
00:24:02,023 --> 00:24:05,318
Er alle, der kæmper for landets bedste,
ikke kriminelle?
251
00:24:07,529 --> 00:24:10,407
Spørg bare, hr. dommer.
Det er bare Huertas ondskabsfuldhed.
252
00:24:12,325 --> 00:24:15,537
Og dig, advokat, stå ikke bare der.
Sig noget.
253
00:24:20,584 --> 00:24:22,544
Hvad glor du på?
254
00:24:24,129 --> 00:24:26,548
Du befriede min undertrykte familie.
255
00:24:29,509 --> 00:24:30,844
Det her er uretfærdigt.
256
00:24:31,428 --> 00:24:33,972
Dommeren forstår det ikke,
og advokaten endnu mindre.
257
00:24:34,556 --> 00:24:37,893
Der ser du,
hvordan vi oprørere bliver behandlet.
258
00:24:43,773 --> 00:24:45,066
General.
259
00:24:47,611 --> 00:24:51,406
-Hvad har du der?
-Belønningen for at læse Don Quijote.
260
00:24:51,490 --> 00:24:54,743
-Er det en spøg?
-Jeg har en nyhed til dig.
261
00:24:58,205 --> 00:25:03,710
Félix Díaz, nevø til hr. Porfirio,planlagde et kup med Bernardo Reyes.
262
00:25:04,961 --> 00:25:09,090
Han er en gammel politigeneral,men de blev opdaget.
263
00:25:09,758 --> 00:25:14,179
De blev dømt til døden,
men Madero nedsatte straffen til fængsel.
264
00:25:16,097 --> 00:25:17,557
-Virkelig?
-Ja.
265
00:25:21,061 --> 00:25:22,604
Ingen henrettelsespeloton?
266
00:25:26,066 --> 00:25:27,651
Og jeg er låst inde her.
267
00:25:29,819 --> 00:25:31,238
Hvad tænker du, Magaña?
268
00:25:34,866 --> 00:25:35,909
Fortæl mig det.
269
00:25:37,327 --> 00:25:39,246
Hvordan får du de ting?
270
00:25:39,996 --> 00:25:41,831
Og hvor får du nyheder fra?
271
00:25:42,749 --> 00:25:47,837
Jeg har en mere, oberst. Men jeg kan ikke
gøre det så ofte. Så bliver jeg opdaget.
272
00:25:47,921 --> 00:25:51,466
Bare rolig, Fayuca, jeg holder øje.
273
00:25:54,469 --> 00:25:58,014
Duer. Fine budbringere.
274
00:26:02,143 --> 00:26:05,230
-Flyver de til Chihuahua?
-Er du gal?
275
00:26:06,565 --> 00:26:08,817
Obersten sender beskeder til Cuautla.
276
00:26:08,900 --> 00:26:10,485
200 kilometer.
277
00:26:11,611 --> 00:26:14,072
Kan de så flyve fra Chihuahua til El Paso?
278
00:26:14,155 --> 00:26:18,076
Nej, de vender hjem.
Han træner dem til at vende hjem.
279
00:26:19,327 --> 00:26:22,831
Han sender hannerne.
De vender nemlig hjem til deres mager.
280
00:26:23,331 --> 00:26:29,004
Bare rolig, general. Fayuca har fortalt,
hvem der træner dem i Chihuahua.
281
00:26:29,838 --> 00:26:30,880
Fint.
282
00:26:34,259 --> 00:26:36,636
-Hjælp ham, doktor.
-Væk.
283
00:26:36,720 --> 00:26:41,224
-Ikke for tæt på.
-Han har den spanske syge.
284
00:26:41,975 --> 00:26:44,603
Du, knægt, kom her.
285
00:26:46,980 --> 00:26:48,023
Kom.
286
00:26:50,191 --> 00:26:51,192
Fart på.
287
00:26:51,860 --> 00:26:53,653
Før ham derhen!
288
00:26:54,154 --> 00:26:56,406
-Hvad hedder du?
-Marcos Jáuregui.
289
00:26:56,489 --> 00:26:57,907
Hvad tjener skriveren?
290
00:26:59,451 --> 00:27:01,077
Kun 20 pesos om måneden.
291
00:27:02,120 --> 00:27:03,121
Se.
292
00:27:07,667 --> 00:27:12,088
Jeg har brug for nogle file.
Til at skære tremmerne over.
293
00:27:13,840 --> 00:27:18,720
-Hvordan skal jeg aflevere dem?
-Det finder du ud af. Tror du på mig?
294
00:27:40,825 --> 00:27:42,160
Isolationsafdelingen, general.
295
00:27:48,708 --> 00:27:53,088
Generaler, har I mødt hinanden?
Bernardo Reyes. Pancho Villa.
296
00:27:53,672 --> 00:27:57,050
De bliver snart eskorteret til
Deres midlertidige celle, general Reyes.
297
00:27:57,717 --> 00:27:58,802
Undskyld mig.
298
00:27:59,552 --> 00:28:01,805
Hvad mener de med "midlertidig"?
299
00:28:02,389 --> 00:28:04,349
De sender mig til Tlatelolco.
300
00:28:05,308 --> 00:28:07,686
Jeg bliver her ikke længe, skal De se.
301
00:28:09,020 --> 00:28:11,690
Men De forrådte Madero.
302
00:28:11,773 --> 00:28:13,108
Undskyld mig.
303
00:28:16,236 --> 00:28:19,322
Men den eneste forræder her er Madero.
304
00:28:20,407 --> 00:28:22,075
Det burde De allerede vide.
305
00:28:24,536 --> 00:28:28,289
Jeg har fået at vide, at det var ham,
der efterlod Dem her,
306
00:28:29,207 --> 00:28:31,543
trods alt det, De gjorde for ham.
307
00:28:31,626 --> 00:28:34,504
Vent nu lige lidt.
Fortæl mig, hvad De ved.
308
00:28:35,130 --> 00:28:38,800
Den nyhed sved,og det tror jeg, at Reyes bemærkede.
309
00:28:38,883 --> 00:28:43,680
For han følte sig tryg nok tilat fortælle mig ting, jeg ikke burde vide.
310
00:28:43,763 --> 00:28:49,769
I timer roste han mig og sagde, at jeg varden bedste fra den forrådte revolution.
311
00:28:49,853 --> 00:28:55,775
Zapata bad om jord til arbejderne,
og nu er Madero efter ham.
312
00:28:56,317 --> 00:29:00,071
Mange generaler
ønsker det bedste for Mexico.
313
00:29:00,989 --> 00:29:01,990
Og kun det.
314
00:29:02,949 --> 00:29:07,245
Hvis De slutter Dem til os,
ville det være til stor gavn for os.
315
00:29:08,955 --> 00:29:13,209
Vi ville få Dem ud herfra i en fart.
Det lover jeg Dem.
316
00:29:13,710 --> 00:29:15,503
Giv mig lidt betænkningstid.
317
00:29:21,843 --> 00:29:24,137
Men jeg er ingen forræder.
318
00:29:24,220 --> 00:29:28,641
Jeg skrev endnu et brev til Madero,hvor jeg advarede ham om det mulige oprør.
319
00:29:35,440 --> 00:29:37,942
-Mine herrer.
-Han svarede aldrig.
320
00:29:38,026 --> 00:29:40,653
Så det var på tide at hjælpe mig selv.
321
00:31:04,404 --> 00:31:05,488
Godt, Jáuregui.
322
00:31:05,989 --> 00:31:09,325
Hvis jeg bliver opdaget, bliver jeg skudt.
Så jeg slutter mig til dig.
323
00:31:09,951 --> 00:31:11,160
Kom her, Marcos.
324
00:31:15,707 --> 00:31:16,749
Godaften.
325
00:31:30,805 --> 00:31:32,140
Går du nu?
326
00:31:32,223 --> 00:31:33,933
-Ja.
-Det er da sent, ikke?
327
00:31:34,517 --> 00:31:38,146
Dommeren bad mig om at eskortere
doktoren, som skal tilse en syg fange.
328
00:31:38,646 --> 00:31:40,857
Sært. Det har ingen fortalt mig.
329
00:31:42,483 --> 00:31:45,570
Hvad er fangen syg af?
Hvorfor sendte de en læge?
330
00:31:48,406 --> 00:31:50,158
Den spanske syge.
331
00:31:52,911 --> 00:31:55,622
I så fald, må Gud stå dig bi.
332
00:32:08,509 --> 00:32:12,305
Så snart vi ankommer,
jeg i El Paso, og dig i Chihuahua,
333
00:32:14,307 --> 00:32:15,433
skal du finde ham her.
334
00:32:19,687 --> 00:32:24,567
"Sælg dine bedste par til general Villa.
El Fayuca".
335
00:32:28,321 --> 00:32:34,953
Duer. Jeg tager dem med til El Paso.
Du bliver i Chihuahua og sender beskeder.
336
00:32:35,828 --> 00:32:40,583
Undervejs på min lange rejse til grænsenblev dæmonerne sluppet fri.
337
00:32:41,209 --> 00:32:48,049
Om morgenen den 9. februar 1913gjorde det meste af hæren oprør.
338
00:32:48,132 --> 00:32:53,972
De løslod generalerne Félix Díazog Bernardo Reyes fra fængslet.
339
00:32:54,055 --> 00:32:57,934
Han var skuffet over,at han ikke gjorde mig til forræder.
340
00:32:58,017 --> 00:33:01,646
Derefter flyttede de deres tropperhen for at overtage Nationalpaladset.
341
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
Løb. Løb.
342
00:33:11,948 --> 00:33:14,367
Kom så, afsted.
343
00:33:19,789 --> 00:33:22,792
Chapultepec Slot, Præsidentens Residens
344
00:33:28,089 --> 00:33:32,385
-Hvad sker der?
-Francisco, kom til Nationalpaladset nu.
345
00:33:32,468 --> 00:33:35,304
Der er et kup undervejs
anført af Bernardo Reyes.
346
00:33:36,139 --> 00:33:37,932
Gustavo. Gustavo?
347
00:33:40,018 --> 00:33:41,602
Pas på. Søg dækning.
348
00:33:46,858 --> 00:33:48,151
Hvem taler du til?
349
00:33:52,363 --> 00:33:53,364
Stop!
350
00:34:10,673 --> 00:34:12,008
Herover, hr. præsident.
351
00:34:16,929 --> 00:34:18,222
Til Nationalpaladset.
352
00:34:25,313 --> 00:34:26,647
Stands!
353
00:34:29,233 --> 00:34:30,860
Jeg er oberst Raúl Madero!
354
00:34:31,486 --> 00:34:34,697
Nationalpaladset er loyalt
over for min bror, præsidenten!
355
00:34:35,406 --> 00:34:37,867
Ser jeg noget som helst pis, dør I!
356
00:34:39,368 --> 00:34:43,831
Mange civile sluttede sig til Maderoog tog til Nationalpaladset.
357
00:34:44,749 --> 00:34:50,797
De vidste det ikke, men få gader derfranærmede oprørerne sig hastigt.
358
00:34:56,844 --> 00:34:58,179
Afsted!
359
00:35:21,035 --> 00:35:22,787
Oberst Raúl Madero.
360
00:35:25,081 --> 00:35:27,125
De ved, at vi er i overtal.
361
00:35:27,959 --> 00:35:31,796
Lad os slippe igennem til
Nationalpaladset. Modstand er formålsløst.
362
00:35:32,547 --> 00:35:37,802
Jeg befaler jer at smide jeres våben.
Lad os undgå blodsudgydelser.
363
00:35:39,303 --> 00:35:42,140
Jeg sværger,
at præsident Madero ikke retalierer.
364
00:35:42,223 --> 00:35:46,018
Han er ikke præsident for mig!
Ikke for nogen af os!
365
00:35:46,102 --> 00:35:47,895
Hæren svor ham loyalitet.
366
00:35:50,231 --> 00:35:51,315
Smid våbnene!
367
00:35:52,817 --> 00:35:54,152
Overgiv jer!
368
00:35:55,987 --> 00:35:57,697
Skyd!
369
00:36:08,457 --> 00:36:09,542
Til citadellet!
370
00:36:11,586 --> 00:36:13,129
Der er våbnene!
371
00:36:14,964 --> 00:36:15,965
Bror.
372
00:36:16,591 --> 00:36:19,719
Bare rolig. Den strejfede kun.
373
00:36:19,802 --> 00:36:23,014
-Kom, vi må til paladset.
-Alle til paladset!
374
00:36:31,439 --> 00:36:36,694
Hr. præsident,
de ansvarlige vil bøde med deres liv.
375
00:36:40,990 --> 00:36:45,953
Forsvar Nationalpaladset
og vores suverænitet, general Huerta.
376
00:36:46,037 --> 00:36:47,455
Mig en ære, hr. præsident.
377
00:36:59,342 --> 00:37:03,179
Tak, Raúl. Uden dig
ville Nationalpaladset være faldet.
378
00:37:03,262 --> 00:37:06,265
Oprørerne har søgt dækning i citadellet.
379
00:37:06,349 --> 00:37:08,726
Vi er nødt til at angribe.
Det er våbenfabrikken.
380
00:37:08,809 --> 00:37:10,519
Det er en grund til at lade være.
381
00:37:11,145 --> 00:37:15,524
De har ammunition, maskingeværer, kanoner.
Nok til at forsvare sig.
382
00:37:16,734 --> 00:37:19,153
Der er færre loyale soldater
end kupmagere.
383
00:37:19,654 --> 00:37:24,283
Jeg tager til Cuernavaca
og søger hjælp hos general Felipe Ángeles.
384
00:37:24,367 --> 00:37:26,869
-Jeg tager med.
-Nej, du skal komme dig.
385
00:37:27,453 --> 00:37:31,582
I mellemtiden bør vi væbne alle de civile,
der vil kæmpe for vores sag.
386
00:37:32,208 --> 00:37:35,628
Vi bør overlade forsvaret
til de professionelle.
387
00:37:36,712 --> 00:37:39,757
Vi vil blive mødt af erfarne soldater,
hr. præsident.
388
00:37:40,549 --> 00:37:42,176
Jeg er enig, general.
389
00:37:42,260 --> 00:37:45,972
Cuernavaca-garnisonen ankommer
om en dag eller to og hjælper os.
390
00:37:51,894 --> 00:37:53,229
Undskyld mig, mine herrer.
391
00:37:58,734 --> 00:37:59,860
El Paso i Texas.
392
00:37:59,944 --> 00:38:01,153
Sådan.
393
00:38:04,782 --> 00:38:06,117
Vent her.
394
00:38:11,872 --> 00:38:13,165
Pancho.
395
00:38:13,958 --> 00:38:15,167
Jeg er tilbage.
396
00:38:19,463 --> 00:38:20,548
Skattepige.
397
00:38:22,925 --> 00:38:24,260
Hvordan har du det?
398
00:38:26,929 --> 00:38:28,306
Hvordan har min skat det?
399
00:38:29,307 --> 00:38:31,517
Da startede de lange og mørke dage.
400
00:38:32,351 --> 00:38:33,644
Jeg ville se dig.
401
00:38:33,728 --> 00:38:37,189
Det var en skændsel, at vi mistede Reyes.
402
00:38:38,482 --> 00:38:42,486
Vi kunne ikke indtage Nationalpaladset.
Vi har ikke råd til en lignende fejl.
403
00:38:42,987 --> 00:38:47,408
Bare rolig, Félix. Francisco Madero
er rejst efter forstærkninger
404
00:38:47,992 --> 00:38:53,164
og har overladt forsvaret til mig,
og jeg har forsinket modangrebet.
405
00:38:54,707 --> 00:38:59,003
Så kan vi nå at trænge ind i nærliggende
bygninger. Hvad med Madero-brødrene?
406
00:39:00,004 --> 00:39:04,550
Raúl kommer sig. Gustavo skal adlyde mig,
så han bekymrer mig heller ikke.
407
00:39:07,219 --> 00:39:08,804
Men vi kan få et problem…
408
00:39:11,098 --> 00:39:13,142
…med general Ángeles.
409
00:39:14,060 --> 00:39:17,897
-Det er mig en ære, general Ángeles.
-Æren er på min side, Gustavo.
410
00:39:19,357 --> 00:39:23,569
Mine tropper ankommer om to dage
og er klar til kamp, hr. præsident.
411
00:39:25,196 --> 00:39:26,655
Politiet er klar.
412
00:39:30,201 --> 00:39:33,204
Vi kan drage i kamp,
når De giver ordren, hr. præsident.
413
00:39:34,038 --> 00:39:37,041
-Vi er klar.
-Tak.
414
00:39:46,550 --> 00:39:51,806
Abraham González var klar, da han fløj.
Som du bad om, general.
415
00:39:52,890 --> 00:39:58,604
Det virker så indviklet.
Hvorfor ikke et brev? Eller telegram?
416
00:39:59,105 --> 00:40:01,107
Hvad er det indviklede? Det er let.
417
00:40:02,191 --> 00:40:03,192
Vent på mig.
418
00:40:04,693 --> 00:40:05,861
Kom herover.
419
00:40:10,449 --> 00:40:13,327
Kan du se de hvide? Lapserne med hatte?
420
00:40:14,036 --> 00:40:17,373
Hver dag kommer de for at spise popcorn
og drikke lemonade.
421
00:40:20,626 --> 00:40:24,964
De er spioner. Derfor kan vi ikke
sende breve eller telegrammer.
422
00:40:26,298 --> 00:40:30,261
Der bliver begået et kup i hovedstaden
423
00:40:30,344 --> 00:40:33,097
Der bliver oprør i hovedstaden.
424
00:40:37,685 --> 00:40:38,894
Jeg bør være der.
425
00:40:49,822 --> 00:40:53,451
Det overdrevent selvsikre politiblev af Huerta sendt ud
426
00:40:53,534 --> 00:40:56,120
for at angribe citadellet,men det var en fælde.
427
00:41:10,259 --> 00:41:13,721
Det var en frygtelig massakre.
428
00:41:13,804 --> 00:41:16,432
Ja, på grund af Deres fejlagtige ordre!
429
00:41:17,266 --> 00:41:19,602
De gav mig ukalibrerede kanoner!
430
00:41:19,685 --> 00:41:23,564
Generaler, læg en fælles strategi
i stedet for at bebrejde hinanden.
431
00:41:23,647 --> 00:41:26,066
Jeg kan ikke tage mere.
432
00:41:32,281 --> 00:41:35,326
Gustavo, kom og spis med mig.
433
00:41:36,744 --> 00:41:40,206
Når præsidenten vågner,
skal du give ham en besked fra mig.
434
00:41:44,210 --> 00:41:46,170
"Citadellet angrebet.
435
00:41:46,879 --> 00:41:49,340
Hundredvis af civile døde.
436
00:41:49,882 --> 00:41:53,344
Ambassadør Wilson beder præsident Taft om
437
00:41:54,094 --> 00:41:58,474
at få amerikanske tropper til
at overtage mexicanske havne."
438
00:42:08,025 --> 00:42:10,236
Amerikanerne var vores allierede!
439
00:42:11,529 --> 00:42:13,697
HUNDREDVIS AF CIVILE DØDE
I ANGREB PÅ CITADEL
440
00:43:24,518 --> 00:43:26,687
Nej!
441
00:44:20,949 --> 00:44:21,950
Ned!
442
00:44:22,451 --> 00:44:23,661
Hvad sker der?
443
00:44:25,079 --> 00:44:26,246
Hvad laver vi her?
444
00:44:28,707 --> 00:44:29,708
Stands!
445
00:44:39,176 --> 00:44:45,099
"Madero og Pino Suárez dør
i redningsforsøg."
446
00:44:45,849 --> 00:44:49,061
Skide forrædere. Skide røvhuller!
447
00:44:53,649 --> 00:44:55,609
Sæt beskeden på. Nu!
448
00:44:57,236 --> 00:44:58,570
Hurtigt.
449
00:45:09,123 --> 00:45:14,002
"Vend tilbage til Mexico med mine mænd.
Hævn."
450
00:45:14,086 --> 00:45:15,713
Ræk mig en due.
451
00:46:49,056 --> 00:46:51,058
Tekster af: Mille Dyre Egegaard
36327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.