Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,150 --> 00:00:06,000
Niech zjedz膮 ciasto
2
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Pa艂ac w Wersalu,
Francja, 1782 r.
3
00:00:31,500 --> 00:00:34,000
Variola
4
00:00:34,150 --> 00:00:35,240
Co to jest?
5
00:00:35,260 --> 00:00:36,800
-Pani!
6
00:00:36,800 --> 00:00:38,000
-Co to jest? Co to jest?
7
00:00:39,300 --> 00:00:41,000
Oczekujesz, 偶e to za艂o偶臋?
8
00:00:41,030 --> 00:00:43,120
-Hrabstwo zapyta艂o
statek.
9
00:00:43,200 --> 00:00:48,000
Spodziewa艂em si臋 odrobiny wyobra藕ni.
-Wspania艂y statek.
10
00:00:48,000 --> 00:00:51,250
Wymaga to du偶o w艂os贸w.
11
00:00:51,250 --> 00:00:53,300
Ten wydaje si臋 by膰 nieudany.
12
00:00:53,300 --> 00:00:55,500
Tak, na martwym pudlu.
13
00:00:55,800 --> 00:01:01,100
Moja pani, b臋dzie pani obecna w 7
ekskluzywne wydarzenie muzyczne.
14
00:01:01,500 --> 00:01:07,000
I chce, 偶eby ludzie z tylnego rz臋du
偶e to by艂o wielkie za膰mienie.
15
00:01:07,180 --> 00:01:10,000
艢wietnie, prosz臋 pana.
-Ogromny!
16
00:01:10,500 --> 00:01:12,850
Nie rozumiesz mnie?
17
00:01:13,000 --> 00:01:15,100
Wszystko!
18
00:01:16,000 --> 00:01:20,250
Madam, przyby艂 pos艂aniec
z bardzo wa偶nymi wiadomo艣ciami.
19
00:01:20,550 --> 00:01:24,800
Przybywam w po艣piechu z twojej rezydencji.
20
00:01:24,950 --> 00:01:28,500
aby poinformowa膰 pani膮, 偶e pani m膮偶
ukochana osoba jest powa偶nie chora.
21
00:01:28,520 --> 00:01:31,040
Kto?
22
00:01:31,070 --> 00:01:34,720
Hrabia Bosorog.
23
00:01:35,250 --> 00:01:37,300
Honore!
24
00:01:37,450 --> 00:01:40,500
Oszcz臋dz臋 ci tego, rzecz jasna,
nieprzyjemne szczeg贸艂y.
25
00:01:40,500 --> 00:01:44,820
Nie, kontynuuj. Nie zatrzymuj si臋.
Wystarczy powiedzie膰, 偶e
26
00:01:44,900 --> 00:01:48,700
Jego twarz jest zgromadzeniem
obrzydliwych wrzod贸w
27
00:01:48,700 --> 00:01:51,600
i pewne skrajno艣ci
upad艂y.
28
00:01:53,000 --> 00:01:55,170
Daj spok贸j. Jakie inne wiadomo艣ci?
29
00:01:55,190 --> 00:01:57,270
Czy tulipany ju偶 zakwit艂y?
30
00:01:59,000 --> 00:02:01,780
Co艣, co mnie rozweseli.
31
00:02:01,950 --> 00:02:06,150
Tak, w艂a艣nie prze偶y艂 najwi臋kszy szok
kobieta mo偶e do艣wiadczy膰.
32
00:02:06,250 --> 00:02:08,950
To znaczy, sp贸jrz na to.
-Sp贸jrz na to. Sp贸jrz na to.
33
00:02:09,050 --> 00:02:12,950
To nie zrobi艂oby na nikim wra偶enia.
gdyby na nim usiedli.
34
00:02:13,050 --> 00:02:17,350
Wygl膮da jak po膰wiartowany pulpet.
-Wykonanie.
35
00:02:17,520 --> 00:02:21,150
Zabierzcie go. 艁atwo i przyjemnie.
36
00:02:21,450 --> 00:02:24,000
Czy jest godzina 12? Jestem um贸wiony.
z Madam de Plonge.
37
00:02:24,150 --> 00:02:26,140
On nie lubi czeka膰.
38
00:02:26,170 --> 00:02:27,260
-Jest 12:30.
39
00:02:27,280 --> 00:02:28,600
-Doskonale!
40
00:02:29,500 --> 00:02:33,500
Mamo, ten ch艂opak...
-To wszystko jest tylko fars膮.
41
00:02:33,650 --> 00:02:37,800
Hrabina Vache nigdy nie mia艂a
mi艂ego ch艂opaka od 10 roku 偶ycia
42
00:02:37,900 --> 00:02:41,150
I okazywa艂 du偶o mi艂o艣ci
jak na dziewi臋ciolatka.
43
00:02:41,300 --> 00:02:45,750
Ona ma m臋偶a, oczekuj臋, 偶e zapewni go
ca艂膮 mi艂o艣膰, jakiej potrzebuje.
44
00:02:45,900 --> 00:02:49,050
Tak d艂ugo, jak nie jest jej naprawd臋 potrzebny. Tak.
45
00:02:49,250 --> 00:02:53,900
W jego zaawansowanym wieku najbardziej
gor膮cym punktem jest jego b贸l gard艂a.
46
00:02:54,700 --> 00:02:58,100
Oczywi艣cie,
jest niezwykle bogata.
47
00:02:59,450 --> 00:03:03,100
Nie sugerujesz, 偶e
偶e o偶eni艂 si臋 z nim dla pieni臋dzy.
48
00:03:03,250 --> 00:03:07,450
Moja droga, kiedy pr贸bujesz
aby podnieci膰 torebk臋 suszonych owoc贸w
49
00:03:07,550 --> 00:03:10,800
To niesamowite, jak mo偶esz wyci膮gn膮膰
60,000 rocznie z jednego 艂okcia.
50
00:03:12,780 --> 00:03:16,670
Ta kobieta jest zbyt pod艂a na
do wyra偶enia w s艂owach.
51
00:03:25,680 --> 00:03:27,820
Jestem pewien, 偶e to nie jest prawda.
52
00:03:28,160 --> 00:03:32,110
Jest wiele s艂贸w, aby opisa膰
jak nikczemna jest dana osoba.
53
00:03:32,550 --> 00:03:34,300
Obrzydliwie pod艂y.
54
00:03:34,700 --> 00:03:38,000
Wystarczaj膮co odra偶aj膮ce, by
stale powoduj膮 wymioty.
55
00:03:38,000 --> 00:03:41,700
Tak irytuj膮ce, 偶e ....
56
00:03:41,700 --> 00:03:43,700
-Och, Evelyn.
57
00:03:43,700 --> 00:03:48,000
Ale w przeciwie艅stwie do tego, wszyscy m贸wi膮
o niej jako Marii Antoninie.
58
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Tylko dlatego, 偶e musz膮.
Ona zna si臋 na rzeczy.
59
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
-Pracujesz?
60
00:03:55,350 --> 00:03:56,930
To cz臋艣膰 jej pracy.
61
00:03:56,950 --> 00:04:01,000
by odkry膰 wszystkie wstydliwe sekrety
kt贸rych nikt inny by nie upubliczni艂.
62
00:04:01,920 --> 00:04:03,810
Na przyk艂ad...?
63
00:04:03,950 --> 00:04:08,050
To nie s膮 rzeczy dla uszu
niewinnej i czystej m艂odej damy.
64
00:04:08,320 --> 00:04:11,550
Czy jeste艣 niewinna i czysta?!
65
00:04:11,780 --> 00:04:15,140
Mamo, zawstydzasz mnie.
66
00:04:15,970 --> 00:04:18,500
Nie rozpozna艂bym penisa
gdybym na nim usiad艂.
67
00:04:29,690 --> 00:04:31,140
Nic nie widz臋.
68
00:04:55,270 --> 00:04:56,420
By艂o blisko.
69
00:04:56,420 --> 00:04:58,730
Nurkowanie.
Co o niej wiemy?
70
00:05:01,930 --> 00:05:05,180
Pani de Plonge.
Obecnie dziewczyna z:
71
00:05:05,590 --> 00:05:10,060
Markiz de Boneville, wicehrabia
de Brute, kilku rycerzy,
72
00:05:10,300 --> 00:05:15,530
dwa charty, jeden doberman
i rze藕nika.
73
00:05:15,990 --> 00:05:18,930
W jej menu nie mo偶e wi臋c zabrakn膮膰 mi臋sa.
74
00:05:21,110 --> 00:05:27,410
Czego on ode mnie chce, oto jest pytanie.
-Je艣li potrafisz postawi膰 hipotez臋.
75
00:05:27,750 --> 00:05:30,520
Chce, 偶eby艣 pozna艂 jej c贸rk臋 Evelyn.
76
00:05:30,650 --> 00:05:33,000
kt贸ra ostatnio "rozkwit艂a"
w dojrza艂膮 kobiet臋.
77
00:05:33,000 --> 00:05:34,400
Ciekawe....
78
00:05:34,400 --> 00:05:39,900
Czy kiedykolwiek pr贸bowa艂e艣 tego?
79
00:05:39,930 --> 00:05:46,000
Uwaga! De Plonge jest znany w
zazdrosny o tw贸j zwi膮zek z Regin膮.
80
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Kto?
81
00:05:49,000 --> 00:05:50,930
-z kr贸low膮.
82
00:05:50,930 --> 00:05:53,000
Marie Antoinette.
Widzia艂e艣 j膮 w pa艂acu.
83
00:05:53,000 --> 00:05:56,560
Ozdoby typu Boopee. Korona.
84
00:05:56,650 --> 00:05:59,030
Austriacki idiota, kt贸rego kr贸l po艣lubi艂.
85
00:06:01,840 --> 00:06:05,700
Pani de Plonge jest taka mro藕na.
-Nie ma mowy.
86
00:06:06,340 --> 00:06:12,930
M贸wi膮, 偶e to si臋 nie sko艅czy.
dop贸ki ci臋 nie zniszczy.
87
00:06:13,620 --> 00:06:15,370
Tak wi臋c zajmujemy si臋 tym dzisiaj.
88
00:06:20,800 --> 00:06:21,800
Sprytne.
89
00:06:23,930 --> 00:06:28,740
Pani de Plonge!
-Pani hrabino! Moi pi臋kni intruzi.
90
00:06:29,070 --> 00:06:34,140
Przepraszam, 偶e musieli艣cie czeka膰.
Mia艂em lepsze rzeczy do roboty.
91
00:06:37,560 --> 00:06:42,550
Do艣膰 tego, co sprowadza ci臋 do cz臋艣ci
93
00:06:50,830 --> 00:06:53,670
Wygl膮dasz zupe艂nie jak tw贸j ojciec.
Czy kiedykolwiek go spotka艂e艣?
94
00:06:57,860 --> 00:07:03,130
Jeste艣 bardzo niegrzeczny.
Je艣li b臋dziesz kontynuowa艂, natychmiast wyjd臋.
95
00:07:03,840 --> 00:07:04,960
Dobra, pa pa.
96
00:07:07,280 --> 00:07:13,200
Pani jest ju偶 na spotkaniu w "bouch".
bouch" z kupcem lnu.
97
00:07:13,890 --> 00:07:18,610
Wi臋c prosz臋 jej wybaczy膰...
-Evelyn, poczekaj na mnie w holu! Tak.
98
00:07:22,730 --> 00:07:25,530
Je艣li b臋dziesz dyskutowa膰
przyjemno艣ci zmys艂owe
99
00:07:25,920 --> 00:07:27,500
s膮 dla mnie trudne do zrozumienia.
100
00:07:27,750 --> 00:07:29,950
Korzy艣膰 z bycia niewinnym
jest to, 偶e "wielokrotny orgazm" i
101
00:07:30,080 --> 00:07:33,800
"utalentowany jak ko艅" nie oznacza
nic dla mnie nie znaczy.
102
00:07:34,000 --> 00:07:36,220
Do widzenia! Do widzenia!
103
00:07:37,190 --> 00:07:40,250
Id藕 wyp艂ucz sobie g臋b臋 myd艂em, ty niemyta suko.
104
00:07:45,280 --> 00:07:49,850
Hrabino, jako prawdziwa i lojalna przyjaci贸艂ka
105
00:07:50,200 --> 00:07:52,900
Mog臋 ci臋 prosi膰 o przys艂ug臋?
106
00:07:53,780 --> 00:07:57,610
Kilka miesi臋cy temu pozna艂em
Markiz de Boneville.
107
00:07:58,040 --> 00:08:02,470
Niezwyk艂y m艂ody cz艂owiek z
poka藕ny rozmiar.
108
00:08:04,050 --> 00:08:08,190
Wi臋c to, co zacz臋艂o si臋 jako marzenie
zamieni艂 si臋 w ha艅b臋.
109
00:08:08,540 --> 00:08:12,550
Ten cz艂owiek wielbi ka偶d膮 poduszk臋, na kt贸rej siedz臋.
-On mo偶e by膰 niewidomy.
110
00:08:14,150 --> 00:08:16,400
Zastanawia艂am si臋
111
00:08:16,510 --> 00:08:24,040
je艣li znasz kogo艣, ca艂kiem
kobieta, 偶eby mi to zdj膮膰.
112
00:08:29,750 --> 00:08:35,030
Boneville? -Boneville...
My艣l臋, 偶e ju偶 to pani prze偶y艂a, prosz臋 pani.
113
00:08:37,000 --> 00:08:41,660
Baffon, Boredeaux,
Basingstoke...
114
00:08:42,860 --> 00:08:45,390
Kr贸tki rozejm z Brytyjczykami.
115
00:08:46,180 --> 00:08:48,960
Ale nie ma Boneville, dziwne.
116
00:08:49,300 --> 00:08:53,960
Oczywi艣cie zdaj臋 sobie spraw臋 z niebezpiecze艅stwa.
Je艣li plan si臋 nie powiedzie
117
00:08:54,370 --> 00:08:59,590
osoba odpowiedzialna stanie si臋 obiektem
wy艣miewano si臋 z ca艂ego pa艂acu.
118
00:09:03,710 --> 00:09:07,470
Oczywi艣cie musimy znale藕膰
kogo艣, komu na pewno si臋 uda.
119
00:09:13,510 --> 00:09:16,090
Czy mo偶emy je troch臋 podnie艣膰?
-Ju偶 to zrobi艂em.
120
00:09:16,150 --> 00:09:18,930
Powy偶ej tego i b臋d膮
zak艂贸caj膮 Tw贸j s艂uch.
121
00:09:19,350 --> 00:09:22,620
Chc臋 zrobi膰 dobre wra偶enie.
-To proponuj臋, 偶eby艣 go nimi uderzy艂.
122
00:09:22,970 --> 00:09:25,340
Jeste艣 pewien, 偶e to dobry pomys艂, prawda?
123
00:09:26,170 --> 00:09:32,270
Markiz jest m艂ody, przystojny,
seksualnie chciwy. Czy偶by?
124
00:09:32,570 --> 00:09:34,140
Mo偶e powinienem to zrobi膰.
125
00:09:34,520 --> 00:09:40,000
Nie. Powiedz tylko s艂owo, a ja
wskoczy膰 prosto w jego spodnie.
126
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
-Nie.
127
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Po艣wi臋c臋 si臋 dla
reputacj臋 mojej pani.
128
00:09:44,000 --> 00:09:46,300
-Nie.
129
00:09:46,300 --> 00:09:49,960
S膮 pewne rzeczy, kt贸re
kobieta musi zrobi膰 to sama.
130
00:09:50,430 --> 00:09:53,200
Gdyby艣 tylko wiedzia艂, co to znaczy.
131
00:09:57,970 --> 00:10:02,380
Kiedy otwiera drzwi, spodziewa si臋
by zobaczy膰 arystokratyczn膮 pi臋kno艣膰.
132
00:10:03,190 --> 00:10:05,000
Dobra, w porz膮dku.
133
00:10:05,000 --> 00:10:07,270
Nie, ja.
134
00:10:10,500 --> 00:10:13,910
Czy 艂贸偶ko jest po艣cielone? Tak,
trzy poduszki, jak pan sobie 偶yczy艂.
135
00:10:14,010 --> 00:10:18,250
Jeden dla ciebie, jeden dla Marchiza
i jeden, 偶eby艣 si臋 nie wychyla艂.
136
00:10:22,210 --> 00:10:24,600
B臋d臋 skromny jak na portrecie.
137
00:10:26,150 --> 00:10:30,630
To troch臋 smutne. By艂bym bardziej
zmys艂owe, gdybym by艂 tob膮.
138
00:10:33,180 --> 00:10:35,510
Tak lepiej. Gotowa?
139
00:10:37,160 --> 00:10:39,510
Zaszczycasz nas swoj膮 obecno艣ci膮...
140
00:10:40,400 --> 00:10:45,000
Co to jest? - Przysz艂o
koniec dla twojego m臋偶a.
141
00:10:45,620 --> 00:10:50,810
Wi臋c, musisz zosta膰 w domu. Dlatego
musisz zosta膰 w domu, Honore.
142
00:10:51,370 --> 00:10:53,410
Nie mo偶esz tu umrze膰.
143
00:10:54,760 --> 00:10:59,240
Zabronione jest kopanie do艂贸w w
park kr贸lewski. Wiesz o tym, idioto!
144
00:10:59,610 --> 00:11:05,010
Jego 偶yczeniem jest umrze膰
z g艂ow膮 na twojej piersi.
145
00:11:05,300 --> 00:11:07,850
Czekam, a偶 kto艣 inny to zrobi.
146
00:11:08,050 --> 00:11:10,000
Ponadto, kto m贸g艂by
148
00:11:15,680 --> 00:11:17,870
Wejd藕 i po艂贸偶 to gdzie艣.
149
00:11:20,290 --> 00:11:24,010
Ale nie mo偶esz zosta膰 d艂ugo.
Nie mo偶esz zosta膰 d艂ugo, Honore!
150
00:11:25,870 --> 00:11:30,820
Pachnie jak czyj艣 nocny garnek
syfilis. Jego twarz jest obrzydliwa.
151
00:11:31,100 --> 00:11:35,730
Nie widzia艂e艣 wszystkiego. Zawsze tak by艂o.
spanie z moszn膮 s艂onia.
152
00:11:37,230 --> 00:11:41,990
Musz臋 op艂akiwa膰 mojego m臋偶a.
-Jest nad czym p艂aka膰!
153
00:11:44,830 --> 00:11:49,190
-Jest. Nie robi臋 tego.
Mam gol膮ce si臋 kociaki.
154
00:11:50,770 --> 00:11:53,220
Gotowe. Troch臋 bardziej seksowne.
155
00:11:57,130 --> 00:12:01,770
Tak? Jestem ksi臋dzem, madam. Przyszed艂em.
by modli膰 si臋 za 偶ycie twojego m臋偶a.
156
00:12:02,180 --> 00:12:06,910
W艂a艣nie teraz? -By艂oby najlepiej.
Po 艣mierci jest troch臋 trudniej.
157
00:12:07,780 --> 00:12:10,480
Dobra, zaczynamy. Powt贸rz!
158
00:12:10,620 --> 00:12:13,990
Ale nie zadzieraj z czym艣
albo spali膰 co艣 艣mierdz膮cego.
159
00:12:16,140 --> 00:12:20,990
Nie mo偶esz uwie艣膰 Boneville.
z ksi臋dzem w drugim pokoju.
160
00:12:21,490 --> 00:12:24,080
Dlaczego nie? Nie przy艂膮czy si臋 do nas, prawda?
161
00:12:24,680 --> 00:12:26,760
Jest pi膮tek. Zakaz po艂owu ryb.
162
00:12:27,630 --> 00:12:30,360
Musimy wykona膰 pewn膮 sztuczk臋.
-Sztuczka?
163
00:12:31,310 --> 00:12:33,970
Sztuczka. S膮 w modzie.
164
00:12:34,360 --> 00:12:37,260
Musimy zrobi膰 sztuczk臋
jak zesz艂ego lata.
165
00:12:37,500 --> 00:12:40,040
To znaczy tak jak w zesz艂ym roku?
166
00:12:42,620 --> 00:12:46,630
Sad pomara艅czowy?
Mo偶esz i艣膰 na 艂awk臋.
167
00:12:48,150 --> 00:12:53,630
Lisette, powiedz mu, 偶e mog臋 wpa艣膰,
przez przypadek, za 10 minut.
168
00:12:59,070 --> 00:13:03,000
Jestem lekarzem s膮dowym. Jestem
by uratowa膰 swojego pana.
169
00:13:03,200 --> 00:13:06,780
Nie przejmuj si臋, je艣li B贸g
Nie mo偶esz, to jakie masz szanse?
170
00:13:10,080 --> 00:13:13,260
Rozumiesz, to jest teraz w
pomara艅czowy gaj.
171
00:13:14,140 --> 00:13:17,810
Powiedz mu, 偶e ma bardzo dobry gust.
172
00:13:18,540 --> 00:13:21,510
Czekam na to z niecierpliwo艣ci膮.
173
00:13:22,780 --> 00:13:24,440
Nie jeste艣 艣lepy, prawda?
174
00:13:25,060 --> 00:13:27,970
-Co? Nic. To tylko 偶art.
175
00:13:34,970 --> 00:13:37,560
Je偶eli jest to zwi膮zane z
z miarami przy trumnie
176
00:13:37,590 --> 00:13:40,170
Powiedz im, 偶e chc臋 d臋bu.
z mosi臋偶nymi uchwytami.
177
00:13:40,590 --> 00:13:41,960
I mask臋 艣mierci.
178
00:13:42,840 --> 00:13:46,030
To cia艂o b臋dzie wygl膮da艂o bardziej
lepiej w ko艅cu.
179
00:13:47,210 --> 00:13:53,810
-To kr贸lowa. Nie mam czasu.
by spotka膰 si臋 z przyjaci贸艂mi.
180
00:13:54,170 --> 00:13:58,770
Nie, nie, nie. Regina.
Marie Antoinette.
181
00:13:59,980 --> 00:14:01,920
Spiesz臋 si臋. Nie mo偶esz si臋 jej pozby膰?
182
00:14:02,000 --> 00:14:07,100
Gdybym m贸g艂 to zrobi膰 10 lat temu
milion Francuz贸w poca艂owa艂oby mnie w dup臋.
183
00:14:07,110 --> 00:14:10,760
Kobieta nie dostaje wskaz贸wek
chyba, 偶e to by艂 czopek.
184
00:14:14,060 --> 00:14:15,850
Markiz de Boneville.
185
00:14:16,370 --> 00:14:21,020
Mam nadziej臋, 偶e nie przerywam
obrzydliwie zdeprawowany obraz.
186
00:14:21,400 --> 00:14:24,490
Nie, jak widzisz jestem sam.
187
00:14:25,120 --> 00:14:29,310
Nie by艂oby wi臋c niestosowne dzielenie 艂awki.
188
00:14:40,400 --> 00:14:42,090
Wasza Kr贸lewska Mo艣膰.
189
00:14:46,220 --> 00:14:49,370
Moja droga, jestem taka...
190
00:14:53,000 --> 00:14:54,910
Smutne.
191
00:14:55,960 --> 00:15:00,620
Smutne, 偶e tw贸j m膮偶 jest zakryty
z okropnymi wybojami.
192
00:15:01,090 --> 00:15:05,680
Ale oczywi艣cie nie by艂o to najatrakcyjniejsze
Cz艂owieku, jeste艣 taki 艂adny.
193
00:15:06,160 --> 00:15:08,170
Tak jak kr贸l...
194
00:15:10,710 --> 00:15:11,930
kobieciarz.
195
00:15:14,160 --> 00:15:21,910
...musz臋 ci powiedzie膰, 偶e tutaj
w Austrii wszyscy p艂acz膮.
196
00:15:22,280 --> 00:15:27,710
Francja. - Tak, Francja,
Hiszpania, wszyscy p艂acz膮.
197
00:15:29,020 --> 00:15:32,360
Jest pan bardzo mi艂y, ale ja...
na pewno masz wi臋cej
198
00:15:32,390 --> 00:15:35,780
wa偶niejsze ni偶 utrata
czas z takim mruntistis.
199
00:15:36,360 --> 00:15:37,680
Nie, nie.
200
00:15:40,660 --> 00:15:43,280
Wasza Wysoko艣膰, k艂aniam si臋, k艂aniam si臋....
201
00:15:45,750 --> 00:15:47,750
To jest problem.
Musisz przyjecha膰.
202
00:15:48,150 --> 00:15:50,460
Musisz przyjecha膰. Ja nie mog臋.
Jego Kr贸lewska Mo艣膰 jest tutaj.
203
00:15:56,190 --> 00:15:58,630
Szczur.
204
00:15:58,650 --> 00:16:01,010
Lepiej biegnij w kierunku
w przeciwnym kierunku, Wasza Wysoko艣膰.
205
00:16:02,800 --> 00:16:04,770
Kocham szczury.
206
00:16:05,820 --> 00:16:09,780
Gdzie on jest?
207
00:16:10,430 --> 00:16:16,280
Gdzie jeste艣, kolego?
Chod藕 do mamy!
208
00:16:20,500 --> 00:16:24,700
Madame, musz臋 prosi膰 o odwo艂anie
uwiedzenie markiza de Boneville
209
00:16:24,850 --> 00:16:29,100
kt贸re kocham z ka偶dym
cal mojego cia艂a.
210
00:16:29,100 --> 00:16:30,700
Od kiedy?
211
00:16:30,700 --> 00:16:34,440
-Teraz z
ka偶dy cal jego cia艂a.
212
00:16:34,440 --> 00:16:38,570
S艂uchaj, kwiatuszku, czy ty
Masz poj臋cie, z kim rozmawiasz?
213
00:16:39,120 --> 00:16:42,640
Tak, to dlatego moje serce
p艂acze za mn膮
214
00:16:42,660 --> 00:16:46,350
Rzucam si臋 przed hienami
偶e b臋d臋.
215
00:16:46,820 --> 00:16:50,310
Je艣li za艂o偶ysz, 偶e nie zrobisz ich
cokolwiek do mojego drogiego Boneville
216
00:16:50,770 --> 00:16:57,230
Zdradz臋 ci sekret.
mroczny sekret o mojej matce.
217
00:16:59,950 --> 00:17:02,370
Obietnica.
-Obietnica.
218
00:17:02,720 --> 00:17:06,020
Opr贸cz mojej drogiej
220
00:17:11,300 --> 00:17:15,770
dw贸ch rolnik贸w, rze藕nik...
-On nie wie o dobermanie.
221
00:17:16,620 --> 00:17:21,370
... i twojego m臋偶a, hrabiego de Vache.
222
00:17:25,500 --> 00:17:27,750
Kto by tego chcia艂?
223
00:17:28,770 --> 00:17:31,300
Nawet ja nie dotyka艂em go od 1771 roku.
224
00:17:31,400 --> 00:17:32,700
Buffon?
225
00:17:32,700 --> 00:17:35,350
-Nigdy!
226
00:17:35,350 --> 00:17:38,510
-Chcia艂em pozna膰 przyczyny
Madame de Plonge.
227
00:17:39,760 --> 00:17:40,940
C贸偶, oczywi艣cie...
228
00:17:40,960 --> 00:17:42,510
Pieni膮dze.
229
00:17:42,610 --> 00:17:46,090
Za stary, by wykonywa膰 zaw贸d.
230
00:17:48,270 --> 00:17:52,600
Nie, je艣li chcia艂by zaoszcz臋dzi膰 fortun臋 i
niszcz膮c przy tym 偶ycie
231
00:17:52,700 --> 00:18:00,640
najbardziej znienawidzony, pogardzany
i ukochanej kobiety w ca艂ej Francji.
232
00:18:03,630 --> 00:18:04,930
Kto?
233
00:18:11,670 --> 00:18:17,130
Kto, ja? O nie... Nie ty.
234
00:18:17,460 --> 00:18:18,460
To znaczy, tak, ty.
235
00:18:18,550 --> 00:18:23,960
Ale s膮 ludzie tak samo
kochany jak ty. Na przyk艂ad:
236
00:18:26,370 --> 00:18:30,730
Marie Antoinette. -Lord,
ona jest kochana. I to jak.
237
00:18:31,200 --> 00:18:36,800
A Marchiza de Fufu jest bardzo
Pogardzana. Jest krow膮.
238
00:18:40,490 --> 00:18:44,520
Madame de Plonge mo偶e mnie zniszczy膰. Jak?
239
00:18:53,140 --> 00:18:57,830
Je艣li hrabia Bosorog umrze,
odziedziczysz wszystko?
240
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
Nie o偶eni艂em si臋 dla
jego pi臋kno.
241
00:18:59,400 --> 00:19:02,680
-Nawet 艣limaki si臋 nie zm臋cz膮.
dla jego pi臋kna.
242
00:19:03,130 --> 00:19:06,510
Je艣li jeste艣 zamieszany w skandal, dlaczego
na przyk艂ad
243
00:19:06,510 --> 00:19:12,850
jad膮c na Markizie de Boneville
mo偶e przekaza膰 spadek komu艣 innemu, prawda?
244
00:19:13,390 --> 00:19:16,950
Kto艣, kto ma ogromny dekolt
偶e mo偶na tam zgubi膰 偶yraf臋.
245
00:19:17,890 --> 00:19:23,030
Kto艣, kto rzuci艂 si臋 na
jak olimpijska niania.
246
00:19:27,850 --> 00:19:32,480
Madame de Plonge.
-Wszystko jest ju偶 jasne.
247
00:19:38,960 --> 00:19:41,120
E. Ostro偶nie.
248
00:19:44,400 --> 00:19:48,270
Madame, moja klatka piersiowa jest
poch艂oni臋ty w p艂omieniach
249
00:19:48,290 --> 00:19:52,580
nami臋tno艣膰, moje uda
czekaj膮c na namoczenie.
250
00:19:52,750 --> 00:19:54,740
Mo偶esz wr贸ci膰?
251
00:19:58,160 --> 00:20:04,700
Co powinienem zrobi膰?
Mog臋 da膰 ci pewien pomys艂.
252
00:20:05,210 --> 00:20:06,980
No dalej. Powiedz to wszystko!
253
00:20:07,470 --> 00:20:10,730
Je艣li tw贸j m膮偶 umrze
zanim si臋 o偶enisz
254
00:20:10,760 --> 00:20:13,500
z Markizem nie b臋dzie
nie ma problemu.
255
00:20:13,530 --> 00:20:17,750
-Wiem, o co mu chodzi. Tylko
on u偶ywa wielkich s艂贸w.
256
00:20:18,610 --> 00:20:23,750
Czekaj膮c na 艣mier膰 hrabiego Bosoroga, a potem
to mo偶esz wzi膮膰 pieni膮dze i wszystko b臋dzie dobrze.
257
00:20:25,120 --> 00:20:28,790
To musi si臋 dzia膰 szybciej.
-To wszystko. Teraz. Teraz!
258
00:20:29,160 --> 00:20:31,230
Musisz umrze膰 teraz, Honore!
259
00:20:35,580 --> 00:20:38,000
Przepraszam, przepraszam!
260
00:20:39,300 --> 00:20:44,930
Wiemy, 偶e robisz r贸偶ne rzeczy, Padre.
glorioso salvum si...
261
00:20:45,290 --> 00:20:47,400
Jak szybko zobaczymy rezultaty?
262
00:20:47,400 --> 00:20:50,450
Moja pani wygl膮da tak dobrze.
w czerni i zastanawiali艣my si臋...
263
00:20:50,870 --> 00:20:54,640
je艣li Jezus chce go zabra膰
nie byliby艣my temu przeciwni.
264
00:20:54,890 --> 00:20:56,930
Sp贸jrz na niego, jest taki stary.
265
00:20:57,320 --> 00:21:02,600
A je艣li nie widzia艂e艣 worka z艂otych jab艂ek
Wiesz, 偶e to cud, 偶e jeszcze 偶yje.
266
00:21:04,030 --> 00:21:06,420
Prosz臋 pani, w艂a艣nie sobie co艣 przypomnia艂am.
267
00:21:06,820 --> 00:21:09,520
Pani Nurkuj膮ca
mo偶e by膰 bardzo przekonuj膮cy.
268
00:21:09,900 --> 00:21:13,240
Je艣li hrabia si臋 zmieni艂
ju偶 jego testament?
269
00:21:15,270 --> 00:21:18,300
Doktorze! - Nie p贸jd臋
do lekarza...
270
00:21:18,500 --> 00:21:21,580
-Przyprowad藕 lekarza!!!
271
00:21:21,580 --> 00:21:25,030
Powiedziano mi, 偶e us艂ugi
moje us艂ugi s膮 bezu偶yteczne.
272
00:21:25,150 --> 00:21:27,670
C贸偶, przepraszam. Wi臋c chcia艂em go zabi膰.
273
00:21:28,010 --> 00:21:31,630
Teraz chce go 偶ywego.
Nawet je艣li nie ma du偶ych r贸偶nic.
274
00:21:31,990 --> 00:21:35,600
Nie jestem lalk膮, kt贸r膮 mo偶na nazwa膰
i wyrzucany na czyj膮艣 pro艣b臋.
275
00:21:35,990 --> 00:21:41,230
Mo偶esz przesta膰 p艂aka膰!
Czy masz poj臋cie, przez co dzisiaj przeszed艂em?
276
00:21:41,580 --> 00:21:45,180
Zrobi艂em najbardziej ekskluzywne
peruka z okr臋tem
277
00:21:45,600 --> 00:21:51,540
z za艂og膮, kt贸ra mog艂aby
wype艂niaj膮 port w Portsmouth.
278
00:21:51,600 --> 00:21:56,040
Wystarczaj膮co? Nie.
Wi臋kszy, chc臋 go mie膰 wi臋kszego!
279
00:21:56,410 --> 00:22:00,990
Wi臋c nie rozmawiaj ze mn膮 o
duma, ty gruba cioto.
280
00:22:01,460 --> 00:22:05,970
Mo偶e Ci臋 zainteresowa膰
kilka nowych metod antystresowych.
281
00:22:06,070 --> 00:22:07,770
Antystresowe? Tak.
282
00:22:09,340 --> 00:22:14,700
Zasadniczo, bierzesz 4 pijawki w jedn膮 r臋k臋
283
00:22:15,760 --> 00:22:21,350
i kiedy czujesz si臋 zestresowany
zaci艣nij pi臋艣膰.
284
00:22:25,090 --> 00:22:27,950
Oczywi艣cie, mo偶e to by膰 troch臋 niechlujne.
285
00:22:33,280 --> 00:22:37,070
Czy przetrwa? -Tej,
Obawiam si臋, 偶e to wola Bo偶a....
286
00:22:37,490 --> 00:22:40,100
Co jest z nim nie tak? -Variola.
287
00:22:40,460 --> 00:22:43,820
Nie wiem dok艂adnie, kt贸ry z nich
poniewa偶 jest ich kilka.
288
00:22:44,270 --> 00:22:45,670
I tak wyp艂uka艂em mu jelita.
289
00:22:46,400 --> 00:22:49,350
Nie wiem, czy to pomo偶e, ale
ale to na pewno rozweseli艂o ksi臋dza.
290
00:22:57,430 --> 00:22:59,970
I jak mog臋 si臋 dowiedzie膰, czy ona ma
zmieni艂 swoj膮 wol臋?
291
00:23:01,470 --> 00:23:06,240
Je艣li mog臋...
-Oh daj spok贸j!
292
00:23:06,960 --> 00:23:13,700
Je艣li go zmieni艂 i jego wtorek b臋dzie
mi艂膮 niespodziank臋 dla Madame de Plonge.
293
00:23:14,020 --> 00:23:19,860
Wszystko, co musimy zrobi膰, to zrobi膰 to
wierzy膰 i pod膮偶a膰 za jej reakcj膮.
294
00:23:23,520 --> 00:23:27,190
Jest w tym bardzo dobry.
-C贸偶, on jest gejem.
295
00:23:29,250 --> 00:23:35,830
Gonitwa? Niemo偶liwe!
Pokaza艂e艣 mu nogi?
296
00:23:36,260 --> 00:23:41,590
Rozczarowujesz mnie. S艂ysza艂em
偶e ten tw贸j u艣miech
297
00:23:41,700 --> 00:23:43,790
mo偶e wylesi膰 cmentarz.
298
00:23:44,600 --> 00:23:49,760
Jakie jest twoje wyt艂umaczenie?
-Chyba by艂 tam jej m膮偶.
299
00:23:50,790 --> 00:23:53,120
M膮偶?! - Nic niezwyk艂ego.
300
00:23:53,560 --> 00:23:57,490
Po ci臋偶kim dniu w biurze
Lubi臋 siedzie膰 i patrze膰.
301
00:23:58,680 --> 00:24:02,810
Ale nie s膮dz臋, 偶e to b臋dzie
w moim wielkim finale. On umiera.
302
00:24:03,110 --> 00:24:06,140
Umrze膰. Nie, on nie mo偶e jeszcze umrze膰.
303
00:24:13,090 --> 00:24:15,740
Od mojej pani.
304
00:24:26,830 --> 00:24:31,270
Hrabia i hrabina de Vache zapraszaj膮 na
pi臋kna kolacja z pysznymi i drogimi rzeczami
305
00:24:31,660 --> 00:24:37,130
w naszym mieszkaniu o 20:00'
306
00:24:38,460 --> 00:24:45,470
Widzisz, sytuacja nie jest taka
tak trudne, jak m贸wisz.
307
00:24:48,650 --> 00:24:52,020
Wygl膮da tak spokojnie.
Tak spokojnie.
308
00:24:52,280 --> 00:24:56,430
Mia艂 pi臋kne 偶ycie.
Tak w艂a艣nie chcia艂aby, 偶eby to si臋 sta艂o.
309
00:24:58,790 --> 00:25:01,440
T臋skni艂em za tym.
-Dzi臋kujemy, b臋dziemy w kontakcie.
310
00:25:02,740 --> 00:25:07,910
Nie mo偶esz go zakopa膰!
-Nie mog臋? On nie jest martwy!
311
00:25:08,280 --> 00:25:11,400
To tylko sztuczka dla Madame de Plonge.
312
00:25:12,940 --> 00:25:18,320
Co jest bardziej przekonuj膮ce ni偶
pod marmurow膮 p艂yt膮?
313
00:25:20,120 --> 00:25:24,440
Oczywi艣cie, wykopiemy go
je艣li kogo艣 to obchodzi.
314
00:25:26,250 --> 00:25:29,690
Mo偶e jeste艣 gejem.
ale ty nie masz poczucia humoru.
315
00:25:31,820 --> 00:25:36,000
Wszystko co musisz zrobi膰 to
trzyma膰 hrabin臋 zaj臋t膮, podczas gdy
316
00:25:36,000 --> 00:25:38,020
podczas gdy ja przekonuj臋 hrabiego
by zmieni膰 jego wol臋.
317
00:25:38,050 --> 00:25:45,140
I to nie jest szkoda, bo b臋dziemy
rozdawa膰 pieni膮dze ubogim na ten cel
318
00:25:45,170 --> 00:25:49,350
aby mie膰 wspania艂e 艢wi臋ta Bo偶ego Narodzenia
i 艣wietlan膮 przysz艂o艣膰.
319
00:25:49,380 --> 00:25:50,950
Tak, jasne.
320
00:25:57,110 --> 00:26:01,740
Witamy w gabinecie 偶a艂oby.
321
00:26:10,600 --> 00:26:14,210
Moja droga, mi艂o, 偶e przysz艂a艣.
322
00:26:18,040 --> 00:26:20,450
Trzeba by艂o wzi膮膰 Marchiza.
323
00:26:21,750 --> 00:26:25,000
Uratowa艂oby to jednego z was przed skoczeniem na niego.
324
00:26:25,010 --> 00:26:29,830
Co mo偶emy dla Ciebie zrobi膰? Co艣 d艂ugiego i
pikantne jak przyprawa rze藕nika?
325
00:26:31,780 --> 00:26:35,200
Przepraszam.
Nie przedstawi艂em ci臋.
326
00:26:36,910 --> 00:26:38,800
Czy pozna艂 pan mojego m臋偶a?
327
00:26:38,800 --> 00:26:43,220
-2,3,4...
328
00:26:54,090 --> 00:26:59,140
Jeste艣 samolubn膮, star膮, nocn膮 sow膮!
329
00:27:13,470 --> 00:27:15,380
Peruka!
330
00:27:17,920 --> 00:27:23,140
Je艣li pani zaczeka chwil臋, to ja
wyci膮gn膮膰 ko艂a pasowe z pude艂ka.
331
00:27:24,830 --> 00:27:28,320
Cud! Chwa艂a Bogu!
To jest cud!
332
00:27:28,540 --> 00:27:29,940
Czy on tu jeszcze jest?
333
00:27:33,230 --> 00:27:36,390
Niesamowity powr贸t do zdrowia.
334
00:27:36,560 --> 00:27:41,720
Ale uwa偶aj, to choroba.
choroba przenoszona drog膮 p艂ciow膮.
335
00:27:42,310 --> 00:27:45,940
O, m贸j Bo偶e! My艣la艂em, 偶e jestem w niebezpiecze艅stwie.
336
00:27:47,330 --> 00:27:50,900
Czy偶 nie jest to dzie艅 do 艣wi臋towania.
337
00:27:55,190 --> 00:27:56,400
Woda.
338
00:28:01,870 --> 00:28:05,000
I mo偶e wtedy wyt艂umaczysz mi
339
00:28:05,000 --> 00:28:09,450
dlaczego ona ma t臋 chorob臋?
340
0:28:07,000 --> 0:28:14,000
d Who's that girl? d
26997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.