All language subtitles for Call The Midwife - 09x08 - Episode 8.MTB.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,658 --> 00:00:32,338 Wanneer de herfst vochtiger wordt en overgaat in winter... 2 00:00:32,458 --> 00:00:37,378 moeten we dan zeggen: 'Het wordt duister 's avonds'? 3 00:00:37,498 --> 00:00:44,098 Moeten we de handen in de zakken steken in afwachting van de koude? 4 00:00:44,218 --> 00:00:47,898 Of zeggen: 'Steek het haardvuur aan, ga tegen elkaar aan zitten. 5 00:00:48,018 --> 00:00:52,418 Het zal niet zo koud zijn als je je voorstelt'? 6 00:00:54,898 --> 00:00:56,858 Wil nog iemand een kopje thee? 7 00:00:56,978 --> 00:01:00,658 Ik wil wel, maar moet de bus halen. -Ik ook, vrees ik. 8 00:01:00,778 --> 00:01:05,498 Nog zes minuten. Wil je de cakejes voor m'n oma in dat blik doen? 9 00:01:06,538 --> 00:01:11,258 Moet je ver reizen om haar te zien? -Niet echt. 10 00:01:11,378 --> 00:01:14,418 Wat ga jij vanmiddag doen? -Ik kan opgeroepen worden. 11 00:01:14,538 --> 00:01:19,018 Met wat geluk kan ik sport kijken. Met zuster Crane als er worstelen is. 12 00:01:20,378 --> 00:01:24,138 Niemand mag weten van zuster Cranes voorliefde voor worstelen. 13 00:01:31,378 --> 00:01:37,338 Ik zeg alleen, Mrs Bevan, dat als u wilt dat de sluier wijd staat... 14 00:01:37,458 --> 00:01:40,578 u het beste een heleboel effen tule kunt nemen. 15 00:01:40,698 --> 00:01:44,578 Ik wilde graag guipurekant, dat bij de rand van de mouwen past. 16 00:01:44,698 --> 00:01:48,098 Ik heb niet ingestemd met guipurekant op de mouwen, mam. 17 00:01:48,218 --> 00:01:52,138 Ik weet niet eens of ik mouwen wil. -Je kunt maar beter beslissen. 18 00:01:52,258 --> 00:01:56,018 En snel. Ik dacht dat we maanden hadden voor 't plannen, geen weken. 19 00:01:56,138 --> 00:01:59,338 Deze is mooi. -Die is te aansluitend, Petra. 20 00:01:59,458 --> 00:02:02,378 Dan heb je een enorm boeket nodig. 21 00:02:02,498 --> 00:02:07,698 Ik zal kijken of ik ook iets met een prinsessenlijn heb. 22 00:02:13,138 --> 00:02:15,858 Ik ben op van de zenuwen. 23 00:02:15,978 --> 00:02:18,938 Ze is niet de eerste en zal niet de laatste zijn. 24 00:02:19,058 --> 00:02:23,818 Hebt u al gedacht aan het toevoegen van een cape van chiffon? 25 00:02:23,938 --> 00:02:28,218 Het duurt niet lang meer, beloofd. -Ik wil dat appartement bekijken. 26 00:02:29,138 --> 00:02:32,978 Een huurwoning in de particuliere sector is enorm zeldzaam. 27 00:02:36,178 --> 00:02:39,258 Het komt helemaal goed. 28 00:02:50,618 --> 00:02:53,618 Valerie Dyer. Ik kom voor Elspeth Mary Dyer. 29 00:02:53,738 --> 00:02:56,098 Ze ligt op de ziekenhuisafdeling. 30 00:02:57,578 --> 00:03:00,418 Ze zeiden dat ik hier privileges zou hebben. 31 00:03:00,538 --> 00:03:03,938 Ik hoopte dat ik mijn korset zou terugkrijgen. 32 00:03:04,058 --> 00:03:08,258 U bent hier omdat u ziek bent, oma. -Ik ben vervelend, h�? 33 00:03:08,378 --> 00:03:13,978 Die ochtendjas glijdt bijna van u af. -Dat ligt aan het eten hier. 34 00:03:19,058 --> 00:03:21,778 Ik zal ze delen met Sandra. 35 00:03:22,818 --> 00:03:26,418 Ze heeft donderdag haar polsen doorgesneden. 36 00:03:26,538 --> 00:03:29,858 Ze kan wel een opkikkertje gebruiken. 37 00:03:39,578 --> 00:03:45,818 Volwassen mannen die rondrollen in een hemd en onderbroek. 38 00:03:45,938 --> 00:03:50,378 Misschien kunt u wat voor hen breien. -Brutaal, hoor. 39 00:03:50,498 --> 00:03:53,218 Bij m'n laatste keer hier stikte mijn oma bijna. 40 00:03:53,338 --> 00:03:55,658 Ze lijkt sindsdien enorm afgevallen. 41 00:03:55,778 --> 00:04:00,778 Dat is hier niet gebeurd. Ze is hier voor maagzuur en algehele malaise. 42 00:04:00,898 --> 00:04:04,138 Maar we maken ons weinig zorgen. Ze zegt dat ze goed eet. 43 00:04:04,258 --> 00:04:07,418 Zit u bij haar tijdens het eten? -U weet waar we zijn? 44 00:04:07,538 --> 00:04:10,098 Dit is geen herstellingsoord voor de adel. 45 00:04:10,218 --> 00:04:12,738 Elsie keert maandag terug naar haar cel. 46 00:04:27,138 --> 00:04:29,418 Binnen. 47 00:04:32,618 --> 00:04:36,098 Erg aardig dat u me wilde ontvangen, dr. Knightley-Grimes. 48 00:04:36,218 --> 00:04:39,178 Ik kan u momenteel helaas geen stoel aanbieden. 49 00:04:39,298 --> 00:04:45,098 Al dat herbouwen en reorganiseren brengt heel wat teweeg... 50 00:04:45,218 --> 00:04:47,378 maar heeft ook heel wat te bieden. 51 00:04:47,498 --> 00:04:49,858 Ik zal u op uw woord moeten geloven... 52 00:04:49,978 --> 00:04:53,418 aangezien uw afdeling 't budget voor Nonnatus House halveert. 53 00:04:53,538 --> 00:04:55,418 Ja, u bent op de hoogte gesteld? 54 00:04:55,538 --> 00:04:59,938 Ja, vanmorgen. Per brief. En ik wil graag weten waarom dit is. 55 00:05:00,058 --> 00:05:03,818 Met de uitbreiding van de kraamafdeling in St. Cuthbert... 56 00:05:03,938 --> 00:05:07,898 zal het werk van uw orde duidelijk in belang afnemen. 57 00:05:08,018 --> 00:05:10,738 Dat is nog niet het geval. 58 00:05:10,858 --> 00:05:16,258 En door de verbouwing van de afdeling hebben we dertig extra pati�nten. 59 00:05:16,378 --> 00:05:19,098 Jullie gebouw dreigt ook gesloopt te worden. 60 00:05:19,218 --> 00:05:24,858 Tot dan is Nonnatus House effici�nt, van belang voor 't district... 61 00:05:24,978 --> 00:05:27,418 en ruim voorzien van personeel en middelen. 62 00:05:27,538 --> 00:05:31,938 De lopende uitgaven zijn echter een probleem. 63 00:05:32,058 --> 00:05:36,018 We betalen nauwelijks huur. 64 00:05:36,138 --> 00:05:38,978 De gemeenteraad is altijd heel gul geweest. 65 00:05:39,098 --> 00:05:44,058 Het ministerie van Ruimtelijke Ordening heeft u niet ge�nformeerd? 66 00:05:44,178 --> 00:05:51,218 Nee, dat is niet gebeurd. -Dat is betreurenswaardig. 67 00:05:52,658 --> 00:05:56,378 Als we vanmiddag op tijd klaar zijn, ga ik naar Violet Buckle... 68 00:05:56,498 --> 00:06:00,378 voor wol voor de nieuwe trui voor dr. McNulty. 69 00:06:00,498 --> 00:06:04,538 Wat denk jij, ijsvogelblauw of donkerblauw? 70 00:06:04,658 --> 00:06:10,418 Ik zou zeggen ijsvogelblauw, maar ik weet niet of hij dat wat vindt. 71 00:06:10,538 --> 00:06:16,458 Ik wou dat we 'm wat konden oppeppen. Dat hij een leven gaat opbouwen. 72 00:06:16,578 --> 00:06:22,458 Hij heeft een vriendin nodig. Dat vraagt om meer dan een nieuwe trui. 73 00:06:22,578 --> 00:06:25,778 Hij moet zich focussen op z'n werk. 74 00:06:25,898 --> 00:06:29,578 De boog kan toch niet altijd gespannen zijn? 75 00:06:29,698 --> 00:06:34,338 We moeten 'm naar de disco sturen van de hulpdokters in St. Cuthbert. 76 00:06:34,458 --> 00:06:39,938 Ik zag een affiche toen ik wat monsters kwam afgeven. 77 00:06:40,058 --> 00:06:43,378 Hoe kunnen ze verwachten dat u de volledige huur betaalt... 78 00:06:43,498 --> 00:06:45,618 terwijl het budget wordt gehalveerd? 79 00:06:45,738 --> 00:06:51,338 Dat heb ik hem gevraagd. Als we niet betalen, moeten we eruit. 80 00:06:51,458 --> 00:06:54,578 En waar moeten de zusters en het personeel dan slapen? 81 00:06:54,698 --> 00:06:57,978 Dat probleem zou snel irrelevant zijn. 82 00:06:58,098 --> 00:07:04,898 Voor ons is het niet irrelevant. De kraamkliniek heeft de orde nodig. 83 00:07:05,018 --> 00:07:07,698 Misschien hebt u geen keuze. 84 00:07:09,218 --> 00:07:11,538 En dat is dat? -Nonnatus House stemt in... 85 00:07:11,658 --> 00:07:13,738 met een half budget en 'n hoge huur? 86 00:07:14,938 --> 00:07:17,898 Zo is de huidige situatie. 87 00:07:19,338 --> 00:07:23,218 En ik vrees dat we die moeten accepteren. 88 00:07:28,978 --> 00:07:33,338 Eddie woont op kamers en wil niet bij m'n moeder intrekken. 89 00:07:33,458 --> 00:07:36,778 Als we een appartement vinden, hebben we 't voor elkaar. 90 00:07:36,898 --> 00:07:41,218 Hij zit in de ontruiming, dus ik mag de meubels kiezen. 91 00:07:41,338 --> 00:07:44,618 Soms ruikt 't naar oudjes, maar er zit ook formica bij. 92 00:07:45,578 --> 00:07:49,538 Weet je zeker dat je data kloppen? -Data? 93 00:07:49,658 --> 00:07:53,618 De datum van je laatste menstruatie. Je zou drie maanden ver zijn... 94 00:07:53,738 --> 00:07:55,898 maar ik denk eerder aan vier. 95 00:07:57,578 --> 00:08:01,738 Nou ja, u bent de expert. Wanneer voel ik schoppen? 96 00:08:01,858 --> 00:08:05,698 Nog niet. En het zal niet voelen als een voetballer. 97 00:08:05,818 --> 00:08:10,258 Ze zeggen dat het lijkt op een vogel die je streelt met z'n vleugels. 98 00:08:10,378 --> 00:08:14,858 Een vogel? Dat is leuk. 99 00:08:19,538 --> 00:08:25,458 Goedemiddag. Berenice Medlar? U gaat doorgaans naar St. Cuthbert? 100 00:08:25,578 --> 00:08:29,938 Ja, maar de naam Berenice gebruik ik niet meer. Ik word Bonnie genoemd. 101 00:08:30,058 --> 00:08:35,058 In de kraamkliniek houden we het formeel, Miss Medlar. 102 00:08:38,178 --> 00:08:42,538 Ik kom net uit St. Cuthbert. Ik zag dat je oma werd binnengebracht. 103 00:08:42,658 --> 00:08:45,498 Op een brancard. 104 00:08:45,618 --> 00:08:52,338 Ik zie dat u geen bustehouder draagt. Hebt u pijn in uw borsten? 105 00:08:52,458 --> 00:08:55,938 Ik had eerder weinig vulling voor een bh, dus droeg er geen. 106 00:08:56,058 --> 00:08:58,218 Nu blijven ze vanzelf overeind. 107 00:08:59,178 --> 00:09:03,858 Dat lees je ook. Zwangerschap is een positieve staat van gezondheid. 108 00:09:03,978 --> 00:09:09,738 Hebt u er veel over gelezen? -Ja en ik heb net 'n elpee geleend... 109 00:09:09,858 --> 00:09:13,538 met de geluidsopname van een bevallende vrouw. 110 00:09:13,658 --> 00:09:19,738 Ze vertellen weinig in St. Cuthbert en hebben weinig tijd voor vragen. 111 00:09:19,858 --> 00:09:24,658 Ze hebben weinig tijd voor alles. -Het is net een worstenfabriek. 112 00:09:24,778 --> 00:09:27,618 En ik ben vegetarisch. -Ik snap het. 113 00:09:28,618 --> 00:09:30,978 Ik kreeg een folder met 'eet meer lever'. 114 00:09:31,098 --> 00:09:35,298 Ik wil er wel een geven met 'eet meer eieren en spinazie'. 115 00:09:37,058 --> 00:09:43,258 U hebt geen bloedarmoede. Uw enkels lijken me wel wat opgezwollen. 116 00:09:43,378 --> 00:09:46,938 Staat u veel voor uw werk? -Ik werk in een platenzaak. 117 00:09:47,058 --> 00:09:51,578 Dat doe ik al sinds ik naar Londen gekomen ben. En het is Miss. 118 00:09:51,698 --> 00:09:55,538 Dat dacht ik al. Dat leek me de reden dat u nog steeds werkte. 119 00:09:55,658 --> 00:10:00,058 Ik heb wel een vriend. Het papiertje ontbreekt nog. 120 00:10:00,178 --> 00:10:04,858 Het maakt ons niet uit. We laten ons niet dwingen. 121 00:10:04,978 --> 00:10:11,218 Het maakt me niet uit wat de zuster zei. Ik voel duidelijk beweging. Zo. 122 00:10:11,338 --> 00:10:15,138 Nee, dat is het niet. -Sinds wanneer ben jij de expert? 123 00:10:15,258 --> 00:10:20,058 Volgens de zuster voelt het als de aanraking van vleugels. 124 00:10:20,178 --> 00:10:23,458 Ik heb toast met kaas gemaakt en wat opkloppudding. 125 00:10:23,578 --> 00:10:26,298 Ik laat je niet te weinig calcium eten. 126 00:10:26,418 --> 00:10:29,098 Wil jij iets? Ik kan een blikje gehakt openen. 127 00:10:29,218 --> 00:10:33,018 Je hoeft mij niet te verwennen, Ada. Verwen haar maar. 128 00:10:51,698 --> 00:10:54,538 Ik heb spijsverteringsproblemen, zeggen ze. 129 00:10:54,658 --> 00:10:59,818 Ik zei dat ik in de werkruimte alleen moest overgeven door de ventilering. 130 00:10:59,938 --> 00:11:02,178 O, oma. 131 00:11:06,298 --> 00:11:08,258 Niet huilen, meisje. 132 00:11:08,378 --> 00:11:11,658 Niet met al die mascara. 133 00:11:20,418 --> 00:11:25,378 Oma, je dossier ligt hier nog. -Dat is onachtzaam. 134 00:11:27,018 --> 00:11:29,298 Je hebt bloed opgegeven in de werkruimte. 135 00:11:29,418 --> 00:11:35,098 Staat dat er? -Je hebt acute bloedarmoede. 136 00:11:35,218 --> 00:11:38,858 Er is een r�ntgenfoto gemaakt en u hebt bariumpap gehad. 137 00:11:45,938 --> 00:11:48,738 Er staat dat je slokdarmkanker hebt, oma. 138 00:11:49,818 --> 00:11:53,578 Die dokters... Ze weten er niks van. 139 00:11:55,658 --> 00:11:57,818 Dat doen ze wel. 140 00:11:59,378 --> 00:12:01,178 En ik ook. 141 00:12:11,538 --> 00:12:18,218 Ze is niet bang. Ze is helemaal niet bang. 142 00:12:20,018 --> 00:12:22,778 Hoor je haar? 143 00:12:22,898 --> 00:12:25,338 Ze weet dat ze het kan. 144 00:12:27,138 --> 00:12:29,938 Ik weet dat ik het kan. 145 00:12:30,058 --> 00:12:35,058 En ik weet dat ik er niet voor naar het ziekenhuis hoef. 146 00:12:42,458 --> 00:12:49,098 Hij schopt. Leg je hand op mijn buik, zoals je anders ook doet. 147 00:12:58,378 --> 00:13:01,218 En swingen vanuit de ellebogen. 148 00:13:01,338 --> 00:13:04,058 Van links naar rechts of van rechts naar links? 149 00:13:04,178 --> 00:13:08,578 Zou je die nette schoenen ook niet voor gymschoenen verruilen? 150 00:13:08,698 --> 00:13:11,778 Dan veert hij wel beter op de bal van z'n voet. 151 00:13:11,898 --> 00:13:15,098 Niemand draagt gymschoenen naar een discotheek. 152 00:13:17,858 --> 00:13:21,298 Kevin, de bewaker van de nachtopvang voor mannen belde. 153 00:13:21,418 --> 00:13:24,138 Er moet een sterfgeval vastgesteld worden. 154 00:13:33,138 --> 00:13:35,538 Dronk hij brandspiritus? 155 00:13:52,938 --> 00:13:55,338 Het spijt me, knul. 156 00:14:13,178 --> 00:14:15,698 Sorry, ik ben zo klaar. 157 00:14:45,698 --> 00:14:49,938 Het spreekuur van vanmorgen is helaas voorbij. Is er iets mis? 158 00:14:50,058 --> 00:14:53,778 Alleen bij St. Cuthbert. Tot voor kort ging ik daarheen... 159 00:14:53,898 --> 00:14:57,858 maar gisteren had ik een afspraak in de kraamkliniek. 160 00:14:57,978 --> 00:15:00,098 Ik wil door jullie verzorgd worden. 161 00:15:00,218 --> 00:15:03,138 Wat een geweldig compliment voor onze praktijk. 162 00:15:03,258 --> 00:15:08,978 Ik heb uw zorggegevens nodig wanneer dit uitkomt. 163 00:15:09,938 --> 00:15:12,778 Kan ik de vroedvrouw met het krullenpermanent zien? 164 00:15:12,898 --> 00:15:18,018 Gewoon om even gedag te zeggen. -Ze heeft dienst. Ik breng u even. 165 00:15:18,138 --> 00:15:23,778 Ik wil dit niet gebruiken. Ik dacht aan thuis bevallen. 166 00:15:23,898 --> 00:15:30,018 Dan kan de vader er ook bij zijn. -Die zijn er hier ook al bij geweest. 167 00:15:30,138 --> 00:15:35,138 Ik vergelijk mannen bij de bevalling met lachgas. 168 00:15:35,258 --> 00:15:39,218 Als het zover is, denk je er misschien anders over. 169 00:15:39,338 --> 00:15:43,738 Ik niet. Eddie komt uit een kindertehuis. 170 00:15:43,858 --> 00:15:49,418 Hij heeft nooit familie gehad. Hij laat geen mensen toe. 171 00:15:49,538 --> 00:15:57,178 Als hij bij de geboorte van de baby is, moet hij hem wel toelaten, toch? 172 00:15:58,458 --> 00:16:01,538 Zou een ontspanningscursus hem helpen? 173 00:16:01,658 --> 00:16:05,418 De kraamkliniek biedt die aan aan moeders en vaders. 174 00:16:05,538 --> 00:16:09,178 Geeft u die? -Zuster Hilda voert er de scepter. 175 00:16:09,298 --> 00:16:12,778 Haar stem schijnt heel ontspannend te werken. 176 00:16:23,698 --> 00:16:29,018 En ze kunnen haar zo vrijlaten? Ze zit vast voor illegale abortussen. 177 00:16:29,138 --> 00:16:34,858 Je oma kwam al voor voorwaardelijke vrijlating in aanmerking, begreep ik. 178 00:16:36,258 --> 00:16:39,098 Ik denk dat haar leeftijd een rol speelt. 179 00:16:39,218 --> 00:16:43,218 Met haar tachtig jaar was ze bijna de oudste gevangene. 180 00:16:43,338 --> 00:16:47,338 Tachtig? Ze zei dat ze 75 was. 181 00:16:48,578 --> 00:16:52,098 Waarschijnlijk was in de ziekenboeg geen plek voor haar. 182 00:16:52,218 --> 00:16:54,178 En de gevangenis zelf... 183 00:16:54,298 --> 00:16:58,138 kan een bewaakster geen weken bij 'r laten zitten in St. Cuthbert. 184 00:17:00,218 --> 00:17:04,618 Is dat hoelang ze nog heeft? Een paar weken? 185 00:17:04,738 --> 00:17:10,378 Ik heb haar nog niet gezien. Dat gebeurt wel als ze thuiskomt. 186 00:17:10,498 --> 00:17:14,898 Dr. Turner, ze kan niet naar huis. Haar appartement zit onder het stof. 187 00:17:15,018 --> 00:17:18,178 Het is niet meer verhuurd. Het gebouw is onbewoonbaar. 188 00:17:18,298 --> 00:17:23,378 We helpen je schoonmaken. Als ze aan jouw zorg wordt toevertrouwd... 189 00:17:23,498 --> 00:17:26,498 is thuis misschien het meest comfortabel voor haar. 190 00:17:26,618 --> 00:17:30,458 Hoe bedoelt u, 'toevertrouwd aan mijn zorg'? 191 00:17:30,578 --> 00:17:35,938 Je oma heeft jou genoemd als verwante op alle offici�le documenten. 192 00:17:49,498 --> 00:17:52,178 geneesmiddelen met gereguleerde afgifte 193 00:18:02,538 --> 00:18:07,498 Ik weet niet wat ik hier doe. Ik geloof niet in wat het moet doen. 194 00:18:08,778 --> 00:18:13,778 Dat weet ik. Maar het doet die dingen toch. 195 00:18:13,898 --> 00:18:19,418 Het biedt onderdak, geeft je kracht en kalmeert je. 196 00:18:21,658 --> 00:18:24,458 Er blijft niks overeind. 197 00:18:25,578 --> 00:18:29,978 Al m'n ori�ntatiepunten vallen weg. -Ik weet het. 198 00:18:34,258 --> 00:18:37,778 Ze zal morfine nodig hebben. Dat moeten we bestellen. 199 00:18:37,898 --> 00:18:43,338 Val, maak je daar niet druk om. -En een nieuwe matras en een katrol. 200 00:18:43,458 --> 00:18:45,818 En glycerinewattenstaafjes voor haar mond. 201 00:18:45,938 --> 00:18:52,178 Dat kunnen we allemaal regelen. -Wij gaan je oma verplegen. 202 00:18:52,298 --> 00:18:54,498 Jij hoeft haar alleen te verzorgen. 203 00:18:54,618 --> 00:18:59,258 Je krijgt verlof voor zolang haar reis duurt. 204 00:19:12,178 --> 00:19:17,418 Een boterham met spek. Je zei dat varkens krijsend doodgaan. 205 00:19:17,538 --> 00:19:19,698 Ik wilde iets doen om je blij te maken. 206 00:19:19,818 --> 00:19:23,938 Hoe moeten we voor een kind zorgen als we niet voor elkaar zorgen? 207 00:19:24,058 --> 00:19:27,258 We moeten ergens beginnen. 208 00:19:27,378 --> 00:19:31,458 Wat dacht je van een ontspanningscursus... 209 00:19:31,578 --> 00:19:33,778 met de andere toekomstige ouders? 210 00:19:35,338 --> 00:19:38,258 Daar gaan we vast niet aan dood. 211 00:19:42,978 --> 00:19:44,978 Vals alarm voor Hilda Lettins. 212 00:19:47,298 --> 00:19:49,458 Ga je weg vanavond? 213 00:19:49,578 --> 00:19:54,578 Zuster Julienne en ik gaan raadslid Buckle bij haar confronteren... 214 00:19:54,698 --> 00:19:59,698 om te horen of en wat er gedaan kan worden aan de besparingen. 215 00:19:59,818 --> 00:20:03,458 Heb jij pethidine meegenomen? -Alleen het gebruikelijke. 216 00:20:03,578 --> 00:20:10,058 Zet het maar meteen terug in de kast. De voorraad lijkt op te raken. 217 00:20:21,738 --> 00:20:25,218 We komen wat stof ophalen voor de bruiloft van Bevan. 218 00:20:25,338 --> 00:20:27,138 Het raadslid heeft spreekuur. 219 00:20:27,258 --> 00:20:31,018 Betaal wanneer het uitkomt. De kassa is dicht. 220 00:20:31,138 --> 00:20:33,618 Mag ik even spieken? -Vooruit. 221 00:20:39,738 --> 00:20:44,538 Mam, dit is het niet. Ze heeft roze besteld. 222 00:20:44,658 --> 00:20:50,058 Ik ga dit direct met Mrs Buckle regelen. 223 00:20:50,178 --> 00:20:53,778 Denk aan golven die aanspoelen op het land. 224 00:20:55,138 --> 00:20:58,018 Kleine golfjes. 225 00:20:58,138 --> 00:21:02,418 Zelfs de gemeenteraad van Londen heeft niet eindeloos veel geld. 226 00:21:02,538 --> 00:21:08,138 Het geld dat er is, gaat naar daar waar de nood het hoogst is. 227 00:21:08,258 --> 00:21:11,098 We zijn dankbaar voor de steun die we krijgen... 228 00:21:11,218 --> 00:21:17,458 Sorry, zuster, ik onderbreek u even. Wat valt er dankbaar te zijn? 229 00:21:17,578 --> 00:21:22,218 De burgervroedvrouwen krijgen dan een standaardloon, de nonnen niet. 230 00:21:22,338 --> 00:21:26,218 Zij nemen alleen het noodzakelijke. 231 00:21:26,338 --> 00:21:30,458 De rest wordt allemaal aan de pati�nten besteed. 232 00:21:30,578 --> 00:21:34,538 De gemeenteraad heeft het heel goed voor mekaar met die regeling. 233 00:21:34,658 --> 00:21:38,418 Doe maar niet alsof ze arm zijn. 234 00:21:38,538 --> 00:21:43,458 Ze zou wat minder met politiek bezig moeten zijn en haar werk moeten doen. 235 00:21:43,578 --> 00:21:48,778 Ik vind niet dat we 'r moeten storen. -Jij trouwt in het wit, niet roze. 236 00:21:48,898 --> 00:21:53,898 Kleine golfjes, die het zand likken... 237 00:21:54,018 --> 00:21:57,818 en die lijken op het kant van een mooi slipje. 238 00:21:57,938 --> 00:22:00,218 De golven kunnen je geen kwaad doen. 239 00:22:00,338 --> 00:22:03,978 Vader in de mosterdgele top, u ziet er erg gespannen uit. 240 00:22:04,098 --> 00:22:07,898 Ontspan de schouders. Laat ze vallen. 241 00:22:08,018 --> 00:22:12,858 Adem zoals ik doe, Eddie. Doe mij maar na. 242 00:22:18,618 --> 00:22:26,138 Er bestaat enige onrust omdat jullie een religieuze instelling zijn. 243 00:22:26,258 --> 00:22:29,338 Het wordt als ongepast beschouwd... 244 00:22:29,458 --> 00:22:37,098 dat er geld aan anticonceptie en geslachtsziekten wordt uitgegeven. 245 00:22:45,778 --> 00:22:47,418 Er is gauw een vergadering. 246 00:22:47,538 --> 00:22:53,898 Ik kan kijken of jullie je standpunt mogen verdedigen. 247 00:22:56,938 --> 00:23:02,018 Stop. U mag hier niet vechten. Dit is een ontspanningscursus. 248 00:23:03,538 --> 00:23:07,298 Wie is zij? Eddie? 249 00:23:08,778 --> 00:23:12,978 Wie ben jij? -Zijn verloofde. 250 00:23:14,418 --> 00:23:18,458 Maar ik ben zwanger. -Ik ook. 251 00:23:33,378 --> 00:23:36,778 Is het tactloos als ik de cursus hervat? 252 00:23:36,898 --> 00:23:41,818 Ik denk dat we allemaal even moeten liggen om wat muziek te luisteren. 253 00:23:43,098 --> 00:23:48,778 Twee klontjes suiker. En het spijt me enorm van de stof voor de jurk. 254 00:23:53,578 --> 00:23:57,898 Ik maak me zorgen om Eddie. -U maakt zich zorgen om hem? 255 00:23:58,018 --> 00:24:00,138 Hij is bang, zuster. 256 00:24:00,258 --> 00:24:04,898 Bang om wat hij gedaan heeft. Bang voor wat ik zal doen. 257 00:24:07,178 --> 00:24:13,058 Weet u waar hij het meest bang voor is? Anderen pijn doen. 258 00:24:14,058 --> 00:24:17,018 Ik weet zoveel niet van hem. -Dat is duidelijk. 259 00:24:18,258 --> 00:24:20,258 Maar dat weet ik wel. 260 00:24:20,378 --> 00:24:22,738 Bedankt hiervoor, Fred. 261 00:24:22,858 --> 00:24:25,178 Als je uit East End komt help je elkaar. 262 00:24:30,338 --> 00:24:34,098 Ze konden mijn goede korset niet vinden, tot ik bijna weg was. 263 00:24:34,218 --> 00:24:38,898 Toen deden ze 'm in een tas alsof het een zak frieten was. 264 00:24:42,298 --> 00:24:45,378 Dat regelen we wel als we thuiskomen, ok�? 265 00:24:53,898 --> 00:24:57,018 Er was een schema voor deze trap. 266 00:24:58,538 --> 00:25:03,538 We maakten hem om beurten schoon. -Rustig maar, oma. 267 00:25:03,658 --> 00:25:06,938 Kom maar even op adem. 268 00:25:12,338 --> 00:25:15,498 Hij is echt smerig. 269 00:25:16,858 --> 00:25:21,138 Ik ga hem schoonborstelen. 270 00:25:29,538 --> 00:25:34,818 Ik heb geen oog dichtgedaan. En ik had niet eens krulspelden in. 271 00:25:34,938 --> 00:25:40,218 Hij moet met die slet breken. Straks ben je een ongetrouwde moeder. 272 00:25:40,338 --> 00:25:43,978 Of getrouwd met iemand die ik niet vertrouw en zonder reden. 273 00:25:44,098 --> 00:25:46,378 Hoe bedoel je, zonder reden? 274 00:25:49,098 --> 00:25:51,498 Ik heb een bloeding gehad. 275 00:25:52,778 --> 00:25:59,378 Dr. McNulty, u zocht ik. De regels rond de medicijnenkast veranderen. 276 00:25:59,498 --> 00:26:01,738 Ik vul mijn tas in Nonnatus House. 277 00:26:01,858 --> 00:26:05,058 Zuster Crane heeft afwijkingen vastgesteld. Net als ik. 278 00:26:05,178 --> 00:26:09,418 We gaan onze routines synchroniseren. -Help mij, alstublieft. 279 00:26:09,538 --> 00:26:11,898 Ik heb nog nooit zo'n hoofdpijn gehad. 280 00:26:15,418 --> 00:26:19,018 Hoeveel bloed zag u in uw ondergoed? 281 00:26:20,378 --> 00:26:24,578 Maar niks aan het toiletpapier? -Het leek alsof het al gestopt was. 282 00:26:32,018 --> 00:26:33,858 Ze moet naar het ziekenhuis. 283 00:26:33,978 --> 00:26:38,258 Petra gaat mee naar de kraamkliniek. Dan kan de dokter ons geruststellen. 284 00:26:42,578 --> 00:26:46,258 Moet ik hier blijven? Kan ik niet thuis bevallen? 285 00:26:46,378 --> 00:26:49,178 We moeten kijken hoe het loopt. 286 00:26:49,298 --> 00:26:52,778 Zoals dr. McNulty zei, is uw bloeddruk aan de hoge kant. 287 00:26:52,898 --> 00:26:56,978 We moeten uw urine met regelmatige intervallen controleren. 288 00:26:57,098 --> 00:26:59,738 Is alles nu in orde? -Jazeker. 289 00:26:59,858 --> 00:27:03,058 We denken alleen dat u verzorgd moet worden. 290 00:27:06,938 --> 00:27:09,258 Wat heb je met deze matras gedaan? 291 00:27:10,538 --> 00:27:14,058 Ik krijg er pijn van tussen mijn schouderbladen. 292 00:27:15,098 --> 00:27:17,498 Dat is een symptoom van de kanker, oma. 293 00:27:17,618 --> 00:27:20,258 Van dr. Turner mag je een lepel morfine. 294 00:27:20,378 --> 00:27:23,138 Daar werd ik ziek van in St. Cuthbert. 295 00:27:26,858 --> 00:27:33,218 Tante Flo. -Ik heb wat varkenspootjes bij me. 296 00:27:33,338 --> 00:27:37,178 En een vanilletaartje. -Stuur haar weg. Ik wil geen bezoek. 297 00:27:37,298 --> 00:27:40,058 Je schrijft ons niet langer de les voor, Else. 298 00:27:40,178 --> 00:27:44,338 Er is heel veel familie in Poplar die je wil zien. 299 00:27:44,458 --> 00:27:49,218 Ik wil niet dat er iemand over die drempel komt. 300 00:27:49,338 --> 00:27:53,538 Behalve mijn Val. -Kom. 301 00:28:04,138 --> 00:28:07,618 Mogen we bij de vergadering de Gezondheidsraad toespreken? 302 00:28:07,738 --> 00:28:11,698 Ik zou willen dat ze de rode loper uitrollen, maar dat is niet zo. 303 00:28:11,818 --> 00:28:16,578 Er mag een persoon spreken, niet langer dan vijf minuten. 304 00:28:16,698 --> 00:28:20,178 U lijkt me de uitverkoren persoon, zuster Julienne. 305 00:28:21,818 --> 00:28:26,458 Nee, iemand anders moet spreken. Geen non. 306 00:28:28,098 --> 00:28:32,618 Zullen we 'n petitie houden? We halen vast honderden handtekeningen op. 307 00:28:32,738 --> 00:28:38,338 Hoelang duurt de organisatie daarvan? De vergadering is over drie dagen. 308 00:28:43,378 --> 00:28:48,778 Na meer dan drie maanden is 'n miskraam traumatisch en risicovol. 309 00:28:48,898 --> 00:28:55,938 Ik wil haar niet naar huis sturen. Misschien verricht wat rust wonderen. 310 00:28:56,058 --> 00:28:59,658 Met haar moeder zal ze thuis geen rust krijgen. 311 00:28:59,778 --> 00:29:04,058 De zijkamer is vrij. Laten we 'r daar houden tot St. Cuthbert plaats heeft. 312 00:29:08,898 --> 00:29:12,698 Doe je schoenen maar weer aan. Je krijgt een rustiger plekje. 313 00:29:12,818 --> 00:29:17,498 Je mag niet meer uit bed. Bel maar als je hulp nodig hebt. 314 00:29:19,418 --> 00:29:24,698 Wat doet zij hier? -Dit is helemaal niet goed geregeld. 315 00:29:24,818 --> 00:29:28,218 Het is geregeld met de belangen van m'n pati�nt in gedachten. 316 00:29:28,338 --> 00:29:30,178 Dat geldt voor de uwe vast ook. 317 00:29:30,298 --> 00:29:34,618 Ik wil niet naar haar liggen kijken. -U hebt niet als enige zorg nodig. 318 00:29:34,738 --> 00:29:37,778 Miss Bevan heeft haar eigen zorgen en behoeften. 319 00:29:37,898 --> 00:29:41,938 Helaas heeft zij geen eigen vriendje. Eddie en ik zijn twee jaar samen. 320 00:29:42,058 --> 00:29:44,498 We zijn verloofd. -Dat dacht je. 321 00:29:44,618 --> 00:29:48,778 Dit is een kraamafdeling, jullie zijn zwangere vrouwen, geen viswijven. 322 00:29:48,898 --> 00:29:53,698 Ik adviseer jullie je te concentreren op jullie gezondheid... 323 00:29:53,818 --> 00:29:57,138 en persoonlijke problemen even opzij te zetten. 324 00:29:58,058 --> 00:30:00,298 Waar is mijn meisje? 325 00:30:01,418 --> 00:30:03,218 Dag, schat. 326 00:30:34,298 --> 00:30:41,058 Haar bloeddruk is aan de lage kant. Verder heeft ze nu vooral pijn. 327 00:30:41,178 --> 00:30:43,298 Ze wil er niks tegen nemen. 328 00:30:43,418 --> 00:30:48,858 Bij elke grimas, elke kreun in haar slaap, denk ik: 329 00:30:48,978 --> 00:30:54,138 dit is mijn fout. Ik hielp 'r de cel in te krijgen en daar werd ze ziek. 330 00:30:54,258 --> 00:30:57,898 Valerie, we zijn samen naar de politie gegaan. 331 00:30:58,018 --> 00:31:01,538 We hebben toen juist gehandeld en dat doe jij nu weer. 332 00:31:03,218 --> 00:31:06,218 Het voelt niet alsof ik iets doe. 333 00:31:07,178 --> 00:31:11,858 Je houdt van haar. Dat is het enige medicijn dat ze wil. 334 00:31:25,778 --> 00:31:27,818 U wordt hier beter in. 335 00:31:30,178 --> 00:31:33,498 Dit keer bent u tenminste ter plekke gebleven. 336 00:31:33,618 --> 00:31:40,698 Waar moet ik heen? Ik heb alleen haar. En haar. Alleen hen. 337 00:31:40,818 --> 00:31:44,978 U hebt weinig familie, begrijp ik, Mr Tannerman? 338 00:31:46,178 --> 00:31:48,258 Ik herinner me mijn moeder. 339 00:31:48,378 --> 00:31:53,178 Ik herinner me dat ik met haar naar de grammofoon luisterde. 340 00:31:53,298 --> 00:31:58,658 Ik dacht dat ik met Petra weer zo'n leven kon leiden. 341 00:31:58,778 --> 00:32:04,818 Weer in zo'n huis met een gaskachel en een platenspeler. 342 00:32:04,938 --> 00:32:07,018 En Bonnie dan? 343 00:32:07,138 --> 00:32:12,298 Bonnie was anders dan alles wat ik kende of ooit gezien had. 344 00:32:13,338 --> 00:32:19,458 Toen realiseerde ik me dat je ook op een andere manier gelukkig kunt zijn. 345 00:32:19,578 --> 00:32:22,098 Al noemt zij het 'anders zijn'. 346 00:32:23,298 --> 00:32:27,778 Van het een kwam het ander. 347 00:32:29,378 --> 00:32:31,858 Nu weet ik niet meer wat ik moet doen. 348 00:32:36,818 --> 00:32:40,698 Ik denk dat u wel even genoeg gedaan hebt. 349 00:32:41,778 --> 00:32:46,298 Die jonge vrouwen hebben hun eigen gedachten en meningen. 350 00:32:46,418 --> 00:32:49,338 U kunt ze nu niet vragen wat ze willen. 351 00:32:49,458 --> 00:32:52,978 U zult moeten wachten tot zij beslissen. 352 00:32:53,858 --> 00:32:56,938 Omwille van de baby's die u verwekt hebt. 353 00:33:02,178 --> 00:33:07,618 Ik zal deze in een vaas zetten. Of twee vazen. 354 00:33:10,698 --> 00:33:14,738 Zuster Monica Joan? Dr. McNulty verwachtte ik. U niet. 355 00:33:15,738 --> 00:33:18,098 Ze wil geen bezoek, zuster. 356 00:33:18,218 --> 00:33:22,378 Ik zal zo stil zijn als een gebed. 357 00:33:22,498 --> 00:33:27,218 En ik denk dat ik haar troost kan bieden. 358 00:33:42,538 --> 00:33:44,898 Is er iets veranderd naar jouw weten? 359 00:33:46,058 --> 00:33:50,858 Ze gaf vanmorgen weer bloed op. 360 00:33:53,818 --> 00:33:58,698 Heeft ze pijn? -Vreselijk, volgens mij. 361 00:34:05,098 --> 00:34:08,378 Ik heb sterk spul voor haar geregeld. 362 00:34:08,498 --> 00:34:14,018 Neem het weer mee. Als het hier ligt, is dat al reden tot ruzie. 363 00:34:18,738 --> 00:34:21,378 Ze was erbij op de avond dat je geboren werd. 364 00:34:22,698 --> 00:34:26,178 Ik herinner me haar. Ze kookte water... 365 00:34:26,298 --> 00:34:29,858 en gaf me een handdoek die ze bij de haard had verwarmd. 366 00:34:29,978 --> 00:34:36,258 Haar vreugde bij de geboorte van nieuw leven was ongewoon groot. 367 00:34:36,378 --> 00:34:39,178 Alsof het een troost voor haar was. 368 00:34:42,818 --> 00:34:45,978 We weten nu waarom. 369 00:34:47,018 --> 00:34:49,898 We moeten het laten gaan. 370 00:34:52,738 --> 00:34:54,818 Net als zij zal gaan. 371 00:34:59,218 --> 00:35:02,778 Dames, ik wil een handtekening voor de petitie... 372 00:35:02,898 --> 00:35:06,898 voor elke zwachtel, elke insuline-injectie... 373 00:35:07,018 --> 00:35:12,018 elk verband en elk koud kompres bij een geval van aambeien. 374 00:35:12,138 --> 00:35:19,258 En als de huisbezoeken erop zitten? -Dan gaan we overal aankloppen. 375 00:36:14,938 --> 00:36:20,898 Een grove telling wijst al op ruim 600 handtekeningen. 376 00:36:21,018 --> 00:36:25,738 Ik wilde dat het niet alleen namen waren. Namen zeggen zo weinig. 377 00:36:26,778 --> 00:36:29,338 Mensen des te meer. 378 00:36:44,458 --> 00:36:48,098 Ik hoorde iemand lopen en wist dat jij het was. 379 00:36:48,218 --> 00:36:51,058 We zijn de enige pati�nten hier. 380 00:36:52,498 --> 00:36:55,858 Hoor jij ook niet in bed te liggen? Je had 'n hoge bloeddruk. 381 00:36:55,978 --> 00:37:00,058 Die is al wat gezakt. De baby beweegt goed. 382 00:37:06,018 --> 00:37:07,898 Het spijt me. 383 00:37:09,098 --> 00:37:15,378 In m'n jeugd zag ik vrouwen op straat met elkaar op de vuist gaan. 384 00:37:15,498 --> 00:37:21,698 Ze trokken aan elkaars haar, rukten mouwen af. Altijd om een man. 385 00:37:21,818 --> 00:37:25,298 Ze waren net wilden, ze verlaagden zichzelf hiertoe. 386 00:37:26,778 --> 00:37:28,938 Ik hou van Eddie. 387 00:37:31,938 --> 00:37:34,778 Maar ik ga niet met je om hem vechten. 388 00:37:45,618 --> 00:37:49,898 Waar het om gaat is: wie van ons spreekt er morgen? 389 00:37:50,018 --> 00:37:53,738 We weten al dat een habijt geen optie is. 390 00:37:55,098 --> 00:37:58,618 Het maakt denk ik niet uit wie de Gezondheidsraad toespreekt. 391 00:37:58,738 --> 00:38:01,578 We vertegenwoordigen onszelf of de orde niet. 392 00:38:01,698 --> 00:38:06,858 We herinneren de aanwezigen eraan waarom ze onze zorg nodig hebben. 393 00:38:06,978 --> 00:38:13,258 Jij hebt een empathische spreekstijl. -Wie weet luistert de Raad dan... 394 00:38:13,378 --> 00:38:15,178 Dus jij moet het doen. 395 00:38:15,298 --> 00:38:17,738 Zelfs de meest empathische spreekstijl... 396 00:38:17,858 --> 00:38:21,138 zal ze met een petitie niet op andere gedachten brengen. 397 00:38:21,258 --> 00:38:27,298 Zuster Hilda, we ruilen van dienst. Mijn bohemienne is aan het bevallen. 398 00:38:34,378 --> 00:38:40,858 Oma, ze hebben je pethidine voorgeschreven. Dat is ook nodig. 399 00:38:40,978 --> 00:38:43,458 Je hoeft geen pijn te lijden. 400 00:38:43,578 --> 00:38:48,378 Die arme meiden kregen ook niks tegen de pijn. 401 00:38:48,498 --> 00:38:51,818 Niet van mij, van niemand. 402 00:38:51,938 --> 00:38:58,898 Ze verbeten zich. En dat doe ik nu ook. 403 00:39:06,458 --> 00:39:10,338 Wil je niet even een paar ijsjes gaan halen? 404 00:39:10,458 --> 00:39:13,338 Er zit geld in mijn portemonnee. -Nee. 405 00:39:13,458 --> 00:39:19,298 Het is geen bloedgeld. Ik heb het met werken in de gevangenis verdiend. 406 00:39:21,018 --> 00:39:22,818 Het is november. 407 00:39:35,098 --> 00:39:40,378 Ik wil geen lachgas. Maar dit is vreselijk. 408 00:39:40,498 --> 00:39:46,178 Bonnie, je lichaam weet hoe het moet. Dat weet je. 409 00:39:46,298 --> 00:39:48,418 Alles komt goed. 410 00:39:54,578 --> 00:39:58,058 Is dit wat ze wil? -Ze heeft om je gevraagd, Eddie. 411 00:39:59,618 --> 00:40:01,738 Ik ben bang. 412 00:40:04,058 --> 00:40:07,658 De vrouw op de plaat was niet bang. Dat zei je zelf. 413 00:40:07,778 --> 00:40:14,298 Je hoorde het aan haar stem. En jij gaat het net als zij doen. 414 00:40:34,458 --> 00:40:36,618 Ben je er klaar voor? 415 00:40:55,138 --> 00:40:59,418 Het hoofdje van de baby rust nu op mijn handen. 416 00:40:59,538 --> 00:41:02,498 Je merkt vanzelf wanneer je weer moet persen. 417 00:41:02,618 --> 00:41:05,418 Haal gewoon adem. Zo, ja. 418 00:41:06,338 --> 00:41:11,938 Petra, er is een bed vrij voor je in St. Cuthbert. 419 00:41:12,058 --> 00:41:14,698 Nog niet. 420 00:41:14,818 --> 00:41:16,578 Kom op, je kunt het. 421 00:41:22,618 --> 00:41:25,738 De ambulance is onderweg. 422 00:41:26,698 --> 00:41:31,418 Mooi, want ik bloed weer. 423 00:41:51,778 --> 00:41:55,538 Wil je haar naar je moeder vernoemen? -Dit is een nieuw begin. 424 00:41:55,658 --> 00:41:57,898 Ze mag geen oude naam krijgen. 425 00:41:58,938 --> 00:42:03,938 Je moeder heette Daisy. Dat vind ik mooi. 426 00:42:11,778 --> 00:42:14,778 Zuster Monica Joan, wat doet u? 427 00:42:14,898 --> 00:42:19,218 Er ontbrandde een herinnering in mijn geest. 428 00:42:19,338 --> 00:42:28,218 Ik heb de schat van ons verleden gevonden. Toen herinnerde ik me dit. 429 00:42:29,138 --> 00:42:32,418 Brieven? -Uit dankbaarheid. 430 00:42:32,538 --> 00:42:36,978 Allemaal van mensen die we hielpen toen ze in nood waren. 431 00:42:37,098 --> 00:42:41,058 De Eerwaarde Moeder zou ons deze nooit hebben laten houden. 432 00:42:41,178 --> 00:42:44,658 Hoe persoonlijk de boodschap ook was. Ze zei altijd: 433 00:42:44,778 --> 00:42:48,298 'Een missive aan een persoon, is een missive aan iedereen. 434 00:42:48,418 --> 00:42:52,938 Dergelijke correspondentie behoort aan de gemeenschap.' 435 00:42:53,058 --> 00:42:57,378 Daarom heeft de gemeenschap ze bewaard. 436 00:42:57,498 --> 00:43:02,298 Er zitten twee grootboeken in. Ze gaan terug tot de jaren 1920. 437 00:43:02,418 --> 00:43:06,778 Ik heb er nog twaalf van deze in een doos in mijn kantoor. 438 00:43:06,898 --> 00:43:10,498 U hebt veel gebeden, denk ik. 439 00:43:10,618 --> 00:43:14,738 En hier is Zijn antwoord. 440 00:43:45,538 --> 00:43:49,618 Dat medicijn, moet ik dat slikken? 441 00:43:51,218 --> 00:43:56,898 Nee, oma. De dokter of een zuster komt het injecteren. 442 00:43:57,018 --> 00:43:59,258 Dan wil ik wel wat. 443 00:44:07,298 --> 00:44:09,858 Je hebt je straf al uitgezeten, oma. 444 00:44:09,978 --> 00:44:14,538 Er zijn maar twee dingen die ik nu wil. 445 00:44:15,858 --> 00:44:18,298 Een geestelijke. 446 00:44:18,418 --> 00:44:20,898 Wat? -Je hebt me wel gehoord. 447 00:44:21,018 --> 00:44:24,618 En niet die predikant, die kan ik niet uitstaan. 448 00:44:27,458 --> 00:44:31,058 En jou weer in je Nonnatus-uniform zien. 449 00:44:33,258 --> 00:44:40,978 Ik ben nog nooit zo trots geweest als toen ik jou daarin zag. 450 00:45:03,538 --> 00:45:08,298 Zuster Lucille Anderson. Wat kan ik zo vroeg 's morgens voor je doen? 451 00:45:09,258 --> 00:45:11,258 Ik heb geen voertuig ter reparatie. 452 00:45:11,378 --> 00:45:15,458 Wel een ziel die hulp nodig heeft bij haar laatste reis. 453 00:45:16,658 --> 00:45:20,898 Ik heb mijn overall aan. Moet ik gauw thuis een das gaan halen? 454 00:45:21,018 --> 00:45:26,578 Dat laat ik aan jou over. Je hebt een goed beoordelingsvermogen, Cyril. 455 00:45:30,778 --> 00:45:35,258 Dr. McNulty, ik sta voor een raadsel. 456 00:45:35,378 --> 00:45:37,818 Ik kreeg een verzoek voor een nieuw recept. 457 00:45:37,938 --> 00:45:40,858 Pethidine, voor Mrs Elsie Dyer. 458 00:45:40,978 --> 00:45:43,618 Ze heeft 't nog niet gehad, zei zuster Anderson. 459 00:45:43,738 --> 00:45:47,258 Volgens de boeken hebt u 't haar diverse malen voorgeschreven. 460 00:45:47,378 --> 00:45:50,698 De boeken kloppen niet. Kijk ze na. 461 00:45:53,298 --> 00:45:57,258 Dr. Turner. Dokter, alstublieft. 462 00:45:58,458 --> 00:46:03,058 We hebben gedaan wat we konden. Het is tijd om te vertrekken. 463 00:46:04,418 --> 00:46:07,778 Ben ik de enige die zo nerveus is? 464 00:46:09,578 --> 00:46:11,538 Nonnatus House moet blijven 465 00:46:14,738 --> 00:46:21,978 handen af van onze voedvrouwen 466 00:46:25,138 --> 00:46:26,978 Ik controleer z'n bloeddruk. 467 00:46:33,378 --> 00:46:36,858 Knul, wat heb je gedaan? 468 00:46:39,018 --> 00:46:43,338 U mag beginnen wanneer u zover bent, Miss Franklin. 469 00:46:43,458 --> 00:46:49,098 Beroepsmatig word ik liever als zuster Franklin aangesproken. Dank u. 470 00:46:55,738 --> 00:46:59,178 Heren, elk jaar publiceren jullie... 471 00:46:59,298 --> 00:47:02,978 een gezondheidsrapport van minimaal 80 pagina's. 472 00:47:03,098 --> 00:47:07,258 Hierin wordt elke geboorte, elk sterfgeval, elke epidemie... 473 00:47:07,378 --> 00:47:10,898 en elk noemenswaardig ziektegeval in de gemeente beschreven. 474 00:47:11,018 --> 00:47:16,578 Maar dat zijn enkel getallen. Er worden geen namen genoemd. 475 00:47:19,018 --> 00:47:25,818 Desalniettemin heeft de orde van St. Raymond Nonnatus sinds WO I... 476 00:47:25,938 --> 00:47:29,938 honderdzeventien vrouwen genaamd Mary geholpen. 477 00:47:30,058 --> 00:47:32,818 Dertig vrouwen genaamd Agnes... 478 00:47:32,938 --> 00:47:38,058 drie�ntachtig vrouwen genaamd Rose, Rosanne of Rosemary. 479 00:47:38,178 --> 00:47:43,458 Er zijn tientallen Ediths geweest en achternamen van over heel de wereld. 480 00:47:43,578 --> 00:47:50,978 Jones, Walker, Cohen, Xhang, Patel, O'Connor, Christopolus, Adweh, Singh. 481 00:47:51,098 --> 00:47:54,338 Smith. Die zal er altijd tussen zitten. 482 00:47:55,778 --> 00:48:01,538 Elke naam in deze grootboeken staat voor een heel leven. 483 00:48:01,658 --> 00:48:05,738 Er zijn buschauffeurs, pakhuisknechten en leraren... 484 00:48:05,858 --> 00:48:09,738 in East End aan 't werk vandaag omdat een Nonnatus-vroedvrouw wist... 485 00:48:09,858 --> 00:48:13,538 hoe je een navelstreng rond de nek van een baby weghaalde... 486 00:48:13,658 --> 00:48:17,658 of meconium uit een luchtpijp kon halen zodat een kind niet stikte. 487 00:48:17,778 --> 00:48:21,258 Dit weten we, omdat hun moeders ons schreven. 488 00:48:21,378 --> 00:48:25,978 Ik stel voor dat jullie lezen, oordelen, leren... 489 00:48:26,098 --> 00:48:30,538 en het in je opnemen. 490 00:48:34,098 --> 00:48:39,018 Wij weten dit, omdat hun namen in onze boeken staan. 491 00:48:40,418 --> 00:48:43,858 Baby's zijn bij Nonnatus House geen statistieken. 492 00:48:43,978 --> 00:48:47,418 We weten wanneer ze gewild of ongewild zijn... 493 00:48:47,538 --> 00:48:51,378 wanneer er van ze gehouden wordt of wanneer ze achtergesteld worden. 494 00:48:51,498 --> 00:48:56,218 Wij zien of ze kans van slagen hebben in het leven of kansloos zijn. 495 00:48:56,338 --> 00:49:01,578 Elk kind en elke moeder is even belangrijk voor ons. 496 00:49:01,698 --> 00:49:05,018 Wij zijn deel van hun leven en zij van dat van ons... 497 00:49:05,138 --> 00:49:09,298 want dat is wat er gebeurt wanneer je bij mensen thuis komt. 498 00:49:11,458 --> 00:49:15,138 In bijna dertig jaar aan jaarverslagen... 499 00:49:15,258 --> 00:49:18,778 wordt nooit de bijdrage vermeld van Nonnatus House... 500 00:49:18,898 --> 00:49:21,058 aan 't leven van de mensen in Poplar. 501 00:49:21,178 --> 00:49:25,138 Jullie hebben ons nooit bij naam genoemd. 502 00:49:25,258 --> 00:49:30,138 Maar denk niet dat we niet gemist worden als jullie ons wegvagen. 503 00:50:06,338 --> 00:50:09,378 De huur wordt verlaagd, het budget hersteld. 504 00:50:14,378 --> 00:50:18,578 Gedurende twaalf maanden. 505 00:50:26,898 --> 00:50:29,258 Ik heb het koud. 506 00:50:31,178 --> 00:50:36,858 Is er geld voor gas? -Er wordt volop gestookt, oma. 507 00:50:38,178 --> 00:50:40,978 Kijk maar of dit u wat verwarmt. 508 00:50:53,898 --> 00:50:56,578 Koud. 509 00:51:11,338 --> 00:51:13,578 Het is een eer... 510 00:51:24,418 --> 00:51:29,898 Ga lekker een ijsje halen. -Nee, oma. 511 00:51:30,018 --> 00:51:34,778 Vooruit. 512 00:51:36,738 --> 00:51:38,418 Wil jij er een? 513 00:52:12,418 --> 00:52:15,138 Cyril, ze ademt anders. 514 00:52:20,818 --> 00:52:25,658 Wat houdt dat in? -Ze wordt niet meer wakker. 515 00:52:31,218 --> 00:52:33,658 Rustig maar, schat. 516 00:52:35,018 --> 00:52:39,138 Rust maar uit, laat je lichaam z'n werk doen. 517 00:52:48,418 --> 00:52:52,698 al zou mijn vlees... 518 00:52:52,818 --> 00:52:56,618 en hart vergaan... 519 00:52:56,738 --> 00:53:04,298 toch zal ik, God, voor U bestaan... 520 00:53:04,418 --> 00:53:08,338 wien ik mijn leven... 521 00:53:08,458 --> 00:53:12,138 toevertrouw... 522 00:53:12,258 --> 00:53:17,298 Gij zijt de rots... 523 00:53:17,418 --> 00:53:23,418 waarop ik bouw 524 00:53:30,178 --> 00:53:33,378 Ik heb mezelf op een groot ijsje getrakteerd. 525 00:53:48,738 --> 00:53:54,458 Wat zeiden ze in Nonnatus House? -Ze zijn erg ontsteld. 526 00:53:54,578 --> 00:53:59,258 Bang dat de situatie pati�nten in gevaar had kunnen brengen. 527 00:54:00,338 --> 00:54:02,218 En bezorgd om jou. 528 00:54:02,338 --> 00:54:08,938 Ik weet dat ik uit Poplar weg moet, ik weet wat vertrouwen inhoudt. 529 00:54:09,058 --> 00:54:11,338 Maar zal ik mijn titel verliezen? 530 00:54:11,458 --> 00:54:16,858 Kevin, er wordt niks besloten tot je in een kliniek hebt gezeten... 531 00:54:16,978 --> 00:54:21,538 en je zeker weet dat je fysieke verslaving verdwenen is. 532 00:54:21,658 --> 00:54:26,498 Elke keer dat ik mijn ogen sloot, zag ik die baby wegkwijnen. 533 00:54:26,618 --> 00:54:30,778 Baby Warren? -En de dode dakloze in de opvang. 534 00:54:32,138 --> 00:54:34,338 Alles wat ik niet kon genezen. 535 00:54:34,458 --> 00:54:38,298 De wereld is vol zwakke mensen, Kevin. 536 00:54:39,898 --> 00:54:43,378 Als we ze proberen te genezen, kan het ons te veel worden. 537 00:54:43,498 --> 00:54:50,778 Is het u weleens te veel geweest? -Ja. Dat maakte me een betere dokter. 538 00:54:54,578 --> 00:54:57,218 Dus er is nog hoop voor me? 539 00:55:16,018 --> 00:55:18,538 nog steeds geopend (voorlopig dan) 540 00:55:35,218 --> 00:55:38,378 Als iemand een gelijkenis ziet met 'n lid van de Raad... 541 00:55:38,498 --> 00:55:41,938 help ik 'm niet uit die droom. 542 00:55:59,178 --> 00:56:02,578 Wat heb je daar? -Appels met toffee. 543 00:56:02,698 --> 00:56:05,178 Blijkbaar een traditie bij een vreugdevuur. 544 00:56:05,298 --> 00:56:08,658 Ze zijn keihard en de keuken lijkt ontploft te zijn. 545 00:56:10,098 --> 00:56:15,458 Jij bent een prachtige vrouw. -Jij bent een prachtige man. 546 00:56:16,898 --> 00:56:19,698 Bedankt dat je met me meeging naar Mrs Dyer. 547 00:56:22,458 --> 00:56:26,818 Bedankt dat je je volledig blootgeeft. 548 00:56:28,578 --> 00:56:31,578 Ik hou van je, zuster Anderson. 549 00:56:43,978 --> 00:56:46,778 Ik ben de baby kwijtgeraakt, Mrs Buckle. 550 00:56:46,898 --> 00:56:48,818 Dat spijt me vreselijk, Petra. 551 00:56:50,618 --> 00:56:55,258 Onze gevoelens liggen gecompliceerd. Maar ze heeft altijd mij nog. 552 00:57:00,178 --> 00:57:03,458 Kom, Reggie. We moeten gaan. 553 00:57:03,578 --> 00:57:06,858 De seizoenen zullen altijd blijven veranderen... 554 00:57:06,978 --> 00:57:10,938 de wolken zullen samenpakken en de koude zal zijn intrede doen. 555 00:57:11,058 --> 00:57:16,178 We zullen overleven en groeien ongeacht het weer. 556 00:57:16,298 --> 00:57:23,058 We zullen weten dat na wanhoop vreugde komt. 557 00:57:23,178 --> 00:57:25,458 En dat zullen we ons herinneren. 558 00:57:25,578 --> 00:57:29,698 Er zullen vriendschappen zijn die we niet zullen vergeten. 559 00:57:29,818 --> 00:57:32,178 Liefde is de constante factor... 560 00:57:32,298 --> 00:57:37,138 waarmee we alle winters en alle stormen doorstaan. 561 00:57:37,258 --> 00:57:40,658 Het is het klimaat waarin alles kan gedijen. 562 00:57:40,778 --> 00:57:43,178 Reggie, kom terug. 563 00:57:49,458 --> 00:57:51,058 Verwelkom het duister. 564 00:57:51,178 --> 00:57:55,818 Omarm het als een hemel waaraan de sterren kunnen hangen. 565 00:57:55,938 --> 00:57:59,778 Want er zijn altijd sterren als we zijn waar we horen te zijn. 566 00:57:59,898 --> 00:58:03,498 Tussen de gezichten van onze geliefden... 567 00:58:03,618 --> 00:58:06,458 elk met onze plek, met ons doel... 568 00:58:06,578 --> 00:58:10,138 even vast en vertrouwd als de constellaties. 569 00:58:11,578 --> 00:58:16,938 Het duister is prachtig. Hoe kunnen we anders stralen? 49569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.