Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,170 --> 00:00:07,549
( Wild tribal theme playing )
2
00:01:23,959 --> 00:01:27,421
( Calm, mysterious theme
playing )
3
00:01:30,716 --> 00:01:32,968
( Cawing )
4
00:01:45,230 --> 00:01:46,815
That's a siji bird.
5
00:01:46,940 --> 00:01:47,816
Kind of rare.
6
00:01:47,899 --> 00:01:50,360
You usually don't see them
this far down the river.
7
00:01:50,611 --> 00:01:52,321
Something must have scared it.
8
00:01:52,529 --> 00:01:53,739
Us, perhaps.
9
00:01:53,780 --> 00:01:56,408
No, they are used to my boat.
10
00:01:57,618 --> 00:01:59,453
Although the jungle
doesn't often see
11
00:01:59,578 --> 00:02:01,330
someone as pretty as you.
12
00:02:02,122 --> 00:02:04,416
Are you flirting with me,
captain?
13
00:02:04,499 --> 00:02:05,959
(Laughs)
14
00:02:06,043 --> 00:02:08,086
Wouldn't dare, Mrs. Leiningen.
15
00:02:08,170 --> 00:02:10,047
Very tough man, your husband.
16
00:02:11,340 --> 00:02:14,009
I haven't had a chance
to ask you before,
17
00:02:14,051 --> 00:02:16,470
but how well do you know
Mr. Leiningen?
18
00:02:16,553 --> 00:02:19,056
I brought him up river
on this same boat,
19
00:02:19,097 --> 00:02:21,892
about 15 years ago.
20
00:02:22,059 --> 00:02:25,062
1886. July '86.
21
00:02:25,187 --> 00:02:27,648
What kind of man is he?
22
00:02:29,399 --> 00:02:31,109
I beg your pardon?
23
00:02:31,276 --> 00:02:33,570
What is Mr. Leiningen like?
24
00:02:33,779 --> 00:02:36,198
I thought you were his wife,
Mrs. Leiningen.
25
00:02:36,990 --> 00:02:39,910
I am. But I've never seen him.
26
00:02:40,661 --> 00:02:42,996
You've never seen your husband?
27
00:02:44,831 --> 00:02:47,876
I know it's not polite
to ask questions, and I won't.
28
00:02:47,959 --> 00:02:51,171
So I better get back to my
work before I can't stand it.
29
00:02:56,009 --> 00:02:57,552
The captain's confused.
30
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
I've been asking questions
about my husband
31
00:03:00,013 --> 00:03:01,181
and now it's your turn.
32
00:03:01,306 --> 00:03:03,975
We're getting close
to your husband's land.
33
00:03:04,059 --> 00:03:06,228
It begins just beyond
that next bend.
34
00:03:06,561 --> 00:03:09,231
I'd better start getting
my things together.
35
00:03:09,940 --> 00:03:11,108
Oh, there's no hurry.
36
00:03:11,149 --> 00:03:13,819
We won't reach his dock
until tomorrow.
37
00:03:13,860 --> 00:03:15,028
Is it that large?
38
00:03:15,070 --> 00:03:17,155
There's more to it than size.
39
00:03:17,531 --> 00:03:19,449
This is another world,
Mrs. Leiningen.
40
00:03:20,158 --> 00:03:20,951
Beyond that next bend,
41
00:03:21,076 --> 00:03:23,745
your husband has more power
than a king.
42
00:03:24,579 --> 00:03:26,915
(Animals calling)
43
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
You know about me, don't you?
44
00:03:30,127 --> 00:03:32,045
You haven't mentioned it
the whole trip,
45
00:03:32,129 --> 00:03:34,297
but I think you know
all about me.
46
00:03:34,381 --> 00:03:35,549
( Chuckles )
47
00:03:35,590 --> 00:03:39,136
Your name was Joanna Selby.
You're 25 years old.
48
00:03:39,177 --> 00:03:40,262
You come from New Orleans.
49
00:03:40,387 --> 00:03:42,055
You married Mr. Leiningen
by proxy.
50
00:03:42,139 --> 00:03:43,157
You've never seen each other...
51
00:03:43,181 --> 00:03:45,100
Oh, you know a great deal.
52
00:03:45,183 --> 00:03:47,519
When your part of the marriage
ceremony was performed,
53
00:03:47,561 --> 00:03:50,147
Mr. Leiningen's brother
acted in his place.
54
00:03:50,355 --> 00:03:52,441
When the marriage by proxy
was performed here,
55
00:03:52,566 --> 00:03:54,401
I took your place. ( Laughs )
56
00:03:54,568 --> 00:03:55,819
I was very good.
57
00:03:55,902 --> 00:03:57,738
I also performed the ceremony.
58
00:03:57,779 --> 00:03:59,781
You're almost one of the family.
59
00:03:59,906 --> 00:04:02,451
Well, as commissioner of
this area for my government,
60
00:04:02,576 --> 00:04:04,202
I have to know everything.
61
00:04:04,870 --> 00:04:07,080
And besides,
I'm what you call nosy.
62
00:04:07,205 --> 00:04:08,540
(Laughs)
63
00:04:08,582 --> 00:04:11,460
Will you be stopping off
at my husband's place?
64
00:04:13,211 --> 00:04:14,087
No.
65
00:04:14,129 --> 00:04:18,216
No, I have business
further upriver I cannot delay.
66
00:04:20,010 --> 00:04:22,929
A little while ago,
a bird flew over us.
67
00:04:23,555 --> 00:04:24,890
Yes, I saw it.
68
00:04:24,973 --> 00:04:27,225
There have been
many such birds lately.
69
00:04:27,851 --> 00:04:31,021
My government wants to know
all about these birds.
70
00:04:32,439 --> 00:04:34,316
Sounds very mysterious.
71
00:04:34,816 --> 00:04:37,235
I hope it remains so,
only a mystery.
72
00:04:38,069 --> 00:04:39,237
At any rate, after tomorrow,
73
00:04:39,321 --> 00:04:41,531
I will not see you again
for a while.
74
00:04:41,990 --> 00:04:43,116
But I wish you much joy
75
00:04:43,200 --> 00:04:46,077
of our marriage
to Mr. Leiningen.
76
00:04:46,119 --> 00:04:46,828
Thank you.
77
00:04:46,912 --> 00:04:50,916
But you still haven't told me
anything about him, you know.
78
00:04:51,917 --> 00:04:53,460
In a few days,
on my way downriver,
79
00:04:53,502 --> 00:04:55,170
I will stop and visit you.
80
00:04:55,253 --> 00:04:59,049
By then you'll know more
about leiningen than I do.
81
00:05:00,091 --> 00:05:03,720
( Ominous theme playing )
82
00:05:18,610 --> 00:05:21,780
Mr. Leiningen will probably
be here soon.
83
00:05:25,408 --> 00:05:27,202
Well, goodbye.
84
00:05:27,536 --> 00:05:28,620
Goodbye.
85
00:05:28,662 --> 00:05:30,247
Thank you.
86
00:05:50,350 --> 00:05:53,728
(Tense theme playing )
87
00:06:23,925 --> 00:06:25,218
Ma'am...
88
00:06:25,302 --> 00:06:26,970
You are very welcome here.
89
00:06:27,429 --> 00:06:29,347
We're very glad you have come.
90
00:06:29,431 --> 00:06:31,892
We hope to be
very much in love with you,
91
00:06:32,017 --> 00:06:34,060
and you be much in love with us.
92
00:06:34,352 --> 00:06:37,480
( Cheers in tribal dialect)
93
00:06:38,189 --> 00:06:40,150
We think you're very pretty.
94
00:06:41,109 --> 00:06:43,320
( Group cheers )
95
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
My name is incacha.
96
00:06:49,242 --> 00:06:51,286
I'm Mr. Leiningen's
number one man.
97
00:06:51,369 --> 00:06:54,080
Whatever you wish, it is me
you will ask. I...
98
00:06:54,205 --> 00:06:55,999
Well, where is Mr. Leiningen?
99
00:06:56,041 --> 00:06:58,376
Whatever you wish,
it is me you will ask.
100
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
- I will see it is done.
- B-B-But...
101
00:07:00,253 --> 00:07:01,546
But where is Mr. Leiningen?
102
00:07:01,630 --> 00:07:03,089
I am incacha.
103
00:07:03,131 --> 00:07:05,300
I'm Mr. Leiningen's
number one man.
104
00:07:05,383 --> 00:07:08,011
And I'm Mr. Leiningen's
number one wife.
105
00:07:08,219 --> 00:07:10,138
I expected him to meet me here.
106
00:07:10,388 --> 00:07:11,389
Where is he?
107
00:07:11,473 --> 00:07:12,599
Ma'am, he's...
108
00:07:12,641 --> 00:07:14,643
He's coming from the jungle.
109
00:07:14,851 --> 00:07:15,851
He's very dirty.
110
00:07:15,894 --> 00:07:18,897
He does not wish to see you
like a dirty man.
111
00:07:21,191 --> 00:07:22,567
Please...
112
00:07:22,651 --> 00:07:24,903
You will come?
113
00:07:26,988 --> 00:07:30,408
( Whimsical theme playing )
114
00:07:46,299 --> 00:07:48,677
Thank you.
115
00:07:52,847 --> 00:07:54,099
His name mayi.
116
00:07:54,182 --> 00:07:55,433
You want him?
117
00:07:57,060 --> 00:07:58,019
What about his family?
118
00:07:58,061 --> 00:08:00,897
Oh, they glad to lose boy.
Make plenty.
119
00:08:02,941 --> 00:08:04,275
Mayi.
120
00:08:05,151 --> 00:08:06,695
(In tribal dialect): Up.
121
00:08:06,778 --> 00:08:10,073
( Indistinct talking )
122
00:08:47,068 --> 00:08:51,197
( In tribal dialect):
Boys, unload the things.
123
00:09:05,628 --> 00:09:07,505
(In tribal dialect):
Give him a bath.
124
00:09:07,630 --> 00:09:09,215
We give him a bath.
125
00:09:09,507 --> 00:09:11,051
We give him two baths.
126
00:09:11,926 --> 00:09:13,470
Your servants, madam.
127
00:09:14,012 --> 00:09:17,182
Zala, your number one girl.
128
00:09:39,412 --> 00:09:40,705
( Squawks )
129
00:10:28,336 --> 00:10:30,839
Do you speak English, zala?
130
00:10:30,880 --> 00:10:32,257
Yes, ma'am.
131
00:10:32,298 --> 00:10:35,552
I hope you and I are going
to be very good friends, zala.
132
00:10:35,677 --> 00:10:37,720
Yes, ma'am.
133
00:10:52,610 --> 00:10:56,030
( Pleasant theme playing )
134
00:11:18,094 --> 00:11:20,847
What was Mr. Leiningen
doing in the jungle?
135
00:11:21,389 --> 00:11:23,016
Yes, ma'am.
136
00:11:24,809 --> 00:11:27,395
Is that all the English
you know?
137
00:11:27,896 --> 00:11:29,439
Yes, ma'am.
138
00:11:55,882 --> 00:11:56,633
(Humming )
139
00:11:56,758 --> 00:12:00,762
( In tribal dialect):
Beautiful! I like these clothes.
140
00:12:01,429 --> 00:12:02,388
( Horse whinnies )
141
00:12:02,430 --> 00:12:06,142
Man (in tribal dialect):
Take them away!
142
00:12:06,267 --> 00:12:08,061
Man 2 ( In tribal dialect):
Let us go.
143
00:12:08,144 --> 00:12:09,771
Let us go. Let us go!
144
00:12:12,649 --> 00:12:13,942
Mr. Leiningen?
145
00:12:14,067 --> 00:12:15,276
Yes, ma'am.
146
00:12:15,360 --> 00:12:18,529
( Men arguing in tribal dialect)
147
00:12:21,991 --> 00:12:24,327
Man 1 ( In tribal dialect):
We will keep them here tonight.
148
00:12:24,369 --> 00:12:27,705
(In tribal dialect): No. They
must go back to the village house.
149
00:12:29,707 --> 00:12:31,668
It is tribal law.
It is tribal law!
150
00:12:31,709 --> 00:12:33,836
Man 1 ( In tribal dialect):
Take them away.
151
00:12:40,468 --> 00:12:43,930
( Dark, enigmatic theme
playing )
152
00:13:19,007 --> 00:13:20,258
( Giggles )
153
00:13:29,642 --> 00:13:30,935
( Giggles )
154
00:13:34,731 --> 00:13:35,982
Leiningen, madam.
155
00:13:36,107 --> 00:13:37,608
I'll be right out.
156
00:13:47,702 --> 00:13:51,164
( Delicate romance theme
playing )
157
00:14:05,636 --> 00:14:07,472
You're not dressed, madam.
158
00:14:07,597 --> 00:14:09,766
I should come back another time.
159
00:14:09,807 --> 00:14:11,351
I'm not undressed.
160
00:14:12,143 --> 00:14:13,728
And we are married.
161
00:14:15,229 --> 00:14:16,147
Madam...
162
00:14:16,230 --> 00:14:17,732
My name is Joanna.
163
00:14:18,733 --> 00:14:20,526
I know that, madam.
164
00:14:32,872 --> 00:14:36,000
Leave something on me.
I'm getting chilly.
165
00:14:36,125 --> 00:14:37,835
You have a sense of humor.
166
00:14:37,960 --> 00:14:40,630
I don't like humor in a woman.
It's been my exp...
167
00:14:40,713 --> 00:14:42,382
I'm just trying to be friendly.
168
00:14:42,799 --> 00:14:44,342
And you interrupt.
169
00:14:45,426 --> 00:14:47,220
You don't like
being interrupted?
170
00:14:47,303 --> 00:14:48,596
No.
171
00:14:48,679 --> 00:14:51,599
But never mind.
You'll get used to me.
172
00:14:53,810 --> 00:14:55,269
I hope so.
173
00:14:55,478 --> 00:14:57,980
Frankly, you're
not what I expected.
174
00:14:58,981 --> 00:15:01,150
Am I worse or better?
175
00:15:01,901 --> 00:15:03,611
Just... more.
176
00:15:04,195 --> 00:15:06,989
More than I expected.
177
00:15:07,990 --> 00:15:09,867
I think if I study that awhile,
178
00:15:09,951 --> 00:15:11,828
it might turn out to be
a compliment.
179
00:15:13,579 --> 00:15:16,040
Are you making fun of me, madam?
180
00:15:18,042 --> 00:15:20,420
I'm sorry.
181
00:15:21,671 --> 00:15:25,383
I know this must be as
difficult for you it is for me.
182
00:15:26,342 --> 00:15:28,970
We haven't made
a very good start, have we?
183
00:15:29,387 --> 00:15:30,513
No.
184
00:15:31,639 --> 00:15:34,809
But then I might not be
what you expected.
185
00:15:35,768 --> 00:15:38,729
A little dirty.
Uncouth, perhaps.
186
00:15:38,896 --> 00:15:41,899
Not quite the gentleman
you might have pictured.
187
00:15:41,941 --> 00:15:44,152
I hope we're not
going to quarrel.
188
00:15:44,777 --> 00:15:46,070
I am your wife,
189
00:15:46,112 --> 00:15:49,157
and I intend to fulfill
all my marital obligations
190
00:15:49,240 --> 00:15:50,741
as happily as I may.
191
00:15:51,826 --> 00:15:53,453
I want to please you.
192
00:16:04,338 --> 00:16:06,757
May I speak very frankly, madam?
193
00:16:07,008 --> 00:16:08,551
Please do.
194
00:16:10,636 --> 00:16:12,555
You know my situation here.
195
00:16:12,638 --> 00:16:15,808
This plantation is a long way
from civilization.
196
00:16:15,850 --> 00:16:17,935
I could not leave it
to find a wife.
197
00:16:18,060 --> 00:16:19,270
But I wanted a wife.
198
00:16:19,353 --> 00:16:22,190
Your brother explained
all that to me.
199
00:16:22,857 --> 00:16:24,400
You want children.
200
00:16:27,945 --> 00:16:29,447
You're very...
201
00:16:29,780 --> 00:16:31,908
- Bold?
- Never mind.
202
00:16:32,825 --> 00:16:34,869
What I want to say is this...
203
00:16:34,952 --> 00:16:37,788
Our contract, marriage by proxy,
204
00:16:37,872 --> 00:16:41,000
is not an uncommon way
to get a wife in the jungle.
205
00:16:41,709 --> 00:16:43,211
Only you are uncommon.
206
00:16:43,878 --> 00:16:45,713
How did my brother find you?
207
00:16:46,088 --> 00:16:49,133
He advertised
in the New Orleans papers.
208
00:16:49,967 --> 00:16:51,047
You'll be flattered to know
209
00:16:51,135 --> 00:16:53,262
there were
nearly 50 applications.
210
00:16:53,930 --> 00:16:54,931
He picked you.
211
00:16:55,056 --> 00:16:57,350
Not exactly. I didn't apply.
212
00:16:57,433 --> 00:16:59,352
You see, I've known
your brother for many years.
213
00:16:59,477 --> 00:17:01,479
He asked me to read
the applications
214
00:17:01,521 --> 00:17:03,439
and help him choose
a wife for you.
215
00:17:04,023 --> 00:17:05,399
I became interested.
216
00:17:05,441 --> 00:17:08,819
Finally decided I'd be much
better for you than anyone else.
217
00:17:09,987 --> 00:17:11,489
Your brother
didn't agree with me,
218
00:17:11,531 --> 00:17:13,699
but I managed to convince him.
219
00:17:14,700 --> 00:17:15,952
It wasn't easy.
220
00:17:16,077 --> 00:17:17,828
Very stubborn man, your brother.
221
00:17:18,120 --> 00:17:19,789
You might not believe that.
222
00:17:20,748 --> 00:17:22,291
It runs the family.
223
00:17:23,209 --> 00:17:24,377
Really?
224
00:17:25,753 --> 00:17:28,089
I know why
my brother picked you.
225
00:17:28,381 --> 00:17:32,176
But what made you decide to
marry a man you'd never met?
226
00:17:33,469 --> 00:17:35,888
I think it was your letters
that decided me.
227
00:17:35,930 --> 00:17:37,765
Your letters to your brother.
228
00:17:38,349 --> 00:17:40,017
I could tell
how lonely you were.
229
00:17:40,309 --> 00:17:43,229
I knew you needed me.
230
00:17:46,023 --> 00:17:47,650
I don't need anyone.
231
00:17:49,026 --> 00:17:50,820
Not even for children?
232
00:17:51,571 --> 00:17:56,033
I suppose I'm to consider myself
fortunate you came down here.
233
00:17:57,326 --> 00:17:58,953
Perhaps not right now,
234
00:17:59,412 --> 00:18:00,806
but when you know me better
you will.
235
00:18:00,830 --> 00:18:04,709
Perhaps when you know me
better, you won't care to stay.
236
00:18:10,423 --> 00:18:12,967
If I had thought there'd be
any doubt about it,
237
00:18:13,009 --> 00:18:16,929
I would never have left
New Orleans.
238
00:18:25,771 --> 00:18:28,065
You're here and you're welcome.
239
00:18:28,899 --> 00:18:31,068
We do things by schedule
in the tropics.
240
00:18:31,110 --> 00:18:33,362
We eat early,
we go to bed early.
241
00:18:34,113 --> 00:18:35,323
Dinner's at 7.
242
00:18:35,448 --> 00:18:37,158
What time is bedtime?
243
00:18:38,159 --> 00:18:39,827
Whenever you wish, madam.
244
00:18:40,620 --> 00:18:43,289
I wouldn't want to upset
your schedule.
245
00:18:51,047 --> 00:18:53,299
( Chirping )
246
00:19:11,651 --> 00:19:15,321
Your coffee smells much
stronger than New Orleans coffee.
247
00:19:18,199 --> 00:19:20,409
The dinner was wonderful.
Very good chicken.
248
00:19:21,869 --> 00:19:24,372
It was lizard.
249
00:19:30,503 --> 00:19:32,463
The climate's
very pleasant here.
250
00:19:32,588 --> 00:19:34,799
It's not nearly as hot
as I thought it would be.
251
00:19:34,965 --> 00:19:36,425
This is winter.
252
00:19:37,051 --> 00:19:40,262
That's right.
We are pretty far south.
253
00:19:41,430 --> 00:19:42,598
How far?
254
00:19:43,891 --> 00:19:45,559
Does it matter?
255
00:19:46,560 --> 00:19:47,728
Not really.
256
00:19:47,812 --> 00:19:50,398
I was just trying
to make conversation.
257
00:19:51,357 --> 00:19:52,483
Why?
258
00:19:53,275 --> 00:19:56,320
I can't think
of a single reason.
259
00:19:57,279 --> 00:20:00,241
My brother wrote me
that you play the piano.
260
00:20:02,410 --> 00:20:04,495
I'd like to hear you play.
261
00:20:06,247 --> 00:20:08,541
We'll have our coffee
in the other room.
262
00:20:23,806 --> 00:20:26,976
I'd like to hear it played
before the termites get at it.
263
00:20:27,059 --> 00:20:30,479
I had it brought upriver,
2000 miles.
264
00:20:30,563 --> 00:20:31,355
For me?
265
00:20:31,439 --> 00:20:33,149
No. For anyone
who could play it.
266
00:20:33,232 --> 00:20:36,360
I wanted someone who could.
267
00:20:42,366 --> 00:20:45,661
( Plays simple melody )
268
00:20:57,631 --> 00:20:59,049
Play.
269
00:20:59,133 --> 00:21:00,801
What would you like to hear?
270
00:21:00,926 --> 00:21:03,179
I know nothing about music.
271
00:21:09,101 --> 00:21:12,480
( Plays chopin prelude )
272
00:22:06,909 --> 00:22:08,744
What made you stop playing?
273
00:22:09,870 --> 00:22:13,082
It's too sad.
I'll play something else.
274
00:22:13,332 --> 00:22:15,209
I'd like my coffee now.
275
00:22:15,251 --> 00:22:17,169
Would you mind?
276
00:22:36,605 --> 00:22:38,065
One lump or two?
277
00:22:38,440 --> 00:22:39,608
Two.
278
00:22:44,780 --> 00:22:46,740
Black.
279
00:22:54,999 --> 00:22:56,917
Do you speak anylanguages?
280
00:22:58,878 --> 00:23:02,631
Aimeriez-vous parler
en frangais?
281
00:23:03,299 --> 00:23:05,593
Would you like to converse
in French?
282
00:23:05,718 --> 00:23:07,469
I don't speak French.
283
00:23:07,720 --> 00:23:08,846
I was merely trying to see
284
00:23:08,929 --> 00:23:11,140
if you were everything
my brother said you were.
285
00:23:16,312 --> 00:23:18,480
I am exactly as represented.
286
00:23:21,317 --> 00:23:23,319
I speak several languages,
287
00:23:23,360 --> 00:23:26,238
play the piano,
converse intelligently,
288
00:23:26,655 --> 00:23:28,198
and have very nice teeth.
289
00:23:28,991 --> 00:23:30,200
Would you care to count them?
290
00:23:30,326 --> 00:23:32,870
Why, that's what you do
with horses when you buy them,
291
00:23:32,912 --> 00:23:34,622
isn't it? You count their teeth.
292
00:23:35,372 --> 00:23:37,333
Fortunately, I have all mine.
293
00:23:37,708 --> 00:23:39,376
You also have a temper.
294
00:23:39,460 --> 00:23:40,669
Yes, I know!
295
00:23:40,711 --> 00:23:43,047
And you don't like a woman
with a temper, do you?
296
00:23:43,088 --> 00:23:46,050
I don't mind.
I have a temper myself.
297
00:23:46,842 --> 00:23:48,302
You surprise me.
298
00:23:49,178 --> 00:23:50,387
You're very beautiful,
299
00:23:50,471 --> 00:23:52,473
intelligent, accomplished.
300
00:23:53,098 --> 00:23:55,559
There must be something
wrong with you.
301
00:24:00,481 --> 00:24:01,565
I'm not that lucky,
302
00:24:01,649 --> 00:24:03,525
to get a perfect woman
just like that
303
00:24:03,609 --> 00:24:04,902
out of the grab bag.
304
00:24:05,027 --> 00:24:07,488
There's something wrong
somewhere.
305
00:24:10,616 --> 00:24:12,743
I thought you didn't like me.
306
00:24:12,910 --> 00:24:14,870
I thought you were
disappointed in me.
307
00:24:15,037 --> 00:24:16,747
Instead, you're afraid of me.
308
00:24:18,582 --> 00:24:20,501
You're looking
for a fault in me,
309
00:24:20,542 --> 00:24:22,878
anything so you can ignore me.
310
00:24:24,088 --> 00:24:27,508
( Plays joyful, breezy music )
311
00:24:30,719 --> 00:24:33,097
You know a lot about men,
don't you?
312
00:24:34,139 --> 00:24:35,391
You wanted an ornament.
313
00:24:35,516 --> 00:24:38,435
Something nice-looking to
go with the rest of the furniture.
314
00:24:38,519 --> 00:24:40,521
Brought up the river
with great difficulty,
315
00:24:40,562 --> 00:24:41,814
just keep it dusted
316
00:24:41,939 --> 00:24:43,941
and see that the termites
don't get at it.
317
00:24:44,233 --> 00:24:46,360
That's the kind of a wife
you wanted.
318
00:24:46,443 --> 00:24:49,822
Instead, you got a woman,
and you're afraid of me.
319
00:24:50,572 --> 00:24:52,741
I said you know a lot about men.
320
00:24:53,200 --> 00:24:54,743
More than you know about women.
321
00:24:54,868 --> 00:24:56,328
Where did you learn?
322
00:24:56,370 --> 00:24:57,538
From what man?
323
00:24:57,579 --> 00:24:59,873
That's it, isn't it?
That's what's wrong.
324
00:24:59,999 --> 00:25:01,625
You've been with another man.
325
00:25:02,209 --> 00:25:03,711
I was married.
326
00:25:04,878 --> 00:25:06,630
Didn't your brother tell you?
327
00:25:07,423 --> 00:25:08,924
No.
328
00:25:11,218 --> 00:25:12,678
He left that out.
329
00:25:13,262 --> 00:25:15,305
Everything else about you...
330
00:25:15,889 --> 00:25:17,349
Everything...
331
00:25:18,475 --> 00:25:19,977
All but that.
332
00:25:20,060 --> 00:25:22,396
I made a point of letting
your brother know.
333
00:25:22,479 --> 00:25:23,772
He should have told you.
334
00:25:23,897 --> 00:25:26,650
Perhaps he knew me better
than I thought he did.
335
00:25:27,776 --> 00:25:29,486
How long were you married?
336
00:25:29,737 --> 00:25:31,196
Nearly a year.
337
00:25:31,864 --> 00:25:33,365
He was killed.
338
00:25:33,449 --> 00:25:34,450
How?
339
00:25:34,491 --> 00:25:35,909
He drank.
340
00:25:36,910 --> 00:25:40,247
He was very gay, very charming
and usually drunk.
341
00:25:41,123 --> 00:25:42,958
One night he went out riding,
342
00:25:43,000 --> 00:25:45,919
very gay, very charming
and very drunk.
343
00:25:48,088 --> 00:25:51,550
The money you sent
to pay my debts, paid his.
344
00:25:51,675 --> 00:25:53,052
So he was no good.
345
00:25:53,177 --> 00:25:55,179
He was the kindest man
I've ever known.
346
00:25:55,220 --> 00:25:57,473
He was a weakling.
You didn't like him.
347
00:25:57,598 --> 00:25:58,766
I loved him.
348
00:25:58,849 --> 00:26:00,476
How many others
349
00:26:00,517 --> 00:26:02,102
have there been?
350
00:26:06,356 --> 00:26:07,608
Madam...
351
00:26:07,649 --> 00:26:09,610
You've seen my house.
352
00:26:10,069 --> 00:26:12,112
It took me seven years to build,
353
00:26:12,237 --> 00:26:15,866
to make it what it is
in the heart of the jungle.
354
00:26:15,949 --> 00:26:18,786
They laughed at me
up and down the river.
355
00:26:18,869 --> 00:26:20,746
But it's what I wanted.
356
00:26:21,622 --> 00:26:24,458
I wanted it to be filled
with beautiful things.
357
00:26:24,500 --> 00:26:26,919
I wanted a family
I could be proud of
358
00:26:26,960 --> 00:26:28,295
in this house that I'm proud of,
359
00:26:28,378 --> 00:26:31,465
in the land that I took out of
the river and the jungle,
360
00:26:31,548 --> 00:26:33,217
with my bare hands.
361
00:26:33,258 --> 00:26:35,385
The only condition I ever made
about anything
362
00:26:35,469 --> 00:26:36,386
I brought up the river,
363
00:26:36,428 --> 00:26:38,931
was that it be new,
worth the effort.
364
00:26:39,139 --> 00:26:41,100
Madam, this piano
you're sitting at
365
00:26:41,141 --> 00:26:44,561
was never played by anyone
before it came here.
366
00:26:52,820 --> 00:26:54,780
If you knew more about music,
367
00:26:54,905 --> 00:26:58,742
you'd realize that a good
piano is better when it's played.
368
00:26:59,827 --> 00:27:02,162
This is not a very good piano.
369
00:27:03,247 --> 00:27:04,873
I'm not finished
with you, madam.
370
00:27:04,998 --> 00:27:06,458
Yes, you are.
371
00:27:06,792 --> 00:27:08,210
Good night, Mr. Leiningen.
372
00:27:26,478 --> 00:27:29,940
( Intense tribal music playing )
373
00:27:37,322 --> 00:27:39,074
(In tribal dialect): Attention!
374
00:27:39,408 --> 00:27:41,243
Attention!
375
00:27:54,256 --> 00:27:56,592
She sinned.
376
00:27:57,134 --> 00:28:00,137
Now, begin.
377
00:28:38,842 --> 00:28:40,761
Go back to the house, madam.
378
00:28:40,969 --> 00:28:42,221
I heard the music.
379
00:28:42,346 --> 00:28:44,223
If it's some kind
of native ceremony,
380
00:28:44,348 --> 00:28:45,349
I'd like to watch.
381
00:28:45,390 --> 00:28:46,850
This is no place for you.
382
00:28:46,975 --> 00:28:48,560
Will you do as I say?
383
00:28:48,936 --> 00:28:50,479
I'd like to watch.
384
00:28:51,438 --> 00:28:53,815
Then watch.
385
00:29:10,707 --> 00:29:13,502
That's the boy
they brought in last night.
386
00:29:25,305 --> 00:29:26,431
He's trying to kill him.
387
00:29:26,556 --> 00:29:27,556
Why don't you stop it?
388
00:29:27,599 --> 00:29:28,725
He stole the man's wife.
389
00:29:28,850 --> 00:29:31,395
Now he's being punished.
I can't stop it.
390
00:29:31,478 --> 00:29:32,187
No one can.
391
00:29:32,271 --> 00:29:34,022
( Blowgun shoots )
( Man grunts )
392
00:29:34,523 --> 00:29:36,108
( Excited chatter )
393
00:29:37,067 --> 00:29:38,610
(Yells )
394
00:29:40,821 --> 00:29:42,572
(In tribal dialect): He is dead!
395
00:29:49,162 --> 00:29:50,831
It's over, madam.
396
00:29:51,623 --> 00:29:55,585
I suggest you pay attention
to what I say in the future.
397
00:29:56,628 --> 00:29:57,838
Have you no heart,
398
00:29:57,879 --> 00:30:00,465
no feelings at all?
399
00:30:01,550 --> 00:30:02,592
And you!
400
00:30:02,718 --> 00:30:04,636
I thought you were decent
and gentle.
401
00:30:04,720 --> 00:30:06,722
You're as bad as your master.
402
00:30:17,858 --> 00:30:19,693
The dead man was his son.
403
00:30:20,027 --> 00:30:22,446
( Singing spiritual song )
404
00:30:24,698 --> 00:30:26,241
You made another mistake.
405
00:30:27,242 --> 00:30:28,618
Perhaps your worst mistake
406
00:30:28,660 --> 00:30:30,203
was leaving New Orleans.
407
00:30:32,497 --> 00:30:33,540
You'd better see exactly
408
00:30:33,665 --> 00:30:35,417
what you're up against
down here.
409
00:30:36,960 --> 00:30:39,588
Come with me, madam.
410
00:30:41,340 --> 00:30:43,467
Without these locks
my whole plantation
411
00:30:43,508 --> 00:30:45,385
would be 6 feet under the river,
412
00:30:45,469 --> 00:30:47,429
where I got it from.
413
00:30:49,181 --> 00:30:51,641
It took me five years
to get a foothold here.
414
00:30:51,767 --> 00:30:54,311
I started with 20 acres
and four men.
415
00:30:54,436 --> 00:30:57,439
I nearly forgot the English
language in that time.
416
00:30:58,899 --> 00:31:00,901
I was 19 years old.
417
00:31:08,492 --> 00:31:09,826
My irrigation moat,
418
00:31:09,910 --> 00:31:12,788
built by men who had never
seen one in their lives.
419
00:31:12,829 --> 00:31:14,790
I had 100 men by that time.
420
00:31:14,873 --> 00:31:17,709
I used to lose
two or three a week.
421
00:31:18,210 --> 00:31:20,003
Headhunters.
422
00:31:26,843 --> 00:31:28,470
And this is what we get.
423
00:31:28,929 --> 00:31:30,847
Eight hundred Indians
working for me
424
00:31:30,931 --> 00:31:34,476
on nearly 200,000 acres
of river bottom,
425
00:31:34,810 --> 00:31:37,771
eaten by flies, worms, lice.
426
00:31:37,854 --> 00:31:40,941
A half a dozen diseases
men get in the jungle,
427
00:31:41,149 --> 00:31:42,609
all for that.
428
00:31:42,859 --> 00:31:44,736
So that your friends
can drink chocolate
429
00:31:44,820 --> 00:31:47,823
with their breakfast
in New Orleans.
430
00:31:49,491 --> 00:31:54,246
Go ten miles in any direction
from here and it's civilized.
431
00:31:54,996 --> 00:31:57,207
But go ten paces
beyond where I stopped
432
00:31:57,290 --> 00:31:59,960
and you're in the bush,
the living jungle,
433
00:32:00,043 --> 00:32:01,461
where no man has a name
434
00:32:01,586 --> 00:32:03,922
and the only law
is to stay alive,
435
00:32:04,047 --> 00:32:06,049
even if you live like a beast.
436
00:32:06,341 --> 00:32:09,010
In the jungle,
man's just another animal.
437
00:32:09,511 --> 00:32:11,012
I don't believe that.
438
00:32:11,763 --> 00:32:12,848
Kufina!
439
00:32:12,889 --> 00:32:14,891
(In tribal dialect): Come here.
440
00:32:17,310 --> 00:32:18,437
This is kutina.
441
00:32:18,478 --> 00:32:21,189
He's one of the first four men
who worked for me.
442
00:32:21,273 --> 00:32:23,692
Kufina,
this is leiningen's woman.
443
00:32:23,817 --> 00:32:25,569
(In tribal dialect): I like you.
444
00:32:25,610 --> 00:32:28,238
Leiningen: He says he likes you.
445
00:32:29,531 --> 00:32:31,199
He's more civilized
than the rest.
446
00:32:31,241 --> 00:32:33,410
He's like incacha.
He has Mayan blood.
447
00:32:33,535 --> 00:32:35,996
They were one of
the most intelligent races
448
00:32:36,079 --> 00:32:37,706
in the history of the world.
449
00:32:37,789 --> 00:32:41,543
They were mathematicians,
architects, builders.
450
00:32:41,710 --> 00:32:44,045
But they stayed
in the jungle too long.
451
00:32:44,296 --> 00:32:47,883
Kutina, show leiningen's
ma'am your treasure.
452
00:32:48,258 --> 00:32:49,926
All right.
453
00:32:50,927 --> 00:32:53,430
Kutina treasure.
454
00:33:01,730 --> 00:33:03,440
(In tribal dialect):
Go back to work.
455
00:33:03,482 --> 00:33:05,192
(In tribal dialect): Yes.
456
00:33:05,859 --> 00:33:08,737
After this, madam,
stay in the house.
457
00:33:09,237 --> 00:33:11,740
That's where civilization
ends down here.
458
00:33:26,046 --> 00:33:27,589
( Squawk )
459
00:33:28,798 --> 00:33:30,550
Shut up.
460
00:33:31,760 --> 00:33:33,678
Something wrong with that bird.
461
00:33:34,387 --> 00:33:36,723
Hasn't said a word
for three days...
462
00:33:38,350 --> 00:33:40,310
Till now.
463
00:33:45,899 --> 00:33:48,360
At that, he's said
more than you have.
464
00:33:49,569 --> 00:33:52,364
Everything I say seems
to make things worse.
465
00:33:52,489 --> 00:33:54,491
I'm trying not to irritate you.
466
00:33:54,991 --> 00:33:57,369
I've noticed that.
467
00:33:58,078 --> 00:34:00,789
I find it irritating.
468
00:34:04,709 --> 00:34:07,212
I'm very tired.
469
00:34:09,756 --> 00:34:11,383
Good night.
470
00:34:13,510 --> 00:34:14,678
Madam.
471
00:34:15,887 --> 00:34:17,347
That perfume you're wearing...
472
00:34:17,430 --> 00:34:20,892
Is it one of those I had
brought up the river for you?
473
00:34:22,102 --> 00:34:24,729
No, it's my own.
474
00:34:31,903 --> 00:34:33,363
Why aren't you in bed?
475
00:34:34,155 --> 00:34:35,156
Make faster?
476
00:34:48,712 --> 00:34:51,798
( Melancholy theme playing )
477
00:36:11,002 --> 00:36:13,380
(Thunder crashing )
478
00:36:16,007 --> 00:36:18,259
(Wind blowing )
479
00:36:37,028 --> 00:36:39,280
It wasn't locked.
It never has been.
480
00:36:39,322 --> 00:36:42,450
I didn't think it was necessary.
481
00:36:47,247 --> 00:36:49,249
My perfume...
482
00:36:50,750 --> 00:36:52,877
The perfume
I wanted you to wear!
483
00:36:52,919 --> 00:36:54,963
Isn't it good enough for you?
484
00:36:55,171 --> 00:36:57,006
Have you even tried it?!
485
00:37:02,011 --> 00:37:03,471
You're my wife!
486
00:37:04,180 --> 00:37:06,307
Maybe you forgot that.
487
00:37:06,766 --> 00:37:09,310
Leiningen's woman.
488
00:37:34,878 --> 00:37:38,173
( Serious theme playing )
489
00:37:45,430 --> 00:37:46,931
I'm sorry for you.
490
00:37:48,850 --> 00:37:50,059
Won't happen again.
491
00:37:50,143 --> 00:37:51,823
It doesn't matter.
That isn't what I meant.
492
00:37:51,936 --> 00:37:55,815
I'm not interested
in your opinion of me.
493
00:38:03,239 --> 00:38:04,783
I want you to leave.
494
00:38:05,408 --> 00:38:07,327
I'll see that you get money,
495
00:38:07,410 --> 00:38:10,079
enough to make it all right
that you came all this way,
496
00:38:10,163 --> 00:38:12,040
but I want you to leave.
497
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
Iwisend runners downriver
498
00:38:13,750 --> 00:38:16,002
and the boat will be
back for you in a few weeks.
499
00:38:16,127 --> 00:38:17,462
And that'll be the end of it...
500
00:38:19,130 --> 00:38:21,633
I made a mistake marrying
someone I'd never met,
501
00:38:21,758 --> 00:38:23,426
but you made a mistake
coming here.
502
00:38:23,510 --> 00:38:24,928
No. I was looking for something,
503
00:38:24,969 --> 00:38:27,388
and I was willing to risk
anything to find it:
504
00:38:27,430 --> 00:38:29,030
The strength and purpose
that was missing
505
00:38:29,098 --> 00:38:30,141
in my first husband.
506
00:38:30,266 --> 00:38:31,392
He was a weakling.
507
00:38:31,518 --> 00:38:32,769
So are you!
508
00:38:32,811 --> 00:38:34,395
Your weakness is your pride.
509
00:38:34,479 --> 00:38:36,147
Yes, I'm proud.
510
00:38:36,940 --> 00:38:39,818
Too proud to take
another man's leavings.
511
00:38:40,568 --> 00:38:42,487
Maybe you don't realize
what it meant
512
00:38:42,570 --> 00:38:44,739
to me to have you come here.
513
00:38:44,989 --> 00:38:48,660
I told you I was 19
when I came out here.
514
00:38:49,285 --> 00:38:53,790
Before that I had no time
for women. Afterwards...
515
00:38:54,249 --> 00:38:56,209
In the jungle they have
a name for the man
516
00:38:56,251 --> 00:38:58,670
who goes into
the native villages at night.
517
00:38:59,170 --> 00:39:01,589
No one calls me by that name.
518
00:39:02,090 --> 00:39:04,759
You said I didn't know
anything about women.
519
00:39:05,260 --> 00:39:09,305
You were right, madam.
I know nothing about women.
520
00:39:09,556 --> 00:39:11,015
Nothing at all.
521
00:39:11,307 --> 00:39:14,185
I thought about that
when I saw how you were.
522
00:39:14,769 --> 00:39:17,188
I couldn't understand
why it was so important to you
523
00:39:17,230 --> 00:39:18,898
that I'd been married before.
524
00:39:19,607 --> 00:39:21,067
Then I realized.
525
00:39:22,360 --> 00:39:24,487
That's why I'm sorry for you.
526
00:39:31,119 --> 00:39:34,205
I'll have this fixed.
Afterwards...
527
00:39:34,289 --> 00:39:35,331
Until your boat comes,
528
00:39:35,456 --> 00:39:38,751
whether you lock it or not
doesn't matter to me.
529
00:39:58,479 --> 00:40:01,232
( Birds squawking )
530
00:40:05,069 --> 00:40:07,530
( Plays up-tempo drumbeat)
531
00:40:12,577 --> 00:40:15,997
( Speaking tribal dialect )
532
00:40:22,170 --> 00:40:25,089
- Christopher.
- Commissioner, how are you?
533
00:40:25,298 --> 00:40:26,716
It is good to see you again.
534
00:40:26,799 --> 00:40:29,052
It's always a pleasure
to have you with us.
535
00:40:29,218 --> 00:40:31,012
But what brings gruber here?
536
00:40:33,139 --> 00:40:35,558
He complains
you're stealing his workers.
537
00:40:35,600 --> 00:40:37,810
The only workers
I've ever known gruber to lose
538
00:40:37,894 --> 00:40:39,687
were the ones
he worked to death.
539
00:40:39,771 --> 00:40:41,522
( Chuckles )
540
00:40:47,111 --> 00:40:49,781
Have him line up his men.
I'll show you which are mine.
541
00:40:49,822 --> 00:40:52,217
(In tribal dialect): Bring all
the men together here quickly.
542
00:40:52,241 --> 00:40:53,451
Come here.
543
00:40:53,576 --> 00:40:56,746
Line up outside. Let's go!
544
00:40:58,790 --> 00:41:01,918
Well, point out the men
you say are yours.
545
00:41:28,152 --> 00:41:29,570
These two are mine.
546
00:41:37,078 --> 00:41:39,038
I see how you recognize them.
547
00:41:39,247 --> 00:41:41,416
If I ever catch you
whipping your men, gruber,
548
00:41:41,457 --> 00:41:43,292
you'll leave South America
that same day.
549
00:41:43,418 --> 00:41:45,628
Gruber: I've got
their contracts here.
550
00:41:45,670 --> 00:41:47,922
You'll find their crosses
and their thumbprints
551
00:41:48,047 --> 00:41:49,382
alongside their names.
552
00:41:51,926 --> 00:41:55,596
I have to ask you this... where
did you get these two men?
553
00:41:55,680 --> 00:41:58,808
Where I get all my men.
They came out of the jungle.
554
00:41:59,559 --> 00:42:01,269
Make him show you
their contracts.
555
00:42:01,352 --> 00:42:03,271
I make no contracts with my men.
556
00:42:03,396 --> 00:42:04,731
Then how do you keep them?
557
00:42:04,772 --> 00:42:06,315
They just stay.
558
00:42:06,399 --> 00:42:08,109
Perhaps because
I have no bullwhip.
559
00:42:08,192 --> 00:42:10,820
According to gruber's book,
they're his men.
560
00:42:10,862 --> 00:42:12,530
I have to turn them over.
561
00:42:14,282 --> 00:42:15,616
First I have to hang them.
562
00:42:15,700 --> 00:42:17,285
Hang them? For what?
563
00:42:17,368 --> 00:42:19,328
Murder. They killed
one of my men.
564
00:42:19,370 --> 00:42:22,290
He's trying to trick me.
Where's your evidence?
565
00:42:22,331 --> 00:42:25,251
(In tribal dialect):
Incacha, bring kutina here.
566
00:42:26,586 --> 00:42:28,129
(Crowd murmuring)
567
00:42:28,379 --> 00:42:29,881
Here's what's left of it.
568
00:42:33,051 --> 00:42:35,219
This head is several years old.
569
00:42:35,303 --> 00:42:37,180
It's ridiculous.
570
00:42:41,225 --> 00:42:43,603
If you insist,
we'll take the head downriver
571
00:42:43,728 --> 00:42:45,438
and have the experts go over it.
572
00:42:45,480 --> 00:42:46,689
No.
573
00:42:47,940 --> 00:42:50,651
Mr. Leiningen is a man of honor.
574
00:42:51,486 --> 00:42:54,197
If he says these men
are to be hanged...
575
00:42:54,822 --> 00:42:56,699
Then let them hang.
576
00:42:58,701 --> 00:43:03,206
(In tribal dialect): Bring the rope.
Do not delay. Come quickly. Good.
577
00:43:36,531 --> 00:43:38,783
( Shuddering )
578
00:43:50,253 --> 00:43:52,130
(In tribal dialect): Be brave.
579
00:43:52,171 --> 00:43:55,133
Well, it looks like we're all
ready for the hanging.
580
00:43:55,383 --> 00:43:56,843
(Laughs)
581
00:43:57,885 --> 00:43:58,970
( Both gasp )
582
00:43:59,053 --> 00:43:59,846
No! Stop!
583
00:43:59,929 --> 00:44:01,430
Let then down! Slack that rope!
584
00:44:01,556 --> 00:44:02,556
Let them down, I say!
585
00:44:02,598 --> 00:44:04,892
Man (in tribal dialect):
Let them down.
586
00:44:06,561 --> 00:44:07,937
I thought you were bluffing.
587
00:44:08,020 --> 00:44:09,939
I wouldn't have let it
go this far.
588
00:44:12,108 --> 00:44:13,609
If you're serious
about hanging them,
589
00:44:13,693 --> 00:44:15,653
they have the right to a trial.
590
00:44:21,409 --> 00:44:23,411
If leiningen doesn't
hang these men,
591
00:44:23,536 --> 00:44:24,912
I want them back!
592
00:44:25,329 --> 00:44:27,582
The law is not clear
in a situation like this.
593
00:44:27,707 --> 00:44:30,751
I'll have to look it up when
I get back to the home office.
594
00:44:34,172 --> 00:44:38,342
(In tribal dialect): Get
along quickly, now. Upriver!
595
00:44:42,513 --> 00:44:44,640
I couldn't let you
hang them, Christopher.
596
00:44:44,765 --> 00:44:47,310
- I didn't think you could.
- I had to stop you.
597
00:44:47,393 --> 00:44:48,978
I was counting on it.
598
00:44:49,729 --> 00:44:52,148
( Commissioner chuckling )
599
00:44:54,358 --> 00:44:55,610
( Chuckles )
600
00:44:56,569 --> 00:45:00,031
( Playing stirring piano music )
601
00:45:22,887 --> 00:45:24,388
( Music stops)
602
00:45:28,142 --> 00:45:29,602
Finish it.
603
00:45:30,144 --> 00:45:31,979
I can't.
604
00:45:34,607 --> 00:45:36,067
Then start again.
605
00:45:36,859 --> 00:45:38,319
I'd rather not.
606
00:45:43,449 --> 00:45:45,868
I'm sure the commissioner
would be disappointed
607
00:45:45,910 --> 00:45:46,661
not to hear more.
608
00:45:46,786 --> 00:45:49,580
Perhaps Mrs. Leiningen is tired.
609
00:45:49,705 --> 00:45:52,917
It takes time
to get used to our climates.
610
00:45:54,627 --> 00:45:55,920
I'll be looking forward
611
00:45:56,045 --> 00:45:58,589
to a full recital
on my next visit.
612
00:45:59,340 --> 00:46:02,468
I'm sorry, but I won't be here.
613
00:46:02,510 --> 00:46:05,930
Madam had such a full life
in New Orleans,
614
00:46:05,972 --> 00:46:08,349
she finds our country
somewhat dull.
615
00:46:08,432 --> 00:46:09,725
She's leaving.
616
00:46:10,559 --> 00:46:12,019
I am sorry. I...
617
00:46:12,228 --> 00:46:13,980
Thought you would love
our country.
618
00:46:14,021 --> 00:46:15,356
Oh, I do.
619
00:46:15,439 --> 00:46:17,608
It's everything
I expected it to be.
620
00:46:17,817 --> 00:46:19,068
Beautiful.
621
00:46:19,110 --> 00:46:20,736
Then why do you leave us?
622
00:46:20,820 --> 00:46:23,531
Mr. Leiningen thinks
I don't belong here.
623
00:46:23,739 --> 00:46:25,241
The commissioner
is not interested
624
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
in our differences, madam.
625
00:46:26,993 --> 00:46:29,203
I don't want the commissioner
to think I'm leaving
626
00:46:29,328 --> 00:46:31,163
because I don't like
his country.
627
00:46:32,290 --> 00:46:35,668
Your reasons are unimportant
to the commissioner.
628
00:46:35,710 --> 00:46:37,628
Forgive me, that is not correct.
629
00:46:37,712 --> 00:46:38,838
I would be desolate to think
630
00:46:38,879 --> 00:46:41,966
Mrs. Leiningen was unhappy
with my country.
631
00:46:42,300 --> 00:46:45,970
I shall always remember it,
and your kindness.
632
00:46:46,595 --> 00:46:49,348
Good night, and goodbye.
633
00:46:50,057 --> 00:46:53,519
Only good night, Mrs. Leiningen.
634
00:47:02,403 --> 00:47:03,821
May I say something?
635
00:47:03,946 --> 00:47:05,948
You may not.
636
00:47:13,956 --> 00:47:16,000
Will you have
a good crop this year?
637
00:47:17,460 --> 00:47:21,088
- Do you really care?
- No!
638
00:47:21,380 --> 00:47:25,301
But conversation is better
than quarreling.
639
00:47:32,183 --> 00:47:33,893
Each year, my friend,
I have seen you
640
00:47:34,018 --> 00:47:37,146
get a little more lonely,
and a little harder.
641
00:47:37,730 --> 00:47:39,607
You're turning to stone.
642
00:47:40,483 --> 00:47:43,194
I expect a better
than average crop, thanks.
643
00:47:43,319 --> 00:47:46,655
No. No more. I have to start
early tomorrow.
644
00:47:48,157 --> 00:47:49,658
The rio negro basin.
645
00:47:49,700 --> 00:47:53,871
I was halfway there when I met
gruber coming downstream.
646
00:47:54,789 --> 00:47:56,040
He was foaming at the mouth,
647
00:47:56,165 --> 00:47:57,958
so I thought I'd better
come back with him.
648
00:47:58,000 --> 00:48:00,961
I can handle gruber.
Don't worry about me.
649
00:48:01,629 --> 00:48:03,839
I was worried about gruber.
650
00:48:04,715 --> 00:48:05,966
( Scoffs )
651
00:48:07,802 --> 00:48:10,971
What's going on at the
rio negro that it needs you?
652
00:48:12,306 --> 00:48:15,017
Well, we've had
some strange reports recently.
653
00:48:15,101 --> 00:48:16,519
Nothing definite.
654
00:48:17,978 --> 00:48:19,730
I think so.
655
00:48:21,107 --> 00:48:21,941
Your servants...?
656
00:48:22,066 --> 00:48:24,068
They've gone to the village.
You can talk.
657
00:48:24,110 --> 00:48:27,113
Siji birds have been seen
as far west as Ecuador.
658
00:48:27,238 --> 00:48:29,782
Even the monkeys are moving
out of the rio negro.
659
00:48:30,199 --> 00:48:31,867
Something is driving them out.
660
00:48:32,410 --> 00:48:34,370
And I think it's something big.
661
00:48:38,290 --> 00:48:39,500
Marabunta.
662
00:48:39,625 --> 00:48:43,045
( Suspenseful theme playing )
663
00:49:10,364 --> 00:49:11,699
You really think it's that?
664
00:49:11,782 --> 00:49:13,451
I'm hoping not.
665
00:49:14,869 --> 00:49:16,537
It hasn't happened in years.
666
00:49:16,579 --> 00:49:17,872
I looked it up before I left.
667
00:49:17,997 --> 00:49:20,291
Twenty-seven years ago
was the last time.
668
00:49:21,417 --> 00:49:23,419
A hundred years
would be too soon.
669
00:49:23,461 --> 00:49:25,546
I have to go and see.
670
00:49:26,922 --> 00:49:28,883
How were you planning to go?
671
00:49:29,008 --> 00:49:30,801
Upstream to the mouth
of the baramura,
672
00:49:30,926 --> 00:49:32,511
then across to the big river.
673
00:49:33,721 --> 00:49:35,181
I'll go with you.
674
00:49:35,389 --> 00:49:37,641
We can take the woman
as far as the baramura.
675
00:49:37,766 --> 00:49:39,768
She can get the mail boat there.
676
00:49:40,811 --> 00:49:42,730
You want her to go that badly?
677
00:49:43,481 --> 00:49:45,649
If it's marabunta
in the rio negro,
678
00:49:45,733 --> 00:49:47,776
she'll be glad to go.
679
00:49:57,828 --> 00:50:00,956
Perhaps it is best
for her to leave.
680
00:50:02,249 --> 00:50:04,835
I don't think I'm mistaken
about what is happening.
681
00:50:04,919 --> 00:50:06,420
You sound frightened.
682
00:50:06,462 --> 00:50:07,796
I am.
683
00:50:08,756 --> 00:50:10,132
Not you, huh?
684
00:50:10,299 --> 00:50:12,885
What would it take
to frighten you, leiningen?
685
00:50:12,968 --> 00:50:14,678
I haven't seen it yet.
686
00:50:14,887 --> 00:50:17,723
And you've seen everything, eh?
687
00:50:18,849 --> 00:50:21,852
Everything but marabunta,
I think.
688
00:50:23,229 --> 00:50:24,730
( Knocks on door)
689
00:50:25,189 --> 00:50:26,482
Who is it?
690
00:50:26,607 --> 00:50:28,817
Leiningen. May I come in?
691
00:50:29,068 --> 00:50:31,403
The door's open.
692
00:50:37,076 --> 00:50:39,370
Please don't be disturbed.
693
00:50:39,787 --> 00:50:41,497
I'm not, Mr. Leiningen.
694
00:50:42,289 --> 00:50:44,708
My name is Christopher.
695
00:50:51,090 --> 00:50:52,508
I haven't asked before,
696
00:50:52,550 --> 00:50:55,511
but I hope you've been
comfortable here.
697
00:50:55,636 --> 00:50:57,096
These rooms...
698
00:50:57,346 --> 00:51:00,766
These rooms used to be mine.
I thought you might like them.
699
00:51:00,849 --> 00:51:02,226
I do.
700
00:51:02,601 --> 00:51:06,939
Perhaps while you're here,
you'll open that door for me.
701
00:51:10,859 --> 00:51:12,361
It seems to be stuck,
702
00:51:12,486 --> 00:51:14,989
and you're very good
at opening doors.
703
00:51:19,410 --> 00:51:20,869
It's rusted.
704
00:51:21,287 --> 00:51:23,747
Things rust...
705
00:51:24,790 --> 00:51:26,959
Very quickly here...
706
00:51:28,877 --> 00:51:30,838
Or rot away.
707
00:51:33,340 --> 00:51:37,219
The jungle's corrosive.
It swallows up everything.
708
00:51:37,720 --> 00:51:40,848
Even men, sometimes.
709
00:51:42,850 --> 00:51:44,351
You've been reading...
710
00:51:45,019 --> 00:51:46,395
Joanna?
711
00:51:46,729 --> 00:51:49,815
I found it in your library.
Poetry.
712
00:51:50,899 --> 00:51:52,568
I don't read much myself.
713
00:51:52,901 --> 00:51:54,570
I bought all those books
by weight.
714
00:51:54,695 --> 00:51:57,990
Eight hundred pounds of books
is what I ordered.
715
00:52:00,326 --> 00:52:04,580
Well, whoever selected them
for you has very good taste.
716
00:52:08,917 --> 00:52:10,419
It was you, wasn't it?
717
00:52:11,253 --> 00:52:12,379
Why lie about it?
718
00:52:12,463 --> 00:52:15,799
Are you afraid I might think
you weak for reading poetry?
719
00:52:16,425 --> 00:52:17,551
Perhaps.
720
00:52:17,676 --> 00:52:20,846
As fontaine says
somewhere in there,
721
00:52:20,929 --> 00:52:22,806
"each man is three men...
722
00:52:23,265 --> 00:52:24,350
"What he thinks he is,
723
00:52:24,391 --> 00:52:26,310
"what others think he is,
724
00:52:26,352 --> 00:52:28,395
and what he really is."
725
00:52:29,188 --> 00:52:31,273
And which leiningen is this?
726
00:52:33,817 --> 00:52:35,361
The real leiningen.
727
00:52:36,445 --> 00:52:37,863
Uncertain...
728
00:52:38,489 --> 00:52:39,948
Complex...
729
00:52:40,115 --> 00:52:42,117
A little pompous, even...
730
00:52:42,660 --> 00:52:44,745
Even laughable, sometimes.
731
00:52:45,788 --> 00:52:47,539
I've never laughed at you.
732
00:52:47,623 --> 00:52:48,999
I know...
733
00:52:49,208 --> 00:52:51,210
And I've appreciated it...
734
00:52:51,502 --> 00:52:52,920
In my fashion.
735
00:52:53,128 --> 00:52:54,630
( Distant drumbeat)
736
00:52:56,465 --> 00:52:57,591
I've...
737
00:52:57,716 --> 00:52:59,593
Written a letter...
738
00:53:00,302 --> 00:53:03,305
To my brother in New Orleans.
739
00:53:03,931 --> 00:53:05,891
When you get there,
give it to him.
740
00:53:06,016 --> 00:53:08,936
He'll make all the necessary
arrangements.
741
00:53:09,269 --> 00:53:11,647
I'm leaving right away,
apparently.
742
00:53:11,689 --> 00:53:15,651
Tomorrow. The commissioner
and I are going upcountry.
743
00:53:15,693 --> 00:53:18,570
You'll go with us, and then
across to the big river.
744
00:53:18,612 --> 00:53:21,240
You can catch a boat there
in two or three days
745
00:53:21,281 --> 00:53:23,617
instead of waiting
until next month.
746
00:53:32,167 --> 00:53:35,045
I hadn't realized
that you were in such a hurry
747
00:53:35,129 --> 00:53:36,255
to see the last of me.
748
00:53:36,338 --> 00:53:37,881
Oh, it's not that...
749
00:53:38,006 --> 00:53:39,091
The hurry, I mean.
750
00:53:39,174 --> 00:53:41,969
It's not wanting to
get rid of you, it's just...
751
00:53:42,970 --> 00:53:45,055
I don't like
what's happening to me.
752
00:53:47,933 --> 00:53:50,519
I think you're sorry
about tonight.
753
00:53:52,146 --> 00:53:53,897
I tried to embarrass you.
754
00:53:53,939 --> 00:53:58,819
I'm not like that, usually.
I don't like to hurt things.
755
00:54:03,657 --> 00:54:05,117
I was hurt...
756
00:54:05,617 --> 00:54:07,161
But I'm over it now.
757
00:54:10,038 --> 00:54:11,749
But when you get back home
758
00:54:11,790 --> 00:54:15,461
you'll realize it was better
to end it before it began.
759
00:54:16,253 --> 00:54:17,253
You'll be happier
760
00:54:17,296 --> 00:54:18,839
with your own kind.
761
00:54:19,423 --> 00:54:20,841
Perhaps I will.
762
00:54:21,633 --> 00:54:24,470
Someday you'll find
what you're looking for.
763
00:54:26,180 --> 00:54:28,098
I hope you will too.
764
00:54:38,400 --> 00:54:40,652
I wanted to say these things.
765
00:54:40,778 --> 00:54:43,447
We won't have time
to talk on the way.
766
00:54:45,282 --> 00:54:46,325
Then this is goodbye.
767
00:54:46,408 --> 00:54:49,912
I'm sorry it started
the way it did.
768
00:54:50,078 --> 00:54:52,080
I don't know what went wrong.
769
00:54:52,790 --> 00:54:55,417
I guess I'd never be able
to get it out of my head
770
00:54:55,501 --> 00:54:57,586
that you loved someone
before me.
771
00:54:58,086 --> 00:55:00,380
I don't know how to be second.
772
00:55:00,881 --> 00:55:03,008
I can only be first.
773
00:55:04,343 --> 00:55:07,137
That's very important, I know.
774
00:55:10,349 --> 00:55:12,768
Christopher...
775
00:55:14,269 --> 00:55:16,021
You don't dislike me anymore?
776
00:55:17,022 --> 00:55:18,649
I never did.
777
00:55:33,288 --> 00:55:36,750
( Tragic romantic theme
playing )
778
00:55:56,228 --> 00:55:59,523
( Distant drumbeat)
779
00:56:10,909 --> 00:56:12,661
I'll be back
in four or five days.
780
00:56:12,786 --> 00:56:14,162
Sooner would be better.
781
00:56:14,288 --> 00:56:16,081
There was drum talk last night.
782
00:56:16,206 --> 00:56:17,040
I heard it.
783
00:56:17,165 --> 00:56:18,959
Something coming, drums say.
784
00:56:19,042 --> 00:56:20,042
Did they say what?
785
00:56:20,085 --> 00:56:21,879
No. Just something coming.
786
00:56:21,920 --> 00:56:23,922
Very big trouble, drums say.
787
00:56:24,047 --> 00:56:25,841
More better you come back quick.
788
00:56:25,966 --> 00:56:28,051
I'll be back as soon as I can.
789
00:56:37,603 --> 00:56:39,938
Are you ready, madam?
790
00:56:45,611 --> 00:56:47,821
There are 14 varieties
of river bug
791
00:56:47,946 --> 00:56:48,780
where we're going.
792
00:56:48,864 --> 00:56:50,224
We're used to them
but they'll find
793
00:56:50,282 --> 00:56:52,367
that dress you're wearing
very convenient.
794
00:56:52,451 --> 00:56:55,329
I'll manage to survive somehow.
795
00:56:59,583 --> 00:57:02,377
(In tribal dialect):
Let's go, men!
796
00:57:08,091 --> 00:57:11,470
(Animals calling)
797
00:57:59,768 --> 00:58:00,894
( Gasps )
798
00:58:19,746 --> 00:58:21,748
She's having a bad time.
799
00:58:22,749 --> 00:58:24,710
But not a single complaint.
800
00:58:26,878 --> 00:58:28,588
Yes, a terrible fault.
801
00:58:28,630 --> 00:58:31,842
Fortunately,
we do not suffer from it.
802
00:58:43,729 --> 00:58:45,897
Leiningen:
Madam, are you still up?
803
00:58:54,948 --> 00:58:58,160
I went through your luggage
and found these things.
804
00:58:59,202 --> 00:59:01,621
Wear them tomorrow.
805
00:59:04,291 --> 00:59:06,960
This is for the bugs.
The natives make it.
806
00:59:07,085 --> 00:59:10,088
It doesn't smell very good,
but it works.
807
00:59:11,339 --> 00:59:12,799
What do I do with it?
808
00:59:13,008 --> 00:59:14,092
Just rub it in.
809
00:59:14,217 --> 00:59:16,678
The effects last
two or three days.
810
00:59:16,720 --> 00:59:19,014
Would you mind?
811
01:00:06,311 --> 01:00:08,021
Thank you.
812
01:00:59,698 --> 01:01:00,866
(Moans)
813
01:01:05,328 --> 01:01:06,621
( Cries out )
814
01:01:08,081 --> 01:01:10,375
( Panting )
815
01:01:38,612 --> 01:01:40,238
Something woke me up.
816
01:01:40,822 --> 01:01:42,657
We as well.
817
01:01:48,747 --> 01:01:51,666
It took us a while
to realize what it was.
818
01:01:52,918 --> 01:01:54,836
The silence.
819
01:01:56,630 --> 01:01:58,423
I have never heard it before.
820
01:01:58,590 --> 01:01:59,591
This silence.
821
01:01:59,674 --> 01:02:02,802
There's one way of waking up
any life in there.
822
01:02:05,347 --> 01:02:06,890
( Excited chatter )
823
01:02:08,016 --> 01:02:08,892
Quiet!
824
01:02:09,017 --> 01:02:11,102
(In tribal dialect):
Nobody speak!
825
01:02:20,946 --> 01:02:22,781
Nothing there.
826
01:02:23,698 --> 01:02:25,617
There's something there
all right,
827
01:02:25,659 --> 01:02:27,869
but it's not afraid of guns.
828
01:02:28,995 --> 01:02:30,705
What time is it?
829
01:02:34,251 --> 01:02:35,627
Almost 4.
830
01:02:36,419 --> 01:02:37,963
It's nearly light.
831
01:02:38,380 --> 01:02:39,565
In the morning we'll find out.
832
01:02:39,589 --> 01:02:41,258
We're not waiting for morning.
833
01:02:41,549 --> 01:02:43,802
Get ready to move out,
away from the river.
834
01:02:43,927 --> 01:02:45,971
We'll go cross-country
to the baramura.
835
01:02:46,012 --> 01:02:50,475
( In tribal dialect): Men, let's go
to the baramura village. Hurry up!
836
01:02:51,351 --> 01:02:54,771
(Tense theme playing )
837
01:03:15,709 --> 01:03:17,502
( Speaks tribal dialect )
838
01:03:25,552 --> 01:03:27,679
( In tribal dialect):
Go on to the village.
839
01:03:42,902 --> 01:03:44,321
Deserted.
840
01:03:44,487 --> 01:03:46,031
Not a soul around.
841
01:03:46,740 --> 01:03:49,617
This village has been here
for over 200 years.
842
01:03:49,659 --> 01:03:50,535
How can it be?
843
01:03:50,618 --> 01:03:53,580
There's no sign of a struggle
of any kind.
844
01:03:53,788 --> 01:03:56,166
They weren't forced out.
They ran.
845
01:03:56,249 --> 01:03:57,893
Man (in tribal dialect):
There's a canoe coming!
846
01:03:57,917 --> 01:04:02,547
There's no one inside!
There's a canoe coming!
847
01:04:18,813 --> 01:04:20,732
(In tribal dialect): Get back.
848
01:04:25,320 --> 01:04:27,030
Madam.
849
01:04:39,042 --> 01:04:41,002
It's gruber.
850
01:04:49,469 --> 01:04:52,389
Looks like they caught him
while he was drunk.
851
01:04:53,223 --> 01:04:54,682
We're going upriver.
852
01:04:54,808 --> 01:04:59,479
(In tribal dialect): Get
in the canoe. Quickly!
853
01:05:05,026 --> 01:05:07,278
I don't know much about you.
854
01:05:07,529 --> 01:05:09,197
I'll have to take your word.
855
01:05:09,280 --> 01:05:10,990
Do you have courage?
856
01:05:12,826 --> 01:05:14,661
I mean a lot of courage.
857
01:05:16,830 --> 01:05:17,789
I'm not afraid.
858
01:05:17,831 --> 01:05:19,541
She's not going with us.
859
01:05:19,666 --> 01:05:21,709
We can't leave her here alone.
860
01:05:21,876 --> 01:05:22,877
They'll stay with her.
861
01:05:22,961 --> 01:05:24,254
For about five minutes.
862
01:05:24,379 --> 01:05:27,966
Till we disappear around
the first bend in the river.
863
01:05:28,550 --> 01:05:30,468
We have to take her with us.
864
01:05:30,510 --> 01:05:32,720
What about the boat
I'm supposed to meet?
865
01:05:32,846 --> 01:05:34,389
There won't be any boat.
866
01:05:34,431 --> 01:05:35,807
Not now.
867
01:05:35,849 --> 01:05:38,852
Where we're going, there won't
be anything left alive.
868
01:05:38,977 --> 01:05:42,188
(In tribal dialect):
Hurry up, men!
869
01:06:14,471 --> 01:06:16,181
( In tribal dialect):
Something strange!
870
01:06:16,222 --> 01:06:17,682
(In tribal dialect): Quiet!
871
01:06:17,807 --> 01:06:19,893
Is there any high ground
near here?
872
01:06:20,018 --> 01:06:21,352
Yes, that way.
873
01:06:21,478 --> 01:06:23,521
We have to get up above
this green stuff.
874
01:06:23,646 --> 01:06:25,732
(In tribal dialect): Ashore.
875
01:06:27,775 --> 01:06:31,070
( Insects buzzing )
876
01:06:36,659 --> 01:06:39,787
(In tribal dialect):
Stay here. Understand?
877
01:06:57,889 --> 01:07:01,267
( Ominous theme playing )
878
01:07:09,150 --> 01:07:10,568
What is it?
879
01:07:10,735 --> 01:07:12,111
Marabunta.
880
01:07:12,403 --> 01:07:13,863
Soldier ants.
881
01:07:14,364 --> 01:07:16,741
Billions and billions of them
on the march.
882
01:07:17,325 --> 01:07:19,869
For generations
they stay in their anthills.
883
01:07:19,911 --> 01:07:21,788
Then for no reason
they start to move,
884
01:07:21,829 --> 01:07:23,581
gathering up others as they go.
885
01:07:23,706 --> 01:07:26,125
Until they become
a flood of destruction.
886
01:07:27,126 --> 01:07:28,670
How do you stop them?
887
01:07:29,003 --> 01:07:29,712
You don't.
888
01:07:29,837 --> 01:07:31,673
You just get out of their way.
889
01:07:31,798 --> 01:07:35,343
They're moving southeast.
Toward my place.
890
01:07:35,635 --> 01:07:37,512
Commissioner:
They'll be there in a week.
891
01:07:38,596 --> 01:07:42,392
They must put out
an advance guard of some sort.
892
01:07:51,317 --> 01:07:53,319
I'll be waiting for them.
893
01:07:56,030 --> 01:07:59,659
( Fierce battle music playing )
894
01:08:01,953 --> 01:08:03,621
(In tribal dialect):
Leiningen come!
895
01:08:03,746 --> 01:08:06,249
Leiningen come!
Zala, madam come!
896
01:08:06,291 --> 01:08:08,876
Men, get the carriage ready.
897
01:08:20,888 --> 01:08:23,641
(In tribal dialect): Take
care of the men in the boat.
898
01:08:23,766 --> 01:08:24,976
(In tribal dialect): Yes.
899
01:08:25,059 --> 01:08:27,228
Come, men, let's go.
900
01:08:27,270 --> 01:08:30,273
(Talking in tribal dialect)
901
01:08:35,361 --> 01:08:36,821
Marabunta.
902
01:08:36,988 --> 01:08:39,157
You'll want to
keep going downriver.
903
01:08:39,240 --> 01:08:40,908
I have to get to the telegraph.
904
01:08:40,950 --> 01:08:43,077
I'll give you
some fresh paddlers.
905
01:08:44,454 --> 01:08:45,496
What about you?
906
01:08:45,580 --> 01:08:46,998
I told you, I'm staying.
907
01:08:47,040 --> 01:08:48,791
This isn't something
you can fight.
908
01:08:48,916 --> 01:08:50,060
You'll wind up like gruber did.
909
01:08:50,084 --> 01:08:52,563
Leiningen: If there's a way of
stopping the ants, I'll stop them.
910
01:08:52,587 --> 01:08:53,897
Commissioner: If you
don't care about yourself,
911
01:08:53,921 --> 01:08:55,232
think of your men,
all your people here.
912
01:08:55,256 --> 01:08:56,132
I am thinking of them.
913
01:08:56,257 --> 01:08:57,759
Fifteen years ago
they were savages.
914
01:08:57,800 --> 01:08:59,218
I took them out of the jungle.
915
01:08:59,260 --> 01:09:00,487
If I leave now, they'll go back,
916
01:09:00,511 --> 01:09:02,180
and that'll be
the end of civilization
917
01:09:02,221 --> 01:09:03,306
along the rio negro.
918
01:09:03,389 --> 01:09:05,433
I'm staying, and so are they.
919
01:09:05,558 --> 01:09:07,101
If you can hold them.
920
01:09:07,310 --> 01:09:08,978
And I don't think you can.
921
01:09:09,103 --> 01:09:10,688
( Excited chatter ) Marabunta!
922
01:09:10,772 --> 01:09:13,066
(In tribal dialect):
Foreman, hold those men.
923
01:09:13,107 --> 01:09:16,819
( In tribal dialect): Yes. Stop!
Do not move! Come back here!
924
01:09:17,487 --> 01:09:18,571
I'm running out of time.
925
01:09:18,696 --> 01:09:20,657
If you don't mind,
I'll make this fast.
926
01:09:21,032 --> 01:09:23,618
Madam, I'm sorry for
everything that's happened.
927
01:09:25,036 --> 01:09:27,038
If you're trying to say goodbye,
928
01:09:27,080 --> 01:09:28,748
- don't bother.
- Why not?
929
01:09:29,415 --> 01:09:30,541
I'm staying here.
930
01:09:30,667 --> 01:09:32,126
No, you're not.
931
01:09:32,377 --> 01:09:33,753
Get in that boat.
932
01:09:34,295 --> 01:09:35,421
No.
933
01:09:38,466 --> 01:09:40,677
Your Indians, you want
to keep them here.
934
01:09:40,718 --> 01:09:41,904
You need them to help you fight
935
01:09:41,928 --> 01:09:43,638
and they're starting
to leave already.
936
01:09:43,680 --> 01:09:47,558
If I leave and they see me go,
what about them?
937
01:09:48,059 --> 01:09:50,812
Will any of them stay if I go?
938
01:09:56,317 --> 01:09:57,819
You're quite a woman.
939
01:09:58,861 --> 01:10:01,155
- You're right.
- Commissioner: What?
940
01:10:01,989 --> 01:10:03,658
You've both gone mad.
941
01:10:03,700 --> 01:10:05,785
Leiningen,
you're up against a monster
942
01:10:05,868 --> 01:10:07,453
20 miles long and 2 miles wide,
943
01:10:07,578 --> 01:10:09,580
40 square miles
of agonizing death.
944
01:10:09,622 --> 01:10:10,707
You can't stop it.
945
01:10:10,748 --> 01:10:12,750
I can stop something
no bigger than my thumb.
946
01:10:12,875 --> 01:10:14,627
They're organized.
They're a trained army.
947
01:10:14,711 --> 01:10:16,045
They're not individuals.
948
01:10:16,129 --> 01:10:17,880
They have generals
and they think.
949
01:10:18,005 --> 01:10:19,405
That's the worst part
of these ants,
950
01:10:19,507 --> 01:10:21,008
they actually think.
951
01:10:22,176 --> 01:10:24,011
I think you'd better be leaving.
952
01:10:24,178 --> 01:10:27,056
You saw what happened
to the jungle.
953
01:10:28,349 --> 01:10:29,368
While you're smoking a cigar,
954
01:10:29,392 --> 01:10:30,672
they can eat
a full-grown bullock
955
01:10:30,768 --> 01:10:32,019
right down to the naked bone!
956
01:10:32,103 --> 01:10:33,771
They'll pick
this plantation clean,
957
01:10:33,896 --> 01:10:34,897
and you with it.
958
01:10:34,939 --> 01:10:35,815
I'm staying,
959
01:10:35,898 --> 01:10:38,025
if I can only hold
enough ground to stand on.
960
01:10:38,109 --> 01:10:40,069
They won't leave you
that much. Not an inch.
961
01:10:40,111 --> 01:10:44,407
No one has ever stopped them,
and a lot of men have tried.
962
01:10:45,450 --> 01:10:47,702
( Shouting ):
Don't be a fool, leiningen!
963
01:10:50,496 --> 01:10:52,206
Get out while you can!
964
01:10:52,623 --> 01:10:54,208
While there's still time!
965
01:10:55,168 --> 01:10:56,711
Leiningen, don't be a fool!
966
01:10:57,211 --> 01:10:59,922
Don't be a fool, leiningen!
967
01:11:05,261 --> 01:11:06,929
( Shouting in tribal dialect)
968
01:11:07,805 --> 01:11:13,853
( In tribal dialect): You are
not good man, leiningen!
969
01:11:14,771 --> 01:11:22,771
This plantation is no good,
leiningen!
970
01:11:30,036 --> 01:11:32,538
Leiningen inyete apichune.
971
01:11:34,040 --> 01:11:36,667
Leiningen ei inyete apichune.
972
01:11:37,460 --> 01:11:39,212
Leiningen: Koko
biefono agarrito waikimie...
973
01:11:39,337 --> 01:11:40,129
What is he saying?
974
01:11:40,213 --> 01:11:42,340
He say, leiningen not afraid.
975
01:11:42,381 --> 01:11:44,258
Leiningen's woman not afraid.
976
01:11:44,550 --> 01:11:46,135
Mero-o-renyo hito,
977
01:11:46,469 --> 01:11:49,222
monoki, marabunta bi.
978
01:11:49,555 --> 01:11:51,891
( Shouting )
979
01:11:53,100 --> 01:11:55,520
Now the ants come.
980
01:11:55,561 --> 01:11:58,105
Omei petine omei onepei!
981
01:11:59,106 --> 01:12:00,399
Assikumo!
982
01:12:00,566 --> 01:12:01,566
He say,
983
01:12:01,609 --> 01:12:03,486
if you wanna go, go then.
984
01:12:03,569 --> 01:12:05,196
Back to the jungle.
985
01:12:05,279 --> 01:12:06,781
Live like your fathers,
986
01:12:06,989 --> 01:12:08,658
hunt each other for heads,
987
01:12:09,367 --> 01:12:11,410
or stay here with leiningen
988
01:12:11,661 --> 01:12:13,079
and be brave,
989
01:12:13,287 --> 01:12:14,831
like leiningen's woman.
990
01:12:15,540 --> 01:12:18,751
( Clamoring )
991
01:12:23,589 --> 01:12:26,342
( Group quiets down )
992
01:12:31,556 --> 01:12:33,808
(Talking)
993
01:12:39,188 --> 01:12:42,650
( Tense action theme playing )
994
01:13:07,592 --> 01:13:11,137
( Somber dramatic theme
playing )
995
01:13:15,349 --> 01:13:16,893
Will your men stay?
996
01:13:17,018 --> 01:13:19,687
They'll stay tonight
because they're ashamed.
997
01:13:19,854 --> 01:13:22,440
They'll stay tomorrow
because they have to.
998
01:13:23,149 --> 01:13:24,650
I burned their boats.
999
01:13:25,443 --> 01:13:27,987
I wish you hadn't done that.
1000
01:13:30,740 --> 01:13:31,782
It's done.
1001
01:13:31,908 --> 01:13:33,451
We're locked in here.
1002
01:13:33,618 --> 01:13:34,618
Now we fight.
1003
01:13:34,660 --> 01:13:38,039
( Suspenseful theme playing )
1004
01:13:44,462 --> 01:13:47,548
( In tribal dialect):
Huri, go up the tree there.
1005
01:13:47,632 --> 01:13:49,550
Satoro, go to the dam.
1006
01:13:49,592 --> 01:13:51,469
Sororo, go there.
1007
01:13:52,178 --> 01:13:54,180
Quabasa, go high
up in that tree.
1008
01:13:54,680 --> 01:13:58,059
( Hectic theme playing )
1009
01:14:09,820 --> 01:14:10,820
Be sure and cut down
1010
01:14:10,863 --> 01:14:12,782
every branch
hanging over the moat.
1011
01:14:21,582 --> 01:14:23,918
Do you think this moat
will stop them?
1012
01:14:23,960 --> 01:14:25,753
Ants are strictly
land creatures.
1013
01:14:25,878 --> 01:14:27,380
They can't swim. Right, incacha?
1014
01:14:27,421 --> 01:14:31,050
Monkeys not swim also.
They cross rivers even so.
1015
01:14:31,175 --> 01:14:33,678
The intelligence of monkeys
is more than ants,
1016
01:14:33,719 --> 01:14:34,637
and less than man.
1017
01:14:34,720 --> 01:14:38,391
Is so. But when ants come,
monkeys run.
1018
01:14:45,189 --> 01:14:46,065
If they cross the moat,
1019
01:14:46,148 --> 01:14:47,608
we'll fire this brush
to protect us.
1020
01:14:47,650 --> 01:14:51,445
Get everybody inside the moat.
Post lookouts in the trees.
1021
01:14:52,530 --> 01:14:54,782
( Blows horn )
1022
01:14:55,449 --> 01:14:57,785
( Blows horn )
1023
01:15:00,871 --> 01:15:04,166
( Blows horn )
1024
01:15:10,631 --> 01:15:13,926
( Blows horn )
1025
01:15:20,433 --> 01:15:23,728
( Blows horn )
1026
01:15:59,680 --> 01:16:01,140
Christopher?
1027
01:16:01,348 --> 01:16:04,602
Come in. You might as well
see this.
1028
01:16:06,562 --> 01:16:07,730
Caught him this afternoon.
1029
01:16:07,855 --> 01:16:10,316
He's an advance scout
of some kind.
1030
01:16:10,399 --> 01:16:12,401
Handsome devil, isn't he?
1031
01:16:13,319 --> 01:16:15,279
I've been studying
him all evening.
1032
01:16:15,780 --> 01:16:17,323
The face of my enemy.
1033
01:16:17,990 --> 01:16:19,200
Who knows?
1034
01:16:19,241 --> 01:16:21,327
Perhaps he's been studying me.
1035
01:16:22,369 --> 01:16:24,330
Even alone
they look frightening.
1036
01:16:24,413 --> 01:16:28,125
Well, where they go,
no life is left but their own.
1037
01:16:28,876 --> 01:16:31,712
That's what we're up against.
1038
01:16:33,547 --> 01:16:37,676
If I were a sensible man,
Joanna, what would I do?
1039
01:16:37,802 --> 01:16:39,261
Fight or run?
1040
01:16:39,970 --> 01:16:41,388
You have to fight.
1041
01:16:41,430 --> 01:16:43,099
A man like you doesn't run.
1042
01:16:44,100 --> 01:16:45,893
In any case,
you're not a sensible man.
1043
01:16:46,018 --> 01:16:48,979
You wouldn't have chosen
a wife by mail if you were.
1044
01:16:49,438 --> 01:16:50,439
I'm beginning to think
1045
01:16:50,481 --> 01:16:54,652
the only sensible thing
I ever did was send for you.
1046
01:16:55,569 --> 01:16:58,072
Why do you say that now?
1047
01:16:58,781 --> 01:17:00,366
Maybe because it's too late.
1048
01:17:00,449 --> 01:17:05,621
Man ( In tribal dialect): The ants are
advancing through the cocoa plantation!
1049
01:17:07,748 --> 01:17:10,292
The ants are advancing through
the cocoa plantation!
1050
01:17:10,417 --> 01:17:12,419
( In tribal dialect):
Men, what is the matter?
1051
01:17:12,503 --> 01:17:15,339
Marabunta!
Upriver at cocoa fields.
1052
01:17:15,422 --> 01:17:16,632
What is it, the ants?
1053
01:17:16,757 --> 01:17:19,426
They're on their way.
About ten miles from here.
1054
01:17:19,468 --> 01:17:22,680
Get my horse.
Bring me some fresh cigars.
1055
01:17:24,306 --> 01:17:27,768
( Rousing adventure theme
playing )
1056
01:17:54,420 --> 01:17:56,422
They're headed this way
all right.
1057
01:17:56,672 --> 01:17:59,466
They travel about 6 miles a day.
1058
01:18:00,259 --> 01:18:02,469
They'll get here
early tomorrow morning.
1059
01:18:03,137 --> 01:18:04,305
Keep the men here.
1060
01:18:04,388 --> 01:18:08,517
Fire a shot if you need me.
I'll be at the dam.
1061
01:18:28,579 --> 01:18:30,789
I want you to stay
at that wheel night and day.
1062
01:18:30,831 --> 01:18:33,167
Sure, sure, till marabunta die.
1063
01:18:33,209 --> 01:18:35,669
Watch for them every minute.
They're quick.
1064
01:18:35,711 --> 01:18:37,755
An ordinary man
wouldn't last long.
1065
01:18:37,838 --> 01:18:38,672
Not enough meat.
1066
01:18:38,797 --> 01:18:40,090
You'd last about half an hour.
1067
01:18:40,132 --> 01:18:41,467
So keep your eyes open.
1068
01:18:41,508 --> 01:18:44,428
And listen for our signals,
we may want to flood them out.
1069
01:18:44,470 --> 01:18:46,722
( Battle call )
1070
01:19:04,531 --> 01:19:06,825
Incacha:
Okima, from the cocoa field.
1071
01:19:07,159 --> 01:19:08,577
Marabunta catch him.
1072
01:19:08,619 --> 01:19:11,538
Signal the man at the dam
to let in more water.
1073
01:19:11,580 --> 01:19:12,957
Open all the gates, tell him.
1074
01:19:13,040 --> 01:19:15,459
As long as it's deep,
we're safe.
1075
01:19:15,709 --> 01:19:18,587
( In tribal dialect): Take
the body back to the village.
1076
01:19:18,629 --> 01:19:20,881
( Blows horn )
1077
01:19:33,102 --> 01:19:36,605
( Quiet suspense theme playing )
1078
01:19:37,606 --> 01:19:39,858
( Battle call )
1079
01:19:49,201 --> 01:19:51,578
( Water splashing )
1080
01:19:57,376 --> 01:20:00,879
( Elegant, pensive piano music
playing )
1081
01:20:39,126 --> 01:20:42,254
You were right about that piano.
1082
01:20:45,132 --> 01:20:48,677
It's much better
when it's played.
1083
01:20:53,390 --> 01:20:56,226
It needs tuning.
1084
01:20:58,187 --> 01:21:00,814
Tell me about women.
1085
01:21:02,066 --> 01:21:03,817
Where shall I begin?
1086
01:21:04,068 --> 01:21:08,572
Anywhere. I find
the subject interesting.
1087
01:21:09,698 --> 01:21:12,368
Well, there's very little
to tell really.
1088
01:21:13,160 --> 01:21:15,579
There are men
and there are women.
1089
01:21:16,080 --> 01:21:17,539
They're like...
1090
01:21:17,623 --> 01:21:19,416
Oh, spoons.
1091
01:21:19,917 --> 01:21:23,629
If they are alike,
they go together quite well.
1092
01:21:25,130 --> 01:21:27,758
Tell me about spoons.
1093
01:21:28,717 --> 01:21:32,221
I do believe you're developing
a sense of humor.
1094
01:21:37,559 --> 01:21:39,228
( Romantic theme playing )
1095
01:21:40,687 --> 01:21:42,981
More than that, Joanna.
1096
01:21:48,070 --> 01:21:49,530
Christopher.
1097
01:21:50,030 --> 01:21:52,408
Christopher, please...
1098
01:21:53,826 --> 01:21:55,244
Are you sure?
1099
01:21:55,661 --> 01:21:59,456
You're my wife, Joanna.
1100
01:22:03,961 --> 01:22:05,379
( Buzzing )
1101
01:22:07,047 --> 01:22:10,509
( Dire adventure theme playing )
1102
01:22:24,398 --> 01:22:26,817
Marabunta! They're
coming across on leaves!
1103
01:22:26,859 --> 01:22:28,193
(In tribal dialect): Come on!
1104
01:22:28,318 --> 01:22:31,530
( Men shouting )
1105
01:22:33,907 --> 01:22:35,826
Sound the alarm.
They're trying to cross.
1106
01:22:35,909 --> 01:22:37,703
Signal the dam, more water.
1107
01:22:38,245 --> 01:22:41,498
( Blows horn )
1108
01:22:52,468 --> 01:22:55,679
( Blows horn )
1109
01:22:58,557 --> 01:23:00,100
(Yelling )
1110
01:23:08,525 --> 01:23:09,818
My eyes!
1111
01:23:09,860 --> 01:23:10,903
My eyes!
1112
01:23:11,028 --> 01:23:13,280
( Screaming )
1113
01:23:34,968 --> 01:23:36,470
We need more water.
1114
01:23:37,012 --> 01:23:39,640
( Blows horn )
1115
01:23:41,099 --> 01:23:42,976
(In tribal dialect):
Kill the ants!
1116
01:23:43,227 --> 01:23:44,895
Something's gone wrong
at the dam.
1117
01:23:44,978 --> 01:23:46,438
Oh!
1118
01:23:53,987 --> 01:23:55,781
( Horse whinnies )
1119
01:23:57,157 --> 01:23:59,868
Fire the signal to retreat.
1120
01:24:02,871 --> 01:24:04,081
( Plays frantic drumbeat )
1121
01:24:04,122 --> 01:24:05,666
( Blowing through shell )
1122
01:24:05,958 --> 01:24:08,001
( Shouting in tribal dialect)
1123
01:24:15,384 --> 01:24:17,052
(In tribal dialect): Come on!
1124
01:24:17,302 --> 01:24:20,180
(In tribal dialect):
Bring the oil!
1125
01:24:34,152 --> 01:24:37,447
( Buzzing )
1126
01:25:07,019 --> 01:25:08,937
(In tribal dialect): Hurry up!
1127
01:26:42,739 --> 01:26:44,241
Christopher!
1128
01:26:58,797 --> 01:27:00,465
Christopher!
1129
01:27:17,065 --> 01:27:19,359
Mayi. Mayi, Mr. Leiningen?
1130
01:27:19,401 --> 01:27:21,862
Where is Mr. Leiningen?
1131
01:27:30,412 --> 01:27:32,038
Christopher.
1132
01:27:32,205 --> 01:27:33,749
Why didn't you awaken me?
1133
01:27:34,166 --> 01:27:35,709
There was no reason to.
1134
01:27:35,751 --> 01:27:36,877
But the house.
1135
01:27:36,918 --> 01:27:39,713
What have you done to
the house? Th-the furniture?
1136
01:27:40,380 --> 01:27:41,590
Burned.
1137
01:27:41,631 --> 01:27:43,550
Gone. Nothing left.
1138
01:27:44,426 --> 01:27:45,886
Except our friend here.
1139
01:27:49,055 --> 01:27:52,058
I built this place
out of my own will.
1140
01:27:52,100 --> 01:27:55,520
Like an Indian makes
a doll out of Clay.
1141
01:27:56,188 --> 01:27:58,440
Now I've destroyed it
the same way.
1142
01:27:59,357 --> 01:28:03,320
It took me 15 years
to build my paradise.
1143
01:28:03,361 --> 01:28:05,906
Three days to turn it into hell.
1144
01:28:06,907 --> 01:28:10,410
I wanted wife and children
to hold what I built.
1145
01:28:13,497 --> 01:28:15,457
Here's my heir.
1146
01:28:23,632 --> 01:28:24,966
You've given up.
1147
01:28:25,050 --> 01:28:26,676
No, I've been beaten.
1148
01:28:26,760 --> 01:28:28,220
There's a difference.
1149
01:28:28,303 --> 01:28:31,264
I've lost everything.
( Melancholy theme plays )
1150
01:28:32,933 --> 01:28:34,518
Everything but you...
1151
01:28:35,560 --> 01:28:38,063
And in a little while,
maybe that too.
1152
01:28:39,189 --> 01:28:41,107
I'll never leave you now.
1153
01:28:42,192 --> 01:28:43,485
For whatever it's worth to you
1154
01:28:43,568 --> 01:28:46,029
now that I have nothing else
to give...
1155
01:28:46,530 --> 01:28:47,781
I love you.
1156
01:28:49,491 --> 01:28:51,618
That's all I've ever wanted.
1157
01:28:52,410 --> 01:28:53,912
We'll start from here.
1158
01:28:54,621 --> 01:28:57,707
This is where we meet,
Christopher.
1159
01:29:02,212 --> 01:29:04,172
And where we say goodbye too.
1160
01:29:05,257 --> 01:29:07,092
The ants are still out there...
1161
01:29:07,300 --> 01:29:11,096
And we've nothing else to burn.
1162
01:29:12,305 --> 01:29:14,307
Do you know how to use this?
1163
01:29:16,518 --> 01:29:19,229
Well, keep it with you,
every minute.
1164
01:29:19,646 --> 01:29:20,480
What for?
1165
01:29:20,522 --> 01:29:24,693
For yourself, in case
the ants get through.
1166
01:29:26,111 --> 01:29:28,655
What about you?
What are you going to do?
1167
01:29:29,406 --> 01:29:30,657
Up there:
1168
01:29:31,157 --> 01:29:33,326
We're completely surrounded.
1169
01:29:34,286 --> 01:29:36,371
Here's our one chance
to stay alive,
1170
01:29:36,496 --> 01:29:37,998
if I can blow it up.
1171
01:29:38,248 --> 01:29:40,750
It's a small dam with sluices.
1172
01:29:40,792 --> 01:29:43,837
They keep back the river
when the water level rises.
1173
01:29:43,879 --> 01:29:46,256
It's up now, 2 or 3 feet.
1174
01:29:46,882 --> 01:29:48,258
That's enough.
1175
01:29:48,300 --> 01:29:49,759
Enough for what?
1176
01:29:49,801 --> 01:29:52,721
To flood what's left
of my plantation.
1177
01:29:55,891 --> 01:29:59,060
I'm giving back everything
I took from the river.
1178
01:30:01,062 --> 01:30:04,482
( Courageous theme playing )
1179
01:30:29,466 --> 01:30:32,677
This oil will give me
some protection.
1180
01:30:40,894 --> 01:30:41,937
Open the gate.
1181
01:30:41,978 --> 01:30:43,939
(In tribal dialect):
Open the gate!
1182
01:32:30,587 --> 01:32:33,882
(Splashing, crashing )
1183
01:33:49,749 --> 01:33:52,585
( In tribal dialect):
Here comes the water!
1184
01:34:12,480 --> 01:34:13,565
( Excited chatter )
1185
01:34:13,606 --> 01:34:17,277
Incacha ( In tribal dialect):
Open the gate. Open the gate!
1186
01:34:27,871 --> 01:34:31,708
The water has gone.
They are opening the gates.
1187
01:34:42,969 --> 01:34:44,929
Christopher!
1188
01:34:46,723 --> 01:34:48,516
Christopher!
1189
01:34:52,937 --> 01:34:54,397
Christopher!
1190
01:34:54,898 --> 01:34:56,357
( Cheering )
1191
01:34:56,941 --> 01:34:58,526
(Triumphant theme playing )
78020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.