All language subtitles for S01E01The Pox

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,150 --> 00:00:06,000 Niech zjedz膮 ciasto 2 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 Pa艂ac w Wersalu, Francja, 1782 r. 3 00:00:31,500 --> 00:00:34,000 Variola 4 00:00:34,150 --> 00:00:35,240 Co to jest? 5 00:00:35,260 --> 00:00:36,800 -Pani! 6 00:00:36,800 --> 00:00:38,000 -Co to jest? Co to jest? 7 00:00:39,300 --> 00:00:41,000 Oczekujesz, 偶e to za艂o偶臋? 8 00:00:41,030 --> 00:00:43,120 -Hrabstwo zapyta艂o statek. 9 00:00:43,200 --> 00:00:48,000 Spodziewa艂em si臋 odrobiny wyobra藕ni. -Wspania艂y statek. 10 00:00:48,000 --> 00:00:51,250 Wymaga to du偶o w艂os贸w. 11 00:00:51,250 --> 00:00:53,300 Ten wydaje si臋 by膰 nieudany. 12 00:00:53,300 --> 00:00:55,500 Tak, na martwym pudlu. 13 00:00:55,800 --> 00:01:01,100 Moja pani, b臋dzie pani obecna w 7 ekskluzywne wydarzenie muzyczne. 14 00:01:01,500 --> 00:01:07,000 I chce, 偶eby ludzie z tylnego rz臋du 偶e to by艂o wielkie za膰mienie. 15 00:01:07,180 --> 00:01:10,000 艢wietnie, prosz臋 pana. -Ogromny! 16 00:01:10,500 --> 00:01:12,850 Nie rozumiesz mnie? 17 00:01:13,000 --> 00:01:15,100 Wszystko! 18 00:01:16,000 --> 00:01:20,250 Madam, przyby艂 pos艂aniec z bardzo wa偶nymi wiadomo艣ciami. 19 00:01:20,550 --> 00:01:24,800 Przybywam w po艣piechu z twojej rezydencji. 20 00:01:24,950 --> 00:01:28,500 aby poinformowa膰 pani膮, 偶e pani m膮偶 ukochana osoba jest powa偶nie chora. 21 00:01:28,520 --> 00:01:31,040 Kto? 22 00:01:31,070 --> 00:01:34,720 Hrabia Bosorog. 23 00:01:35,250 --> 00:01:37,300 Honore! 24 00:01:37,450 --> 00:01:40,500 Oszcz臋dz臋 ci tego, rzecz jasna, nieprzyjemne szczeg贸艂y. 25 00:01:40,500 --> 00:01:44,820 Nie, kontynuuj. Nie zatrzymuj si臋. Wystarczy powiedzie膰, 偶e 26 00:01:44,900 --> 00:01:48,700 Jego twarz jest zgromadzeniem obrzydliwych wrzod贸w 27 00:01:48,700 --> 00:01:51,600 i pewne skrajno艣ci upad艂y. 28 00:01:53,000 --> 00:01:55,170 Daj spok贸j. Jakie inne wiadomo艣ci? 29 00:01:55,190 --> 00:01:57,270 Czy tulipany ju偶 zakwit艂y? 30 00:01:59,000 --> 00:02:01,780 Co艣, co mnie rozweseli. 31 00:02:01,950 --> 00:02:06,150 Tak, w艂a艣nie prze偶y艂 najwi臋kszy szok kobieta mo偶e do艣wiadczy膰. 32 00:02:06,250 --> 00:02:08,950 To znaczy, sp贸jrz na to. -Sp贸jrz na to. Sp贸jrz na to. 33 00:02:09,050 --> 00:02:12,950 To nie zrobi艂oby na nikim wra偶enia. gdyby na nim usiedli. 34 00:02:13,050 --> 00:02:17,350 Wygl膮da jak po膰wiartowany pulpet. -Wykonanie. 35 00:02:17,520 --> 00:02:21,150 Zabierzcie go. 艁atwo i przyjemnie. 36 00:02:21,450 --> 00:02:24,000 Czy jest godzina 12? Jestem um贸wiony. z Madam de Plonge. 37 00:02:24,150 --> 00:02:26,140 On nie lubi czeka膰. 38 00:02:26,170 --> 00:02:27,260 -Jest 12:30. 39 00:02:27,280 --> 00:02:28,600 -Doskonale! 40 00:02:29,500 --> 00:02:33,500 Mamo, ten ch艂opak... -To wszystko jest tylko fars膮. 41 00:02:33,650 --> 00:02:37,800 Hrabina Vache nigdy nie mia艂a mi艂ego ch艂opaka od 10 roku 偶ycia 42 00:02:37,900 --> 00:02:41,150 I okazywa艂 du偶o mi艂o艣ci jak na dziewi臋ciolatka. 43 00:02:41,300 --> 00:02:45,750 Ona ma m臋偶a, oczekuj臋, 偶e zapewni go ca艂膮 mi艂o艣膰, jakiej potrzebuje. 44 00:02:45,900 --> 00:02:49,050 Tak d艂ugo, jak nie jest jej naprawd臋 potrzebny. Tak. 45 00:02:49,250 --> 00:02:53,900 W jego zaawansowanym wieku najbardziej gor膮cym punktem jest jego b贸l gard艂a. 46 00:02:54,700 --> 00:02:58,100 Oczywi艣cie, jest niezwykle bogata. 47 00:02:59,450 --> 00:03:03,100 Nie sugerujesz, 偶e 偶e o偶eni艂 si臋 z nim dla pieni臋dzy. 48 00:03:03,250 --> 00:03:07,450 Moja droga, kiedy pr贸bujesz aby podnieci膰 torebk臋 suszonych owoc贸w 49 00:03:07,550 --> 00:03:10,800 To niesamowite, jak mo偶esz wyci膮gn膮膰 60,000 rocznie z jednego 艂okcia. 50 00:03:12,780 --> 00:03:16,670 Ta kobieta jest zbyt pod艂a na do wyra偶enia w s艂owach. 51 00:03:25,680 --> 00:03:27,820 Jestem pewien, 偶e to nie jest prawda. 52 00:03:28,160 --> 00:03:32,110 Jest wiele s艂贸w, aby opisa膰 jak nikczemna jest dana osoba. 53 00:03:32,550 --> 00:03:34,300 Obrzydliwie pod艂y. 54 00:03:34,700 --> 00:03:38,000 Wystarczaj膮co odra偶aj膮ce, by stale powoduj膮 wymioty. 55 00:03:38,000 --> 00:03:41,700 Tak irytuj膮ce, 偶e .... 56 00:03:41,700 --> 00:03:43,700 -Och, Evelyn. 57 00:03:43,700 --> 00:03:48,000 Ale w przeciwie艅stwie do tego, wszyscy m贸wi膮 o niej jako Marii Antoninie. 58 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 Tylko dlatego, 偶e musz膮. Ona zna si臋 na rzeczy. 59 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 -Pracujesz? 60 00:03:55,350 --> 00:03:56,930 To cz臋艣膰 jej pracy. 61 00:03:56,950 --> 00:04:01,000 by odkry膰 wszystkie wstydliwe sekrety kt贸rych nikt inny by nie upubliczni艂. 62 00:04:01,920 --> 00:04:03,810 Na przyk艂ad...? 63 00:04:03,950 --> 00:04:08,050 To nie s膮 rzeczy dla uszu niewinnej i czystej m艂odej damy. 64 00:04:08,320 --> 00:04:11,550 Czy jeste艣 niewinna i czysta?! 65 00:04:11,780 --> 00:04:15,140 Mamo, zawstydzasz mnie. 66 00:04:15,970 --> 00:04:18,500 Nie rozpozna艂bym penisa gdybym na nim usiad艂. 67 00:04:29,690 --> 00:04:31,140 Nic nie widz臋. 68 00:04:55,270 --> 00:04:56,420 By艂o blisko. 69 00:04:56,420 --> 00:04:58,730 Nurkowanie. Co o niej wiemy? 70 00:05:01,930 --> 00:05:05,180 Pani de Plonge. Obecnie dziewczyna z: 71 00:05:05,590 --> 00:05:10,060 Markiz de Boneville, wicehrabia de Brute, kilku rycerzy, 72 00:05:10,300 --> 00:05:15,530 dwa charty, jeden doberman i rze藕nika. 73 00:05:15,990 --> 00:05:18,930 W jej menu nie mo偶e wi臋c zabrakn膮膰 mi臋sa. 74 00:05:21,110 --> 00:05:27,410 Czego on ode mnie chce, oto jest pytanie. -Je艣li potrafisz postawi膰 hipotez臋. 75 00:05:27,750 --> 00:05:30,520 Chce, 偶eby艣 pozna艂 jej c贸rk臋 Evelyn. 76 00:05:30,650 --> 00:05:33,000 kt贸ra ostatnio "rozkwit艂a" w dojrza艂膮 kobiet臋. 77 00:05:33,000 --> 00:05:34,400 Ciekawe.... 78 00:05:34,400 --> 00:05:39,900 Czy kiedykolwiek pr贸bowa艂e艣 tego? 79 00:05:39,930 --> 00:05:46,000 Uwaga! De Plonge jest znany w zazdrosny o tw贸j zwi膮zek z Regin膮. 80 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Kto? 81 00:05:49,000 --> 00:05:50,930 -z kr贸low膮. 82 00:05:50,930 --> 00:05:53,000 Marie Antoinette. Widzia艂e艣 j膮 w pa艂acu. 83 00:05:53,000 --> 00:05:56,560 Ozdoby typu Boopee. Korona. 84 00:05:56,650 --> 00:05:59,030 Austriacki idiota, kt贸rego kr贸l po艣lubi艂. 85 00:06:01,840 --> 00:06:05,700 Pani de Plonge jest taka mro藕na. -Nie ma mowy. 86 00:06:06,340 --> 00:06:12,930 M贸wi膮, 偶e to si臋 nie sko艅czy. dop贸ki ci臋 nie zniszczy. 87 00:06:13,620 --> 00:06:15,370 Tak wi臋c zajmujemy si臋 tym dzisiaj. 88 00:06:20,800 --> 00:06:21,800 Sprytne. 89 00:06:23,930 --> 00:06:28,740 Pani de Plonge! -Pani hrabino! Moi pi臋kni intruzi. 90 00:06:29,070 --> 00:06:34,140 Przepraszam, 偶e musieli艣cie czeka膰. Mia艂em lepsze rzeczy do roboty. 91 00:06:37,560 --> 00:06:42,550 Do艣膰 tego, co sprowadza ci臋 do cz臋艣ci 93 00:06:50,830 --> 00:06:53,670 Wygl膮dasz zupe艂nie jak tw贸j ojciec. Czy kiedykolwiek go spotka艂e艣? 94 00:06:57,860 --> 00:07:03,130 Jeste艣 bardzo niegrzeczny. Je艣li b臋dziesz kontynuowa艂, natychmiast wyjd臋. 95 00:07:03,840 --> 00:07:04,960 Dobra, pa pa. 96 00:07:07,280 --> 00:07:13,200 Pani jest ju偶 na spotkaniu w "bouch". bouch" z kupcem lnu. 97 00:07:13,890 --> 00:07:18,610 Wi臋c prosz臋 jej wybaczy膰... -Evelyn, poczekaj na mnie w holu! Tak. 98 00:07:22,730 --> 00:07:25,530 Je艣li b臋dziesz dyskutowa膰 przyjemno艣ci zmys艂owe 99 00:07:25,920 --> 00:07:27,500 s膮 dla mnie trudne do zrozumienia. 100 00:07:27,750 --> 00:07:29,950 Korzy艣膰 z bycia niewinnym jest to, 偶e "wielokrotny orgazm" i 101 00:07:30,080 --> 00:07:33,800 "utalentowany jak ko艅" nie oznacza nic dla mnie nie znaczy. 102 00:07:34,000 --> 00:07:36,220 Do widzenia! Do widzenia! 103 00:07:37,190 --> 00:07:40,250 Id藕 wyp艂ucz sobie g臋b臋 myd艂em, ty niemyta suko. 104 00:07:45,280 --> 00:07:49,850 Hrabino, jako prawdziwa i lojalna przyjaci贸艂ka 105 00:07:50,200 --> 00:07:52,900 Mog臋 ci臋 prosi膰 o przys艂ug臋? 106 00:07:53,780 --> 00:07:57,610 Kilka miesi臋cy temu pozna艂em Markiz de Boneville. 107 00:07:58,040 --> 00:08:02,470 Niezwyk艂y m艂ody cz艂owiek z poka藕ny rozmiar. 108 00:08:04,050 --> 00:08:08,190 Wi臋c to, co zacz臋艂o si臋 jako marzenie zamieni艂 si臋 w ha艅b臋. 109 00:08:08,540 --> 00:08:12,550 Ten cz艂owiek wielbi ka偶d膮 poduszk臋, na kt贸rej siedz臋. -On mo偶e by膰 niewidomy. 110 00:08:14,150 --> 00:08:16,400 Zastanawia艂am si臋 111 00:08:16,510 --> 00:08:24,040 je艣li znasz kogo艣, ca艂kiem kobieta, 偶eby mi to zdj膮膰. 112 00:08:29,750 --> 00:08:35,030 Boneville? -Boneville... My艣l臋, 偶e ju偶 to pani prze偶y艂a, prosz臋 pani. 113 00:08:37,000 --> 00:08:41,660 Baffon, Boredeaux, Basingstoke... 114 00:08:42,860 --> 00:08:45,390 Kr贸tki rozejm z Brytyjczykami. 115 00:08:46,180 --> 00:08:48,960 Ale nie ma Boneville, dziwne. 116 00:08:49,300 --> 00:08:53,960 Oczywi艣cie zdaj臋 sobie spraw臋 z niebezpiecze艅stwa. Je艣li plan si臋 nie powiedzie 117 00:08:54,370 --> 00:08:59,590 osoba odpowiedzialna stanie si臋 obiektem wy艣miewano si臋 z ca艂ego pa艂acu. 118 00:09:03,710 --> 00:09:07,470 Oczywi艣cie musimy znale藕膰 kogo艣, komu na pewno si臋 uda. 119 00:09:13,510 --> 00:09:16,090 Czy mo偶emy je troch臋 podnie艣膰? -Ju偶 to zrobi艂em. 120 00:09:16,150 --> 00:09:18,930 Powy偶ej tego i b臋d膮 zak艂贸caj膮 Tw贸j s艂uch. 121 00:09:19,350 --> 00:09:22,620 Chc臋 zrobi膰 dobre wra偶enie. -To proponuj臋, 偶eby艣 go nimi uderzy艂. 122 00:09:22,970 --> 00:09:25,340 Jeste艣 pewien, 偶e to dobry pomys艂, prawda? 123 00:09:26,170 --> 00:09:32,270 Markiz jest m艂ody, przystojny, seksualnie chciwy. Czy偶by? 124 00:09:32,570 --> 00:09:34,140 Mo偶e powinienem to zrobi膰. 125 00:09:34,520 --> 00:09:40,000 Nie. Powiedz tylko s艂owo, a ja wskoczy膰 prosto w jego spodnie. 126 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 -Nie. 127 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Po艣wi臋c臋 si臋 dla reputacj臋 mojej pani. 128 00:09:44,000 --> 00:09:46,300 -Nie. 129 00:09:46,300 --> 00:09:49,960 S膮 pewne rzeczy, kt贸re kobieta musi zrobi膰 to sama. 130 00:09:50,430 --> 00:09:53,200 Gdyby艣 tylko wiedzia艂, co to znaczy. 131 00:09:57,970 --> 00:10:02,380 Kiedy otwiera drzwi, spodziewa si臋 by zobaczy膰 arystokratyczn膮 pi臋kno艣膰. 132 00:10:03,190 --> 00:10:05,000 Dobra, w porz膮dku. 133 00:10:05,000 --> 00:10:07,270 Nie, ja. 134 00:10:10,500 --> 00:10:13,910 Czy 艂贸偶ko jest po艣cielone? Tak, trzy poduszki, jak pan sobie 偶yczy艂. 135 00:10:14,010 --> 00:10:18,250 Jeden dla ciebie, jeden dla Marchiza i jeden, 偶eby艣 si臋 nie wychyla艂. 136 00:10:22,210 --> 00:10:24,600 B臋d臋 skromny jak na portrecie. 137 00:10:26,150 --> 00:10:30,630 To troch臋 smutne. By艂bym bardziej zmys艂owe, gdybym by艂 tob膮. 138 00:10:33,180 --> 00:10:35,510 Tak lepiej. Gotowa? 139 00:10:37,160 --> 00:10:39,510 Zaszczycasz nas swoj膮 obecno艣ci膮... 140 00:10:40,400 --> 00:10:45,000 Co to jest? - Przysz艂o koniec dla twojego m臋偶a. 141 00:10:45,620 --> 00:10:50,810 Wi臋c, musisz zosta膰 w domu. Dlatego musisz zosta膰 w domu, Honore. 142 00:10:51,370 --> 00:10:53,410 Nie mo偶esz tu umrze膰. 143 00:10:54,760 --> 00:10:59,240 Zabronione jest kopanie do艂贸w w park kr贸lewski. Wiesz o tym, idioto! 144 00:10:59,610 --> 00:11:05,010 Jego 偶yczeniem jest umrze膰 z g艂ow膮 na twojej piersi. 145 00:11:05,300 --> 00:11:07,850 Czekam, a偶 kto艣 inny to zrobi. 146 00:11:08,050 --> 00:11:10,000 Ponadto, kto m贸g艂by 148 00:11:15,680 --> 00:11:17,870 Wejd藕 i po艂贸偶 to gdzie艣. 149 00:11:20,290 --> 00:11:24,010 Ale nie mo偶esz zosta膰 d艂ugo. Nie mo偶esz zosta膰 d艂ugo, Honore! 150 00:11:25,870 --> 00:11:30,820 Pachnie jak czyj艣 nocny garnek syfilis. Jego twarz jest obrzydliwa. 151 00:11:31,100 --> 00:11:35,730 Nie widzia艂e艣 wszystkiego. Zawsze tak by艂o. spanie z moszn膮 s艂onia. 152 00:11:37,230 --> 00:11:41,990 Musz臋 op艂akiwa膰 mojego m臋偶a. -Jest nad czym p艂aka膰! 153 00:11:44,830 --> 00:11:49,190 -Jest. Nie robi臋 tego. Mam gol膮ce si臋 kociaki. 154 00:11:50,770 --> 00:11:53,220 Gotowe. Troch臋 bardziej seksowne. 155 00:11:57,130 --> 00:12:01,770 Tak? Jestem ksi臋dzem, madam. Przyszed艂em. by modli膰 si臋 za 偶ycie twojego m臋偶a. 156 00:12:02,180 --> 00:12:06,910 W艂a艣nie teraz? -By艂oby najlepiej. Po 艣mierci jest troch臋 trudniej. 157 00:12:07,780 --> 00:12:10,480 Dobra, zaczynamy. Powt贸rz! 158 00:12:10,620 --> 00:12:13,990 Ale nie zadzieraj z czym艣 albo spali膰 co艣 艣mierdz膮cego. 159 00:12:16,140 --> 00:12:20,990 Nie mo偶esz uwie艣膰 Boneville. z ksi臋dzem w drugim pokoju. 160 00:12:21,490 --> 00:12:24,080 Dlaczego nie? Nie przy艂膮czy si臋 do nas, prawda? 161 00:12:24,680 --> 00:12:26,760 Jest pi膮tek. Zakaz po艂owu ryb. 162 00:12:27,630 --> 00:12:30,360 Musimy wykona膰 pewn膮 sztuczk臋. -Sztuczka? 163 00:12:31,310 --> 00:12:33,970 Sztuczka. S膮 w modzie. 164 00:12:34,360 --> 00:12:37,260 Musimy zrobi膰 sztuczk臋 jak zesz艂ego lata. 165 00:12:37,500 --> 00:12:40,040 To znaczy tak jak w zesz艂ym roku? 166 00:12:42,620 --> 00:12:46,630 Sad pomara艅czowy? Mo偶esz i艣膰 na 艂awk臋. 167 00:12:48,150 --> 00:12:53,630 Lisette, powiedz mu, 偶e mog臋 wpa艣膰, przez przypadek, za 10 minut. 168 00:12:59,070 --> 00:13:03,000 Jestem lekarzem s膮dowym. Jestem by uratowa膰 swojego pana. 169 00:13:03,200 --> 00:13:06,780 Nie przejmuj si臋, je艣li B贸g Nie mo偶esz, to jakie masz szanse? 170 00:13:10,080 --> 00:13:13,260 Rozumiesz, to jest teraz w pomara艅czowy gaj. 171 00:13:14,140 --> 00:13:17,810 Powiedz mu, 偶e ma bardzo dobry gust. 172 00:13:18,540 --> 00:13:21,510 Czekam na to z niecierpliwo艣ci膮. 173 00:13:22,780 --> 00:13:24,440 Nie jeste艣 艣lepy, prawda? 174 00:13:25,060 --> 00:13:27,970 -Co? Nic. To tylko 偶art. 175 00:13:34,970 --> 00:13:37,560 Je偶eli jest to zwi膮zane z z miarami przy trumnie 176 00:13:37,590 --> 00:13:40,170 Powiedz im, 偶e chc臋 d臋bu. z mosi臋偶nymi uchwytami. 177 00:13:40,590 --> 00:13:41,960 I mask臋 艣mierci. 178 00:13:42,840 --> 00:13:46,030 To cia艂o b臋dzie wygl膮da艂o bardziej lepiej w ko艅cu. 179 00:13:47,210 --> 00:13:53,810 -To kr贸lowa. Nie mam czasu. by spotka膰 si臋 z przyjaci贸艂mi. 180 00:13:54,170 --> 00:13:58,770 Nie, nie, nie. Regina. Marie Antoinette. 181 00:13:59,980 --> 00:14:01,920 Spiesz臋 si臋. Nie mo偶esz si臋 jej pozby膰? 182 00:14:02,000 --> 00:14:07,100 Gdybym m贸g艂 to zrobi膰 10 lat temu milion Francuz贸w poca艂owa艂oby mnie w dup臋. 183 00:14:07,110 --> 00:14:10,760 Kobieta nie dostaje wskaz贸wek chyba, 偶e to by艂 czopek. 184 00:14:14,060 --> 00:14:15,850 Markiz de Boneville. 185 00:14:16,370 --> 00:14:21,020 Mam nadziej臋, 偶e nie przerywam obrzydliwie zdeprawowany obraz. 186 00:14:21,400 --> 00:14:24,490 Nie, jak widzisz jestem sam. 187 00:14:25,120 --> 00:14:29,310 Nie by艂oby wi臋c niestosowne dzielenie 艂awki. 188 00:14:40,400 --> 00:14:42,090 Wasza Kr贸lewska Mo艣膰. 189 00:14:46,220 --> 00:14:49,370 Moja droga, jestem taka... 190 00:14:53,000 --> 00:14:54,910 Smutne. 191 00:14:55,960 --> 00:15:00,620 Smutne, 偶e tw贸j m膮偶 jest zakryty z okropnymi wybojami. 192 00:15:01,090 --> 00:15:05,680 Ale oczywi艣cie nie by艂o to najatrakcyjniejsze Cz艂owieku, jeste艣 taki 艂adny. 193 00:15:06,160 --> 00:15:08,170 Tak jak kr贸l... 194 00:15:10,710 --> 00:15:11,930 kobieciarz. 195 00:15:14,160 --> 00:15:21,910 ...musz臋 ci powiedzie膰, 偶e tutaj w Austrii wszyscy p艂acz膮. 196 00:15:22,280 --> 00:15:27,710 Francja. - Tak, Francja, Hiszpania, wszyscy p艂acz膮. 197 00:15:29,020 --> 00:15:32,360 Jest pan bardzo mi艂y, ale ja... na pewno masz wi臋cej 198 00:15:32,390 --> 00:15:35,780 wa偶niejsze ni偶 utrata czas z takim mruntistis. 199 00:15:36,360 --> 00:15:37,680 Nie, nie. 200 00:15:40,660 --> 00:15:43,280 Wasza Wysoko艣膰, k艂aniam si臋, k艂aniam si臋.... 201 00:15:45,750 --> 00:15:47,750 To jest problem. Musisz przyjecha膰. 202 00:15:48,150 --> 00:15:50,460 Musisz przyjecha膰. Ja nie mog臋. Jego Kr贸lewska Mo艣膰 jest tutaj. 203 00:15:56,190 --> 00:15:58,630 Szczur. 204 00:15:58,650 --> 00:16:01,010 Lepiej biegnij w kierunku w przeciwnym kierunku, Wasza Wysoko艣膰. 205 00:16:02,800 --> 00:16:04,770 Kocham szczury. 206 00:16:05,820 --> 00:16:09,780 Gdzie on jest? 207 00:16:10,430 --> 00:16:16,280 Gdzie jeste艣, kolego? Chod藕 do mamy! 208 00:16:20,500 --> 00:16:24,700 Madame, musz臋 prosi膰 o odwo艂anie uwiedzenie markiza de Boneville 209 00:16:24,850 --> 00:16:29,100 kt贸re kocham z ka偶dym cal mojego cia艂a. 210 00:16:29,100 --> 00:16:30,700 Od kiedy? 211 00:16:30,700 --> 00:16:34,440 -Teraz z ka偶dy cal jego cia艂a. 212 00:16:34,440 --> 00:16:38,570 S艂uchaj, kwiatuszku, czy ty Masz poj臋cie, z kim rozmawiasz? 213 00:16:39,120 --> 00:16:42,640 Tak, to dlatego moje serce p艂acze za mn膮 214 00:16:42,660 --> 00:16:46,350 Rzucam si臋 przed hienami 偶e b臋d臋. 215 00:16:46,820 --> 00:16:50,310 Je艣li za艂o偶ysz, 偶e nie zrobisz ich cokolwiek do mojego drogiego Boneville 216 00:16:50,770 --> 00:16:57,230 Zdradz臋 ci sekret. mroczny sekret o mojej matce. 217 00:16:59,950 --> 00:17:02,370 Obietnica. -Obietnica. 218 00:17:02,720 --> 00:17:06,020 Opr贸cz mojej drogiej 220 00:17:11,300 --> 00:17:15,770 dw贸ch rolnik贸w, rze藕nik... -On nie wie o dobermanie. 221 00:17:16,620 --> 00:17:21,370 ... i twojego m臋偶a, hrabiego de Vache. 222 00:17:25,500 --> 00:17:27,750 Kto by tego chcia艂? 223 00:17:28,770 --> 00:17:31,300 Nawet ja nie dotyka艂em go od 1771 roku. 224 00:17:31,400 --> 00:17:32,700 Buffon? 225 00:17:32,700 --> 00:17:35,350 -Nigdy! 226 00:17:35,350 --> 00:17:38,510 -Chcia艂em pozna膰 przyczyny Madame de Plonge. 227 00:17:39,760 --> 00:17:40,940 C贸偶, oczywi艣cie... 228 00:17:40,960 --> 00:17:42,510 Pieni膮dze. 229 00:17:42,610 --> 00:17:46,090 Za stary, by wykonywa膰 zaw贸d. 230 00:17:48,270 --> 00:17:52,600 Nie, je艣li chcia艂by zaoszcz臋dzi膰 fortun臋 i niszcz膮c przy tym 偶ycie 231 00:17:52,700 --> 00:18:00,640 najbardziej znienawidzony, pogardzany i ukochanej kobiety w ca艂ej Francji. 232 00:18:03,630 --> 00:18:04,930 Kto? 233 00:18:11,670 --> 00:18:17,130 Kto, ja? O nie... Nie ty. 234 00:18:17,460 --> 00:18:18,460 To znaczy, tak, ty. 235 00:18:18,550 --> 00:18:23,960 Ale s膮 ludzie tak samo kochany jak ty. Na przyk艂ad: 236 00:18:26,370 --> 00:18:30,730 Marie Antoinette. -Lord, ona jest kochana. I to jak. 237 00:18:31,200 --> 00:18:36,800 A Marchiza de Fufu jest bardzo Pogardzana. Jest krow膮. 238 00:18:40,490 --> 00:18:44,520 Madame de Plonge mo偶e mnie zniszczy膰. Jak? 239 00:18:53,140 --> 00:18:57,830 Je艣li hrabia Bosorog umrze, odziedziczysz wszystko? 240 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 Nie o偶eni艂em si臋 dla jego pi臋kno. 241 00:18:59,400 --> 00:19:02,680 -Nawet 艣limaki si臋 nie zm臋cz膮. dla jego pi臋kna. 242 00:19:03,130 --> 00:19:06,510 Je艣li jeste艣 zamieszany w skandal, dlaczego na przyk艂ad 243 00:19:06,510 --> 00:19:12,850 jad膮c na Markizie de Boneville mo偶e przekaza膰 spadek komu艣 innemu, prawda? 244 00:19:13,390 --> 00:19:16,950 Kto艣, kto ma ogromny dekolt 偶e mo偶na tam zgubi膰 偶yraf臋. 245 00:19:17,890 --> 00:19:23,030 Kto艣, kto rzuci艂 si臋 na jak olimpijska niania. 246 00:19:27,850 --> 00:19:32,480 Madame de Plonge. -Wszystko jest ju偶 jasne. 247 00:19:38,960 --> 00:19:41,120 E. Ostro偶nie. 248 00:19:44,400 --> 00:19:48,270 Madame, moja klatka piersiowa jest poch艂oni臋ty w p艂omieniach 249 00:19:48,290 --> 00:19:52,580 nami臋tno艣膰, moje uda czekaj膮c na namoczenie. 250 00:19:52,750 --> 00:19:54,740 Mo偶esz wr贸ci膰? 251 00:19:58,160 --> 00:20:04,700 Co powinienem zrobi膰? Mog臋 da膰 ci pewien pomys艂. 252 00:20:05,210 --> 00:20:06,980 No dalej. Powiedz to wszystko! 253 00:20:07,470 --> 00:20:10,730 Je艣li tw贸j m膮偶 umrze zanim si臋 o偶enisz 254 00:20:10,760 --> 00:20:13,500 z Markizem nie b臋dzie nie ma problemu. 255 00:20:13,530 --> 00:20:17,750 -Wiem, o co mu chodzi. Tylko on u偶ywa wielkich s艂贸w. 256 00:20:18,610 --> 00:20:23,750 Czekaj膮c na 艣mier膰 hrabiego Bosoroga, a potem to mo偶esz wzi膮膰 pieni膮dze i wszystko b臋dzie dobrze. 257 00:20:25,120 --> 00:20:28,790 To musi si臋 dzia膰 szybciej. -To wszystko. Teraz. Teraz! 258 00:20:29,160 --> 00:20:31,230 Musisz umrze膰 teraz, Honore! 259 00:20:35,580 --> 00:20:38,000 Przepraszam, przepraszam! 260 00:20:39,300 --> 00:20:44,930 Wiemy, 偶e robisz r贸偶ne rzeczy, Padre. glorioso salvum si... 261 00:20:45,290 --> 00:20:47,400 Jak szybko zobaczymy rezultaty? 262 00:20:47,400 --> 00:20:50,450 Moja pani wygl膮da tak dobrze. w czerni i zastanawiali艣my si臋... 263 00:20:50,870 --> 00:20:54,640 je艣li Jezus chce go zabra膰 nie byliby艣my temu przeciwni. 264 00:20:54,890 --> 00:20:56,930 Sp贸jrz na niego, jest taki stary. 265 00:20:57,320 --> 00:21:02,600 A je艣li nie widzia艂e艣 worka z艂otych jab艂ek Wiesz, 偶e to cud, 偶e jeszcze 偶yje. 266 00:21:04,030 --> 00:21:06,420 Prosz臋 pani, w艂a艣nie sobie co艣 przypomnia艂am. 267 00:21:06,820 --> 00:21:09,520 Pani Nurkuj膮ca mo偶e by膰 bardzo przekonuj膮cy. 268 00:21:09,900 --> 00:21:13,240 Je艣li hrabia si臋 zmieni艂 ju偶 jego testament? 269 00:21:15,270 --> 00:21:18,300 Doktorze! - Nie p贸jd臋 do lekarza... 270 00:21:18,500 --> 00:21:21,580 -Przyprowad藕 lekarza!!! 271 00:21:21,580 --> 00:21:25,030 Powiedziano mi, 偶e us艂ugi moje us艂ugi s膮 bezu偶yteczne. 272 00:21:25,150 --> 00:21:27,670 C贸偶, przepraszam. Wi臋c chcia艂em go zabi膰. 273 00:21:28,010 --> 00:21:31,630 Teraz chce go 偶ywego. Nawet je艣li nie ma du偶ych r贸偶nic. 274 00:21:31,990 --> 00:21:35,600 Nie jestem lalk膮, kt贸r膮 mo偶na nazwa膰 i wyrzucany na czyj膮艣 pro艣b臋. 275 00:21:35,990 --> 00:21:41,230 Mo偶esz przesta膰 p艂aka膰! Czy masz poj臋cie, przez co dzisiaj przeszed艂em? 276 00:21:41,580 --> 00:21:45,180 Zrobi艂em najbardziej ekskluzywne peruka z okr臋tem 277 00:21:45,600 --> 00:21:51,540 z za艂og膮, kt贸ra mog艂aby wype艂niaj膮 port w Portsmouth. 278 00:21:51,600 --> 00:21:56,040 Wystarczaj膮co? Nie. Wi臋kszy, chc臋 go mie膰 wi臋kszego! 279 00:21:56,410 --> 00:22:00,990 Wi臋c nie rozmawiaj ze mn膮 o duma, ty gruba cioto. 280 00:22:01,460 --> 00:22:05,970 Mo偶e Ci臋 zainteresowa膰 kilka nowych metod antystresowych. 281 00:22:06,070 --> 00:22:07,770 Antystresowe? Tak. 282 00:22:09,340 --> 00:22:14,700 Zasadniczo, bierzesz 4 pijawki w jedn膮 r臋k臋 283 00:22:15,760 --> 00:22:21,350 i kiedy czujesz si臋 zestresowany zaci艣nij pi臋艣膰. 284 00:22:25,090 --> 00:22:27,950 Oczywi艣cie, mo偶e to by膰 troch臋 niechlujne. 285 00:22:33,280 --> 00:22:37,070 Czy przetrwa? -Tej, Obawiam si臋, 偶e to wola Bo偶a.... 286 00:22:37,490 --> 00:22:40,100 Co jest z nim nie tak? -Variola. 287 00:22:40,460 --> 00:22:43,820 Nie wiem dok艂adnie, kt贸ry z nich poniewa偶 jest ich kilka. 288 00:22:44,270 --> 00:22:45,670 I tak wyp艂uka艂em mu jelita. 289 00:22:46,400 --> 00:22:49,350 Nie wiem, czy to pomo偶e, ale ale to na pewno rozweseli艂o ksi臋dza. 290 00:22:57,430 --> 00:22:59,970 I jak mog臋 si臋 dowiedzie膰, czy ona ma zmieni艂 swoj膮 wol臋? 291 00:23:01,470 --> 00:23:06,240 Je艣li mog臋... -Oh daj spok贸j! 292 00:23:06,960 --> 00:23:13,700 Je艣li go zmieni艂 i jego wtorek b臋dzie mi艂膮 niespodziank臋 dla Madame de Plonge. 293 00:23:14,020 --> 00:23:19,860 Wszystko, co musimy zrobi膰, to zrobi膰 to wierzy膰 i pod膮偶a膰 za jej reakcj膮. 294 00:23:23,520 --> 00:23:27,190 Jest w tym bardzo dobry. -C贸偶, on jest gejem. 295 00:23:29,250 --> 00:23:35,830 Gonitwa? Niemo偶liwe! Pokaza艂e艣 mu nogi? 296 00:23:36,260 --> 00:23:41,590 Rozczarowujesz mnie. S艂ysza艂em 偶e ten tw贸j u艣miech 297 00:23:41,700 --> 00:23:43,790 mo偶e wylesi膰 cmentarz. 298 00:23:44,600 --> 00:23:49,760 Jakie jest twoje wyt艂umaczenie? -Chyba by艂 tam jej m膮偶. 299 00:23:50,790 --> 00:23:53,120 M膮偶?! - Nic niezwyk艂ego. 300 00:23:53,560 --> 00:23:57,490 Po ci臋偶kim dniu w biurze Lubi臋 siedzie膰 i patrze膰. 301 00:23:58,680 --> 00:24:02,810 Ale nie s膮dz臋, 偶e to b臋dzie w moim wielkim finale. On umiera. 302 00:24:03,110 --> 00:24:06,140 Umrze膰. Nie, on nie mo偶e jeszcze umrze膰. 303 00:24:13,090 --> 00:24:15,740 Od mojej pani. 304 00:24:26,830 --> 00:24:31,270 Hrabia i hrabina de Vache zapraszaj膮 na pi臋kna kolacja z pysznymi i drogimi rzeczami 305 00:24:31,660 --> 00:24:37,130 w naszym mieszkaniu o 20:00' 306 00:24:38,460 --> 00:24:45,470 Widzisz, sytuacja nie jest taka tak trudne, jak m贸wisz. 307 00:24:48,650 --> 00:24:52,020 Wygl膮da tak spokojnie. Tak spokojnie. 308 00:24:52,280 --> 00:24:56,430 Mia艂 pi臋kne 偶ycie. Tak w艂a艣nie chcia艂aby, 偶eby to si臋 sta艂o. 309 00:24:58,790 --> 00:25:01,440 T臋skni艂em za tym. -Dzi臋kujemy, b臋dziemy w kontakcie. 310 00:25:02,740 --> 00:25:07,910 Nie mo偶esz go zakopa膰! -Nie mog臋? On nie jest martwy! 311 00:25:08,280 --> 00:25:11,400 To tylko sztuczka dla Madame de Plonge. 312 00:25:12,940 --> 00:25:18,320 Co jest bardziej przekonuj膮ce ni偶 pod marmurow膮 p艂yt膮? 313 00:25:20,120 --> 00:25:24,440 Oczywi艣cie, wykopiemy go je艣li kogo艣 to obchodzi. 314 00:25:26,250 --> 00:25:29,690 Mo偶e jeste艣 gejem. ale ty nie masz poczucia humoru. 315 00:25:31,820 --> 00:25:36,000 Wszystko co musisz zrobi膰 to trzyma膰 hrabin臋 zaj臋t膮, podczas gdy 316 00:25:36,000 --> 00:25:38,020 podczas gdy ja przekonuj臋 hrabiego by zmieni膰 jego wol臋. 317 00:25:38,050 --> 00:25:45,140 I to nie jest szkoda, bo b臋dziemy rozdawa膰 pieni膮dze ubogim na ten cel 318 00:25:45,170 --> 00:25:49,350 aby mie膰 wspania艂e 艢wi臋ta Bo偶ego Narodzenia i 艣wietlan膮 przysz艂o艣膰. 319 00:25:49,380 --> 00:25:50,950 Tak, jasne. 320 00:25:57,110 --> 00:26:01,740 Witamy w gabinecie 偶a艂oby. 321 00:26:10,600 --> 00:26:14,210 Moja droga, mi艂o, 偶e przysz艂a艣. 322 00:26:18,040 --> 00:26:20,450 Trzeba by艂o wzi膮膰 Marchiza. 323 00:26:21,750 --> 00:26:25,000 Uratowa艂oby to jednego z was przed skoczeniem na niego. 324 00:26:25,010 --> 00:26:29,830 Co mo偶emy dla Ciebie zrobi膰? Co艣 d艂ugiego i pikantne jak przyprawa rze藕nika? 325 00:26:31,780 --> 00:26:35,200 Przepraszam. Nie przedstawi艂em ci臋. 326 00:26:36,910 --> 00:26:38,800 Czy pozna艂 pan mojego m臋偶a? 327 00:26:38,800 --> 00:26:43,220 -2,3,4... 328 00:26:54,090 --> 00:26:59,140 Jeste艣 samolubn膮, star膮, nocn膮 sow膮! 329 00:27:13,470 --> 00:27:15,380 Peruka! 330 00:27:17,920 --> 00:27:23,140 Je艣li pani zaczeka chwil臋, to ja wyci膮gn膮膰 ko艂a pasowe z pude艂ka. 331 00:27:24,830 --> 00:27:28,320 Cud! Chwa艂a Bogu! To jest cud! 332 00:27:28,540 --> 00:27:29,940 Czy on tu jeszcze jest? 333 00:27:33,230 --> 00:27:36,390 Niesamowity powr贸t do zdrowia. 334 00:27:36,560 --> 00:27:41,720 Ale uwa偶aj, to choroba. choroba przenoszona drog膮 p艂ciow膮. 335 00:27:42,310 --> 00:27:45,940 O, m贸j Bo偶e! My艣la艂em, 偶e jestem w niebezpiecze艅stwie. 336 00:27:47,330 --> 00:27:50,900 Czy偶 nie jest to dzie艅 do 艣wi臋towania. 337 00:27:55,190 --> 00:27:56,400 Woda. 338 00:28:01,870 --> 00:28:05,000 I mo偶e wtedy wyt艂umaczysz mi 339 00:28:05,000 --> 00:28:09,450 dlaczego ona ma t臋 chorob臋? 340 0:28:07,000 --> 0:28:14,000 d Who's that girl? d 26997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.