All language subtitles for joe.pickett.s02e01.1080p.web.h264-cakes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,430 --> 00:00:04,933 ‫مرحباً، أنا (جو)، (بيكيت)، مأمور الصيد‬ 2 00:00:05,517 --> 00:00:07,853 {\an8}‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- لا تقلق، إنه أنا فحسب‬ 3 00:00:08,020 --> 00:00:10,814 {\an8}‫يا إلهي! (جو بيكيت)، ما الذي يحدث؟‬ 4 00:00:10,981 --> 00:00:12,399 ‫أنا أفعل شيئاً‬ 5 00:00:12,816 --> 00:00:14,192 ‫يمكنك أن تبقي أمرها سراً‬ 6 00:00:16,236 --> 00:00:17,863 ‫إذاً، أنت (فيرن دونيغان) الجديد‬ 7 00:00:18,113 --> 00:00:20,907 ‫- أنا هو‬ ‫- لن يفعل (فيرن دونيغان) هذا‬ 8 00:00:21,033 --> 00:00:24,619 ‫- أنا لست (فيرن دونيغان)‬ ‫- لا، أنت لست هو بالتأكيد‬ 9 00:00:25,412 --> 00:00:27,873 ‫"ها نحن ذا‬ ‫لقد حصلت على موقعك الخاص أخيراً"‬ 10 00:00:28,290 --> 00:00:30,167 ‫"بدأت الفتيات بالذهاب‬ ‫إلى المدرسة الجديدة"‬ 11 00:00:30,542 --> 00:00:31,918 ‫لقد نجحنا يا (جو)‬ 12 00:00:32,044 --> 00:00:33,920 ‫ما الذي يتعين على الفتاة فعله‬ ‫لتكوين صداقات جديدة في هذه البلدة؟‬ 13 00:00:34,046 --> 00:00:35,464 ‫تحصل على الطلاق من مأمور الصيد‬ 14 00:00:38,175 --> 00:00:39,718 ‫أنا أوصي بإبقاء الباب مقفلاً‬ 15 00:00:40,010 --> 00:00:41,845 ‫إنه يحب مشاهدة (جيوباردي)‬ 16 00:00:43,847 --> 00:00:45,223 ‫"سأضطر إلى الإبلاغ عنك"‬ 17 00:00:45,349 --> 00:00:49,144 ‫هذه الوظيفة ستكسرك‬ ‫ما لم تتعلم كيف تنحني‬ 18 00:00:49,311 --> 00:00:50,687 ‫يمكنني أن أكون عنيداً جداً‬ 19 00:00:52,064 --> 00:00:54,524 ‫- هل تشعرين بأننا بأمان؟‬ ‫- "لا، لا أشعر بذلك"‬ 20 00:00:54,691 --> 00:00:56,068 ‫لست متأكداً من مدى الأمان‬ ‫الذي سيشعرون به‬ 21 00:00:56,193 --> 00:00:57,986 ‫إذا خرجت إلى هناك وقتلت نفسك‬ 22 00:00:58,528 --> 00:01:01,323 ‫"أخبر المأمور (بارنام)‬ ‫أن الرجل الذي يبحث عنه يرقد ميتاً"‬ 23 00:01:01,448 --> 00:01:03,325 ‫"على كومة خشب خلف منزلي"‬ 24 00:01:03,450 --> 00:01:05,202 ‫"هناك سبب لقتل مأموري الصيد"‬ 25 00:01:05,327 --> 00:01:07,204 ‫"أكثر من أي ضابط آخر يعمل في القانون"‬ 26 00:01:07,329 --> 00:01:08,705 ‫"دائرة مأمور المقاطعة"‬ 27 00:01:09,247 --> 00:01:10,999 ‫"أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل (أوت كيلي)"‬ 28 00:01:11,291 --> 00:01:12,667 ‫لم أقتل (أوت كيلي)‬ 29 00:01:13,377 --> 00:01:14,795 ‫هل يمكنني الوثوق بك‬ ‫لتبحث عن الحقيقة؟‬ 30 00:01:15,003 --> 00:01:16,963 ‫- "أجل"‬ ‫- الأرض الموجودة تحت أقدامنا؟‬ 31 00:01:18,715 --> 00:01:21,301 ‫"الجميع هنا للسرقة منها"‬ 32 00:01:21,885 --> 00:01:23,261 ‫(ويسي)!‬ 33 00:01:25,389 --> 00:01:27,933 ‫لقد أنقذت حياتي تواً، أنت بطل‬ 34 00:01:28,266 --> 00:01:33,063 ‫أنت مميزة جداً‬ ‫لتكوني زوجة حارس متنزه‬ 35 00:01:33,313 --> 00:01:34,898 ‫"لديك شهادة في القانون"‬ 36 00:01:35,023 --> 00:01:36,400 ‫إذاً، كنت تشربين مجدداً يا أمي‬ 37 00:01:36,566 --> 00:01:38,318 ‫من قد يلومني على ليلة كهذه الليلة‬ 38 00:01:38,443 --> 00:01:40,987 ‫إذاً شربت كأساً؟ أو اثنتين!‬ 39 00:01:41,279 --> 00:01:44,074 ‫- هل سيأتي أحد ليأخذك؟‬ ‫- "من المفترض أن تأتي أمي"‬ 40 00:01:44,408 --> 00:01:47,119 ‫- ليسامحني الرب‬ ‫- "ربما تركتني"‬ 41 00:01:47,536 --> 00:01:48,954 ‫ستبقين معنا حتى نجدها، اتفقنا؟‬ 42 00:01:49,287 --> 00:01:51,957 ‫"ذهبت إلى هناك واشتريت جميع‬ ‫الأراضي التي تمتلكها عائلة (سكارليت)"‬ 43 00:01:52,082 --> 00:01:55,627 ‫الآن، أصبحنا جميعاً أغنياء جداً‬ 44 00:01:56,128 --> 00:01:59,131 ‫"هذا ابن عرس منقرض‬ ‫قد يمنع القليل من الناس"‬ 45 00:01:59,256 --> 00:02:00,632 ‫"من جني الكثير من الأموال"‬ 46 00:02:00,799 --> 00:02:02,175 ‫"لديك بعض الأسرار"‬ 47 00:02:02,300 --> 00:02:04,719 ‫"لأنني أعرف أشخاصاً‬ ‫قد يريدون قتل كل شخص"‬ 48 00:02:04,845 --> 00:02:06,471 ‫يعرف بأمر تلك المخلوقات الصغيرة‬ 49 00:02:06,596 --> 00:02:08,932 ‫عليك أن تعدني بأنك ستتوخى الحذر‬ 50 00:02:09,266 --> 00:02:10,642 ‫هذا هو اسمي الأوسط‬ 51 00:02:11,685 --> 00:02:13,728 ‫"أنت من الأنواع المهددة‬ ‫بالانقراض يا (جو)"‬ 52 00:02:13,895 --> 00:02:15,605 ‫"لكنك أكثر غباءً من أن ترى ذلك"‬ 53 00:02:18,108 --> 00:02:19,484 ‫لا يا أمي! لا!‬ 54 00:02:24,614 --> 00:02:27,534 ‫"لقد عبثوا مع الرجل‬ ‫الخطأ هذه المرة"‬ 55 00:02:29,453 --> 00:02:32,080 ‫- (فيرن)‬ ‫- لم أرد أن يصل الأمر إلى هذا الحد‬ 56 00:02:35,709 --> 00:02:38,336 ‫- ماذا عن الطفل؟‬ ‫- "أنا آسفة جداً"‬ 57 00:02:40,881 --> 00:02:43,091 ‫"هل تتذكرين كيف أخبرتك‬ ‫أن الأمور لن تتصاعد؟"‬ 58 00:02:44,134 --> 00:02:45,510 ‫كنت مخطئاً‬ 59 00:03:49,616 --> 00:03:51,451 ‫"صباح الخير يا (وايومنغ)"‬ 60 00:03:51,743 --> 00:03:53,828 ‫"أنا (ماستر تراكر)، (باك لوذار)"‬ 61 00:03:53,954 --> 00:03:56,665 ‫"وأنتم تستمعون إلى (باك توك)‬ ‫يأتيكم على الهواء"‬ 62 00:03:56,790 --> 00:04:00,835 ‫"عبر هواء (وايومنغ) النظيف‬ ‫في هذا الصباح المذهل للصيد"‬ 63 00:04:01,169 --> 00:04:02,796 ‫"الآن تذكروا، إن كان‬ ‫بإمكانكم سماع الميكروفون"‬ 64 00:04:02,963 --> 00:04:05,090 ‫"فيمكن للأيائل سماع الميكروفون أيضاً"‬ 65 00:04:05,715 --> 00:04:09,219 ‫"في أخبار الصيد الأخرى‬ ‫المزيد من التحديثات من معقل الحماقة هذا"‬ 66 00:04:09,344 --> 00:04:12,681 ‫"(سادلسترينغ)‬ ‫أو كما أحب أن أدعوها، (ويسلفيل)"‬ 67 00:04:13,014 --> 00:04:17,018 ‫"منذ أن اكتشف "مأمور الصيد الممل"‬ ‫المحلي ابن عرس منقرضاً"‬ 68 00:04:17,352 --> 00:04:19,437 ‫"تم إيقاف الصيد في نصف المقاطعة"‬ 69 00:04:19,771 --> 00:04:21,565 ‫"يتعين على الصيادين السفر لساعات"‬ 70 00:04:21,690 --> 00:04:23,191 ‫"من بعض أغنى مناطق الصيد"‬ 71 00:04:23,316 --> 00:04:26,778 ‫"في جميع أنحاء (وايومنغ)‬ ‫للصيد في (داكوتا) الجنوبية"‬ 72 00:04:27,571 --> 00:04:29,489 ‫"أحسنت صنعاً يا مأمور الصيد الممل"‬ 73 00:04:29,739 --> 00:04:33,034 ‫"أتمنى أن تصادف شطيرة‬ ‫من القذارة في طريقك"‬ 74 00:04:37,414 --> 00:04:39,082 ‫لا أعلم عمن يتحدث، لكن...‬ 75 00:04:39,749 --> 00:04:42,294 ‫أياً كان من يتحدث عنه‬ ‫فهو يبدو رجلاً رائعاً‬ 76 00:04:43,169 --> 00:04:44,546 ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 77 00:04:59,894 --> 00:05:01,563 ‫"(ماريبيث)، أنا أفكر فيك"‬ 78 00:05:01,688 --> 00:05:04,107 ‫"راسليني عندما تتاح لك الفرصة‬ ‫الساعة ٨:٢٢ صباحاً"‬ 79 00:05:36,097 --> 00:05:37,474 ‫أنا آسف أيها الرئيس‬ 80 00:05:38,183 --> 00:05:40,018 ‫هيا أيتها المطيعة، هيا‬ 81 00:05:40,852 --> 00:05:42,520 ‫- تحركي أيتها الصغيرة‬ ‫- ستجلس في الخلف‬ 82 00:05:44,439 --> 00:05:45,815 ‫هي لم تطل النوم‬ 83 00:05:47,609 --> 00:05:48,985 ‫حسناً‬ 84 00:05:58,036 --> 00:06:00,288 ‫حسناً، إلى أين سنذهب؟‬ ‫هل هناك شيء مثير؟‬ 85 00:06:01,456 --> 00:06:04,084 ‫- ربما لا‬ ‫- أليس عليك أن تخبرني؟‬ 86 00:06:05,502 --> 00:06:07,128 ‫- لماذا؟‬ ‫- حسناً...‬ 87 00:06:08,797 --> 00:06:10,507 ‫لأنني المتدرب الجديد لديك وما شابه‬ 88 00:06:10,799 --> 00:06:12,175 ‫أليس عليك أن تدربني؟‬ 89 00:06:13,343 --> 00:06:16,221 ‫القاعدة الأولى، لتصبح مأمور صيد...‬ 90 00:06:17,931 --> 00:06:19,724 ‫أرح نفسك بالصمت‬ 91 00:06:23,520 --> 00:06:25,563 ‫هذا مثير للاهتمام، ملحوظة جيدة‬ 92 00:06:35,407 --> 00:06:37,450 ‫هل صحيح أنك أطلقت النار‬ ‫على الرجل الذي دربك؟‬ 93 00:06:39,953 --> 00:06:42,372 ‫- أجل‬ ‫- (فيرن دونيغان)، صحيح؟‬ 94 00:06:43,957 --> 00:06:46,376 ‫- هل هو ميت؟‬ ‫- لا، إنه في السجن‬ 95 00:06:47,627 --> 00:06:49,003 ‫لكن الرجل الآخر توفي، صحيح؟‬ 96 00:06:49,462 --> 00:06:52,132 ‫مأمور الصيد المجاور‬ ‫الذي أطلقت عليه النار أيضاً؟‬ 97 00:06:53,341 --> 00:06:54,718 ‫أجل‬ 98 00:06:56,302 --> 00:06:59,180 ‫يا رجل، أنت بالتأكيد تطلق النار‬ ‫على مآمير صيد كثيرين، أليس كذلك؟‬ 99 00:06:59,764 --> 00:07:03,184 ‫- هل يجدر بي أن أشعر بالتوتر؟‬ ‫- أجل، يجدر بك ذلك‬ 100 00:07:12,527 --> 00:07:14,571 ‫- حقاً، توقفي عن استعجالي!‬ ‫- (شيريدان)، أين جوربي؟‬ 101 00:07:14,696 --> 00:07:16,614 ‫- استخدمي جورب (أبريل)‬ ‫- لنذهب!‬ 102 00:07:16,740 --> 00:07:18,116 ‫"يا إلهي!"‬ 103 00:07:18,283 --> 00:07:19,909 ‫"ألا يمكنني الحصول‬ ‫على بعض السلام والهدوء؟"‬ 104 00:07:20,034 --> 00:07:22,287 ‫"أمي، علي أن أنظف أسناني!"‬ 105 00:07:23,580 --> 00:07:27,041 ‫- "حفلة عيد مولد (أبريل)"‬ ‫- "اخرجي"‬ 106 00:07:35,008 --> 00:07:36,509 ‫- "يا إلهي!"‬ ‫- "أمي!"‬ 107 00:07:36,760 --> 00:07:39,137 ‫- أنا أنتهي، حرفياً‬ ‫- أمي، الحافلة!‬ 108 00:07:39,262 --> 00:07:40,722 ‫- بجدية!‬ ‫- أخيراً!‬ 109 00:07:41,181 --> 00:07:43,224 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- أنت حمقاء‬ 110 00:07:44,392 --> 00:07:46,019 ‫هل فاتتنا مجدداً؟‬ 111 00:07:46,144 --> 00:07:47,520 ‫إنه خطأك لأنك تستغرقين‬ ‫وقتاً طويلاً في الاستحمام‬ 112 00:07:47,645 --> 00:07:49,022 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، حقاً‬ 113 00:07:49,189 --> 00:07:51,357 ‫- أياً يكن!‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 114 00:07:51,608 --> 00:07:52,984 ‫ليس لدي وقت لذلك هذا الصباح، هيا‬ 115 00:07:53,109 --> 00:07:54,486 ‫تقول (ميسي) إن هذا ما يحدث‬ 116 00:07:54,611 --> 00:07:56,321 ‫عندما تضعين ثلاث فتيات في حمام واحد‬ 117 00:07:56,446 --> 00:07:57,947 ‫- حقاً يا (لوسي)؟‬ ‫- أنا آسفة‬ 118 00:07:58,198 --> 00:07:59,783 ‫انتهي من الاستعداد يا عزيزتي‬ ‫علينا أن نسرع‬ 119 00:07:59,908 --> 00:08:03,536 ‫- سنتأخر مجدداً‬ ‫- أجل، ربما يكون هذا صحيحاً‬ 120 00:08:03,912 --> 00:08:06,289 ‫هيا...‬ 121 00:08:20,178 --> 00:08:21,554 ‫صباح الخير يا (ريتشارد)‬ 122 00:08:21,805 --> 00:08:23,223 ‫هل فعل قطيع من الأيائل هذا؟‬ 123 00:08:24,974 --> 00:08:26,351 ‫ليست أيائل فحسب‬ 124 00:08:27,644 --> 00:08:29,020 ‫أيائل ثملة‬ 125 00:08:30,855 --> 00:08:33,149 ‫تخمّر التفاح القديم‬ ‫على الأرض، وجعلها تثمل‬ 126 00:08:33,525 --> 00:08:37,237 ‫إنها تفعل ذلك كثيراً‬ ‫في هذا الوقت من العام‬ 127 00:08:50,500 --> 00:08:53,044 ‫- إنها ثملة‬ ‫- إنه ذكر‬ 128 00:08:53,628 --> 00:08:55,004 ‫إنه ثمل‬ 129 00:09:06,182 --> 00:09:07,559 ‫"لم أسمع أي شيء"‬ 130 00:09:08,810 --> 00:09:14,732 ‫لم أسمع كلمة قد...‬ ‫لا شيء أقوله، حسناً‬ 131 00:09:19,195 --> 00:09:22,323 ‫- هل كل شيء على ما يرام يا (بلير)؟‬ ‫- أجل‬ 132 00:09:22,448 --> 00:09:25,451 ‫أنا متأكدة من أنني أبالغ في القلق‬ 133 00:09:25,702 --> 00:09:27,078 ‫أنا متأكدة من أن كل شيء على ما يرام‬ 134 00:09:27,328 --> 00:09:29,330 ‫- كيف تسير خطة العقار؟‬ ‫- إنها تسير على ما يرام‬ 135 00:09:29,455 --> 00:09:32,667 ‫لدي القليل من الأسئلة لك‬ ‫لكنني أصبحت قريبة جداً‬ 136 00:09:33,251 --> 00:09:35,962 ‫بالتأكيد، تسعدني‬ ‫الإجابة عن أي أسئلة‬ 137 00:09:37,046 --> 00:09:40,425 ‫حسناً، لاحظت أن زوجك‬ ‫كان يودع أموالاً في حساب‬ 138 00:09:40,550 --> 00:09:43,011 ‫مؤسسة (بول غروف)؟‬ ‫هل هي مؤسسة خيرية؟‬ 139 00:09:43,928 --> 00:09:45,305 ‫بصراحة، من معرفتي بـ(فرانك)‬ 140 00:09:45,430 --> 00:09:48,600 ‫قد يكون هذا نوعاً من هراء‬ ‫المأوى الضريبي أو ما شابه‬ 141 00:09:49,475 --> 00:09:53,438 ‫أقسم إن هذا الرجل يعتبر كل بنس‬ ‫يعطيه لرجل الضرائب إهانة شخصية‬ 142 00:09:53,563 --> 00:09:54,939 ‫إن هذا يصيبه بالجنون‬ 143 00:09:55,607 --> 00:09:58,818 ‫وكل ما أرجوه‬ ‫أن يكون الأحمق العجوز على ما يرام‬ 144 00:09:59,944 --> 00:10:01,362 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك لا تريدين الحديث عن الأمر؟‬ 145 00:10:04,032 --> 00:10:06,826 ‫كان من المفترض أن يعود (فرانك)‬ ‫إلى المنزل الليلة الماضية من رحلة صيد‬ 146 00:10:07,702 --> 00:10:09,078 ‫- أنا متأكدة من أنه...‬ ‫- شكراً لك‬ 147 00:10:09,203 --> 00:10:12,624 ‫نائم بعد أن ثمل، إنه يمضي نصف‬ ‫هذه الرحلات في شرب (بادوايزر)‬ 148 00:10:13,166 --> 00:10:14,667 ‫لم لا أطلب من (جو)‬ ‫أن يذهب للبحث عنه؟‬ 149 00:10:14,792 --> 00:10:17,003 ‫لا، لا، لكن، شكراً لك‬ 150 00:10:18,212 --> 00:10:19,714 ‫سأمنحه المزيد من الوقت‬ 151 00:10:21,716 --> 00:10:24,135 ‫ماذا عنك؟ هل أنت بحاجة إلى التحدث؟‬ 152 00:10:25,303 --> 00:10:28,014 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- تبدين مشتتة‬ 153 00:10:29,140 --> 00:10:31,309 ‫أعتقد أنك ما زلت ترتدين منامتك؟‬ 154 00:10:33,144 --> 00:10:34,520 ‫يا إلهي!‬ 155 00:10:36,356 --> 00:10:39,400 ‫أعتذر إن لم أبدُ على ما يرام اليوم‬ ‫إنه مجرد يوم عصيب‬ 156 00:10:39,984 --> 00:10:41,736 ‫سأحتسب ساعات جزئية لهذا اليوم‬ 157 00:10:42,236 --> 00:10:43,738 ‫ليس هذا ما قصدته‬ 158 00:10:43,905 --> 00:10:46,449 ‫وتوقفي عن التفاوض مع نفسك‬ ‫كي لا تأخذي أجراً‬ 159 00:10:46,824 --> 00:10:49,535 ‫قد تعتقدين أن هذا أول‬ ‫ما علموك إياه في كلية الحقوق‬ 160 00:10:50,828 --> 00:10:52,372 ‫حسناً، سأعود إليه‬ 161 00:10:54,374 --> 00:10:55,750 ‫لم لا تأخذينه إلى المنزل؟‬ 162 00:10:56,584 --> 00:11:00,046 ‫- ليس عليك العمل هنا‬ ‫- بالتأكيد، حسناً‬ 163 00:11:21,306 --> 00:11:22,683 ‫هل تقدمون صلصة التفاح هنا؟‬ 164 00:11:22,767 --> 00:11:24,936 ‫- لا‬ ‫- إن صلصة التفاح لذيذة جداً‬ 165 00:11:25,309 --> 00:11:27,019 ‫كانت أمي تعدها‬ ‫مع القرفة، على ما أعتقد‬ 166 00:11:27,353 --> 00:11:29,355 ‫أكلت الكثير منها ذات مرة‬ ‫حتى ذهبت إلى المستشفى‬ 167 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ‫عليكما بيع صلصة‬ ‫التفاح المصنوعة بحرفية‬ 168 00:11:32,233 --> 00:11:35,152 ‫- من أين أتيت بهذا الفتى؟‬ ‫- لقد أعطوني إياه‬ 169 00:11:35,361 --> 00:11:38,823 ‫- هل يكرهك مديرك؟‬ ‫- في الحقيقة إنه يكرهني‬ 170 00:11:39,281 --> 00:11:40,658 ‫- المعذرة‬ ‫- أجل‬ 171 00:11:48,374 --> 00:11:53,796 ‫"أنا أطمئن عليك مرة أخرى‬ ‫كيف حالك؟"‬ 172 00:11:56,215 --> 00:11:58,551 ‫يا (لوك)، علي أن أتحقق من أمر ما‬ 173 00:11:58,926 --> 00:12:00,386 ‫هل تمانع البقاء هنا مع (ريتشارد)؟‬ 174 00:12:01,846 --> 00:12:03,347 ‫إذاً، هل هذه هي الطريقة‬ ‫التي ستسير بها الأمور معنا؟‬ 175 00:12:04,473 --> 00:12:05,850 ‫ما هي؟‬ 176 00:12:05,975 --> 00:12:08,978 ‫تذهب لفعل الجزء الباهر‬ ‫بينما تتركني لأبقى هنا وأنظف؟‬ 177 00:12:09,436 --> 00:12:10,813 ‫أجل‬ 178 00:12:12,982 --> 00:12:14,358 ‫استمتع بوقتك‬ 179 00:12:29,790 --> 00:12:32,877 ‫- "هيا يا عزيزتي، والدك هنا"‬ ‫- "لا، يا أمي! لا!"‬ 180 00:12:33,961 --> 00:12:35,337 ‫"(جو)؟"‬ 181 00:12:43,220 --> 00:12:44,597 ‫أمي؟‬ 182 00:13:02,656 --> 00:13:05,576 ‫أنت! لقد فعلت ذلك عمداً‬ 183 00:13:05,910 --> 00:13:08,412 ‫ما الأمر؟ لا أستطيع أن أفهمك‬ 184 00:13:08,954 --> 00:13:10,456 ‫لأنني لا أتحدث مثل ابن عرس مبلل‬ 185 00:13:10,581 --> 00:13:12,750 ‫- أنا لست ابن عرس‬ ‫- لا؟‬ 186 00:13:13,167 --> 00:13:15,252 ‫اعتقدت أن منزلك مليء‬ ‫بحيوانات ابن عرس‬ 187 00:13:16,086 --> 00:13:17,546 ‫وبالأطفال المستعملين‬ 188 00:13:19,298 --> 00:13:21,425 ‫هل تجعلك السخرية من فتاة صغيرة‬ ‫تشعرين بالسعادة؟‬ 189 00:13:21,717 --> 00:13:23,510 ‫أنا لست فتاة صغيرة‬ 190 00:13:25,262 --> 00:13:28,140 ‫أتعلمين؟ في عائلتنا‬ ‫نحن نساند بعضنا بعضاً‬ 191 00:13:28,474 --> 00:13:29,850 ‫هذا لا يفاجئني‬ 192 00:13:30,601 --> 00:13:32,645 ‫اعتقدت أن جميع أفراد عائلة (كيلي)‬ ‫يتخلون عن عائلتهم‬ 193 00:13:35,606 --> 00:13:38,609 ‫مهلاً، مهلاً، توقفا، هذا يكفي‬ 194 00:13:40,778 --> 00:13:42,738 ‫- آنسة (وايتبلام)؟‬ ‫- إن دفع بعضكما بعضاً غير مقبول‬ 195 00:13:43,197 --> 00:13:44,573 ‫من أي منكما‬ 196 00:13:44,698 --> 00:13:46,158 ‫- آنسة (وايتبلام)!‬ ‫- أجل يا (لوسي)؟‬ 197 00:13:46,575 --> 00:13:47,952 ‫انظري!‬ 198 00:13:51,538 --> 00:13:53,624 ‫ليذهب الجميع إلى المطعم، الآن‬ 199 00:14:11,600 --> 00:14:15,270 ‫"(جو)"‬ 200 00:14:24,863 --> 00:14:26,240 ‫"(أوت كيلي)، أليس كذلك؟"‬ 201 00:14:30,119 --> 00:14:33,455 ‫- "مرحباً، أنا (ماريبيث)"‬ ‫- "مرحباً، أريدك أن تتصلي بي يا عزيزتي"‬ 202 00:15:00,482 --> 00:15:03,360 ‫- عدت إلى المنزل باكراً‬ ‫- أجل‬ 203 00:15:04,361 --> 00:15:07,990 ‫كنت قلقاً عليك عندما لم تتصلي بي‬ 204 00:15:11,410 --> 00:15:14,830 ‫لقد أطفأت صوت الرنين‬ ‫كنت أحاول أن أعمل‬ 205 00:15:19,585 --> 00:15:22,212 ‫حسناً، أحضرت لك، القهوة و...‬ 206 00:15:22,921 --> 00:15:24,840 ‫وشطيرة، في حال كنت جائعة‬ 207 00:15:25,966 --> 00:15:27,342 ‫شكراً لك‬ 208 00:15:29,303 --> 00:15:30,679 ‫إنها ساخنة‬ 209 00:15:35,851 --> 00:15:37,352 ‫وأنت تعلم ما هو اليوم‬ 210 00:15:39,521 --> 00:15:40,898 ‫أجل‬ 211 00:15:42,941 --> 00:15:46,195 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 212 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 ‫أجل، كنت... كنت قلقاً عليك فحسب‬ 213 00:16:01,543 --> 00:16:02,920 ‫سنة‬ 214 00:16:22,689 --> 00:16:28,195 ‫"كنت قلقاً، طوال حياتي"‬ 215 00:16:29,446 --> 00:16:34,201 ‫"كنت قلقاً، طوال أيامي"‬ 216 00:16:34,493 --> 00:16:37,412 ‫"هذا مخزٍ"‬ 217 00:16:39,748 --> 00:16:42,292 ‫"لماذا أفكر بهذه الطريقة؟"‬ 218 00:16:44,628 --> 00:16:49,883 ‫"كنت أتساءل طوال حياتي"‬ 219 00:16:50,926 --> 00:16:56,348 ‫"كنت أتساءل طوال أيامي"‬ 220 00:16:56,473 --> 00:16:59,685 ‫"الحزن والصراع"‬ 221 00:17:03,147 --> 00:17:05,357 ‫"أخبرني، أليست هذه هي الحياة؟"‬ 222 00:17:07,359 --> 00:17:13,991 ‫"كل ما أعرفه‬ ‫هو أنه يمكن للحياة أن تكون قاسية"‬ 223 00:17:14,867 --> 00:17:17,578 ‫"في بعض الأحيان‬ ‫عليك أن تمنحها الوقت"‬ 224 00:17:18,912 --> 00:17:24,668 ‫"لا يمكنني أن أخبرك كم تكون عميقة"‬ 225 00:17:27,629 --> 00:17:29,381 ‫"لا يمكنني أن أكذب عليك"‬ 226 00:17:31,884 --> 00:17:34,595 ‫"وأخبرك أنه طريق سهل"‬ 227 00:17:35,762 --> 00:17:41,059 ‫"كانت أمي تقول لي دائماً‬ ‫لا تستسلم يا عزيزي"‬ 228 00:17:42,519 --> 00:17:45,314 ‫"أحياناً عليك أن تواجه وتبتسم"‬ 229 00:17:56,992 --> 00:17:58,577 ‫يا إلهي! إنها مدرسة الفتيات‬ 230 00:18:00,621 --> 00:18:01,997 ‫مرحباً؟‬ 231 00:18:04,708 --> 00:18:07,044 ‫أجل، حسناً، مهلاً، إنهم يبحثون عنك‬ 232 00:18:07,669 --> 00:18:09,046 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل‬ 233 00:18:10,047 --> 00:18:11,757 ‫- لماذا يريدونني؟‬ ‫- لا أعلم‬ 234 00:18:15,093 --> 00:18:16,470 ‫(جو بيكيت) يتحدث‬ 235 00:18:28,607 --> 00:18:30,817 ‫أنت! هيا!‬ 236 00:18:37,115 --> 00:18:40,410 ‫- تراجعوا، تراجعوا‬ ‫- لا تقلقوا جميعاً، إن أبي هنا‬ 237 00:18:40,661 --> 00:18:42,037 ‫سيعلم ماذا سيفعل‬ 238 00:18:42,162 --> 00:18:43,538 ‫يا (لوسي)، لم لا تساعدين‬ ‫رفاقك على التراجع‬ 239 00:18:43,664 --> 00:18:46,500 ‫- إلى مكان آمن؟ اتفقنا؟‬ ‫- مستحيل، أنا أريد رؤية هذا‬ 240 00:18:47,542 --> 00:18:49,836 ‫- أنت!‬ ‫- (لوك)، (لوك)، توقف‬ 241 00:18:51,838 --> 00:18:53,215 ‫(لوك)، توقف‬ 242 00:18:53,507 --> 00:18:54,883 ‫لديك خمسون طفلاً موجودون هنا‬ 243 00:18:55,050 --> 00:18:56,677 ‫وأنت تخوض عراكاً مع حيوان‬ ‫يبلغ وزنه ٤٥٠ كيلوغراماً‬ 244 00:18:57,052 --> 00:18:59,054 ‫انظر، إنه يأكل صلصة التفاح‬ 245 00:19:00,180 --> 00:19:01,598 ‫أنا أقول هذا فحسب‬ 246 00:19:02,933 --> 00:19:05,686 ‫حسناً، أعيدي الأطفال‬ ‫إلى صفوفهم، اتفقنا؟‬ 247 00:19:05,852 --> 00:19:07,604 ‫بهدوء، بهدوء‬ 248 00:19:07,813 --> 00:19:10,232 ‫بلطف وهدوء، (لوسي)، (لوسي)، اهدأي‬ 249 00:19:10,357 --> 00:19:12,067 ‫هذا جيد، هذا جيد‬ 250 00:19:12,484 --> 00:19:14,278 ‫(لوك)، (لوك)، أبعد هاتفك‬ 251 00:19:14,403 --> 00:19:15,779 ‫انتظر، انتظر، انتظر، لدي فكرة‬ 252 00:19:15,988 --> 00:19:17,364 ‫رأيتها في (تيك توك)‬ 253 00:19:20,617 --> 00:19:22,953 ‫- يا إلهي! تباً!‬ ‫- (لوك)!‬ 254 00:19:23,078 --> 00:19:24,871 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير!‬ 255 00:19:28,583 --> 00:19:29,960 ‫أجل، هذا هو‬ 256 00:19:30,377 --> 00:19:33,046 ‫أجل، انظر إلى نفسك‬ ‫لديك طعام جيد، صحيح؟‬ 257 00:19:33,505 --> 00:19:34,881 ‫هذا هو‬ 258 00:19:37,968 --> 00:19:39,469 ‫ماذا يفعل؟‬ 259 00:19:41,805 --> 00:19:44,558 ‫- (لوك)، ماذا تفعل؟‬ ‫- الأيائل تحب (سيل)‬ 260 00:19:44,933 --> 00:19:47,185 ‫المغني، وليس الثدييات‬ ‫البحرية شبه المائية‬ 261 00:19:47,311 --> 00:19:49,187 ‫رأيت هذا الفيديو‬ ‫في الإنترنت لهذا الرجل...‬ 262 00:19:49,354 --> 00:19:52,441 ‫ادخل الشاحنة، (لوك)، أطفىء الموسيقى‬ 263 00:19:54,359 --> 00:19:55,861 ‫لا أستطيع، لقد أوقعت الهاتف‬ 264 00:20:00,407 --> 00:20:02,367 ‫انتظر، انتظر، لدي هذا يا (جو)‬ 265 00:20:03,869 --> 00:20:06,330 ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬ ‫- إنه يحاول أن يقتلنا‬ 266 00:20:06,455 --> 00:20:08,582 ‫هل تعتقد أن التسبب لنفسينا‬ ‫بالعمى فكرة جيدة؟‬ 267 00:20:11,251 --> 00:20:12,627 ‫تباً‬ 268 00:20:20,677 --> 00:20:23,555 ‫هذا محرج جداً‬ ‫أنا سعيدة لأنه ليس والدي‬ 269 00:20:23,972 --> 00:20:25,766 ‫حسناً، والدك طفل أمه الثمل‬ 270 00:20:25,974 --> 00:20:27,642 ‫لو كنت مكانك لَشعرت‬ ‫بإحراج أكبر من هذا‬ 271 00:20:31,021 --> 00:20:32,397 ‫قول جيد‬ 272 00:20:36,068 --> 00:20:38,111 ‫ألم تتدمر شاحنتك في العام الماضي أيضاً؟‬ 273 00:20:39,654 --> 00:20:41,031 ‫بلى‬ 274 00:20:41,198 --> 00:20:43,909 ‫- كانت شاحنة جميلة‬ ‫- أجل‬ 275 00:20:46,244 --> 00:20:48,288 ‫سيد (بيكيت)‬ ‫أنت والد (شيريدان)، صحيح؟‬ 276 00:20:48,413 --> 00:20:49,998 ‫- أجل‬ ‫- أنا (أليشا)‬ 277 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 ‫أنا المعالجة المدرسية ومستشارة التوجيه‬ 278 00:20:52,125 --> 00:20:53,710 ‫وأحياناً أكون البوّاب حتى‬ 279 00:20:54,127 --> 00:20:56,630 ‫- هل تمانع أن أتحدث إليك؟‬ ‫- بالطبع‬ 280 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 ‫- يمكننا الذهاب إلى مكتبي‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 281 00:21:00,592 --> 00:21:02,010 ‫أنت تعلم أن (شيريدان)‬ ‫كانت تأتي لرؤيتي‬ 282 00:21:02,135 --> 00:21:04,679 ‫- في الأسابيع القليلة الماضية‬ ‫- حقاً؟‬ 283 00:21:05,097 --> 00:21:06,765 ‫تحدثت إلى زوجتك بهذا الشأن‬ 284 00:21:07,307 --> 00:21:10,727 ‫وقد طرأ أمر اليوم‬ ‫وأردت أن أنبهك بشأنه‬ 285 00:21:12,187 --> 00:21:14,648 ‫أخبرتني (شيريدان)‬ ‫أن اليوم هو الذكرى السنوية الأولى‬ 286 00:21:14,773 --> 00:21:16,566 ‫للاعتداء على عائلتك‬ 287 00:21:19,861 --> 00:21:22,114 ‫لم أكن أعلم أنها تحفظ ذلك‬ 288 00:21:22,239 --> 00:21:24,574 ‫- إنها فتاة ذكية‬ ‫- أجل، إنها كذلك‬ 289 00:21:24,825 --> 00:21:27,869 ‫لكنني أريد أن تعرف أن (شيريدان)‬ ‫تلقي باللوم على نفسها‬ 290 00:21:28,161 --> 00:21:31,248 ‫بسبب إطلاق النار على والدتها‬ ‫وإصابة شقيقها الصغير‬ 291 00:21:31,456 --> 00:21:35,502 ‫حسناً، هذا سخيف، إنها مجرد طفلة‬ 292 00:21:35,752 --> 00:21:37,129 ‫لا علاقة لها بذلك‬ 293 00:21:37,254 --> 00:21:42,008 ‫حسناً، يمكنك أن تعرف هذا، وأنا يمكنني‬ ‫أن أعرف هذا، لكن (شيريدان) لا تستطيع‬ 294 00:21:42,592 --> 00:21:46,054 ‫وأعتقد أنه قد يساعدك‬ ‫إذا تحدثت معها وأخبرتها بهذا بنفسك‬ 295 00:21:46,346 --> 00:21:49,975 ‫أجل، حسناً‬ 296 00:21:51,226 --> 00:21:52,602 ‫شكراً لك‬ 297 00:21:54,104 --> 00:21:56,731 ‫هل... هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 298 00:21:57,107 --> 00:22:00,902 ‫زوجتي...‬ 299 00:22:04,781 --> 00:22:06,158 ‫ماذا تقولين لشخص ما إذا...‬ 300 00:22:06,283 --> 00:22:09,870 ‫إذا رأيت أنه يتألم لجعله يشعر بتحسن؟‬ 301 00:22:10,078 --> 00:22:12,706 ‫أنا... لا يبدو أنني أعلم‬ ‫ما هي الكلمات الصحيحة‬ 302 00:22:13,748 --> 00:22:15,417 ‫لا توجد كلمات سحرية‬ 303 00:22:15,792 --> 00:22:18,753 ‫في بعض الأحيان، يتطلب الأمر مساحة‬ 304 00:22:19,045 --> 00:22:21,465 ‫والسماح للشخص الآخر ولنفسك‬ ‫أن تشعرا بما هو حقيقي‬ 305 00:22:21,590 --> 00:22:25,051 ‫حسناً، "نفسي"، أعني، هناك‬ ‫مشاعر كبيرة بما يكفي في منزلي‬ 306 00:22:25,177 --> 00:22:26,845 ‫من دون أن أشارك فيها‬ 307 00:22:27,471 --> 00:22:28,847 ‫حسناً، إن المشاعر موجودة‬ 308 00:22:29,514 --> 00:22:31,183 ‫سواء اعترفنا بها أم لا‬ 309 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 ‫ولا تبقى مدفونة إلى الأبد‬ 310 00:22:34,394 --> 00:22:36,354 ‫أعلمني إن احتجت‬ ‫إلى شخص للتحدث إليه‬ 311 00:22:37,898 --> 00:22:40,066 ‫لا بأس، لست بحاجة إلى ذلك‬ ‫شكراً لك‬ 312 00:22:44,362 --> 00:22:45,739 ‫أمي، أمي‬ 313 00:22:46,114 --> 00:22:48,366 ‫أنقذ أبي المدرسة من أيل ثمل‬ 314 00:22:52,287 --> 00:22:54,039 ‫مهلاً يا (شيري)، انتظري لحظة‬ 315 00:22:56,875 --> 00:23:00,795 ‫(شيريدان)، تعرفين ذلك الشيء‬ ‫الذي حدث في العام الماضي؟‬ 316 00:23:02,130 --> 00:23:04,674 ‫لم يكن ذلك غلطتك‬ ‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 317 00:23:07,093 --> 00:23:08,720 ‫أنا من جعلت أمي تأتي إلى هنا‬ 318 00:23:10,472 --> 00:23:14,351 ‫ثم أصيبت، وفقدت الطفل‬ 319 00:23:15,435 --> 00:23:19,356 ‫الآن، أنت وهي، أنتما حزينان دائماً‬ 320 00:23:19,940 --> 00:23:22,025 ‫- لسنا كذلك...‬ ‫- حسناً‬ 321 00:23:22,275 --> 00:23:25,278 ‫لا، حسناً، حسناً‬ ‫أجل، نشعر بالحزن أحياناً‬ 322 00:23:25,779 --> 00:23:29,658 ‫لكن يا (شيري)، لم تكن تلك‬ ‫غلطتك، أريدك أن تسمعي ذلك‬ 323 00:23:29,991 --> 00:23:31,368 ‫كانت غلطتي‬ 324 00:23:31,493 --> 00:23:33,203 ‫لو أنني اكتشفت ذلك أسرع‬ 325 00:23:33,703 --> 00:23:35,580 ‫لو أنني لم أثق بالشخص الخطأ‬ 326 00:23:35,705 --> 00:23:37,582 ‫لو أنني لم أصر على الأمر بشدة‬ 327 00:23:38,750 --> 00:23:40,627 ‫على أي حال، مهمتي أن أبقيكن بأمان‬ 328 00:23:40,752 --> 00:23:42,462 ‫وليس العكس، اتفقنا؟‬ 329 00:23:43,505 --> 00:23:45,507 ‫لا، نحن عائلة‬ 330 00:23:45,674 --> 00:23:47,425 ‫يفترض بنا أن نبقي بعضنا بعضاً بأمان‬ 331 00:23:49,719 --> 00:23:52,347 ‫أنت طفلة رائعة حقاً‬ ‫هل تعلمين ذلك؟‬ 332 00:23:53,682 --> 00:23:57,394 ‫- أنا فخور جداً لأنني والدك‬ ‫- وأنا كذلك‬ 333 00:23:58,520 --> 00:23:59,896 ‫(جو)؟‬ 334 00:24:00,480 --> 00:24:01,898 ‫قد تكون هناك مشكلة‬ 335 00:24:03,483 --> 00:24:04,943 ‫- مرحباً، عزيزتي‬ ‫- مرحباً يا أمي‬ 336 00:24:07,862 --> 00:24:11,616 ‫زوج (بلير)، (فرانك) ذهب للصيد‬ ‫عند بحيرة (سوانسون) مع أبناء أخيه‬ 337 00:24:11,950 --> 00:24:13,368 ‫كان من المفترض أن يعودوا‬ ‫إلى المنزل الليلة الماضية‬ 338 00:24:13,493 --> 00:24:14,911 ‫لكن أبناء أخيه اتصلوا هذا الصباح‬ 339 00:24:15,036 --> 00:24:16,788 ‫ليقولوا إنهم تفرقوا في الجبل‬ 340 00:24:16,913 --> 00:24:18,623 ‫ولم يسمع أحدهم شيئاً‬ ‫من (فرانك) منذ ذلك الوقت‬ 341 00:24:19,666 --> 00:24:23,461 ‫- عند بحيرة (سوانسون)‬ ‫- لماذا؟ هل هذا سيىء؟‬ 342 00:24:24,546 --> 00:24:27,257 ‫كانت هناك بعض التقارير‬ ‫الغريبة في هذا الموسم‬ 343 00:24:27,382 --> 00:24:31,052 ‫إنهم يسمونه جبل (برمودا)‬ ‫مثل مثلث (برمودا)‬ 344 00:24:31,177 --> 00:24:32,554 ‫لا توجد خدمة نظام تحديد المواقع‬ 345 00:24:32,679 --> 00:24:35,682 ‫وهناك قوة جذب مغنطيسية‬ ‫قوية تعطّل البوصلات‬ 346 00:24:37,809 --> 00:24:41,146 ‫سيكون من السهل أن تضيعي‬ ‫إذا كنت لا تعرفين المنطقة‬ 347 00:24:41,771 --> 00:24:43,940 ‫- هل أخبرت المأمور؟‬ ‫- لا‬ 348 00:24:44,274 --> 00:24:45,942 ‫لا، لم يكن (فرانك) ليرغب في ذلك‬ 349 00:24:46,234 --> 00:24:48,278 ‫أقسم إن الرجل يفضل‬ ‫أن يموت وحيداً في الغابة‬ 350 00:24:48,403 --> 00:24:51,781 ‫على أن أحرجه‬ ‫بإرسال مأمور للبحث عنه‬ 351 00:24:53,241 --> 00:24:54,618 ‫هل يمكنك أن تذهب يا (جو)؟‬ 352 00:24:55,619 --> 00:25:00,373 ‫- هل يمكنك أن تذهب للبحث عنه؟‬ ‫- أجل، بالطبع، أجل‬ 353 00:25:00,624 --> 00:25:02,000 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك‬ 354 00:25:02,292 --> 00:25:03,668 ‫هل ستأخذ متدربك؟‬ 355 00:25:04,878 --> 00:25:07,672 ‫لا، لا، إنه لا يحب الخيول‬ 356 00:25:08,506 --> 00:25:09,883 ‫ويريد أن يصبح مأمور صيد؟‬ 357 00:25:10,008 --> 00:25:11,384 ‫ألقى علي خطاباً دام ساعة‬ 358 00:25:11,509 --> 00:25:13,928 ‫عن أن عربة النقل‬ ‫هي حصان أفضل من الحصان‬ 359 00:25:15,055 --> 00:25:16,431 ‫أنا متأكدة من أنك تحبه‬ 360 00:25:17,307 --> 00:25:18,725 ‫أجل، إن هذا ينجح حقاً‬ 361 00:25:25,398 --> 00:25:26,775 ‫- "أبي"‬ ‫- أجل؟‬ 362 00:25:27,442 --> 00:25:29,402 ‫لا يعجبني الأمر عندما تغادر في الليل‬ 363 00:25:31,363 --> 00:25:34,741 ‫هل يمكنك...‬ ‫لا أعلم، أن تغادر في الصباح؟‬ 364 00:25:35,867 --> 00:25:37,744 ‫حسناً، إذا غادرت في الصباح‬ 365 00:25:38,078 --> 00:25:39,704 ‫عندئذ، سأبحث في الليل‬ 366 00:25:40,080 --> 00:25:43,333 ‫وإذا كان مصاباً فإن إحضاره‬ ‫بسرعة يمكن أن يحدث فرقاً‬ 367 00:25:44,167 --> 00:25:45,543 ‫اسمعي، سأخبرك بأمر‬ 368 00:25:47,420 --> 00:25:49,506 ‫لدي هاتف يعمل‬ ‫عبر الأقمار الصناعية، اتفقنا؟‬ 369 00:25:49,881 --> 00:25:52,217 ‫سأتصل بك كل ساعة، لأطمئن‬ 370 00:25:52,425 --> 00:25:54,803 ‫وسأضبط المنبه وما إلى ذلك‬ 371 00:25:56,388 --> 00:25:57,806 ‫وماذا ستفعل حين أكون نائمة؟‬ 372 00:25:58,723 --> 00:26:02,310 ‫حسناً، عندما تكونين نائمة‬ ‫سأتصل وسأجعله يرن لمرة واحدة‬ 373 00:26:02,435 --> 00:26:05,480 ‫لذا، ستعلمين أنني بخير‬ ‫وأنني موجود إن أردت الاتصال بي‬ 374 00:26:05,897 --> 00:26:07,273 ‫هل هذا جيد؟‬ 375 00:26:09,275 --> 00:26:11,361 ‫صافحيني لنتمم اتفاقنا، حسناً‬ 376 00:26:15,949 --> 00:26:17,325 ‫اذهبي ونظفي أسنانك‬ 377 00:26:17,867 --> 00:26:19,244 ‫مرتان‬ 378 00:26:22,956 --> 00:26:25,291 ‫- أنا أقدر لك أنك تفعل ذلك حقاً‬ ‫- أجل‬ 379 00:26:26,584 --> 00:26:28,795 ‫تعلمين أنه لا يوجد شيء‬ ‫في العالم لن أفعله من أجلك‬ 380 00:26:30,213 --> 00:26:31,589 ‫أعلم ذلك‬ 381 00:26:33,883 --> 00:26:36,261 ‫أنا فقط أتمنى...‬ 382 00:26:38,304 --> 00:26:41,141 ‫لو أن بإمكاني البقاء‬ ‫هنا معك هذه الليلة‬ 383 00:26:41,516 --> 00:26:43,518 ‫أعلم ذلك، أجل‬ 384 00:26:47,230 --> 00:26:49,524 ‫- أنا أحبك يا (جو بيكيت)‬ ‫- أنا أحبك أكثر‬ 385 00:27:00,368 --> 00:27:01,745 ‫اسمع‬ 386 00:27:03,246 --> 00:27:05,707 ‫- كن حذراً‬ ‫- أجل، إنه اسمي الأوسط‬ 387 00:27:06,082 --> 00:27:07,667 ‫"(جو "الحذر" بيكيت)"‬ 388 00:28:06,226 --> 00:28:07,811 ‫هذه شاحنة (فرانك)‬ 389 00:28:21,491 --> 00:28:22,867 ‫(فرانك أورمان)‬ 390 00:28:32,544 --> 00:28:34,379 ‫أنا ضابط تطبيق القانون في الولاية‬ 391 00:28:35,046 --> 00:28:36,422 ‫أنا مسلح‬ 392 00:28:37,966 --> 00:28:39,342 ‫أستطيع سماعك‬ 393 00:28:42,095 --> 00:28:43,930 ‫من الأفضل أن تعرّف عن نفسك‬ 394 00:28:45,890 --> 00:28:47,267 ‫تباً‬ 395 00:28:49,727 --> 00:28:51,729 ‫طاب مساؤك أيها المأمور‬ 396 00:28:52,397 --> 00:28:56,276 ‫لم أسمعك هناك‬ ‫أنا (ديف فاركوس)، و...‬ 397 00:28:57,318 --> 00:29:00,154 ‫حسناً، يجب أن تعلم أنني منحتك‬ ‫صوتي في الانتخابات الأخيرة‬ 398 00:29:01,281 --> 00:29:02,907 ‫مأمور الصيد ليس منصباً بالانتخاب‬ 399 00:29:03,867 --> 00:29:05,410 ‫أنت لا تصيد في الليل، أليس كذلك؟‬ 400 00:29:07,245 --> 00:29:09,998 ‫كما تعلم، إن الصيد‬ ‫بعد الخامسة مساءً غير قانوني‬ 401 00:29:10,415 --> 00:29:13,459 ‫حسناً، كما يجب أن يكون‬ ‫كنت في الواقع...‬ 402 00:29:13,918 --> 00:29:18,673 ‫أتعقب حيواناً مصاباً بعد أن‬ ‫أطلقت رصاصة عن طريق الخطأ‬ 403 00:29:19,507 --> 00:29:24,220 ‫وعندما وجدته أخيراً‬ ‫كان الأيل قد جُرّد من لحمه تماماً‬ 404 00:29:24,721 --> 00:29:26,264 ‫صياد آخر سرق لحم طريدتك؟‬ 405 00:29:26,431 --> 00:29:28,224 ‫- أو (وينديغو)‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:29:28,683 --> 00:29:30,310 ‫(وينديغو)!‬ 407 00:29:30,810 --> 00:29:32,812 ‫- ما هو؟‬ ‫- روح الشر‬ 408 00:29:33,438 --> 00:29:37,567 ‫إنه... حسناً، إنه مثل الـ(زومبي)‬ ‫آكلي لحوم البشر‬ 409 00:29:37,859 --> 00:29:39,819 ‫كان هناك واحد يصطاد‬ ‫في هذه الغابة منذ فترة طويلة‬ 410 00:29:40,153 --> 00:29:42,906 ‫ينهب المعسكرات ويشوّه الحيوانات‬ 411 00:29:44,407 --> 00:29:45,783 ‫لم تر رجلاً هنا، أليس كذلك؟‬ 412 00:29:45,909 --> 00:29:47,994 ‫طوله حوالى ١٨٢ سنتيمتراً، قوي البنية‬ 413 00:29:48,870 --> 00:29:52,290 ‫- يقود هذه الشاحنة‬ ‫- حسناً، لم أر...‬ 414 00:29:53,917 --> 00:29:55,793 ‫أحداً هنا‬ 415 00:29:56,711 --> 00:29:58,087 ‫أجل‬ 416 00:29:59,088 --> 00:30:01,132 ‫لنتمنّ أن (وينديغو) لم يمسك به‬ 417 00:30:03,217 --> 00:30:04,886 ‫لن تذهب إلى المنزل‬ ‫وأنت بهذه الحال، أليس كذلك؟‬ 418 00:30:05,219 --> 00:30:06,596 ‫وماذا بي؟‬ 419 00:30:08,973 --> 00:30:10,350 ‫ثمل‬ 420 00:30:10,767 --> 00:30:12,644 ‫تباً، لا، لا‬ 421 00:30:12,977 --> 00:30:14,562 ‫أنا مواطن نموذجي‬ 422 00:30:15,104 --> 00:30:18,858 ‫ولهذا السبب أحتفظ دائماً‬ ‫بحقيبة نوم في سيارتي‬ 423 00:30:20,360 --> 00:30:21,736 ‫هذه ليست سيارتك‬ 424 00:30:23,404 --> 00:30:24,781 ‫نوماً هنيئاً، سيد (فاركوس)‬ 425 00:30:25,782 --> 00:30:27,367 ‫لا تدع (وينديغو) يعضك‬ 426 00:31:09,367 --> 00:31:10,743 ‫مهلاً‬ 427 00:31:15,707 --> 00:31:17,083 ‫ما الخطب؟‬ 428 00:31:17,375 --> 00:31:19,252 ‫ثمة ما يخيفك، أليس كذلك؟‬ 429 00:31:28,678 --> 00:31:32,140 ‫أعتقد أن كلام (ديف فاركوس)‬ ‫لم يكن هراءً بأكمله في النهاية‬ 430 00:31:35,518 --> 00:31:37,145 ‫أجل، ربما تكونين محقة‬ 431 00:31:43,401 --> 00:31:47,196 ‫منذ متى تشرق الشمس في الغرب؟‬ 432 00:31:52,952 --> 00:31:54,328 ‫(فرانك أورمان)!‬ 433 00:31:55,163 --> 00:31:57,373 ‫إذا كنت تسمعني، أرجو أن تجيب‬ 434 00:32:01,210 --> 00:32:02,587 ‫أجل‬ 435 00:32:12,472 --> 00:32:13,973 ‫أجل، ينتابك الفضول، صحيح؟‬ 436 00:32:17,977 --> 00:32:19,353 ‫سآخذ هذا معنا‬ 437 00:32:28,905 --> 00:32:31,407 ‫على رسلك، على رسلك، حسناً‬ 438 00:32:45,507 --> 00:32:46,884 ‫عجباً‬ 439 00:32:47,926 --> 00:32:49,302 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 440 00:32:49,428 --> 00:32:52,222 ‫حبيبتي، أنا هنا‬ ‫من أجلك في هذا اليوم العصيب‬ 441 00:32:52,758 --> 00:32:54,291 ‫كان هذا في الأمس‬ 442 00:32:56,893 --> 00:33:00,397 ‫لا أعرف... لا أعرف‬ ‫ماذا تريدين مني، أنا أحاول‬ 443 00:33:02,065 --> 00:33:03,442 ‫شكراً لك‬ 444 00:33:04,609 --> 00:33:06,570 ‫- ما هذه؟‬ ‫- قهوتي‬ 445 00:33:07,821 --> 00:33:09,239 ‫هل تريدين أن أحضر لك كوباً؟‬ 446 00:33:10,449 --> 00:33:12,826 ‫لا، يبقيني الكافيين مستيقظة في الليل‬ 447 00:33:14,911 --> 00:33:16,288 ‫إذاً، مرت سنة‬ 448 00:33:17,956 --> 00:33:19,332 ‫متى ستسمحين لي برؤية‬ ‫حفيداتي مجدداً؟‬ 449 00:33:19,458 --> 00:33:22,127 ‫- يمكنك رؤيتهن في أي وقت يا أمي‬ ‫- أعني من دون مراقبة‬ 450 00:33:23,462 --> 00:33:26,006 ‫أعلم، أعلم أنني اقترفت‬ ‫خطأ، خطأ فادحاً‬ 451 00:33:26,131 --> 00:33:28,300 ‫لكن لا يمكنك أن تستمري‬ ‫في معاقبتي يا (ماريبيث)‬ 452 00:33:28,842 --> 00:33:31,970 ‫مرحباً، ها هي، حبيبتي الصغيرة‬ 453 00:33:32,971 --> 00:33:34,931 ‫يا إلهي!‬ 454 00:33:35,348 --> 00:33:36,725 ‫- (ماريبيث)‬ ‫- حضرة المعاون‬ 455 00:33:36,850 --> 00:33:38,226 ‫أجل‬ 456 00:33:38,351 --> 00:33:42,230 ‫أنا ووالدتك، نحن...‬ ‫حسناً، قلقان بشأنك‬ 457 00:33:42,439 --> 00:33:44,608 ‫كم كان هذا اليوم عصيباً بالنسبة إليك؟‬ 458 00:33:46,068 --> 00:33:47,444 ‫أمي‬ 459 00:33:48,070 --> 00:33:50,447 ‫حسناً، خلال عشر سنوات‬ ‫سيصبح المأمور‬ 460 00:33:50,781 --> 00:33:52,532 ‫وأنت ستظلين متزوجة بمأمور الصيد‬ 461 00:33:53,075 --> 00:33:55,619 ‫حسناً، إذا لم يتسبب بطرده مجدداً‬ 462 00:33:56,495 --> 00:33:58,121 ‫يا إلهي! إنه يجعلني أضحك‬ 463 00:33:58,663 --> 00:34:00,665 ‫- خاصة في السرير‬ ‫- أنا متأكدة من هذا‬ 464 00:34:01,249 --> 00:34:03,335 ‫ماذا تعنين بأنني أجعلك‬ ‫تضحكين في السرير؟‬ 465 00:34:03,919 --> 00:34:05,712 ‫أنا أمازحك يا عزيزي‬ 466 00:34:05,837 --> 00:34:07,214 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 467 00:34:07,464 --> 00:34:10,342 ‫أجل، هل أخبرتها بالأخبار؟‬ 468 00:34:11,301 --> 00:34:15,347 ‫- الأخبار؟‬ ‫- هذا صحيح، لدي أخبار‬ 469 00:34:15,472 --> 00:34:18,225 ‫- يا إلهي يا أمي!‬ ‫- حصلت على وظيفة‬ 470 00:34:19,518 --> 00:34:21,603 ‫هذا رائع، هذا رائع‬ 471 00:34:21,978 --> 00:34:23,480 ‫- أين؟‬ ‫- حانة (ستوكمان)‬ 472 00:34:24,439 --> 00:34:26,858 ‫- حانة؟‬ ‫- ظننت أنك ستكونين سعيدة‬ 473 00:34:26,983 --> 00:34:28,360 ‫أمي، أنت تبلين بلاءً حسناً‬ 474 00:34:28,485 --> 00:34:30,946 ‫هل تعتقد حقاً أن الحانة هي أفضل‬ ‫مكان للعمل لمدمنة على الكحول؟‬ 475 00:34:31,071 --> 00:34:33,990 ‫(ماريبيث)، تعلمين أنني أكره هذه الكلمة‬ 476 00:34:34,199 --> 00:34:36,368 ‫هذا لا يغيّر من حقيقتها‬ 477 00:34:38,203 --> 00:34:41,331 ‫- "اشتقت إلى ابنتي الصغيرة"‬ ‫- هذا الرجل مرة أخرى‬ 478 00:34:41,456 --> 00:34:43,792 ‫سيدي، أرجوك، اشتقت إلى ابنتي‬ 479 00:34:43,917 --> 00:34:45,877 ‫خذ هذه... أرجوك، شكراً لك‬ 480 00:34:46,002 --> 00:34:48,213 ‫- من هو؟‬ ‫- ابنته مفقودة‬ 481 00:34:48,421 --> 00:34:49,798 ‫إنه هنا للاحتجاج‬ 482 00:34:50,132 --> 00:34:52,342 ‫إذا سألتني عن رأيي، ربما هربت منه‬ 483 00:34:52,592 --> 00:34:54,636 ‫- هل بحثت عنها؟‬ ‫- لا، لا‬ 484 00:34:54,803 --> 00:34:56,221 ‫نحن لا نتعامل مع قضايا السكان الأصليين‬ 485 00:34:56,596 --> 00:35:00,350 ‫إنها في محمية (ريز)، لديهم‬ ‫شرطة خاصة بهم للتعامل مع كل هذا‬ 486 00:35:00,559 --> 00:35:03,979 ‫أجل، هذا ما نطلق عليه نحن ضباط القانون‬ ‫اسم منطقة النفوذ يا (ماريبيث)‬ 487 00:35:04,771 --> 00:35:07,816 ‫ترين، أنا أفكر في الأمر‬ ‫ربما علينا أن نذهب من هنا‬ 488 00:35:07,941 --> 00:35:10,193 ‫قبل أن يتوقعوا مني فعل شيء حياله‬ 489 00:35:10,652 --> 00:35:14,573 ‫- كالقيام بعملك؟‬ ‫- حسناً، أجل، بالضبط، أجل‬ 490 00:35:14,823 --> 00:35:16,741 ‫أرأيت، إن لم أفعل أي شيء‬ 491 00:35:17,075 --> 00:35:19,035 ‫لن أكون مضطراً إلى القيام‬ ‫بالأعمال الورقية المصاحبة لهذا‬ 492 00:35:19,244 --> 00:35:20,620 ‫إنها صفقة رابحة للجميع، صحيح؟‬ 493 00:35:20,996 --> 00:35:22,372 ‫تعالي إلي‬ 494 00:35:24,249 --> 00:35:25,625 ‫حسناً‬ 495 00:35:25,750 --> 00:35:27,794 ‫عليك تدوين ذلك‬ ‫إنها نصيحة أبوية جيدة‬ 496 00:35:28,378 --> 00:35:32,632 ‫أمي، إنه مروع، ربما الأسوأ‬ 497 00:35:34,259 --> 00:35:37,053 ‫إنه ليس قريباً من الأسوأ حتى‬ 498 00:35:38,805 --> 00:35:40,473 ‫- أجل، أنت محقة‬ ‫- عليك أن تحذري‬ 499 00:35:41,600 --> 00:35:42,976 ‫ربما أتزوج به‬ 500 00:35:43,560 --> 00:35:44,936 ‫لأزعجك فحسب‬ 501 00:35:45,604 --> 00:35:47,814 ‫هذه طريقة رائعة‬ ‫لاتخاذ قرارات مهمة في الحياة‬ 502 00:35:48,190 --> 00:35:50,108 ‫كما فعلت، عندما‬ ‫تزوجت بمأمور الصيد‬ 503 00:35:51,234 --> 00:35:52,736 ‫لم أفعلها لهذا السبب يا أمي‬ 504 00:35:54,112 --> 00:35:57,949 ‫ابنتي الصغيرة مفقودة‬ ‫أنا مشتاق إلى ابنتي‬ 505 00:36:01,995 --> 00:36:04,331 ‫اسمها (ماريسا)‬ ‫أرجو أن تساعديني في العثور عليها‬ 506 00:36:06,041 --> 00:36:08,501 ‫- "اشتقت إلى ابنتي"‬ ‫- "ابنتي مفقودة"‬ 507 00:36:08,710 --> 00:36:11,129 ‫"من دون نهاية‬ ‫لا يمكن أن يكون هناك سلام"‬ 508 00:36:23,808 --> 00:36:25,185 ‫مرحباً‬ 509 00:36:26,645 --> 00:36:28,146 ‫أنا مأمور الصيد (جو بيكيت)‬ 510 00:36:28,271 --> 00:36:31,191 ‫أنا أبحث عن صياد مفقود‬ ‫اسمه (فرانك أورمان)‬ 511 00:36:32,609 --> 00:36:33,985 ‫هل رأيته؟‬ 512 00:36:37,906 --> 00:36:39,532 ‫مرحباً؟ هل تسمعني؟‬ 513 00:37:09,729 --> 00:37:11,106 ‫صيد جيد‬ 514 00:37:13,775 --> 00:37:15,151 ‫كم واحدة لديك هناك؟‬ 515 00:37:16,194 --> 00:37:17,570 ‫الحد القانوني هو ستة‬ 516 00:37:19,364 --> 00:37:20,740 ‫لم أعد أحصيها‬ 517 00:37:21,783 --> 00:37:24,369 ‫- ربما عشرة‬ ‫- هذا انتهاك‬ 518 00:37:24,661 --> 00:37:26,371 ‫سأحتاج إلى رؤية رخصتك‬ 519 00:37:26,830 --> 00:37:28,206 ‫ليست معي‬ 520 00:37:29,457 --> 00:37:30,875 ‫ربما تكون في حقيبتي‬ 521 00:37:34,045 --> 00:37:35,463 ‫هل تمانع إن ألقيت نظرة؟‬ 522 00:37:38,967 --> 00:37:41,011 ‫- هل هذه موافقة؟‬ ‫- أجل‬ 523 00:37:42,554 --> 00:37:45,598 ‫لكن بينما تلقي نظرة‬ ‫سأستمر في الصيد‬ 524 00:37:47,017 --> 00:37:48,393 ‫كما تشاء‬ 525 00:37:50,979 --> 00:37:56,192 ‫"احذر مما تتمناه"‬ 526 00:37:56,526 --> 00:37:57,902 ‫أعد ما قلت‬ 527 00:37:58,653 --> 00:38:02,991 ‫قلت إنني سأتجاهل هذا‬ ‫إذا استدرت بفرسك‬ 528 00:38:04,075 --> 00:38:05,618 ‫وعدت من حيث أتيت‬ 529 00:38:06,202 --> 00:38:09,456 ‫لأنك إن بدأت بالعبث معي، حسناً...‬ 530 00:38:10,957 --> 00:38:14,252 ‫- "حسناً"، ماذا؟‬ ‫- حسناً، لن يسير الأمر على ما يرام‬ 531 00:38:15,045 --> 00:38:16,629 ‫هل تهددني؟‬ 532 00:38:18,757 --> 00:38:22,052 ‫أنا أذكر لك الحقيقة‬ ‫كأن أقول إن السماء زرقاء‬ 533 00:38:23,762 --> 00:38:26,389 ‫لديك الخيار، هذا ما أقوله‬ 534 00:38:26,806 --> 00:38:28,600 ‫أجل، حسناً، أنا أختار رؤية رخصتك‬ 535 00:38:29,142 --> 00:38:30,518 ‫لأن هذا هو عملي‬ 536 00:38:42,947 --> 00:38:45,116 ‫- العفو‬ ‫- أجل، أنت محق‬ 537 00:38:45,283 --> 00:38:47,952 ‫- لقد أصبتني بالصنارة‬ ‫- أخطأت رمي الصنارة، على ما أعتقد‬ 538 00:38:48,578 --> 00:38:50,413 ‫أجل، بدا لي أن الأمر متعمد‬ 539 00:38:55,001 --> 00:38:57,379 ‫ربما عليك الابتعاد عن المسار‬ ‫الذي أرمي به‬ 540 00:39:06,471 --> 00:39:07,847 ‫"العهد القديم"‬ 541 00:39:29,411 --> 00:39:32,622 ‫- لا أرى رخصتك‬ ‫- لا بد من أنني تركتها في المعسكر، إذاً‬ 542 00:39:33,081 --> 00:39:34,457 ‫أين هو معسكرك؟‬ 543 00:39:36,835 --> 00:39:38,211 ‫هناك بين تلك الأشجار؟‬ 544 00:39:39,546 --> 00:39:42,924 ‫في الأعلى، من الجانب الآخر‬ 545 00:39:43,091 --> 00:39:44,968 ‫إلى الأعلى ثم إلى أسفل الجبل الآخر‬ 546 00:39:45,635 --> 00:39:47,011 ‫حسناً، لنذهب‬ 547 00:40:08,616 --> 00:40:10,201 ‫كان بإمكانك أن تقود‬ ‫فرسك وترحل فحسب‬ 548 00:40:18,001 --> 00:40:19,377 ‫اسمك (كيليب)؟‬ 549 00:40:20,879 --> 00:40:23,339 ‫- مكتوب على الحقيبة‬ ‫- أجل‬ 550 00:40:24,174 --> 00:40:27,010 ‫- هل لديك اسم عائلة؟‬ ‫- أجل‬ 551 00:40:27,469 --> 00:40:28,845 ‫ما هو إذاً؟‬ 552 00:40:29,929 --> 00:40:32,640 ‫- (غريمنغروبر)‬ ‫- المعذرة، ما هو؟‬ 553 00:40:33,349 --> 00:40:34,726 ‫(غريمنغروبر)‬ 554 00:40:34,851 --> 00:40:38,062 ‫معظم الناس يقولون (غريم)‬ ‫لأنهم لا يستطيعون أن ينطقوه‬ 555 00:40:39,981 --> 00:40:42,484 ‫منذ متى أنت هنا؟ إنه ريف قاسٍ‬ 556 00:40:44,194 --> 00:40:46,321 ‫لماذا العهد القديم فقط؟‬ 557 00:40:48,531 --> 00:40:51,493 ‫لن أجيب عن أي من أسئلتك‬ ‫يا رجل الحكومة‬ 558 00:41:11,804 --> 00:41:13,181 ‫بهدوء‬ 559 00:41:23,316 --> 00:41:24,692 ‫لقد وجدته بالفعل‬ 560 00:41:37,330 --> 00:41:42,377 ‫- لماذا أحضرته؟‬ ‫- لم أفعل، لقد تبعني‬ 561 00:41:43,253 --> 00:41:46,130 ‫حسناً، ظننت أن بيننا اتفاقاً‬ ‫بشأن هذا النوع من الأشياء‬ 562 00:41:47,090 --> 00:41:48,466 ‫تعلم ما الذي حدث‬ ‫عندما فعلت هذا في المرة الماضية‬ 563 00:41:48,591 --> 00:41:50,343 ‫كان ذلك مختلفاً‬ ‫يا (كيميش)، أنت تعلم هذا‬ 564 00:41:50,593 --> 00:41:52,011 ‫لا، إنهم جميعاً هكذا‬ 565 00:41:52,679 --> 00:41:54,055 ‫كل واحد منهم‬ 566 00:41:54,347 --> 00:41:56,641 ‫خاصة عندما يحملون‬ ‫شارة للاختباء خلفها‬ 567 00:41:57,308 --> 00:41:58,685 ‫ماذا حدث في المرة الماضية؟‬ 568 00:42:06,067 --> 00:42:08,820 ‫- الأخوان (غريم)، صحيح؟‬ ‫- نفضل أن تدعونا (ذا غريم براذرز)‬ 569 00:42:10,655 --> 00:42:12,031 ‫من أين أنتما أيها الفتيان؟‬ 570 00:42:15,660 --> 00:42:17,203 ‫ما رأيكما أن ألقي نظرة‬ ‫على رخصة الصيد‬ 571 00:42:17,370 --> 00:42:18,830 ‫ثم سأذهب؟‬ 572 00:42:23,501 --> 00:42:24,877 ‫حسناً، إذاً‬ 573 00:42:26,504 --> 00:42:28,214 ‫أعتقد أنني سأذهب لأرى‬ ‫إن كنت أستطيع إيجادها‬ 574 00:42:36,889 --> 00:42:38,433 ‫منذ متى أنتما هنا؟‬ 575 00:42:39,100 --> 00:42:42,145 ‫- هل هذا سؤال رسمي؟‬ ‫- "سؤال رسمي"؟‬ 576 00:42:43,730 --> 00:42:45,315 ‫أي أنه سؤال عليّ الإجابة عنه‬ 577 00:42:45,481 --> 00:42:47,900 ‫وإلا ستحرر بحقي مخالفة أو ما شابه؟‬ 578 00:42:48,568 --> 00:42:49,944 ‫كنت أتساءل فقط‬ 579 00:42:50,153 --> 00:42:52,530 ‫يبدو أنكما هنا منذ فترة‬ ‫تعيشان في العراء‬ 580 00:42:52,947 --> 00:42:54,824 ‫كم عدد الغزلان والأيائل‬ ‫التي قتلتماها وأكلتماها؟‬ 581 00:42:56,909 --> 00:42:59,579 ‫إذا لم أجب‬ ‫فهذا ليس لأنني وقح يا سيدي‬ 582 00:42:59,787 --> 00:43:01,748 ‫بل لأنني لا أهتم بتجريم نفسي‬ 583 00:43:01,873 --> 00:43:03,958 ‫إذا لم يكن هذا سؤالاً‬ ‫رسمياً أو ما شابه‬ 584 00:43:04,375 --> 00:43:05,752 ‫حسناً‬ 585 00:43:05,877 --> 00:43:07,754 ‫حسناً، إنه سؤال رسمي إذاً‬ 586 00:43:08,171 --> 00:43:12,592 ‫حسناً، إذا لم أوافق على رؤيتك‬ ‫ممثلاً للسلطة، فهذا ليس رسمياً‬ 587 00:43:14,510 --> 00:43:16,095 ‫لم أستطع إيجادها‬ 588 00:43:17,221 --> 00:43:18,806 ‫حسناً، ثمة مكان آخر‬ ‫يمكنني البحث فيه‬ 589 00:43:19,891 --> 00:43:21,267 ‫أين هو؟‬ 590 00:43:21,893 --> 00:43:24,187 ‫لدينا عدة مخابىء في الأشجار‬ 591 00:43:24,604 --> 00:43:26,481 ‫ربما وضعت رخصتي في واحد منها‬ 592 00:43:26,856 --> 00:43:28,232 ‫حسناً‬ 593 00:43:29,359 --> 00:43:30,735 ‫سأتبعك‬ 594 00:43:40,953 --> 00:43:42,330 ‫هل سبق أن سمعت عن الـ(وينديغو)؟‬ 595 00:43:45,083 --> 00:43:46,459 ‫ما أمره؟‬ 596 00:43:49,045 --> 00:43:50,421 ‫أنا أتساءل فحسب‬ 597 00:43:53,883 --> 00:43:56,260 ‫إذاً، من يمتلك هذه الأسماك‬ ‫التي تثير قلقك؟‬ 598 00:43:58,012 --> 00:43:59,430 ‫ماذا تعني بقولك "من يمتلكها"؟‬ 599 00:44:00,973 --> 00:44:02,433 ‫أعني ما قلته بالضبط‬ 600 00:44:02,850 --> 00:44:04,811 ‫هذه الأسماك متوحشة بشكل أساسي‬ 601 00:44:05,353 --> 00:44:07,772 ‫بضعة أسماك قوس قزح‬ ‫وضعت هنا قبل سنوات، صحيح؟‬ 602 00:44:09,023 --> 00:44:10,400 ‫لذا، من يمتلكها؟ هل هي ملكك؟‬ 603 00:44:11,192 --> 00:44:12,902 ‫ألهذا السبب أنت قلق جداً؟‬ 604 00:44:13,611 --> 00:44:16,155 ‫أنا أعمل في حديقة‬ ‫(وايومنغ) وقسم الأسماك‬ 605 00:44:16,864 --> 00:44:18,533 ‫انتبه إلى هذه الكلمة، "الأسماك"‬ 606 00:44:19,158 --> 00:44:22,995 ‫نحن وكالة الولاية‬ ‫المسؤولة عن إدارة حياتنا البرية‬ 607 00:44:23,246 --> 00:44:26,290 ‫- إذاً، أنت تمتلك السمك؟‬ ‫- تقنياً، لا‬ 608 00:44:26,958 --> 00:44:28,543 ‫لا، نحن مسؤولون عن إدارة الموارد‬ 609 00:44:28,668 --> 00:44:30,670 ‫- يعلم الجميع بهذا‬ ‫- ربما‬ 610 00:44:33,798 --> 00:44:35,883 ‫أنا أحب أن أستوضح الأمور‬ 611 00:44:36,718 --> 00:44:38,845 ‫ما تقوله هو إن المواطنين الأمريكيين...‬ 612 00:44:38,970 --> 00:44:40,596 ‫المواطنون في هذه‬ ‫الولاية عليهم أن يذهبوا‬ 613 00:44:40,722 --> 00:44:42,724 ‫لشراء قطعة ورق من الولاية‬ 614 00:44:43,182 --> 00:44:45,309 ‫ليتمكنوا من الإمساك‬ ‫بسمكة تعيش في البرية‬ 615 00:44:45,476 --> 00:44:49,188 ‫إذاً، من تكون أنت؟‬ ‫جابي الضرائب للحكومة إذاً؟‬ 616 00:44:50,565 --> 00:44:52,692 ‫إذاً، إن كنت لا تمتلك الأسماك‬ ‫ولم تضعها هنا‬ 617 00:44:53,234 --> 00:44:55,611 ‫فما الذي يعطيك الحق‬ ‫لجمع الضرائب من أشخاص مثلنا؟‬ 618 00:44:56,320 --> 00:44:57,697 ‫أليس لنا رأي في هذا؟‬ 619 00:44:58,614 --> 00:45:00,116 ‫يمكنك تقديم شكوى للقاضي‬ 620 00:45:00,450 --> 00:45:01,826 ‫وهل يحصل القاضي على مرتبه‬ 621 00:45:01,951 --> 00:45:03,327 ‫من المكان نفسه الذي‬ ‫تحصل على مرتبك منه؟‬ 622 00:45:04,912 --> 00:45:06,581 ‫يبدو لي أن هذا يشبه الاحتيال‬ 623 00:45:07,874 --> 00:45:11,502 ‫لقد جعلتني أتساءل‬ ‫من هو المجرم هنا ومن ليس كذلك‬ 624 00:45:13,796 --> 00:45:15,173 ‫لنذهب‬ 625 00:45:17,633 --> 00:45:19,051 ‫لقد أزعجك، أليس كذلك؟‬ 626 00:45:42,283 --> 00:45:45,077 ‫لا، لا توجد رخصة هنا‬ 627 00:45:48,456 --> 00:45:49,832 ‫هل هذه مزحة؟‬ 628 00:45:52,001 --> 00:45:53,377 ‫أنت لم تنظر حتى‬ 629 00:45:54,837 --> 00:45:56,214 ‫بل فعلت‬ 630 00:45:57,215 --> 00:45:59,175 ‫حسناً، إذا كانت لديك‬ ‫رخصة سارية المفعول‬ 631 00:45:59,300 --> 00:46:01,093 ‫سأتمكن من التحقق منها‬ ‫عندما أستخدم كومبيوتراً‬ 632 00:46:03,221 --> 00:46:05,223 ‫في هذه الأثناء، سأحرر بحقك مخالفة‬ 633 00:46:06,599 --> 00:46:09,185 ‫يقضي القانون بأن تكون رخصتك بحوزتك‬ 634 00:46:09,310 --> 00:46:11,229 ‫لا يمكنك أن تدفنها في حفرة ما‬ 635 00:46:22,198 --> 00:46:23,574 ‫أنت مضحك‬ 636 00:46:27,036 --> 00:46:28,412 ‫سأحرر لك مخالفة أخرى‬ 637 00:46:29,288 --> 00:46:31,207 ‫التدمير الوحشي للحيوانات البرية‬ 638 00:46:31,707 --> 00:46:33,167 ‫رأيت كل تلك العظام‬ ‫الموجودة لديكما هناك‬ 639 00:46:33,543 --> 00:46:35,211 ‫كنتما تمارسان الصيد الجائر طوال الصيف‬ 640 00:46:40,216 --> 00:46:41,592 ‫حسناً‬ 641 00:46:42,552 --> 00:46:43,928 ‫لنعد‬ 642 00:46:45,763 --> 00:46:47,139 ‫إذا كان هذا رأيك‬ 643 00:46:55,898 --> 00:46:57,275 ‫سيكون هناك موعد للمحكمة‬ 644 00:46:58,359 --> 00:47:01,404 ‫إذا أردتما الاحتجاج‬ ‫يمكنكما أن تأتيا حاملين رخصتكما‬ 645 00:47:02,905 --> 00:47:04,282 ‫وتثبتان قضيتكما‬ 646 00:47:04,407 --> 00:47:06,659 ‫لا يمكننا الذهاب‬ ‫لمقابلة القاضي، لدينا شخص...‬ 647 00:47:06,784 --> 00:47:08,160 ‫(كيليب)‬ 648 00:48:03,833 --> 00:48:06,085 ‫هاتفي، تباً‬ 649 00:48:09,255 --> 00:48:10,631 ‫تباً‬ 650 00:48:23,894 --> 00:48:25,980 ‫ما رأيك أن نخرج من هنا يا (ليزي)؟‬ 651 00:48:34,405 --> 00:48:35,781 ‫اتصل، يا (جو)‬ 652 00:48:37,033 --> 00:48:38,409 ‫اتصل‬ 653 00:48:42,997 --> 00:48:48,252 ‫"مررت بـ(رينو) ومررت بـ(بيفرلي هيلز)"‬ 654 00:48:49,253 --> 00:48:50,963 ‫"وأنا هنا"‬ 655 00:48:51,839 --> 00:48:56,969 ‫"سجائر القنب والشراب‬ ‫والراحة الشافية، والدين والحبوب"‬ 656 00:48:57,637 --> 00:48:59,847 ‫"لكنني هنا"‬ 657 00:49:00,473 --> 00:49:04,226 ‫"دعوني بالمتعاطفة مع الشيوعية"‬ 658 00:49:04,685 --> 00:49:08,606 ‫"ووضعوا القذارات‬ ‫في بركة السباحة خاصتي"‬ 659 00:49:08,856 --> 00:49:12,526 ‫"كان عليّ الذهاب إلى كلية التمثيل"‬ 660 00:49:12,777 --> 00:49:15,404 ‫"يبدو هذا واضحاً"‬ 661 00:49:16,364 --> 00:49:20,534 ‫"حسناً، قال أحدهم إنها صادقة"‬ 662 00:49:21,202 --> 00:49:25,831 ‫"وأنا هنا"‬ 663 00:49:26,165 --> 00:49:28,209 ‫ربما ترغب في إطباق فمك يا صديقي‬ 664 00:49:28,417 --> 00:49:30,753 ‫ربما ينتهي بك الأمر بالتقاط ذبابة‬ ‫في ذلك الشيء ذي الرائحة الكريهة‬ 665 00:49:32,213 --> 00:49:34,131 ‫إنها كالملاك‬ 666 00:49:34,507 --> 00:49:38,052 ‫- "فواتير مرتفعة في يوم..."‬ ‫- كما أنها صديقتي‬ 667 00:49:43,349 --> 00:49:45,643 ‫إنها بعيدة عن مستواك‬ 668 00:49:47,228 --> 00:49:51,899 ‫حسناً، بالنسبة إلي‬ ‫مستوى المرء هو حالة ذهنية‬ 669 00:49:53,526 --> 00:49:56,987 ‫لكنه ليس كذلك‬ ‫وهي بعيدة عن مستواك‬ 670 00:49:58,239 --> 00:50:00,157 ‫إذاً، تظن أنها من مستواك، إذاً، صحيح؟‬ 671 00:50:00,282 --> 00:50:01,659 ‫حسناً...‬ 672 00:50:01,992 --> 00:50:03,536 ‫أعني، هل لديك مرآة حتى؟‬ 673 00:50:06,122 --> 00:50:07,498 ‫أيها الأبله‬ 674 00:50:42,742 --> 00:50:44,118 ‫مهلاً‬ 675 00:50:44,410 --> 00:50:46,495 ‫(ليزي)، توقفي، اهدأي‬ 676 00:50:49,165 --> 00:50:51,083 ‫اهدأي، (ليزي)‬ 677 00:50:53,961 --> 00:50:55,337 ‫اهدأي‬ 678 00:50:55,713 --> 00:50:57,339 ‫يا إلهي! (ليزي)‬ 679 00:50:57,590 --> 00:51:00,301 ‫عزيزتي، سأساعدك، اتفقنا؟‬ 680 00:51:00,799 --> 00:51:04,219 ‫ستكونين على ما يرام‬ ‫ستكونين على ما يرام‬ 681 00:51:20,863 --> 00:51:22,490 ‫تمهلي، تمهلي‬ 682 00:51:33,075 --> 00:53:03,633 .RaYYaN...سحب وتعديل 683 00:53:04,063 --> 00:53:07,191 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 69035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.