All language subtitles for Lisa and the Devil (1974) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,005 --> 00:00:35,384 LISA E O DIABO 2 00:01:44,295 --> 00:01:46,964 Cuidado com o degrau. Cuidado com o degrau, por favor. 3 00:01:47,090 --> 00:01:50,634 Hisp�nicos, por aqui, por favor. Sigam-me. 4 00:01:50,760 --> 00:01:54,304 - N�o, n�o, n�o. - Os postais de sempre. 5 00:01:55,890 --> 00:01:59,351 - Fotos! Fotos! - N�o, obrigado, eu mesmo tiro. 6 00:02:01,021 --> 00:02:02,688 Sigam-me! 7 00:02:03,815 --> 00:02:05,858 Por aqui, por favor. 8 00:02:13,241 --> 00:02:14,742 Certo. 9 00:02:17,454 --> 00:02:19,538 Aqui estamos, Sras. e Srs. 10 00:02:21,374 --> 00:02:23,292 Aproximem-se, por favor. 11 00:02:24,544 --> 00:02:26,754 Cheguem mais perto de mim. 12 00:02:26,880 --> 00:02:28,297 Aqui temos, Sras. e Srs... 13 00:02:28,423 --> 00:02:30,924 um exemplo �nico da arte medieval crist�. 14 00:02:31,051 --> 00:02:33,594 Esta representa��o do Dem�nio carregando os mortos 15 00:02:33,720 --> 00:02:36,680 vai bem al�m da arte formal daquela �poca. 16 00:02:36,806 --> 00:02:38,515 Observem, 17 00:02:38,641 --> 00:02:40,684 a imagem de Sat� expressa uma qualidade 18 00:02:40,810 --> 00:02:43,812 que reflete os mais profundos prazeres demon�acos. 19 00:02:43,938 --> 00:02:46,774 A presen�a aqui do Dem�nio � t�o forte 20 00:02:46,900 --> 00:02:50,027 que suscitou uma s�rie de supersti��es. 21 00:02:50,153 --> 00:02:54,406 Os habitantes dessa regi�o acreditam piamente que o poder do diabo 22 00:02:54,532 --> 00:02:57,076 foi o que protegeu esse afresco da ru�na. 23 00:02:57,202 --> 00:03:00,954 - Elise, eu volto j�. - Lisa, onde vai? 24 00:03:02,010 --> 00:03:04,166 - Espere por mim a�. - Mas n�o demore. 25 00:03:04,292 --> 00:03:07,586 ...equil�brio entre as imagens dos vivos e dos mortos. 26 00:03:42,831 --> 00:03:46,041 - Os olhos, maestro... - S�, se�or? 27 00:03:46,167 --> 00:03:49,545 Eu colocaria algumas rugas de idade aqui... 28 00:03:51,589 --> 00:03:54,258 Ele est� cansado, maestro? 29 00:03:54,384 --> 00:03:56,009 � um pouco s�rio demais. 30 00:03:56,136 --> 00:03:59,388 Bem, eu acho que preto � melhor. 31 00:03:59,514 --> 00:04:02,599 Por que assim pode us�-lo em todas as ocasi�es. 32 00:04:02,725 --> 00:04:06,603 Em funerais, em casamentos, onde quiser. 33 00:04:06,729 --> 00:04:09,565 - Sim, entendo. - Eu cortei um pouco o bigode... 34 00:04:10,976 --> 00:04:13,902 Com licen�a, mas quanto quer por isso? 35 00:04:14,028 --> 00:04:17,197 N�o est�o � venda, pertencem ao cavalheiro aqui. 36 00:04:20,702 --> 00:04:22,911 Vamos, de p�! 37 00:04:28,751 --> 00:04:31,211 N�o acha que preto � muito s�rio, senhorita? 38 00:04:59,407 --> 00:05:04,369 Que estranho! Ela parecia ter visto o diabo! 39 00:05:51,584 --> 00:05:54,169 Com licen�a, senhor. Poderia me dizer... 40 00:05:57,924 --> 00:05:59,675 N�o, espere! 41 00:06:00,426 --> 00:06:02,302 Senhor, a pra�a central? 42 00:06:42,302 --> 00:06:44,553 Se�ora? 43 00:06:44,679 --> 00:06:48,849 Com licen�a, se�ora, mas eu me perdi. Pode me dizer onde fica a pra�a central? 44 00:08:12,517 --> 00:08:13,767 ...c�rebro e boca aberta. 45 00:08:13,893 --> 00:08:16,645 Voc� � um boneco, � isso o que �. 46 00:08:29,534 --> 00:08:32,828 � a senhorita que encontramos na loja. 47 00:08:34,414 --> 00:08:38,166 - Ol�, senhorita! - Me desculpe, eu me perdi. 48 00:08:38,292 --> 00:08:40,794 Pode... Pode me dizer onde fica a pra�a cen... 49 00:08:40,920 --> 00:08:43,338 Volte aqui! 50 00:08:43,464 --> 00:08:46,091 Perd�o. A pra�a? Que pra�a? 51 00:08:47,552 --> 00:08:49,511 Oh bem, aquela... 52 00:08:51,013 --> 00:08:53,473 Bem, aquela com a pintura, 53 00:08:53,599 --> 00:08:57,060 o afresco do Dem�nio carregando os mortos? 54 00:08:57,186 --> 00:09:00,522 Por ali. 55 00:09:08,739 --> 00:09:10,782 Tenha um bom dia, senhorita. 56 00:09:13,369 --> 00:09:15,454 Bom dia. 57 00:10:03,336 --> 00:10:04,920 Querida. 58 00:10:05,046 --> 00:10:07,380 Elena. 59 00:10:10,218 --> 00:10:11,843 Por que me olha desse jeito? 60 00:10:11,969 --> 00:10:13,929 - N�o... - Sabia que eu voltaria por voc�, 61 00:10:14,055 --> 00:10:16,681 - que um dia nos encontrar�amos de novo. - N�o... 62 00:10:16,807 --> 00:10:18,850 Deveria saber que eu teria que voltar. 63 00:10:18,976 --> 00:10:20,936 - N�o! N�o! - N�o, Elena! 64 00:10:21,062 --> 00:10:23,104 Me largue! 65 00:10:50,633 --> 00:10:54,177 Socorro! 66 00:10:54,929 --> 00:10:56,805 Socorro! 67 00:11:35,386 --> 00:11:37,554 - O que foi isso? - Eu n�o sei, senhor. 68 00:11:38,222 --> 00:11:39,639 Voc� � o chofer! 69 00:11:39,765 --> 00:11:42,350 Sim, senhor. E n�o o mec�nico! 70 00:11:42,476 --> 00:11:44,519 Precisa usar esse tom? Por favor! 71 00:11:48,733 --> 00:11:52,235 - Por favor abra, por favor! - O que houve? 72 00:11:52,361 --> 00:11:55,572 Desculpe, mas sou uma turista e me perdi... 73 00:11:57,199 --> 00:11:58,617 Sim, certo! Suba, querida! 74 00:11:58,743 --> 00:12:00,535 - George! - Sim? 75 00:12:00,661 --> 00:12:02,579 Vamos dar uma carona a essa senhorita. 76 00:12:02,705 --> 00:12:04,831 Se o carro pegar. 77 00:12:14,175 --> 00:12:16,176 O que h� de errado com o carro? 78 00:12:16,302 --> 00:12:20,847 Um problema com o carburador, senhor. Precisa ser reparado. 79 00:12:22,558 --> 00:12:24,643 Continue! 80 00:13:54,150 --> 00:13:57,360 - Por que essa tremedeira? - N�o sou eu, � o carro, senhor. 81 00:13:57,486 --> 00:14:00,905 Ser� que vamos ter que parar nesse buraco? 82 00:14:01,031 --> 00:14:02,615 N�o � minha culpa, senhor. 83 00:14:02,742 --> 00:14:06,536 N�o podemos seguir adiante, n�o sem fundir o motor. 84 00:14:07,538 --> 00:14:09,497 Voc� e seus carros estrangeiros! 85 00:14:14,879 --> 00:14:18,465 Que faremos? Esperamos por novas pe�as vindas da f�brica? 86 00:14:18,591 --> 00:14:20,467 Pare com isso! 87 00:14:20,593 --> 00:14:22,761 Como se abre isso? George? 88 00:14:26,640 --> 00:14:28,975 - Madame. - Da pr�xima vez, me escute. 89 00:14:36,358 --> 00:14:39,027 - Obrigada, George. - Madame. 90 00:14:43,908 --> 00:14:47,285 - Quanto tempo? - Talvez alguns minutos. 91 00:14:47,411 --> 00:14:49,370 - Voc� vai consertar? - Vou tentar. 92 00:14:49,497 --> 00:14:51,289 Por favor, George. 93 00:14:58,839 --> 00:15:01,466 Oh, boa noite, eu... 94 00:15:01,592 --> 00:15:05,094 Sentimos por lhe perturbar, tivemos problemas com o carro. 95 00:15:05,221 --> 00:15:08,139 O carburador furou. Precisamos de um mec�nico. 96 00:15:08,265 --> 00:15:10,391 - Leandro! - Sei que � um pouco tarde, 97 00:15:10,518 --> 00:15:13,269 mas eu poderia usar o telefone e sua garagem? 98 00:15:13,395 --> 00:15:15,146 Leandro! 99 00:15:17,441 --> 00:15:20,109 Eu sinto muito, n�s n�o temos telefone. 100 00:15:20,236 --> 00:15:22,570 Teria pouca serventia para n�s. 101 00:15:22,696 --> 00:15:25,907 - Livre-se deles! - Sim, milady, certamente. 102 00:15:26,033 --> 00:15:27,867 H� algum hotel por aqui? 103 00:15:27,993 --> 00:15:30,245 N�o por essas redondezas. 104 00:15:30,371 --> 00:15:32,497 H� alguns mot�is, 105 00:15:32,623 --> 00:15:35,542 mas as acomoda��es n�o iriam lhes agradar muito. 106 00:15:35,668 --> 00:15:37,252 Entendo. 107 00:15:42,758 --> 00:15:43,967 Estou indo, milady. 108 00:15:44,093 --> 00:15:48,304 Que horror! George, onde voc� est�? 109 00:15:48,430 --> 00:15:50,181 Por favor, fique. 110 00:15:51,016 --> 00:15:52,684 N�o v�. 111 00:15:56,063 --> 00:15:58,523 Onde encontramos um desses mot�is de estrada? 112 00:15:58,649 --> 00:16:00,942 N�o, por favor. N�o v�o embora. 113 00:16:02,194 --> 00:16:05,655 Minha m�e n�o est� habituada a ter visitantes. Vivemos sozinhos. 114 00:16:07,032 --> 00:16:09,075 Mas por favor, entrem. 115 00:16:09,201 --> 00:16:11,202 Maximilien, onde est� voc�? 116 00:16:12,580 --> 00:16:16,040 Com licen�a, s� um momento. 117 00:16:24,133 --> 00:16:25,146 M�e. 118 00:16:28,969 --> 00:16:30,680 M�e. 119 00:16:33,893 --> 00:16:37,437 Diga-lhes para ir, Maximilien. Querido, me obede�a! 120 00:16:37,563 --> 00:16:39,355 Mas, estamos sempre t�o sozinhos! 121 00:16:40,566 --> 00:16:43,651 � apenas por uma noite. M�e, por favor! 122 00:16:45,779 --> 00:16:46,988 Ela... 123 00:16:48,073 --> 00:16:49,991 Eles n�o t�m pra onde ir. 124 00:16:53,495 --> 00:16:55,288 Por uma noite apenas. 125 00:16:57,416 --> 00:17:00,877 - Muito bem, se insiste. - Obrigado, m�e. 126 00:17:03,005 --> 00:17:07,425 Max! N�o aqui. Conduza-os ao alojamento. 127 00:18:03,941 --> 00:18:05,441 Sempre em frente, 128 00:18:05,567 --> 00:18:07,318 uns poucos passos e estar�o l�. 129 00:18:07,444 --> 00:18:09,153 - Aben�oado seja por isso! - Sophie! 130 00:18:09,279 --> 00:18:11,489 Poder�amos pelo menos avisar George. 131 00:18:12,449 --> 00:18:14,283 Gostaria de um pirulito? 132 00:18:14,410 --> 00:18:17,829 � um pouco distante, mas tenho certeza que gostar�o do alojamento. 133 00:18:17,955 --> 00:18:20,707 Al�m do mais, foi escolha da Condessa. Senhorita... 134 00:18:21,750 --> 00:18:25,712 - N�s j� nos vimos essa manh�, n�o? - Eu... 135 00:18:25,838 --> 00:18:28,381 Voc� estava perdida e me perguntou o caminho. 136 00:18:28,507 --> 00:18:31,300 - Voc� se lembra, n�o �? - N�o. 137 00:18:31,427 --> 00:18:34,846 Eu fa�o a maioria das compras l�, eu ando muito pela cidade. 138 00:18:37,725 --> 00:18:40,351 Pouca coisa me escapa, se entende o que eu digo? 139 00:18:40,477 --> 00:18:42,770 N�s vamos ficar aqui a noite toda? 140 00:18:42,896 --> 00:18:45,565 - Onde � esse lugar? - Com licen�a. 141 00:18:47,484 --> 00:18:49,819 Venham por aqui, por favor. 142 00:18:53,741 --> 00:18:55,658 � muito escorregadio. 143 00:18:55,784 --> 00:18:57,452 Tem muito limo aqui. 144 00:18:57,578 --> 00:18:59,579 E ali, e acol�. 145 00:18:59,705 --> 00:19:01,956 - O que h� com ele? - Venha, senhorita! 146 00:19:09,214 --> 00:19:10,840 Por aqui. 147 00:19:10,966 --> 00:19:13,009 Em frente. 148 00:19:13,135 --> 00:19:15,303 Para a direita. 149 00:19:15,429 --> 00:19:17,388 Isso. Excelente. 150 00:19:18,015 --> 00:19:19,974 Excelente! 151 00:20:54,153 --> 00:20:57,029 - Agora, onde est� seu marido? - Adivinhe? 152 00:21:00,951 --> 00:21:02,910 Tomando o seu banho. 153 00:21:03,036 --> 00:21:06,873 A primeira coisa que ele fez foi procurar por uma banheira! 154 00:21:13,630 --> 00:21:15,298 N�o precisa se preocupar. 155 00:21:17,467 --> 00:21:20,052 Ele sabe sobre n�s, ele n�o � cego. 156 00:21:23,473 --> 00:21:25,266 S� que n�o liga. 157 00:21:27,895 --> 00:21:29,645 N�o fa�a essa cara. 158 00:21:35,527 --> 00:21:37,278 Eu amo voc�. 159 00:23:47,326 --> 00:23:50,369 Qual o problema? O que houve? 160 00:23:50,495 --> 00:23:52,371 O que lhe assustou assim? 161 00:23:53,623 --> 00:23:55,833 � s� o Leandro. 162 00:23:58,295 --> 00:24:00,629 Que bagun�a, boneco! 163 00:24:00,756 --> 00:24:03,341 - N�o era Leandro... era... - Ele carrega um boneco... 164 00:24:03,467 --> 00:24:07,136 - Oh, foi horr�vel. - Esta casa est� cheia deles, s�o inofensivos. 165 00:24:07,262 --> 00:24:09,263 N�o chore. 166 00:24:09,389 --> 00:24:10,639 N�o chore. 167 00:24:10,766 --> 00:24:13,684 Esta casa � sinistra, e somos t�o sozinhos. 168 00:24:15,562 --> 00:24:19,357 Voc� nem imagina o qu�o feliz estou, agora que voltou. 169 00:24:20,192 --> 00:24:21,776 Voltei? 170 00:24:28,575 --> 00:24:31,327 Esta � a �ltima rosa da esta��o, 171 00:24:32,537 --> 00:24:35,164 Ela espera por voc�. 172 00:24:36,458 --> 00:24:40,853 Se quiser ficar... N�o v�, eu suplico. 173 00:24:41,797 --> 00:24:44,382 Eu... eu nem mesmo conhe�o voc�. 174 00:24:44,508 --> 00:24:46,801 Tudo est� diferente com voc� aqui. 175 00:24:46,927 --> 00:24:48,552 Me sinto vivo e feliz. 176 00:24:48,678 --> 00:24:51,555 - Mas... - N�o diga n�o, por favor. 177 00:24:55,185 --> 00:24:56,685 Maximilien! 178 00:24:56,812 --> 00:24:58,562 � voc� a�? 179 00:24:58,688 --> 00:25:00,523 Sim, m�e. 180 00:25:00,649 --> 00:25:03,776 Com licen�a, eu tenho que ir agora. Eu a vejo no jantar. 181 00:25:07,072 --> 00:25:09,281 Boa noite, Sr. Coelho, ou seria Sr. Lebre? 182 00:25:09,408 --> 00:25:12,701 Gostaria de um rabanete? N�o? Est�o muito bons. 183 00:25:12,828 --> 00:25:15,731 Estou muito honrado que tenham aceito o nosso convite. 184 00:25:15,731 --> 00:25:18,666 - Muito obrigada. - Eu � que agrade�o. 185 00:25:18,792 --> 00:25:20,292 S� lamentamos chegar t�o tarde! 186 00:25:20,419 --> 00:25:22,711 N�o, n�o! S�o bem-vindos! 187 00:25:22,838 --> 00:25:26,048 Minha m�e n�o est� acostumada a ter visitantes. S� ficou um pouco assustada. 188 00:25:26,174 --> 00:25:28,384 Foi algo inesperado, entendem? 189 00:25:28,510 --> 00:25:30,594 - Sim, � claro. - � muito excitante! 190 00:25:30,720 --> 00:25:32,179 Excitante? 191 00:25:32,305 --> 00:25:34,306 Sim! Voc�s devem estar cansados, foi uma longa viagem? 192 00:25:34,433 --> 00:25:39,186 Isso depende de onde come�amos. Acho que n�o tenho como responder. 193 00:25:39,312 --> 00:25:41,772 - Oh? - Eu nunca planejo de antem�o. 194 00:25:41,898 --> 00:25:45,776 Eu com certeza invejo voc�s, um novo horizonte surge a cada dia. 195 00:25:45,902 --> 00:25:49,530 Meu mundo se limita �s paredes desta mans�o. 196 00:25:51,241 --> 00:25:53,451 M�e! Oh, com licen�a. 197 00:25:54,870 --> 00:25:57,413 Sou grato que tenha descido. Obrigado, m�e. 198 00:26:09,176 --> 00:26:10,885 Boa noite. 199 00:26:16,183 --> 00:26:20,227 Leandro. Eu gostaria de ser apresentada aos nossos h�spedes. 200 00:26:20,353 --> 00:26:21,687 Meu nome � Francis Lehar. 201 00:26:21,813 --> 00:26:25,357 Minha mulher Sophie e eu gostar�amos de lhe agradecer por sua hospitalidade. 202 00:26:25,484 --> 00:26:27,193 � suficiente, obrigado. 203 00:26:27,319 --> 00:26:31,989 Milady, eu lhe apresento o Sr. e Sra. Francis Lehar. 204 00:26:32,782 --> 00:26:36,243 E tamb�m lhe apresento a senhorita... Senhorita? 205 00:26:36,369 --> 00:26:39,455 Lisa, Lisa Rainer. 206 00:26:39,581 --> 00:26:41,457 Srta. Lisa Rainer. 207 00:26:41,583 --> 00:26:44,877 - Por favor, sentem-se. - Obrigado, Condessa. 208 00:26:48,798 --> 00:26:52,510 Nosso h�spede, Sr. Lehar, nos contava, antes da senhora chegar, 209 00:26:52,636 --> 00:26:56,055 de suas viagens. Ele tem aparentemente o mundo na palma das m�os. 210 00:26:56,906 --> 00:26:58,474 Onde est� a outra pessoa? 211 00:27:00,060 --> 00:27:04,063 A outra pessoa? Quer dizer o chofer? 212 00:27:04,189 --> 00:27:07,733 - Ele est� l� fora. - N�o, n�o � o chofer. 213 00:27:07,859 --> 00:27:10,569 Me refiro � quinta pessoa que veio aqui, esta noite. 214 00:27:10,695 --> 00:27:12,488 M�e, acredite em mim. 215 00:27:12,614 --> 00:27:14,532 Maximilien, querido, 216 00:27:14,658 --> 00:27:17,785 voc� n�o se esqueceu dele, n�o foi? 217 00:27:19,955 --> 00:27:23,457 � muito f�cil imaginar um visitante misterioso em uma casa dessas. 218 00:27:24,751 --> 00:27:26,460 Sim, obrigada. 219 00:27:27,379 --> 00:27:29,755 Oh, pouco... bem pouco. 220 00:27:30,382 --> 00:27:34,802 Este ambiente � bem prop�cio para hist�rias de tristeza e horror. 221 00:27:36,513 --> 00:27:38,847 N�s podemos inventar a nossa. 222 00:27:38,974 --> 00:27:41,100 Temos todos os ingredientes. 223 00:27:41,810 --> 00:27:43,561 Uma noite escura, 224 00:27:43,687 --> 00:27:45,271 esta mans�o, 225 00:27:45,397 --> 00:27:47,523 � tudo muito... horripilante. 226 00:27:48,316 --> 00:27:50,359 N�o acha? 227 00:27:50,485 --> 00:27:52,611 Eu prefiro os fantasmas do que os vampiros. 228 00:27:52,737 --> 00:27:56,115 Eles s�o muito mais humanos, voc� sabe o que esperar deles. 229 00:27:56,241 --> 00:27:59,493 De alguma forma, eles conseguem nos assustar sem derramar uma gota de sangue. 230 00:28:28,639 --> 00:28:32,776 - Ele voltou! - M�e, por favor! 231 00:28:34,237 --> 00:28:36,864 M�e, me escute, por favor, a senhora est� cansada. 232 00:28:36,990 --> 00:28:40,075 - O que foi, Maximilien? - Nada, n�o se preocupem. 233 00:28:40,201 --> 00:28:43,412 - Eu lhe disse que ele voltaria! - M�e! 234 00:28:44,289 --> 00:28:45,289 Eu... 235 00:28:46,374 --> 00:28:50,711 Eu n�o fui apresentada ao quinto convidado, Maximilien. 236 00:29:16,154 --> 00:29:18,989 Por favor, com licen�a, mas... 237 00:29:20,575 --> 00:29:23,410 N�o vou me demorar. Continuem por favor. 238 00:29:23,536 --> 00:29:25,287 Eu tenho que... 239 00:29:26,748 --> 00:29:28,832 Leandro... o bolo. 240 00:29:38,968 --> 00:29:42,596 - � de gotas de chocolate. - Obrigado. 241 00:29:45,850 --> 00:29:51,021 Leandro, talvez nossos h�spedes queiram um peda�o de bolo tamb�m. Est� delicioso. 242 00:29:51,898 --> 00:29:55,818 Por favor, continuem, eu j� volto. 243 00:29:55,944 --> 00:29:57,945 Com licen�a. 244 00:30:50,915 --> 00:30:53,292 Lhe trouxe um peda�o de bolo. 245 00:30:53,418 --> 00:30:55,419 � o seu preferido. 246 00:30:55,545 --> 00:30:58,130 Com gotas de chocolate. 247 00:31:07,974 --> 00:31:09,850 Sabia que ele voltou? 248 00:31:11,478 --> 00:31:13,520 N�o deve v�-lo. 249 00:31:15,023 --> 00:31:16,982 Deve mand�-lo embora. 250 00:31:20,779 --> 00:31:23,405 N�o o deixarei ficar entre n�s novamente. 251 00:31:26,493 --> 00:31:28,702 Ele j� causou sofrimento suficiente. 252 00:31:29,829 --> 00:31:32,080 Ele nunca entrar� neste quarto. 253 00:31:35,543 --> 00:31:37,628 N�o tem nada a dizer? 254 00:31:38,463 --> 00:31:41,006 N�o est� dormindo. 255 00:31:41,132 --> 00:31:43,342 Pode fingir, se quiser. 256 00:31:44,636 --> 00:31:46,804 Mas voc� nunca deixar� este quarto. 257 00:31:49,015 --> 00:31:52,518 Est� me ouvindo? Jamais! Jamais. 258 00:32:06,866 --> 00:32:09,660 - Isso deve servir. - V�o partir logo? 259 00:32:11,704 --> 00:32:14,456 Voc� � um expert nesses brinquedos mec�nicos, n�o �? 260 00:32:14,582 --> 00:32:16,250 Mais ou menos. 261 00:32:16,376 --> 00:32:18,627 Obrigado por... oh! 262 00:32:18,753 --> 00:32:21,630 Voc� est� a�! Obrigado pela fita adesiva. 263 00:32:22,715 --> 00:32:25,884 Diga aos outros pra se prepararem, estarei pronto em alguns minutos. 264 00:32:26,010 --> 00:32:27,886 - � claro. - Obrigado. 265 00:32:30,056 --> 00:32:32,015 Isso n�o demorou muito, n�o foi? 266 00:32:32,141 --> 00:32:34,643 N�o, s� um pouco de fita. 267 00:32:36,771 --> 00:32:39,231 Algumas coisas n�o s�o t�o simples de consertar. 268 00:33:20,899 --> 00:33:23,400 Como ousa retornar? 269 00:33:23,526 --> 00:33:25,611 Depois de tudo que nos fez? 270 00:33:27,071 --> 00:33:28,530 Mam�e. 271 00:33:28,656 --> 00:33:30,908 Mam�e tinha certeza que voc� retornaria. 272 00:33:32,201 --> 00:33:33,702 Tinha certeza... 273 00:33:33,828 --> 00:33:36,330 Mas eu nunca pensei que teria coragem! 274 00:33:37,790 --> 00:33:40,250 Por que tinha que voltar agora? 275 00:33:41,794 --> 00:33:43,921 Justo quando eu havia encontrado a felicidade. 276 00:33:46,007 --> 00:33:48,342 N�o vou lhe deixar destruir tudo. 277 00:33:49,552 --> 00:33:51,929 N�o vai lev�-la de novo! 278 00:33:52,055 --> 00:33:53,889 Onde voc� est�? 279 00:33:55,350 --> 00:33:59,561 Como posso par�-lo? Se nem mesmo posso v�-lo. 280 00:34:01,689 --> 00:34:04,942 Onde est�? Seu covarde! 281 00:34:05,068 --> 00:34:06,333 Mostre-se! 282 00:34:07,700 --> 00:34:09,821 Mostre-se! 283 00:34:15,370 --> 00:34:18,956 At� que enfim. Isso � t�o enervante. 284 00:34:21,000 --> 00:34:23,377 Lisa, vamos partir assim que o carro estiver pronto. 285 00:34:23,503 --> 00:34:25,170 Ficaremos felizes de te levar e... 286 00:34:25,296 --> 00:34:29,883 Acho que a jovem dama n�o ir� lhes acompanhar. 287 00:34:30,009 --> 00:34:32,469 O senhor Maximilien lhe pediu que ficasse. 288 00:34:36,808 --> 00:34:40,185 Venha. Aproxime-se, menina. 289 00:35:16,305 --> 00:35:19,516 Os olhos, Leandro, qual a cor dos olhos? 290 00:35:20,184 --> 00:35:21,852 Mut�veis, milady, 291 00:35:21,978 --> 00:35:23,854 mas, � luz de velas... 292 00:35:25,523 --> 00:35:26,523 azuis. 293 00:35:28,109 --> 00:35:29,985 Ela � cega, meu Deus! 294 00:35:31,154 --> 00:35:35,115 E o cabelo, Leandro? Descreva-o. 295 00:35:35,241 --> 00:35:37,367 Descreva o cabelo. 296 00:35:37,493 --> 00:35:41,079 Loiro, Milady, e levemente ondulado. 297 00:35:42,415 --> 00:35:44,541 Dourado como um campo de trigo? 298 00:35:44,667 --> 00:35:47,169 N�o, Milady, ainda mais claro, 299 00:35:48,212 --> 00:35:52,507 como um halo de luz de uma beleza uniforme. 300 00:35:56,137 --> 00:35:59,389 Ela � com certeza uma criatura ador�vel, Milady. 301 00:36:11,360 --> 00:36:14,029 Voc�s n�o me obedeceram quando lhes disse para partir! 302 00:36:15,448 --> 00:36:17,324 Agora � tarde demais. 303 00:36:30,041 --> 00:36:32,359 � CARLOS, PARA SEMPRE, ELENA 304 00:38:05,683 --> 00:38:08,059 Frank, isto � rid�culo! 305 00:38:12,773 --> 00:38:14,900 Estou perdendo a cabe�a, Frank! 306 00:38:15,026 --> 00:38:16,526 Essas pessoas s�o loucas! 307 00:38:16,652 --> 00:38:18,486 O que houve com George? O que houve? 308 00:38:18,613 --> 00:38:21,489 Onde poderia estar? Consertando o carro. 309 00:38:23,034 --> 00:38:25,952 Acalme-se, certo. Acalme-se. 310 00:38:28,623 --> 00:38:32,083 Muito bem. Eu vou sair e procurar por ele. 311 00:38:33,544 --> 00:38:35,837 E voc�, acalme-se! 312 00:39:08,079 --> 00:39:10,080 J� era tempo! 313 00:39:26,222 --> 00:39:29,182 Acho que, invariavelmente, senhorita Lisa, 314 00:39:31,269 --> 00:39:35,063 h� uma explica��o muito simples para quase tudo. 315 00:39:35,189 --> 00:39:36,940 N�o concorda? 316 00:41:46,445 --> 00:41:47,779 Est� frio. 317 00:41:47,905 --> 00:41:50,532 - Est� tremendo, meu amor. - Oh, Carlos... 318 00:41:50,658 --> 00:41:52,367 Quando eu lhe vi, 319 00:41:52,493 --> 00:41:55,787 eu tive que voltar e salv�-la... 320 00:41:55,913 --> 00:41:58,498 para lhe dar vida e felicidade. 321 00:41:58,624 --> 00:42:00,750 Oh, Carlos, meu amor. 322 00:42:44,795 --> 00:42:47,130 Eu te amo, Carlos. 323 00:43:10,529 --> 00:43:13,114 Carlos, eu te amo. 324 00:43:14,825 --> 00:43:17,619 Carlos... 325 00:43:32,134 --> 00:43:34,302 N�o me deixe, por favor. 326 00:43:35,262 --> 00:43:39,015 S� de pensar em perd�-la, me causa imensa tristeza. 327 00:43:40,893 --> 00:43:43,102 N�o quero mais pensar nisso. 328 00:44:00,329 --> 00:44:03,039 Meu amor. Voc� voltou. 329 00:44:16,887 --> 00:44:19,055 Eu esperei tanto tempo por voc�. 330 00:44:24,478 --> 00:44:25,478 N�o! 331 00:44:36,949 --> 00:44:38,825 George? 332 00:44:42,621 --> 00:44:44,289 George! 333 00:44:45,499 --> 00:44:47,250 Onde est� voc�? 334 00:44:49,003 --> 00:44:50,253 George? 335 00:44:51,046 --> 00:44:52,088 George! 336 00:44:53,007 --> 00:44:55,508 Onde ele foi? George! 337 00:44:55,634 --> 00:44:57,719 - O que houve? - Oh, Geor... 338 00:44:58,762 --> 00:45:02,849 - Onde voc� estava? Encontrou ele? - Obviamente n�o. 339 00:45:02,975 --> 00:45:06,269 Sua preocupa��o com nosso chofer � quase tocante. 340 00:45:07,229 --> 00:45:08,980 Onde vai? 341 00:45:10,899 --> 00:45:13,276 Se esta � sua maneira de ser homem, Frank... 342 00:45:14,361 --> 00:45:17,155 - n�o me impressiona nem um pouco. - Sua puta! 343 00:45:18,198 --> 00:45:20,074 Largue-me! 344 00:45:55,778 --> 00:46:00,406 Por que? Por que? 345 00:48:14,666 --> 00:48:16,876 Temos que chamar a pol�cia. 346 00:48:17,711 --> 00:48:20,421 N�o! N�o queremos ningu�m aqui agora. 347 00:48:20,547 --> 00:48:22,423 � t�o horr�vel. 348 00:48:23,050 --> 00:48:25,134 E pensar que minha m�e previu isso. 349 00:48:26,261 --> 00:48:29,430 N�o devemos cham�-los. Eles v�o invadir nossas vidas e... 350 00:48:29,556 --> 00:48:30,973 seremos culpados. 351 00:48:33,310 --> 00:48:36,813 Nem sempre � s�bio remexer no passado. 352 00:48:36,939 --> 00:48:39,732 Todos n�s temos alguns segredos imperdo�veis. 353 00:48:39,858 --> 00:48:43,820 Senhor, vamos deixar como est� por enquanto. 354 00:48:48,992 --> 00:48:50,576 Cuidado. 355 00:48:59,086 --> 00:49:02,505 Sua m�e deve ter mais algu�m dentro da casa. 356 00:49:03,298 --> 00:49:05,967 Se n�s n�o vimos ainda, deve haver uma raz�o, n�o acha? 357 00:49:23,902 --> 00:49:26,737 Se aceita meu humilde conselho, Sr. Lehar... 358 00:49:26,864 --> 00:49:28,948 seria melhor ir embora o quanto antes. 359 00:49:29,074 --> 00:49:31,450 Eu entendo. 360 00:49:31,577 --> 00:49:36,122 Acha que meu chofer descobriu alguma coisa que n�o deveria? 361 00:49:36,248 --> 00:49:37,874 Quem sabe? 362 00:49:38,000 --> 00:49:40,334 Todos n�s temos inimigos, Sr. Lehar... 363 00:49:40,460 --> 00:49:44,714 e que melhor lugar para se livrar de algu�m... indesej�vel? 364 00:49:45,757 --> 00:49:47,675 Indesej�vel? 365 00:49:48,552 --> 00:49:50,511 Por qu�? 366 00:49:50,637 --> 00:49:54,223 Que inimigos poderia haver aqui? 367 00:49:54,349 --> 00:49:55,683 Mas n�o se preocupe. 368 00:49:55,809 --> 00:49:59,812 Tudo que deve fazer � ir embora, e deixar o cad�ver conosco. 369 00:49:59,938 --> 00:50:02,106 Agora, Sr. Lehar, poderia me ceder um cigarro? 370 00:50:02,232 --> 00:50:04,317 Oh, sim. 371 00:50:16,038 --> 00:50:18,664 Leandro! 372 00:50:22,252 --> 00:50:25,755 Desculpe, senhor, importa-se de apagar o cigarro? 373 00:50:25,881 --> 00:50:28,925 A fuma�a incomoda a condessa. 374 00:50:29,051 --> 00:50:31,469 - Me chamou, Milady? - Onde est� meu filho? 375 00:50:31,595 --> 00:50:33,346 Ele est� com a garota? 376 00:50:34,181 --> 00:50:35,598 Eu n�o sei. 377 00:50:35,724 --> 00:50:38,601 Livre-se dela, devemos mand�-la embora. 378 00:50:39,227 --> 00:50:40,353 Oh, Lisa... 379 00:50:40,479 --> 00:50:44,607 o que esperar do futuro, quando a solid�o o afastou de mim? 380 00:50:44,733 --> 00:50:46,776 O que h� mais para viver? 381 00:50:47,611 --> 00:50:51,948 O que mais importa? Depois de sentir a alegria de sua presen�a. 382 00:50:53,700 --> 00:50:55,952 Quando eu... 383 00:50:57,204 --> 00:51:01,874 Quando eu penso em minha vida e em todos os meus sonhos perdidos... 384 00:51:02,000 --> 00:51:04,460 eu sinto tanta futilidade. 385 00:51:06,755 --> 00:51:08,381 Se me deixar, eu... 386 00:51:08,507 --> 00:51:11,050 Oh, n�o. Eu espero que n�o me deixe jamais. 387 00:51:11,176 --> 00:51:12,426 Oh, Maximilien! 388 00:51:13,971 --> 00:51:17,848 Que esp�rito diab�lico o for�a a dizer tais coisas? 389 00:51:17,975 --> 00:51:20,643 - N�o tem orgulho? - N�o! 390 00:51:23,063 --> 00:51:25,648 Eu n�o tenho orgulho, quando se trata de palavras... 391 00:51:25,774 --> 00:51:27,483 ou as coisas que eu fa�o. 392 00:51:28,193 --> 00:51:31,988 Tenho apenas grandes arrependimentos por aquilo que eu n�o fiz! 393 00:51:34,116 --> 00:51:36,242 M�e! Por favor... 394 00:51:37,953 --> 00:51:41,664 Tente compreender. Se sabe o quando estou desesperado. 395 00:51:41,790 --> 00:51:45,501 N�s dois sabemos como isso termina, Maximilien. 396 00:51:48,255 --> 00:51:50,631 N�o, est� errada! Est� errada desta vez, m�e! 397 00:51:50,757 --> 00:51:51,924 N�o, meu filho. 398 00:51:52,050 --> 00:51:53,926 Ser� diferente. N�o pode me deter, m�e. 399 00:51:54,052 --> 00:51:56,178 Minha pobre crian�a! 400 00:51:56,304 --> 00:51:59,807 N�o sou mais uma crian�a, me deixe viver minha vida! 401 00:51:59,933 --> 00:52:02,226 Venha, meu filho, venha. 402 00:52:46,772 --> 00:52:47,980 N�o, n�o grite! 403 00:52:48,106 --> 00:52:50,983 Quieta, n�o fa�a barulho! 404 00:52:52,569 --> 00:52:54,695 Sil�ncio. 405 00:53:01,620 --> 00:53:03,871 Quieta, meu amor. 406 00:53:14,007 --> 00:53:17,384 Voc� precisa acreditar, eu quero lhe ajudar. 407 00:53:17,511 --> 00:53:21,305 Por anos eu espero por esse momento, acredite em mim. 408 00:53:21,431 --> 00:53:23,766 N�s devemos sair daqui. 409 00:53:23,892 --> 00:53:27,812 Espere por mim, eu vou ver o que ele est� fazendo. 410 00:53:27,938 --> 00:53:30,064 Espere por mim, meu amor. 411 00:54:07,811 --> 00:54:14,817 Deve ser velho conhecido... 412 00:54:24,744 --> 00:54:30,499 Diga-o com flores... 413 00:54:46,808 --> 00:54:48,726 Desculpe. 414 00:55:12,667 --> 00:55:14,460 Elena, qual o problema? 415 00:55:14,586 --> 00:55:16,128 Eu lhe ouvi gritar. 416 00:55:16,254 --> 00:55:20,382 N�o, espere! Volte aqui! 417 00:55:23,053 --> 00:55:24,720 Elena! 418 00:55:28,516 --> 00:55:30,392 N�o, espere! 419 00:56:38,086 --> 00:56:40,004 Elena! 420 00:56:40,755 --> 00:56:43,966 Por qu� fugiu de mim? Eu disse que queria ajud�-la. 421 00:56:44,092 --> 00:56:45,884 Eu amo voc�. 422 00:56:57,397 --> 00:57:01,358 Se j� terminou de lamentar seu amante, n�s j� podemos ir. 423 00:57:04,946 --> 00:57:07,531 Vamos! 424 00:57:21,171 --> 00:57:22,963 Venha. 425 00:57:30,138 --> 00:57:31,847 Suba. 426 00:57:33,391 --> 00:57:35,934 Frank, eu n�o vou com voc�. 427 00:57:37,270 --> 00:57:41,190 - Eu vou ficar aqui at� George ser enterrado. - Entre no carro. 428 00:57:52,869 --> 00:57:54,912 N�o precisamos de chofer. 429 00:58:51,553 --> 00:58:55,347 N�o tenha medo, meu amor. Elena. 430 00:58:59,144 --> 00:59:02,855 Voc� sofreu demais. Agora acabou, meu amor. 431 00:59:02,981 --> 00:59:06,024 Eu voltei por voc�. Est� tudo terminado. 432 00:59:09,654 --> 00:59:12,197 Elena! 433 00:59:59,996 --> 01:00:03,499 N�o! Socorro! 434 01:00:03,625 --> 01:00:05,375 Socorro! 435 01:00:05,502 --> 01:00:07,044 Socorro! 436 01:00:31,611 --> 01:00:33,779 N�o! N�o! 437 01:01:15,655 --> 01:01:17,364 "Venha, Leandro!" 438 01:01:17,490 --> 01:01:19,283 Sim, milady. 439 01:01:19,409 --> 01:01:21,660 "A cerim�nia est� prestes a come�ar." 440 01:01:21,786 --> 01:01:24,538 A cerim�nia est� prestes a come�ar. 441 01:01:24,664 --> 01:01:26,999 A cerim�nia est� sempre prestes a come�ar. 442 01:01:28,585 --> 01:01:31,169 "Oh, r�pido, Leandro!" 443 01:01:31,838 --> 01:01:33,630 � mais f�cil falar que fazer! 444 01:01:35,466 --> 01:01:37,634 Desculpe. 445 01:01:39,512 --> 01:01:41,346 Olha s� essa cabe�a! 446 01:01:44,183 --> 01:01:47,227 Foi moldada essa manh�, e j� est� quebrada. 447 01:01:49,522 --> 01:01:51,273 Deve ser essa cola sint�tica. 448 01:01:52,233 --> 01:01:54,276 Deve ser isso. 449 01:02:10,418 --> 01:02:14,421 Nem cola, nem cabe�as quebradas, podem parar o funeral. 450 01:02:14,547 --> 01:02:18,091 A cerim�nia deve continuar. A condessa est� esperando. 451 01:02:19,427 --> 01:02:23,305 Esperando... para enterrar os mortos. 452 01:02:23,431 --> 01:02:25,724 A pobre condessa n�o est� t�o errada, afinal. 453 01:02:26,768 --> 01:02:28,685 Ela queria se livrar dele. 454 01:02:30,146 --> 01:02:33,190 Ele n�o era... uma lembran�a agrad�vel. 455 01:02:35,360 --> 01:02:38,570 Um homem... perdendo a cabe�a... 456 01:02:40,433 --> 01:02:42,032 Essa � muito boa. 457 01:02:42,158 --> 01:02:44,618 Um homem perdendo a cabe�a. 458 01:02:48,151 --> 01:02:49,081 Um marido... 459 01:02:52,543 --> 01:02:55,921 Um marido perdendo a cabe�a... 460 01:02:57,006 --> 01:02:59,508 por uma mulher. 461 01:03:02,845 --> 01:03:06,848 Que vergonha! Mas a condessa quer que seu corpo seja reparado. 462 01:03:06,974 --> 01:03:10,769 Ela o quer em ordem, para o enterro. 463 01:03:10,895 --> 01:03:14,398 � a tradi��o, ela diz. Mais trabalho, eu digo! 464 01:03:16,317 --> 01:03:17,984 Toda essa tradi��o! 465 01:03:19,737 --> 01:03:22,114 N�o me importaria se fosse minha. 466 01:03:22,240 --> 01:03:24,825 Mas o que � a tradi��o para um pobre criado como eu? 467 01:03:26,119 --> 01:03:29,246 Trabalho e fadiga, � a minha sina. 468 01:03:32,709 --> 01:03:37,462 Eles quebram, se fendem, se arrebentam, se despeda�am! 469 01:03:37,588 --> 01:03:40,549 E eu recolho e colo os peda�os dessa tradi��o. 470 01:03:49,809 --> 01:03:52,018 E agora eu tenho outro boneco pra fazer. 471 01:03:53,187 --> 01:03:56,148 E pra minha sorte, voc� parece exatamente com ela. 472 01:03:57,859 --> 01:04:02,195 Porque voc� n�o estar� mais por aqui amanh�, isso � certo. 473 01:04:17,086 --> 01:04:18,920 Eu sabia que ia voltar. 474 01:04:19,881 --> 01:04:23,467 Tudo estava pronto. Est�vamos apenas esperando. 475 01:04:24,594 --> 01:04:28,096 Mas voc� n�o voltou por mim... sua esposa. 476 01:04:29,348 --> 01:04:31,433 Voc� voltou por ela. 477 01:04:31,559 --> 01:04:34,144 Voc� a viu, ela estava naquele corpo! 478 01:04:34,270 --> 01:04:36,313 E voc� voltou por ela. 479 01:04:39,400 --> 01:04:41,610 Gentilmente. 480 01:04:41,736 --> 01:04:43,820 Sempre com gentileza. 481 01:05:02,590 --> 01:05:04,674 Oh, fant�stico! 482 01:05:07,762 --> 01:05:09,763 Irresponsabilidade. 483 01:05:16,187 --> 01:05:18,146 T�o diab�licos atos! 484 01:05:29,575 --> 01:05:32,369 Onde h� fuma�a, h� fogo. 485 01:05:33,788 --> 01:05:38,917 Eis o rosto pelo qual tantos morreram. 486 01:05:40,169 --> 01:05:42,754 Uma Elena dos tempos modernos. 487 01:05:43,798 --> 01:05:45,549 Cle�patra. 488 01:05:48,094 --> 01:05:49,803 A Bela Adormecida. 489 01:05:52,723 --> 01:05:54,683 E eu, o pr�ncipe encantado. 490 01:05:57,270 --> 01:05:59,187 N�o funcionou. 491 01:06:02,567 --> 01:06:04,693 A Bela Adormecida acordou. 492 01:06:04,819 --> 01:06:07,737 Como se sente? Dormiu bem? 493 01:06:15,913 --> 01:06:17,122 23. 494 01:06:26,465 --> 01:06:28,300 N�o pode ser. 495 01:06:28,426 --> 01:06:31,428 � imposs�vel. 496 01:06:31,554 --> 01:06:35,140 Cuidado, por favor, n�o toque, a cola ainda n�o secou. 497 01:06:36,183 --> 01:06:40,562 - A medida... seis e meio. - Mas ele n�o pode estar aqui, ele falou comigo. 498 01:06:41,754 --> 01:06:44,065 Isso n�o � raz�o para desmaiar. 499 01:06:44,191 --> 01:06:48,653 � bem poss�vel que tenha falado com voc�. � o se�or Carlos. 500 01:06:48,779 --> 01:06:52,741 � o marido da condessa. O padrasto de Maximilien. 501 01:06:52,867 --> 01:06:55,744 N�o h� por que n�o v�-lo. Ele est� aqui. 502 01:06:55,870 --> 01:06:57,954 N�o, n�o � poss�vel, 503 01:06:58,080 --> 01:07:02,459 eu sei que ele est� morto. Eu o vi em seu caix�o na Capela. 504 01:07:03,628 --> 01:07:07,839 Na Capela? N�o, n�o. 505 01:07:07,965 --> 01:07:09,966 Voc� viu esse boneco dentro do caix�o. 506 01:07:10,092 --> 01:07:13,219 Era apenas um ensaio para a cerim�nia funer�ria. 507 01:07:13,346 --> 01:07:16,723 Ali�s, eu o deixei cair e ele quebrou. 508 01:07:16,849 --> 01:07:20,060 N�o diga nada � condessa. Eu j� consertei. 509 01:07:21,437 --> 01:07:23,939 Quase n�o d� pra notar, n�o �? 510 01:07:24,065 --> 01:07:26,358 Ent�o Carlos est� vivo? 511 01:07:27,401 --> 01:07:28,860 N�o �? 512 01:07:30,321 --> 01:07:32,238 Oh n�o. 513 01:07:32,365 --> 01:07:35,450 Se�or Carlos est� morto. 514 01:08:26,585 --> 01:08:29,713 Max! 515 01:08:45,563 --> 01:08:48,440 Leandro! 516 01:08:50,943 --> 01:08:54,529 - Sim, milady. - Eu a ouvi gritar o nome de meu filho. 517 01:08:54,655 --> 01:08:58,867 Depressa, Leandro, n�o temos tempo a perder. Diga, ela se parece mesmo...? 518 01:08:58,993 --> 01:09:01,536 Oh sim, Milady. 519 01:09:01,662 --> 01:09:04,164 Ela � Elena, em pessoa. 520 01:09:04,290 --> 01:09:07,167 - N�s devemos encontr�-la. - Sim, milady. 521 01:09:19,680 --> 01:09:21,264 Maximilien! 522 01:09:23,267 --> 01:09:25,643 A sua m�e... est� atr�s de mim. 523 01:09:28,564 --> 01:09:31,399 N�s vamos fugir. N�s dois. 524 01:09:32,568 --> 01:09:36,529 Vou ajud�-la a fugir. Come�aremos uma nova vida juntos. 525 01:09:38,157 --> 01:09:41,576 Minha m�e � ciumenta, al�m da raz�o. 526 01:09:48,667 --> 01:09:51,795 Eu n�o quero passar o resto da minha vida neste pesadelo. 527 01:09:51,921 --> 01:09:53,922 N�o, n�o. 528 01:09:55,257 --> 01:09:58,676 Me ajude. Por favor, me ajude a fugir. 529 01:10:03,891 --> 01:10:07,644 Aquele quarto. Ache-a, Leandro! Voc� precisa ach�-la. 530 01:10:07,770 --> 01:10:10,063 Shhh, quieta. 531 01:10:10,189 --> 01:10:12,524 Est� procurando, Leandro? 532 01:10:13,984 --> 01:10:15,735 Responda-me! 533 01:10:16,403 --> 01:10:19,697 Temos que ach�-la antes que Maximilien o fa�a. 534 01:10:24,036 --> 01:10:25,745 Leandro! 535 01:10:33,671 --> 01:10:35,922 Voc� � t�o bonita. 536 01:10:36,048 --> 01:10:39,217 Nunca pensei que pudesse existir uma mulher t�o linda como voc�. 537 01:10:40,886 --> 01:10:42,929 Voc� � ainda mais linda do que Elena. 538 01:10:44,056 --> 01:10:45,515 Elena? 539 01:10:47,518 --> 01:10:49,185 Venha. 540 01:10:50,104 --> 01:10:51,980 - Venha. - Onde vamos? 541 01:10:59,488 --> 01:11:01,823 N�o, eu n�o quero pensar nela agora. 542 01:11:03,117 --> 01:11:05,243 Ela me traz de volta muitas lembran�as tristes. 543 01:11:06,245 --> 01:11:09,789 Eu a amei profundamente, mas ela me enganou. 544 01:11:09,915 --> 01:11:12,834 - Venha, vou mostr�-la a voc�. - Maximilien, eu... 545 01:11:12,960 --> 01:11:14,127 - N�o se preocupe. - Eu... 546 01:11:14,253 --> 01:11:16,087 Venha, est� tudo bem. 547 01:11:17,506 --> 01:11:19,174 Venha, meu amor. 548 01:11:22,928 --> 01:11:24,846 Esta � Elena. 549 01:11:28,642 --> 01:11:30,518 - N�o. - N�o, Lisa. 550 01:11:32,271 --> 01:11:35,607 N�o, Lisa. N�o, meu amor, voc� n�o deve, por favor. 551 01:11:37,985 --> 01:11:40,403 Eu lhe disse, ela n�o representa mais nada pra mim agora. 552 01:11:40,529 --> 01:11:43,656 Acredite em mim. Ela n�o � nada. 553 01:11:44,783 --> 01:11:47,619 Eu amo voc�. S� voc�. 554 01:11:48,704 --> 01:11:50,455 Acredite em mim. 555 01:11:51,123 --> 01:11:54,584 Ela n�o p�de me ajudar. Eu supliquei a ela. 556 01:11:56,712 --> 01:11:59,589 Mas ela n�o o faria. 557 01:11:59,715 --> 01:12:01,674 Ela n�o o faria. 558 01:12:03,260 --> 01:12:07,096 � verdade. Ela n�o o faria. Ela n�o o faria. 559 01:12:08,557 --> 01:12:12,018 Aqui! 560 01:12:57,731 --> 01:13:00,692 Perdoe-me, meu amor. Meu �nico amor. 561 01:13:02,069 --> 01:13:03,987 Agora ficaremos sempre juntos. 562 01:13:05,155 --> 01:13:06,739 Voc� e eu. 563 01:13:07,825 --> 01:13:09,409 Sempre. 564 01:14:29,656 --> 01:14:31,491 Ser� diferente com voc�. 565 01:14:36,497 --> 01:14:38,289 Eu sei que vai. 566 01:14:46,340 --> 01:14:48,925 Tem que ser diferente. 567 01:14:49,051 --> 01:14:50,968 Tem que ser. 568 01:17:17,991 --> 01:17:19,133 Deixe-me! 569 01:17:20,911 --> 01:17:22,373 V� embora! 570 01:17:25,499 --> 01:17:27,725 N�o consigo com voc� aqui! 571 01:17:29,836 --> 01:17:31,437 Por que n�o me deixa? 572 01:17:32,839 --> 01:17:34,053 Por qu�? 573 01:17:58,073 --> 01:18:00,283 Eu odeio esse cheiro de morte! 574 01:18:11,253 --> 01:18:13,588 N�s n�o queremos motivos funer�rios! 575 01:18:14,548 --> 01:18:16,674 Isto � uma cerim�nia de casamento! 576 01:18:16,800 --> 01:18:20,261 N�o entende? Uma cerim�nia de casamento! 577 01:18:20,387 --> 01:18:22,471 E o que isso vai mudar? 578 01:18:23,724 --> 01:18:25,850 � minha culpa. 579 01:18:25,976 --> 01:18:28,185 - Eu deveria t�-lo impedido. - N�o. 580 01:18:28,312 --> 01:18:31,063 - Nunca deveria t�-lo deixado encontr�-la. - Calada! 581 01:18:32,399 --> 01:18:34,734 Depois do que voc� fez com Elena. 582 01:18:36,194 --> 01:18:38,487 Depois do que eu fiz com Elena? 583 01:18:38,614 --> 01:18:42,575 - Maximilien, por favor. - E o que ela fez comigo? 584 01:18:43,910 --> 01:18:47,246 - Ela fugiu com o seu marido! - Maximilien, eu lhe pro�bo de falar. 585 01:18:47,372 --> 01:18:49,165 Seu marido! 586 01:18:50,417 --> 01:18:52,793 Mas Carlos jamais soube porque ela n�o se juntou a ele. 587 01:18:53,837 --> 01:18:56,964 Eu vinguei a mim e a voc�, ao mesmo tempo. 588 01:18:57,090 --> 01:19:01,552 N�o, n�o � t�o simples como pensa, Maximilien. 589 01:19:05,849 --> 01:19:08,392 Agora, vir�o procurar por todas essas pessoas. 590 01:19:10,354 --> 01:19:13,564 Por qu� fez isso, minha crian�a? Por qu�? 591 01:19:14,566 --> 01:19:18,736 - Eles iam levar minha Lisa embora. - Isso seria melhor para todos n�s. 592 01:19:18,862 --> 01:19:21,113 Aquele est�pido chofer! 593 01:19:21,239 --> 01:19:22,948 Eu tive que det�-los! 594 01:19:23,075 --> 01:19:27,036 Aquela garota ser� o nosso fim. Voc� deve se livrar dela. 595 01:19:27,162 --> 01:19:28,913 N�o! N�o! 596 01:19:29,039 --> 01:19:33,668 Se apagarmos todos os tra�os do que aconteceu aqui, ainda h� uma chance. 597 01:19:34,795 --> 01:19:39,006 Do contr�rio, o levar�o embora. E voc� ser� punido, meu filho. 598 01:19:40,550 --> 01:19:42,635 N�o posso continuar assim. 599 01:19:43,887 --> 01:19:47,473 N�o posso viver assim, sob a sua mortalha. 600 01:19:47,599 --> 01:19:50,184 - Isso me sufoca! - Maximilien! 601 01:19:50,310 --> 01:19:52,144 Eu quero viver! 602 01:19:53,313 --> 01:19:57,483 Eu quero ser livre! Eu quero estar com as pessoas! 603 01:19:57,609 --> 01:20:01,404 - Eu compreendo, minha pobre crian�a. - N�o me chame assim! 604 01:20:01,530 --> 01:20:03,406 Eu sou sua m�e. 605 01:20:03,532 --> 01:20:07,451 Ningu�m lhe entende como eu, ningu�m lhe protege como eu. 606 01:20:08,829 --> 01:20:10,538 Me escute. 607 01:20:10,664 --> 01:20:13,624 Voc� s� estar� a salvo se Lisa desaparecer. 608 01:20:17,087 --> 01:20:19,797 - Lisa! - Me escute, minha crian�a! 609 01:20:21,508 --> 01:20:24,301 Lisa. V�! 610 01:20:25,887 --> 01:20:29,140 - Saia! - N�o fale assim com sua m�e. 611 01:20:30,475 --> 01:20:33,018 Voc� foi muito cruel comigo hoje. 612 01:20:33,145 --> 01:20:34,729 Mas eu lhe perdoo. 613 01:20:34,855 --> 01:20:38,149 Sei que n�o quis dizer aquilo. N�o �, querido? 614 01:20:38,275 --> 01:20:39,859 Diga-me que me ama. 615 01:21:29,743 --> 01:21:31,494 Leandro! 616 01:21:39,586 --> 01:21:42,755 Leandro! Onde est� voc�? 617 01:21:47,844 --> 01:21:50,179 Leandro, responda-me! 618 01:23:29,112 --> 01:23:30,863 Leandro! 619 01:23:36,953 --> 01:23:39,538 N�o. 620 01:23:39,664 --> 01:23:41,457 N�o, m�e! 621 01:23:50,050 --> 01:23:52,301 N�o, por favor! 622 01:24:04,105 --> 01:24:05,689 N�o. 623 01:24:16,326 --> 01:24:17,785 N�o! 624 01:24:19,037 --> 01:24:21,455 M�e, por favor! 625 01:24:21,581 --> 01:24:23,707 N�o. N�o! 626 01:24:31,633 --> 01:24:34,009 Nunca param quietos. 627 01:24:35,095 --> 01:24:38,180 Oh, ele escorregou. 628 01:28:31,289 --> 01:28:33,123 Lisa... 629 01:28:33,249 --> 01:28:35,250 Lisa... 630 01:28:36,794 --> 01:28:38,879 Eu nunca a deixarei. 631 01:28:40,632 --> 01:28:42,424 N�s sempre estaremos juntos. 632 01:28:44,135 --> 01:28:46,220 N�o v�. 633 01:28:46,346 --> 01:28:48,263 N�o v�. 634 01:28:52,435 --> 01:28:55,729 Um... dois... 635 01:29:14,749 --> 01:29:16,792 Ei, voltem! 636 01:29:16,918 --> 01:29:19,461 Ela � um fantasma! Todos sabem disso! 637 01:29:19,587 --> 01:29:22,339 Ningu�m mora a� j� faz uns cem anos. 638 01:29:22,465 --> 01:29:24,341 - � um fantasma! - Um fantasma! 639 01:29:24,467 --> 01:29:27,636 - Vamos correr! - Meu Deus! 640 01:29:28,805 --> 01:29:30,472 Oh, meu Deus! 641 01:30:33,286 --> 01:30:35,620 Aqui est�, Sr. Leandro. 642 01:30:35,747 --> 01:30:39,249 Foi o melhor que pude fazer, j� que tive t�o pouco tempo. 643 01:30:39,375 --> 01:30:41,752 Espero que esteja tudo bem, Senhor. 644 01:30:43,004 --> 01:30:46,798 Receio que seja muito tarde, meu amigo. Muito tarde. 645 01:30:48,551 --> 01:30:50,469 Para o aeroporto, agora mesmo, por favor. 646 01:31:14,369 --> 01:31:16,286 Apertem seus cintos de seguran�a, 647 01:31:16,412 --> 01:31:19,206 e ajustem os seus assentos. 648 01:31:19,332 --> 01:31:21,875 Lembrem-se de n�o fumar. 649 01:31:22,001 --> 01:31:23,668 Obrigado. 650 01:31:34,722 --> 01:31:37,057 Agora, aqui � o seu capit�o falando. 651 01:31:37,183 --> 01:31:41,770 Estamos voando numa altitude de 25.000-30.000 p�s, 652 01:31:41,896 --> 01:31:44,564 600-700 milhas por hora. 653 01:31:44,690 --> 01:31:48,318 Esperamos chegar ao nosso destino no hor�rio previsto. 654 01:31:48,444 --> 01:31:50,028 Desejamos uma viagem agrad�vel. 655 01:33:29,879 --> 01:33:31,421 N�o! 656 01:33:31,547 --> 01:33:33,173 N�o! 657 01:33:54,278 --> 01:33:55,654 Socorro! Abram! 658 01:33:55,780 --> 01:33:58,448 Algu�m, por favor! Socorro! 659 01:34:04,997 --> 01:34:06,434 Por favor, Capit�o. 48026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.