All language subtitles for Let Them Eat Cake - 01x01 - The Pox

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,150 --> 00:00:06,000 NEK' JEDU KOLAČE 2 00:00:27,001 --> 00:00:31,001 PALAČA U VERSAILLESU, FRANCUSKA, 1782. 3 00:00:31,502 --> 00:00:34,002 POŠAST 4 00:00:34,150 --> 00:00:38,303 Što je to? -Gospodarice... Što je to? 5 00:00:39,304 --> 00:00:44,304 Očekuješ da to stavim na glavu? -Kontesa je rekla da želi brod. 6 00:00:44,500 --> 00:00:49,305 Očekivala sam malo mašte. -Veličanstvenu fregatu. -Da. 7 00:00:49,500 --> 00:00:53,250 Velike valove kose. Ovo izgleda kao da se nasukalo. 8 00:00:53,300 --> 00:00:55,500 Da, na krepanog pudla. 9 00:00:55,800 --> 00:01:01,106 Gospodarica će za tjedan dana pribivati velikom glazbenom događaju. 10 00:01:01,502 --> 00:01:07,002 Kad sjedne ljudi iza nje bi trebali misliti da je došlo do pomrčine. 11 00:01:07,183 --> 00:01:10,003 Veliko, monsieur. -Veeeliko! 12 00:01:10,500 --> 00:01:12,850 Tu non compriche... 13 00:01:13,000 --> 00:01:15,100 Savršeno razumijem! 14 00:01:16,000 --> 00:01:20,250 Gospođo, glasnik je stigao s hitnim vijestima. 15 00:01:20,550 --> 00:01:24,800 Žurno stigoh s vašeg seoskog imanja 16 00:01:24,950 --> 00:01:28,801 da bih vas obavijestio da vam je prevoljeni suprug na samrti. 17 00:01:29,520 --> 00:01:32,802 Tko? -Misli na starog grofa. 18 00:01:35,250 --> 00:01:37,300 Honore! 19 00:01:37,450 --> 00:01:41,500 Poštedit ću vas neugodnih detalja. 20 00:01:41,750 --> 00:01:44,820 Ma ne, samo nastavi. -Dovoljno je reći 21 00:01:44,900 --> 00:01:49,700 da mu je lice odurna nakupina čireva, 22 00:01:49,800 --> 00:01:52,701 a određeni su ekstremiteti otpali. 23 00:01:53,000 --> 00:01:57,250 No, što još ima novoga. Jesu li tulipani procvali? 24 00:01:59,000 --> 00:02:01,780 Nešto da me razvedri. 25 00:02:01,950 --> 00:02:06,150 Upravo je doživjela najgori mogući šok za jednu ženu. 26 00:02:06,250 --> 00:02:08,950 Mislim, pogledaj to! -Pogledaj to! 27 00:02:09,050 --> 00:02:12,950 To bi impresioniralo čovjeka jedino da sjedne na to. 28 00:02:13,050 --> 00:02:17,350 Izgleda kao izgužvana repa. -Traljav posao. 29 00:02:17,520 --> 00:02:21,150 Nosi to. Traljav, traljav posao. 30 00:02:21,450 --> 00:02:24,000 Je li već 14 sati? Imam sastanak s Madam de Plonge. 31 00:02:24,150 --> 00:02:29,250 Mrzi čekati. -O, već je pola četiri. -Odlično! 32 00:02:29,500 --> 00:02:33,500 Mama, onaj mladić... -Sve je to samo šarada. 33 00:02:33,650 --> 00:02:37,800 Kontesa de Chrava nije imala ljubavnika od desete godine. 34 00:02:37,900 --> 00:02:41,150 A i on je bio živahan za jednog devetogodišnjaka. 35 00:02:41,300 --> 00:02:45,750 Ima supruga, on joj sigurno pruža potrebnu ljubav. 36 00:02:45,900 --> 00:02:49,050 Dok god je ne treba prečesto. 37 00:02:49,250 --> 00:02:53,900 U njegovim godinama, nabrekla je jedino guša. 38 00:02:54,700 --> 00:02:58,100 Naravno, bezobrazno je bogat. 39 00:02:59,450 --> 00:03:03,101 Nećete reći da se udala zbog novca. 40 00:03:03,250 --> 00:03:07,450 Draga moja, kad pokušavaš uzbuditi suhu vreću 41 00:03:07,550 --> 00:03:10,800 60.000 funta nevjerojatni je poticaj. 42 00:03:12,780 --> 00:03:16,670 Ne može se ni izraziti koliko je ta žena pokvarena. 43 00:03:25,684 --> 00:03:27,824 Sigurna sam da to nije istina. 44 00:03:28,165 --> 00:03:32,117 Mnogo je riječi kojima se može opisati nečija pokvarenost. 45 00:03:32,556 --> 00:03:34,308 Odurno ružna. 46 00:03:34,701 --> 00:03:38,435 Dovoljno gadna da izazove neprestano povraćanje. 47 00:03:39,171 --> 00:03:43,924 Toliko pokvarena da njezina... -O, Evelyn. 48 00:03:44,627 --> 00:03:48,526 Osim toga, svi je hvale Mariji Antoaneti. 49 00:03:48,928 --> 00:03:54,203 Samo zato što moraju. Ona zna stvari. -Stvari? 50 00:03:55,350 --> 00:04:01,923 Trudi se saznati gadosti iz tuđih života. 51 00:04:01,924 --> 00:04:03,817 Poput čega? 52 00:04:03,950 --> 00:04:08,050 To nije za uši nevine i čiste mlade djevojke. 53 00:04:09,325 --> 00:04:11,556 Još uvijek si nevina i čista? 54 00:04:13,782 --> 00:04:15,143 Sramotite me. 55 00:04:15,978 --> 00:04:18,500 Ne bih prepoznala penis ni da sjednem na njega. 56 00:04:29,698 --> 00:04:31,140 Ne vidim. 57 00:04:55,273 --> 00:04:56,424 To je bilo blizu. 58 00:04:56,425 --> 00:04:58,735 De Plonge. Što znamo o njoj? 59 00:05:01,938 --> 00:05:05,184 Madam de Plonge. Trenutna ljubavnica: 60 00:05:05,598 --> 00:05:10,061 Markiza de Bonevillea, vikonta de Brutea, nekoliko vitezova, 61 00:05:10,300 --> 00:05:15,530 dva vrtlara, dobermana i mesara. 62 00:05:15,993 --> 00:05:18,930 Znači, u njezinoj prehrani ne nedostaje mesa. 63 00:05:21,113 --> 00:05:27,413 Što želi od mene, to je pitanje. -Ako bih mogao... 64 00:05:27,750 --> 00:05:30,526 Došla vam je predstaviti kćer Evelyn 65 00:05:30,650 --> 00:05:33,788 koja je nedavno procvjetala u bujnu mladu ženu. 66 00:05:35,448 --> 00:05:37,904 Jesi li ti to ikada pokušao? 67 00:05:39,935 --> 00:05:46,746 Oprez! De Plonge je ljubomorna na vaš odnos s kraljicom. 68 00:05:47,438 --> 00:05:50,621 S kime? -S kraljicom. 69 00:05:50,937 --> 00:05:53,992 Marijom Antoanetom. Vidjeli ste je po palači. 70 00:05:54,407 --> 00:05:56,565 Nalik na veliki brod. S krunom. 71 00:05:56,650 --> 00:05:59,036 Austrijska fufa koju je kralj oženio. 72 00:06:01,843 --> 00:06:05,708 Madam de Plonge je ljubomorna. -Itekako. 73 00:06:06,340 --> 00:06:12,930 Priča se da ne preza ni pred čime da vas potpuno uništi. 74 00:06:13,628 --> 00:06:15,379 Znači imamo posla danas. 75 00:06:23,935 --> 00:06:28,740 Madam de Plonge! -Konteso! -Divnog li upada. 76 00:06:29,073 --> 00:06:34,140 Žao mi je što ste čekali. Imala sam pametnijeg posla. 77 00:06:37,563 --> 00:06:42,550 No, što vas dovodi u ovaj dio palače potpuno odjevenu? 78 00:06:43,962 --> 00:06:48,676 Mogu li vam predstaviti svoju kćer Evelyn? 79 00:06:50,834 --> 00:06:53,672 Slika si i prilika oca. Jesi li ga upoznala? 80 00:06:57,868 --> 00:07:03,138 Jako ste nepristojni. Nastavite li ovako, odlazim. 81 00:07:03,848 --> 00:07:04,964 Zbogom, onda. 82 00:07:07,282 --> 00:07:13,204 Madam već kasni na dogovor s trgovcem. 83 00:07:13,894 --> 00:07:18,619 Ako biste je ispričali... -Evelyn, pričekaj me u hodniku! 84 00:07:22,734 --> 00:07:25,537 Ako ćete raspravljati o putenim užicima 85 00:07:25,929 --> 00:07:27,503 nije da ću nešto razumijeti. 86 00:07:27,750 --> 00:07:30,409 Prednosti toga da si nevina jesu da ti riječi poput: 87 00:07:30,520 --> 00:07:34,607 mnogostruki orgazmi i obdaren kao konj ne znače ništa. 88 00:07:34,975 --> 00:07:36,226 Zbogom! Doviđenja! 89 00:07:37,196 --> 00:07:40,253 Idi isprati usta sapunom, prljava kurvo. 90 00:07:45,286 --> 00:07:49,857 Konteso, kao iskrena i odana prijateljica 91 00:07:50,202 --> 00:07:52,904 mogu li vas zamoliti za malu uslugu. 92 00:07:53,788 --> 00:07:57,616 Prije nekoliko mjeseci upoznala sam Markiza de Bonevillea. 93 00:07:58,049 --> 00:08:02,476 Slatkog mladića zavidnih proporcija. 94 00:08:04,059 --> 00:08:08,195 Mala aferica s vremenom mi donosi neugodu. 95 00:08:08,547 --> 00:08:12,554 Čovjek obožava jastuke na kojima sjedim. -Možda je slijep. 96 00:08:14,158 --> 00:08:16,409 Pitala sam se 97 00:08:16,510 --> 00:08:24,049 poznajete li ženu koja bi ga mogla odmamiti od mene. 98 00:08:29,756 --> 00:08:35,034 Boneville? -Boneville... Mislim da ste ga već imali. 99 00:08:37,001 --> 00:08:41,662 Baffon, Boredeaux, Basingstoke... 100 00:08:42,867 --> 00:08:45,396 Za kratka primirja s Britancima. 101 00:08:46,187 --> 00:08:48,961 Ali nema Bonevillea, začudo. 102 00:08:49,303 --> 00:08:53,965 Ali postoji i opasnost. Ne uspije li u naumu 103 00:08:54,371 --> 00:08:59,594 zasigurno će postati ruglo čitavog dvora. 104 00:09:03,715 --> 00:09:07,477 Očito moramo pronaći ženu koja će uspjeti. 105 00:09:13,510 --> 00:09:16,090 Ne možemo li ih podići? -Već jesmo. 106 00:09:16,150 --> 00:09:18,931 Još malo i ometat će vam sluh. 107 00:09:19,356 --> 00:09:22,621 Želim ostaviti dojam. -Onda ga odalamite njima. 108 00:09:22,979 --> 00:09:25,346 Jeste li sigurni da je ovo dobra zamisao? 109 00:09:26,176 --> 00:09:32,271 Markiz je mlad, zgodan, seksualno nezasitan. -Je li? 110 00:09:32,575 --> 00:09:34,145 Možda bih ja trebala uskočiti. 111 00:09:34,522 --> 00:09:41,469 Ne. -Samo recite i samovoljno ću mu uskočiti u hlače. -Ne. 112 00:09:41,872 --> 00:09:46,222 Žrtvovat ću sebe za ugled svoje gospodarice. -Ne. 113 00:09:46,300 --> 00:09:49,964 Neke stvari žena mora sama obaviti. 114 00:09:50,430 --> 00:09:53,204 S tim ste konceptom upoznati. 115 00:09:57,971 --> 00:10:02,387 Kad se vrata otvore očekuje oličenje aristokratske ljepote. 116 00:10:03,192 --> 00:10:05,277 Dobro, ja ću otvoriti. 117 00:10:05,695 --> 00:10:06,974 Ne, mene. 118 00:10:10,501 --> 00:10:13,918 Je li krevet spreman? -Da, tri jastuka kako ste tražili. 119 00:10:14,010 --> 00:10:18,250 Jedan za vas, jedan za njega i jedan da vam drži dupe u zraku. 120 00:10:22,213 --> 00:10:24,608 Bit ću skromna kao na portretu. 121 00:10:26,155 --> 00:10:30,635 Pomalo je otužno. Bolje malo istaknite seksipil. 122 00:10:33,189 --> 00:10:35,510 Tako je bolje. Spremni? 123 00:10:37,167 --> 00:10:39,515 Počastili ste nas svojim dolaskom... 124 00:10:40,401 --> 00:10:45,007 Što je ovo? -Kraj vašeg supruga se bliži. 125 00:10:45,622 --> 00:10:50,810 Zato mora ostati na selu. Zato moraš ostati na selu, Honore. 126 00:10:51,379 --> 00:10:53,410 Ne možeš umrijeti ovdje. 127 00:10:54,769 --> 00:10:59,247 Ne smije se kopati rupe po perivoju. Znaš to, budalo! 128 00:10:59,617 --> 00:11:05,012 Želja mu je umrijeti s glavom na vašim grudima. 129 00:11:05,758 --> 00:11:07,852 Očekujem nekoga drugoga za to. 130 00:11:08,057 --> 00:11:12,923 Osim toga, tko bi to htio maziti? Dobro, možda ti. 131 00:11:15,681 --> 00:11:17,875 Unesi ga i polegni ga nekamo. 132 00:11:20,295 --> 00:11:24,019 Ali ne možeš ostati dugo. Ne možeš dugo, Honore! 133 00:11:25,877 --> 00:11:30,828 Smrdi kao sifiličareva noćna posuda. Lice mu je ogavno. 134 00:11:31,106 --> 00:11:35,730 Nisi vidjela ostatak. Kao da spavaš sa slonovom mošnjom. 135 00:11:37,232 --> 00:11:41,993 Moram tugovati za mužem. -Ima mnogo za tugovati! 136 00:11:44,835 --> 00:11:49,196 To je on. -Ovo mi nije posao. Imam opatice za obrijati. 137 00:11:50,774 --> 00:11:53,221 Spremni. Još malo seksi. 138 00:11:57,131 --> 00:12:01,775 Da? -Došao sam moliti za život vašeg supruga. 139 00:12:02,187 --> 00:12:06,912 Što, sada? -Bilo bi najbolje. Nakon smrti je malo zeznuto. 140 00:12:07,783 --> 00:12:10,484 Dobro, uđite. -Brzo! 141 00:12:10,620 --> 00:12:13,993 Ali nemojte zvoniti ničime ili paliti nešto smrdljivo! 142 00:12:16,141 --> 00:12:20,998 Ne možete zavesti Bonevillea dok je svećenik ovdje. 143 00:12:21,499 --> 00:12:24,084 Zašto ne? Pa neće nam se valjda pridružiti? 144 00:12:24,681 --> 00:12:26,767 Petak je. Smiju samo ribu. 145 00:12:27,635 --> 00:12:30,364 Morat ćete imati rendez. -Rendez? 146 00:12:31,314 --> 00:12:33,970 Rendez. Sad su u modi. 147 00:12:34,360 --> 00:12:37,269 Morat ćete imati rendez kao prošlog ljeta. 148 00:12:37,500 --> 00:12:40,043 Misliš, kao prošle godine? 149 00:12:42,626 --> 00:12:46,633 U Narančinom gaju? Možete ga uzeti na klupici. 150 00:12:48,154 --> 00:12:53,639 Lisette, obavijesti ga da ću slučajno ići onuda za 10 minuta. 151 00:12:59,071 --> 00:13:03,005 Ja sam dvorski liječnik. Došao sam spasiti vašeg gospodara. 152 00:13:03,200 --> 00:13:06,782 Pusti to, ako ga Bog ne može spasiti kakve ti šanse imaš? 153 00:13:10,086 --> 00:13:13,268 Shvaćaš, mjesto sastanka je Narančin gaj. 154 00:13:14,140 --> 00:13:17,818 Reci gospodarici da joj je izbor veoma slastan. 155 00:13:18,541 --> 00:13:21,513 Čekat ću je s jedva prikrivenim žarom. 156 00:13:22,782 --> 00:13:27,350 Jesi li je ikada vidio? -Molim? -Ništa. Samo pitam. 157 00:13:34,979 --> 00:13:40,148 Ako ste došli za lijes, želim hrast s mjedenim ručkama. 158 00:13:40,590 --> 00:13:41,967 Neću posmrtnu masku. 159 00:13:42,847 --> 00:13:46,037 Ovo će truplo s vremenom izgledati bolje. 160 00:13:47,218 --> 00:13:53,811 Kraljica je. -Nemam vremena za tvoje prijatelje. 161 00:13:54,179 --> 00:13:58,775 Ne, ne, ne. Kraljica. Marija Antoaneta. 162 00:13:59,980 --> 00:14:01,929 Žuri mi se. Ne možeš li je se riješiti. 163 00:14:02,000 --> 00:14:07,105 Da mogu cijela bi mi Francuska ljubila guzicu. 164 00:14:07,110 --> 00:14:10,764 Žena ne može shvatiti mig ni da je opali po glavi. 165 00:14:14,068 --> 00:14:15,858 Markiže de Boneville. 166 00:14:16,377 --> 00:14:21,027 Nadam se da vas nisam prekinula u odurnom općenju. 167 00:14:21,408 --> 00:14:24,490 Ne, gđice, kao što vidite sâm sam. 168 00:14:25,123 --> 00:14:29,319 Onda neće biti neprimjereno da podijelimo klupicu. 169 00:14:40,407 --> 00:14:42,094 Vaše Veličanstvo. 170 00:14:46,225 --> 00:14:49,370 Draga moja, tako sam... 171 00:14:53,485 --> 00:14:54,212 Tužna. 172 00:14:55,960 --> 00:15:00,620 Tužna što vam je muž prekriven gnojnim čirevima. 173 00:15:01,098 --> 00:15:05,685 To gore što i inače nije bio lijep za vidjeti. -Ljubazni ste. 174 00:15:06,163 --> 00:15:08,176 Kao Kraljeva... 175 00:15:10,714 --> 00:15:11,930 Fufa. 176 00:15:14,165 --> 00:15:21,910 ...Fufa moram vam reći da owdje u Austriji swi plaču. 177 00:15:22,283 --> 00:15:27,713 U Francuskoj. -Francuskoj, Španjolskoj, swi plaču. 178 00:15:29,025 --> 00:15:35,764 Ljubazni ste, ali sigurno nemate vremena za ovakve trice. 179 00:15:36,364 --> 00:15:37,689 Ne, ne. 180 00:15:40,663 --> 00:15:43,284 Veličanstvo, klanjam se. 181 00:15:45,750 --> 00:15:47,754 Imamo problema. Klanjam se. 182 00:15:48,152 --> 00:15:50,464 Morate doći. -Ne mogu. Veličanstvo je ovdje. 183 00:15:56,193 --> 00:16:00,989 Štakor! -Gdje? -Bolje potrčite, Veličanstvo. 184 00:16:02,806 --> 00:16:04,770 Obožavam štakore. 185 00:16:05,821 --> 00:16:09,785 Gdje je? 186 00:16:10,439 --> 00:16:16,285 Gdje si, maleni? Dođi mamici! 187 00:16:20,502 --> 00:16:24,700 Madam, preklinjem vas da ne zavedete Markiza 188 00:16:24,853 --> 00:16:29,105 kojega sada volim svojim cijelim tijelom. 189 00:16:29,106 --> 00:16:33,933 Otkad? -Otkad ju je obljubio cijelim svojim tijelom. 190 00:16:34,444 --> 00:16:38,578 Slušaj, ti mali cvjetiću, znaš li s kime razgovaraš? 191 00:16:39,122 --> 00:16:46,332 Znam, zato sam spremna predati vlastitu majku vukovima. 192 00:16:46,825 --> 00:16:50,317 Zakunete li se da nećete napastvovati mojega dragoga 193 00:16:50,773 --> 00:16:57,230 odat ću vam mračnu i odurnu tajnu moje majke. 194 00:16:59,956 --> 00:17:02,377 Obećajte. -Obećajem. -Obećala je. 195 00:17:02,726 --> 00:17:06,027 Osim mojeg ljubljenog moja je majka ljubavnica: 196 00:17:06,413 --> 00:17:11,138 Vikonta de Brutea, nekoliko vitezova... -Znamo to. 197 00:17:11,300 --> 00:17:15,775 ... dva vrtlara, mesara... -Ne zna za dobermana. 198 00:17:16,623 --> 00:17:21,379 ... i vašeg supruga, grofa de Chrave. 199 00:17:25,509 --> 00:17:27,757 Tko bi to htio? 200 00:17:28,778 --> 00:17:31,300 Ni sam se nije taknuo od 1771. 201 00:17:31,928 --> 00:17:38,664 Nadutti? -Nikada! -Pitam za njezine motive. 202 00:17:39,766 --> 00:17:42,087 Očito je... Novac. 203 00:17:42,618 --> 00:17:46,099 Već je malo prestara da postane profesionalka. 204 00:17:48,279 --> 00:17:51,906 Ne ako se sprema zaraditi bogatstvo. 205 00:17:52,301 --> 00:18:00,244 I istovremeno uništiti najomraženiju ženu u zemlji. 206 00:18:03,634 --> 00:18:04,932 Koga? 207 00:18:11,674 --> 00:18:17,139 Što, mene? -Ma ne... Ne vas. 208 00:18:17,464 --> 00:18:18,462 Dobro, da, vas. 209 00:18:18,550 --> 00:18:23,966 Ali ima i drugih koje jednako preziru. Na primjer... 210 00:18:26,371 --> 00:18:30,730 Mariju Antoanetu. -'Bemti, što nju preziru. I još kako. 211 00:18:31,201 --> 00:18:36,803 I Markizu de Fufu. -Srčano je mrze. Prava je krava. 212 00:18:40,493 --> 00:18:44,528 Madam de Plonge me može uništiti. Kako? 213 00:18:53,146 --> 00:18:57,832 Ako stari grof odapne, vi nasljeđujete sve? 214 00:18:58,420 --> 00:19:02,655 Nisam se udala zbog ljepote. -Ni puž ga ne bi zbog ljepote. 215 00:19:03,138 --> 00:19:09,249 Uhvate li vas u javnom skandalu, kao u ševi s Markizom, 216 00:19:09,718 --> 00:19:12,854 mogao bi ostaviti svoj novac nekoj drugoj, zar ne? 217 00:19:13,396 --> 00:19:16,951 Nekoj drugoj koja ima prsa kao dvije planine. 218 00:19:17,890 --> 00:19:23,039 Nekoj koja se baca na njega kao olimpijska skakačica. 219 00:19:27,854 --> 00:19:32,482 Madam de Plonge. -Sve je jasno. 220 00:19:38,968 --> 00:19:41,125 On je. Oprezno. 221 00:19:44,407 --> 00:19:52,557 Grudi mi žude za vama, slabine čekaju da ih ugasite. 222 00:19:52,750 --> 00:19:54,747 Možeš li doći koji drugi put? 223 00:19:58,165 --> 00:20:04,709 Što mi je činiti? -Ako mogu ponuditi zamisao. 224 00:20:05,216 --> 00:20:06,983 Daj hajde. -Ispljuni! 225 00:20:07,471 --> 00:20:13,504 Umre li grof prije vaše kopulacije s Markizom 226 00:20:13,539 --> 00:20:17,753 neće biti problema. -Znam što govori. Uljepšava. 227 00:20:18,615 --> 00:20:23,753 Pričekajte da grof odapne, poševite komada i sigurni smo. 228 00:20:25,124 --> 00:20:28,791 Ali to mora biti skoro. -Tako je. Sada. -Sada! 229 00:20:29,165 --> 00:20:31,230 Moraš umrijeti sada, Honore! 230 00:20:35,589 --> 00:20:38,004 Pardon, pardon! 231 00:20:39,302 --> 00:20:44,938 Sve to vaše Padre glorioso salvum i to... 232 00:20:45,292 --> 00:20:47,404 Koliko ste često uspješni? 233 00:20:47,405 --> 00:20:50,450 Gospodarica odlično izgleda u crnini pa smo mislile 234 00:20:50,875 --> 00:20:54,646 ako ga Isus želi uzeti, ne bismo se protivili. 235 00:20:54,891 --> 00:20:56,938 Pogledajte ga, tako je star. 236 00:20:57,327 --> 00:21:02,603 Da ste ga vidjeli kako cucla jabuku, čudo da je još živ. 237 00:21:04,036 --> 00:21:06,427 Gospodarice, nečega sam se sjetio. 238 00:21:06,822 --> 00:21:09,525 Madam de Plonge zna biti uvjerljiva. 239 00:21:09,906 --> 00:21:13,242 Što ako je grof već promijenio oporuku? 240 00:21:15,275 --> 00:21:21,130 Liječnika! -Ja ne hodam po liječnika... -Idi!!! 241 00:21:21,584 --> 00:21:25,037 Rekli su mi da moje usluge nisu potrebne. 242 00:21:25,150 --> 00:21:27,675 E pa, žao mi je. Tada ga je htjela mrtvog. 243 00:21:28,010 --> 00:21:31,636 Sada ga želi živoga. Iako nema velike razlike. 244 00:21:31,999 --> 00:21:35,607 Nisam ja psić da me se zove i tjera samo tako. 245 00:21:35,995 --> 00:21:41,233 Prestani gnjaviti! Znaš li što ja danas prolazim? 246 00:21:41,587 --> 00:21:45,185 Izradio sam najveličanstveniju periku broda ikada viđenu 247 00:21:45,601 --> 00:21:51,547 prepunu dodataka. S posadom mogla bi pregaziti Portsmouth. 248 00:21:51,600 --> 00:21:56,041 Je li to dovoljno? Ma kakvi. Veće, želi veće! 249 00:21:56,419 --> 00:22:00,993 Stoga nemoj mi pričati o ponosu, nalickani pederu. 250 00:22:01,466 --> 00:22:05,970 Možda bi te zanimala nova terapeutska anti-stres metoda. 251 00:22:06,071 --> 00:22:07,773 Anti-stres? -Da. 252 00:22:09,346 --> 00:22:14,701 Uzmeš četiri pijavice u šaku 253 00:22:15,762 --> 00:22:21,359 i kad osjetiš nalet stresa, samo pritisneš. 254 00:22:25,090 --> 00:22:27,954 Naravno, zna biti jako prljavo. 255 00:22:33,287 --> 00:22:37,075 Hoće li preživjeti? -To je, bojim se, u Božjim rukama. 256 00:22:37,490 --> 00:22:40,108 Što mu je? -Pošast. 257 00:22:40,461 --> 00:22:43,825 Ne znam točno koja, jer ih vlada nekoliko. 258 00:22:44,276 --> 00:22:45,672 Isprao sam mu crijeva. 259 00:22:46,407 --> 00:22:49,354 Ne znam hoće li pomoći, ali je svećenik živnuo. 260 00:22:57,432 --> 00:22:59,971 Kako mogu saznati je li promijenio oporuku? 261 00:23:01,477 --> 00:23:06,246 Ako bih mogao... -Daj više! -No! 262 00:23:06,960 --> 00:23:13,703 Ako je promijenio oporuku, smrt će ugodno iznenaditi de Plonge. 263 00:23:14,028 --> 00:23:19,865 Moramo je uvjeriti da je mrtav i motriti njezinu reakciju. 264 00:23:23,525 --> 00:23:27,197 Jako je dobar u ovome. -Pa, homoseksualac je. 265 00:23:29,251 --> 00:23:35,838 Otposlala te? Nemoguće! Jesi li joj pokazao noge? 266 00:23:36,267 --> 00:23:41,596 Iznevjerio si me. Čula sam da jednim osmijehom 267 00:23:41,700 --> 00:23:43,798 možeš razdjevičiti groblje. 268 00:23:44,609 --> 00:23:49,767 Kakvu ispriku imaš? -Suprug joj je bio tamo. 269 00:23:50,790 --> 00:23:53,120 Suprug?! -Ništa čudnoga. 270 00:23:53,569 --> 00:23:57,494 Nakon naporna dana u uredu, neki vole promatrati. 271 00:23:58,680 --> 00:24:02,814 Ali mogao bi propustiti moj veliki finale. Umire. 272 00:24:03,114 --> 00:24:06,142 Umire. Ne, ne može još. 273 00:24:13,099 --> 00:24:15,748 Od moje gospodarice. 274 00:24:26,833 --> 00:24:31,279 'Grof i kontesa de Chrava ljubazno vas pozivaju 275 00:24:31,660 --> 00:24:37,138 'na zalogajčiće i finu večeru u njihovu stanu u 20 h večaras.' 276 00:24:38,464 --> 00:24:45,475 Vidiš, dragi, nije u tako teškom stanju kako kažeš. 277 00:24:48,655 --> 00:24:52,029 Izgleda tako spokojno. Tako mirno. 278 00:24:52,284 --> 00:24:56,437 Imao je lijep život. Volio bi ovako umrijeti. 279 00:24:58,791 --> 00:25:01,449 Iskopao sam. -Hvala, javit ću se. 280 00:25:02,741 --> 00:25:07,917 Ne možete ga pokopati! -Ne mogu? -Nije mrtav! 281 00:25:08,280 --> 00:25:11,409 To je samo varka za Madam de Plonge. 282 00:25:12,942 --> 00:25:18,328 Što je uvjerljivije od njega dva metra ispod marelice? 283 00:25:20,126 --> 00:25:24,442 Očito ću ga ponovno iskopati, ako komu bude stalo. 284 00:25:26,253 --> 00:25:29,699 Možda jesi homoseksualac, ali nemaš smisla za humor. 285 00:25:31,824 --> 00:25:38,435 Ovako, zabavi kontesu dok grof promijeni oporuku. 286 00:25:38,862 --> 00:25:43,822 A to nije grijeh, jer ćemo novac podijeliti sirotinji 287 00:25:44,457 --> 00:25:50,905 kako bi imali lijep Božić i uspješnu budućnost. -Aha. 288 00:25:57,115 --> 00:26:01,740 Dobrodošli u stan tuge. 289 00:26:10,601 --> 00:26:14,218 Drage moje, lijepo od vas da ste došle. 290 00:26:18,048 --> 00:26:20,452 Trebale ste povesti i Markiza. 291 00:26:20,550 --> 00:26:23,806 Uštedjele biste si truda da siđete s njega. 292 00:26:24,918 --> 00:26:29,732 Čime vas možemo ponuditi? Nečim žestokim u mesarskoj pregači? 293 00:26:31,781 --> 00:26:35,209 Ispričavam se. Nisam vas upoznala. 294 00:26:36,912 --> 00:26:41,229 Jeste li upoznale mojeg supruga? -Dva, tri, četiri... 295 00:26:54,095 --> 00:26:59,145 Sebična, stara kahlico! 296 00:27:13,475 --> 00:27:15,388 Periku! 297 00:27:17,927 --> 00:27:23,140 Pričekajte dok je doteglim dizalicom. 298 00:27:24,831 --> 00:27:28,321 Čudo! Slava Bogu! Ovo je čudo! 299 00:27:28,546 --> 00:27:29,943 Zar je on još ovdje? 300 00:27:33,235 --> 00:27:36,398 Nevjerojatan oporavak. 301 00:27:36,561 --> 00:27:41,721 Ali, moram vas upozoriti, bolest je spolno prenosiva. 302 00:27:42,319 --> 00:27:45,946 Hvala Bogu! Već sam se uplašila da sam se zarazila. 303 00:27:47,334 --> 00:27:50,906 Nije li ovo dan za slavlje. 304 00:27:55,193 --> 00:27:56,406 Vode. 305 00:28:01,477 --> 00:28:04,875 A tada bi mi mogao objasniti 306 00:28:04,950 --> 00:28:07,855 kako se ona zarazila? 307 00:29:09,856 --> 00:29:14,856 Prijevod i obrada LaraV PRODUCTIONS 23454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.