Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,005 --> 00:00:35,384
LISA E O DIABO
2
00:01:44,295 --> 00:01:46,964
Cuidado com o degrau. Cuidado
com o degrau, por favor.
3
00:01:47,090 --> 00:01:50,634
Hisp�nicos, por aqui,
por favor. Sigam-me.
4
00:01:50,760 --> 00:01:54,304
- N�o, n�o, n�o.
- Os postais de sempre.
5
00:01:55,890 --> 00:01:59,351
- Fotos! Fotos!
- N�o, obrigado, eu mesmo tiro.
6
00:02:01,021 --> 00:02:02,688
Sigam-me!
7
00:02:03,815 --> 00:02:05,858
Por aqui, por favor.
8
00:02:13,241 --> 00:02:14,742
Certo.
9
00:02:17,454 --> 00:02:19,538
Aqui estamos, Sras. e Srs.
10
00:02:21,374 --> 00:02:23,292
Aproximem-se, por favor.
11
00:02:24,544 --> 00:02:26,754
Cheguem mais perto de mim.
12
00:02:26,880 --> 00:02:28,297
Aqui temos, Sras. e Srs...
13
00:02:28,423 --> 00:02:30,924
um exemplo �nico da
arte medieval crist�.
14
00:02:31,051 --> 00:02:33,594
Esta representa��o do
Dem�nio carregando os mortos
15
00:02:33,720 --> 00:02:36,680
vai bem al�m da arte
formal daquela �poca.
16
00:02:36,806 --> 00:02:38,515
Observem,
17
00:02:38,641 --> 00:02:40,684
a imagem de Sat� expressa uma qualidade
18
00:02:40,810 --> 00:02:43,812
que reflete os mais
profundos prazeres demon�acos.
19
00:02:43,938 --> 00:02:46,774
A presen�a aqui do Dem�nio � t�o forte
20
00:02:46,900 --> 00:02:50,027
que suscitou uma s�rie de supersti��es.
21
00:02:50,153 --> 00:02:54,406
Os habitantes dessa regi�o acreditam
piamente que o poder do diabo
22
00:02:54,532 --> 00:02:57,076
foi o que protegeu
esse afresco da ru�na.
23
00:02:57,202 --> 00:03:00,954
- Elise, eu volto j�.
- Lisa, onde vai?
24
00:03:02,010 --> 00:03:04,166
- Espere por mim a�.
- Mas n�o demore.
25
00:03:04,292 --> 00:03:07,586
...equil�brio entre as
imagens dos vivos e dos mortos.
26
00:03:42,831 --> 00:03:46,041
- Os olhos, maestro...
- S�, se�or?
27
00:03:46,167 --> 00:03:49,545
Eu colocaria algumas
rugas de idade aqui...
28
00:03:51,589 --> 00:03:54,258
Ele est� cansado, maestro?
29
00:03:54,384 --> 00:03:56,009
� um pouco s�rio demais.
30
00:03:56,136 --> 00:03:59,388
Bem, eu acho que preto � melhor.
31
00:03:59,514 --> 00:04:02,599
Por que assim pode us�-lo
em todas as ocasi�es.
32
00:04:02,725 --> 00:04:06,603
Em funerais, em casamentos, onde quiser.
33
00:04:06,729 --> 00:04:09,565
- Sim, entendo.
- Eu cortei um pouco o bigode...
34
00:04:10,976 --> 00:04:13,902
Com licen�a, mas quanto quer por isso?
35
00:04:14,028 --> 00:04:17,197
N�o est�o � venda,
pertencem ao cavalheiro aqui.
36
00:04:20,702 --> 00:04:22,911
Vamos, de p�!
37
00:04:28,751 --> 00:04:31,211
N�o acha que preto � muito s�rio,
senhorita?
38
00:04:59,407 --> 00:05:04,369
Que estranho!
Ela parecia ter visto o diabo!
39
00:05:51,584 --> 00:05:54,169
Com licen�a, senhor.
Poderia me dizer...
40
00:05:57,924 --> 00:05:59,675
N�o, espere!
41
00:06:00,426 --> 00:06:02,302
Senhor, a pra�a central?
42
00:06:42,302 --> 00:06:44,553
Se�ora?
43
00:06:44,679 --> 00:06:48,849
Com licen�a, se�ora, mas eu me perdi.
Pode me dizer onde fica a pra�a central?
44
00:08:12,517 --> 00:08:13,767
...c�rebro e boca aberta.
45
00:08:13,893 --> 00:08:16,645
Voc� � um boneco, � isso o que �.
46
00:08:29,534 --> 00:08:32,828
� a senhorita que encontramos na loja.
47
00:08:34,414 --> 00:08:38,166
- Ol�, senhorita!
- Me desculpe, eu me perdi.
48
00:08:38,292 --> 00:08:40,794
Pode... Pode me dizer
onde fica a pra�a cen...
49
00:08:40,920 --> 00:08:43,338
Volte aqui!
50
00:08:43,464 --> 00:08:46,091
Perd�o. A pra�a? Que pra�a?
51
00:08:47,552 --> 00:08:49,511
Oh bem, aquela...
52
00:08:51,013 --> 00:08:53,473
Bem, aquela com a pintura,
53
00:08:53,599 --> 00:08:57,060
o afresco do Dem�nio
carregando os mortos?
54
00:08:57,186 --> 00:09:00,522
Por ali.
55
00:09:08,739 --> 00:09:10,782
Tenha um bom dia, senhorita.
56
00:09:13,369 --> 00:09:15,454
Bom dia.
57
00:10:03,336 --> 00:10:04,920
Querida.
58
00:10:05,046 --> 00:10:07,380
Elena.
59
00:10:10,218 --> 00:10:11,843
Por que me olha desse jeito?
60
00:10:11,969 --> 00:10:13,929
- N�o...
- Sabia que eu voltaria por voc�,
61
00:10:14,055 --> 00:10:16,681
- que um dia nos encontrar�amos de novo.
- N�o...
62
00:10:16,807 --> 00:10:18,850
Deveria saber que
eu teria que voltar.
63
00:10:18,976 --> 00:10:20,936
- N�o! N�o!
- N�o, Elena!
64
00:10:21,062 --> 00:10:23,104
Me largue!
65
00:10:50,633 --> 00:10:54,177
Socorro!
66
00:10:54,929 --> 00:10:56,805
Socorro!
67
00:11:35,386 --> 00:11:37,554
- O que foi isso?
- Eu n�o sei, senhor.
68
00:11:38,222 --> 00:11:39,639
Voc� � o chofer!
69
00:11:39,765 --> 00:11:42,350
Sim, senhor.
E n�o o mec�nico!
70
00:11:42,476 --> 00:11:44,519
Precisa usar esse tom?
Por favor!
71
00:11:48,733 --> 00:11:52,235
- Por favor abra, por favor!
- O que houve?
72
00:11:52,361 --> 00:11:55,572
Desculpe, mas sou uma
turista e me perdi...
73
00:11:57,199 --> 00:11:58,617
Sim, certo!
Suba, querida!
74
00:11:58,743 --> 00:12:00,535
- George!
- Sim?
75
00:12:00,661 --> 00:12:02,579
Vamos dar uma carona a essa senhorita.
76
00:12:02,705 --> 00:12:04,831
Se o carro pegar.
77
00:12:14,175 --> 00:12:16,176
O que h� de errado com o carro?
78
00:12:16,302 --> 00:12:20,847
Um problema com o carburador,
senhor. Precisa ser reparado.
79
00:12:22,558 --> 00:12:24,643
Continue!
80
00:13:54,150 --> 00:13:57,360
- Por que essa tremedeira?
- N�o sou eu, � o carro, senhor.
81
00:13:57,486 --> 00:14:00,905
Ser� que vamos ter
que parar nesse buraco?
82
00:14:01,031 --> 00:14:02,615
N�o � minha culpa, senhor.
83
00:14:02,742 --> 00:14:06,536
N�o podemos seguir adiante,
n�o sem fundir o motor.
84
00:14:07,538 --> 00:14:09,497
Voc� e seus carros estrangeiros!
85
00:14:14,879 --> 00:14:18,465
Que faremos? Esperamos por
novas pe�as vindas da f�brica?
86
00:14:18,591 --> 00:14:20,467
Pare com isso!
87
00:14:20,593 --> 00:14:22,761
Como se abre isso?
George?
88
00:14:26,640 --> 00:14:28,975
- Madame.
- Da pr�xima vez, me escute.
89
00:14:36,358 --> 00:14:39,027
- Obrigada, George.
- Madame.
90
00:14:43,908 --> 00:14:47,285
- Quanto tempo?
- Talvez alguns minutos.
91
00:14:47,411 --> 00:14:49,370
- Voc� vai consertar?
- Vou tentar.
92
00:14:49,497 --> 00:14:51,289
Por favor, George.
93
00:14:58,839 --> 00:15:01,466
Oh, boa noite, eu...
94
00:15:01,592 --> 00:15:05,094
Sentimos por lhe perturbar,
tivemos problemas com o carro.
95
00:15:05,221 --> 00:15:08,139
O carburador furou.
Precisamos de um mec�nico.
96
00:15:08,265 --> 00:15:10,391
- Leandro!
- Sei que � um pouco tarde,
97
00:15:10,518 --> 00:15:13,269
mas eu poderia usar o
telefone e sua garagem?
98
00:15:13,395 --> 00:15:15,146
Leandro!
99
00:15:17,441 --> 00:15:20,109
Eu sinto muito, n�s n�o temos telefone.
100
00:15:20,236 --> 00:15:22,570
Teria pouca serventia para n�s.
101
00:15:22,696 --> 00:15:25,907
- Livre-se deles!
- Sim, milady, certamente.
102
00:15:26,033 --> 00:15:27,867
H� algum hotel por aqui?
103
00:15:27,993 --> 00:15:30,245
N�o por essas redondezas.
104
00:15:30,371 --> 00:15:32,497
H� alguns mot�is,
105
00:15:32,623 --> 00:15:35,542
mas as acomoda��es n�o
iriam lhes agradar muito.
106
00:15:35,668 --> 00:15:37,252
Entendo.
107
00:15:42,758 --> 00:15:43,967
Estou indo, milady.
108
00:15:44,093 --> 00:15:48,304
Que horror!
George, onde voc� est�?
109
00:15:48,430 --> 00:15:50,181
Por favor, fique.
110
00:15:51,016 --> 00:15:52,684
N�o v�.
111
00:15:56,063 --> 00:15:58,523
Onde encontramos um
desses mot�is de estrada?
112
00:15:58,649 --> 00:16:00,942
N�o, por favor.
N�o v�o embora.
113
00:16:02,194 --> 00:16:05,655
Minha m�e n�o est� habituada a
ter visitantes. Vivemos sozinhos.
114
00:16:07,032 --> 00:16:09,075
Mas por favor, entrem.
115
00:16:09,201 --> 00:16:11,202
Maximilien, onde est� voc�?
116
00:16:12,580 --> 00:16:16,040
Com licen�a, s� um momento.
117
00:16:24,133 --> 00:16:25,146
M�e.
118
00:16:28,969 --> 00:16:30,680
M�e.
119
00:16:33,893 --> 00:16:37,437
Diga-lhes para ir, Maximilien.
Querido, me obede�a!
120
00:16:37,563 --> 00:16:39,355
Mas, estamos sempre t�o sozinhos!
121
00:16:40,566 --> 00:16:43,651
� apenas por uma noite.
M�e, por favor!
122
00:16:45,779 --> 00:16:46,988
Ela...
123
00:16:48,073 --> 00:16:49,991
Eles n�o t�m pra onde ir.
124
00:16:53,495 --> 00:16:55,288
Por uma noite apenas.
125
00:16:57,416 --> 00:17:00,877
- Muito bem, se insiste.
- Obrigado, m�e.
126
00:17:03,005 --> 00:17:07,425
Max! N�o aqui.
Conduza-os ao alojamento.
127
00:18:03,941 --> 00:18:05,441
Sempre em frente,
128
00:18:05,567 --> 00:18:07,318
uns poucos passos e estar�o l�.
129
00:18:07,444 --> 00:18:09,153
- Aben�oado seja por isso!
- Sophie!
130
00:18:09,279 --> 00:18:11,489
Poder�amos pelo menos avisar George.
131
00:18:12,449 --> 00:18:14,283
Gostaria de um pirulito?
132
00:18:14,410 --> 00:18:17,829
� um pouco distante, mas tenho
certeza que gostar�o do alojamento.
133
00:18:17,955 --> 00:18:20,707
Al�m do mais, foi escolha
da Condessa. Senhorita...
134
00:18:21,750 --> 00:18:25,712
- N�s j� nos vimos essa manh�, n�o?
- Eu...
135
00:18:25,838 --> 00:18:28,381
Voc� estava perdida e
me perguntou o caminho.
136
00:18:28,507 --> 00:18:31,300
- Voc� se lembra, n�o �?
- N�o.
137
00:18:31,427 --> 00:18:34,846
Eu fa�o a maioria das compras
l�, eu ando muito pela cidade.
138
00:18:37,725 --> 00:18:40,351
Pouca coisa me escapa,
se entende o que eu digo?
139
00:18:40,477 --> 00:18:42,770
N�s vamos ficar aqui a noite toda?
140
00:18:42,896 --> 00:18:45,565
- Onde � esse lugar?
- Com licen�a.
141
00:18:47,484 --> 00:18:49,819
Venham por aqui, por favor.
142
00:18:53,741 --> 00:18:55,658
� muito escorregadio.
143
00:18:55,784 --> 00:18:57,452
Tem muito limo aqui.
144
00:18:57,578 --> 00:18:59,579
E ali, e acol�.
145
00:18:59,705 --> 00:19:01,956
- O que h� com ele?
- Venha, senhorita!
146
00:19:09,214 --> 00:19:10,840
Por aqui.
147
00:19:10,966 --> 00:19:13,009
Em frente.
148
00:19:13,135 --> 00:19:15,303
Para a direita.
149
00:19:15,429 --> 00:19:17,388
Isso. Excelente.
150
00:19:18,015 --> 00:19:19,974
Excelente!
151
00:20:54,153 --> 00:20:57,029
- Agora, onde est� seu marido?
- Adivinhe?
152
00:21:00,951 --> 00:21:02,910
Tomando o seu banho.
153
00:21:03,036 --> 00:21:06,873
A primeira coisa que ele fez
foi procurar por uma banheira!
154
00:21:13,630 --> 00:21:15,298
N�o precisa se preocupar.
155
00:21:17,467 --> 00:21:20,052
Ele sabe sobre n�s, ele n�o � cego.
156
00:21:23,473 --> 00:21:25,266
S� que n�o liga.
157
00:21:27,895 --> 00:21:29,645
N�o fa�a essa cara.
158
00:21:35,527 --> 00:21:37,278
Eu amo voc�.
159
00:23:47,326 --> 00:23:50,369
Qual o problema?
O que houve?
160
00:23:50,495 --> 00:23:52,371
O que lhe assustou assim?
161
00:23:53,623 --> 00:23:55,833
� s� o Leandro.
162
00:23:58,295 --> 00:24:00,629
Que bagun�a, boneco!
163
00:24:00,756 --> 00:24:03,341
- N�o era Leandro... era...
- Ele carrega um boneco...
164
00:24:03,467 --> 00:24:07,136
- Oh, foi horr�vel.
- Esta casa est� cheia deles, s�o inofensivos.
165
00:24:07,262 --> 00:24:09,263
N�o chore.
166
00:24:09,389 --> 00:24:10,639
N�o chore.
167
00:24:10,766 --> 00:24:13,684
Esta casa � sinistra,
e somos t�o sozinhos.
168
00:24:15,562 --> 00:24:19,357
Voc� nem imagina o qu�o feliz
estou, agora que voltou.
169
00:24:20,192 --> 00:24:21,776
Voltei?
170
00:24:28,575 --> 00:24:31,327
Esta � a �ltima rosa da esta��o,
171
00:24:32,537 --> 00:24:35,164
Ela espera por voc�.
172
00:24:36,458 --> 00:24:40,853
Se quiser ficar...
N�o v�, eu suplico.
173
00:24:41,797 --> 00:24:44,382
Eu... eu nem mesmo conhe�o voc�.
174
00:24:44,508 --> 00:24:46,801
Tudo est� diferente com voc� aqui.
175
00:24:46,927 --> 00:24:48,552
Me sinto vivo e feliz.
176
00:24:48,678 --> 00:24:51,555
- Mas...
- N�o diga n�o, por favor.
177
00:24:55,185 --> 00:24:56,685
Maximilien!
178
00:24:56,812 --> 00:24:58,562
� voc� a�?
179
00:24:58,688 --> 00:25:00,523
Sim, m�e.
180
00:25:00,649 --> 00:25:03,776
Com licen�a, eu tenho que ir
agora. Eu a vejo no jantar.
181
00:25:07,072 --> 00:25:09,281
Boa noite, Sr. Coelho,
ou seria Sr. Lebre?
182
00:25:09,408 --> 00:25:12,701
Gostaria de um rabanete?
N�o? Est�o muito bons.
183
00:25:12,828 --> 00:25:15,731
Estou muito honrado que
tenham aceito o nosso convite.
184
00:25:15,731 --> 00:25:18,666
- Muito obrigada.
- Eu � que agrade�o.
185
00:25:18,792 --> 00:25:20,292
S� lamentamos chegar t�o tarde!
186
00:25:20,419 --> 00:25:22,711
N�o, n�o!
S�o bem-vindos!
187
00:25:22,838 --> 00:25:26,048
Minha m�e n�o est� acostumada a ter
visitantes. S� ficou um pouco assustada.
188
00:25:26,174 --> 00:25:28,384
Foi algo inesperado, entendem?
189
00:25:28,510 --> 00:25:30,594
- Sim, � claro.
- � muito excitante!
190
00:25:30,720 --> 00:25:32,179
Excitante?
191
00:25:32,305 --> 00:25:34,306
Sim! Voc�s devem estar
cansados, foi uma longa viagem?
192
00:25:34,433 --> 00:25:39,186
Isso depende de onde come�amos.
Acho que n�o tenho como responder.
193
00:25:39,312 --> 00:25:41,772
- Oh?
- Eu nunca planejo de antem�o.
194
00:25:41,898 --> 00:25:45,776
Eu com certeza invejo voc�s, um
novo horizonte surge a cada dia.
195
00:25:45,902 --> 00:25:49,530
Meu mundo se limita �s
paredes desta mans�o.
196
00:25:51,241 --> 00:25:53,451
M�e! Oh, com licen�a.
197
00:25:54,870 --> 00:25:57,413
Sou grato que tenha
descido. Obrigado, m�e.
198
00:26:09,176 --> 00:26:10,885
Boa noite.
199
00:26:16,183 --> 00:26:20,227
Leandro. Eu gostaria de ser
apresentada aos nossos h�spedes.
200
00:26:20,353 --> 00:26:21,687
Meu nome � Francis Lehar.
201
00:26:21,813 --> 00:26:25,357
Minha mulher Sophie e eu gostar�amos
de lhe agradecer por sua hospitalidade.
202
00:26:25,484 --> 00:26:27,193
� suficiente, obrigado.
203
00:26:27,319 --> 00:26:31,989
Milady, eu lhe apresento o
Sr. e Sra. Francis Lehar.
204
00:26:32,782 --> 00:26:36,243
E tamb�m lhe apresento a senhorita...
Senhorita?
205
00:26:36,369 --> 00:26:39,455
Lisa, Lisa Rainer.
206
00:26:39,581 --> 00:26:41,457
Srta. Lisa Rainer.
207
00:26:41,583 --> 00:26:44,877
- Por favor, sentem-se.
- Obrigado, Condessa.
208
00:26:48,798 --> 00:26:52,510
Nosso h�spede, Sr. Lehar, nos
contava, antes da senhora chegar,
209
00:26:52,636 --> 00:26:56,055
de suas viagens. Ele tem aparentemente
o mundo na palma das m�os.
210
00:26:56,906 --> 00:26:58,474
Onde est� a outra pessoa?
211
00:27:00,060 --> 00:27:04,063
A outra pessoa?
Quer dizer o chofer?
212
00:27:04,189 --> 00:27:07,733
- Ele est� l� fora.
- N�o, n�o � o chofer.
213
00:27:07,859 --> 00:27:10,569
Me refiro � quinta pessoa
que veio aqui, esta noite.
214
00:27:10,695 --> 00:27:12,488
M�e, acredite em mim.
215
00:27:12,614 --> 00:27:14,532
Maximilien, querido,
216
00:27:14,658 --> 00:27:17,785
voc� n�o se esqueceu dele, n�o foi?
217
00:27:19,955 --> 00:27:23,457
� muito f�cil imaginar um visitante
misterioso em uma casa dessas.
218
00:27:24,751 --> 00:27:26,460
Sim, obrigada.
219
00:27:27,379 --> 00:27:29,755
Oh, pouco... bem pouco.
220
00:27:30,382 --> 00:27:34,802
Este ambiente � bem prop�cio para
hist�rias de tristeza e horror.
221
00:27:36,513 --> 00:27:38,847
N�s podemos inventar a nossa.
222
00:27:38,974 --> 00:27:41,100
Temos todos os ingredientes.
223
00:27:41,810 --> 00:27:43,561
Uma noite escura,
224
00:27:43,687 --> 00:27:45,271
esta mans�o,
225
00:27:45,397 --> 00:27:47,523
� tudo muito... horripilante.
226
00:27:48,316 --> 00:27:50,359
N�o acha?
227
00:27:50,485 --> 00:27:52,611
Eu prefiro os fantasmas
do que os vampiros.
228
00:27:52,737 --> 00:27:56,115
Eles s�o muito mais humanos,
voc� sabe o que esperar deles.
229
00:27:56,241 --> 00:27:59,493
De alguma forma, eles conseguem nos
assustar sem derramar uma gota de sangue.
230
00:28:28,639 --> 00:28:32,776
- Ele voltou!
- M�e, por favor!
231
00:28:34,237 --> 00:28:36,864
M�e, me escute, por favor,
a senhora est� cansada.
232
00:28:36,990 --> 00:28:40,075
- O que foi, Maximilien?
- Nada, n�o se preocupem.
233
00:28:40,201 --> 00:28:43,412
- Eu lhe disse que ele voltaria!
- M�e!
234
00:28:44,289 --> 00:28:45,289
Eu...
235
00:28:46,374 --> 00:28:50,711
Eu n�o fui apresentada ao
quinto convidado, Maximilien.
236
00:29:16,154 --> 00:29:18,989
Por favor, com licen�a, mas...
237
00:29:20,575 --> 00:29:23,410
N�o vou me demorar.
Continuem por favor.
238
00:29:23,536 --> 00:29:25,287
Eu tenho que...
239
00:29:26,748 --> 00:29:28,832
Leandro... o bolo.
240
00:29:38,968 --> 00:29:42,596
- � de gotas de chocolate.
- Obrigado.
241
00:29:45,850 --> 00:29:51,021
Leandro, talvez nossos h�spedes queiram
um peda�o de bolo tamb�m. Est� delicioso.
242
00:29:51,898 --> 00:29:55,818
Por favor, continuem, eu j� volto.
243
00:29:55,944 --> 00:29:57,945
Com licen�a.
244
00:30:50,915 --> 00:30:53,292
Lhe trouxe um peda�o de bolo.
245
00:30:53,418 --> 00:30:55,419
� o seu preferido.
246
00:30:55,545 --> 00:30:58,130
Com gotas de chocolate.
247
00:31:07,974 --> 00:31:09,850
Sabia que ele voltou?
248
00:31:11,478 --> 00:31:13,520
N�o deve v�-lo.
249
00:31:15,023 --> 00:31:16,982
Deve mand�-lo embora.
250
00:31:20,779 --> 00:31:23,405
N�o o deixarei ficar
entre n�s novamente.
251
00:31:26,493 --> 00:31:28,702
Ele j� causou sofrimento suficiente.
252
00:31:29,829 --> 00:31:32,080
Ele nunca entrar� neste quarto.
253
00:31:35,543 --> 00:31:37,628
N�o tem nada a dizer?
254
00:31:38,463 --> 00:31:41,006
N�o est� dormindo.
255
00:31:41,132 --> 00:31:43,342
Pode fingir, se quiser.
256
00:31:44,636 --> 00:31:46,804
Mas voc� nunca deixar� este quarto.
257
00:31:49,015 --> 00:31:52,518
Est� me ouvindo?
Jamais! Jamais.
258
00:32:06,866 --> 00:32:09,660
- Isso deve servir.
- V�o partir logo?
259
00:32:11,704 --> 00:32:14,456
Voc� � um expert nesses
brinquedos mec�nicos, n�o �?
260
00:32:14,582 --> 00:32:16,250
Mais ou menos.
261
00:32:16,376 --> 00:32:18,627
Obrigado por... oh!
262
00:32:18,753 --> 00:32:21,630
Voc� est� a�! Obrigado
pela fita adesiva.
263
00:32:22,715 --> 00:32:25,884
Diga aos outros pra se prepararem,
estarei pronto em alguns minutos.
264
00:32:26,010 --> 00:32:27,886
- � claro.
- Obrigado.
265
00:32:30,056 --> 00:32:32,015
Isso n�o demorou muito, n�o foi?
266
00:32:32,141 --> 00:32:34,643
N�o, s� um pouco de fita.
267
00:32:36,771 --> 00:32:39,231
Algumas coisas n�o s�o
t�o simples de consertar.
268
00:33:20,899 --> 00:33:23,400
Como ousa retornar?
269
00:33:23,526 --> 00:33:25,611
Depois de tudo que nos fez?
270
00:33:27,071 --> 00:33:28,530
Mam�e.
271
00:33:28,656 --> 00:33:30,908
Mam�e tinha certeza que voc� retornaria.
272
00:33:32,201 --> 00:33:33,702
Tinha certeza...
273
00:33:33,828 --> 00:33:36,330
Mas eu nunca pensei
que teria coragem!
274
00:33:37,790 --> 00:33:40,250
Por que tinha que voltar agora?
275
00:33:41,794 --> 00:33:43,921
Justo quando eu havia
encontrado a felicidade.
276
00:33:46,007 --> 00:33:48,342
N�o vou lhe deixar destruir tudo.
277
00:33:49,552 --> 00:33:51,929
N�o vai lev�-la de novo!
278
00:33:52,055 --> 00:33:53,889
Onde voc� est�?
279
00:33:55,350 --> 00:33:59,561
Como posso par�-lo?
Se nem mesmo posso v�-lo.
280
00:34:01,689 --> 00:34:04,942
Onde est�?
Seu covarde!
281
00:34:05,068 --> 00:34:06,333
Mostre-se!
282
00:34:07,700 --> 00:34:09,821
Mostre-se!
283
00:34:15,370 --> 00:34:18,956
At� que enfim.
Isso � t�o enervante.
284
00:34:21,000 --> 00:34:23,377
Lisa, vamos partir assim
que o carro estiver pronto.
285
00:34:23,503 --> 00:34:25,170
Ficaremos felizes de te levar e...
286
00:34:25,296 --> 00:34:29,883
Acho que a jovem dama
n�o ir� lhes acompanhar.
287
00:34:30,009 --> 00:34:32,469
O senhor Maximilien
lhe pediu que ficasse.
288
00:34:36,808 --> 00:34:40,185
Venha. Aproxime-se, menina.
289
00:35:16,305 --> 00:35:19,516
Os olhos, Leandro, qual a cor dos olhos?
290
00:35:20,184 --> 00:35:21,852
Mut�veis, milady,
291
00:35:21,978 --> 00:35:23,854
mas, � luz de velas...
292
00:35:25,523 --> 00:35:26,523
azuis.
293
00:35:28,109 --> 00:35:29,985
Ela � cega, meu Deus!
294
00:35:31,154 --> 00:35:35,115
E o cabelo, Leandro?
Descreva-o.
295
00:35:35,241 --> 00:35:37,367
Descreva o cabelo.
296
00:35:37,493 --> 00:35:41,079
Loiro, Milady, e levemente ondulado.
297
00:35:42,415 --> 00:35:44,541
Dourado como um campo de trigo?
298
00:35:44,667 --> 00:35:47,169
N�o, Milady, ainda mais claro,
299
00:35:48,212 --> 00:35:52,507
como um halo de luz
de uma beleza uniforme.
300
00:35:56,137 --> 00:35:59,389
Ela � com certeza uma
criatura ador�vel, Milady.
301
00:36:11,360 --> 00:36:14,029
Voc�s n�o me obedeceram
quando lhes disse para partir!
302
00:36:15,448 --> 00:36:17,324
Agora � tarde demais.
303
00:36:30,041 --> 00:36:32,359
� CARLOS, PARA SEMPRE, ELENA
304
00:38:05,683 --> 00:38:08,059
Frank, isto � rid�culo!
305
00:38:12,773 --> 00:38:14,900
Estou perdendo a cabe�a, Frank!
306
00:38:15,026 --> 00:38:16,526
Essas pessoas s�o loucas!
307
00:38:16,652 --> 00:38:18,486
O que houve com George?
O que houve?
308
00:38:18,613 --> 00:38:21,489
Onde poderia estar?
Consertando o carro.
309
00:38:23,034 --> 00:38:25,952
Acalme-se, certo.
Acalme-se.
310
00:38:28,623 --> 00:38:32,083
Muito bem. Eu vou
sair e procurar por ele.
311
00:38:33,544 --> 00:38:35,837
E voc�, acalme-se!
312
00:39:08,079 --> 00:39:10,080
J� era tempo!
313
00:39:26,222 --> 00:39:29,182
Acho que, invariavelmente,
senhorita Lisa,
314
00:39:31,269 --> 00:39:35,063
h� uma explica��o muito
simples para quase tudo.
315
00:39:35,189 --> 00:39:36,940
N�o concorda?
316
00:41:46,445 --> 00:41:47,779
Est� frio.
317
00:41:47,905 --> 00:41:50,532
- Est� tremendo, meu amor.
- Oh, Carlos...
318
00:41:50,658 --> 00:41:52,367
Quando eu lhe vi,
319
00:41:52,493 --> 00:41:55,787
eu tive que voltar e salv�-la...
320
00:41:55,913 --> 00:41:58,498
para lhe dar vida e felicidade.
321
00:41:58,624 --> 00:42:00,750
Oh, Carlos, meu amor.
322
00:42:44,795 --> 00:42:47,130
Eu te amo, Carlos.
323
00:43:10,529 --> 00:43:13,114
Carlos, eu te amo.
324
00:43:14,825 --> 00:43:17,619
Carlos...
325
00:43:32,134 --> 00:43:34,302
N�o me deixe, por favor.
326
00:43:35,262 --> 00:43:39,015
S� de pensar em perd�-la,
me causa imensa tristeza.
327
00:43:40,893 --> 00:43:43,102
N�o quero mais pensar nisso.
328
00:44:00,329 --> 00:44:03,039
Meu amor. Voc� voltou.
329
00:44:16,887 --> 00:44:19,055
Eu esperei tanto tempo por voc�.
330
00:44:24,478 --> 00:44:25,478
N�o!
331
00:44:36,949 --> 00:44:38,825
George?
332
00:44:42,621 --> 00:44:44,289
George!
333
00:44:45,499 --> 00:44:47,250
Onde est� voc�?
334
00:44:49,003 --> 00:44:50,253
George?
335
00:44:51,046 --> 00:44:52,088
George!
336
00:44:53,007 --> 00:44:55,508
Onde ele foi?
George!
337
00:44:55,634 --> 00:44:57,719
- O que houve?
- Oh, Geor...
338
00:44:58,762 --> 00:45:02,849
- Onde voc� estava? Encontrou ele?
- Obviamente n�o.
339
00:45:02,975 --> 00:45:06,269
Sua preocupa��o com nosso
chofer � quase tocante.
340
00:45:07,229 --> 00:45:08,980
Onde vai?
341
00:45:10,899 --> 00:45:13,276
Se esta � sua maneira
de ser homem, Frank...
342
00:45:14,361 --> 00:45:17,155
- n�o me impressiona nem um pouco.
- Sua puta!
343
00:45:18,198 --> 00:45:20,074
Largue-me!
344
00:45:55,778 --> 00:46:00,406
Por que? Por que?
345
00:48:14,666 --> 00:48:16,876
Temos que chamar a pol�cia.
346
00:48:17,711 --> 00:48:20,421
N�o! N�o queremos
ningu�m aqui agora.
347
00:48:20,547 --> 00:48:22,423
� t�o horr�vel.
348
00:48:23,050 --> 00:48:25,134
E pensar que minha m�e previu isso.
349
00:48:26,261 --> 00:48:29,430
N�o devemos cham�-los.
Eles v�o invadir nossas vidas e...
350
00:48:29,556 --> 00:48:30,973
seremos culpados.
351
00:48:33,310 --> 00:48:36,813
Nem sempre � s�bio
remexer no passado.
352
00:48:36,939 --> 00:48:39,732
Todos n�s temos alguns
segredos imperdo�veis.
353
00:48:39,858 --> 00:48:43,820
Senhor, vamos deixar
como est� por enquanto.
354
00:48:48,992 --> 00:48:50,576
Cuidado.
355
00:48:59,086 --> 00:49:02,505
Sua m�e deve ter mais algu�m
dentro da casa.
356
00:49:03,298 --> 00:49:05,967
Se n�s n�o vimos ainda, deve
haver uma raz�o, n�o acha?
357
00:49:23,902 --> 00:49:26,737
Se aceita meu humilde
conselho, Sr. Lehar...
358
00:49:26,864 --> 00:49:28,948
seria melhor ir embora o quanto antes.
359
00:49:29,074 --> 00:49:31,450
Eu entendo.
360
00:49:31,577 --> 00:49:36,122
Acha que meu chofer descobriu
alguma coisa que n�o deveria?
361
00:49:36,248 --> 00:49:37,874
Quem sabe?
362
00:49:38,000 --> 00:49:40,334
Todos n�s temos inimigos, Sr. Lehar...
363
00:49:40,460 --> 00:49:44,714
e que melhor lugar para se
livrar de algu�m... indesej�vel?
364
00:49:45,757 --> 00:49:47,675
Indesej�vel?
365
00:49:48,552 --> 00:49:50,511
Por qu�?
366
00:49:50,637 --> 00:49:54,223
Que inimigos poderia haver aqui?
367
00:49:54,349 --> 00:49:55,683
Mas n�o se preocupe.
368
00:49:55,809 --> 00:49:59,812
Tudo que deve fazer � ir embora,
e deixar o cad�ver conosco.
369
00:49:59,938 --> 00:50:02,106
Agora, Sr. Lehar, poderia
me ceder um cigarro?
370
00:50:02,232 --> 00:50:04,317
Oh, sim.
371
00:50:16,038 --> 00:50:18,664
Leandro!
372
00:50:22,252 --> 00:50:25,755
Desculpe, senhor, importa-se
de apagar o cigarro?
373
00:50:25,881 --> 00:50:28,925
A fuma�a incomoda a condessa.
374
00:50:29,051 --> 00:50:31,469
- Me chamou, Milady?
- Onde est� meu filho?
375
00:50:31,595 --> 00:50:33,346
Ele est� com a garota?
376
00:50:34,181 --> 00:50:35,598
Eu n�o sei.
377
00:50:35,724 --> 00:50:38,601
Livre-se dela, devemos
mand�-la embora.
378
00:50:39,227 --> 00:50:40,353
Oh, Lisa...
379
00:50:40,479 --> 00:50:44,607
o que esperar do futuro, quando
a solid�o o afastou de mim?
380
00:50:44,733 --> 00:50:46,776
O que h� mais para viver?
381
00:50:47,611 --> 00:50:51,948
O que mais importa? Depois de
sentir a alegria de sua presen�a.
382
00:50:53,700 --> 00:50:55,952
Quando eu...
383
00:50:57,204 --> 00:51:01,874
Quando eu penso em minha vida e
em todos os meus sonhos perdidos...
384
00:51:02,000 --> 00:51:04,460
eu sinto tanta futilidade.
385
00:51:06,755 --> 00:51:08,381
Se me deixar, eu...
386
00:51:08,507 --> 00:51:11,050
Oh, n�o. Eu espero que
n�o me deixe jamais.
387
00:51:11,176 --> 00:51:12,426
Oh, Maximilien!
388
00:51:13,971 --> 00:51:17,848
Que esp�rito diab�lico o
for�a a dizer tais coisas?
389
00:51:17,975 --> 00:51:20,643
- N�o tem orgulho?
- N�o!
390
00:51:23,063 --> 00:51:25,648
Eu n�o tenho orgulho, quando
se trata de palavras...
391
00:51:25,774 --> 00:51:27,483
ou as coisas que eu fa�o.
392
00:51:28,193 --> 00:51:31,988
Tenho apenas grandes arrependimentos
por aquilo que eu n�o fiz!
393
00:51:34,116 --> 00:51:36,242
M�e! Por favor...
394
00:51:37,953 --> 00:51:41,664
Tente compreender. Se sabe
o quando estou desesperado.
395
00:51:41,790 --> 00:51:45,501
N�s dois sabemos como
isso termina, Maximilien.
396
00:51:48,255 --> 00:51:50,631
N�o, est� errada!
Est� errada desta vez, m�e!
397
00:51:50,757 --> 00:51:51,924
N�o, meu filho.
398
00:51:52,050 --> 00:51:53,926
Ser� diferente.
N�o pode me deter, m�e.
399
00:51:54,052 --> 00:51:56,178
Minha pobre crian�a!
400
00:51:56,304 --> 00:51:59,807
N�o sou mais uma crian�a,
me deixe viver minha vida!
401
00:51:59,933 --> 00:52:02,226
Venha, meu filho, venha.
402
00:52:46,772 --> 00:52:47,980
N�o, n�o grite!
403
00:52:48,106 --> 00:52:50,983
Quieta, n�o fa�a barulho!
404
00:52:52,569 --> 00:52:54,695
Sil�ncio.
405
00:53:01,620 --> 00:53:03,871
Quieta, meu amor.
406
00:53:14,007 --> 00:53:17,384
Voc� precisa acreditar,
eu quero lhe ajudar.
407
00:53:17,511 --> 00:53:21,305
Por anos eu espero por esse
momento, acredite em mim.
408
00:53:21,431 --> 00:53:23,766
N�s devemos sair daqui.
409
00:53:23,892 --> 00:53:27,812
Espere por mim, eu vou
ver o que ele est� fazendo.
410
00:53:27,938 --> 00:53:30,064
Espere por mim, meu amor.
411
00:54:07,811 --> 00:54:14,817
Deve ser velho conhecido...
412
00:54:24,744 --> 00:54:30,499
Diga-o com flores...
413
00:54:46,808 --> 00:54:48,726
Desculpe.
414
00:55:12,667 --> 00:55:14,460
Elena, qual o problema?
415
00:55:14,586 --> 00:55:16,128
Eu lhe ouvi gritar.
416
00:55:16,254 --> 00:55:20,382
N�o, espere! Volte aqui!
417
00:55:23,053 --> 00:55:24,720
Elena!
418
00:55:28,516 --> 00:55:30,392
N�o, espere!
419
00:56:38,086 --> 00:56:40,004
Elena!
420
00:56:40,755 --> 00:56:43,966
Por qu� fugiu de mim?
Eu disse que queria ajud�-la.
421
00:56:44,092 --> 00:56:45,884
Eu amo voc�.
422
00:56:57,397 --> 00:57:01,358
Se j� terminou de lamentar
seu amante, n�s j� podemos ir.
423
00:57:04,946 --> 00:57:07,531
Vamos!
424
00:57:21,171 --> 00:57:22,963
Venha.
425
00:57:30,138 --> 00:57:31,847
Suba.
426
00:57:33,391 --> 00:57:35,934
Frank, eu n�o vou com voc�.
427
00:57:37,270 --> 00:57:41,190
- Eu vou ficar aqui at� George ser enterrado.
- Entre no carro.
428
00:57:52,869 --> 00:57:54,912
N�o precisamos de chofer.
429
00:58:51,553 --> 00:58:55,347
N�o tenha medo, meu amor.
Elena.
430
00:58:59,144 --> 00:59:02,855
Voc� sofreu demais.
Agora acabou, meu amor.
431
00:59:02,981 --> 00:59:06,024
Eu voltei por voc�.
Est� tudo terminado.
432
00:59:09,654 --> 00:59:12,197
Elena!
433
00:59:59,996 --> 01:00:03,499
N�o! Socorro!
434
01:00:03,625 --> 01:00:05,375
Socorro!
435
01:00:05,502 --> 01:00:07,044
Socorro!
436
01:00:31,611 --> 01:00:33,779
N�o! N�o!
437
01:01:15,655 --> 01:01:17,364
"Venha, Leandro!"
438
01:01:17,490 --> 01:01:19,283
Sim, milady.
439
01:01:19,409 --> 01:01:21,660
"A cerim�nia est� prestes a come�ar."
440
01:01:21,786 --> 01:01:24,538
A cerim�nia est� prestes a come�ar.
441
01:01:24,664 --> 01:01:26,999
A cerim�nia est� sempre
prestes a come�ar.
442
01:01:28,585 --> 01:01:31,169
"Oh, r�pido, Leandro!"
443
01:01:31,838 --> 01:01:33,630
� mais f�cil falar que fazer!
444
01:01:35,466 --> 01:01:37,634
Desculpe.
445
01:01:39,512 --> 01:01:41,346
Olha s� essa cabe�a!
446
01:01:44,183 --> 01:01:47,227
Foi moldada essa manh�,
e j� est� quebrada.
447
01:01:49,522 --> 01:01:51,273
Deve ser essa cola sint�tica.
448
01:01:52,233 --> 01:01:54,276
Deve ser isso.
449
01:02:10,418 --> 01:02:14,421
Nem cola, nem cabe�as
quebradas, podem parar o funeral.
450
01:02:14,547 --> 01:02:18,091
A cerim�nia deve continuar.
A condessa est� esperando.
451
01:02:19,427 --> 01:02:23,305
Esperando... para enterrar os mortos.
452
01:02:23,431 --> 01:02:25,724
A pobre condessa n�o
est� t�o errada, afinal.
453
01:02:26,768 --> 01:02:28,685
Ela queria se livrar dele.
454
01:02:30,146 --> 01:02:33,190
Ele n�o era...
uma lembran�a agrad�vel.
455
01:02:35,360 --> 01:02:38,570
Um homem... perdendo a cabe�a...
456
01:02:40,433 --> 01:02:42,032
Essa � muito boa.
457
01:02:42,158 --> 01:02:44,618
Um homem perdendo a cabe�a.
458
01:02:48,151 --> 01:02:49,081
Um marido...
459
01:02:52,543 --> 01:02:55,921
Um marido perdendo a cabe�a...
460
01:02:57,006 --> 01:02:59,508
por uma mulher.
461
01:03:02,845 --> 01:03:06,848
Que vergonha! Mas a condessa
quer que seu corpo seja reparado.
462
01:03:06,974 --> 01:03:10,769
Ela o quer em ordem, para o enterro.
463
01:03:10,895 --> 01:03:14,398
� a tradi��o, ela diz.
Mais trabalho, eu digo!
464
01:03:16,317 --> 01:03:17,984
Toda essa tradi��o!
465
01:03:19,737 --> 01:03:22,114
N�o me importaria se fosse minha.
466
01:03:22,240 --> 01:03:24,825
Mas o que � a tradi��o para
um pobre criado como eu?
467
01:03:26,119 --> 01:03:29,246
Trabalho e fadiga, � a minha sina.
468
01:03:32,709 --> 01:03:37,462
Eles quebram, se fendem, se
arrebentam, se despeda�am!
469
01:03:37,588 --> 01:03:40,549
E eu recolho e colo os
peda�os dessa tradi��o.
470
01:03:49,809 --> 01:03:52,018
E agora eu tenho outro boneco pra fazer.
471
01:03:53,187 --> 01:03:56,148
E pra minha sorte, voc�
parece exatamente com ela.
472
01:03:57,859 --> 01:04:02,195
Porque voc� n�o estar� mais
por aqui amanh�, isso � certo.
473
01:04:17,086 --> 01:04:18,920
Eu sabia que ia voltar.
474
01:04:19,881 --> 01:04:23,467
Tudo estava pronto.
Est�vamos apenas esperando.
475
01:04:24,594 --> 01:04:28,096
Mas voc� n�o voltou
por mim... sua esposa.
476
01:04:29,348 --> 01:04:31,433
Voc� voltou por ela.
477
01:04:31,559 --> 01:04:34,144
Voc� a viu, ela estava naquele corpo!
478
01:04:34,270 --> 01:04:36,313
E voc� voltou por ela.
479
01:04:39,400 --> 01:04:41,610
Gentilmente.
480
01:04:41,736 --> 01:04:43,820
Sempre com gentileza.
481
01:05:02,590 --> 01:05:04,674
Oh, fant�stico!
482
01:05:07,762 --> 01:05:09,763
Irresponsabilidade.
483
01:05:16,187 --> 01:05:18,146
T�o diab�licos atos!
484
01:05:29,575 --> 01:05:32,369
Onde h� fuma�a, h� fogo.
485
01:05:33,788 --> 01:05:38,917
Eis o rosto pelo qual
tantos morreram.
486
01:05:40,169 --> 01:05:42,754
Uma Elena dos tempos modernos.
487
01:05:43,798 --> 01:05:45,549
Cle�patra.
488
01:05:48,094 --> 01:05:49,803
A Bela Adormecida.
489
01:05:52,723 --> 01:05:54,683
E eu, o pr�ncipe encantado.
490
01:05:57,270 --> 01:05:59,187
N�o funcionou.
491
01:06:02,567 --> 01:06:04,693
A Bela Adormecida acordou.
492
01:06:04,819 --> 01:06:07,737
Como se sente?
Dormiu bem?
493
01:06:15,913 --> 01:06:17,122
23.
494
01:06:26,465 --> 01:06:28,300
N�o pode ser.
495
01:06:28,426 --> 01:06:31,428
� imposs�vel.
496
01:06:31,554 --> 01:06:35,140
Cuidado, por favor, n�o
toque, a cola ainda n�o secou.
497
01:06:36,183 --> 01:06:40,562
- A medida... seis e meio.
- Mas ele n�o pode estar aqui, ele falou comigo.
498
01:06:41,754 --> 01:06:44,065
Isso n�o � raz�o para desmaiar.
499
01:06:44,191 --> 01:06:48,653
� bem poss�vel que tenha
falado com voc�. � o se�or Carlos.
500
01:06:48,779 --> 01:06:52,741
� o marido da condessa.
O padrasto de Maximilien.
501
01:06:52,867 --> 01:06:55,744
N�o h� por que n�o v�-lo.
Ele est� aqui.
502
01:06:55,870 --> 01:06:57,954
N�o, n�o � poss�vel,
503
01:06:58,080 --> 01:07:02,459
eu sei que ele est� morto.
Eu o vi em seu caix�o na Capela.
504
01:07:03,628 --> 01:07:07,839
Na Capela?
N�o, n�o.
505
01:07:07,965 --> 01:07:09,966
Voc� viu esse boneco dentro do caix�o.
506
01:07:10,092 --> 01:07:13,219
Era apenas um ensaio
para a cerim�nia funer�ria.
507
01:07:13,346 --> 01:07:16,723
Ali�s, eu o deixei cair e ele quebrou.
508
01:07:16,849 --> 01:07:20,060
N�o diga nada � condessa.
Eu j� consertei.
509
01:07:21,437 --> 01:07:23,939
Quase n�o d� pra notar, n�o �?
510
01:07:24,065 --> 01:07:26,358
Ent�o Carlos est� vivo?
511
01:07:27,401 --> 01:07:28,860
N�o �?
512
01:07:30,321 --> 01:07:32,238
Oh n�o.
513
01:07:32,365 --> 01:07:35,450
Se�or Carlos est� morto.
514
01:08:26,585 --> 01:08:29,713
Max!
515
01:08:45,563 --> 01:08:48,440
Leandro!
516
01:08:50,943 --> 01:08:54,529
- Sim, milady.
- Eu a ouvi gritar o nome de meu filho.
517
01:08:54,655 --> 01:08:58,867
Depressa, Leandro, n�o temos tempo a
perder. Diga, ela se parece mesmo...?
518
01:08:58,993 --> 01:09:01,536
Oh sim, Milady.
519
01:09:01,662 --> 01:09:04,164
Ela � Elena, em pessoa.
520
01:09:04,290 --> 01:09:07,167
- N�s devemos encontr�-la.
- Sim, milady.
521
01:09:19,680 --> 01:09:21,264
Maximilien!
522
01:09:23,267 --> 01:09:25,643
A sua m�e... est� atr�s de mim.
523
01:09:28,564 --> 01:09:31,399
N�s vamos fugir.
N�s dois.
524
01:09:32,568 --> 01:09:36,529
Vou ajud�-la a fugir.
Come�aremos uma nova vida juntos.
525
01:09:38,157 --> 01:09:41,576
Minha m�e � ciumenta, al�m da raz�o.
526
01:09:48,667 --> 01:09:51,795
Eu n�o quero passar o resto
da minha vida neste pesadelo.
527
01:09:51,921 --> 01:09:53,922
N�o, n�o.
528
01:09:55,257 --> 01:09:58,676
Me ajude. Por favor,
me ajude a fugir.
529
01:10:03,891 --> 01:10:07,644
Aquele quarto. Ache-a, Leandro!
Voc� precisa ach�-la.
530
01:10:07,770 --> 01:10:10,063
Shhh, quieta.
531
01:10:10,189 --> 01:10:12,524
Est� procurando, Leandro?
532
01:10:13,984 --> 01:10:15,735
Responda-me!
533
01:10:16,403 --> 01:10:19,697
Temos que ach�-la antes
que Maximilien o fa�a.
534
01:10:24,036 --> 01:10:25,745
Leandro!
535
01:10:33,671 --> 01:10:35,922
Voc� � t�o bonita.
536
01:10:36,048 --> 01:10:39,217
Nunca pensei que pudesse existir
uma mulher t�o linda como voc�.
537
01:10:40,886 --> 01:10:42,929
Voc� � ainda mais linda do que Elena.
538
01:10:44,056 --> 01:10:45,515
Elena?
539
01:10:47,518 --> 01:10:49,185
Venha.
540
01:10:50,104 --> 01:10:51,980
- Venha.
- Onde vamos?
541
01:10:59,488 --> 01:11:01,823
N�o, eu n�o quero pensar nela agora.
542
01:11:03,117 --> 01:11:05,243
Ela me traz de volta
muitas lembran�as tristes.
543
01:11:06,245 --> 01:11:09,789
Eu a amei profundamente,
mas ela me enganou.
544
01:11:09,915 --> 01:11:12,834
- Venha, vou mostr�-la a voc�.
- Maximilien, eu...
545
01:11:12,960 --> 01:11:14,127
- N�o se preocupe.
- Eu...
546
01:11:14,253 --> 01:11:16,087
Venha, est� tudo bem.
547
01:11:17,506 --> 01:11:19,174
Venha, meu amor.
548
01:11:22,928 --> 01:11:24,846
Esta � Elena.
549
01:11:28,642 --> 01:11:30,518
- N�o.
- N�o, Lisa.
550
01:11:32,271 --> 01:11:35,607
N�o, Lisa. N�o, meu amor,
voc� n�o deve, por favor.
551
01:11:37,985 --> 01:11:40,403
Eu lhe disse, ela n�o representa
mais nada pra mim agora.
552
01:11:40,529 --> 01:11:43,656
Acredite em mim.
Ela n�o � nada.
553
01:11:44,783 --> 01:11:47,619
Eu amo voc�. S� voc�.
554
01:11:48,704 --> 01:11:50,455
Acredite em mim.
555
01:11:51,123 --> 01:11:54,584
Ela n�o p�de me ajudar.
Eu supliquei a ela.
556
01:11:56,712 --> 01:11:59,589
Mas ela n�o o faria.
557
01:11:59,715 --> 01:12:01,674
Ela n�o o faria.
558
01:12:03,260 --> 01:12:07,096
� verdade. Ela n�o o faria.
Ela n�o o faria.
559
01:12:08,557 --> 01:12:12,018
Aqui!
560
01:12:57,731 --> 01:13:00,692
Perdoe-me, meu amor.
Meu �nico amor.
561
01:13:02,069 --> 01:13:03,987
Agora ficaremos sempre juntos.
562
01:13:05,155 --> 01:13:06,739
Voc� e eu.
563
01:13:07,825 --> 01:13:09,409
Sempre.
564
01:14:29,656 --> 01:14:31,491
Ser� diferente com voc�.
565
01:14:36,497 --> 01:14:38,289
Eu sei que vai.
566
01:14:46,340 --> 01:14:48,925
Tem que ser diferente.
567
01:14:49,051 --> 01:14:50,968
Tem que ser.
568
01:17:17,991 --> 01:17:19,133
Deixe-me!
569
01:17:20,911 --> 01:17:22,373
V� embora!
570
01:17:25,499 --> 01:17:27,725
N�o consigo com voc� aqui!
571
01:17:29,836 --> 01:17:31,437
Por que n�o me deixa?
572
01:17:32,839 --> 01:17:34,053
Por qu�?
573
01:17:58,073 --> 01:18:00,283
Eu odeio esse cheiro de morte!
574
01:18:11,253 --> 01:18:13,588
N�s n�o queremos motivos funer�rios!
575
01:18:14,548 --> 01:18:16,674
Isto � uma cerim�nia de casamento!
576
01:18:16,800 --> 01:18:20,261
N�o entende?
Uma cerim�nia de casamento!
577
01:18:20,387 --> 01:18:22,471
E o que isso vai mudar?
578
01:18:23,724 --> 01:18:25,850
� minha culpa.
579
01:18:25,976 --> 01:18:28,185
- Eu deveria t�-lo impedido.
- N�o.
580
01:18:28,312 --> 01:18:31,063
- Nunca deveria t�-lo deixado encontr�-la.
- Calada!
581
01:18:32,399 --> 01:18:34,734
Depois do que voc� fez com Elena.
582
01:18:36,194 --> 01:18:38,487
Depois do que eu fiz com Elena?
583
01:18:38,614 --> 01:18:42,575
- Maximilien, por favor.
- E o que ela fez comigo?
584
01:18:43,910 --> 01:18:47,246
- Ela fugiu com o seu marido!
- Maximilien, eu lhe pro�bo de falar.
585
01:18:47,372 --> 01:18:49,165
Seu marido!
586
01:18:50,417 --> 01:18:52,793
Mas Carlos jamais soube
porque ela n�o se juntou a ele.
587
01:18:53,837 --> 01:18:56,964
Eu vinguei a mim e a
voc�, ao mesmo tempo.
588
01:18:57,090 --> 01:19:01,552
N�o, n�o � t�o simples
como pensa, Maximilien.
589
01:19:05,849 --> 01:19:08,392
Agora, vir�o procurar
por todas essas pessoas.
590
01:19:10,354 --> 01:19:13,564
Por qu� fez isso, minha crian�a?
Por qu�?
591
01:19:14,566 --> 01:19:18,736
- Eles iam levar minha Lisa embora.
- Isso seria melhor para todos n�s.
592
01:19:18,862 --> 01:19:21,113
Aquele est�pido chofer!
593
01:19:21,239 --> 01:19:22,948
Eu tive que det�-los!
594
01:19:23,075 --> 01:19:27,036
Aquela garota ser� o nosso fim.
Voc� deve se livrar dela.
595
01:19:27,162 --> 01:19:28,913
N�o! N�o!
596
01:19:29,039 --> 01:19:33,668
Se apagarmos todos os tra�os do que
aconteceu aqui, ainda h� uma chance.
597
01:19:34,795 --> 01:19:39,006
Do contr�rio, o levar�o embora.
E voc� ser� punido, meu filho.
598
01:19:40,550 --> 01:19:42,635
N�o posso continuar assim.
599
01:19:43,887 --> 01:19:47,473
N�o posso viver assim,
sob a sua mortalha.
600
01:19:47,599 --> 01:19:50,184
- Isso me sufoca!
- Maximilien!
601
01:19:50,310 --> 01:19:52,144
Eu quero viver!
602
01:19:53,313 --> 01:19:57,483
Eu quero ser livre!
Eu quero estar com as pessoas!
603
01:19:57,609 --> 01:20:01,404
- Eu compreendo, minha pobre crian�a.
- N�o me chame assim!
604
01:20:01,530 --> 01:20:03,406
Eu sou sua m�e.
605
01:20:03,532 --> 01:20:07,451
Ningu�m lhe entende como eu,
ningu�m lhe protege como eu.
606
01:20:08,829 --> 01:20:10,538
Me escute.
607
01:20:10,664 --> 01:20:13,624
Voc� s� estar� a salvo
se Lisa desaparecer.
608
01:20:17,087 --> 01:20:19,797
- Lisa!
- Me escute, minha crian�a!
609
01:20:21,508 --> 01:20:24,301
Lisa. V�!
610
01:20:25,887 --> 01:20:29,140
- Saia!
- N�o fale assim com sua m�e.
611
01:20:30,475 --> 01:20:33,018
Voc� foi muito cruel comigo hoje.
612
01:20:33,145 --> 01:20:34,729
Mas eu lhe perdoo.
613
01:20:34,855 --> 01:20:38,149
Sei que n�o quis dizer aquilo.
N�o �, querido?
614
01:20:38,275 --> 01:20:39,859
Diga-me que me ama.
615
01:21:29,743 --> 01:21:31,494
Leandro!
616
01:21:39,586 --> 01:21:42,755
Leandro! Onde est� voc�?
617
01:21:47,844 --> 01:21:50,179
Leandro, responda-me!
618
01:23:29,112 --> 01:23:30,863
Leandro!
619
01:23:36,953 --> 01:23:39,538
N�o.
620
01:23:39,664 --> 01:23:41,457
N�o, m�e!
621
01:23:50,050 --> 01:23:52,301
N�o, por favor!
622
01:24:04,105 --> 01:24:05,689
N�o.
623
01:24:16,326 --> 01:24:17,785
N�o!
624
01:24:19,037 --> 01:24:21,455
M�e, por favor!
625
01:24:21,581 --> 01:24:23,707
N�o. N�o!
626
01:24:31,633 --> 01:24:34,009
Nunca param quietos.
627
01:24:35,095 --> 01:24:38,180
Oh, ele escorregou.
628
01:28:31,289 --> 01:28:33,123
Lisa...
629
01:28:33,249 --> 01:28:35,250
Lisa...
630
01:28:36,794 --> 01:28:38,879
Eu nunca a deixarei.
631
01:28:40,632 --> 01:28:42,424
N�s sempre estaremos juntos.
632
01:28:44,135 --> 01:28:46,220
N�o v�.
633
01:28:46,346 --> 01:28:48,263
N�o v�.
634
01:28:52,435 --> 01:28:55,729
Um... dois...
635
01:29:14,749 --> 01:29:16,792
Ei, voltem!
636
01:29:16,918 --> 01:29:19,461
Ela � um fantasma!
Todos sabem disso!
637
01:29:19,587 --> 01:29:22,339
Ningu�m mora a�
j� faz uns cem anos.
638
01:29:22,465 --> 01:29:24,341
- � um fantasma!
- Um fantasma!
639
01:29:24,467 --> 01:29:27,636
- Vamos correr!
- Meu Deus!
640
01:29:28,805 --> 01:29:30,472
Oh, meu Deus!
641
01:30:33,286 --> 01:30:35,620
Aqui est�, Sr. Leandro.
642
01:30:35,747 --> 01:30:39,249
Foi o melhor que pude fazer,
j� que tive t�o pouco tempo.
643
01:30:39,375 --> 01:30:41,752
Espero que esteja tudo bem, Senhor.
644
01:30:43,004 --> 01:30:46,798
Receio que seja muito tarde,
meu amigo. Muito tarde.
645
01:30:48,551 --> 01:30:50,469
Para o aeroporto,
agora mesmo, por favor.
646
01:31:14,369 --> 01:31:16,286
Apertem seus cintos de seguran�a,
647
01:31:16,412 --> 01:31:19,206
e ajustem os seus assentos.
648
01:31:19,332 --> 01:31:21,875
Lembrem-se de n�o fumar.
649
01:31:22,001 --> 01:31:23,668
Obrigado.
650
01:31:34,722 --> 01:31:37,057
Agora, aqui � o seu capit�o falando.
651
01:31:37,183 --> 01:31:41,770
Estamos voando numa
altitude de 25.000-30.000 p�s,
652
01:31:41,896 --> 01:31:44,564
600-700 milhas por hora.
653
01:31:44,690 --> 01:31:48,318
Esperamos chegar ao nosso
destino no hor�rio previsto.
654
01:31:48,444 --> 01:31:50,028
Desejamos uma viagem agrad�vel.
655
01:33:29,879 --> 01:33:31,421
N�o!
656
01:33:31,547 --> 01:33:33,173
N�o!
657
01:33:54,278 --> 01:33:55,654
Socorro! Abram!
658
01:33:55,780 --> 01:33:58,448
Algu�m, por favor! Socorro!
659
01:34:04,997 --> 01:34:06,434
Por favor, Capit�o.
48026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.