All language subtitles for The Catman of Paris (1946) REMUX.eng.hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,625 --> 00:00:05,088 (dramatic instrumental music) 2 00:00:21,354 --> 00:00:24,274 (foreboding music) 3 00:00:26,568 --> 00:00:29,571 (melancholic music) 4 00:01:22,040 --> 00:01:25,627 (horse hooves clacking) 5 00:01:25,627 --> 00:01:28,296 (pleasant instrumental music) 6 00:01:28,296 --> 00:01:30,715 - Bonsoir, Monsieur, bonsoir. 7 00:01:31,841 --> 00:01:33,635 We have a wonderful show tonight. 8 00:01:33,635 --> 00:01:35,011 A great success. 9 00:01:35,011 --> 00:01:36,554 - Ah, Monsieur Regnier, Monsieur Borchard, 10 00:01:36,554 --> 00:01:38,265 welcome back to Paris. 11 00:01:38,265 --> 00:01:39,808 - It's good to be back here. 12 00:01:39,808 --> 00:01:41,851 - I suppose you would like to have your former table 13 00:01:41,851 --> 00:01:43,061 near the stage, monsieur. 14 00:01:43,061 --> 00:01:44,104 - Thank you very much. - Certainly. 15 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 - This way. 16 00:01:45,522 --> 00:01:49,359 (pleasant instrumental music) 17 00:01:50,402 --> 00:01:51,569 (woman speaking French) 18 00:01:51,569 --> 00:01:52,737 - Monsieur Regnier. 19 00:01:52,737 --> 00:01:55,282 - Charles Regnier, the author? 20 00:01:55,365 --> 00:01:59,160 (pleasant instrumental music) 21 00:02:03,206 --> 00:02:06,167 He is fascinating, isn't he? 22 00:02:06,167 --> 00:02:07,002 - Of course. 23 00:02:07,002 --> 00:02:09,129 But we should both have realized that long ago. 24 00:02:09,129 --> 00:02:11,089 He's already betrothed. 25 00:02:11,089 --> 00:02:12,966 - Who is the lucky girl? 26 00:02:12,966 --> 00:02:13,925 - Marguerite Duval. 27 00:02:13,925 --> 00:02:17,929 - I must remember snub her at the earliest opportunity. 28 00:02:18,555 --> 00:02:22,225 (lively instrumental music) 29 00:02:26,730 --> 00:02:29,899 (audience applauding) 30 00:02:57,177 --> 00:03:00,847 (lively instrumental music) 31 00:03:40,428 --> 00:03:43,598 (audience applauding) 32 00:03:45,392 --> 00:03:46,976 - Ah, Charles Regnier. 33 00:03:46,976 --> 00:03:48,770 - Monsieur Cocaignac. 34 00:03:48,770 --> 00:03:50,188 You know Monsieur Borchard. 35 00:03:50,188 --> 00:03:51,022 - Oui. 36 00:03:51,022 --> 00:03:53,983 What an auspicious time for you to have returned to Paris. 37 00:03:53,983 --> 00:03:55,026 You are a hero. 38 00:03:55,026 --> 00:03:56,653 The lion of the hour. 39 00:03:56,653 --> 00:03:58,029 - Oh, you flatter me, monsieur. 40 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 - Certainly not. 41 00:03:59,197 --> 00:04:01,241 That book of yours, "Fraudulent Justice," 42 00:04:01,241 --> 00:04:02,826 it is superb. 43 00:04:02,826 --> 00:04:03,743 Magnificent. 44 00:04:03,743 --> 00:04:05,161 - It'll earn for him his domination 45 00:04:05,161 --> 00:04:06,704 to the Academy of Literature. 46 00:04:06,704 --> 00:04:07,956 - Without a doubt. 47 00:04:07,956 --> 00:04:09,791 - Unfortunately, the government 48 00:04:09,791 --> 00:04:11,167 doesn't look so kindly on the book. 49 00:04:11,167 --> 00:04:12,335 - Oh, nonsense. 50 00:04:12,335 --> 00:04:15,296 - It is the courage, to risk official persecution, 51 00:04:15,296 --> 00:04:17,549 that makes an author like you important. 52 00:04:17,549 --> 00:04:18,800 - Oh. 53 00:04:18,800 --> 00:04:20,343 Will you join us, monsieur? 54 00:04:20,343 --> 00:04:21,469 - Thank you. 55 00:04:21,469 --> 00:04:22,720 But there are charming ladies 56 00:04:22,720 --> 00:04:24,806 to whom I promised to introduce you. 57 00:04:24,806 --> 00:04:26,182 Will you honor us? 58 00:04:26,182 --> 00:04:27,767 - I'll be delighted. 59 00:04:27,767 --> 00:04:29,310 I'll join you a little later. 60 00:04:29,310 --> 00:04:30,520 - Trรฉs bien. 61 00:04:30,520 --> 00:04:31,354 Monsieur. 62 00:04:35,817 --> 00:04:37,318 - Where is Monsieur Regnier? 63 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 You promised to introduce him, Maurice. 64 00:04:39,904 --> 00:04:41,281 - Have patience, my dear. 65 00:04:41,281 --> 00:04:43,199 He will be here presently. 66 00:04:43,199 --> 00:04:46,870 (lively instrumental music) 67 00:04:55,670 --> 00:04:58,047 - Is your head hurting you again? 68 00:04:58,131 --> 00:05:00,091 - I'm a little tired, Henry, that's all. 69 00:05:01,009 --> 00:05:02,051 - I hope you're not worrying about 70 00:05:02,051 --> 00:05:04,179 the government's attitude towards your book. 71 00:05:04,179 --> 00:05:05,263 You know, governments are like women, 72 00:05:05,263 --> 00:05:08,141 they weep and they pout and threaten, 73 00:05:08,141 --> 00:05:10,935 but the more you scorn them, the more they respect you. 74 00:05:10,935 --> 00:05:12,937 - It isn't that, Henry. 75 00:05:12,937 --> 00:05:14,689 - But what is it then? 76 00:05:14,689 --> 00:05:17,817 - It isn't anything I can point out definitely. 77 00:05:17,901 --> 00:05:19,611 I just don't feel well, that's all. 78 00:05:22,155 --> 00:05:24,115 If you'll excuse me, I'd like to leave. 79 00:05:24,115 --> 00:05:25,909 - Well, if you don't feel like staying, we'll both leave. 80 00:05:25,909 --> 00:05:27,410 - No, I wouldn't think of it. 81 00:05:27,410 --> 00:05:29,120 You stay and enjoy your dinner. 82 00:05:29,120 --> 00:05:31,372 I feel like walking in the fresh air. 83 00:05:31,372 --> 00:05:34,375 It'll give me a chance to think out a number of things. 84 00:05:34,375 --> 00:05:35,502 Oh, 85 00:05:35,502 --> 00:05:38,463 please extend my apology to Monsieur Cocaignac. 86 00:05:39,672 --> 00:05:43,343 (lively instrumental music) 87 00:05:49,891 --> 00:05:52,477 (somber music) 88 00:06:00,360 --> 00:06:04,197 (distant man speaking French) 89 00:06:13,498 --> 00:06:15,416 (cat meowing) 90 00:06:15,416 --> 00:06:17,919 (eerie music) 91 00:06:20,922 --> 00:06:23,508 (gentle music) 92 00:06:32,350 --> 00:06:34,936 (wind howling) 93 00:06:35,812 --> 00:06:38,898 (music intensifying) 94 00:06:41,859 --> 00:06:44,779 (thunder rumbling) 95 00:06:45,863 --> 00:06:48,533 (intense music) 96 00:06:53,121 --> 00:06:55,790 (ominous music) 97 00:06:58,710 --> 00:07:01,296 (gentle music) 98 00:07:22,984 --> 00:07:25,028 (driver speaking French) 99 00:07:25,028 --> 00:07:26,904 - Ah, it is you, Monsieur Devereaux. 100 00:07:26,904 --> 00:07:27,739 - Bonne soirรฉe. 101 00:07:27,739 --> 00:07:31,075 - It seems you walk later than usual tonight. 102 00:07:31,075 --> 00:07:32,744 - Oui, oui. 103 00:07:32,744 --> 00:07:34,454 In the morning, I must take these documents 104 00:07:34,454 --> 00:07:36,372 to the prefect of the police. 105 00:07:36,372 --> 00:07:39,125 It has been a tedious job and I'm very tired. 106 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 Bonne nuit. 107 00:07:40,668 --> 00:07:44,213 - Bonne nuit, monsieur, bonne nuit. 108 00:07:44,422 --> 00:07:47,008 (somber music) 109 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 (foreboding music) 110 00:07:53,431 --> 00:07:55,933 (cat yowling) 111 00:08:00,897 --> 00:08:03,483 (somber music) 112 00:08:10,531 --> 00:08:13,284 (cat screeching) 113 00:08:14,786 --> 00:08:16,454 (sinister music) 114 00:08:16,537 --> 00:08:17,205 (horse neighing) 115 00:08:17,205 --> 00:08:18,039 Whoa, boy. 116 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 Whoa. 117 00:08:28,883 --> 00:08:31,552 (ominous music) 118 00:08:44,315 --> 00:08:45,566 Police! 119 00:08:45,650 --> 00:08:47,276 Police! 120 00:08:47,360 --> 00:08:48,152 Police! 121 00:08:51,948 --> 00:08:53,741 (cat meowing) 122 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 - Scat! 123 00:08:54,909 --> 00:08:56,285 Scat! 124 00:08:56,285 --> 00:08:57,995 I had this replica of the murder scene 125 00:08:57,995 --> 00:08:58,996 built during the night, 126 00:08:58,996 --> 00:09:00,915 so you could get a clearer picture of it, 127 00:09:00,915 --> 00:09:01,833 Monsieur Le Prefet. 128 00:09:02,667 --> 00:09:05,294 Now the corps lay exactly where you see it. 129 00:09:05,420 --> 00:09:08,381 Only the portfolio which Devereaux was carrying is missing. 130 00:09:08,381 --> 00:09:09,382 - You have reason to believe 131 00:09:09,382 --> 00:09:11,759 it contained important documents. 132 00:09:11,759 --> 00:09:13,136 - Oh, most important. 133 00:09:13,136 --> 00:09:15,096 They were the documents in the secret trial 134 00:09:15,096 --> 00:09:16,681 of Louis Chambre. 135 00:09:16,681 --> 00:09:18,307 Devereaux was killed by someone 136 00:09:18,307 --> 00:09:19,642 interested in those documents. 137 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 - But you haven't taken in consideration 138 00:09:21,185 --> 00:09:23,396 one important factor, Monsieur Inspector. 139 00:09:23,396 --> 00:09:24,480 - [Inspector] Which is? 140 00:09:24,480 --> 00:09:28,693 - That Devereaux was clawed to ribbons as if by a cat. 141 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Those are your own words, I believe. 142 00:09:30,778 --> 00:09:32,739 - Now, we'll find an explanation for that. 143 00:09:32,739 --> 00:09:34,115 Perhaps. 144 00:09:34,115 --> 00:09:36,534 But not the kind of explanation you anticipated. 145 00:09:37,452 --> 00:09:38,327 I feel... 146 00:09:39,328 --> 00:09:42,874 there's something supernatural about this case. 147 00:09:44,000 --> 00:09:47,170 - My profound apologies, Monsieur Le Prefet, 148 00:09:47,170 --> 00:09:50,840 but such superstitions went out with a monarchy, huh? 149 00:09:50,840 --> 00:09:51,674 - You may scoff. 150 00:09:51,674 --> 00:09:55,261 You cannot alter the fact that human beings 151 00:09:55,261 --> 00:09:58,389 have been known to take the forms of certain animals. 152 00:09:58,389 --> 00:09:59,223 For example, 153 00:10:00,433 --> 00:10:03,019 werewolves and vultures and cats. 154 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 There have been cat people. 155 00:10:04,145 --> 00:10:04,979 - Oh. 156 00:10:04,979 --> 00:10:06,189 - Instance of such are a matter of record. 157 00:10:06,189 --> 00:10:07,732 - Not record, merely legend. 158 00:10:07,732 --> 00:10:09,567 - It's practically the same thing. 159 00:10:09,567 --> 00:10:13,571 - The point is, suppose we are dealing with a catman. 160 00:10:13,571 --> 00:10:15,114 - Oh please, Monsieur Le Prefet, 161 00:10:15,114 --> 00:10:17,408 we'll find no catman in this case. 162 00:10:18,493 --> 00:10:19,869 - Whom do you suspect? 163 00:10:19,952 --> 00:10:20,828 - Charles Regnier. 164 00:10:22,914 --> 00:10:24,749 - Charles Regnier, the author of that book-- 165 00:10:24,749 --> 00:10:26,334 - "Fraudulent Justice." 166 00:10:26,334 --> 00:10:27,460 - Nonsense. 167 00:10:27,460 --> 00:10:29,045 Utter nonsense. 168 00:10:29,045 --> 00:10:31,464 Why should he be interested in the secret documents? 169 00:10:31,464 --> 00:10:33,508 - For the very good reason that the secret trial 170 00:10:33,508 --> 00:10:37,053 of Louis Chambre forms the basis for his book. 171 00:10:37,053 --> 00:10:38,554 - I can't believe it. 172 00:10:38,554 --> 00:10:40,223 - Consider, Monsieur Le Prefet, 173 00:10:40,223 --> 00:10:43,351 are we able to establish that he had illegally gained access 174 00:10:43,351 --> 00:10:46,771 to the secret documents through contact with Devereaux, 175 00:10:46,771 --> 00:10:48,397 we could convict him of conspiracy 176 00:10:48,397 --> 00:10:50,066 against the government of France. 177 00:10:50,066 --> 00:10:52,902 That would mean confiscation of the book 178 00:10:52,902 --> 00:10:55,238 and a long term of imprisonment for Regnier. 179 00:10:55,238 --> 00:10:56,280 - Mm-hmm. 180 00:10:56,280 --> 00:10:59,200 - For those reasons, I beg to order the man arrested. 181 00:10:59,200 --> 00:11:00,409 - No. 182 00:11:00,409 --> 00:11:02,286 We haven't the evidence to arrest him. 183 00:11:03,955 --> 00:11:05,373 However, 184 00:11:05,373 --> 00:11:08,292 you may have him brought in for questioning. 185 00:11:08,292 --> 00:11:09,210 - Very good. 186 00:11:10,044 --> 00:11:11,712 But, of course, you know that he will deny 187 00:11:11,712 --> 00:11:13,965 having had any contact with Devereaux. 188 00:11:13,965 --> 00:11:15,132 - Certainly, I deny it. 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,802 It is not the truth. 190 00:11:17,802 --> 00:11:18,761 - Monsieur Regnier, 191 00:11:19,971 --> 00:11:22,974 the trial of Louis Chambre was held in the year 1871 192 00:11:22,974 --> 00:11:25,351 in the strictest secrecy. 193 00:11:25,351 --> 00:11:27,061 The testimony was immediately sealed 194 00:11:27,061 --> 00:11:29,313 and locked in the archives under court order. 195 00:11:30,147 --> 00:11:34,318 The secret files were not to be opened for 50 years. 196 00:11:34,318 --> 00:11:37,196 In other words, not until 1921. 197 00:11:37,196 --> 00:11:37,780 - Ha. 198 00:11:37,822 --> 00:11:39,073 I'll be long dead by then. 199 00:11:39,156 --> 00:11:40,616 - So will I. 200 00:11:40,700 --> 00:11:43,661 Now, Monsieur, 25 years ahead of that date, 201 00:11:43,744 --> 00:11:46,956 you'll write a book and expose certain purported facts 202 00:11:47,039 --> 00:11:49,625 of such scandalous nature. 203 00:11:49,625 --> 00:11:52,295 That public reaction threatens the very government. 204 00:11:52,295 --> 00:11:54,171 How do you you account for that? 205 00:11:54,171 --> 00:11:56,132 - I repeat what I've already said. 206 00:11:56,215 --> 00:11:59,677 The entire content of "Fraudulent Justice" is a dream, 207 00:11:59,760 --> 00:12:01,637 a figment of my imagination, 208 00:12:01,721 --> 00:12:04,223 woven into a pattern with my professional skill. 209 00:12:05,558 --> 00:12:08,519 If it happens to be the truth, that is merely a coincidence 210 00:12:10,730 --> 00:12:12,189 and if it weighs heavily 211 00:12:12,189 --> 00:12:14,442 on the conscience of the government, 212 00:12:14,525 --> 00:12:17,695 that is unfortunate for the government. 213 00:12:18,821 --> 00:12:20,740 If that is all, gentlemen, I would like to leave now. 214 00:12:20,907 --> 00:12:22,700 - One moment, Monsieur. 215 00:12:27,622 --> 00:12:29,957 (ominous music) 216 00:12:29,957 --> 00:12:31,876 Does this street look familiar to you? 217 00:12:36,672 --> 00:12:38,674 - I believe it's the neighborhood of the archives 218 00:12:38,758 --> 00:12:39,967 of the Minister of Justice. 219 00:12:39,967 --> 00:12:40,760 - That's right. 220 00:12:40,843 --> 00:12:43,179 Devereaux the librarian was murdered 221 00:12:43,179 --> 00:12:45,181 under that tree last night. 222 00:12:45,264 --> 00:12:46,599 - [Inspector] And a portfolio containing 223 00:12:46,682 --> 00:12:49,477 the secret documents in the trial of Chambre was stolen. 224 00:12:50,895 --> 00:12:52,313 - Oh, that's regrettable. 225 00:12:53,481 --> 00:12:54,815 How was he killed? 226 00:12:54,899 --> 00:12:56,442 - How was he killed? 227 00:12:56,525 --> 00:12:58,402 That's a very good question, Monsieur. 228 00:12:59,278 --> 00:13:03,407 He was strangled, then clawed, as if By a cat. 229 00:13:04,325 --> 00:13:05,159 - By a cat? 230 00:13:05,242 --> 00:13:07,662 - Or let us say a catman. 231 00:13:07,745 --> 00:13:09,956 Now you, Monsieur, have traveled to many strange places 232 00:13:09,956 --> 00:13:12,333 in the two years you have been away from France. 233 00:13:13,626 --> 00:13:16,504 India, Tibet, Siam and so forth. 234 00:13:16,504 --> 00:13:19,256 It seems only logical that a man of your intellect 235 00:13:19,256 --> 00:13:22,927 should learn, let us say, certain strange rituals, 236 00:13:23,010 --> 00:13:26,138 the black arts, some way to control 237 00:13:26,222 --> 00:13:28,808 phases of the supernatural. 238 00:13:30,685 --> 00:13:31,936 - In other words, 239 00:13:32,019 --> 00:13:35,356 you suspect me of turning myself into a cat 240 00:13:35,439 --> 00:13:37,316 merely to kill a harmless old man. 241 00:13:37,400 --> 00:13:39,235 - Well, let us say that you found some way 242 00:13:39,318 --> 00:13:41,737 to make it appear to have been done by a cat. 243 00:13:41,821 --> 00:13:43,739 - So I am suspected of murder. 244 00:13:43,823 --> 00:13:46,158 - We haven't accused you yet, Monsieur. 245 00:13:46,158 --> 00:13:47,076 - Then I'm free to go? 246 00:13:47,159 --> 00:13:48,452 - Certainly. 247 00:13:48,577 --> 00:13:51,080 But under no circumstances are you to leave Paris. 248 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 - Thank you. 249 00:13:57,962 --> 00:13:59,255 - One moment, please. 250 00:14:03,759 --> 00:14:05,511 You forgot your gloves. 251 00:14:05,594 --> 00:14:06,679 - Merci. 252 00:14:06,762 --> 00:14:07,596 - Monsieur. 253 00:14:08,472 --> 00:14:10,683 You're still wearing your evening clothes. 254 00:14:10,766 --> 00:14:13,102 Would you mind telling me where you spent last night? 255 00:14:14,687 --> 00:14:16,063 - My dear inspector, 256 00:14:16,063 --> 00:14:18,941 where I spent last night is entirely my own affair. 257 00:14:19,108 --> 00:14:20,651 Au revoir. - AU revoir. 258 00:14:29,952 --> 00:14:31,537 - [Henry] Good morning, Charles. 259 00:14:34,081 --> 00:14:36,333 - I just came from the Prefect of the Police. 260 00:14:37,960 --> 00:14:40,880 You heard about the murder of Devereaux the librarian. 261 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 - Yes, it was on the morning papers. 262 00:14:43,174 --> 00:14:44,967 - Inspector Severen has convinced himself 263 00:14:45,051 --> 00:14:46,552 that I am the murderer. 264 00:14:46,635 --> 00:14:47,511 - You? 265 00:14:49,055 --> 00:14:49,847 Well, the paper says something 266 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 about some mysterious creature, 267 00:14:52,391 --> 00:14:53,809 a catman. 268 00:14:53,893 --> 00:14:55,352 - I am supposed to be the catman. 269 00:14:55,436 --> 00:14:56,729 - Why, 270 00:14:57,229 --> 00:14:59,482 I never heard anything so amusing in my life. 271 00:15:00,608 --> 00:15:02,860 - It isn't quite so amusing, Henry. 272 00:15:02,943 --> 00:15:04,987 Not under the circumstances. 273 00:15:05,071 --> 00:15:08,074 You see, as the inspector pointed out to me, 274 00:15:08,199 --> 00:15:11,452 I'm still wearing the clothes I had on last night. 275 00:15:11,535 --> 00:15:15,039 It is therefore evident that I did not come home at all. 276 00:15:16,415 --> 00:15:17,666 Or did I? 277 00:15:17,666 --> 00:15:20,336 - No, you didn't, but that doesn't mean anything. 278 00:15:20,336 --> 00:15:22,171 - On the contrary. 279 00:15:22,171 --> 00:15:23,798 It means I haven't at least idea 280 00:15:23,881 --> 00:15:25,466 where I spent the time between leaving 281 00:15:25,549 --> 00:15:27,760 the restaurant Dubois last night 282 00:15:27,843 --> 00:15:29,762 and being picked up by the police this morning. 283 00:15:29,887 --> 00:15:31,472 - Well, don't forget the long struggle you had 284 00:15:31,555 --> 00:15:33,432 with the fever in the tropics. 285 00:15:33,516 --> 00:15:35,976 You had a spell of amnesia then, you know. 286 00:15:36,060 --> 00:15:37,686 - You think it may have recurred? 287 00:15:37,686 --> 00:15:38,979 - Well, it's possible. 288 00:15:39,063 --> 00:15:40,773 Sometimes it does, 289 00:15:40,856 --> 00:15:42,358 but you'll get over that. 290 00:15:42,441 --> 00:15:43,818 I wouldn't let it worry me. 291 00:15:44,819 --> 00:15:46,362 - But it does worry me. 292 00:15:50,908 --> 00:15:53,160 Could it be possible that... 293 00:15:53,327 --> 00:15:54,995 that I've killed Devereaux 294 00:15:54,995 --> 00:15:56,705 while suffering the spell of amnesia? 295 00:15:56,705 --> 00:15:58,207 - Nonsense, of course not. 296 00:16:00,167 --> 00:16:03,129 I've just been adding your royalties to your account. 297 00:16:03,212 --> 00:16:05,798 I hope you realize you're a very rich man, my boy. 298 00:16:05,881 --> 00:16:07,925 - I was much happier when I was a poor one. 299 00:16:08,008 --> 00:16:09,593 - How can you say that, Charles? 300 00:16:10,886 --> 00:16:13,139 - Oh, don't misunderstand me, Henry. 301 00:16:13,305 --> 00:16:15,683 I'm not ungrateful for your patronage. 302 00:16:15,766 --> 00:16:18,227 If you had not given me the opportunity to travel 303 00:16:18,394 --> 00:16:21,230 and to write when and what I pleased, 304 00:16:21,313 --> 00:16:23,315 I still would be starving at the Latin Quarter. 305 00:16:23,399 --> 00:16:25,151 - Oh please, you owe me no thanks. 306 00:16:25,234 --> 00:16:26,652 - On the contrary, Henry, 307 00:16:27,403 --> 00:16:28,904 I owe everything to your help. 308 00:16:30,698 --> 00:16:34,034 (horse hooves clacking) 309 00:16:35,286 --> 00:16:36,954 - You know, your book "Fraudulent Justice" 310 00:16:37,037 --> 00:16:39,957 is greater than all your other books combined. 311 00:16:40,040 --> 00:16:41,375 Not since Balzac, 312 00:16:41,458 --> 00:16:43,252 not even Victor Hugo, himself, 313 00:16:43,335 --> 00:16:45,379 has an author against such popularity. 314 00:16:45,462 --> 00:16:47,173 It is phenomenal. 315 00:16:47,256 --> 00:16:48,132 A cognac? 316 00:16:48,215 --> 00:16:49,008 - Yes, please. 317 00:16:49,091 --> 00:16:49,884 - And you, Borchard? 318 00:16:49,967 --> 00:16:51,093 - [Henry] Yes, thank you. 319 00:16:54,597 --> 00:16:56,390 - This is special cognac. 320 00:16:57,349 --> 00:16:59,685 There is no other in all France 321 00:17:00,644 --> 00:17:02,229 with the tame, 322 00:17:02,313 --> 00:17:03,731 with the friendly warmth. 323 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 You will see, 324 00:17:06,817 --> 00:17:07,818 and like it. 325 00:17:09,612 --> 00:17:12,907 - Here's to a great author and a superb book. 326 00:17:12,990 --> 00:17:14,909 May you both make a fortune out of it. 327 00:17:17,578 --> 00:17:20,206 - If it were only as simple as your wish. 328 00:17:20,372 --> 00:17:22,666 However, I stand to lose a fortune. 329 00:17:22,666 --> 00:17:24,210 - Surely you are joking. 330 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 - [Henry] Why, of course he is. 331 00:17:25,336 --> 00:17:26,712 - On the contrary. 332 00:17:26,712 --> 00:17:28,088 I am very upset. 333 00:17:28,172 --> 00:17:30,883 If the police can prove that Charles gained illegal access 334 00:17:30,966 --> 00:17:32,259 to the records of that trial, 335 00:17:32,343 --> 00:17:34,887 they can confiscate every copy of the book. 336 00:17:34,887 --> 00:17:36,388 The scandal would ruin me. 337 00:17:37,765 --> 00:17:39,975 Tell me the truth, Charles. 338 00:17:40,059 --> 00:17:41,477 We are all in this together. 339 00:17:43,020 --> 00:17:44,980 - He had no access to the information. 340 00:17:45,064 --> 00:17:46,398 I could vouch for that. 341 00:17:46,482 --> 00:17:48,400 - That's the truth, Monsieur Audet. 342 00:17:48,484 --> 00:17:50,277 The book is pure fiction. 343 00:17:50,361 --> 00:17:51,779 Every word of it. 344 00:17:51,862 --> 00:17:54,782 - Then you must be psychic or in league with the devil. 345 00:17:54,865 --> 00:17:55,699 You can rest assured, 346 00:17:55,783 --> 00:17:57,618 if you hadn't hit so close to the truth, 347 00:17:57,701 --> 00:17:59,828 the government would not be so concerned. 348 00:17:59,912 --> 00:18:02,081 - Don't take the government's attitude too seriously. 349 00:18:02,164 --> 00:18:04,625 - My daughter and I were talking about it this very morning. 350 00:18:04,708 --> 00:18:06,543 She is so enthusiastic about your book 351 00:18:06,627 --> 00:18:09,296 that she would defy all of France in your defense, Charles. 352 00:18:09,380 --> 00:18:11,090 - I'd like to greet her, where is she? 353 00:18:11,257 --> 00:18:12,967 - [Audet] In her office, there. 354 00:18:12,967 --> 00:18:15,261 - With your permission, I'll go in and see her. 355 00:18:16,762 --> 00:18:20,099 Meanwhile, you two can squabble over my royalties. 356 00:18:20,182 --> 00:18:20,933 - Another cognac?? 357 00:18:20,975 --> 00:18:22,184 - No, thanks. 358 00:18:22,434 --> 00:18:23,227 (pleasant music) 359 00:18:23,269 --> 00:18:24,395 - [Charles] Pardon me. 360 00:18:25,813 --> 00:18:28,899 - Monsieur Regnier. 361 00:18:28,983 --> 00:18:29,984 You're back. 362 00:18:30,276 --> 00:18:32,194 - Oh, so now it's Monsieur Regnier? 363 00:18:32,278 --> 00:18:34,280 In your letters you called me Charles. 364 00:18:34,363 --> 00:18:36,991 Or am I the kind of man whom distance lends enchantment? 365 00:18:37,074 --> 00:18:38,200 - Not distance, Charles. 366 00:18:38,284 --> 00:18:40,411 To see you again is the enchantment. 367 00:18:40,494 --> 00:18:43,289 How famous you have become since we last saw each other. 368 00:18:44,748 --> 00:18:47,167 - And how beautiful you have become. 369 00:18:47,251 --> 00:18:49,545 - What you write in your books is evidently true, 370 00:18:49,628 --> 00:18:51,463 Now, however, you're inventing fiction. 371 00:18:51,547 --> 00:18:52,756 - Not at all. 372 00:18:52,923 --> 00:18:54,508 Now I speak the truth. 373 00:18:54,591 --> 00:18:55,676 My books are fiction. 374 00:18:55,759 --> 00:18:56,844 - Truth are fiction, 375 00:18:56,844 --> 00:19:00,097 I must admit it's nice to hear it from you. 376 00:19:00,180 --> 00:19:01,974 Come on over here and sit beside me. 377 00:19:05,686 --> 00:19:06,687 It's been such a long time 378 00:19:06,687 --> 00:19:09,148 and we have so many things to talk about. 379 00:19:09,231 --> 00:19:11,108 I hardly know where to begin. 380 00:19:11,108 --> 00:19:13,068 What do you suggest I ask you first? 381 00:19:13,152 --> 00:19:16,238 - I suggest you don't ask me anything right now. 382 00:19:16,322 --> 00:19:19,116 Instead, let me take you out dinner tomorrow night. 383 00:19:19,116 --> 00:19:21,660 - But what about Marguerite Duval? 384 00:19:21,744 --> 00:19:22,745 Won't she object? 385 00:19:24,288 --> 00:19:25,873 - I don't think one's fiancee has a right 386 00:19:26,123 --> 00:19:27,541 to come between two friends, 387 00:19:28,876 --> 00:19:29,668 especially a friend like you 388 00:19:29,752 --> 00:19:32,463 who has always been so helpful to me in the past. 389 00:19:32,546 --> 00:19:35,049 - I wouldn't feel right about it, Charles. 390 00:19:35,132 --> 00:19:36,800 You see, talking together here 391 00:19:36,800 --> 00:19:39,303 or writing harmless letters is one thing, 392 00:19:39,386 --> 00:19:42,139 but dining together is quite another. 393 00:19:42,222 --> 00:19:45,225 Much as I'd adore it, I don't think we'd better. 394 00:19:45,309 --> 00:19:46,143 - Well, 395 00:19:47,061 --> 00:19:48,812 I guess that's the penalty I must pay 396 00:19:48,896 --> 00:19:50,522 for being engaged to Marguerite. 397 00:19:52,524 --> 00:19:53,025 (pleasant piano music) 398 00:19:53,025 --> 00:19:55,778 (pleasant piano music) 399 00:19:59,907 --> 00:20:02,993 (lively piano music) 400 00:20:15,464 --> 00:20:18,008 - There's something on your mind this evening, dear. 401 00:20:19,218 --> 00:20:21,804 - What makes you say that, Marguerite? 402 00:20:21,887 --> 00:20:23,639 - Well, for one thing, this is the first time you and I 403 00:20:23,639 --> 00:20:26,350 have been alone since your return, 404 00:20:26,433 --> 00:20:29,103 and instead of talking to me like you used to, 405 00:20:29,103 --> 00:20:30,437 you've hardly said a word. 406 00:20:31,397 --> 00:20:32,231 What is it, dear? 407 00:20:34,733 --> 00:20:36,902 I'm waiting for an explanation, Charles. 408 00:20:41,573 --> 00:20:44,034 - I don't want to hurt you, Marguerite, 409 00:20:44,284 --> 00:20:47,037 but I've been away for such a long time 410 00:20:47,037 --> 00:20:49,748 that I've had a chance to look at us more objectively. 411 00:20:50,582 --> 00:20:53,252 - Is there someone else, is that it? 412 00:20:53,335 --> 00:20:56,296 Or have you decided you're not in love with me? 413 00:20:56,380 --> 00:20:58,924 - I'm not sure either one of us is really in love. 414 00:21:00,300 --> 00:21:01,135 You see, 415 00:21:02,261 --> 00:21:06,473 I have found out that I have to roam over the whole world 416 00:21:06,557 --> 00:21:08,392 to live with people, 417 00:21:08,475 --> 00:21:10,352 all kinds of people. 418 00:21:10,436 --> 00:21:12,020 Sometimes it's rough, 419 00:21:12,855 --> 00:21:13,981 often dangerous. 420 00:21:15,691 --> 00:21:18,402 I couldn't drag you around with me like that. 421 00:21:18,485 --> 00:21:19,945 - Of course you couldn't. 422 00:21:20,028 --> 00:21:21,280 Nor would I want to go. 423 00:21:22,030 --> 00:21:24,700 My place is here in Paris and so is yours. 424 00:21:24,783 --> 00:21:26,618 - Not my place, Marguerite. 425 00:21:26,618 --> 00:21:29,746 I'd stagnate wasting my life on teas and dinners 426 00:21:29,830 --> 00:21:31,331 and a round of stuffy parties. 427 00:21:31,415 --> 00:21:33,417 - You seem to forget that once you've been elected 428 00:21:33,500 --> 00:21:35,252 to the Academy of Literature, 429 00:21:35,252 --> 00:21:37,337 you'll be an important personage, 430 00:21:37,421 --> 00:21:38,797 and if you went traipsing off again 431 00:21:38,881 --> 00:21:41,842 like you have been doing, well what would people think? 432 00:21:42,009 --> 00:21:44,344 - I don't care what people think. 433 00:21:44,428 --> 00:21:46,722 I have my work to do and my life to live. 434 00:21:46,805 --> 00:21:49,892 - Am I to understand my wishes are of no importance? 435 00:21:51,977 --> 00:21:53,729 - Of course they are important, 436 00:21:54,646 --> 00:21:57,191 but you and I are living on different planes. 437 00:21:57,357 --> 00:21:58,775 We have so little in common. 438 00:21:58,859 --> 00:22:00,152 - Oh, I see. 439 00:22:00,486 --> 00:22:03,113 Shall you dilute yourself if you think I will endure 440 00:22:03,113 --> 00:22:05,824 the humiliation of a broken engagement. 441 00:22:05,824 --> 00:22:07,326 - You couldn't refuse. 442 00:22:07,326 --> 00:22:08,702 - Oh, but I could. 443 00:22:08,785 --> 00:22:10,621 In fact, I do. 444 00:22:10,704 --> 00:22:13,165 After all, I am a Duval. 445 00:22:13,248 --> 00:22:15,334 That is important in France. 446 00:22:16,627 --> 00:22:19,171 You know, my parents are giving this party in our honor. 447 00:22:19,254 --> 00:22:20,881 Shall we go inside? 448 00:22:20,964 --> 00:22:24,259 - I'll stay out here for a little while if you don't mind. 449 00:22:24,343 --> 00:22:26,637 I have a terrible headache. 450 00:22:26,887 --> 00:22:29,973 (lively piano music) 451 00:22:54,498 --> 00:22:57,626 (audience applauding) 452 00:23:04,967 --> 00:23:08,220 (pleasant piano music) 453 00:23:25,737 --> 00:23:27,281 - I must have a talk with you. 454 00:23:27,281 --> 00:23:28,198 It's about Charles. 455 00:23:28,282 --> 00:23:29,783 - I'm at your service, Mademoiselle. 456 00:23:29,866 --> 00:23:30,784 - Thank you. 457 00:23:30,784 --> 00:23:34,037 Shall we sit? 458 00:23:34,037 --> 00:23:37,207 I know you and Charles have been very close to each other 459 00:23:37,291 --> 00:23:40,002 and if anything were wrong with him, you'd know about it. 460 00:23:40,002 --> 00:23:40,961 Isn't that so? 461 00:23:41,169 --> 00:23:42,921 - Yes, I think perhaps I would. 462 00:23:43,005 --> 00:23:45,132 - Well then please tell me the truth. 463 00:23:45,132 --> 00:23:46,800 - Well, you must be more explicit. 464 00:23:46,883 --> 00:23:48,343 I don't know what you're talking about. 465 00:23:48,343 --> 00:23:50,596 - Charles has acted strangely this evening. 466 00:23:51,638 --> 00:23:54,182 He asked me to release him from our engagement. 467 00:23:54,266 --> 00:23:56,810 - Well, perhaps it'd be just as well to do so for a while. 468 00:23:56,893 --> 00:23:58,395 - That is out of the question. 469 00:24:00,272 --> 00:24:01,773 - I didn't want to tell you this, 470 00:24:01,773 --> 00:24:03,734 but since matters have taken such a turn, 471 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 I think it's my duty to you. 472 00:24:05,736 --> 00:24:08,447 You know, Charles had a long siege of tropical fever. 473 00:24:08,530 --> 00:24:09,364 - Is he ill? 474 00:24:09,448 --> 00:24:11,617 - More so than people imagine. 475 00:24:11,700 --> 00:24:13,076 I've tried to help him in every way, 476 00:24:13,076 --> 00:24:14,369 and you must do the same. 477 00:24:15,329 --> 00:24:17,122 - What do you suggest? 478 00:24:17,205 --> 00:24:19,458 - He needs sympathy and understanding. 479 00:24:20,417 --> 00:24:21,585 If you are patient with him, 480 00:24:21,585 --> 00:24:24,087 I'm sure that everything will straighten out. 481 00:24:24,338 --> 00:24:27,591 (pleasant piano music) 482 00:24:34,556 --> 00:24:36,808 (ominous music) 483 00:24:47,611 --> 00:24:50,530 (foreboding music) 484 00:24:52,616 --> 00:24:55,202 (wind howling) 485 00:25:00,082 --> 00:25:05,087 (intense music) (thunder rumbling) 486 00:25:10,509 --> 00:25:13,136 (ominous music) 487 00:25:17,015 --> 00:25:18,809 (horse hooves clacking) 488 00:25:18,809 --> 00:25:20,352 (horse hooves clacking) 489 00:25:31,738 --> 00:25:32,906 - Stop here, please. 490 00:25:36,743 --> 00:25:37,577 Charles. 491 00:25:38,870 --> 00:25:39,871 Oh, Charles! 492 00:26:03,937 --> 00:26:05,522 Drive through the park, please. 493 00:26:12,279 --> 00:26:14,781 I'm sorry if I said anything to hurt you, Charles. 494 00:26:17,492 --> 00:26:18,869 I didn't mean to, really. 495 00:26:22,289 --> 00:26:24,958 It rather upset me the way I acted this evening. 496 00:26:30,839 --> 00:26:32,924 Why don't you say something? 497 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Anything? 498 00:26:36,470 --> 00:26:37,804 Don't just sit there. 499 00:26:40,849 --> 00:26:42,392 (cat screeching) 500 00:26:42,392 --> 00:26:44,895 (Marguerite screaming) 501 00:26:44,895 --> 00:26:45,729 - Whoa! 502 00:26:46,897 --> 00:26:48,064 Whoa. 503 00:26:48,148 --> 00:26:48,982 Whoa. 504 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 (foreboding music) 505 00:27:20,680 --> 00:27:23,266 (bell ringing) 506 00:27:30,857 --> 00:27:31,983 - Charles! 507 00:27:32,067 --> 00:27:32,776 How are you? 508 00:27:32,776 --> 00:27:33,610 Do come in. 509 00:27:33,735 --> 00:27:35,237 - Good evening, Marie. 510 00:27:35,362 --> 00:27:37,823 - I hardly expected you tonight of all nights. 511 00:27:37,906 --> 00:27:39,282 - Surprised? 512 00:27:39,282 --> 00:27:40,867 - And delighted. 513 00:27:40,951 --> 00:27:42,786 My father has gone to visit some friends 514 00:27:42,869 --> 00:27:44,996 and the servants have the evening off. 515 00:27:45,080 --> 00:27:46,623 But come on in. 516 00:27:47,707 --> 00:27:49,292 I thought the Duvals were giving a party 517 00:27:49,376 --> 00:27:51,002 in your honor tonight. 518 00:27:51,086 --> 00:27:52,546 - I attended. 519 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 As was expected of me. 520 00:27:59,177 --> 00:28:01,596 It was such a boring affair. 521 00:28:01,763 --> 00:28:04,808 The house was filled with the usual stuffed shirts. 522 00:28:04,891 --> 00:28:07,686 - [Marie] Didn't Marguerite object to you leaving so early? 523 00:28:07,769 --> 00:28:09,354 - Marguerite, object? 524 00:28:09,521 --> 00:28:12,190 - I know I should have, strenuously. 525 00:28:14,401 --> 00:28:15,318 - It's strange. 526 00:28:16,736 --> 00:28:19,030 I don't recall leaving the Duval's. 527 00:28:19,114 --> 00:28:20,866 - That hardly makes sense, Charles. 528 00:28:21,700 --> 00:28:23,201 - [Charles] No, I suppose not. 529 00:28:25,662 --> 00:28:27,122 - Something is worrying you. 530 00:28:28,707 --> 00:28:30,709 You seem an altogether different person. 531 00:28:32,252 --> 00:28:33,587 - Something is worrying me. 532 00:28:34,880 --> 00:28:37,132 I was talking with Marguerite on the veranda, 533 00:28:38,800 --> 00:28:40,719 when she left and went into the house. 534 00:28:42,596 --> 00:28:45,181 All at once, I had a feeling I had to get away from there. 535 00:28:46,975 --> 00:28:48,059 The next thing I, 536 00:28:49,102 --> 00:28:51,229 I found myself here in front of your house. 537 00:28:51,521 --> 00:28:53,899 - And you recall nothing in between? 538 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 - Nothing. 539 00:28:55,525 --> 00:28:57,110 Nothing at all. 540 00:28:57,193 --> 00:28:58,445 - Why, that's incredible. 541 00:29:00,071 --> 00:29:01,865 - Don't look so frightened, dear. 542 00:29:01,865 --> 00:29:04,200 I'm almost positive it isn't serious. 543 00:29:04,284 --> 00:29:06,119 Now run along and powder your nose. 544 00:29:06,202 --> 00:29:08,163 You still may be able to get into the restaurant Dubois, 545 00:29:08,246 --> 00:29:09,331 for a midnight snack. 546 00:29:10,415 --> 00:29:12,334 (upbeat accordion music) 547 00:29:12,334 --> 00:29:14,169 (upbeat accordion music) 548 00:29:14,252 --> 00:29:16,171 - Bonsoir, Monsieur Regnier, Mademoiselle. 549 00:29:16,171 --> 00:29:18,214 - We aren't too late to be served, are we, Guillard? 550 00:29:18,214 --> 00:29:20,091 - We are closing but for you, Monsieur, 551 00:29:20,175 --> 00:29:22,510 we can always make arrangements. 552 00:29:22,594 --> 00:29:23,386 Please. 553 00:29:24,804 --> 00:29:28,224 (upbeat accordion music) 554 00:29:36,816 --> 00:29:38,985 I still have a bottle of (speaking French word). 555 00:29:39,069 --> 00:29:42,489 Or perhaps Chateau Lafite, 1870. 556 00:29:42,572 --> 00:29:44,449 - [Charles] Lafite, by all means. 557 00:29:44,532 --> 00:29:46,493 - [Guillard] Ah, I will bring the wine. 558 00:29:52,624 --> 00:29:53,833 - How beautiful you are. 559 00:29:56,670 --> 00:29:57,671 How does it go? 560 00:29:58,505 --> 00:30:00,674 "In thy soft lips, 561 00:30:00,757 --> 00:30:04,052 "the blood red wine of life still flowing. 562 00:30:04,135 --> 00:30:07,889 "In thy fair eyes, 563 00:30:08,014 --> 00:30:10,266 "the muted melody of spheres." 564 00:30:11,101 --> 00:30:12,310 Do you remember it? 565 00:30:12,310 --> 00:30:15,021 - I've said it over and over again almost every night. 566 00:30:25,991 --> 00:30:30,203 - In all Paris could you find another bottle quite so fine. 567 00:30:30,578 --> 00:30:34,040 Oh, one must have genuine appreciation. 568 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Oh, look at the color. 569 00:30:36,376 --> 00:30:37,585 Smell the bouquet. 570 00:30:38,086 --> 00:30:39,254 Taste it. 571 00:30:39,254 --> 00:30:40,672 Taste it. 572 00:30:41,006 --> 00:30:42,257 - [Charles] It's magnificent. 573 00:30:42,257 --> 00:30:44,217 - Oh, now I am satisfied. 574 00:30:51,141 --> 00:30:53,268 - You have changed, Charles. 575 00:30:55,186 --> 00:30:57,063 - I'm a little disturbed. 576 00:30:57,147 --> 00:30:59,232 - Is it because of those lapses of memory? 577 00:31:00,483 --> 00:31:01,609 - How do you know? 578 00:31:01,693 --> 00:31:03,028 - You told me so yourself, Charles, 579 00:31:03,111 --> 00:31:04,696 when you arrived at my house. 580 00:31:04,779 --> 00:31:07,615 You said you didn't remember leaving the Duval's. 581 00:31:07,699 --> 00:31:09,034 - Oh yes, so I did. 582 00:31:10,827 --> 00:31:13,246 If I only knew why it happens the way it does. 583 00:31:14,164 --> 00:31:16,207 Why didn't it happen before? 584 00:31:16,332 --> 00:31:19,836 Why now, just as I return to Paris? 585 00:31:19,919 --> 00:31:22,547 - It's merely that you have been working too hard. 586 00:31:22,630 --> 00:31:24,257 You're tired, that's all. 587 00:31:25,425 --> 00:31:27,594 - I'm glad to hear you say that. 588 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 - [Marie] What you need is a long rest and relaxation. 589 00:31:30,680 --> 00:31:32,766 - In that case, beginning tomorrow, 590 00:31:32,849 --> 00:31:35,769 I'm going to devote myself entirely to you. 591 00:31:35,852 --> 00:31:37,270 - Aren't you forgetting something? 592 00:31:37,353 --> 00:31:38,021 - [Charles] What? 593 00:31:38,063 --> 00:31:39,314 - Marguerite. 594 00:31:39,522 --> 00:31:41,858 First, you have to settle things with her, dear. 595 00:31:41,941 --> 00:31:43,610 - I have settled with her. 596 00:31:43,693 --> 00:31:44,861 That affair's finished. 597 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 - Voila, Monsieur Inspector. 598 00:31:54,079 --> 00:31:55,205 You can see for yourself. 599 00:31:55,288 --> 00:31:58,124 Monsieur Regnier, he is not at home. 600 00:31:58,124 --> 00:31:59,584 - You haven't seen him this evening? 601 00:31:59,667 --> 00:32:00,877 - Not since he went out. 602 00:32:00,960 --> 00:32:02,462 - What time was that? 603 00:32:02,545 --> 00:32:04,464 - About seven, maybe eight. 604 00:32:05,381 --> 00:32:07,300 - What time did he get in last night? 605 00:32:07,383 --> 00:32:09,219 - I believe he didn't come back last night. 606 00:32:09,302 --> 00:32:11,429 When he returned, he still had his dress suit on. 607 00:32:11,513 --> 00:32:12,722 - Yeah, we know about that. 608 00:32:12,722 --> 00:32:14,057 What about the other one? 609 00:32:14,140 --> 00:32:15,141 - Monsieur Borchard? 610 00:32:15,225 --> 00:32:15,934 - Uh-huh. 611 00:32:15,934 --> 00:32:16,976 - He came in last night. 612 00:32:17,060 --> 00:32:18,561 I let him in myself. 613 00:32:19,521 --> 00:32:21,064 My feet are getting cold. 614 00:32:21,147 --> 00:32:22,732 I'm gonna start to sneeze. 615 00:32:22,816 --> 00:32:23,983 Please go. 616 00:32:24,067 --> 00:32:24,901 Go. 617 00:32:27,028 --> 00:32:29,155 Why do you wanna ask me so many questions for? 618 00:32:29,322 --> 00:32:32,450 What has Monsieur Regnier done to have the police upset? 619 00:32:33,284 --> 00:32:34,619 - Tell me, 620 00:32:34,702 --> 00:32:37,205 have you noticed anything strange or unusual 621 00:32:37,288 --> 00:32:40,166 about Monsieur Regnier since his returned to Paris? 622 00:32:40,166 --> 00:32:41,376 - Well, 623 00:32:41,459 --> 00:32:43,837 I couldn't say that I have, 624 00:32:43,920 --> 00:32:46,840 and I couldn't say for sure that I haven't. 625 00:32:46,840 --> 00:32:49,008 (servant sneezing) 626 00:32:49,008 --> 00:32:49,801 (men speaking French) 627 00:32:49,843 --> 00:32:52,095 - You see, I'm catching cold. 628 00:32:52,178 --> 00:32:54,722 - Come along, get your clothes on. 629 00:32:54,722 --> 00:32:55,974 We're taking you in. 630 00:32:56,057 --> 00:32:58,268 To see if we can help your memory. 631 00:32:59,602 --> 00:33:00,812 - What are you thinking? 632 00:33:01,980 --> 00:33:03,690 - The thoughts of a man in love... 633 00:33:05,817 --> 00:33:06,609 with you. 634 00:33:08,611 --> 00:33:11,406 - It's easy to see why you write so beautifully. 635 00:33:11,573 --> 00:33:14,033 - You mock me but I'm serious, Marie. 636 00:33:14,033 --> 00:33:15,535 - How can you be sure? 637 00:33:15,535 --> 00:33:18,246 There have been so many women in your life. 638 00:33:18,246 --> 00:33:19,706 - There have been many women, 639 00:33:22,292 --> 00:33:23,835 but there's only one woman now. 640 00:33:24,586 --> 00:33:25,545 - Hal 641 00:33:25,628 --> 00:33:27,338 Bonsoir, bonsoir. 642 00:33:27,422 --> 00:33:28,256 - Bonsoir. - Bonsoir, Jules. 643 00:33:28,339 --> 00:33:29,257 - Sit down, Jules, have a glass of wine. 644 00:33:29,340 --> 00:33:31,801 - Oh, I can't stay, the editor is waiting for me. 645 00:33:37,223 --> 00:33:39,517 We had a little excitement at the prefecture tonight. 646 00:33:39,601 --> 00:33:40,643 - Yeah? 647 00:33:40,643 --> 00:33:43,229 - You know, you are very lucky to be working for the press. 648 00:33:43,313 --> 00:33:45,023 Something is always happening. 649 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 But you take my job. 650 00:33:46,816 --> 00:33:50,028 I sit for weeks and smear paint on a piece of canvas 651 00:33:50,111 --> 00:33:51,404 and when I go to a gallery, 652 00:33:51,487 --> 00:33:53,781 the proprietor says my work is... 653 00:33:54,657 --> 00:33:55,700 no good. 654 00:33:55,783 --> 00:33:56,993 - Is it? 655 00:33:57,076 --> 00:33:59,329 - No, it is awful. 656 00:33:59,495 --> 00:34:01,539 But I would like to have something for my trouble though. 657 00:34:01,623 --> 00:34:02,415 - Stop talking. 658 00:34:02,498 --> 00:34:04,459 Let's hear what happened at the prefecture. 659 00:34:05,543 --> 00:34:07,253 - It's bad, very bad. 660 00:34:07,337 --> 00:34:08,129 - Yeah? 661 00:34:08,213 --> 00:34:09,714 - The catman has murdered another one. 662 00:34:09,797 --> 00:34:11,049 - The catman! - Again? 663 00:34:11,132 --> 00:34:12,342 That makes two in two nights. 664 00:34:12,425 --> 00:34:13,593 - [Jules] This time, the unfortunate one 665 00:34:13,676 --> 00:34:16,262 was a beautiful girl, one high up in society. 666 00:34:16,346 --> 00:34:18,097 - The man must be Satan himself. 667 00:34:18,181 --> 00:34:20,308 - Oh, he's a supernatural creature, if you ask me. 668 00:34:20,391 --> 00:34:22,518 - There's nothing supernatural about this. 669 00:34:22,518 --> 00:34:24,020 In fact, Monsieur Severen, the inspector, 670 00:34:24,103 --> 00:34:26,022 already knows the identity of the murderer. 671 00:34:26,105 --> 00:34:27,774 He expects to arrest him at any moment. 672 00:34:27,857 --> 00:34:29,108 - He's a bad one, that fellow. 673 00:34:29,108 --> 00:34:29,943 - He's no ordinary one. 674 00:34:30,026 --> 00:34:31,819 He's an important man, a famous writer. 675 00:34:31,903 --> 00:34:32,695 - [Man] Yeah? 676 00:34:32,779 --> 00:34:34,697 - [Jules] He was to marry the girl real soon. 677 00:34:34,781 --> 00:34:36,115 Duval, Duval, you've heard of her. 678 00:34:36,199 --> 00:34:37,116 - Duval? - Duval! 679 00:34:37,200 --> 00:34:38,493 - [Artist] Marguerite Duval? 680 00:34:38,576 --> 00:34:41,246 - Charles, it can't be possible. 681 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 - I don't know. 682 00:34:44,165 --> 00:34:44,999 I don't understand. 683 00:34:45,208 --> 00:34:46,542 - Oh, Jules. 684 00:34:46,542 --> 00:34:48,628 You did not tell us the name of the man they suspect. 685 00:34:48,711 --> 00:34:50,255 - His name is Regnier. 686 00:34:50,338 --> 00:34:51,047 - Charles Regnier? 687 00:34:51,089 --> 00:34:52,507 - Oui. 688 00:34:52,590 --> 00:34:53,633 - This is him. 689 00:34:53,716 --> 00:34:55,218 Charles Regnier, the catman. 690 00:34:56,010 --> 00:34:58,388 - We must get out of here. 691 00:34:58,680 --> 00:35:01,349 (ominous music) 692 00:35:05,520 --> 00:35:07,689 - We are holding you for the police, Monsieur. 693 00:35:07,772 --> 00:35:09,440 - I wouldn't advise you to do that. 694 00:35:09,524 --> 00:35:11,442 We are four to one, you cannot escape. 695 00:35:13,736 --> 00:35:14,696 - Come on, dear. 696 00:35:16,155 --> 00:35:18,908 (exciting music) 697 00:35:52,942 --> 00:35:54,902 - Look out, Charles! 698 00:35:54,986 --> 00:35:57,739 (exciting music) 699 00:36:09,709 --> 00:36:12,295 (somber music) 700 00:36:23,931 --> 00:36:24,515 (foreboding music) 701 00:36:24,515 --> 00:36:26,809 (foreboding music) 702 00:36:39,030 --> 00:36:41,699 (door thudding) 703 00:36:49,832 --> 00:36:52,585 (pleasant music) 704 00:37:06,516 --> 00:37:07,517 - Good morning, Marie. 705 00:37:07,517 --> 00:37:08,393 - Good morning, Father. 706 00:37:08,393 --> 00:37:10,603 - Did you see my newspaper this morning? 707 00:37:10,686 --> 00:37:11,938 - No. 708 00:37:11,938 --> 00:37:12,939 No, I didn't. 709 00:37:13,022 --> 00:37:14,607 - I can't understand. 710 00:37:14,607 --> 00:37:17,318 This is the first time in years I didn't get my paper. 711 00:37:19,779 --> 00:37:20,613 - Father. 712 00:37:22,323 --> 00:37:23,282 - Yes? 713 00:37:23,366 --> 00:37:24,659 - Do you mind if I don't go with you 714 00:37:24,742 --> 00:37:26,369 to the office this morning? 715 00:37:26,452 --> 00:37:28,454 I think I should stay until Charles leaves. 716 00:37:28,538 --> 00:37:30,123 - I heard him pacing the floor of his room 717 00:37:30,123 --> 00:37:31,916 almost the entire night. 718 00:37:31,999 --> 00:37:33,376 Is something wrong, dear? 719 00:37:33,459 --> 00:37:36,129 - As I told you last night, he wasn't feeling very well, 720 00:37:36,212 --> 00:37:38,089 so I asked him to stay. 721 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 You know how he feels about the police banning his book. 722 00:37:41,426 --> 00:37:43,386 - Is he any more worried than I am? 723 00:37:43,469 --> 00:37:44,345 - No, but-- 724 00:37:44,429 --> 00:37:46,514 - That book will break me yet, you'll see. 725 00:37:46,597 --> 00:37:48,641 I'm a fool to have published it. 726 00:37:48,808 --> 00:37:50,643 - You've made quite a bit of money on it. 727 00:37:50,726 --> 00:37:51,436 - Money. 728 00:37:51,477 --> 00:37:52,895 Money isn't everything. 729 00:37:53,062 --> 00:37:54,480 Where's my reputation? 730 00:37:54,564 --> 00:37:56,441 Where's my peace of mind? 731 00:37:56,441 --> 00:37:57,942 Where's my breakfast? 732 00:37:58,025 --> 00:37:59,402 - It's already on the table. 733 00:38:05,908 --> 00:38:08,494 (somber music) 734 00:38:25,970 --> 00:38:27,472 - "With fiendish savagery, 735 00:38:28,389 --> 00:38:30,349 "the mysterious catman, last night, 736 00:38:31,142 --> 00:38:33,019 "struck down Marguerite Duval in field 737 00:38:33,102 --> 00:38:35,021 "in which she was riding. 738 00:38:35,021 --> 00:38:36,856 "By the time the driver could investigate, 739 00:38:36,856 --> 00:38:38,232 "the man had disappeared. 740 00:38:39,150 --> 00:38:41,611 "The only tangible clue so far obtained 741 00:38:43,404 --> 00:38:47,116 "is a pair of the man's bloody dress gloves." 742 00:38:50,661 --> 00:38:52,455 It can't be possible. 743 00:38:52,538 --> 00:38:54,165 - Of course it can't, dear. 744 00:38:54,248 --> 00:38:55,750 It wasn't you, Charles. 745 00:38:55,750 --> 00:38:57,585 You must make yourself believe that. 746 00:39:00,505 --> 00:39:03,508 (melancholic music) 747 00:39:04,842 --> 00:39:07,512 - It must be true, Marie. 748 00:39:07,595 --> 00:39:08,721 It must be true. 749 00:39:11,390 --> 00:39:13,226 I killed Marguerite. 750 00:39:13,309 --> 00:39:14,101 And I killed Devereaux too. 751 00:39:14,185 --> 00:39:15,686 - Charles, please. 752 00:39:15,770 --> 00:39:17,939 - This thing comes over me and then, 753 00:39:17,939 --> 00:39:20,066 then I don't know what I'm doing. 754 00:39:20,149 --> 00:39:21,526 I turn into a beast. 755 00:39:25,571 --> 00:39:27,281 - You must listen to me. 756 00:39:27,365 --> 00:39:30,117 There is some other explanation, there has to be. 757 00:39:30,117 --> 00:39:33,412 You are worn out and you're letting this thing unnerve you. 758 00:39:33,496 --> 00:39:35,206 You must take yourself in hand. 759 00:39:36,999 --> 00:39:38,125 - You're afraid of me. 760 00:39:39,335 --> 00:39:41,295 I can see it in your eyes. 761 00:39:41,379 --> 00:39:43,214 You know the truth, 762 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 but you don't want me to know it. 763 00:39:44,799 --> 00:39:45,591 - You're mad. 764 00:39:45,675 --> 00:39:48,135 - Yes, that's it. 765 00:39:48,219 --> 00:39:49,720 I'm mad, mad, mad! 766 00:39:54,934 --> 00:39:56,686 But I'm not a coward. 767 00:39:57,728 --> 00:39:58,563 Thank heaven, 768 00:39:59,730 --> 00:40:00,565 I'm not a coward. 769 00:40:03,192 --> 00:40:04,026 - Charles. 770 00:40:06,028 --> 00:40:07,280 What are you going to do? 771 00:40:08,406 --> 00:40:09,240 - Do? 772 00:40:10,032 --> 00:40:11,534 What is there to do but to go to the police 773 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 and confess everything? 774 00:40:13,035 --> 00:40:14,036 - No, no you mustn't. 775 00:40:14,120 --> 00:40:16,622 You are not guilty of those horrible crimes. 776 00:40:17,415 --> 00:40:19,208 Won't you try to understand? 777 00:40:19,292 --> 00:40:20,960 If I thought you were murderer, 778 00:40:21,043 --> 00:40:23,170 would I have brought you here last night? 779 00:40:23,254 --> 00:40:25,298 Would I have offered to take care of you? 780 00:40:26,882 --> 00:40:28,634 - In spite of everything, 781 00:40:29,594 --> 00:40:31,971 you really believe I'm innocent? 782 00:40:32,054 --> 00:40:34,056 - If I didn't, I'd be the first to urge you 783 00:40:34,056 --> 00:40:35,224 to give yourself up. 784 00:40:36,475 --> 00:40:37,643 Now come on, dear, 785 00:40:37,727 --> 00:40:39,270 let's go in and have breakfast. 786 00:40:40,229 --> 00:40:43,608 - I know I have no right to say I love you, Marie, 787 00:40:43,608 --> 00:40:44,442 but I do. 788 00:40:46,110 --> 00:40:49,447 And someday I hope I can prove to you how much. 789 00:40:50,906 --> 00:40:53,242 (bell ringing) 790 00:40:53,326 --> 00:40:55,995 (ominous music) 791 00:40:57,622 --> 00:40:58,539 The police. 792 00:40:59,874 --> 00:41:01,292 They've traced me here. 793 00:41:02,668 --> 00:41:03,586 - Wait. 794 00:41:03,669 --> 00:41:04,962 I'll try to get rid of them. 795 00:41:05,046 --> 00:41:06,255 - It's no use. 796 00:41:06,422 --> 00:41:08,174 We might as well give up. 797 00:41:08,257 --> 00:41:09,550 - You can't. 798 00:41:09,634 --> 00:41:12,219 You'll convict yourself even though you are innocent. 799 00:41:12,303 --> 00:41:14,889 (bell ringing) 800 00:41:17,183 --> 00:41:19,852 (ominous music) 801 00:41:21,187 --> 00:41:22,480 - Come in. 802 00:41:22,563 --> 00:41:23,397 Borchard! 803 00:41:24,357 --> 00:41:25,441 It's you, thank heavens. 804 00:41:25,524 --> 00:41:26,525 - We thought it was the police. 805 00:41:26,525 --> 00:41:27,985 - Come quickly, Charles, you must get out of here. 806 00:41:28,069 --> 00:41:29,528 I have a carriage waiting in the courtyard. 807 00:41:29,528 --> 00:41:30,780 - I can't go like this. - Never mind that. 808 00:41:30,863 --> 00:41:31,656 You must hurry. 809 00:41:31,739 --> 00:41:32,990 The police have been trailing me all morning. 810 00:41:33,074 --> 00:41:34,325 They may be here at any moment now. 811 00:41:34,408 --> 00:41:35,284 - All right, wait. 812 00:41:41,874 --> 00:41:43,167 Goodbye, dear. 813 00:41:43,250 --> 00:41:44,960 I'll get in touch with you as soon as I can. 814 00:41:45,044 --> 00:41:46,128 - I'm going with you, Charles. 815 00:41:46,128 --> 00:41:47,380 - No, Marie. - I don't think you should. 816 00:41:47,380 --> 00:41:48,255 - I'm going. 817 00:41:48,339 --> 00:41:50,966 It'll only take one moment to get my things. 818 00:41:51,050 --> 00:41:53,386 (pleasant tempo music) 819 00:41:53,386 --> 00:41:54,387 (pleasant tempo music) 820 00:42:07,483 --> 00:42:08,734 - There's Borchard's carriage! 821 00:42:08,734 --> 00:42:09,527 Overtake him! 822 00:42:11,654 --> 00:42:13,447 - Here come the police! 823 00:42:13,531 --> 00:42:16,200 (lively music) 824 00:42:16,283 --> 00:42:17,076 - Faster! 825 00:42:18,661 --> 00:42:21,414 (exciting music) 826 00:42:26,335 --> 00:42:29,839 (horse hooves thundering) 827 00:42:33,634 --> 00:42:36,554 (gunshots booming) 828 00:42:39,390 --> 00:42:41,350 (gunshot booming) 829 00:42:41,434 --> 00:42:44,186 (exciting music) 830 00:42:56,198 --> 00:42:59,744 (horse hooves clattering) 831 00:43:01,203 --> 00:43:04,165 (gunshots booming) 832 00:43:10,296 --> 00:43:13,090 (gunshot booming) 833 00:43:21,307 --> 00:43:24,226 (gunshots booming) 834 00:43:26,687 --> 00:43:29,899 (ominous music) 835 00:43:29,899 --> 00:43:32,485 (lively music) 836 00:43:37,114 --> 00:43:39,950 (birds chirping) 837 00:43:42,995 --> 00:43:44,538 - I'll prepare rooms for you. 838 00:43:44,538 --> 00:43:46,248 I regret the other servants are in Paris 839 00:43:46,248 --> 00:43:47,374 with Monsieur de la Marquis. 840 00:43:47,458 --> 00:43:48,459 - Very well. 841 00:43:50,795 --> 00:43:52,004 - Who's chateau is this? 842 00:43:52,087 --> 00:43:53,714 - The Marquis de Boncore. 843 00:43:53,798 --> 00:43:56,842 He very generously let me use it during his absence. 844 00:43:56,926 --> 00:43:58,260 At least you be safe here, Charles, 845 00:43:58,344 --> 00:44:00,638 until I can arrange to have you smuggled out of France. 846 00:44:00,721 --> 00:44:02,181 - Out of France, Monsieur Borchard? 847 00:44:02,389 --> 00:44:04,058 - Why, yes, of course. 848 00:44:04,058 --> 00:44:07,019 If he falls into the hands of that blood hound, Severen, 849 00:44:07,102 --> 00:44:09,522 he'll have no chance of clearing himself at all. 850 00:44:10,356 --> 00:44:11,982 I don't want to have to go through another night 851 00:44:12,066 --> 00:44:14,109 and morning like this has been. 852 00:44:14,193 --> 00:44:15,528 Let's get some air in here. 853 00:44:16,195 --> 00:44:18,739 (somber music) 854 00:44:21,742 --> 00:44:24,411 (playful music) 855 00:44:27,748 --> 00:44:29,333 - Monsieur. 856 00:44:29,416 --> 00:44:31,085 I am Police Inspector Severen. 857 00:44:32,127 --> 00:44:32,920 - I've done no harm. 858 00:44:33,003 --> 00:44:33,796 I'm innocent! - I know that. 859 00:44:33,879 --> 00:44:35,339 It's perfectly all right. (man speaking French) 860 00:44:35,422 --> 00:44:36,298 Please, it's all right. (man speaking French) 861 00:44:36,382 --> 00:44:37,466 Please! 862 00:44:37,550 --> 00:44:39,593 All I want to know is are you're going as far as Paris? 863 00:44:39,677 --> 00:44:40,261 - Oui, Monsieur. 864 00:44:40,302 --> 00:44:41,178 - Will you take me there? 865 00:44:41,178 --> 00:44:41,971 - Climb on, Monsieur Inspector. 866 00:44:42,054 --> 00:44:44,348 - That's fine. 867 00:44:44,431 --> 00:44:45,224 - You know... 868 00:44:45,307 --> 00:44:47,852 (man indistinctly speaking) 869 00:44:48,060 --> 00:44:49,812 - Continue the search for Regnier. 870 00:44:49,812 --> 00:44:51,021 As soon as the carriage is prepared, 871 00:44:51,105 --> 00:44:54,108 you may communicate with me at the office of the prefect. 872 00:44:54,191 --> 00:44:55,359 - Oui, Monsieur. 873 00:44:55,442 --> 00:44:58,362 (pleasant music) 874 00:44:58,445 --> 00:45:01,365 - How did you happen to find us, Monsieur Borchard? 875 00:45:01,574 --> 00:45:03,325 - When I returned home from Duval's, 876 00:45:03,325 --> 00:45:05,327 the police were waiting for me. 877 00:45:05,411 --> 00:45:07,788 Inspector Severen had picked up a tablecloth 878 00:45:07,872 --> 00:45:09,248 at the restaurant Dubois. 879 00:45:11,750 --> 00:45:14,837 An artist had sketched a picture on it of you, Marie. 880 00:45:14,920 --> 00:45:17,172 I recognized it immediately. 881 00:45:17,172 --> 00:45:19,049 Of course, I refused to identify it. 882 00:45:19,133 --> 00:45:21,969 After the police had left, I packed our bags 883 00:45:22,052 --> 00:45:23,804 and waited for a chance to slip away 884 00:45:23,888 --> 00:45:26,015 and find out from you where Charles had gone. 885 00:45:26,098 --> 00:45:28,183 But the opportunity didn't come until this morning. 886 00:45:28,267 --> 00:45:31,020 - I did kill Marguerite, and I killed Devereaux. 887 00:45:31,103 --> 00:45:32,438 - No, Charles, no. 888 00:45:32,438 --> 00:45:33,689 - Why, of course you didn't! 889 00:45:33,898 --> 00:45:36,901 - Those was where my gloves they found, weren't they? 890 00:45:36,984 --> 00:45:38,277 - What makes you say that? 891 00:45:38,360 --> 00:45:39,194 - Weren't they? 892 00:45:40,529 --> 00:45:41,363 - No. 893 00:45:42,448 --> 00:45:44,074 - I know you're lying. 894 00:45:44,158 --> 00:45:46,869 There's no use getting away from the truth. 895 00:45:46,952 --> 00:45:48,412 Go away, 896 00:45:48,495 --> 00:45:49,955 both of you, 897 00:45:50,039 --> 00:45:51,498 or might kill you too. 898 00:45:51,498 --> 00:45:52,499 You hear me? 899 00:45:52,583 --> 00:45:53,834 I might kill you too! 900 00:45:53,918 --> 00:45:58,672 I might kill! (slap smacking) 901 00:45:58,964 --> 00:46:01,091 - I'm sorry to have to do that, Charles. 902 00:46:01,342 --> 00:46:02,259 You're hysterical. 903 00:46:03,302 --> 00:46:04,637 On the verge of a collapse. 904 00:46:05,763 --> 00:46:08,140 I don't want you to be trapped by a severance web 905 00:46:08,223 --> 00:46:09,558 of circumstantial evidence. 906 00:46:13,812 --> 00:46:15,439 - I am the catman... 907 00:46:15,522 --> 00:46:17,066 (ominous music) 908 00:46:17,066 --> 00:46:19,193 And nobody can convince me I'm not. 909 00:46:19,276 --> 00:46:20,319 - [Henry] But you are not. 910 00:46:20,402 --> 00:46:22,071 Both Marie and I will swear to that. 911 00:46:22,237 --> 00:46:23,364 - Of course, we will. 912 00:46:23,864 --> 00:46:25,574 Won't you please believe us, dear? 913 00:46:28,160 --> 00:46:29,244 - If I only could. 914 00:46:31,747 --> 00:46:33,707 - Charles, I want you to do me a favor. 915 00:46:34,708 --> 00:46:36,794 Go upstairs, take a rest. 916 00:46:36,877 --> 00:46:39,421 If after you wake you haven't changed your mind, 917 00:46:40,422 --> 00:46:42,633 I'll take you to Paris to let you give yourself up. 918 00:46:44,677 --> 00:46:45,511 Come on. 919 00:46:47,554 --> 00:46:50,140 (somber music) 920 00:47:02,486 --> 00:47:04,905 (foreboding music) 921 00:47:04,905 --> 00:47:05,572 (foreboding music) 922 00:47:05,656 --> 00:47:08,742 (gentle music) 923 00:47:08,826 --> 00:47:10,160 - Is he all right? 924 00:47:10,327 --> 00:47:11,537 - Yes, for the present. 925 00:47:11,620 --> 00:47:12,496 Sit down, my dear. 926 00:47:18,794 --> 00:47:19,628 Marie, 927 00:47:20,587 --> 00:47:22,840 Charles tells me that you and he are in love. 928 00:47:24,049 --> 00:47:25,134 - I am, at least. 929 00:47:26,135 --> 00:47:28,929 Whether or not Charles is, I'm not certain. 930 00:47:29,013 --> 00:47:30,389 - I'm certain. 931 00:47:30,472 --> 00:47:32,349 It's unfortunate for both of you. 932 00:47:32,433 --> 00:47:33,392 - Why unfortunate? 933 00:47:34,309 --> 00:47:36,061 - He's in a very serious condition, 934 00:47:37,021 --> 00:47:39,732 much more serious than even he suspects. 935 00:47:39,815 --> 00:47:41,984 - What are you trying to tell me? 936 00:47:42,067 --> 00:47:44,611 Certainly not that Charles is the catman after all. 937 00:47:46,030 --> 00:47:48,699 - I'm sorry, but the facts are irrefutable. 938 00:47:50,409 --> 00:47:53,120 - Then those were his gloves? 939 00:47:55,080 --> 00:47:57,416 - Inspector Severen found them in the carriage. 940 00:47:58,792 --> 00:48:00,252 They were covered with blood. 941 00:48:06,800 --> 00:48:09,553 (dramatic music) 942 00:48:14,933 --> 00:48:16,268 - How is it you told Charles 943 00:48:16,351 --> 00:48:18,187 he couldn't possibly be guilty 944 00:48:18,270 --> 00:48:20,230 and now you are equally positive he is? 945 00:48:21,648 --> 00:48:23,150 - I can be frank with you, Marie. 946 00:48:23,233 --> 00:48:24,693 In fact, it's my duty to be, 947 00:48:24,777 --> 00:48:27,362 if I want to save you both from a lot of unhappiness. 948 00:48:27,446 --> 00:48:30,240 If on the other hand, I were to got to tell him, 949 00:48:30,324 --> 00:48:31,825 it would ruin his career. 950 00:48:31,909 --> 00:48:32,743 - Career? 951 00:48:32,951 --> 00:48:35,412 What career could he have wanted for two murders? 952 00:48:36,288 --> 00:48:38,707 No, Monsieur Borchard, 953 00:48:38,791 --> 00:48:40,751 if Charles is guilty, 954 00:48:40,918 --> 00:48:43,545 he must give himself up to the police at once. 955 00:48:43,629 --> 00:48:46,423 - And rob the world of his incomparable genius? 956 00:48:46,423 --> 00:48:47,382 - But what about this madness? 957 00:48:47,466 --> 00:48:49,468 - If I'm sure it will pass. 958 00:48:49,635 --> 00:48:50,677 In the course of a few days, 959 00:48:50,761 --> 00:48:51,845 I can make arrangements to get up 960 00:48:51,929 --> 00:48:53,847 across the border into Spain. 961 00:48:53,931 --> 00:48:56,058 There'll be many places of refuge for him. 962 00:48:56,141 --> 00:48:57,851 - He can't run away from his conscience. 963 00:48:57,935 --> 00:48:59,895 - How does his conscience enter into it? 964 00:48:59,978 --> 00:49:02,189 He has no recollection of these spells. 965 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 He's not aware of what he has done. 966 00:49:07,778 --> 00:49:10,364 (somber music) 967 00:49:15,994 --> 00:49:17,955 I don't want to alarm you unnecessarily, Marie, 968 00:49:18,038 --> 00:49:20,749 but I think you ought to leave a Paris without delay. 969 00:49:20,833 --> 00:49:22,126 Every minute that you spend in this house, 970 00:49:22,209 --> 00:49:23,377 your life is in danger. 971 00:49:24,253 --> 00:49:25,254 - You may be right, 972 00:49:25,629 --> 00:49:27,798 but my intuition tells me differently. 973 00:49:27,881 --> 00:49:30,300 - But this is something outside his consciousness, 974 00:49:30,384 --> 00:49:32,928 or which he has no control, no willpower. 975 00:49:33,011 --> 00:49:35,305 - Nevertheless, I'm going to stay to help him. 976 00:49:36,849 --> 00:49:41,436 - This manuscript was compiled by my grandfather in 1845, 977 00:49:41,520 --> 00:49:43,814 just 50 years ago. 978 00:49:43,897 --> 00:49:46,692 Permit me, Monsieur, to read an excerpt from it. 979 00:49:46,775 --> 00:49:48,735 - [Prefect] If you please. 980 00:49:48,902 --> 00:49:52,698 - "Further evidence of planetary influence on transmutation, 981 00:49:52,698 --> 00:49:55,617 "especially that alteration of form and substance, 982 00:49:55,742 --> 00:49:58,412 "in which men reportedly assume the features 983 00:49:58,412 --> 00:50:01,290 "and characteristics of certain animals, 984 00:50:01,290 --> 00:50:04,543 "is established in the astronomical phenomenon 985 00:50:04,543 --> 00:50:06,795 "of Jupiter in juxtaposition 986 00:50:06,795 --> 00:50:09,673 "to the constellation Omnus Magnus. 987 00:50:10,883 --> 00:50:12,634 "This phenomenon has occurred 988 00:50:12,718 --> 00:50:15,596 "but eight times in the history of the world, 989 00:50:15,596 --> 00:50:17,973 "and in each case it was accompanied by 990 00:50:18,056 --> 00:50:21,101 "the unaccountable appearance of a creature 991 00:50:21,101 --> 00:50:23,061 "of human qualities 992 00:50:23,061 --> 00:50:26,732 "which assumed the characteristics of a cat. 993 00:50:26,815 --> 00:50:30,611 "My calculations indicate that the required phenomenon 994 00:50:30,694 --> 00:50:33,572 "will occur 50 years hence. 995 00:50:33,572 --> 00:50:36,074 "It would therefore be interesting to observe 996 00:50:36,158 --> 00:50:39,244 "whether at that time this creature 997 00:50:39,328 --> 00:50:42,748 "will again manifest itself to complete the cycle 998 00:50:42,831 --> 00:50:47,002 "conforming to the ninth life of a cat." 999 00:50:47,002 --> 00:50:49,463 - You see, Monsieur Inspector, "50 years hence." 1000 00:50:49,546 --> 00:50:51,423 That means now, this year. 1001 00:50:52,716 --> 00:50:54,635 You learned ancestor, Monsieur de Roche, 1002 00:50:54,718 --> 00:50:57,054 was quite correct in his calculations. 1003 00:50:57,137 --> 00:50:59,681 - Astronomical calculations may be quite correct. 1004 00:50:59,765 --> 00:51:00,515 - Bah, bah, bah, bah. 1005 00:51:00,557 --> 00:51:03,727 - But astrological influences are entirely problematical. 1006 00:51:04,061 --> 00:51:06,688 - One cannot deny history, Monsieur. 1007 00:51:06,688 --> 00:51:08,899 - But this is not history, eh? 1008 00:51:08,899 --> 00:51:10,734 - Legend, which is handed down 1009 00:51:10,817 --> 00:51:14,112 through successive generations, becomes history. 1010 00:51:14,196 --> 00:51:16,198 - Quite right, quite right, indeed. 1011 00:51:16,323 --> 00:51:18,533 - Many of the great events of history 1012 00:51:18,533 --> 00:51:21,870 were marked by the reappearance of the catman. 1013 00:51:22,120 --> 00:51:25,165 He first appeared in Rome at the time 1014 00:51:25,165 --> 00:51:27,960 of the massacre of the Christian martyrs. 1015 00:51:27,960 --> 00:51:31,588 300 years later, when Christianity had been discarded 1016 00:51:31,588 --> 00:51:33,882 by the Emperor, Julian, 1017 00:51:33,882 --> 00:51:36,593 he was known to have appeared in the Balkan countries. 1018 00:51:37,302 --> 00:51:39,054 He appeared in Alexandria at the time 1019 00:51:39,137 --> 00:51:41,098 of the birth of Mohamed. 1020 00:51:41,181 --> 00:51:44,726 In Cairo during the Sasanian conquest of Egypt, 1021 00:51:44,726 --> 00:51:46,603 Syria, Persia. 1022 00:51:46,687 --> 00:51:49,022 At the time of the battle of Hastings, 1023 00:51:49,022 --> 00:51:51,149 he was variously reported in several 1024 00:51:51,233 --> 00:51:53,443 of the German principalities. 1025 00:51:53,527 --> 00:51:56,863 His eighth appearance was in Moscow, 1026 00:51:56,947 --> 00:51:59,074 when he murdered scores, 1027 00:51:59,074 --> 00:52:02,869 murders which were blamed on the Czar, Ivan the Terrible. 1028 00:52:02,953 --> 00:52:03,745 Monsieur, 1029 00:52:05,497 --> 00:52:09,418 I have devoted my life to the task of verifying 1030 00:52:09,501 --> 00:52:12,379 my grandfather's calculations, 1031 00:52:12,462 --> 00:52:16,383 and I am convinced that now is the time 1032 00:52:16,466 --> 00:52:19,553 when the catman will make his last appearance. 1033 00:52:19,636 --> 00:52:22,139 - And Devereaux was murdered only two nights ago. 1034 00:52:22,222 --> 00:52:23,682 - It's all very impressive, 1035 00:52:23,765 --> 00:52:25,851 but nevertheless, I still insist transmutation 1036 00:52:25,851 --> 00:52:28,562 is a theory without foundation in science. 1037 00:52:28,562 --> 00:52:29,354 As a matter of fact, 1038 00:52:29,438 --> 00:52:30,981 I hope to have Charles Regnier under arrest 1039 00:52:31,064 --> 00:52:32,149 in a very short time. 1040 00:52:32,232 --> 00:52:33,900 Then you shall see that he is 1041 00:52:33,984 --> 00:52:36,194 no manifestation of the supernatural, 1042 00:52:36,278 --> 00:52:38,864 but merely a very ordinary criminal gone amok. 1043 00:52:38,947 --> 00:52:40,324 (door knocking) 1044 00:52:40,532 --> 00:52:41,366 - Come in. 1045 00:52:44,661 --> 00:52:46,371 - Communication, Monsieur Prefect. 1046 00:52:54,379 --> 00:52:55,213 - We must leave at once. 1047 00:52:55,213 --> 00:52:56,465 Will you excuse us, please? 1048 00:53:00,218 --> 00:53:00,552 (melancholic music) 1049 00:53:00,552 --> 00:53:03,221 (melancholic music) 1050 00:53:08,268 --> 00:53:09,728 - Is Charles still asleep? 1051 00:53:09,811 --> 00:53:11,563 - Yes, but he's restless. 1052 00:53:11,897 --> 00:53:14,232 That's how those spells of amnesia always start. 1053 00:53:14,316 --> 00:53:15,650 - Don't you think we ought to awaken him? 1054 00:53:15,734 --> 00:53:17,778 - No, heaven forbid he might go berserk. 1055 00:53:17,861 --> 00:53:19,154 (Marie gasping) 1056 00:53:19,237 --> 00:53:21,406 (cat meowing) 1057 00:53:21,990 --> 00:53:23,075 (Henry laughing) 1058 00:53:23,200 --> 00:53:25,077 Now you see, there's nothing to be frightened about. 1059 00:53:25,160 --> 00:53:26,745 Scat! (cat meowing) 1060 00:53:26,912 --> 00:53:27,954 (Henry laughing) 1061 00:53:27,954 --> 00:53:29,539 - Oh, it's silly to be so nervous. 1062 00:53:29,539 --> 00:53:31,500 - We both seem to be a little unnerved. 1063 00:53:32,292 --> 00:53:33,251 - You're not leaving, are you? 1064 00:53:33,335 --> 00:53:34,544 - I must, my dear. 1065 00:53:34,628 --> 00:53:36,129 I'm going to the village to make arrangements 1066 00:53:36,213 --> 00:53:38,006 for Charles to get across the border. 1067 00:53:38,006 --> 00:53:38,799 - But the police. 1068 00:53:38,882 --> 00:53:39,758 - I don't think I'll have any trouble 1069 00:53:39,841 --> 00:53:41,134 avoiding them in the darkness. 1070 00:53:41,134 --> 00:53:42,260 Now, don't be alarmed. 1071 00:53:42,344 --> 00:53:43,387 I'll be back shortly. 1072 00:53:46,848 --> 00:53:47,682 - Henry! 1073 00:53:50,227 --> 00:53:51,144 Henry, 1074 00:53:51,311 --> 00:53:53,730 I'm going back to Paris after all. 1075 00:53:53,814 --> 00:53:55,148 I've thought everything over 1076 00:53:55,232 --> 00:53:57,234 since our discussion this afternoon, 1077 00:53:57,234 --> 00:54:00,028 and I think it would be best for all concerned to do so. 1078 00:54:00,237 --> 00:54:01,446 - I thought you'd change your mind 1079 00:54:01,446 --> 00:54:02,823 when you learned the truth about Charles. 1080 00:54:02,906 --> 00:54:05,325 - Oh, but I haven't changed my mind about Charles. 1081 00:54:05,409 --> 00:54:07,994 The only reason for my going back to Paris is 1082 00:54:08,078 --> 00:54:09,871 that I want to do everything in my power 1083 00:54:09,871 --> 00:54:11,373 to clear him of suspicion. 1084 00:54:11,456 --> 00:54:13,458 In that case, it might not even be necessary 1085 00:54:13,458 --> 00:54:14,960 to smuggle him out of France. 1086 00:54:16,128 --> 00:54:17,587 - Yeah, perhaps you're right. 1087 00:54:18,296 --> 00:54:19,089 When I'm in the village, 1088 00:54:19,172 --> 00:54:21,425 I'll see if I can arrange your journey for tomorrow. 1089 00:54:21,508 --> 00:54:22,884 - Must you go there tonight? 1090 00:54:22,884 --> 00:54:25,804 - Yes, the police will be continuing there search. 1091 00:54:25,804 --> 00:54:28,140 I wouldn't dare be seen out in broad daylight. 1092 00:54:33,103 --> 00:54:35,981 The servant's room is in the far wing of the house. 1093 00:54:36,064 --> 00:54:37,899 You may not need this, 1094 00:54:37,899 --> 00:54:38,859 but in case anything happens, 1095 00:54:38,942 --> 00:54:40,652 you'll be able to defend yourself. 1096 00:54:42,737 --> 00:54:43,572 Goodnight, Marie. 1097 00:54:46,032 --> 00:54:48,869 (somber music) 1098 00:54:48,869 --> 00:54:50,787 - Is there anything else you require, Mademoiselle? 1099 00:54:50,871 --> 00:54:52,873 - [Marie] No, thank you. 1100 00:54:54,040 --> 00:54:57,043 (melancholic music) 1101 00:55:05,886 --> 00:55:08,555 (ominous music) 1102 00:55:18,690 --> 00:55:21,276 (somber music) 1103 00:55:53,099 --> 00:55:55,685 (gentle music) 1104 00:56:13,870 --> 00:56:17,374 (horse hooves clattering) 1105 00:57:02,752 --> 00:57:07,757 (ominous music) (wind howling) 1106 00:57:11,261 --> 00:57:16,266 (intense music) (thunder rumbling) 1107 00:57:21,479 --> 00:57:24,149 (ominous music) 1108 00:57:28,570 --> 00:57:29,821 (pleasant music) 1109 00:57:29,821 --> 00:57:31,239 (pleasant music) 1110 00:57:31,323 --> 00:57:33,825 (cat meowing) 1111 00:57:41,833 --> 00:57:44,210 (cat growling) 1112 00:57:44,210 --> 00:57:46,880 (ominous music) 1113 00:58:08,943 --> 00:58:09,444 (cat growling) 1114 00:58:09,653 --> 00:58:10,987 (Marie screaming) 1115 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 - No, Charles. 1116 00:58:13,281 --> 00:58:14,115 No! 1117 00:58:18,286 --> 00:58:20,246 Stop it, Charles, stop it! 1118 00:58:20,330 --> 00:58:22,874 (gunshot booming) 1119 00:58:23,249 --> 00:58:26,252 (suspenseful music) 1120 00:58:42,310 --> 00:58:44,562 (sinister music) 1121 00:58:44,646 --> 00:58:46,773 (gunshot booming) 1122 00:58:46,856 --> 00:58:49,693 (Marie screaming) 1123 00:58:52,696 --> 00:58:55,323 (ominous music) 1124 00:59:02,622 --> 00:59:05,625 (suspenseful music) 1125 00:59:19,556 --> 00:59:22,517 (gunshot booming) 1126 00:59:22,600 --> 00:59:23,476 No, Charles. 1127 00:59:23,810 --> 00:59:24,978 No! 1128 00:59:25,061 --> 00:59:27,897 (gunshot booming) 1129 00:59:30,316 --> 00:59:33,111 (gunshot booming) 1130 00:59:35,989 --> 00:59:38,825 (gunshot booming) 1131 00:59:50,253 --> 00:59:52,338 - It is a catman after all. 1132 00:59:53,673 --> 00:59:54,758 - He is still alive. 1133 00:59:54,841 --> 00:59:55,842 - Take him inside. 1134 00:59:55,842 --> 00:59:56,676 - Oui, Monsieur. 1135 01:00:05,268 --> 01:00:07,520 - Fortunately, Mademoiselle has only fainted. 1136 01:00:07,520 --> 01:00:08,938 - Help her into the chateau. 1137 01:00:22,494 --> 01:00:24,370 - [Prefect] Is he dead, Monsieur Inspector? 1138 01:00:24,579 --> 01:00:25,455 - Almost. 1139 01:00:26,873 --> 01:00:29,709 (woman screaming) 1140 01:00:39,135 --> 01:00:40,053 That's peculiar. 1141 01:00:49,479 --> 01:00:51,689 - We arrived in the nick of time, Mademoiselle. 1142 01:00:51,689 --> 01:00:53,942 Allow me to introduce myself. 1143 01:00:54,025 --> 01:00:55,777 I'm the prefect of police, 1144 01:00:55,777 --> 01:00:57,278 this is Inspector Severen. 1145 01:00:57,362 --> 01:00:58,196 - Mademoiselle. 1146 01:00:59,113 --> 01:01:00,490 - Where is the catman? 1147 01:01:00,573 --> 01:01:02,534 - You need have no further fear of him. 1148 01:01:07,288 --> 01:01:08,122 - Charles. 1149 01:01:10,166 --> 01:01:11,000 I killed him. 1150 01:01:13,753 --> 01:01:15,338 It is Charles, isn't it? 1151 01:01:15,421 --> 01:01:16,548 - Yes, Mademoiselle, 1152 01:01:16,631 --> 01:01:17,966 it is Monsieur Regnier. 1153 01:01:17,966 --> 01:01:19,634 - But with the features of a cat. 1154 01:01:20,552 --> 01:01:23,096 - However, it's quite impossible for you to have shot him. 1155 01:01:23,179 --> 01:01:26,140 Since the gun you fired was loaded with blanks. 1156 01:01:26,224 --> 01:01:27,016 - With blanks? 1157 01:01:27,100 --> 01:01:27,934 - Indeed. 1158 01:01:35,149 --> 01:01:35,984 - Charles! 1159 01:01:37,026 --> 01:01:38,111 Charles! 1160 01:01:38,236 --> 01:01:39,821 (dramatic music) 1161 01:01:39,904 --> 01:01:41,155 - Marie. 1162 01:01:41,155 --> 01:01:42,156 What is it, darling? 1163 01:01:43,283 --> 01:01:44,868 What is all this? 1164 01:01:44,951 --> 01:01:48,329 - I guess I owe you an apology, Monsieur Regnier. 1165 01:01:49,330 --> 01:01:51,833 I was convinced you were the catman. 1166 01:01:51,916 --> 01:01:56,004 But as he's lying over there, I obviously am mistaken. 1167 01:01:56,087 --> 01:01:56,921 - Obviously. 1168 01:02:01,342 --> 01:02:04,345 (melancholic music) 1169 01:02:09,142 --> 01:02:10,894 There's your catman. 1170 01:02:10,977 --> 01:02:12,604 - I am the catman, Charles. 1171 01:02:14,314 --> 01:02:15,440 - Henry. 1172 01:02:15,523 --> 01:02:16,649 - Borchard. 1173 01:02:16,733 --> 01:02:19,110 - [Charles] All the time I've known him 1174 01:02:19,193 --> 01:02:20,820 and I never suspected. 1175 01:02:20,820 --> 01:02:23,823 - I exerted a psychic power over you. 1176 01:02:23,907 --> 01:02:26,242 I was able to convey to your mind 1177 01:02:26,326 --> 01:02:28,953 the information contained in your book, 1178 01:02:29,037 --> 01:02:30,872 "Fraudulent Justice." 1179 01:02:30,955 --> 01:02:32,790 - Then it wasn't fiction after all? 1180 01:02:32,874 --> 01:02:33,708 - No. 1181 01:02:35,126 --> 01:02:37,253 I was present at the trial. 1182 01:02:37,253 --> 01:02:38,546 - In the form of a cat. 1183 01:02:39,797 --> 01:02:42,759 - Then it was you who killed Devereaux and Marguerite Duval. 1184 01:02:42,842 --> 01:02:43,718 - Yes. 1185 01:02:43,718 --> 01:02:45,511 - [Inspector] But why? 1186 01:02:45,595 --> 01:02:47,805 - One was a menace to Charles' career, 1187 01:02:48,765 --> 01:02:50,475 the other to his happiness. 1188 01:02:51,559 --> 01:02:54,437 Death has been denied me 1189 01:02:54,520 --> 01:02:59,025 until I've fulfilled the cycle of my destiny. 1190 01:03:00,401 --> 01:03:02,195 This is my last... 1191 01:03:03,613 --> 01:03:05,031 reincarnation. 1192 01:03:06,991 --> 01:03:09,661 (ominous music) 1193 01:03:10,620 --> 01:03:12,538 - Ninth life of a cat. 1194 01:03:14,040 --> 01:03:15,291 Incredible. 1195 01:03:15,375 --> 01:03:19,045 - Not at all, I told you there are cat people. 1196 01:03:19,128 --> 01:03:20,421 - I always knew in my heart 1197 01:03:20,421 --> 01:03:22,215 it couldn't have been you, darling. 1198 01:03:23,174 --> 01:03:26,970 (dramatic instrumental music) 83809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.