All language subtitles for AMMONITE 2020 1080P_2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,038 --> 00:01:56,173 Tránh ra! 2 00:02:02,678 --> 00:02:05,415 Cảm ơn các anh. Xin nhẹ tay cho. 3 00:02:10,008 --> 00:02:14,798 THẰN THẰN BIỂN TÌM THẤY BỞI CÔ MARY ANNING LYME REGIS 4 00:02:18,864 --> 00:02:22,708 ICHTHYOSAUR LYME REGIS GIỚI THIỆU BỞI NGÀI H. HOSTE HENLEY 5 00:02:52,529 --> 00:02:54,632 Mary! 6 00:03:13,583 --> 00:03:15,519 Con chưa đi à? 7 00:03:18,520 --> 00:03:20,323 Chúng ta cần thêm vỏ sò. 8 00:03:20,791 --> 00:03:23,960 Cúc đá, thứ du khách thích. 9 00:03:25,261 --> 00:03:26,630 Cả gỗ trôi dạt nữa. 10 00:03:29,431 --> 00:03:31,000 Nhanh chân lên. 11 00:06:23,573 --> 00:06:25,209 Con làm gì thế? 12 00:09:32,795 --> 00:09:34,431 Vâng. 13 00:09:34,464 --> 00:09:36,599 Xin đừng để tôi cắt ngang cô. 14 00:09:36,632 --> 00:09:39,803 - Tôi nhìn cô làm là vui lắm rồi. - Cửa hàng đóng cửa rồi. 15 00:09:39,835 --> 00:09:41,571 Tuyệt quá nhỉ? 16 00:09:41,604 --> 00:09:42,972 Cornu ammonis phải không? 17 00:09:43,004 --> 00:09:44,474 Cúc đá. 18 00:09:45,742 --> 00:09:46,876 Cái này vỡ rồi. 19 00:09:46,908 --> 00:09:48,644 Nhưng vẫn đẹp. 20 00:09:48,677 --> 00:09:49,946 Anh cần gì à, thưa anh? 21 00:09:50,812 --> 00:09:54,850 Xin lỗi cô. Tôi xin tự giới thiệu, cô Anning. Roderick Murchison. 22 00:09:58,787 --> 00:10:01,457 Tôi phải thú nhận là tôi đang hơi ngỡ ngàng. 23 00:10:01,490 --> 00:10:04,727 Danh tiếng của cô thường được nhắc tới 24 00:10:04,760 --> 00:10:06,595 ở Hội Địa lý London. 25 00:10:07,930 --> 00:10:10,700 - Ở đó toàn đàn ông. - Vâng... 26 00:10:10,733 --> 00:10:12,102 Hầu như là vậy. 27 00:10:12,569 --> 00:10:15,939 Nhưng kiến thức và tay nghề của cô là huyền thoại 28 00:10:15,971 --> 00:10:19,842 và tôi đã nghĩ rằng nếu tôi đi thăm các địa điểm khảo cổ ở châu lục, 29 00:10:19,875 --> 00:10:23,712 sao tôi có thể bỏ lỡ cơ hội được gặp cô? 30 00:10:23,745 --> 00:10:25,981 Và cô đây rồi. 31 00:10:26,014 --> 00:10:27,383 Ở nơi cô làm việc. 32 00:10:27,917 --> 00:10:30,452 Tôi tưởng các quý ngài ở London 33 00:10:30,485 --> 00:10:32,888 không còn hứng thú với với các di chỉ sinh vật biển của tôi nữa. 34 00:10:33,255 --> 00:10:35,958 Xu thế thay đổi rồi mà? 35 00:10:37,724 --> 00:10:40,596 Vâng. Tôi e rằng tôi bắt đầu hơi muộn. 36 00:10:40,629 --> 00:10:42,965 Và tôi đâu thể không muốn gặp 37 00:10:42,999 --> 00:10:45,000 "nữ thần ở Lyme" chứ? 38 00:10:45,768 --> 00:10:50,139 Thường thì một quý ông sẽ viết thư cho tôi 39 00:10:50,572 --> 00:10:53,842 để hẹn chứ không tới mà không báo trước. 40 00:10:53,875 --> 00:10:56,545 - Vâng, tôi có lỗi quá. - Cô đừng mân mê nó được không? 41 00:10:58,080 --> 00:11:02,119 Tôi xin lỗi. Tôi xin giới thiệu vợ tôi, Charlotte Murchison. 42 00:11:08,557 --> 00:11:11,427 Thưa anh, như anh thấy đấy, tôi không khai quật các hóa thạch lớn nữa. 43 00:11:11,460 --> 00:11:14,163 Tôi đã thấy di chỉ ở Bảo tàng Anh. 44 00:11:14,196 --> 00:11:16,600 Một con thằn lằn cá hoàn chỉnh. Phải không? 45 00:11:17,566 --> 00:11:19,135 Và hóa thạch đó là của cô? 46 00:11:21,937 --> 00:11:23,072 Nó thật thú vị. 47 00:11:24,007 --> 00:11:30,113 Tôi rất muốn mua mảnh cúc đá này từ cô, nhưng tôi phải nói thật. 48 00:11:30,146 --> 00:11:33,683 Thứ tôi muốn hơn cả là cơ hội 49 00:11:33,715 --> 00:11:36,952 được làm việc cùng cô trên bờ biển, 50 00:11:36,985 --> 00:11:38,654 được thấy những điều cô thấy. 51 00:11:42,691 --> 00:11:44,626 Tôi không dẫn khách du lịch nữa. 52 00:11:44,659 --> 00:11:47,696 Tôi không phải khách du lịch, cô Anning, tôi cũng là một nhà khoa học như cô. 53 00:11:47,729 --> 00:11:51,600 Một người cấp tiến và tôi tới đây để học hỏi mọi điều có thể từ cô. 54 00:11:52,234 --> 00:11:56,973 Và dĩ nhiên, tôi rất vui lòng đền bù cho thời gian của cô. 55 00:11:57,974 --> 00:12:01,811 Và rõ ràng, vì tôi sẽ làm phiền cô, 56 00:12:01,844 --> 00:12:04,915 tôi cũng sẽ trả thêm phí tiếp đón riêng. 57 00:12:05,348 --> 00:12:09,186 Và dĩ nhiên, tôi cũng sẽ mua miếng cúc đá tuyệt vời này. 58 00:12:12,088 --> 00:12:13,123 Công việc không dễ dàng đâu. 59 00:12:14,124 --> 00:12:16,560 - Tốt. - Tôi không thể hứa ta sẽ tìm được gì. 60 00:12:17,859 --> 00:12:18,894 Đương nhiên là vậy. 61 00:12:22,632 --> 00:12:25,001 - Được rồi. - Tuyệt quá! 62 00:12:29,138 --> 00:12:32,075 Cô không biết điều này có ý nghĩa thế nào với tôi đâu. 63 00:12:32,108 --> 00:12:34,077 Bạn bè tôi sẽ ghen tị lắm. 64 00:13:38,975 --> 00:13:41,945 - Ông có phòng nào yên tĩnh hơn không? - Có, thưa ngài, nhưng... 65 00:13:41,978 --> 00:13:45,214 Âm nhạc hơi ồn ào trong hoàn cảnh này. 66 00:13:45,247 --> 00:13:46,750 - Ta không thể... - Em đừng thắc mắc. 67 00:13:59,228 --> 00:14:01,231 - Hôm nay có súp gì? - Thỏ đồng ạ. 68 00:14:01,598 --> 00:14:03,266 Cho tôi hàu. Có nhồi mỡ chứ? 69 00:14:03,298 --> 00:14:04,833 Om ạ. 70 00:14:04,867 --> 00:14:08,037 Hoàn hảo. Thêm thịt bò. Tái. 71 00:14:08,070 --> 00:14:10,773 - Vâng, thưa ngài. - Cần tây om, khoai tây luộc. 72 00:14:10,806 --> 00:14:13,810 Rưới kem lên khoai tây. Lấy giúp tôi thực đơn rượu nhé? 73 00:14:13,843 --> 00:14:16,145 Thôi, khoan. Cho tôi một chai vang đỏ. 74 00:14:16,177 --> 00:14:19,114 Chúng tôi có rượu năm 1826 hoặc 1835. 75 00:14:20,715 --> 00:14:22,118 Năm 1835. 76 00:14:25,854 --> 00:14:29,225 Và vợ tôi dùng thịt cá trắng. Bỏ lò. Không sốt. 77 00:16:39,187 --> 00:16:41,457 Giờ chưa phải lúc thích hợp để sinh đứa nữa. 78 00:17:05,380 --> 00:17:06,483 Cô Anning. 79 00:17:08,417 --> 00:17:09,385 Cô Anning. 80 00:17:11,153 --> 00:17:12,555 Xin lỗi. Tôi không tới muộn chứ? 81 00:17:12,588 --> 00:17:15,324 - Bà lão trong cửa hàng của cô... - Mẹ tôi. 82 00:17:15,357 --> 00:17:17,126 Vâng. Xin lỗi cô. 83 00:17:17,158 --> 00:17:19,428 Mẹ cô nói cô ở đây. 84 00:17:19,995 --> 00:17:23,867 Sáng nay sáng sủa, triều xuống. Tôi không đợi được. 85 00:17:24,399 --> 00:17:27,836 Vâng, dĩ nhiên rồi. Tôi chỉ không muốn bỏ lỡ điều gì. 86 00:17:29,605 --> 00:17:30,840 Giờ anh tới rồi. 87 00:17:32,407 --> 00:17:33,776 Vâng. 88 00:17:59,100 --> 00:18:00,035 Không có gì. 89 00:18:02,170 --> 00:18:03,105 Bò. 90 00:18:04,372 --> 00:18:05,307 Đá vôi. 91 00:18:05,940 --> 00:18:08,110 - Đá Canxit. - Còn cái này? 92 00:18:12,113 --> 00:18:13,182 Nhìn chỗ này nhé. 93 00:18:13,582 --> 00:18:15,383 Bên trong có một miếng cúc đá nhỏ, 94 00:18:15,417 --> 00:18:18,353 nhưng gờ này cho tôi biết nó bị nghiền nát rồi. 95 00:18:19,888 --> 00:18:21,491 Anh có thể khía nó ra, nhưng chẳng còn gì đâu. 96 00:18:24,994 --> 00:18:25,994 Cái này được đấy. 97 00:18:27,128 --> 00:18:29,264 Hóa thạch phân. Rất tốt. 98 00:18:29,298 --> 00:18:31,267 Tôi chưa biết loại này. 99 00:18:32,201 --> 00:18:33,436 Nếu nhìn kỹ, 100 00:18:34,436 --> 00:18:36,973 anh sẽ thấy các mảnh xương cá nhỏ. 101 00:18:40,341 --> 00:18:41,945 Các chấm nhỏ màu đen này... 102 00:18:43,111 --> 00:18:44,246 đó là vảy cá. 103 00:18:44,280 --> 00:18:46,115 Đánh bóng lên sẽ rất đẹp. 104 00:18:46,148 --> 00:18:47,483 Cảm ơn cô. 105 00:18:47,515 --> 00:18:50,219 - Nhưng nó là gì vậy? - Phân hóa thạch. 106 00:18:50,587 --> 00:18:52,888 - Xin lỗi cô? - Đúng vậy, anh Murchison. 107 00:18:53,455 --> 00:18:54,490 Là cứt đấy. 108 00:18:55,189 --> 00:18:58,227 Thủy triều sắp lên rồi. Chúng ta về thôi. 109 00:19:08,102 --> 00:19:10,072 Charlotte, xem anh tìm được gì cùng cô Anning này. 110 00:19:10,639 --> 00:19:13,109 Charlotte. 111 00:19:17,579 --> 00:19:20,316 - Anh làm gì vậy? - Đưa em ra khỏi căn phòng hôi hám này. 112 00:19:20,349 --> 00:19:23,319 - Em không muốn. - Anh e là em không có lựa chọn. 113 00:19:59,620 --> 00:20:02,292 Chúng ta không thể tiếp tục thế này, Charlotte. Em như một cái bóng vậy. 114 00:20:02,725 --> 00:20:04,327 Thế này không được. 115 00:20:04,359 --> 00:20:06,094 Anh thật điên rồ khi nghĩ 116 00:20:06,128 --> 00:20:08,464 em đủ khỏe để đi nước ngoài cùng anh. 117 00:20:08,496 --> 00:20:12,000 - Có lẽ em cần thêm thời gian để hồi phục. - Roddy... 118 00:20:14,436 --> 00:20:17,473 Lyme có lẽ là nơi hoàn hảo cho em. 119 00:20:40,596 --> 00:20:42,432 Chuyến đi dài ngày. 120 00:20:43,432 --> 00:20:45,435 Mà bác sĩ bảo em cần nghỉ ngơi. 121 00:20:45,801 --> 00:20:48,070 - Tắm biển. - Em không thích nước. 122 00:20:48,102 --> 00:20:49,471 Ít kích động. 123 00:20:49,972 --> 00:20:54,143 Anh muốn người vợ vui vẻ, hoạt bát, thông minh của anh trở lại. 124 00:20:59,281 --> 00:21:01,117 Em không muốn ở một mình. 125 00:21:27,842 --> 00:21:29,111 Còn gì nữa à? 126 00:21:33,482 --> 00:21:35,283 Vợ tôi, Charlotte, 127 00:21:35,317 --> 00:21:37,620 gần đây cô ấy không khỏe. 128 00:21:37,653 --> 00:21:39,655 Cô ấy bị... 129 00:21:40,288 --> 00:21:43,326 Hơi trầm uất, có lẽ vậy. 130 00:21:44,560 --> 00:21:46,561 Bác sĩ bảo cô ấy hít thở không khí biển, 131 00:21:46,594 --> 00:21:48,363 nhưng cô ấy hồi phục hơi chậm. 132 00:21:48,763 --> 00:21:52,368 Tôi đã sắp xếp để cô ấy ở lại Lyme, 133 00:21:53,001 --> 00:21:57,205 và dù tôi đã đảm bảo cô ấy sẽ được chăm sóc cẩn thận, 134 00:21:57,238 --> 00:21:59,174 cô ấy sẽ đơn độc. 135 00:21:59,641 --> 00:22:03,645 Tôi nghĩ... thật ra là tôi mong, 136 00:22:05,179 --> 00:22:08,783 sẽ thật tuyệt nếu cô ấy có cơ hội 137 00:22:08,817 --> 00:22:10,720 đi dạo cùng cô. 138 00:22:12,420 --> 00:22:14,056 - Đi dạo? - Phải. 139 00:22:14,590 --> 00:22:16,559 Đi dọc bờ biển cùng cô. 140 00:22:16,591 --> 00:22:19,427 - Học hỏi cô. - Tôi không nhận học trò. 141 00:22:19,461 --> 00:22:21,697 - Vâng, dĩ nhiên rồi. - Tôi không có thời gian 142 00:22:21,730 --> 00:22:23,332 để chăm sóc người ốm. 143 00:22:23,365 --> 00:22:27,703 Không, và cô không cần làm vậy. 144 00:22:28,070 --> 00:22:33,442 Hôm qua, cô đã rộng lòng tiếp đón tôi, chia sẻ kiến thức của cô, 145 00:22:33,475 --> 00:22:38,648 và tôi mong cô có thể chia sẻ sự hào phóng ấy với vợ tôi. 146 00:22:39,281 --> 00:22:43,820 Cô sẽ giúp cô ấy có một sở thích. 147 00:22:46,187 --> 00:22:49,624 Và chuyện này sẽ chỉ kéo dài... bốn tuần thôi. 148 00:22:49,657 --> 00:22:51,327 Có lẽ năm tuần. 149 00:22:52,528 --> 00:22:53,663 Nhưng không lâu hơn sáu tuần. 150 00:23:12,613 --> 00:23:16,184 Xin lỗi, cô Murchison, anh Murchison đã dặn tôi 151 00:23:16,217 --> 00:23:17,753 hôm nay giúp cô mặc đồ để cô ra ngoài. 152 00:23:17,785 --> 00:23:19,388 Tôi không đi đâu. 153 00:23:19,420 --> 00:23:21,556 Tôi xin lỗi, cô Murchison, 154 00:23:21,590 --> 00:23:23,292 nhưng anh Murchison nhất định bảo 155 00:23:23,324 --> 00:23:25,527 tôi phải gọi cô dậy và mặc đồ cho cô. 156 00:23:28,429 --> 00:23:30,632 Xin cô đừng ném đồ vào tôi nữa. 157 00:27:30,038 --> 00:27:31,774 Thứ gì vậy? 158 00:27:37,745 --> 00:27:39,881 Thứ gì đó. Không thứ gì cả. 159 00:27:40,448 --> 00:27:41,917 Cô không khai quật nó à? 160 00:27:43,484 --> 00:27:45,186 Chẳng phải đó là việc cô làm à? 161 00:27:45,219 --> 00:27:47,722 Chồng tôi bảo cô sẽ dạy tôi làm thế. 162 00:27:47,755 --> 00:27:50,926 Để tôi nói rõ nhé. Tôi không muốn cô ở đây. 163 00:27:52,127 --> 00:27:53,995 Chồng cô trả tôi tiền để đưa cô ra đây. 164 00:27:54,029 --> 00:27:56,565 Tôi chẳng quan tâm cô muốn ở đây hay không. 165 00:27:56,598 --> 00:27:59,801 Nhưng xin đừng chất vấn hay nghĩ cô có thể dạy tôi nên làm việc của tôi thế nào. 166 00:27:59,834 --> 00:28:03,805 Tôi tới để hồi phục sau cơn bệnh. Để tắm biển và đi dạo. 167 00:28:03,839 --> 00:28:06,075 - Không phải để đào đất. - Tắm biển. 168 00:28:06,574 --> 00:28:09,710 Vậy tôi khuyên cô để tôi yên và đi tắm biển đi. 169 00:28:09,744 --> 00:28:11,880 - Chồng tôi... - Chồng cô bỏ cô lại. 170 00:28:28,929 --> 00:28:31,766 Tôi thấy cô có bị cái quái gì đâu. 171 00:29:03,665 --> 00:29:05,134 Được rồi! 172 00:31:25,674 --> 00:31:26,908 Mẹ ơi! 173 00:31:29,176 --> 00:31:31,079 Mẹ ơi! Khỉ thật! 174 00:31:32,280 --> 00:31:33,983 Mẹ ơi! 175 00:31:41,255 --> 00:31:42,390 Anh là người mới. 176 00:31:43,123 --> 00:31:44,225 Vâng. 177 00:31:44,958 --> 00:31:45,994 Người nước ngoài? 178 00:31:46,828 --> 00:31:48,797 À... vâng. 179 00:31:56,003 --> 00:31:57,839 Có vẻ cô ấy bị sốt cao. 180 00:31:57,871 --> 00:32:00,074 Hôm qua cô ấy bị lạnh à? 181 00:32:00,108 --> 00:32:03,912 - Bị dính mưa chăng? - Tôi không biết. 182 00:32:06,481 --> 00:32:07,816 Có lẽ cô ấy đi tắm biển. 183 00:32:08,349 --> 00:32:10,918 Phải rồi, tra tấn bằng nước. 184 00:32:11,418 --> 00:32:13,388 Cô ấy cần người chăm sóc. 185 00:32:13,755 --> 00:32:16,190 - Cả ngày lẫn đêm. - Tôi không phải y tá, bác sĩ. 186 00:32:17,058 --> 00:32:18,394 Tôi còn chẳng thân với cô ấy. 187 00:32:19,327 --> 00:32:21,830 À... 188 00:32:22,464 --> 00:32:23,732 Vâng. 189 00:32:26,367 --> 00:32:27,301 Cô Anning, 190 00:32:28,436 --> 00:32:33,375 chẳng phải phụ nữ các cô nên chăm sóc chị em mình sao? 191 00:32:41,349 --> 00:32:44,285 Giữ ấm cho cô ấy, nhưng đừng để cô ấy nóng quá. 192 00:32:44,319 --> 00:32:47,723 Đắp khăn lạnh sẽ giúp hạ sốt. 193 00:32:47,755 --> 00:32:50,758 Tôi sẽ viết thư cho chồng cô ấy và chuyển đồ của cô ấy tới đây. 194 00:32:50,792 --> 00:32:53,328 Và hãy gọi tôi ngay nếu tình hình của cô ấy thay đổi. 195 00:32:57,799 --> 00:32:58,966 Chào mọi người. 196 00:33:22,857 --> 00:33:25,761 Cô gái đó định ở đây bao lâu? 197 00:33:25,793 --> 00:33:29,263 Con nên gửi cô ta về nhà cô ta... ở London. 198 00:33:29,763 --> 00:33:31,500 Đây không phải trách nhiệm của ta. 199 00:33:33,001 --> 00:33:34,802 Cô ấy có thể chết, mẹ. 200 00:33:34,836 --> 00:33:37,239 Nhà mình sống kiểu gì nếu con hầu hạ cô ta? 201 00:33:37,272 --> 00:33:39,006 Mình sẽ xoay xở. 202 00:33:39,040 --> 00:33:41,343 Nếu cô ta định ở nhà này, 203 00:33:41,842 --> 00:33:45,848 được chăm sóc thường xuyên, và con phải nhường giường của con, 204 00:33:46,947 --> 00:33:48,850 thì chồng cô ta phải trả thêm tiền! 205 00:34:52,313 --> 00:34:53,548 Không. 206 00:35:03,156 --> 00:35:04,192 Không. 207 00:35:07,395 --> 00:35:08,597 Em chưa... 208 00:35:10,031 --> 00:35:11,532 Em chưa thấy con bé... 209 00:35:15,636 --> 00:35:17,104 dưới đất. 210 00:35:22,310 --> 00:35:23,512 Lạnh. 211 00:35:24,612 --> 00:35:25,880 Lạnh quá. 212 00:37:03,177 --> 00:37:05,247 Mary. 213 00:37:07,315 --> 00:37:08,650 Chào em. 214 00:37:08,683 --> 00:37:10,618 Tôi cần mua một lọ dầu bôi. 215 00:37:10,650 --> 00:37:12,119 Dầu bôi? 216 00:37:13,487 --> 00:37:15,723 Lại là mẹ em à? Tội nghiệp Molly. Bệnh trở nặng à? 217 00:37:16,523 --> 00:37:17,692 Em vào nhà không? 218 00:37:18,525 --> 00:37:19,627 Tôi lấy dầu thôi. 219 00:37:21,795 --> 00:37:23,031 Nhìn em vẫn ổn. 220 00:37:24,331 --> 00:37:26,567 Tôi thích em để tóc dài. Hợp với em. 221 00:37:29,536 --> 00:37:31,505 Lâu rồi tôi không gặp em ở nhà thờ. 222 00:37:33,174 --> 00:37:34,676 Tôi phải làm việc. 223 00:37:34,708 --> 00:37:37,678 Mary, làm việc vào Chủ nhật sao? Chúa có tha thứ cho em không? 224 00:37:43,284 --> 00:37:45,387 Em biết tôi luôn sẵn sàng giúp em mà. 225 00:37:45,420 --> 00:37:47,322 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 226 00:37:49,389 --> 00:37:51,292 Tôi đến mua dầu, không phải nghe giảng đạo. 227 00:37:53,293 --> 00:37:54,429 Tôi hiểu rồi. 228 00:38:07,241 --> 00:38:10,478 Giữ lại đi. Em kiếm tiền đâu dễ. 229 00:38:17,118 --> 00:38:18,119 Mary... 230 00:38:20,688 --> 00:38:22,624 Em chắc là em không muốn vào nhà chứ? 231 00:38:30,297 --> 00:38:31,732 Mary tia chớp. 232 00:38:34,101 --> 00:38:35,469 Em vẫn vậy. 233 00:41:16,297 --> 00:41:17,331 Xin lỗi. 234 00:41:21,368 --> 00:41:22,836 Mọi thứ đều ổn. 235 00:41:22,869 --> 00:41:24,938 Cô Anning, tôi phải tán thưởng cô. 236 00:41:24,971 --> 00:41:27,542 Tôi không ngờ cô Murchison 237 00:41:27,574 --> 00:41:29,810 sẽ khỏe mạnh như vậy. 238 00:41:30,810 --> 00:41:33,347 Thật sự đấy. Cô làm tốt lắm. 239 00:41:33,380 --> 00:41:34,748 Rất tốt. 240 00:41:35,516 --> 00:41:36,784 Tuyệt vời. 241 00:41:37,284 --> 00:41:38,920 Một nồi súp thơm ngon. 242 00:41:38,953 --> 00:41:40,922 Tiếp tục dùng dầu bôi, 243 00:41:40,955 --> 00:41:43,424 tập thể dục nhẹ và hít khí biển. 244 00:41:43,456 --> 00:41:46,661 Đừng để bản thân bị kích động, cô Murchison. 245 00:41:47,994 --> 00:41:48,996 Tốt rồi. 246 00:41:49,730 --> 00:41:50,764 Tốt quá rồi. 247 00:41:53,000 --> 00:41:54,502 Tôi sẽ quay lại. 248 00:41:56,503 --> 00:41:58,540 Cảm ơn cô, cô Anning. 249 00:44:09,904 --> 00:44:11,039 Cô dậy rồi. 250 00:44:12,373 --> 00:44:17,011 Tôi nghĩ có lẽ sáng nay ta có thể ra bờ biển. 251 00:44:17,710 --> 00:44:18,846 Hít thở không khí. 252 00:44:20,080 --> 00:44:21,815 Nếu cô nghĩ tôi đủ khỏe. 253 00:44:22,382 --> 00:44:23,784 Cô nghĩ cô đủ khỏe chưa? 254 00:44:26,186 --> 00:44:27,721 Rồi, tôi nghĩ vậy. 255 00:44:29,522 --> 00:44:30,824 Tốt. 256 00:46:50,931 --> 00:46:52,066 Tôi có thể giúp gì không? 257 00:46:55,134 --> 00:46:56,904 Cô cạo cà rốt đi. 258 00:47:15,255 --> 00:47:17,025 Hay cô lấy than đi. 259 00:47:32,739 --> 00:47:33,674 Bên ngoài. 260 00:49:24,118 --> 00:49:25,152 Nhìn có vẻ khó. 261 00:49:27,121 --> 00:49:28,156 Buồn tẻ thôi. 262 00:49:29,188 --> 00:49:30,891 Thứ hút khách du lịch rẻ tiền. 263 00:49:31,824 --> 00:49:32,926 Tôi thử được không? 264 00:49:47,975 --> 00:49:49,177 Dùng cái này... 265 00:49:50,877 --> 00:49:52,080 để gắn chúng xuống. 266 00:49:56,049 --> 00:49:57,085 Thế này. 267 00:50:26,279 --> 00:50:27,348 Trông cô mệt mỏi. 268 00:50:30,049 --> 00:50:31,785 Lúc nào trông tôi cũng mệt mỏi. 269 00:50:33,554 --> 00:50:35,790 Cô chăm sóc tôi như chăm con vậy. 270 00:50:41,594 --> 00:50:42,863 Cô không có con à? 271 00:50:43,596 --> 00:50:45,165 Cô hỏi nhiều nhỉ. 272 00:50:45,965 --> 00:50:48,301 Có lẽ tôi thích lúc cô bất tỉnh hơn đấy. 273 00:50:54,241 --> 00:50:55,342 Không. 274 00:50:57,143 --> 00:50:58,311 Tôi không có con. 275 00:51:03,516 --> 00:51:04,551 Tôi xin lỗi. 276 00:51:05,853 --> 00:51:06,888 Vì điều gì? 277 00:51:08,889 --> 00:51:10,324 Mẹ tôi có mười đứa con. 278 00:51:14,127 --> 00:51:15,563 Tôi nhớ cảnh sáu em tôi chết. 279 00:51:17,264 --> 00:51:18,833 Và hai người nữa trước tôi. 280 00:51:21,335 --> 00:51:23,070 Tám đứa bé ra đi. 281 00:51:25,471 --> 00:51:27,975 Mỗi đứa bé lại mang theo một phần của mẹ tôi. 282 00:51:32,179 --> 00:51:33,481 Tôi có công việc rồi. 283 00:51:35,648 --> 00:51:37,851 Tôi không cần con cái. 284 00:52:07,581 --> 00:52:09,617 Cô không thể ngủ mãi trên chiếc ghế đó. 285 00:52:10,583 --> 00:52:13,453 Cô cần nghỉ ngơi. Tôi chiếm giường của cô lâu quá rồi. 286 00:52:14,621 --> 00:52:16,858 Cô muốn quay lại khách sạn à? 287 00:52:18,090 --> 00:52:19,192 Không. 288 00:52:21,962 --> 00:52:23,397 Trừ khi cô muốn tôi làm thế. 289 00:52:25,197 --> 00:52:26,234 Không. 290 00:52:31,571 --> 00:52:32,607 Ta có thể ngủ chung giường. 291 00:54:28,554 --> 00:54:29,757 Cô làm gì vậy? 292 00:54:30,123 --> 00:54:32,726 - Tôi muốn giúp. - Chúng là của tôi. 293 00:54:34,094 --> 00:54:35,296 Các con tôi. 294 00:54:44,538 --> 00:54:45,639 Có chuyện gì vậy? 295 00:54:48,442 --> 00:54:49,510 À... 296 00:54:50,243 --> 00:54:53,112 Bác sĩ Lieberson tới gặp cô. 297 00:54:53,145 --> 00:54:54,647 À, không. Tôi xin lỗi. 298 00:54:54,681 --> 00:54:56,484 Thật ra tôi tới thăm hỏi xã giao. 299 00:54:57,250 --> 00:55:02,656 Nhiệm vụ của tôi là đưa cô thứ này, cô Anning. 300 00:55:05,225 --> 00:55:06,527 Đó là thư mời. 301 00:55:06,560 --> 00:55:08,395 Buổi hòa nhạc tối nay. 302 00:55:08,929 --> 00:55:11,764 Tôi nghĩ sau thời gian chăm sóc cô Murchison, 303 00:55:11,797 --> 00:55:15,368 cô sẽ muốn thư giãn một chút. 304 00:55:15,402 --> 00:55:16,637 Vậy còn cô Murchison? 305 00:55:18,404 --> 00:55:20,306 Tôi xin lỗi? Tôi không hiểu lắm. 306 00:55:20,873 --> 00:55:23,743 Cô Murchison thích âm nhạc hơn tôi nhiều. 307 00:55:23,777 --> 00:55:26,313 Thư mời của cô ấy đâu? 308 00:55:26,346 --> 00:55:29,282 Tôi nên đi cùng cô Murchison thì đúng hơn. 309 00:55:29,315 --> 00:55:31,551 - Anh không nghĩ vậy sao? - Vâng. 310 00:55:31,585 --> 00:55:35,489 Tôi chỉ nghĩ rằng với sức khỏe của cô Murchison, 311 00:55:35,522 --> 00:55:40,127 sự kiện này có thể hơi... ồn ào quá. 312 00:55:40,159 --> 00:55:41,561 Vớ vẩn. 313 00:55:41,994 --> 00:55:44,431 Là một bác sĩ, tôi khuyên cô ấy không nên đi. 314 00:55:44,464 --> 00:55:46,167 Là bạn cô ấy, tôi không đồng ý. 315 00:55:46,967 --> 00:55:49,737 Bác sĩ Lieberson, tôi sẵn lòng tới dự buổi hòa nhạc của anh. 316 00:55:51,237 --> 00:55:52,572 Nhưng là đi cùng cô Murchison. 317 00:55:57,511 --> 00:55:59,779 Vậy đi. Tốt quá. 318 00:56:00,447 --> 00:56:03,350 Hẹn hai cô tối nay nhé. 319 00:57:02,342 --> 00:57:04,145 Mary! 320 00:57:56,929 --> 00:57:57,964 Chắc chắn rồi... 321 00:58:20,052 --> 00:58:21,422 Xin phép anh nhé. 322 00:58:24,757 --> 00:58:25,960 Cô Anning. 323 00:58:26,960 --> 00:58:28,628 Xin lỗi tôi chưa tiếp đón cô. 324 00:58:30,897 --> 00:58:32,632 Để tôi giới thiệu cô với vài người. 325 00:58:33,799 --> 00:58:35,635 Tôi chỉ cần... 326 00:58:36,402 --> 00:58:37,437 Ở đâu... 327 00:58:38,237 --> 00:58:41,808 À, dĩ nhiên rồi. Đi thẳng ra sau. 328 00:58:51,784 --> 00:58:52,953 Mời cô. 329 00:59:42,469 --> 00:59:44,471 Thưa quý ông và quý bà, những người bạn mới. 330 00:59:44,503 --> 00:59:47,641 Mời quý vị ngồi vào chỗ để chúng ta bắt đầu. 331 01:00:04,824 --> 01:00:06,627 Cô ngồi đi. 332 01:00:11,998 --> 01:00:13,700 Tuyệt quá. 333 01:02:49,822 --> 01:02:50,991 Cô bỏ tôi lại. 334 01:03:01,701 --> 01:03:02,836 Cô viết gì vậy? 335 01:03:04,036 --> 01:03:05,272 Tôi xem được không? 336 01:03:07,574 --> 01:03:08,708 Đừng cứng đầu thế. 337 01:03:08,741 --> 01:03:10,143 Để tôi xem đi. 338 01:03:11,177 --> 01:03:12,546 Xin cô mà. 339 01:03:22,956 --> 01:03:25,092 "Lẽ nào do tôi cô đơn? 340 01:03:25,759 --> 01:03:28,529 Nhưng trong giấc mơ, dáng hình mà tôi thấy 341 01:03:29,196 --> 01:03:31,764 Nghĩ về tôi và cũng tôi yêu. 342 01:03:33,132 --> 01:03:36,069 Tôi bừng tỉnh, và khi ảo ảnh tan biến, 343 01:03:38,705 --> 01:03:40,773 Tôi khóc trong đơn độc." 344 01:03:50,782 --> 01:03:53,286 Hôm nay, cô là người thú vị nhất ở đó. 345 01:03:55,188 --> 01:03:57,057 Và là người đẹp nhất trong mắt tôi. 346 01:05:21,373 --> 01:05:24,209 Mary, xem cái gì lăn xuống này. 347 01:05:24,243 --> 01:05:26,112 Là hòn đá đó. 348 01:05:26,878 --> 01:05:27,913 To quá. 349 01:05:28,714 --> 01:05:29,915 Không mang về được đâu. 350 01:05:47,100 --> 01:05:48,335 Cô đang phí thời gian rồi. 351 01:08:02,634 --> 01:08:03,869 Đó là cái gì vậy? 352 01:08:05,371 --> 01:08:09,242 Nhìn đây nhé? Đây là một hàng xương sống. 353 01:08:09,641 --> 01:08:13,913 Và các gờ phẳng hơn này là chỗ nối với xương sườn. 354 01:08:14,581 --> 01:08:16,850 Nhưng các đốt xương này có hình dáng đặc thù, 355 01:08:17,883 --> 01:08:21,887 cho tôi biết chúng gần hộp sọ. 356 01:08:21,920 --> 01:08:23,255 Vậy là tốt à? 357 01:08:25,391 --> 01:08:27,994 Phải, vậy là rất tốt. 358 01:08:37,535 --> 01:08:39,239 Hóa thạch đó đặc biệt. 359 01:08:42,475 --> 01:08:43,944 Năm đó tôi mới 11 tuổi. 360 01:08:45,311 --> 01:08:49,850 Mất mấy ngày để đào nó lên, làm sạch nó. 361 01:08:51,350 --> 01:08:52,585 Tôi muốn thấy nó. 362 01:08:53,085 --> 01:08:54,987 Nó đang ở Bảo tàng Anh, 363 01:08:55,021 --> 01:08:58,425 với một cái tên sang chảnh họ bịa ra. Ichthyosaurus. 364 01:09:04,230 --> 01:09:09,902 Chúng tôi không thể giữ nó. Nó bằng tiền ăn, ở, quần áo cả một năm. 365 01:09:14,406 --> 01:09:16,141 Bức vẽ ấy thật sơ sài. 366 01:09:17,709 --> 01:09:19,578 Hình vẽ của trẻ con. 367 01:09:21,246 --> 01:09:22,414 Tôi thích nó. 368 01:09:27,018 --> 01:09:29,255 Tôi mừng là hòn đá của tôi đáng với công sức ta bỏ ra. 369 01:10:02,989 --> 01:10:04,156 Cô tìm thấy phần đầu rồi. 370 01:10:09,328 --> 01:10:10,664 Đẹp quá. 371 01:10:11,498 --> 01:10:13,532 Mai ta có thể đi tìm phần còn lại của nó. 372 01:10:14,299 --> 01:10:15,302 Có lẽ vậy. 373 01:10:24,410 --> 01:10:25,612 Để tôi giúp cô. 374 01:10:27,545 --> 01:10:30,549 - Cô ngủ đi. - Không đợi tới sáng được à? 375 01:10:31,017 --> 01:10:35,121 Cha tôi sẽ không yên giấc trên thiên đàng nếu tôi đi ngủ mà không rửa dụng cụ của ông. 376 01:10:36,355 --> 01:10:37,424 Chúc cô ngủ ngon. 377 01:12:40,545 --> 01:12:42,380 Chào buổi sáng. 378 01:15:39,758 --> 01:15:41,661 Chị đọc lại đi. 379 01:15:42,061 --> 01:15:43,329 Em xin chị mà. 380 01:15:46,964 --> 01:15:49,901 Có một cô gái trẻ dễ thương tên là Sally 381 01:15:49,935 --> 01:15:52,272 Thỉnh thoảng cô thích đi đu đưa đi 382 01:15:52,838 --> 01:15:56,374 Cô ngồi lên đùi Của một anh chàng có chiếc dùi cui 383 01:15:56,407 --> 01:15:59,011 Và cô nói: "Ôi, anh đúng gu em". 384 01:18:09,475 --> 01:18:12,977 Nhìn như một con thằn lằn biển có vây. 385 01:18:13,011 --> 01:18:16,615 - Có lẽ dài khoảng 1,8 mét. - Chúa ơi. 386 01:18:16,647 --> 01:18:19,651 Lâu rồi tôi mới tìm được một hóa thạch tuyệt thế này. 387 01:18:19,685 --> 01:18:21,520 Để tôi suy nghĩ. 388 01:18:21,553 --> 01:18:23,122 22 bảng? 389 01:18:23,155 --> 01:18:24,889 Vậy anh định giá thế nào? 390 01:18:24,923 --> 01:18:26,726 Tôi không thích mặc cả. 391 01:18:28,927 --> 01:18:30,929 Hóa thạch này đẹp quá, phải không? 392 01:18:30,963 --> 01:18:34,834 Theo ý kiến khiêm tốn của tôi, công sức mà cô Anning bỏ ra 393 01:18:34,866 --> 01:18:39,905 để có tuyệt phẩm này tương xứng với cái giá ấy. 394 01:18:40,673 --> 01:18:43,943 Rồi còn nhiều giờ tỉ mỉ chăm chút tuyệt phẩm này 395 01:18:43,976 --> 01:18:46,145 để làm hé lộ vẻ đẹp của nó. 396 01:18:46,178 --> 01:18:49,081 - Charlotte... - Ngoài quá trình làm việc vất vả ấy, 397 01:18:49,114 --> 01:18:52,485 chớ quên lượng kiến thức và nhiều năm tay nghề 398 01:18:52,517 --> 01:18:54,020 mà cô Anning dùng tới. 399 01:18:54,620 --> 01:18:57,256 Thiếu chúng, dưới con mắt của dân không chuyên hay thiếu kĩ năng, 400 01:18:57,289 --> 01:19:01,560 chúng sẽ chỉ là những khối đất đá không được khám phá. 401 01:19:01,593 --> 01:19:03,162 Sao anh nghĩ cộng đồng khoa học 402 01:19:03,195 --> 01:19:04,831 lại coi trọng lĩnh vực này tới thế? 403 01:19:05,397 --> 01:19:09,601 Cô Anning không chỉ cho ta biết về quá khứ, mà cả hiện tại của chúng ta. 404 01:19:09,634 --> 01:19:12,637 Cân nhắc những điều ấy, anh nghĩ thứ này đáng giá bao nhiêu? 405 01:19:15,072 --> 01:19:16,142 Tôi hiểu rồi. 406 01:20:18,136 --> 01:20:20,906 Bác Anning, bác ngồi đi ạ. Tối nay mình ăn nấm. 407 01:20:20,938 --> 01:20:22,107 Sang quá. 408 01:20:22,641 --> 01:20:24,110 Bác ngồi đi ạ. Còn nhiều lắm. 409 01:20:25,177 --> 01:20:27,313 Cửa hàng không tự hoạt động đâu. 410 01:20:27,346 --> 01:20:28,848 Vậy đóng cửa hàng đi. 411 01:20:30,615 --> 01:20:31,984 À, tôi suýt quên. 412 01:20:32,383 --> 01:20:35,320 Cô có thư này, cô Murchison. 413 01:21:09,056 --> 01:21:11,108 ... Anh đã về London. 414 01:21:11,109 --> 01:21:15,971 ... Anh đã đặt xe ngựa cho em vào thứ Tư... 415 01:22:09,380 --> 01:22:10,782 Cảm ơn em. 416 01:28:01,465 --> 01:28:02,534 Trời ấm. 417 01:28:05,437 --> 01:28:08,340 Giờ này năm ngoái có tuyết, nhưng hôm nay trời đẹp. 418 01:30:30,682 --> 01:30:33,185 Mẹ tự rửa tượng rồi. 419 01:30:40,290 --> 01:30:42,393 Chắc con lên nằm đây. 420 01:31:30,575 --> 01:31:31,610 Mẹ làm gì vậy? 421 01:31:32,110 --> 01:31:33,946 Ghi giá thứ này. 422 01:34:20,111 --> 01:34:21,613 Cửa hàng đóng cửa rồi. 423 01:34:22,347 --> 01:34:25,016 Tôi đây, Mary. Tôi vào được không? 424 01:34:37,695 --> 01:34:39,097 Tôi rất tiếc, Mary. 425 01:34:43,200 --> 01:34:45,002 Molly là... 426 01:34:46,504 --> 01:34:48,140 một người phụ nữ sáng suốt. 427 01:34:49,039 --> 01:34:52,576 Cách bà mạnh mẽ sống sau khi cha em mất thật đáng ngưỡng mộ. 428 01:34:59,717 --> 01:35:01,886 Trả lời tôi, gần đây em có liên lạc 429 01:35:01,919 --> 01:35:03,755 với cô Murchison không? 430 01:35:06,490 --> 01:35:07,625 Cô ấy thông minh. 431 01:35:09,759 --> 01:35:11,096 Và hài hước. 432 01:35:11,829 --> 01:35:14,098 Tôi rất quý cô ấy. 433 01:35:14,865 --> 01:35:17,902 Tôi mừng là hai người kết bạn. 434 01:35:30,248 --> 01:35:34,186 Tôi biết tôi đã làm tổn thương em sâu sắc, và tôi vô cùng hối tiếc vì điều đó. 435 01:35:42,994 --> 01:35:44,795 Tôi chỉ không chắc rằng tôi là đủ cho em. 436 01:35:46,696 --> 01:35:49,534 Hay cho kỳ vọng của em với tôi. 437 01:35:52,570 --> 01:35:55,540 Đi sai một bước cũng có thể kết thúc tất cả. 438 01:35:56,374 --> 01:35:59,578 Tôi không phải kẻ địch, nhưng lại thường xuyên cảm thấy thế. 439 01:36:03,146 --> 01:36:04,181 Tôi đã cố gắng. 440 01:36:05,249 --> 01:36:06,585 Không. 441 01:36:09,887 --> 01:36:11,056 Tôi không nghĩ là em đã cố gắng. 442 01:36:13,190 --> 01:36:14,226 Không thật sự. 443 01:36:18,094 --> 01:36:21,031 Dường như em đã làm mọi việc có thể để nới rộng khoảng cách. 444 01:36:31,142 --> 01:36:32,744 Rồi sau cùng, tôi... 445 01:36:37,114 --> 01:36:38,183 ngừng cố gắng. 446 01:36:43,954 --> 01:36:47,825 Dường như cô Murchison của em đã có thể... 447 01:36:48,726 --> 01:36:51,062 mở ra điều gì đó trong em mà tôi không thể. 448 01:42:10,647 --> 01:42:13,851 Lối đi của người hầu ở phía sau. Ra sau đi. 449 01:42:14,419 --> 01:42:17,422 Tôi là khách của cô Charlotte Murchison. 450 01:42:18,289 --> 01:42:19,324 Cô Anning? 451 01:42:19,990 --> 01:42:21,025 Vâng. 452 01:42:21,758 --> 01:42:24,596 Xin lỗi cô. Mời cô đi lối này. 453 01:42:38,275 --> 01:42:39,576 Xin cô chờ ở đây. 454 01:43:00,964 --> 01:43:02,065 Cảm ơn. 455 01:44:23,213 --> 01:44:24,983 Chỉ là người hầu thôi. 456 01:44:25,350 --> 01:44:27,317 Cảm ơn bà, Anne. Bà đi được rồi. 457 01:44:31,722 --> 01:44:34,258 Mary! Mary của em! 458 01:44:34,290 --> 01:44:37,128 Thật khó tin là chị ở đây rồi. Chuyến đi thế nào? 459 01:44:37,160 --> 01:44:39,062 Ước gì chị để em thuê xe cho chị. 460 01:44:39,096 --> 01:44:42,165 Quãng đường từ Lyme tới đây dường như thật dài. 461 01:44:48,605 --> 01:44:51,308 Em đã lên kế hoạch cả rồi. 462 01:44:51,340 --> 01:44:53,209 Mình sẽ dùng trà, rồi em sẽ cho chị thấy, 463 01:44:53,243 --> 01:44:56,080 nhưng em không nghĩ em đợi được nữa. Đi thôi chị! 464 01:45:07,723 --> 01:45:11,061 Chị nhắm mắt đi. Chị phải nhắm mặt lại, không là hỏng hết. 465 01:45:11,094 --> 01:45:13,431 Chị không nghĩ là chị thích bất ngờ đâu. 466 01:45:22,505 --> 01:45:23,708 Chị mở mắt được rồi. 467 01:45:28,344 --> 01:45:29,379 Của chị đấy. 468 01:45:32,548 --> 01:45:34,084 - Của chị? - Vâng. 469 01:45:36,219 --> 01:45:37,387 Để ở đêm nay? 470 01:45:37,887 --> 01:45:40,390 Vâng, nhưng không hẳn. 471 01:45:41,191 --> 01:45:42,727 Để chị chuyển tới đây. 472 01:45:43,127 --> 01:45:46,263 Để sống ở đây cùng em. 473 01:45:47,197 --> 01:45:50,368 Chỗ này, em nghĩ chị có thể đặt các bức tượng của mẹ chị ở đây. 474 01:45:50,935 --> 01:45:54,138 Và chị có thể viết nhật ký ở đây. 475 01:45:55,472 --> 01:45:56,840 Ánh sáng tốt nhỉ? 476 01:45:56,874 --> 01:45:59,177 - Nhưng chị có nhà rồi. - Và trong này... 477 01:46:04,313 --> 01:46:07,317 Chúng là của chị. Em đặt riêng cho chị đấy. 478 01:46:07,750 --> 01:46:08,820 Chị sờ thử đi. 479 01:46:17,361 --> 01:46:18,830 À, còn điều này nữa thôi. 480 01:46:25,669 --> 01:46:28,840 Phòng của em. Ta sẽ ở bên nhau, luôn luôn. 481 01:46:37,748 --> 01:46:41,218 - Em sắp xếp cả rồi. - Em mong là vậy. 482 01:46:41,250 --> 01:46:43,420 Em không muốn chị phải lo lắng gì cả. 483 01:47:01,771 --> 01:47:03,173 Chị nói gì đi. 484 01:47:13,217 --> 01:47:15,152 - Xin lỗi. Chị không nên... - Mary. 485 01:47:16,120 --> 01:47:19,857 Hôm nay, chị định đi xem hóa thạch của chị ở Bảo tàng Anh, nên chị... 486 01:47:19,889 --> 01:47:22,192 Chị dọn đồ vào đi, rồi mình cùng đi xem. 487 01:47:27,630 --> 01:47:30,767 Chị thấy... Chị thấy như bị dồn vào thế yếu. 488 01:47:32,369 --> 01:47:33,404 Là sao chị? 489 01:47:35,771 --> 01:47:37,340 Chị thấy như bị lừa dối. 490 01:47:38,874 --> 01:47:42,312 - Em không nghĩ em đã... - Chị được mời tới thăm em. 491 01:47:43,713 --> 01:47:45,748 Nhưng dường như chị đã bị lừa. 492 01:47:45,781 --> 01:47:46,950 Chị Mary... 493 01:47:49,319 --> 01:47:51,254 Sao em không nhắc tới những điều này trong thư? 494 01:47:53,557 --> 01:47:55,559 Vì em muốn thấy vẻ mặt chị. 495 01:47:55,592 --> 01:47:57,561 Em nghĩ chị sẽ thu mình vào cuộc sống của em, ở đây, 496 01:47:57,593 --> 01:47:59,730 giống như mảnh hóa thạch của chị trong tủ kính của em. 497 01:47:59,762 --> 01:48:01,698 - Dĩ nhiên là không phải vậy. - Em cũng sẽ gắn bảng tên cho chị chứ? 498 01:48:01,731 --> 01:48:05,969 Không, em không muốn vậy. Đó không phải ý em. 499 01:48:06,337 --> 01:48:08,438 Em muốn chuyện này khác biệt. 500 01:48:08,472 --> 01:48:09,607 Sự khác biệt của chúng ta. 501 01:48:10,139 --> 01:48:11,874 Chắc chồng em vui về chuyện này lắm. 502 01:48:11,907 --> 01:48:14,445 - Ai quan tâm chứ? - Xin đừng lấy chị làm trò đùa. 503 01:48:14,477 --> 01:48:17,280 Roddy hài lòng với cuộc sống của anh ấy. Rất hài lòng. 504 01:48:17,313 --> 01:48:21,584 Và nhờ chị, giờ anh ấy có một sở thích hẳn hoi chiếm phần lớn thời gian của anh ấy. 505 01:48:21,618 --> 01:48:24,621 Em nói nghe tiện nhỉ, như thể đó là kế hoạch của chị. 506 01:48:24,655 --> 01:48:26,389 Dĩ nhiên là không rồi. 507 01:48:27,022 --> 01:48:29,826 Em xin chị, sao chị lại thế này? 508 01:48:30,294 --> 01:48:33,331 Em không muốn lại sống như trước khi em gặp chị. 509 01:48:33,897 --> 01:48:36,866 Vậy còn cuộc sống của chị, Charlotte? Công việc của chị? 510 01:48:37,400 --> 01:48:41,504 Em không chịu được ý nghĩ chị kham khổ ngoài bờ biển bất kể thời tiết. 511 01:48:41,538 --> 01:48:44,607 Và giờ chị sẽ được tự do làm những việc quan trọng, 512 01:48:44,641 --> 01:48:46,744 làm khoa học. 513 01:48:48,911 --> 01:48:50,280 Em không hiểu chị rồi. 514 01:48:59,489 --> 01:49:00,657 Không! 515 01:49:04,061 --> 01:49:07,565 Đề nghị của em khiến chị cảm thấy như một con chim quý trong lồng vàng. 516 01:49:10,901 --> 01:49:12,903 Chị phải đi tìm chỗ trọ cho tối nay. 517 01:49:16,505 --> 01:49:17,874 Chị ước em đã nói trước với chị. 518 01:49:19,942 --> 01:49:21,811 Để chị đỡ tốn tiền tàu. 519 01:49:21,844 --> 01:49:23,981 Chị Mary... Chị Mary! 520 01:52:35,724 --> 01:52:44,251 Dịch bởi tieu_dao_tac PHUDEVIET.ORG 41355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.