Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,625 --> 00:00:05,088
(dramatic instrumental music)
2
00:00:21,354 --> 00:00:24,274
(foreboding music)
3
00:00:26,568 --> 00:00:29,571
(melancholic music)
4
00:01:22,040 --> 00:01:25,627
(horse hooves clacking)
5
00:01:25,627 --> 00:01:28,296
(pleasant instrumental music)
6
00:01:28,296 --> 00:01:30,715
- Bonsoir, Monsieur, bonsoir.
7
00:01:31,841 --> 00:01:33,635
We have a wonderful show tonight.
8
00:01:33,635 --> 00:01:35,011
A great success.
9
00:01:35,011 --> 00:01:36,554
- Ah, Monsieur Regnier, Monsieur Borchard,
10
00:01:36,554 --> 00:01:38,265
welcome back to Paris.
11
00:01:38,265 --> 00:01:39,808
- It's good to be back here.
12
00:01:39,808 --> 00:01:41,851
- I suppose you would like
to have your former table
13
00:01:41,851 --> 00:01:43,061
near the stage, monsieur.
14
00:01:43,061 --> 00:01:44,104
- Thank you very much.
- Certainly.
15
00:01:44,104 --> 00:01:45,522
- This way.
16
00:01:45,522 --> 00:01:49,359
(pleasant instrumental music)
17
00:01:50,402 --> 00:01:51,569
(woman speaking French)
18
00:01:51,569 --> 00:01:52,737
- Monsieur Regnier.
19
00:01:52,737 --> 00:01:55,282
- Charles Regnier, the author?
20
00:01:55,365 --> 00:01:59,160
(pleasant instrumental music)
21
00:02:03,206 --> 00:02:06,167
He is fascinating, isn't he?
22
00:02:06,167 --> 00:02:07,002
- Of course.
23
00:02:07,002 --> 00:02:09,129
But we should both have
realized that long ago.
24
00:02:09,129 --> 00:02:11,089
He's already betrothed.
25
00:02:11,089 --> 00:02:12,966
- Who is the lucky girl?
26
00:02:12,966 --> 00:02:13,925
- Marguerite Duval.
27
00:02:13,925 --> 00:02:17,929
- I must remember snub her
at the earliest opportunity.
28
00:02:18,555 --> 00:02:22,225
(lively instrumental music)
29
00:02:26,730 --> 00:02:29,899
(audience applauding)
30
00:02:57,177 --> 00:03:00,847
(lively instrumental music)
31
00:03:40,428 --> 00:03:43,598
(audience applauding)
32
00:03:45,392 --> 00:03:46,976
- Ah, Charles Regnier.
33
00:03:46,976 --> 00:03:48,770
- Monsieur Cocaignac.
34
00:03:48,770 --> 00:03:50,188
You know Monsieur Borchard.
35
00:03:50,188 --> 00:03:51,022
- Oui.
36
00:03:51,022 --> 00:03:53,983
What an auspicious time for
you to have returned to Paris.
37
00:03:53,983 --> 00:03:55,026
You are a hero.
38
00:03:55,026 --> 00:03:56,653
The lion of the hour.
39
00:03:56,653 --> 00:03:58,029
- Oh, you flatter me, monsieur.
40
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
- Certainly not.
41
00:03:59,197 --> 00:04:01,241
That book of yours, "Fraudulent Justice,"
42
00:04:01,241 --> 00:04:02,826
it is superb.
43
00:04:02,826 --> 00:04:03,743
Magnificent.
44
00:04:03,743 --> 00:04:05,161
- It'll earn for him his domination
45
00:04:05,161 --> 00:04:06,704
to the Academy of Literature.
46
00:04:06,704 --> 00:04:07,956
- Without a doubt.
47
00:04:07,956 --> 00:04:09,791
- Unfortunately, the government
48
00:04:09,791 --> 00:04:11,167
doesn't look so kindly on the book.
49
00:04:11,167 --> 00:04:12,335
- Oh, nonsense.
50
00:04:12,335 --> 00:04:15,296
- It is the courage, to
risk official persecution,
51
00:04:15,296 --> 00:04:17,549
that makes an author like you important.
52
00:04:17,549 --> 00:04:18,800
- Oh.
53
00:04:18,800 --> 00:04:20,343
Will you join us, monsieur?
54
00:04:20,343 --> 00:04:21,469
- Thank you.
55
00:04:21,469 --> 00:04:22,720
But there are charming ladies
56
00:04:22,720 --> 00:04:24,806
to whom I promised to introduce you.
57
00:04:24,806 --> 00:04:26,182
Will you honor us?
58
00:04:26,182 --> 00:04:27,767
- I'll be delighted.
59
00:04:27,767 --> 00:04:29,310
I'll join you a little later.
60
00:04:29,310 --> 00:04:30,520
- Trรฉs bien.
61
00:04:30,520 --> 00:04:31,354
Monsieur.
62
00:04:35,817 --> 00:04:37,318
- Where is Monsieur Regnier?
63
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
You promised to introduce him, Maurice.
64
00:04:39,904 --> 00:04:41,281
- Have patience, my dear.
65
00:04:41,281 --> 00:04:43,199
He will be here presently.
66
00:04:43,199 --> 00:04:46,870
(lively instrumental music)
67
00:04:55,670 --> 00:04:58,047
- Is your head hurting you again?
68
00:04:58,131 --> 00:05:00,091
- I'm a little tired, Henry, that's all.
69
00:05:01,009 --> 00:05:02,051
- I hope you're not worrying about
70
00:05:02,051 --> 00:05:04,179
the government's attitude
towards your book.
71
00:05:04,179 --> 00:05:05,263
You know, governments are like women,
72
00:05:05,263 --> 00:05:08,141
they weep and they pout and threaten,
73
00:05:08,141 --> 00:05:10,935
but the more you scorn them,
the more they respect you.
74
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
- It isn't that, Henry.
75
00:05:12,937 --> 00:05:14,689
- But what is it then?
76
00:05:14,689 --> 00:05:17,817
- It isn't anything I
can point out definitely.
77
00:05:17,901 --> 00:05:19,611
I just don't feel well, that's all.
78
00:05:22,155 --> 00:05:24,115
If you'll excuse me, I'd like to leave.
79
00:05:24,115 --> 00:05:25,909
- Well, if you don't feel like
staying, we'll both leave.
80
00:05:25,909 --> 00:05:27,410
- No, I wouldn't think of it.
81
00:05:27,410 --> 00:05:29,120
You stay and enjoy your dinner.
82
00:05:29,120 --> 00:05:31,372
I feel like walking in the fresh air.
83
00:05:31,372 --> 00:05:34,375
It'll give me a chance to
think out a number of things.
84
00:05:34,375 --> 00:05:35,502
Oh,
85
00:05:35,502 --> 00:05:38,463
please extend my apology
to Monsieur Cocaignac.
86
00:05:39,672 --> 00:05:43,343
(lively instrumental music)
87
00:05:49,891 --> 00:05:52,477
(somber music)
88
00:06:00,360 --> 00:06:04,197
(distant man speaking French)
89
00:06:13,498 --> 00:06:15,416
(cat meowing)
90
00:06:15,416 --> 00:06:17,919
(eerie music)
91
00:06:20,922 --> 00:06:23,508
(gentle music)
92
00:06:32,350 --> 00:06:34,936
(wind howling)
93
00:06:35,812 --> 00:06:38,898
(music intensifying)
94
00:06:41,859 --> 00:06:44,779
(thunder rumbling)
95
00:06:45,863 --> 00:06:48,533
(intense music)
96
00:06:53,121 --> 00:06:55,790
(ominous music)
97
00:06:58,710 --> 00:07:01,296
(gentle music)
98
00:07:22,984 --> 00:07:25,028
(driver speaking French)
99
00:07:25,028 --> 00:07:26,904
- Ah, it is you, Monsieur Devereaux.
100
00:07:26,904 --> 00:07:27,739
- Bonne soirรฉe.
101
00:07:27,739 --> 00:07:31,075
- It seems you walk
later than usual tonight.
102
00:07:31,075 --> 00:07:32,744
- Oui, oui.
103
00:07:32,744 --> 00:07:34,454
In the morning, I must
take these documents
104
00:07:34,454 --> 00:07:36,372
to the prefect of the police.
105
00:07:36,372 --> 00:07:39,125
It has been a tedious
job and I'm very tired.
106
00:07:39,834 --> 00:07:40,668
Bonne nuit.
107
00:07:40,668 --> 00:07:44,213
- Bonne nuit, monsieur, bonne nuit.
108
00:07:44,422 --> 00:07:47,008
(somber music)
109
00:07:50,261 --> 00:07:53,431
(foreboding music)
110
00:07:53,431 --> 00:07:55,933
(cat yowling)
111
00:08:00,897 --> 00:08:03,483
(somber music)
112
00:08:10,531 --> 00:08:13,284
(cat screeching)
113
00:08:14,786 --> 00:08:16,454
(sinister music)
114
00:08:16,537 --> 00:08:17,205
(horse neighing)
115
00:08:17,205 --> 00:08:18,039
Whoa, boy.
116
00:08:21,918 --> 00:08:22,752
Whoa.
117
00:08:28,883 --> 00:08:31,552
(ominous music)
118
00:08:44,315 --> 00:08:45,566
Police!
119
00:08:45,650 --> 00:08:47,276
Police!
120
00:08:47,360 --> 00:08:48,152
Police!
121
00:08:51,948 --> 00:08:53,741
(cat meowing)
122
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
- Scat!
123
00:08:54,909 --> 00:08:56,285
Scat!
124
00:08:56,285 --> 00:08:57,995
I had this replica of the murder scene
125
00:08:57,995 --> 00:08:58,996
built during the night,
126
00:08:58,996 --> 00:09:00,915
so you could get a clearer picture of it,
127
00:09:00,915 --> 00:09:01,833
Monsieur Le Prefet.
128
00:09:02,667 --> 00:09:05,294
Now the corps lay
exactly where you see it.
129
00:09:05,420 --> 00:09:08,381
Only the portfolio which
Devereaux was carrying is missing.
130
00:09:08,381 --> 00:09:09,382
- You have reason to believe
131
00:09:09,382 --> 00:09:11,759
it contained important documents.
132
00:09:11,759 --> 00:09:13,136
- Oh, most important.
133
00:09:13,136 --> 00:09:15,096
They were the documents
in the secret trial
134
00:09:15,096 --> 00:09:16,681
of Louis Chambre.
135
00:09:16,681 --> 00:09:18,307
Devereaux was killed by someone
136
00:09:18,307 --> 00:09:19,642
interested in those documents.
137
00:09:19,642 --> 00:09:21,185
- But you haven't taken in consideration
138
00:09:21,185 --> 00:09:23,396
one important factor, Monsieur Inspector.
139
00:09:23,396 --> 00:09:24,480
- [Inspector] Which is?
140
00:09:24,480 --> 00:09:28,693
- That Devereaux was clawed
to ribbons as if by a cat.
141
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Those are your own words, I believe.
142
00:09:30,778 --> 00:09:32,739
- Now, we'll find an explanation for that.
143
00:09:32,739 --> 00:09:34,115
Perhaps.
144
00:09:34,115 --> 00:09:36,534
But not the kind of
explanation you anticipated.
145
00:09:37,452 --> 00:09:38,327
I feel...
146
00:09:39,328 --> 00:09:42,874
there's something
supernatural about this case.
147
00:09:44,000 --> 00:09:47,170
- My profound apologies,
Monsieur Le Prefet,
148
00:09:47,170 --> 00:09:50,840
but such superstitions went
out with a monarchy, huh?
149
00:09:50,840 --> 00:09:51,674
- You may scoff.
150
00:09:51,674 --> 00:09:55,261
You cannot alter the
fact that human beings
151
00:09:55,261 --> 00:09:58,389
have been known to take the
forms of certain animals.
152
00:09:58,389 --> 00:09:59,223
For example,
153
00:10:00,433 --> 00:10:03,019
werewolves and vultures and cats.
154
00:10:03,019 --> 00:10:04,145
There have been cat people.
155
00:10:04,145 --> 00:10:04,979
- Oh.
156
00:10:04,979 --> 00:10:06,189
- Instance of such are a matter of record.
157
00:10:06,189 --> 00:10:07,732
- Not record, merely legend.
158
00:10:07,732 --> 00:10:09,567
- It's practically the same thing.
159
00:10:09,567 --> 00:10:13,571
- The point is, suppose we
are dealing with a catman.
160
00:10:13,571 --> 00:10:15,114
- Oh please, Monsieur Le Prefet,
161
00:10:15,114 --> 00:10:17,408
we'll find no catman in this case.
162
00:10:18,493 --> 00:10:19,869
- Whom do you suspect?
163
00:10:19,952 --> 00:10:20,828
- Charles Regnier.
164
00:10:22,914 --> 00:10:24,749
- Charles Regnier, the
author of that book--
165
00:10:24,749 --> 00:10:26,334
- "Fraudulent Justice."
166
00:10:26,334 --> 00:10:27,460
- Nonsense.
167
00:10:27,460 --> 00:10:29,045
Utter nonsense.
168
00:10:29,045 --> 00:10:31,464
Why should he be interested
in the secret documents?
169
00:10:31,464 --> 00:10:33,508
- For the very good reason
that the secret trial
170
00:10:33,508 --> 00:10:37,053
of Louis Chambre forms
the basis for his book.
171
00:10:37,053 --> 00:10:38,554
- I can't believe it.
172
00:10:38,554 --> 00:10:40,223
- Consider, Monsieur Le Prefet,
173
00:10:40,223 --> 00:10:43,351
are we able to establish that
he had illegally gained access
174
00:10:43,351 --> 00:10:46,771
to the secret documents
through contact with Devereaux,
175
00:10:46,771 --> 00:10:48,397
we could convict him of conspiracy
176
00:10:48,397 --> 00:10:50,066
against the government of France.
177
00:10:50,066 --> 00:10:52,902
That would mean confiscation of the book
178
00:10:52,902 --> 00:10:55,238
and a long term of
imprisonment for Regnier.
179
00:10:55,238 --> 00:10:56,280
- Mm-hmm.
180
00:10:56,280 --> 00:10:59,200
- For those reasons, I beg
to order the man arrested.
181
00:10:59,200 --> 00:11:00,409
- No.
182
00:11:00,409 --> 00:11:02,286
We haven't the evidence to arrest him.
183
00:11:03,955 --> 00:11:05,373
However,
184
00:11:05,373 --> 00:11:08,292
you may have him brought
in for questioning.
185
00:11:08,292 --> 00:11:09,210
- Very good.
186
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
But, of course, you know that he will deny
187
00:11:11,712 --> 00:11:13,965
having had any contact with Devereaux.
188
00:11:13,965 --> 00:11:15,132
- Certainly, I deny it.
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,802
It is not the truth.
190
00:11:17,802 --> 00:11:18,761
- Monsieur Regnier,
191
00:11:19,971 --> 00:11:22,974
the trial of Louis Chambre
was held in the year 1871
192
00:11:22,974 --> 00:11:25,351
in the strictest secrecy.
193
00:11:25,351 --> 00:11:27,061
The testimony was immediately sealed
194
00:11:27,061 --> 00:11:29,313
and locked in the archives
under court order.
195
00:11:30,147 --> 00:11:34,318
The secret files were not
to be opened for 50 years.
196
00:11:34,318 --> 00:11:37,196
In other words, not until 1921.
197
00:11:37,196 --> 00:11:37,780
- Ha.
198
00:11:37,822 --> 00:11:39,073
I'll be long dead by then.
199
00:11:39,156 --> 00:11:40,616
- So will I.
200
00:11:40,700 --> 00:11:43,661
Now, Monsieur, 25 years
ahead of that date,
201
00:11:43,744 --> 00:11:46,956
you'll write a book and
expose certain purported facts
202
00:11:47,039 --> 00:11:49,625
of such scandalous nature.
203
00:11:49,625 --> 00:11:52,295
That public reaction
threatens the very government.
204
00:11:52,295 --> 00:11:54,171
How do you you account for that?
205
00:11:54,171 --> 00:11:56,132
- I repeat what I've already said.
206
00:11:56,215 --> 00:11:59,677
The entire content of
"Fraudulent Justice" is a dream,
207
00:11:59,760 --> 00:12:01,637
a figment of my imagination,
208
00:12:01,721 --> 00:12:04,223
woven into a pattern with
my professional skill.
209
00:12:05,558 --> 00:12:08,519
If it happens to be the truth,
that is merely a coincidence
210
00:12:10,730 --> 00:12:12,189
and if it weighs heavily
211
00:12:12,189 --> 00:12:14,442
on the conscience of the government,
212
00:12:14,525 --> 00:12:17,695
that is unfortunate for the government.
213
00:12:18,821 --> 00:12:20,740
If that is all, gentlemen,
I would like to leave now.
214
00:12:20,907 --> 00:12:22,700
- One moment, Monsieur.
215
00:12:27,622 --> 00:12:29,957
(ominous music)
216
00:12:29,957 --> 00:12:31,876
Does this street look familiar to you?
217
00:12:36,672 --> 00:12:38,674
- I believe it's the
neighborhood of the archives
218
00:12:38,758 --> 00:12:39,967
of the Minister of Justice.
219
00:12:39,967 --> 00:12:40,760
- That's right.
220
00:12:40,843 --> 00:12:43,179
Devereaux the librarian was murdered
221
00:12:43,179 --> 00:12:45,181
under that tree last night.
222
00:12:45,264 --> 00:12:46,599
- [Inspector] And a portfolio containing
223
00:12:46,682 --> 00:12:49,477
the secret documents in the
trial of Chambre was stolen.
224
00:12:50,895 --> 00:12:52,313
- Oh, that's regrettable.
225
00:12:53,481 --> 00:12:54,815
How was he killed?
226
00:12:54,899 --> 00:12:56,442
- How was he killed?
227
00:12:56,525 --> 00:12:58,402
That's a very good question, Monsieur.
228
00:12:59,278 --> 00:13:03,407
He was strangled, then
clawed, as if By a cat.
229
00:13:04,325 --> 00:13:05,159
- By a cat?
230
00:13:05,242 --> 00:13:07,662
- Or let us say a catman.
231
00:13:07,745 --> 00:13:09,956
Now you, Monsieur, have
traveled to many strange places
232
00:13:09,956 --> 00:13:12,333
in the two years you have
been away from France.
233
00:13:13,626 --> 00:13:16,504
India, Tibet, Siam and so forth.
234
00:13:16,504 --> 00:13:19,256
It seems only logical that
a man of your intellect
235
00:13:19,256 --> 00:13:22,927
should learn, let us say,
certain strange rituals,
236
00:13:23,010 --> 00:13:26,138
the black arts, some way to control
237
00:13:26,222 --> 00:13:28,808
phases of the supernatural.
238
00:13:30,685 --> 00:13:31,936
- In other words,
239
00:13:32,019 --> 00:13:35,356
you suspect me of
turning myself into a cat
240
00:13:35,439 --> 00:13:37,316
merely to kill a harmless old man.
241
00:13:37,400 --> 00:13:39,235
- Well, let us say that you found some way
242
00:13:39,318 --> 00:13:41,737
to make it appear to
have been done by a cat.
243
00:13:41,821 --> 00:13:43,739
- So I am suspected of murder.
244
00:13:43,823 --> 00:13:46,158
- We haven't accused you yet, Monsieur.
245
00:13:46,158 --> 00:13:47,076
- Then I'm free to go?
246
00:13:47,159 --> 00:13:48,452
- Certainly.
247
00:13:48,577 --> 00:13:51,080
But under no circumstances
are you to leave Paris.
248
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
- Thank you.
249
00:13:57,962 --> 00:13:59,255
- One moment, please.
250
00:14:03,759 --> 00:14:05,511
You forgot your gloves.
251
00:14:05,594 --> 00:14:06,679
- Merci.
252
00:14:06,762 --> 00:14:07,596
- Monsieur.
253
00:14:08,472 --> 00:14:10,683
You're still wearing your evening clothes.
254
00:14:10,766 --> 00:14:13,102
Would you mind telling me
where you spent last night?
255
00:14:14,687 --> 00:14:16,063
- My dear inspector,
256
00:14:16,063 --> 00:14:18,941
where I spent last night
is entirely my own affair.
257
00:14:19,108 --> 00:14:20,651
Au revoir.
- AU revoir.
258
00:14:29,952 --> 00:14:31,537
- [Henry] Good morning, Charles.
259
00:14:34,081 --> 00:14:36,333
- I just came from the
Prefect of the Police.
260
00:14:37,960 --> 00:14:40,880
You heard about the murder
of Devereaux the librarian.
261
00:14:40,963 --> 00:14:43,090
- Yes, it was on the morning papers.
262
00:14:43,174 --> 00:14:44,967
- Inspector Severen has convinced himself
263
00:14:45,051 --> 00:14:46,552
that I am the murderer.
264
00:14:46,635 --> 00:14:47,511
- You?
265
00:14:49,055 --> 00:14:49,847
Well, the paper says something
266
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
about some mysterious creature,
267
00:14:52,391 --> 00:14:53,809
a catman.
268
00:14:53,893 --> 00:14:55,352
- I am supposed to be the catman.
269
00:14:55,436 --> 00:14:56,729
- Why,
270
00:14:57,229 --> 00:14:59,482
I never heard anything
so amusing in my life.
271
00:15:00,608 --> 00:15:02,860
- It isn't quite so amusing, Henry.
272
00:15:02,943 --> 00:15:04,987
Not under the circumstances.
273
00:15:05,071 --> 00:15:08,074
You see, as the inspector
pointed out to me,
274
00:15:08,199 --> 00:15:11,452
I'm still wearing the
clothes I had on last night.
275
00:15:11,535 --> 00:15:15,039
It is therefore evident that
I did not come home at all.
276
00:15:16,415 --> 00:15:17,666
Or did I?
277
00:15:17,666 --> 00:15:20,336
- No, you didn't, but that
doesn't mean anything.
278
00:15:20,336 --> 00:15:22,171
- On the contrary.
279
00:15:22,171 --> 00:15:23,798
It means I haven't at least idea
280
00:15:23,881 --> 00:15:25,466
where I spent the time between leaving
281
00:15:25,549 --> 00:15:27,760
the restaurant Dubois last night
282
00:15:27,843 --> 00:15:29,762
and being picked up by
the police this morning.
283
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
- Well, don't forget the
long struggle you had
284
00:15:31,555 --> 00:15:33,432
with the fever in the tropics.
285
00:15:33,516 --> 00:15:35,976
You had a spell of amnesia then, you know.
286
00:15:36,060 --> 00:15:37,686
- You think it may have recurred?
287
00:15:37,686 --> 00:15:38,979
- Well, it's possible.
288
00:15:39,063 --> 00:15:40,773
Sometimes it does,
289
00:15:40,856 --> 00:15:42,358
but you'll get over that.
290
00:15:42,441 --> 00:15:43,818
I wouldn't let it worry me.
291
00:15:44,819 --> 00:15:46,362
- But it does worry me.
292
00:15:50,908 --> 00:15:53,160
Could it be possible that...
293
00:15:53,327 --> 00:15:54,995
that I've killed Devereaux
294
00:15:54,995 --> 00:15:56,705
while suffering the spell of amnesia?
295
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
- Nonsense, of course not.
296
00:16:00,167 --> 00:16:03,129
I've just been adding your
royalties to your account.
297
00:16:03,212 --> 00:16:05,798
I hope you realize you're
a very rich man, my boy.
298
00:16:05,881 --> 00:16:07,925
- I was much happier
when I was a poor one.
299
00:16:08,008 --> 00:16:09,593
- How can you say that, Charles?
300
00:16:10,886 --> 00:16:13,139
- Oh, don't misunderstand me, Henry.
301
00:16:13,305 --> 00:16:15,683
I'm not ungrateful for your patronage.
302
00:16:15,766 --> 00:16:18,227
If you had not given me
the opportunity to travel
303
00:16:18,394 --> 00:16:21,230
and to write when and what I pleased,
304
00:16:21,313 --> 00:16:23,315
I still would be starving
at the Latin Quarter.
305
00:16:23,399 --> 00:16:25,151
- Oh please, you owe me no thanks.
306
00:16:25,234 --> 00:16:26,652
- On the contrary, Henry,
307
00:16:27,403 --> 00:16:28,904
I owe everything to your help.
308
00:16:30,698 --> 00:16:34,034
(horse hooves clacking)
309
00:16:35,286 --> 00:16:36,954
- You know, your book "Fraudulent Justice"
310
00:16:37,037 --> 00:16:39,957
is greater than all your
other books combined.
311
00:16:40,040 --> 00:16:41,375
Not since Balzac,
312
00:16:41,458 --> 00:16:43,252
not even Victor Hugo, himself,
313
00:16:43,335 --> 00:16:45,379
has an author against such popularity.
314
00:16:45,462 --> 00:16:47,173
It is phenomenal.
315
00:16:47,256 --> 00:16:48,132
A cognac?
316
00:16:48,215 --> 00:16:49,008
- Yes, please.
317
00:16:49,091 --> 00:16:49,884
- And you, Borchard?
318
00:16:49,967 --> 00:16:51,093
- [Henry] Yes, thank you.
319
00:16:54,597 --> 00:16:56,390
- This is special cognac.
320
00:16:57,349 --> 00:16:59,685
There is no other in all France
321
00:17:00,644 --> 00:17:02,229
with the tame,
322
00:17:02,313 --> 00:17:03,731
with the friendly warmth.
323
00:17:04,565 --> 00:17:05,399
You will see,
324
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
and like it.
325
00:17:09,612 --> 00:17:12,907
- Here's to a great
author and a superb book.
326
00:17:12,990 --> 00:17:14,909
May you both make a fortune out of it.
327
00:17:17,578 --> 00:17:20,206
- If it were only as simple as your wish.
328
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
However, I stand to lose a fortune.
329
00:17:22,666 --> 00:17:24,210
- Surely you are joking.
330
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
- [Henry] Why, of course he is.
331
00:17:25,336 --> 00:17:26,712
- On the contrary.
332
00:17:26,712 --> 00:17:28,088
I am very upset.
333
00:17:28,172 --> 00:17:30,883
If the police can prove that
Charles gained illegal access
334
00:17:30,966 --> 00:17:32,259
to the records of that trial,
335
00:17:32,343 --> 00:17:34,887
they can confiscate
every copy of the book.
336
00:17:34,887 --> 00:17:36,388
The scandal would ruin me.
337
00:17:37,765 --> 00:17:39,975
Tell me the truth, Charles.
338
00:17:40,059 --> 00:17:41,477
We are all in this together.
339
00:17:43,020 --> 00:17:44,980
- He had no access to the information.
340
00:17:45,064 --> 00:17:46,398
I could vouch for that.
341
00:17:46,482 --> 00:17:48,400
- That's the truth, Monsieur Audet.
342
00:17:48,484 --> 00:17:50,277
The book is pure fiction.
343
00:17:50,361 --> 00:17:51,779
Every word of it.
344
00:17:51,862 --> 00:17:54,782
- Then you must be psychic
or in league with the devil.
345
00:17:54,865 --> 00:17:55,699
You can rest assured,
346
00:17:55,783 --> 00:17:57,618
if you hadn't hit so close to the truth,
347
00:17:57,701 --> 00:17:59,828
the government would not be so concerned.
348
00:17:59,912 --> 00:18:02,081
- Don't take the government's
attitude too seriously.
349
00:18:02,164 --> 00:18:04,625
- My daughter and I were talking
about it this very morning.
350
00:18:04,708 --> 00:18:06,543
She is so enthusiastic about your book
351
00:18:06,627 --> 00:18:09,296
that she would defy all of
France in your defense, Charles.
352
00:18:09,380 --> 00:18:11,090
- I'd like to greet her, where is she?
353
00:18:11,257 --> 00:18:12,967
- [Audet] In her office, there.
354
00:18:12,967 --> 00:18:15,261
- With your permission,
I'll go in and see her.
355
00:18:16,762 --> 00:18:20,099
Meanwhile, you two can
squabble over my royalties.
356
00:18:20,182 --> 00:18:20,933
- Another cognac??
357
00:18:20,975 --> 00:18:22,184
- No, thanks.
358
00:18:22,434 --> 00:18:23,227
(pleasant music)
359
00:18:23,269 --> 00:18:24,395
- [Charles] Pardon me.
360
00:18:25,813 --> 00:18:28,899
- Monsieur Regnier.
361
00:18:28,983 --> 00:18:29,984
You're back.
362
00:18:30,276 --> 00:18:32,194
- Oh, so now it's Monsieur Regnier?
363
00:18:32,278 --> 00:18:34,280
In your letters you called me Charles.
364
00:18:34,363 --> 00:18:36,991
Or am I the kind of man whom
distance lends enchantment?
365
00:18:37,074 --> 00:18:38,200
- Not distance, Charles.
366
00:18:38,284 --> 00:18:40,411
To see you again is the enchantment.
367
00:18:40,494 --> 00:18:43,289
How famous you have become
since we last saw each other.
368
00:18:44,748 --> 00:18:47,167
- And how beautiful you have become.
369
00:18:47,251 --> 00:18:49,545
- What you write in your
books is evidently true,
370
00:18:49,628 --> 00:18:51,463
Now, however, you're inventing fiction.
371
00:18:51,547 --> 00:18:52,756
- Not at all.
372
00:18:52,923 --> 00:18:54,508
Now I speak the truth.
373
00:18:54,591 --> 00:18:55,676
My books are fiction.
374
00:18:55,759 --> 00:18:56,844
- Truth are fiction,
375
00:18:56,844 --> 00:19:00,097
I must admit it's nice
to hear it from you.
376
00:19:00,180 --> 00:19:01,974
Come on over here and sit beside me.
377
00:19:05,686 --> 00:19:06,687
It's been such a long time
378
00:19:06,687 --> 00:19:09,148
and we have so many things to talk about.
379
00:19:09,231 --> 00:19:11,108
I hardly know where to begin.
380
00:19:11,108 --> 00:19:13,068
What do you suggest I ask you first?
381
00:19:13,152 --> 00:19:16,238
- I suggest you don't ask
me anything right now.
382
00:19:16,322 --> 00:19:19,116
Instead, let me take you
out dinner tomorrow night.
383
00:19:19,116 --> 00:19:21,660
- But what about Marguerite Duval?
384
00:19:21,744 --> 00:19:22,745
Won't she object?
385
00:19:24,288 --> 00:19:25,873
- I don't think one's fiancee has a right
386
00:19:26,123 --> 00:19:27,541
to come between two friends,
387
00:19:28,876 --> 00:19:29,668
especially a friend like you
388
00:19:29,752 --> 00:19:32,463
who has always been so
helpful to me in the past.
389
00:19:32,546 --> 00:19:35,049
- I wouldn't feel right about it, Charles.
390
00:19:35,132 --> 00:19:36,800
You see, talking together here
391
00:19:36,800 --> 00:19:39,303
or writing harmless letters is one thing,
392
00:19:39,386 --> 00:19:42,139
but dining together is quite another.
393
00:19:42,222 --> 00:19:45,225
Much as I'd adore it, I
don't think we'd better.
394
00:19:45,309 --> 00:19:46,143
- Well,
395
00:19:47,061 --> 00:19:48,812
I guess that's the penalty I must pay
396
00:19:48,896 --> 00:19:50,522
for being engaged to Marguerite.
397
00:19:52,524 --> 00:19:53,025
(pleasant piano music)
398
00:19:53,025 --> 00:19:55,778
(pleasant piano music)
399
00:19:59,907 --> 00:20:02,993
(lively piano music)
400
00:20:15,464 --> 00:20:18,008
- There's something on your
mind this evening, dear.
401
00:20:19,218 --> 00:20:21,804
- What makes you say that, Marguerite?
402
00:20:21,887 --> 00:20:23,639
- Well, for one thing, this
is the first time you and I
403
00:20:23,639 --> 00:20:26,350
have been alone since your return,
404
00:20:26,433 --> 00:20:29,103
and instead of talking
to me like you used to,
405
00:20:29,103 --> 00:20:30,437
you've hardly said a word.
406
00:20:31,397 --> 00:20:32,231
What is it, dear?
407
00:20:34,733 --> 00:20:36,902
I'm waiting for an explanation, Charles.
408
00:20:41,573 --> 00:20:44,034
- I don't want to hurt you, Marguerite,
409
00:20:44,284 --> 00:20:47,037
but I've been away for such a long time
410
00:20:47,037 --> 00:20:49,748
that I've had a chance to
look at us more objectively.
411
00:20:50,582 --> 00:20:53,252
- Is there someone else, is that it?
412
00:20:53,335 --> 00:20:56,296
Or have you decided you're
not in love with me?
413
00:20:56,380 --> 00:20:58,924
- I'm not sure either one
of us is really in love.
414
00:21:00,300 --> 00:21:01,135
You see,
415
00:21:02,261 --> 00:21:06,473
I have found out that I have
to roam over the whole world
416
00:21:06,557 --> 00:21:08,392
to live with people,
417
00:21:08,475 --> 00:21:10,352
all kinds of people.
418
00:21:10,436 --> 00:21:12,020
Sometimes it's rough,
419
00:21:12,855 --> 00:21:13,981
often dangerous.
420
00:21:15,691 --> 00:21:18,402
I couldn't drag you
around with me like that.
421
00:21:18,485 --> 00:21:19,945
- Of course you couldn't.
422
00:21:20,028 --> 00:21:21,280
Nor would I want to go.
423
00:21:22,030 --> 00:21:24,700
My place is here in Paris and so is yours.
424
00:21:24,783 --> 00:21:26,618
- Not my place, Marguerite.
425
00:21:26,618 --> 00:21:29,746
I'd stagnate wasting my
life on teas and dinners
426
00:21:29,830 --> 00:21:31,331
and a round of stuffy parties.
427
00:21:31,415 --> 00:21:33,417
- You seem to forget that
once you've been elected
428
00:21:33,500 --> 00:21:35,252
to the Academy of Literature,
429
00:21:35,252 --> 00:21:37,337
you'll be an important personage,
430
00:21:37,421 --> 00:21:38,797
and if you went traipsing off again
431
00:21:38,881 --> 00:21:41,842
like you have been doing,
well what would people think?
432
00:21:42,009 --> 00:21:44,344
- I don't care what people think.
433
00:21:44,428 --> 00:21:46,722
I have my work to do and my life to live.
434
00:21:46,805 --> 00:21:49,892
- Am I to understand my
wishes are of no importance?
435
00:21:51,977 --> 00:21:53,729
- Of course they are important,
436
00:21:54,646 --> 00:21:57,191
but you and I are living
on different planes.
437
00:21:57,357 --> 00:21:58,775
We have so little in common.
438
00:21:58,859 --> 00:22:00,152
- Oh, I see.
439
00:22:00,486 --> 00:22:03,113
Shall you dilute yourself
if you think I will endure
440
00:22:03,113 --> 00:22:05,824
the humiliation of a broken engagement.
441
00:22:05,824 --> 00:22:07,326
- You couldn't refuse.
442
00:22:07,326 --> 00:22:08,702
- Oh, but I could.
443
00:22:08,785 --> 00:22:10,621
In fact, I do.
444
00:22:10,704 --> 00:22:13,165
After all, I am a Duval.
445
00:22:13,248 --> 00:22:15,334
That is important in France.
446
00:22:16,627 --> 00:22:19,171
You know, my parents are
giving this party in our honor.
447
00:22:19,254 --> 00:22:20,881
Shall we go inside?
448
00:22:20,964 --> 00:22:24,259
- I'll stay out here for a
little while if you don't mind.
449
00:22:24,343 --> 00:22:26,637
I have a terrible headache.
450
00:22:26,887 --> 00:22:29,973
(lively piano music)
451
00:22:54,498 --> 00:22:57,626
(audience applauding)
452
00:23:04,967 --> 00:23:08,220
(pleasant piano music)
453
00:23:25,737 --> 00:23:27,281
- I must have a talk with you.
454
00:23:27,281 --> 00:23:28,198
It's about Charles.
455
00:23:28,282 --> 00:23:29,783
- I'm at your service, Mademoiselle.
456
00:23:29,866 --> 00:23:30,784
- Thank you.
457
00:23:30,784 --> 00:23:34,037
Shall we sit?
458
00:23:34,037 --> 00:23:37,207
I know you and Charles have
been very close to each other
459
00:23:37,291 --> 00:23:40,002
and if anything were wrong
with him, you'd know about it.
460
00:23:40,002 --> 00:23:40,961
Isn't that so?
461
00:23:41,169 --> 00:23:42,921
- Yes, I think perhaps I would.
462
00:23:43,005 --> 00:23:45,132
- Well then please tell me the truth.
463
00:23:45,132 --> 00:23:46,800
- Well, you must be more explicit.
464
00:23:46,883 --> 00:23:48,343
I don't know what you're talking about.
465
00:23:48,343 --> 00:23:50,596
- Charles has acted
strangely this evening.
466
00:23:51,638 --> 00:23:54,182
He asked me to release
him from our engagement.
467
00:23:54,266 --> 00:23:56,810
- Well, perhaps it'd be just
as well to do so for a while.
468
00:23:56,893 --> 00:23:58,395
- That is out of the question.
469
00:24:00,272 --> 00:24:01,773
- I didn't want to tell you this,
470
00:24:01,773 --> 00:24:03,734
but since matters have taken such a turn,
471
00:24:03,817 --> 00:24:05,652
I think it's my duty to you.
472
00:24:05,736 --> 00:24:08,447
You know, Charles had a long
siege of tropical fever.
473
00:24:08,530 --> 00:24:09,364
- Is he ill?
474
00:24:09,448 --> 00:24:11,617
- More so than people imagine.
475
00:24:11,700 --> 00:24:13,076
I've tried to help him in every way,
476
00:24:13,076 --> 00:24:14,369
and you must do the same.
477
00:24:15,329 --> 00:24:17,122
- What do you suggest?
478
00:24:17,205 --> 00:24:19,458
- He needs sympathy and understanding.
479
00:24:20,417 --> 00:24:21,585
If you are patient with him,
480
00:24:21,585 --> 00:24:24,087
I'm sure that everything
will straighten out.
481
00:24:24,338 --> 00:24:27,591
(pleasant piano music)
482
00:24:34,556 --> 00:24:36,808
(ominous music)
483
00:24:47,611 --> 00:24:50,530
(foreboding music)
484
00:24:52,616 --> 00:24:55,202
(wind howling)
485
00:25:00,082 --> 00:25:05,087
(intense music)
(thunder rumbling)
486
00:25:10,509 --> 00:25:13,136
(ominous music)
487
00:25:17,015 --> 00:25:18,809
(horse hooves clacking)
488
00:25:18,809 --> 00:25:20,352
(horse hooves clacking)
489
00:25:31,738 --> 00:25:32,906
- Stop here, please.
490
00:25:36,743 --> 00:25:37,577
Charles.
491
00:25:38,870 --> 00:25:39,871
Oh, Charles!
492
00:26:03,937 --> 00:26:05,522
Drive through the park, please.
493
00:26:12,279 --> 00:26:14,781
I'm sorry if I said anything
to hurt you, Charles.
494
00:26:17,492 --> 00:26:18,869
I didn't mean to, really.
495
00:26:22,289 --> 00:26:24,958
It rather upset me the
way I acted this evening.
496
00:26:30,839 --> 00:26:32,924
Why don't you say something?
497
00:26:33,008 --> 00:26:33,842
Anything?
498
00:26:36,470 --> 00:26:37,804
Don't just sit there.
499
00:26:40,849 --> 00:26:42,392
(cat screeching)
500
00:26:42,392 --> 00:26:44,895
(Marguerite screaming)
501
00:26:44,895 --> 00:26:45,729
- Whoa!
502
00:26:46,897 --> 00:26:48,064
Whoa.
503
00:26:48,148 --> 00:26:48,982
Whoa.
504
00:26:54,613 --> 00:26:57,532
(foreboding music)
505
00:27:20,680 --> 00:27:23,266
(bell ringing)
506
00:27:30,857 --> 00:27:31,983
- Charles!
507
00:27:32,067 --> 00:27:32,776
How are you?
508
00:27:32,776 --> 00:27:33,610
Do come in.
509
00:27:33,735 --> 00:27:35,237
- Good evening, Marie.
510
00:27:35,362 --> 00:27:37,823
- I hardly expected you
tonight of all nights.
511
00:27:37,906 --> 00:27:39,282
- Surprised?
512
00:27:39,282 --> 00:27:40,867
- And delighted.
513
00:27:40,951 --> 00:27:42,786
My father has gone to visit some friends
514
00:27:42,869 --> 00:27:44,996
and the servants have the evening off.
515
00:27:45,080 --> 00:27:46,623
But come on in.
516
00:27:47,707 --> 00:27:49,292
I thought the Duvals were giving a party
517
00:27:49,376 --> 00:27:51,002
in your honor tonight.
518
00:27:51,086 --> 00:27:52,546
- I attended.
519
00:27:52,629 --> 00:27:54,047
As was expected of me.
520
00:27:59,177 --> 00:28:01,596
It was such a boring affair.
521
00:28:01,763 --> 00:28:04,808
The house was filled with
the usual stuffed shirts.
522
00:28:04,891 --> 00:28:07,686
- [Marie] Didn't Marguerite
object to you leaving so early?
523
00:28:07,769 --> 00:28:09,354
- Marguerite, object?
524
00:28:09,521 --> 00:28:12,190
- I know I should have, strenuously.
525
00:28:14,401 --> 00:28:15,318
- It's strange.
526
00:28:16,736 --> 00:28:19,030
I don't recall leaving the Duval's.
527
00:28:19,114 --> 00:28:20,866
- That hardly makes sense, Charles.
528
00:28:21,700 --> 00:28:23,201
- [Charles] No, I suppose not.
529
00:28:25,662 --> 00:28:27,122
- Something is worrying you.
530
00:28:28,707 --> 00:28:30,709
You seem an altogether different person.
531
00:28:32,252 --> 00:28:33,587
- Something is worrying me.
532
00:28:34,880 --> 00:28:37,132
I was talking with
Marguerite on the veranda,
533
00:28:38,800 --> 00:28:40,719
when she left and went into the house.
534
00:28:42,596 --> 00:28:45,181
All at once, I had a feeling
I had to get away from there.
535
00:28:46,975 --> 00:28:48,059
The next thing I,
536
00:28:49,102 --> 00:28:51,229
I found myself here in
front of your house.
537
00:28:51,521 --> 00:28:53,899
- And you recall nothing in between?
538
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
- Nothing.
539
00:28:55,525 --> 00:28:57,110
Nothing at all.
540
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
- Why, that's incredible.
541
00:29:00,071 --> 00:29:01,865
- Don't look so frightened, dear.
542
00:29:01,865 --> 00:29:04,200
I'm almost positive it isn't serious.
543
00:29:04,284 --> 00:29:06,119
Now run along and powder your nose.
544
00:29:06,202 --> 00:29:08,163
You still may be able to get
into the restaurant Dubois,
545
00:29:08,246 --> 00:29:09,331
for a midnight snack.
546
00:29:10,415 --> 00:29:12,334
(upbeat accordion music)
547
00:29:12,334 --> 00:29:14,169
(upbeat accordion music)
548
00:29:14,252 --> 00:29:16,171
- Bonsoir, Monsieur Regnier, Mademoiselle.
549
00:29:16,171 --> 00:29:18,214
- We aren't too late to be
served, are we, Guillard?
550
00:29:18,214 --> 00:29:20,091
- We are closing but for you, Monsieur,
551
00:29:20,175 --> 00:29:22,510
we can always make arrangements.
552
00:29:22,594 --> 00:29:23,386
Please.
553
00:29:24,804 --> 00:29:28,224
(upbeat accordion music)
554
00:29:36,816 --> 00:29:38,985
I still have a bottle of
(speaking French word).
555
00:29:39,069 --> 00:29:42,489
Or perhaps Chateau Lafite, 1870.
556
00:29:42,572 --> 00:29:44,449
- [Charles] Lafite, by all means.
557
00:29:44,532 --> 00:29:46,493
- [Guillard] Ah, I will bring the wine.
558
00:29:52,624 --> 00:29:53,833
- How beautiful you are.
559
00:29:56,670 --> 00:29:57,671
How does it go?
560
00:29:58,505 --> 00:30:00,674
"In thy soft lips,
561
00:30:00,757 --> 00:30:04,052
"the blood red wine of life still flowing.
562
00:30:04,135 --> 00:30:07,889
"In thy fair eyes,
563
00:30:08,014 --> 00:30:10,266
"the muted melody of spheres."
564
00:30:11,101 --> 00:30:12,310
Do you remember it?
565
00:30:12,310 --> 00:30:15,021
- I've said it over and over
again almost every night.
566
00:30:25,991 --> 00:30:30,203
- In all Paris could you find
another bottle quite so fine.
567
00:30:30,578 --> 00:30:34,040
Oh, one must have genuine appreciation.
568
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Oh, look at the color.
569
00:30:36,376 --> 00:30:37,585
Smell the bouquet.
570
00:30:38,086 --> 00:30:39,254
Taste it.
571
00:30:39,254 --> 00:30:40,672
Taste it.
572
00:30:41,006 --> 00:30:42,257
- [Charles] It's magnificent.
573
00:30:42,257 --> 00:30:44,217
- Oh, now I am satisfied.
574
00:30:51,141 --> 00:30:53,268
- You have changed, Charles.
575
00:30:55,186 --> 00:30:57,063
- I'm a little disturbed.
576
00:30:57,147 --> 00:30:59,232
- Is it because of those lapses of memory?
577
00:31:00,483 --> 00:31:01,609
- How do you know?
578
00:31:01,693 --> 00:31:03,028
- You told me so yourself, Charles,
579
00:31:03,111 --> 00:31:04,696
when you arrived at my house.
580
00:31:04,779 --> 00:31:07,615
You said you didn't remember
leaving the Duval's.
581
00:31:07,699 --> 00:31:09,034
- Oh yes, so I did.
582
00:31:10,827 --> 00:31:13,246
If I only knew why it
happens the way it does.
583
00:31:14,164 --> 00:31:16,207
Why didn't it happen before?
584
00:31:16,332 --> 00:31:19,836
Why now, just as I return to Paris?
585
00:31:19,919 --> 00:31:22,547
- It's merely that you
have been working too hard.
586
00:31:22,630 --> 00:31:24,257
You're tired, that's all.
587
00:31:25,425 --> 00:31:27,594
- I'm glad to hear you say that.
588
00:31:27,677 --> 00:31:30,597
- [Marie] What you need is
a long rest and relaxation.
589
00:31:30,680 --> 00:31:32,766
- In that case, beginning tomorrow,
590
00:31:32,849 --> 00:31:35,769
I'm going to devote
myself entirely to you.
591
00:31:35,852 --> 00:31:37,270
- Aren't you forgetting something?
592
00:31:37,353 --> 00:31:38,021
- [Charles] What?
593
00:31:38,063 --> 00:31:39,314
- Marguerite.
594
00:31:39,522 --> 00:31:41,858
First, you have to settle
things with her, dear.
595
00:31:41,941 --> 00:31:43,610
- I have settled with her.
596
00:31:43,693 --> 00:31:44,861
That affair's finished.
597
00:31:52,327 --> 00:31:53,995
- Voila, Monsieur Inspector.
598
00:31:54,079 --> 00:31:55,205
You can see for yourself.
599
00:31:55,288 --> 00:31:58,124
Monsieur Regnier, he is not at home.
600
00:31:58,124 --> 00:31:59,584
- You haven't seen him this evening?
601
00:31:59,667 --> 00:32:00,877
- Not since he went out.
602
00:32:00,960 --> 00:32:02,462
- What time was that?
603
00:32:02,545 --> 00:32:04,464
- About seven, maybe eight.
604
00:32:05,381 --> 00:32:07,300
- What time did he get in last night?
605
00:32:07,383 --> 00:32:09,219
- I believe he didn't
come back last night.
606
00:32:09,302 --> 00:32:11,429
When he returned, he still
had his dress suit on.
607
00:32:11,513 --> 00:32:12,722
- Yeah, we know about that.
608
00:32:12,722 --> 00:32:14,057
What about the other one?
609
00:32:14,140 --> 00:32:15,141
- Monsieur Borchard?
610
00:32:15,225 --> 00:32:15,934
- Uh-huh.
611
00:32:15,934 --> 00:32:16,976
- He came in last night.
612
00:32:17,060 --> 00:32:18,561
I let him in myself.
613
00:32:19,521 --> 00:32:21,064
My feet are getting cold.
614
00:32:21,147 --> 00:32:22,732
I'm gonna start to sneeze.
615
00:32:22,816 --> 00:32:23,983
Please go.
616
00:32:24,067 --> 00:32:24,901
Go.
617
00:32:27,028 --> 00:32:29,155
Why do you wanna ask me
so many questions for?
618
00:32:29,322 --> 00:32:32,450
What has Monsieur Regnier
done to have the police upset?
619
00:32:33,284 --> 00:32:34,619
- Tell me,
620
00:32:34,702 --> 00:32:37,205
have you noticed anything
strange or unusual
621
00:32:37,288 --> 00:32:40,166
about Monsieur Regnier
since his returned to Paris?
622
00:32:40,166 --> 00:32:41,376
- Well,
623
00:32:41,459 --> 00:32:43,837
I couldn't say that I have,
624
00:32:43,920 --> 00:32:46,840
and I couldn't say for
sure that I haven't.
625
00:32:46,840 --> 00:32:49,008
(servant sneezing)
626
00:32:49,008 --> 00:32:49,801
(men speaking French)
627
00:32:49,843 --> 00:32:52,095
- You see, I'm catching cold.
628
00:32:52,178 --> 00:32:54,722
- Come along, get your clothes on.
629
00:32:54,722 --> 00:32:55,974
We're taking you in.
630
00:32:56,057 --> 00:32:58,268
To see if we can help your memory.
631
00:32:59,602 --> 00:33:00,812
- What are you thinking?
632
00:33:01,980 --> 00:33:03,690
- The thoughts of a man in love...
633
00:33:05,817 --> 00:33:06,609
with you.
634
00:33:08,611 --> 00:33:11,406
- It's easy to see why
you write so beautifully.
635
00:33:11,573 --> 00:33:14,033
- You mock me but I'm serious, Marie.
636
00:33:14,033 --> 00:33:15,535
- How can you be sure?
637
00:33:15,535 --> 00:33:18,246
There have been so many
women in your life.
638
00:33:18,246 --> 00:33:19,706
- There have been many women,
639
00:33:22,292 --> 00:33:23,835
but there's only one woman now.
640
00:33:24,586 --> 00:33:25,545
- Hal
641
00:33:25,628 --> 00:33:27,338
Bonsoir, bonsoir.
642
00:33:27,422 --> 00:33:28,256
- Bonsoir.
- Bonsoir, Jules.
643
00:33:28,339 --> 00:33:29,257
- Sit down, Jules, have a glass of wine.
644
00:33:29,340 --> 00:33:31,801
- Oh, I can't stay, the
editor is waiting for me.
645
00:33:37,223 --> 00:33:39,517
We had a little excitement
at the prefecture tonight.
646
00:33:39,601 --> 00:33:40,643
- Yeah?
647
00:33:40,643 --> 00:33:43,229
- You know, you are very lucky
to be working for the press.
648
00:33:43,313 --> 00:33:45,023
Something is always happening.
649
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
But you take my job.
650
00:33:46,816 --> 00:33:50,028
I sit for weeks and smear
paint on a piece of canvas
651
00:33:50,111 --> 00:33:51,404
and when I go to a gallery,
652
00:33:51,487 --> 00:33:53,781
the proprietor says my work is...
653
00:33:54,657 --> 00:33:55,700
no good.
654
00:33:55,783 --> 00:33:56,993
- Is it?
655
00:33:57,076 --> 00:33:59,329
- No, it is awful.
656
00:33:59,495 --> 00:34:01,539
But I would like to have
something for my trouble though.
657
00:34:01,623 --> 00:34:02,415
- Stop talking.
658
00:34:02,498 --> 00:34:04,459
Let's hear what happened
at the prefecture.
659
00:34:05,543 --> 00:34:07,253
- It's bad, very bad.
660
00:34:07,337 --> 00:34:08,129
- Yeah?
661
00:34:08,213 --> 00:34:09,714
- The catman has murdered another one.
662
00:34:09,797 --> 00:34:11,049
- The catman!
- Again?
663
00:34:11,132 --> 00:34:12,342
That makes two in two nights.
664
00:34:12,425 --> 00:34:13,593
- [Jules] This time, the unfortunate one
665
00:34:13,676 --> 00:34:16,262
was a beautiful girl,
one high up in society.
666
00:34:16,346 --> 00:34:18,097
- The man must be Satan himself.
667
00:34:18,181 --> 00:34:20,308
- Oh, he's a supernatural
creature, if you ask me.
668
00:34:20,391 --> 00:34:22,518
- There's nothing supernatural about this.
669
00:34:22,518 --> 00:34:24,020
In fact, Monsieur Severen, the inspector,
670
00:34:24,103 --> 00:34:26,022
already knows the
identity of the murderer.
671
00:34:26,105 --> 00:34:27,774
He expects to arrest him at any moment.
672
00:34:27,857 --> 00:34:29,108
- He's a bad one, that fellow.
673
00:34:29,108 --> 00:34:29,943
- He's no ordinary one.
674
00:34:30,026 --> 00:34:31,819
He's an important man, a famous writer.
675
00:34:31,903 --> 00:34:32,695
- [Man] Yeah?
676
00:34:32,779 --> 00:34:34,697
- [Jules] He was to
marry the girl real soon.
677
00:34:34,781 --> 00:34:36,115
Duval, Duval, you've heard of her.
678
00:34:36,199 --> 00:34:37,116
- Duval?
- Duval!
679
00:34:37,200 --> 00:34:38,493
- [Artist] Marguerite Duval?
680
00:34:38,576 --> 00:34:41,246
- Charles, it can't be possible.
681
00:34:42,080 --> 00:34:44,082
- I don't know.
682
00:34:44,165 --> 00:34:44,999
I don't understand.
683
00:34:45,208 --> 00:34:46,542
- Oh, Jules.
684
00:34:46,542 --> 00:34:48,628
You did not tell us the name
of the man they suspect.
685
00:34:48,711 --> 00:34:50,255
- His name is Regnier.
686
00:34:50,338 --> 00:34:51,047
- Charles Regnier?
687
00:34:51,089 --> 00:34:52,507
- Oui.
688
00:34:52,590 --> 00:34:53,633
- This is him.
689
00:34:53,716 --> 00:34:55,218
Charles Regnier, the catman.
690
00:34:56,010 --> 00:34:58,388
- We must get out of here.
691
00:34:58,680 --> 00:35:01,349
(ominous music)
692
00:35:05,520 --> 00:35:07,689
- We are holding you for
the police, Monsieur.
693
00:35:07,772 --> 00:35:09,440
- I wouldn't advise you to do that.
694
00:35:09,524 --> 00:35:11,442
We are four to one, you cannot escape.
695
00:35:13,736 --> 00:35:14,696
- Come on, dear.
696
00:35:16,155 --> 00:35:18,908
(exciting music)
697
00:35:52,942 --> 00:35:54,902
- Look out, Charles!
698
00:35:54,986 --> 00:35:57,739
(exciting music)
699
00:36:09,709 --> 00:36:12,295
(somber music)
700
00:36:23,931 --> 00:36:24,515
(foreboding music)
701
00:36:24,515 --> 00:36:26,809
(foreboding music)
702
00:36:39,030 --> 00:36:41,699
(door thudding)
703
00:36:49,832 --> 00:36:52,585
(pleasant music)
704
00:37:06,516 --> 00:37:07,517
- Good morning, Marie.
705
00:37:07,517 --> 00:37:08,393
- Good morning, Father.
706
00:37:08,393 --> 00:37:10,603
- Did you see my newspaper this morning?
707
00:37:10,686 --> 00:37:11,938
- No.
708
00:37:11,938 --> 00:37:12,939
No, I didn't.
709
00:37:13,022 --> 00:37:14,607
- I can't understand.
710
00:37:14,607 --> 00:37:17,318
This is the first time in
years I didn't get my paper.
711
00:37:19,779 --> 00:37:20,613
- Father.
712
00:37:22,323 --> 00:37:23,282
- Yes?
713
00:37:23,366 --> 00:37:24,659
- Do you mind if I don't go with you
714
00:37:24,742 --> 00:37:26,369
to the office this morning?
715
00:37:26,452 --> 00:37:28,454
I think I should stay
until Charles leaves.
716
00:37:28,538 --> 00:37:30,123
- I heard him pacing the floor of his room
717
00:37:30,123 --> 00:37:31,916
almost the entire night.
718
00:37:31,999 --> 00:37:33,376
Is something wrong, dear?
719
00:37:33,459 --> 00:37:36,129
- As I told you last night,
he wasn't feeling very well,
720
00:37:36,212 --> 00:37:38,089
so I asked him to stay.
721
00:37:38,172 --> 00:37:41,342
You know how he feels about
the police banning his book.
722
00:37:41,426 --> 00:37:43,386
- Is he any more worried than I am?
723
00:37:43,469 --> 00:37:44,345
- No, but--
724
00:37:44,429 --> 00:37:46,514
- That book will break me yet, you'll see.
725
00:37:46,597 --> 00:37:48,641
I'm a fool to have published it.
726
00:37:48,808 --> 00:37:50,643
- You've made quite a bit of money on it.
727
00:37:50,726 --> 00:37:51,436
- Money.
728
00:37:51,477 --> 00:37:52,895
Money isn't everything.
729
00:37:53,062 --> 00:37:54,480
Where's my reputation?
730
00:37:54,564 --> 00:37:56,441
Where's my peace of mind?
731
00:37:56,441 --> 00:37:57,942
Where's my breakfast?
732
00:37:58,025 --> 00:37:59,402
- It's already on the table.
733
00:38:05,908 --> 00:38:08,494
(somber music)
734
00:38:25,970 --> 00:38:27,472
- "With fiendish savagery,
735
00:38:28,389 --> 00:38:30,349
"the mysterious catman, last night,
736
00:38:31,142 --> 00:38:33,019
"struck down Marguerite Duval in field
737
00:38:33,102 --> 00:38:35,021
"in which she was riding.
738
00:38:35,021 --> 00:38:36,856
"By the time the driver could investigate,
739
00:38:36,856 --> 00:38:38,232
"the man had disappeared.
740
00:38:39,150 --> 00:38:41,611
"The only tangible clue so far obtained
741
00:38:43,404 --> 00:38:47,116
"is a pair of the man's
bloody dress gloves."
742
00:38:50,661 --> 00:38:52,455
It can't be possible.
743
00:38:52,538 --> 00:38:54,165
- Of course it can't, dear.
744
00:38:54,248 --> 00:38:55,750
It wasn't you, Charles.
745
00:38:55,750 --> 00:38:57,585
You must make yourself believe that.
746
00:39:00,505 --> 00:39:03,508
(melancholic music)
747
00:39:04,842 --> 00:39:07,512
- It must be true, Marie.
748
00:39:07,595 --> 00:39:08,721
It must be true.
749
00:39:11,390 --> 00:39:13,226
I killed Marguerite.
750
00:39:13,309 --> 00:39:14,101
And I killed Devereaux too.
751
00:39:14,185 --> 00:39:15,686
- Charles, please.
752
00:39:15,770 --> 00:39:17,939
- This thing comes over me and then,
753
00:39:17,939 --> 00:39:20,066
then I don't know what I'm doing.
754
00:39:20,149 --> 00:39:21,526
I turn into a beast.
755
00:39:25,571 --> 00:39:27,281
- You must listen to me.
756
00:39:27,365 --> 00:39:30,117
There is some other
explanation, there has to be.
757
00:39:30,117 --> 00:39:33,412
You are worn out and you're
letting this thing unnerve you.
758
00:39:33,496 --> 00:39:35,206
You must take yourself in hand.
759
00:39:36,999 --> 00:39:38,125
- You're afraid of me.
760
00:39:39,335 --> 00:39:41,295
I can see it in your eyes.
761
00:39:41,379 --> 00:39:43,214
You know the truth,
762
00:39:43,297 --> 00:39:44,715
but you don't want me to know it.
763
00:39:44,799 --> 00:39:45,591
- You're mad.
764
00:39:45,675 --> 00:39:48,135
- Yes, that's it.
765
00:39:48,219 --> 00:39:49,720
I'm mad, mad, mad!
766
00:39:54,934 --> 00:39:56,686
But I'm not a coward.
767
00:39:57,728 --> 00:39:58,563
Thank heaven,
768
00:39:59,730 --> 00:40:00,565
I'm not a coward.
769
00:40:03,192 --> 00:40:04,026
- Charles.
770
00:40:06,028 --> 00:40:07,280
What are you going to do?
771
00:40:08,406 --> 00:40:09,240
- Do?
772
00:40:10,032 --> 00:40:11,534
What is there to do
but to go to the police
773
00:40:11,617 --> 00:40:12,952
and confess everything?
774
00:40:13,035 --> 00:40:14,036
- No, no you mustn't.
775
00:40:14,120 --> 00:40:16,622
You are not guilty of
those horrible crimes.
776
00:40:17,415 --> 00:40:19,208
Won't you try to understand?
777
00:40:19,292 --> 00:40:20,960
If I thought you were murderer,
778
00:40:21,043 --> 00:40:23,170
would I have brought you here last night?
779
00:40:23,254 --> 00:40:25,298
Would I have offered to take care of you?
780
00:40:26,882 --> 00:40:28,634
- In spite of everything,
781
00:40:29,594 --> 00:40:31,971
you really believe I'm innocent?
782
00:40:32,054 --> 00:40:34,056
- If I didn't, I'd be
the first to urge you
783
00:40:34,056 --> 00:40:35,224
to give yourself up.
784
00:40:36,475 --> 00:40:37,643
Now come on, dear,
785
00:40:37,727 --> 00:40:39,270
let's go in and have breakfast.
786
00:40:40,229 --> 00:40:43,608
- I know I have no right
to say I love you, Marie,
787
00:40:43,608 --> 00:40:44,442
but I do.
788
00:40:46,110 --> 00:40:49,447
And someday I hope I can
prove to you how much.
789
00:40:50,906 --> 00:40:53,242
(bell ringing)
790
00:40:53,326 --> 00:40:55,995
(ominous music)
791
00:40:57,622 --> 00:40:58,539
The police.
792
00:40:59,874 --> 00:41:01,292
They've traced me here.
793
00:41:02,668 --> 00:41:03,586
- Wait.
794
00:41:03,669 --> 00:41:04,962
I'll try to get rid of them.
795
00:41:05,046 --> 00:41:06,255
- It's no use.
796
00:41:06,422 --> 00:41:08,174
We might as well give up.
797
00:41:08,257 --> 00:41:09,550
- You can't.
798
00:41:09,634 --> 00:41:12,219
You'll convict yourself even
though you are innocent.
799
00:41:12,303 --> 00:41:14,889
(bell ringing)
800
00:41:17,183 --> 00:41:19,852
(ominous music)
801
00:41:21,187 --> 00:41:22,480
- Come in.
802
00:41:22,563 --> 00:41:23,397
Borchard!
803
00:41:24,357 --> 00:41:25,441
It's you, thank heavens.
804
00:41:25,524 --> 00:41:26,525
- We thought it was the police.
805
00:41:26,525 --> 00:41:27,985
- Come quickly, Charles,
you must get out of here.
806
00:41:28,069 --> 00:41:29,528
I have a carriage
waiting in the courtyard.
807
00:41:29,528 --> 00:41:30,780
- I can't go like this.
- Never mind that.
808
00:41:30,863 --> 00:41:31,656
You must hurry.
809
00:41:31,739 --> 00:41:32,990
The police have been
trailing me all morning.
810
00:41:33,074 --> 00:41:34,325
They may be here at any moment now.
811
00:41:34,408 --> 00:41:35,284
- All right, wait.
812
00:41:41,874 --> 00:41:43,167
Goodbye, dear.
813
00:41:43,250 --> 00:41:44,960
I'll get in touch with
you as soon as I can.
814
00:41:45,044 --> 00:41:46,128
- I'm going with you, Charles.
815
00:41:46,128 --> 00:41:47,380
- No, Marie.
- I don't think you should.
816
00:41:47,380 --> 00:41:48,255
- I'm going.
817
00:41:48,339 --> 00:41:50,966
It'll only take one
moment to get my things.
818
00:41:51,050 --> 00:41:53,386
(pleasant tempo music)
819
00:41:53,386 --> 00:41:54,387
(pleasant tempo music)
820
00:42:07,483 --> 00:42:08,734
- There's Borchard's carriage!
821
00:42:08,734 --> 00:42:09,527
Overtake him!
822
00:42:11,654 --> 00:42:13,447
- Here come the police!
823
00:42:13,531 --> 00:42:16,200
(lively music)
824
00:42:16,283 --> 00:42:17,076
- Faster!
825
00:42:18,661 --> 00:42:21,414
(exciting music)
826
00:42:26,335 --> 00:42:29,839
(horse hooves thundering)
827
00:42:33,634 --> 00:42:36,554
(gunshots booming)
828
00:42:39,390 --> 00:42:41,350
(gunshot booming)
829
00:42:41,434 --> 00:42:44,186
(exciting music)
830
00:42:56,198 --> 00:42:59,744
(horse hooves clattering)
831
00:43:01,203 --> 00:43:04,165
(gunshots booming)
832
00:43:10,296 --> 00:43:13,090
(gunshot booming)
833
00:43:21,307 --> 00:43:24,226
(gunshots booming)
834
00:43:26,687 --> 00:43:29,899
(ominous music)
835
00:43:29,899 --> 00:43:32,485
(lively music)
836
00:43:37,114 --> 00:43:39,950
(birds chirping)
837
00:43:42,995 --> 00:43:44,538
- I'll prepare rooms for you.
838
00:43:44,538 --> 00:43:46,248
I regret the other servants are in Paris
839
00:43:46,248 --> 00:43:47,374
with Monsieur de la Marquis.
840
00:43:47,458 --> 00:43:48,459
- Very well.
841
00:43:50,795 --> 00:43:52,004
- Who's chateau is this?
842
00:43:52,087 --> 00:43:53,714
- The Marquis de Boncore.
843
00:43:53,798 --> 00:43:56,842
He very generously let me
use it during his absence.
844
00:43:56,926 --> 00:43:58,260
At least you be safe here, Charles,
845
00:43:58,344 --> 00:44:00,638
until I can arrange to have
you smuggled out of France.
846
00:44:00,721 --> 00:44:02,181
- Out of France, Monsieur Borchard?
847
00:44:02,389 --> 00:44:04,058
- Why, yes, of course.
848
00:44:04,058 --> 00:44:07,019
If he falls into the hands
of that blood hound, Severen,
849
00:44:07,102 --> 00:44:09,522
he'll have no chance of
clearing himself at all.
850
00:44:10,356 --> 00:44:11,982
I don't want to have to
go through another night
851
00:44:12,066 --> 00:44:14,109
and morning like this has been.
852
00:44:14,193 --> 00:44:15,528
Let's get some air in here.
853
00:44:16,195 --> 00:44:18,739
(somber music)
854
00:44:21,742 --> 00:44:24,411
(playful music)
855
00:44:27,748 --> 00:44:29,333
- Monsieur.
856
00:44:29,416 --> 00:44:31,085
I am Police Inspector Severen.
857
00:44:32,127 --> 00:44:32,920
- I've done no harm.
858
00:44:33,003 --> 00:44:33,796
I'm innocent!
- I know that.
859
00:44:33,879 --> 00:44:35,339
It's perfectly all right.
(man speaking French)
860
00:44:35,422 --> 00:44:36,298
Please, it's all right.
(man speaking French)
861
00:44:36,382 --> 00:44:37,466
Please!
862
00:44:37,550 --> 00:44:39,593
All I want to know is are
you're going as far as Paris?
863
00:44:39,677 --> 00:44:40,261
- Oui, Monsieur.
864
00:44:40,302 --> 00:44:41,178
- Will you take me there?
865
00:44:41,178 --> 00:44:41,971
- Climb on, Monsieur Inspector.
866
00:44:42,054 --> 00:44:44,348
- That's fine.
867
00:44:44,431 --> 00:44:45,224
- You know...
868
00:44:45,307 --> 00:44:47,852
(man indistinctly speaking)
869
00:44:48,060 --> 00:44:49,812
- Continue the search for Regnier.
870
00:44:49,812 --> 00:44:51,021
As soon as the carriage is prepared,
871
00:44:51,105 --> 00:44:54,108
you may communicate with me
at the office of the prefect.
872
00:44:54,191 --> 00:44:55,359
- Oui, Monsieur.
873
00:44:55,442 --> 00:44:58,362
(pleasant music)
874
00:44:58,445 --> 00:45:01,365
- How did you happen to
find us, Monsieur Borchard?
875
00:45:01,574 --> 00:45:03,325
- When I returned home from Duval's,
876
00:45:03,325 --> 00:45:05,327
the police were waiting for me.
877
00:45:05,411 --> 00:45:07,788
Inspector Severen had
picked up a tablecloth
878
00:45:07,872 --> 00:45:09,248
at the restaurant Dubois.
879
00:45:11,750 --> 00:45:14,837
An artist had sketched a
picture on it of you, Marie.
880
00:45:14,920 --> 00:45:17,172
I recognized it immediately.
881
00:45:17,172 --> 00:45:19,049
Of course, I refused to identify it.
882
00:45:19,133 --> 00:45:21,969
After the police had
left, I packed our bags
883
00:45:22,052 --> 00:45:23,804
and waited for a chance to slip away
884
00:45:23,888 --> 00:45:26,015
and find out from you
where Charles had gone.
885
00:45:26,098 --> 00:45:28,183
But the opportunity didn't
come until this morning.
886
00:45:28,267 --> 00:45:31,020
- I did kill Marguerite,
and I killed Devereaux.
887
00:45:31,103 --> 00:45:32,438
- No, Charles, no.
888
00:45:32,438 --> 00:45:33,689
- Why, of course you didn't!
889
00:45:33,898 --> 00:45:36,901
- Those was where my gloves
they found, weren't they?
890
00:45:36,984 --> 00:45:38,277
- What makes you say that?
891
00:45:38,360 --> 00:45:39,194
- Weren't they?
892
00:45:40,529 --> 00:45:41,363
- No.
893
00:45:42,448 --> 00:45:44,074
- I know you're lying.
894
00:45:44,158 --> 00:45:46,869
There's no use getting
away from the truth.
895
00:45:46,952 --> 00:45:48,412
Go away,
896
00:45:48,495 --> 00:45:49,955
both of you,
897
00:45:50,039 --> 00:45:51,498
or might kill you too.
898
00:45:51,498 --> 00:45:52,499
You hear me?
899
00:45:52,583 --> 00:45:53,834
I might kill you too!
900
00:45:53,918 --> 00:45:58,672
I might kill!
(slap smacking)
901
00:45:58,964 --> 00:46:01,091
- I'm sorry to have to do that, Charles.
902
00:46:01,342 --> 00:46:02,259
You're hysterical.
903
00:46:03,302 --> 00:46:04,637
On the verge of a collapse.
904
00:46:05,763 --> 00:46:08,140
I don't want you to be
trapped by a severance web
905
00:46:08,223 --> 00:46:09,558
of circumstantial evidence.
906
00:46:13,812 --> 00:46:15,439
- I am the catman...
907
00:46:15,522 --> 00:46:17,066
(ominous music)
908
00:46:17,066 --> 00:46:19,193
And nobody can convince me I'm not.
909
00:46:19,276 --> 00:46:20,319
- [Henry] But you are not.
910
00:46:20,402 --> 00:46:22,071
Both Marie and I will swear to that.
911
00:46:22,237 --> 00:46:23,364
- Of course, we will.
912
00:46:23,864 --> 00:46:25,574
Won't you please believe us, dear?
913
00:46:28,160 --> 00:46:29,244
- If I only could.
914
00:46:31,747 --> 00:46:33,707
- Charles, I want you to do me a favor.
915
00:46:34,708 --> 00:46:36,794
Go upstairs, take a rest.
916
00:46:36,877 --> 00:46:39,421
If after you wake you
haven't changed your mind,
917
00:46:40,422 --> 00:46:42,633
I'll take you to Paris to
let you give yourself up.
918
00:46:44,677 --> 00:46:45,511
Come on.
919
00:46:47,554 --> 00:46:50,140
(somber music)
920
00:47:02,486 --> 00:47:04,905
(foreboding music)
921
00:47:04,905 --> 00:47:05,572
(foreboding music)
922
00:47:05,656 --> 00:47:08,742
(gentle music)
923
00:47:08,826 --> 00:47:10,160
- Is he all right?
924
00:47:10,327 --> 00:47:11,537
- Yes, for the present.
925
00:47:11,620 --> 00:47:12,496
Sit down, my dear.
926
00:47:18,794 --> 00:47:19,628
Marie,
927
00:47:20,587 --> 00:47:22,840
Charles tells me that
you and he are in love.
928
00:47:24,049 --> 00:47:25,134
- I am, at least.
929
00:47:26,135 --> 00:47:28,929
Whether or not Charles
is, I'm not certain.
930
00:47:29,013 --> 00:47:30,389
- I'm certain.
931
00:47:30,472 --> 00:47:32,349
It's unfortunate for both of you.
932
00:47:32,433 --> 00:47:33,392
- Why unfortunate?
933
00:47:34,309 --> 00:47:36,061
- He's in a very serious condition,
934
00:47:37,021 --> 00:47:39,732
much more serious than even he suspects.
935
00:47:39,815 --> 00:47:41,984
- What are you trying to tell me?
936
00:47:42,067 --> 00:47:44,611
Certainly not that Charles
is the catman after all.
937
00:47:46,030 --> 00:47:48,699
- I'm sorry, but the
facts are irrefutable.
938
00:47:50,409 --> 00:47:53,120
- Then those were his gloves?
939
00:47:55,080 --> 00:47:57,416
- Inspector Severen found
them in the carriage.
940
00:47:58,792 --> 00:48:00,252
They were covered with blood.
941
00:48:06,800 --> 00:48:09,553
(dramatic music)
942
00:48:14,933 --> 00:48:16,268
- How is it you told Charles
943
00:48:16,351 --> 00:48:18,187
he couldn't possibly be guilty
944
00:48:18,270 --> 00:48:20,230
and now you are equally positive he is?
945
00:48:21,648 --> 00:48:23,150
- I can be frank with you, Marie.
946
00:48:23,233 --> 00:48:24,693
In fact, it's my duty to be,
947
00:48:24,777 --> 00:48:27,362
if I want to save you both
from a lot of unhappiness.
948
00:48:27,446 --> 00:48:30,240
If on the other hand, I
were to got to tell him,
949
00:48:30,324 --> 00:48:31,825
it would ruin his career.
950
00:48:31,909 --> 00:48:32,743
- Career?
951
00:48:32,951 --> 00:48:35,412
What career could he have
wanted for two murders?
952
00:48:36,288 --> 00:48:38,707
No, Monsieur Borchard,
953
00:48:38,791 --> 00:48:40,751
if Charles is guilty,
954
00:48:40,918 --> 00:48:43,545
he must give himself up
to the police at once.
955
00:48:43,629 --> 00:48:46,423
- And rob the world of
his incomparable genius?
956
00:48:46,423 --> 00:48:47,382
- But what about this madness?
957
00:48:47,466 --> 00:48:49,468
- If I'm sure it will pass.
958
00:48:49,635 --> 00:48:50,677
In the course of a few days,
959
00:48:50,761 --> 00:48:51,845
I can make arrangements to get up
960
00:48:51,929 --> 00:48:53,847
across the border into Spain.
961
00:48:53,931 --> 00:48:56,058
There'll be many places of refuge for him.
962
00:48:56,141 --> 00:48:57,851
- He can't run away from his conscience.
963
00:48:57,935 --> 00:48:59,895
- How does his conscience enter into it?
964
00:48:59,978 --> 00:49:02,189
He has no recollection of these spells.
965
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
He's not aware of what he has done.
966
00:49:07,778 --> 00:49:10,364
(somber music)
967
00:49:15,994 --> 00:49:17,955
I don't want to alarm
you unnecessarily, Marie,
968
00:49:18,038 --> 00:49:20,749
but I think you ought to
leave a Paris without delay.
969
00:49:20,833 --> 00:49:22,126
Every minute that you spend in this house,
970
00:49:22,209 --> 00:49:23,377
your life is in danger.
971
00:49:24,253 --> 00:49:25,254
- You may be right,
972
00:49:25,629 --> 00:49:27,798
but my intuition tells me differently.
973
00:49:27,881 --> 00:49:30,300
- But this is something
outside his consciousness,
974
00:49:30,384 --> 00:49:32,928
or which he has no control, no willpower.
975
00:49:33,011 --> 00:49:35,305
- Nevertheless, I'm going
to stay to help him.
976
00:49:36,849 --> 00:49:41,436
- This manuscript was compiled
by my grandfather in 1845,
977
00:49:41,520 --> 00:49:43,814
just 50 years ago.
978
00:49:43,897 --> 00:49:46,692
Permit me, Monsieur, to
read an excerpt from it.
979
00:49:46,775 --> 00:49:48,735
- [Prefect] If you please.
980
00:49:48,902 --> 00:49:52,698
- "Further evidence of planetary
influence on transmutation,
981
00:49:52,698 --> 00:49:55,617
"especially that alteration
of form and substance,
982
00:49:55,742 --> 00:49:58,412
"in which men reportedly
assume the features
983
00:49:58,412 --> 00:50:01,290
"and characteristics of certain animals,
984
00:50:01,290 --> 00:50:04,543
"is established in the
astronomical phenomenon
985
00:50:04,543 --> 00:50:06,795
"of Jupiter in juxtaposition
986
00:50:06,795 --> 00:50:09,673
"to the constellation Omnus Magnus.
987
00:50:10,883 --> 00:50:12,634
"This phenomenon has occurred
988
00:50:12,718 --> 00:50:15,596
"but eight times in the
history of the world,
989
00:50:15,596 --> 00:50:17,973
"and in each case it was accompanied by
990
00:50:18,056 --> 00:50:21,101
"the unaccountable
appearance of a creature
991
00:50:21,101 --> 00:50:23,061
"of human qualities
992
00:50:23,061 --> 00:50:26,732
"which assumed the
characteristics of a cat.
993
00:50:26,815 --> 00:50:30,611
"My calculations indicate
that the required phenomenon
994
00:50:30,694 --> 00:50:33,572
"will occur 50 years hence.
995
00:50:33,572 --> 00:50:36,074
"It would therefore be
interesting to observe
996
00:50:36,158 --> 00:50:39,244
"whether at that time this creature
997
00:50:39,328 --> 00:50:42,748
"will again manifest itself
to complete the cycle
998
00:50:42,831 --> 00:50:47,002
"conforming to the ninth life of a cat."
999
00:50:47,002 --> 00:50:49,463
- You see, Monsieur
Inspector, "50 years hence."
1000
00:50:49,546 --> 00:50:51,423
That means now, this year.
1001
00:50:52,716 --> 00:50:54,635
You learned ancestor, Monsieur de Roche,
1002
00:50:54,718 --> 00:50:57,054
was quite correct in his calculations.
1003
00:50:57,137 --> 00:50:59,681
- Astronomical calculations
may be quite correct.
1004
00:50:59,765 --> 00:51:00,515
- Bah, bah, bah, bah.
1005
00:51:00,557 --> 00:51:03,727
- But astrological influences
are entirely problematical.
1006
00:51:04,061 --> 00:51:06,688
- One cannot deny history, Monsieur.
1007
00:51:06,688 --> 00:51:08,899
- But this is not history, eh?
1008
00:51:08,899 --> 00:51:10,734
- Legend, which is handed down
1009
00:51:10,817 --> 00:51:14,112
through successive
generations, becomes history.
1010
00:51:14,196 --> 00:51:16,198
- Quite right, quite right, indeed.
1011
00:51:16,323 --> 00:51:18,533
- Many of the great events of history
1012
00:51:18,533 --> 00:51:21,870
were marked by the
reappearance of the catman.
1013
00:51:22,120 --> 00:51:25,165
He first appeared in Rome at the time
1014
00:51:25,165 --> 00:51:27,960
of the massacre of the Christian martyrs.
1015
00:51:27,960 --> 00:51:31,588
300 years later, when
Christianity had been discarded
1016
00:51:31,588 --> 00:51:33,882
by the Emperor, Julian,
1017
00:51:33,882 --> 00:51:36,593
he was known to have appeared
in the Balkan countries.
1018
00:51:37,302 --> 00:51:39,054
He appeared in Alexandria at the time
1019
00:51:39,137 --> 00:51:41,098
of the birth of Mohamed.
1020
00:51:41,181 --> 00:51:44,726
In Cairo during the
Sasanian conquest of Egypt,
1021
00:51:44,726 --> 00:51:46,603
Syria, Persia.
1022
00:51:46,687 --> 00:51:49,022
At the time of the battle of Hastings,
1023
00:51:49,022 --> 00:51:51,149
he was variously reported in several
1024
00:51:51,233 --> 00:51:53,443
of the German principalities.
1025
00:51:53,527 --> 00:51:56,863
His eighth appearance was in Moscow,
1026
00:51:56,947 --> 00:51:59,074
when he murdered scores,
1027
00:51:59,074 --> 00:52:02,869
murders which were blamed on
the Czar, Ivan the Terrible.
1028
00:52:02,953 --> 00:52:03,745
Monsieur,
1029
00:52:05,497 --> 00:52:09,418
I have devoted my life
to the task of verifying
1030
00:52:09,501 --> 00:52:12,379
my grandfather's calculations,
1031
00:52:12,462 --> 00:52:16,383
and I am convinced that now is the time
1032
00:52:16,466 --> 00:52:19,553
when the catman will
make his last appearance.
1033
00:52:19,636 --> 00:52:22,139
- And Devereaux was murdered
only two nights ago.
1034
00:52:22,222 --> 00:52:23,682
- It's all very impressive,
1035
00:52:23,765 --> 00:52:25,851
but nevertheless, I still
insist transmutation
1036
00:52:25,851 --> 00:52:28,562
is a theory without foundation in science.
1037
00:52:28,562 --> 00:52:29,354
As a matter of fact,
1038
00:52:29,438 --> 00:52:30,981
I hope to have Charles
Regnier under arrest
1039
00:52:31,064 --> 00:52:32,149
in a very short time.
1040
00:52:32,232 --> 00:52:33,900
Then you shall see that he is
1041
00:52:33,984 --> 00:52:36,194
no manifestation of the supernatural,
1042
00:52:36,278 --> 00:52:38,864
but merely a very ordinary
criminal gone amok.
1043
00:52:38,947 --> 00:52:40,324
(door knocking)
1044
00:52:40,532 --> 00:52:41,366
- Come in.
1045
00:52:44,661 --> 00:52:46,371
- Communication, Monsieur Prefect.
1046
00:52:54,379 --> 00:52:55,213
- We must leave at once.
1047
00:52:55,213 --> 00:52:56,465
Will you excuse us, please?
1048
00:53:00,218 --> 00:53:00,552
(melancholic music)
1049
00:53:00,552 --> 00:53:03,221
(melancholic music)
1050
00:53:08,268 --> 00:53:09,728
- Is Charles still asleep?
1051
00:53:09,811 --> 00:53:11,563
- Yes, but he's restless.
1052
00:53:11,897 --> 00:53:14,232
That's how those spells
of amnesia always start.
1053
00:53:14,316 --> 00:53:15,650
- Don't you think we ought to awaken him?
1054
00:53:15,734 --> 00:53:17,778
- No, heaven forbid he might go berserk.
1055
00:53:17,861 --> 00:53:19,154
(Marie gasping)
1056
00:53:19,237 --> 00:53:21,406
(cat meowing)
1057
00:53:21,990 --> 00:53:23,075
(Henry laughing)
1058
00:53:23,200 --> 00:53:25,077
Now you see, there's nothing
to be frightened about.
1059
00:53:25,160 --> 00:53:26,745
Scat!
(cat meowing)
1060
00:53:26,912 --> 00:53:27,954
(Henry laughing)
1061
00:53:27,954 --> 00:53:29,539
- Oh, it's silly to be so nervous.
1062
00:53:29,539 --> 00:53:31,500
- We both seem to be a little unnerved.
1063
00:53:32,292 --> 00:53:33,251
- You're not leaving, are you?
1064
00:53:33,335 --> 00:53:34,544
- I must, my dear.
1065
00:53:34,628 --> 00:53:36,129
I'm going to the village
to make arrangements
1066
00:53:36,213 --> 00:53:38,006
for Charles to get across the border.
1067
00:53:38,006 --> 00:53:38,799
- But the police.
1068
00:53:38,882 --> 00:53:39,758
- I don't think I'll have any trouble
1069
00:53:39,841 --> 00:53:41,134
avoiding them in the darkness.
1070
00:53:41,134 --> 00:53:42,260
Now, don't be alarmed.
1071
00:53:42,344 --> 00:53:43,387
I'll be back shortly.
1072
00:53:46,848 --> 00:53:47,682
- Henry!
1073
00:53:50,227 --> 00:53:51,144
Henry,
1074
00:53:51,311 --> 00:53:53,730
I'm going back to Paris after all.
1075
00:53:53,814 --> 00:53:55,148
I've thought everything over
1076
00:53:55,232 --> 00:53:57,234
since our discussion this afternoon,
1077
00:53:57,234 --> 00:54:00,028
and I think it would be best
for all concerned to do so.
1078
00:54:00,237 --> 00:54:01,446
- I thought you'd change your mind
1079
00:54:01,446 --> 00:54:02,823
when you learned the truth about Charles.
1080
00:54:02,906 --> 00:54:05,325
- Oh, but I haven't changed
my mind about Charles.
1081
00:54:05,409 --> 00:54:07,994
The only reason for my
going back to Paris is
1082
00:54:08,078 --> 00:54:09,871
that I want to do everything in my power
1083
00:54:09,871 --> 00:54:11,373
to clear him of suspicion.
1084
00:54:11,456 --> 00:54:13,458
In that case, it might
not even be necessary
1085
00:54:13,458 --> 00:54:14,960
to smuggle him out of France.
1086
00:54:16,128 --> 00:54:17,587
- Yeah, perhaps you're right.
1087
00:54:18,296 --> 00:54:19,089
When I'm in the village,
1088
00:54:19,172 --> 00:54:21,425
I'll see if I can arrange
your journey for tomorrow.
1089
00:54:21,508 --> 00:54:22,884
- Must you go there tonight?
1090
00:54:22,884 --> 00:54:25,804
- Yes, the police will be
continuing there search.
1091
00:54:25,804 --> 00:54:28,140
I wouldn't dare be seen
out in broad daylight.
1092
00:54:33,103 --> 00:54:35,981
The servant's room is in
the far wing of the house.
1093
00:54:36,064 --> 00:54:37,899
You may not need this,
1094
00:54:37,899 --> 00:54:38,859
but in case anything happens,
1095
00:54:38,942 --> 00:54:40,652
you'll be able to defend yourself.
1096
00:54:42,737 --> 00:54:43,572
Goodnight, Marie.
1097
00:54:46,032 --> 00:54:48,869
(somber music)
1098
00:54:48,869 --> 00:54:50,787
- Is there anything else
you require, Mademoiselle?
1099
00:54:50,871 --> 00:54:52,873
- [Marie] No, thank you.
1100
00:54:54,040 --> 00:54:57,043
(melancholic music)
1101
00:55:05,886 --> 00:55:08,555
(ominous music)
1102
00:55:18,690 --> 00:55:21,276
(somber music)
1103
00:55:53,099 --> 00:55:55,685
(gentle music)
1104
00:56:13,870 --> 00:56:17,374
(horse hooves clattering)
1105
00:57:02,752 --> 00:57:07,757
(ominous music)
(wind howling)
1106
00:57:11,261 --> 00:57:16,266
(intense music)
(thunder rumbling)
1107
00:57:21,479 --> 00:57:24,149
(ominous music)
1108
00:57:28,570 --> 00:57:29,821
(pleasant music)
1109
00:57:29,821 --> 00:57:31,239
(pleasant music)
1110
00:57:31,323 --> 00:57:33,825
(cat meowing)
1111
00:57:41,833 --> 00:57:44,210
(cat growling)
1112
00:57:44,210 --> 00:57:46,880
(ominous music)
1113
00:58:08,943 --> 00:58:09,444
(cat growling)
1114
00:58:09,653 --> 00:58:10,987
(Marie screaming)
1115
00:58:11,613 --> 00:58:13,198
- No, Charles.
1116
00:58:13,281 --> 00:58:14,115
No!
1117
00:58:18,286 --> 00:58:20,246
Stop it, Charles, stop it!
1118
00:58:20,330 --> 00:58:22,874
(gunshot booming)
1119
00:58:23,249 --> 00:58:26,252
(suspenseful music)
1120
00:58:42,310 --> 00:58:44,562
(sinister music)
1121
00:58:44,646 --> 00:58:46,773
(gunshot booming)
1122
00:58:46,856 --> 00:58:49,693
(Marie screaming)
1123
00:58:52,696 --> 00:58:55,323
(ominous music)
1124
00:59:02,622 --> 00:59:05,625
(suspenseful music)
1125
00:59:19,556 --> 00:59:22,517
(gunshot booming)
1126
00:59:22,600 --> 00:59:23,476
No, Charles.
1127
00:59:23,810 --> 00:59:24,978
No!
1128
00:59:25,061 --> 00:59:27,897
(gunshot booming)
1129
00:59:30,316 --> 00:59:33,111
(gunshot booming)
1130
00:59:35,989 --> 00:59:38,825
(gunshot booming)
1131
00:59:50,253 --> 00:59:52,338
- It is a catman after all.
1132
00:59:53,673 --> 00:59:54,758
- He is still alive.
1133
00:59:54,841 --> 00:59:55,842
- Take him inside.
1134
00:59:55,842 --> 00:59:56,676
- Oui, Monsieur.
1135
01:00:05,268 --> 01:00:07,520
- Fortunately, Mademoiselle
has only fainted.
1136
01:00:07,520 --> 01:00:08,938
- Help her into the chateau.
1137
01:00:22,494 --> 01:00:24,370
- [Prefect] Is he dead,
Monsieur Inspector?
1138
01:00:24,579 --> 01:00:25,455
- Almost.
1139
01:00:26,873 --> 01:00:29,709
(woman screaming)
1140
01:00:39,135 --> 01:00:40,053
That's peculiar.
1141
01:00:49,479 --> 01:00:51,689
- We arrived in the nick
of time, Mademoiselle.
1142
01:00:51,689 --> 01:00:53,942
Allow me to introduce myself.
1143
01:00:54,025 --> 01:00:55,777
I'm the prefect of police,
1144
01:00:55,777 --> 01:00:57,278
this is Inspector Severen.
1145
01:00:57,362 --> 01:00:58,196
- Mademoiselle.
1146
01:00:59,113 --> 01:01:00,490
- Where is the catman?
1147
01:01:00,573 --> 01:01:02,534
- You need have no further fear of him.
1148
01:01:07,288 --> 01:01:08,122
- Charles.
1149
01:01:10,166 --> 01:01:11,000
I killed him.
1150
01:01:13,753 --> 01:01:15,338
It is Charles, isn't it?
1151
01:01:15,421 --> 01:01:16,548
- Yes, Mademoiselle,
1152
01:01:16,631 --> 01:01:17,966
it is Monsieur Regnier.
1153
01:01:17,966 --> 01:01:19,634
- But with the features of a cat.
1154
01:01:20,552 --> 01:01:23,096
- However, it's quite impossible
for you to have shot him.
1155
01:01:23,179 --> 01:01:26,140
Since the gun you fired
was loaded with blanks.
1156
01:01:26,224 --> 01:01:27,016
- With blanks?
1157
01:01:27,100 --> 01:01:27,934
- Indeed.
1158
01:01:35,149 --> 01:01:35,984
- Charles!
1159
01:01:37,026 --> 01:01:38,111
Charles!
1160
01:01:38,236 --> 01:01:39,821
(dramatic music)
1161
01:01:39,904 --> 01:01:41,155
- Marie.
1162
01:01:41,155 --> 01:01:42,156
What is it, darling?
1163
01:01:43,283 --> 01:01:44,868
What is all this?
1164
01:01:44,951 --> 01:01:48,329
- I guess I owe you an
apology, Monsieur Regnier.
1165
01:01:49,330 --> 01:01:51,833
I was convinced you were the catman.
1166
01:01:51,916 --> 01:01:56,004
But as he's lying over there,
I obviously am mistaken.
1167
01:01:56,087 --> 01:01:56,921
- Obviously.
1168
01:02:01,342 --> 01:02:04,345
(melancholic music)
1169
01:02:09,142 --> 01:02:10,894
There's your catman.
1170
01:02:10,977 --> 01:02:12,604
- I am the catman, Charles.
1171
01:02:14,314 --> 01:02:15,440
- Henry.
1172
01:02:15,523 --> 01:02:16,649
- Borchard.
1173
01:02:16,733 --> 01:02:19,110
- [Charles] All the time I've known him
1174
01:02:19,193 --> 01:02:20,820
and I never suspected.
1175
01:02:20,820 --> 01:02:23,823
- I exerted a psychic power over you.
1176
01:02:23,907 --> 01:02:26,242
I was able to convey to your mind
1177
01:02:26,326 --> 01:02:28,953
the information contained in your book,
1178
01:02:29,037 --> 01:02:30,872
"Fraudulent Justice."
1179
01:02:30,955 --> 01:02:32,790
- Then it wasn't fiction after all?
1180
01:02:32,874 --> 01:02:33,708
- No.
1181
01:02:35,126 --> 01:02:37,253
I was present at the trial.
1182
01:02:37,253 --> 01:02:38,546
- In the form of a cat.
1183
01:02:39,797 --> 01:02:42,759
- Then it was you who killed
Devereaux and Marguerite Duval.
1184
01:02:42,842 --> 01:02:43,718
- Yes.
1185
01:02:43,718 --> 01:02:45,511
- [Inspector] But why?
1186
01:02:45,595 --> 01:02:47,805
- One was a menace to Charles' career,
1187
01:02:48,765 --> 01:02:50,475
the other to his happiness.
1188
01:02:51,559 --> 01:02:54,437
Death has been denied me
1189
01:02:54,520 --> 01:02:59,025
until I've fulfilled
the cycle of my destiny.
1190
01:03:00,401 --> 01:03:02,195
This is my last...
1191
01:03:03,613 --> 01:03:05,031
reincarnation.
1192
01:03:06,991 --> 01:03:09,661
(ominous music)
1193
01:03:10,620 --> 01:03:12,538
- Ninth life of a cat.
1194
01:03:14,040 --> 01:03:15,291
Incredible.
1195
01:03:15,375 --> 01:03:19,045
- Not at all, I told you
there are cat people.
1196
01:03:19,128 --> 01:03:20,421
- I always knew in my heart
1197
01:03:20,421 --> 01:03:22,215
it couldn't have been you, darling.
1198
01:03:23,174 --> 01:03:26,970
(dramatic instrumental music)
83809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.