All language subtitles for S01E06 The Royal Command Performance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,150 --> 00:00:06,000 Niech zjedz膮 ciasto 2 00:00:27,001 --> 00:00:31,001 Pa艂ac w Wersalu, Francja, 1782 r. 3 00:00:31,335 --> 00:00:32,350 The Royal Show 4 00:00:32,400 --> 00:00:36,086 To jest 艂apa na bucie. 5 00:00:37,239 --> 00:00:39,969 Wypluj i wytrzyj dok艂adnie. 6 00:00:40,296 --> 00:00:43,780 Chc臋 ci臋 ostrzec, 偶e to jest 7 00:00:43,806 --> 00:00:47,288 nowy taniec i ka偶dy go spr贸buje. -Jak to si臋 nazywa? 8 00:00:48,227 --> 00:00:50,339 Nazywa si臋 Voma. 9 00:00:51,159 --> 00:00:54,289 Czy ja go znam? -Nie, ale to bardzo proste. 10 00:00:54,315 --> 00:00:56,401 Nawet pijana ryba mo偶e go nauczy膰. 11 00:00:57,278 --> 00:01:01,742 Zademonstruj mi to! 12 00:01:02,088 --> 00:01:04,475 Please! 13 00:01:07,167 --> 00:01:13,546 Raz, dwa, pochyl si臋. i jeden, dwa do ty艂u. 14 00:01:14,283 --> 00:01:20,131 Kopni臋cie, kopni臋cie, kopni臋cie r臋ce, hop, hop, hop, 15 00:01:20,177 --> 00:01:25,650 spoliczkuj swojego partnera, i kr臋膰 nim mocno. 16 00:01:31,378 --> 00:01:35,108 Chyba usi膮d臋. Nie, nie mo偶esz! 17 00:01:35,353 --> 00:01:38,475 Musia艂e艣 widzie膰, jak robi艂a wszystkie modne rzeczy. 18 00:01:38,576 --> 00:01:41,747 Chyba nie chcesz by膰 uznany za przestarza艂ego, prawda? -Nie, nie mam. 19 00:01:41,908 --> 00:01:48,243 Nosisz najnowsz膮 bi偶uteri臋 na szyi. -Co? Naszyjnik. 20 00:01:49,170 --> 00:01:51,840 Cnad Madame de Plonge zobaczy 21 00:01:51,866 --> 00:01:54,892 naszyjnik b臋dzie zielony z zazdro艣ci. -Nawet przy silnym wietrze. 22 00:01:56,554 --> 00:02:01,135 Pracuje przy ta艅cu. Poka偶 mu. Poka偶 naszyjnik. 23 00:02:02,796 --> 00:02:10,434 Wyjd藕 na zewn膮trz i ta艅cz jak suka, kt贸r膮 jeste艣. 24 00:02:12,846 --> 00:02:14,980 Mam nadziej臋, 偶e wszyscy zwymiotuj膮. 25 00:02:16,575 --> 00:02:19,996 Tyle chciwo艣ci i zero rozumu. 26 00:02:30,939 --> 00:02:32,879 Kontynuuj! 27 00:02:35,628 --> 00:02:39,022 Tu jeste艣! Przygotuj si臋 by膰 zdumionym! 28 00:02:39,257 --> 00:02:42,620 Madame de Plonge! -Draga mea Colombine! 29 00:02:42,875 --> 00:02:49,851 Jestem wyczerpany. Tak wielu partner贸w m艂odych ludzi. Czuj臋, 偶e moje nogi zaraz si臋 poddadz膮. 30 00:02:50,949 --> 00:02:54,097 Wygl膮dasz wspaniale. 31 00:02:54,672 --> 00:03:00,225 Jak偶e wspania艂e, skromne i ma艂y naszyjnik, kt贸ry masz. 32 00:03:00,470 --> 00:03:03,581 Twoja bi偶uteria jest moja przypomina mi o recyklingu. 33 00:03:04,896 --> 00:03:09,812 Czy to twoja c贸rka? -Tak. To takie s艂odkie. 34 00:03:10,030 --> 00:03:18,114 Przewodnicz膮cy i Kawaler de la Coste pod jej sp贸dnic膮. Pardon. Evelyn! 35 00:03:28,586 --> 00:03:32,759 Potrzebujemy tu wi臋cej orzeszk贸w ziemnych. 36 00:03:32,868 --> 00:03:37,331 Mam nadziej臋, 偶e tym razem nie wyjdzie. Ostatnio kiedy zaatakowa艂y mnie wiewi贸rki. 37 00:03:37,342 --> 00:03:42,059 Czy jestem od niej bogatszy? -Madame jest bogatsza ni偶 ktokolwiek inny. 38 00:03:42,100 --> 00:03:45,488 A kto twierdzi inaczej jest najwi臋kszy k艂amca! 39 00:03:47,203 --> 00:03:50,966 Czu艂am si臋 taka ma艂a. Nie. 40 00:03:51,313 --> 00:03:56,538 To musia艂o by膰 straszne. -Tak by艂o. Tak nie by艂o. 41 00:03:56,564 --> 00:03:58,156 -Tak. Zrobi艂 to! 42 00:03:58,182 --> 00:04:02,003 - Nie! Oh! Tak! Wspaniale! 43 00:04:02,028 --> 00:04:04,028 -Lissete! 44 00:04:08,016 --> 00:04:12,270 Nigdy nie nazywano mnie biedniejszym. ni偶 ktokolwiek inny. To nie s膮 ma艂e klejnoty! 45 00:04:12,350 --> 00:04:17,351 Idzie? Jeszcze o tym nie wspomnia艂am. -Musz臋 wiedzie膰. 46 00:04:20,408 --> 00:04:22,286 Czekam, 偶eby usi膮艣膰. 47 00:04:25,243 --> 00:04:29,868 Funkcja ta wymaga wielu godzin pracy nieporozumie艅 w szafie. 48 00:04:30,069 --> 00:04:34,510 Peruci do odrzucenia, suknie wisia艂y na 艣cianach... 49 00:04:34,755 --> 00:04:37,586 U偶ywane Lengerie. 50 00:04:37,895 --> 00:04:44,814 Jak膮 funkcj臋? -Nie wiem, czy zauwa偶y艂e艣, ale By艂am zaj臋ta robieniem 艣niadania. 51 00:04:45,125 --> 00:04:49,325 Uwa偶asz, 偶e to jedzenie jest 53 00:04:53,028 --> 00:04:54,840 C贸偶, nie dlatego, 偶e... Lisette! 54 00:04:57,425 --> 00:05:03,546 Co si臋 dzieje? -Madame otrzyma艂 zaproszenie do 55 00:05:03,647 --> 00:05:11,770 niesamowita i wyj膮tkowa rzecz. -Jaka rzecz? Okazja. 56 00:05:12,760 --> 00:05:20,132 Zasadniczo musisz pod膮偶a膰 za kr贸lem i kr贸low膮 wyra偶aj膮cych swoj膮 mi艂o艣膰. 57 00:05:20,550 --> 00:05:23,363 Zagraj mam臋 i tat臋. 58 00:05:24,795 --> 00:05:28,496 Ukryj mi臋so. 59 00:05:28,776 --> 00:05:30,502 Ave at.... 60 00:05:33,748 --> 00:05:39,281 Czy to jaki艣 rewolucyjny 偶art dla bo nie jestem w nastroju. 61 00:05:39,563 --> 00:05:41,876 C贸偶, kto艣 na pewno jest. 62 00:05:43,164 --> 00:05:49,161 Patrz膮c jak dostaj膮... Sko艅czy艂em z tym sto艂em. 63 00:05:49,396 --> 00:05:52,790 My艣l臋, 偶e to jest rodzaj 膰wiczenie w otwartym rz膮dzie. 64 00:05:53,090 --> 00:05:59,346 Uwa偶am, 偶e ka偶dy Francuz ma prawo do by zobaczy膰 kr贸lewsk膮 par臋 jedz膮c膮, 艣pi膮c膮. 65 00:05:59,381 --> 00:06:02,996 Poszed艂em kiedy艣 do wystawa w toalecie. 66 00:06:03,418 --> 00:06:05,477 To nie by艂o zbyt dobre. 67 00:06:06,188 --> 00:06:10,786 Nie wydaje mi si臋, 偶eby to by艂 bardzo du偶y ogon. -Nie, tylko ja. 68 00:06:11,022 --> 00:06:14,868 Teraz zdaj臋 sobie spraw臋, 偶e nie wierz臋 Powinienem by艂 tam by膰. 69 00:06:16,374 --> 00:06:20,854 Jest to metoda Jej Kr贸lewskiej Mo艣ci by by膰 bli偶ej ludzi. 70 00:06:21,152 --> 00:06:25,270 My艣la艂em, 偶e ide膮 bycia kr贸lem jest trzymaj si臋 z dala od brudnych ludzi. 71 00:06:25,350 --> 00:06:29,489 Wi臋kszo艣膰 z nich 艣mierdzi tak bardzo, 偶e mog艂yby mo偶e utrzyma膰 Anglik贸w z dala. 72 00:06:31,096 --> 00:06:33,870 Mo偶e nie twoja rodzina. 73 00:06:35,421 --> 00:06:38,483 Nie mam nic przeciwko biednym ludziom. 74 00:06:39,186 --> 00:06:42,650 Wszy te偶 musz膮 oddycha膰, prawda? 75 00:06:45,190 --> 00:06:48,171 Nikt si臋 nie 艣mieje. 76 00:06:48,445 --> 00:06:56,069 Jaka jest korzy艣膰, je艣li pozwolisz im wszyscy wchodz膮 do pa艂acu? 77 00:06:56,279 --> 00:06:59,375 Nie jest, prawda? -呕aden! 78 00:07:00,546 --> 00:07:02,686 Profiterol? 79 00:07:05,781 --> 00:07:10,974 Chcia艂abym, 偶eby艣 j膮 nak艂u艂, 偶ebym mog艂a wyssa膰 艣mietank臋. 80 00:07:18,242 --> 00:07:19,974 Jasne. 81 00:07:25,985 --> 00:07:30,872 Problemem jest niepopularno艣膰 Marie Antoinette. 82 00:07:31,003 --> 00:07:36,097 Zgodnie z najnowszymi i wstrz膮saj膮ca biografia..... 83 00:07:36,158 --> 00:07:40,034 Przeczyta艂em. -To jest i cytuj臋: 84 00:07:40,150 --> 00:07:43,679 "Austriacka dziwka, kt贸ra spa艂a z kr贸l 85 00:07:43,714 --> 00:07:46,777 00:07:50,620 Co z tym zrobimy. Jak nam idzie? 87 00:07:50,751 --> 00:07:54,572 Oto hit kinowy a w Wiedniu to klapa. 88 00:07:55,927 --> 00:08:01,332 Chce by膰 widziana przez jak najwi臋ksz膮 liczb臋 os贸b. jak ona kocha si臋 z kr贸lem. 89 00:08:01,731 --> 00:08:05,421 Jak kr贸lewskie przedstawienie ale ze 艣miechem. 90 00:08:05,676 --> 00:08:08,207 Mam nadziej臋, 偶e bez udzia艂u innych. 91 00:08:09,518 --> 00:08:12,973 To znaczy, jest w porz膮dku ale ja bym nie pr贸bowa艂. 92 00:08:13,324 --> 00:08:16,109 Powiedz: "Respondais si vouz plais." 93 00:08:16,250 --> 00:08:17,998 Sprawd藕. To mo偶e oznacza膰 wszystko. 94 00:08:18,578 --> 00:08:21,688 Kiedy kurtyna si臋 podnosi. 7:00 p.m. 95 00:08:22,231 --> 00:08:26,556 I czy znam ju偶 kr贸la trwa to kilka minut. 96 00:08:33,509 --> 00:08:37,038 Prosz臋 pani, profiteroles? 97 00:08:42,212 --> 00:08:45,277 Kr贸lewskie zaproszenie? -Tak. 98 00:08:46,810 --> 00:08:52,081 Musz臋 za艂o偶y膰 r贸偶ow膮 sukienk臋. 99 00:08:52,484 --> 00:08:58,150 Ten czerwony, bardzo uroczy, My艣l臋, 偶e to czyni mnie prostytutk膮. 100 00:08:59,176 --> 00:09:06,622 Nawet je艣li Chevalier de la Coste widzia艂 mnie dok艂adnie odwrotnie. 101 00:09:06,839 --> 00:09:09,306 Evelyn, nie idziesz. 102 00:09:09,604 --> 00:09:14,829 M贸g艂bym nosi膰 niebieski, kt贸ry nie oznacza艂by czego艣 seksualnego. 103 00:09:15,056 --> 00:09:21,378 By艂oby to r贸wnie偶 dobre na pogrzebach. 104 00:09:21,605 --> 00:09:25,254 Evelyn, nie idziesz ze mn膮. 105 00:09:25,964 --> 00:09:28,051 Mamo? -Nie! 106 00:09:28,423 --> 00:09:32,087 Mo偶e to by膰 okazja do by przedstawi膰 si臋 kr贸lowi. Nie. 107 00:09:32,288 --> 00:09:35,550 Kr贸l b臋dzie zaj臋ty. -Czy Maria Antonina mog艂a? 108 00:09:35,633 --> 00:09:38,507 Nie, na pewno b臋dzie mia艂 zamkni臋te oczy. 109 00:09:38,761 --> 00:09:47,001 Nie idziesz tak po prostu. Mo偶esz otrzyma膰 id藕cie popatrze膰 jak jedz膮. 110 00:09:47,036 --> 00:09:52,050 Nie pojawi臋 si臋, kiedy oboje z nas 112 00:09:56,424 --> 00:10:02,236 Id藕 do swojego pokoju i nie wracaj. dop贸ki nie nauczysz si臋 panowa膰 nad swoim j臋zykiem. 113 00:10:02,455 --> 00:10:05,005 Pieprz mnie! 114 00:10:15,230 --> 00:10:19,392 Niemo偶liwe! Co to ma znaczy膰? 115 00:10:19,503 --> 00:10:26,056 Nie mo偶esz nosi膰 czego艣, co mo偶e przy膰mi膰 kr贸lewskiej pary. To niemo偶liwe. 116 00:10:26,091 --> 00:10:30,141 Ma kilka kawa艂k贸w bekonu, kt贸re mo偶esz mo偶na pali膰 ogniem. 117 00:10:30,176 --> 00:10:33,414 Jedyn膮 osob膮, kt贸r膮 zamierzam to Madame de Plonge. 118 00:10:33,560 --> 00:10:37,533 Mam nadziej臋, 偶e zosta艂a zaproszona? -Tylko w godzinach porannych. 119 00:10:37,600 --> 00:10:47,384 Co? Popo艂udniowy program. Gdzie oczekiwane b臋d膮 studenci i osoby po amputacjach. 120 00:10:47,500 --> 00:10:51,907 Nast臋pnie cycki i wino, a potem wieczorny pokaz dla krytyk贸w. 121 00:10:53,070 --> 00:10:57,215 Nie powinnam i艣膰 na poranek? -Nie, jeste艣 zbyt wa偶ny! 122 00:10:57,400 --> 00:11:03,101 Nie do zatrzymania. Tylko przeje偶d偶am. 呕yczymy im powodzenia. 123 00:11:03,200 --> 00:11:10,453 Ubra膰 si臋 w co艣 wytwornego i pomacha膰 zaproszeniem do Madame de Plonge. 124 00:11:10,550 --> 00:11:17,039 Nie chwyta膰 droga szale艅stwa i histerii? 125 00:11:18,840 --> 00:11:21,851 Ta rywalizacja z Madame de Plonge. 126 00:11:22,680 --> 00:11:25,327 To nie jest rywalizacja. Ona nie jest mi r贸wna. 127 00:11:25,590 --> 00:11:32,771 Ale gdybym by艂 widziany z najbardziej najwi臋ksze klejnoty, to nie jest szalone... 128 00:11:36,063 --> 00:11:38,710 I tu pojawia si臋 co艣 zabawnego. 129 00:11:41,506 --> 00:11:45,077 To jest przymusowe odstawienie od piersi... Zobacz. 130 00:11:47,137 --> 00:11:52,859 Te s膮 okropne. Potrzebuj臋 czego艣 nowego. -Nie chcesz nosi膰 jego dywan贸w. 131 00:11:53,094 --> 00:11:55,782 Potrzebujesz czego艣 specjalnego. Wspaniale, monsieur. Tak. 132 00:11:55,817 --> 00:11:58,737 Poprosz臋 babci臋, 偶eby ci pomog艂a. 133 00:11:59,001 --> 00:12:03,075 Pomog臋 w czym艣 twojej babci. 134 00:12:04,988 --> 00:12:08,246 Tu jest napisane poranek. Tak? 135 00:12:08,525 --> 00:12:15,227 Czy wiesz, kim jestem? Nie. 136 00:12:16,551 --> 00:12:20,513 Wszyscy zostali zaproszeni do impreza dzi艣 wieczorem. 137 00:12:23,117 --> 00:12:26,498 Mog艂o to by膰 b艂膮d. 138 00:12:28,234 --> 00:12:32,629 Czy to pani? Madame de Plonge. -Nie. Tw贸j tytu艂? 139 00:12:34,641 --> 00:12:36,138 Madam de. 140 00:12:37,651 --> 00:12:41,479 Baronowa? Markiza? 141 00:12:42,379 --> 00:12:44,428 Panienko? 142 00:12:44,664 --> 00:12:52,242 Kr贸l obieca艂 mi wa偶ny tytu艂, czekaj膮c na czyj膮艣 艣mier膰. 143 00:12:52,497 --> 00:12:55,925 Dzisiejszy wyst臋p to tylko dla wy偶szych sfer. 144 00:12:56,026 --> 00:12:59,474 Prosz臋 o zmian臋 mojego zaproszenia. 145 00:13:00,229 --> 00:13:03,502 Dlaczego mia艂bym to robi膰? 146 00:13:18,448 --> 00:13:23,662 On umrze! M贸wi臋 ci, on umrze! 147 00:13:36,011 --> 00:13:39,184 Uwaga. Ma艂y odjazd. 148 00:13:40,623 --> 00:13:42,193 Odpadasz. 149 00:13:43,176 --> 00:13:47,373 Co? - Wojna! -Mam kij. Odpr臋偶 si臋. 150 00:13:50,446 --> 00:13:56,249 Monsieur, obok, mamy p贸艂 godziny. 151 00:14:04,619 --> 00:14:06,368 I... przerwa. 152 00:14:06,995 --> 00:14:10,098 Jak d艂ugo jeszcze? -Nie. 153 00:14:10,380 --> 00:14:17,273 Przez gaj pomara艅czowy w przeciwleg艂ym skrzydle i stamt膮d drzwi s膮 do艣膰 szerokie. 154 00:14:18,603 --> 00:14:22,557 Z drogi! Jest tutaj. Kolombina hrabina Vache. 155 00:14:23,081 --> 00:14:25,488 Gdzie jest de Plonge? 156 00:14:28,529 --> 00:14:31,059 00:14:38,168 S膮 tu tylko inwalidzi. 158 00:14:38,459 --> 00:14:42,175 My艣l臋, 偶e Madame de Plonge s艂ysza艂 o twoim stroju 159 00:14:42,201 --> 00:14:46,153 przepi臋kny i ukryty jak jak w膮偶 w norze. 160 00:14:48,106 --> 00:14:55,153 Nikogo tu nie ma. Odsu艅 si臋. -Nie, lepiej mnie odwr贸膰. Nie. 161 00:14:56,667 --> 00:15:00,765 Z drogi, 偶o艂nierze. Witam! 162 00:15:01,755 --> 00:15:07,071 Wasza Wysoko艣膰, w艂a艣nie przyszed艂em by 偶yczy膰 ci powodzenia. 163 00:15:07,378 --> 00:15:10,132 Nie spojrzysz? 164 00:15:12,383 --> 00:15:15,984 Patrz, patrz! Ha, ha. 165 00:15:16,721 --> 00:15:20,646 Teraz musimy zosta膰. Tak, a偶 do skutku. 166 00:15:20,750 --> 00:15:22,912 Przynajmniej nie musisz wr贸膰 p贸藕niej. 167 00:15:23,973 --> 00:15:27,692 Czy zechcia艂by Pan usi膮艣膰? We藕 swoj膮 peruk臋. 168 00:15:39,059 --> 00:15:41,590 Mam nadziej臋, 偶e to by艂a twoja kula u nogi. 169 00:15:49,480 --> 00:15:52,654 My艣l臋, 偶e zaczyna si臋 to od sol贸wki. 170 00:15:55,427 --> 00:16:01,943 Oczywi艣cie, w Austrii nie by艂oby to mo偶liwe dosz艂oby do tego. 171 00:16:02,000 --> 00:16:07,454 Nie robi臋 tego tak cz臋sto, ale kiedy wszyscy s膮 gotowe Nie czeka艂em i nie czeka艂em. 172 00:16:09,365 --> 00:16:10,889 S茫raca. 173 00:16:11,870 --> 00:16:14,571 By膰 mo偶e Jego Kr贸lewska Mo艣膰 zosta艂 zatrzymany. 174 00:16:15,573 --> 00:16:23,184 Mo偶liwe. Kr贸l jest bardzo entuzjastyczny tkacz. 175 00:16:24,193 --> 00:16:29,789 Co on powiedzia艂? -呕yj. 呕yj. Vive la Rene! 176 00:16:33,225 --> 00:16:37,551 Jest te偶 dobr膮 jaszczurk膮. By艂? 177 00:16:38,200 --> 00:16:40,910 Kto艣, kto robi zamki. 178 00:16:41,263 --> 00:16:46,677 Tak, ale oni byliby na pierwszym miejscu. 179 00:16:48,637 --> 00:16:49,988 Bankructwo. 180 00:16:51,410 --> 00:16:54,911 Mo偶e powinni艣my maj膮 pewne szmery. 181 00:16:58,781 --> 00:17:02,597 Znasz Jej Wysoko艣膰. Nie osobi艣cie. 182 00:17:02,888 --> 00:17:10,901 Dziwne. Markiz de Mont Pelier ma towarzyszy艂a ka偶dej kr贸lowej w Europie. 183 00:17:12,333 --> 00:17:16,697 To by艂o odniesienie do twojego homoseksualizmu. 184 00:17:19,906 --> 00:17:22,653 Teraz nie mam nikogo by przedstawi膰 mnie kr贸lowi. 185 00:17:22,732 --> 00:17:26,177 Matka nie jest dost臋pna, b臋d膮c "Mam膮". 186 00:17:27,273 --> 00:17:32,558 M贸g艂bym zap艂aci膰. -Czy masz pieni膮dze? -Tak. Tak. 187 00:17:32,700 --> 00:17:38,591 M贸j ojciec, kt贸ry nie da艂 mi imienia i mia艂 romans z moj膮 matk膮 188 00:17:39,208 --> 00:17:42,455 zaoferowa艂 mi fortun臋. Na stronie w zamian za moje milczenie 189 00:17:42,481 --> 00:17:45,869 jego 偶ona i m贸j wyjazd przez granic臋. 190 00:17:46,045 --> 00:17:50,596 Kiedy wyje偶d偶asz? Ja ju偶 by艂em, ty wielka szycho. 191 00:17:50,887 --> 00:17:54,059 Dwa tygodnie w Hiszpanii. 192 00:17:55,974 --> 00:17:59,818 My艣l臋, 偶e m贸g艂bym ci pom贸c. 193 00:18:00,127 --> 00:18:07,190 Ostatnia 艂y偶eczka. Nadchodzi! Nadchodzi! Nie zd膮偶y艂em! 194 00:18:09,285 --> 00:18:12,458 W d贸艂 po zje偶d偶alni. 195 00:18:14,246 --> 00:18:19,478 Nie pojawi艂 si臋! -Kr贸lowa te偶 nie jest syrenk膮. 196 00:18:19,550 --> 00:18:21,564 Nie, m贸wi艂em o pani de Plonge. 197 00:18:21,599 --> 00:18:27,548 Oczywi艣cie, 偶e nie by艂o. na wieczorn膮 imprez臋. 198 00:18:28,738 --> 00:18:32,336 Co?! - Co?! - Co?! 199 00:18:32,643 --> 00:18:36,054 Jego zaproszenie zosta艂o zmienione. 200 00:18:36,254 --> 00:18:37,379 Musz臋 i艣膰. 201 00:18:42,074 --> 00:18:45,012 Kt贸ra jest godzina? 6:00. 202 00:18:46,602 --> 00:18:50,753 Pospiesz si臋! Czy to mo偶liwe? Tak, to mo偶liwe! 203 00:19:04,199 --> 00:19:07,789 Nie! Nie da si臋 tego zrobi膰. 204 00:19:10,836 --> 00:19:14,707 Kt贸ra jest godzina? 18:30. 205 00:19:14,808 --> 00:19:20,222 Prosz臋 o obecno艣膰 na godzin臋 19.00. -Dzisiaj? 206 00:19:22,045 --> 00:19:23,768 Pospiesz si臋! Pospiesz si臋! 207 00:19:25,780 --> 00:19:29,426 Prosz臋 ci臋, 偶eby艣 nie wychodzi艂 tak publicznie. 208 00:19:29,689 --> 00:19:32,097 Musz臋 j膮 zawstydzi膰 Madame de Plonge. 209 00:19:32,332 --> 00:19:39,064 Musz膮 zap艂aci膰! Gdzie on by艂 przez ca艂y ten czas? 210 00:19:39,300 --> 00:19:42,764 W kilku miejscach. -By艂 wsz臋dzie. 211 00:19:44,028 --> 00:19:49,360 Zosta艂em dotkliwie upokorzony. -Bardzo 藕le. 212 00:19:49,651 --> 00:19:55,897 Zdaj臋 sobie z tego spraw臋. Szkoda, 偶e nie zdajesz sobie z tego sprawy. 213 00:19:58,193 --> 00:20:01,086 Zamknij si臋! 214 00:20:03,035 --> 00:20:05,430 Od ty艂u. 215 00:20:09,080 --> 00:20:17,640 Naprz贸d! Prosz臋! Musimy j膮 upokorzy膰 w w ten sam spos贸b, w jaki upokorzy艂a moj膮 pani膮. 216 00:20:17,800 --> 00:20:21,213 Ale je艣li masz zamiar i艣膰 w ten spos贸b zrobisz z siebie g艂upca i 217 00:20:21,239 --> 00:20:24,579 ja i ca艂y reputacja domu Buffona. 218 00:20:24,650 --> 00:20:27,165 Czy masz lepszy pomys艂? 219 00:20:27,350 --> 00:20:30,807 Nie, a ty? -Tak. 220 00:20:34,745 --> 00:20:43,433 Je艣li obiecasz, 偶e spalisz ten namiot. upewnij si臋, 偶e masz du偶o pieni臋dzy, 221 00:20:43,550 --> 00:20:48,433 by upokorzy膰 Madame de Plonge i wygna膰 j膮 z pa艂acu na ca艂e 偶ycie. 222 00:20:49,730 --> 00:20:53,530 Czy chcia艂by艣 tego? -Tak! Spali膰 namiot! 223 00:20:59,904 --> 00:21:05,531 On m贸wi, 偶e musimy i艣膰. Nie. Nie mamy nag艂贸wk贸w. Mamy! 224 00:21:05,644 --> 00:21:10,916 Jestem pani Palmuila, a ty jeste艣 zmys艂ow膮 wicehrabin膮. 225 00:21:11,237 --> 00:21:14,810 Lepiej im tego nie m贸wi膰. -Co powinni艣my zrobi膰? Co powinni艣my zrobi膰? 226 00:21:16,634 --> 00:21:21,485 The Rautious Boys daj膮 ser i razzle-dazzle party. 227 00:21:21,673 --> 00:21:24,358 Wiesz, 偶e nie lubi臋 sera. 228 00:21:26,129 --> 00:21:31,330 Mog臋 przyj艣膰? -Jasne. Kto jeszcze? 229 00:21:35,147 --> 00:21:38,794 Tytu艂? -Marchis de Beaujoulais. 230 00:21:39,723 --> 00:21:44,699 Ma艂e r茫ut茫cios. Kto to jest? Winiarze. 231 00:21:46,767 --> 00:21:48,308 Prosz臋 bardzo. 232 00:21:48,780 --> 00:21:51,922 Tytu艂? -Rycerz z Normandii. 233 00:21:52,588 --> 00:21:57,873 On? Dobry na pla偶y, z艂y w 艣rodku. 234 00:21:58,000 --> 00:22:02,815 Wiesz, 偶e pr贸bujesz mojego jedzenia. -Robi臋 to dla ciebie. 235 00:22:03,149 --> 00:22:06,978 My艣lisz, 偶e chc臋 i艣膰 do 艂贸偶ka z tym ca艂ym dobrodziejstwem w moim po艣cie? 236 00:22:07,913 --> 00:22:10,094 Baronowa! 237 00:22:14,196 --> 00:22:18,633 Tytu艂? -Kontessa de Bivoleau. 238 00:22:20,002 --> 00:22:26,019 Chyba nie jest pani hrabin膮 Uauaua, My艣l臋, 偶e jest pani Madame de Plonge, 239 00:22:26,100 --> 00:22:30,379 a ty nie mo偶esz dosta膰 si臋 do kr贸lewskiej sypialni. 240 00:22:30,450 --> 00:22:34,871 Jeste艣 niedoinformowana, ty ma艂a dziwko. 241 00:22:35,359 --> 00:22:38,133 Nie jestem ma艂y. 242 00:22:39,167 --> 00:22:43,202 Jej Kr贸lewska Mo艣膰 w艂a艣nie da艂a mi potwierdzi艂 m贸j tytu艂 hrabiny. 243 00:22:43,300 --> 00:22:47,337 A ja wejd臋 tam i kiedy chc臋 wej艣膰. 244 00:22:47,618 --> 00:22:50,721 Chyba tak. 245 00:22:53,678 --> 00:22:55,483 Jakie to ekscytuj膮ce... 246 00:22:56,160 --> 00:22:59,597 Do przedstawienia kr贸lowi. 247 00:22:59,932 --> 00:23:04,505 Czy to 藕le ca艂owa膰 go w oba policzki? -Tak, ale nigdy na twarzy. 248 00:23:06,113 --> 00:23:09,079 Kurtyna! Kurtyna! 249 00:23:10,918 --> 00:23:14,617 Hrabina! Jak mog臋 ci podzi臋kowa膰? Mam pieni膮dze. 250 00:23:14,835 --> 00:23:17,095 Druga kurtyna! 251 00:23:18,115 --> 00:23:19,611 Du偶y problem. 252 00:23:21,932 --> 00:23:29,746 Przykro mi, 偶e to by艂 ma艂y problem... Hrabina! 253 00:23:29,781 --> 00:23:33,480 Zrobi艂a ze mnie dam臋 偶eby wygl膮da膰 jak ma艂pa. 254 00:23:33,582 --> 00:23:37,426 To pa艂acowa ma艂pa. Wstydz臋 si臋, 偶e j膮 znam. 255 00:23:37,878 --> 00:23:42,195 Gdzie jest Bivolaq? Nie s艂ysza艂em o nim. -Nie s膮dz臋, 偶e on istnieje. 256 00:23:42,250 --> 00:23:45,902 To nie ma znaczenia, ale Teraz jest jego hrabin膮. 257 00:23:46,308 --> 00:23:49,373 W艂a艣nie kupi艂 tytu艂 od Jej Kr贸lewskiej Mo艣ci. 258 00:23:49,408 --> 00:23:58,433 Czy on to kupi艂? Teraz za to p艂aci. 259 00:23:58,998 --> 00:24:02,225 No dalej! Kurtyna! Kurtyna! 260 00:24:02,680 --> 00:24:05,579 Och, Wasza Wysoko艣膰! 261 00:24:20,312 --> 00:24:26,005 Mog臋... wszystko wyja艣ni膰. -Louis! Jak mog艂e艣? 262 00:24:27,264 --> 00:24:33,203 Pozwol臋 sobie przedstawi膰 Evelyn de Plonge. No dalej. 263 00:24:33,511 --> 00:24:43,470 C贸rka tej kobiety, kt贸ra ju偶 nie Hrabina i zostaje wygnana z pa艂acu... 264 00:24:43,470 --> 00:24:44,550 -Jak si臋 nazywa to miejsce? 265 00:24:44,550 --> 00:24:52,419 Versailles. Pa艂ac Wersalski Versai.... 呕eby zadawa膰 si臋 z menelami. 266 00:24:53,178 --> 00:24:55,808 Chyba tak. 267 00:24:58,980 --> 00:25:03,106 Bardzo przepraszam. Tysi膮c przeprosin. Pardon! 268 00:25:06,270 --> 00:25:09,913 A dla ciebie, ch艂opcze... 269 00:25:13,254 --> 00:25:20,063 Nicht, nicht z t膮 g艂ow膮. -Katea! 270 00:25:20,150 --> 00:25:23,846 A te powinny 272 00:25:40,960 --> 00:25:45,530 Po tym jak masz ju偶 do艣膰 du偶y b臋dziesz na nim siedzia艂. 273 00:25:46,881 --> 00:25:50,772 Chyba nie przedstawi艂em si臋 w艂a艣ciwie. 274 00:25:58,190 --> 00:26:04,591 Z pewno艣ci膮 nie dosz艂oby do tego w Austrii. T臋skni臋 za Austri膮. 275 00:26:04,991 --> 00:26:09,868 Chcia艂abym by膰 znowu w Salzburgu. -Chcia艂bym m贸c. 276 00:26:13,060 --> 00:26:17,774 Co si臋 dzieje? -Cena chleba posz艂a w g贸r臋. 277 00:26:18,924 --> 00:26:21,717 Zjedz ciasto! 278 00:26:21,934 --> 00:26:25,135 Zjedz ciasto! 279 00:26:29,567 --> 00:26:33,802 Nie s膮dz臋, 偶e powiniene艣 by艂 to powiedzie膰. 280 0:26:30,000 --> 0:26:38,000 d Who's that girl? d 21924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.