Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,150 --> 00:00:06,000
NEK' JEDU KOLAČE
2
00:00:27,001 --> 00:00:31,001
PALAČA U VERSAILLESU,
FRANCUSKA, 1782.
3
00:00:31,502 --> 00:00:34,002
POŠAST
4
00:00:34,150 --> 00:00:38,303
Što je to?
-Gospodarice... Što je to?
5
00:00:39,304 --> 00:00:44,304
Očekuješ da to stavim na glavu?
-Kontesa je rekla da želi brod.
6
00:00:44,500 --> 00:00:49,305
Očekivala sam malo mašte.
-Veličanstvenu fregatu. -Da.
7
00:00:49,500 --> 00:00:53,250
Velike valove kose. Ovo
izgleda kao da se nasukalo.
8
00:00:53,300 --> 00:00:55,500
Da, na krepanog pudla.
9
00:00:55,800 --> 00:01:01,106
Gospodarica će za tjedan dana
pribivati velikom glazbenom događaju.
10
00:01:01,502 --> 00:01:07,002
Kad sjedne ljudi iza nje bi trebali
misliti da je došlo do pomrčine.
11
00:01:07,183 --> 00:01:10,003
Veliko, monsieur.
-Veeeliko!
12
00:01:10,500 --> 00:01:12,850
Tu non compriche...
13
00:01:13,000 --> 00:01:15,100
Savršeno razumijem!
14
00:01:16,000 --> 00:01:20,250
Gospođo, glasnik je
stigao s hitnim vijestima.
15
00:01:20,550 --> 00:01:24,800
Žurno stigoh s
vašeg seoskog imanja
16
00:01:24,950 --> 00:01:28,801
da bih vas obavijestio da vam
je prevoljeni suprug na samrti.
17
00:01:29,520 --> 00:01:32,802
Tko? -Misli na starog grofa.
18
00:01:35,250 --> 00:01:37,300
Honore!
19
00:01:37,450 --> 00:01:41,500
Poštedit ću vas
neugodnih detalja.
20
00:01:41,750 --> 00:01:44,820
Ma ne, samo nastavi.
-Dovoljno je reći
21
00:01:44,900 --> 00:01:49,700
da mu je lice
odurna nakupina čireva,
22
00:01:49,800 --> 00:01:52,701
a određeni su
ekstremiteti otpali.
23
00:01:53,000 --> 00:01:57,250
No, što još ima novoga.
Jesu li tulipani procvali?
24
00:01:59,000 --> 00:02:01,780
Nešto da me razvedri.
25
00:02:01,950 --> 00:02:06,150
Upravo je doživjela najgori
mogući šok za jednu ženu.
26
00:02:06,250 --> 00:02:08,950
Mislim, pogledaj to!
-Pogledaj to!
27
00:02:09,050 --> 00:02:12,950
To bi impresioniralo čovjeka
jedino da sjedne na to.
28
00:02:13,050 --> 00:02:17,350
Izgleda kao izgužvana
repa. -Traljav posao.
29
00:02:17,520 --> 00:02:21,150
Nosi to. Traljav,
traljav posao.
30
00:02:21,450 --> 00:02:24,000
Je li već 14 sati? Imam
sastanak s Madam de Plonge.
31
00:02:24,150 --> 00:02:29,250
Mrzi čekati. -O, već je
pola četiri. -Odlično!
32
00:02:29,500 --> 00:02:33,500
Mama, onaj mladić...
-Sve je to samo šarada.
33
00:02:33,650 --> 00:02:37,800
Kontesa de Chrava nije imala
ljubavnika od desete godine.
34
00:02:37,900 --> 00:02:41,150
A i on je bio živahan za
jednog devetogodišnjaka.
35
00:02:41,300 --> 00:02:45,750
Ima supruga, on joj sigurno
pruža potrebnu ljubav.
36
00:02:45,900 --> 00:02:49,050
Dok god je ne treba prečesto.
37
00:02:49,250 --> 00:02:53,900
U njegovim godinama,
nabrekla je jedino guša.
38
00:02:54,700 --> 00:02:58,100
Naravno,
bezobrazno je bogat.
39
00:02:59,450 --> 00:03:03,101
Nećete reći da se
udala zbog novca.
40
00:03:03,250 --> 00:03:07,450
Draga moja, kad pokušavaš
uzbuditi suhu vreću
41
00:03:07,550 --> 00:03:10,800
60.000 funta
nevjerojatni je poticaj.
42
00:03:12,780 --> 00:03:16,670
Ne može se ni izraziti
koliko je ta žena pokvarena.
43
00:03:25,684 --> 00:03:27,824
Sigurna sam da to nije istina.
44
00:03:28,165 --> 00:03:32,117
Mnogo je riječi kojima se može
opisati nečija pokvarenost.
45
00:03:32,556 --> 00:03:34,308
Odurno ružna.
46
00:03:34,701 --> 00:03:38,435
Dovoljno gadna da izazove
neprestano povraćanje.
47
00:03:39,171 --> 00:03:43,924
Toliko pokvarena
da njezina... -O, Evelyn.
48
00:03:44,627 --> 00:03:48,526
Osim toga, svi je hvale
Mariji Antoaneti.
49
00:03:48,928 --> 00:03:54,203
Samo zato što moraju.
Ona zna stvari. -Stvari?
50
00:03:55,350 --> 00:04:01,923
Trudi se saznati
gadosti iz tuđih života.
51
00:04:01,924 --> 00:04:03,817
Poput čega?
52
00:04:03,950 --> 00:04:08,050
To nije za uši nevine
i čiste mlade djevojke.
53
00:04:09,325 --> 00:04:11,556
Još uvijek si nevina i čista?
54
00:04:13,782 --> 00:04:15,143
Sramotite me.
55
00:04:15,978 --> 00:04:18,500
Ne bih prepoznala penis
ni da sjednem na njega.
56
00:04:29,698 --> 00:04:31,140
Ne vidim.
57
00:04:55,273 --> 00:04:56,424
To je bilo blizu.
58
00:04:56,425 --> 00:04:58,735
De Plonge.
Što znamo o njoj?
59
00:05:01,938 --> 00:05:05,184
Madam de Plonge.
Trenutna ljubavnica:
60
00:05:05,598 --> 00:05:10,061
Markiza de Bonevillea, vikonta
de Brutea, nekoliko vitezova,
61
00:05:10,300 --> 00:05:15,530
dva vrtlara,
dobermana i mesara.
62
00:05:15,993 --> 00:05:18,930
Znači, u njezinoj prehrani
ne nedostaje mesa.
63
00:05:21,113 --> 00:05:27,413
Što želi od mene, to je
pitanje. -Ako bih mogao...
64
00:05:27,750 --> 00:05:30,526
Došla vam je
predstaviti kćer Evelyn
65
00:05:30,650 --> 00:05:33,788
koja je nedavno procvjetala
u bujnu mladu ženu.
66
00:05:35,448 --> 00:05:37,904
Jesi li ti to ikada pokušao?
67
00:05:39,935 --> 00:05:46,746
Oprez! De Plonge je ljubomorna
na vaš odnos s kraljicom.
68
00:05:47,438 --> 00:05:50,621
S kime? -S kraljicom.
69
00:05:50,937 --> 00:05:53,992
Marijom Antoanetom.
Vidjeli ste je po palači.
70
00:05:54,407 --> 00:05:56,565
Nalik na veliki
brod. S krunom.
71
00:05:56,650 --> 00:05:59,036
Austrijska fufa
koju je kralj oženio.
72
00:06:01,843 --> 00:06:05,708
Madam de Plonge
je ljubomorna. -Itekako.
73
00:06:06,340 --> 00:06:12,930
Priča se da ne preza ni pred
čime da vas potpuno uništi.
74
00:06:13,628 --> 00:06:15,379
Znači imamo posla danas.
75
00:06:23,935 --> 00:06:28,740
Madam de Plonge!
-Konteso! -Divnog li upada.
76
00:06:29,073 --> 00:06:34,140
Žao mi je što ste čekali.
Imala sam pametnijeg posla.
77
00:06:37,563 --> 00:06:42,550
No, što vas dovodi u ovaj
dio palače potpuno odjevenu?
78
00:06:43,962 --> 00:06:48,676
Mogu li vam predstaviti
svoju kćer Evelyn?
79
00:06:50,834 --> 00:06:53,672
Slika si i prilika oca.
Jesi li ga upoznala?
80
00:06:57,868 --> 00:07:03,138
Jako ste nepristojni.
Nastavite li ovako, odlazim.
81
00:07:03,848 --> 00:07:04,964
Zbogom, onda.
82
00:07:07,282 --> 00:07:13,204
Madam već kasni
na dogovor s trgovcem.
83
00:07:13,894 --> 00:07:18,619
Ako biste je ispričali...
-Evelyn, pričekaj me u hodniku!
84
00:07:22,734 --> 00:07:25,537
Ako ćete raspravljati
o putenim užicima
85
00:07:25,929 --> 00:07:27,503
nije da ću nešto razumijeti.
86
00:07:27,750 --> 00:07:30,409
Prednosti toga da si
nevina jesu da ti riječi poput:
87
00:07:30,520 --> 00:07:34,607
mnogostruki orgazmi i obdaren
kao konj ne znače ništa.
88
00:07:34,975 --> 00:07:36,226
Zbogom! Doviđenja!
89
00:07:37,196 --> 00:07:40,253
Idi isprati usta
sapunom, prljava kurvo.
90
00:07:45,286 --> 00:07:49,857
Konteso, kao iskrena
i odana prijateljica
91
00:07:50,202 --> 00:07:52,904
mogu li vas zamoliti
za malu uslugu.
92
00:07:53,788 --> 00:07:57,616
Prije nekoliko mjeseci upoznala
sam Markiza de Bonevillea.
93
00:07:58,049 --> 00:08:02,476
Slatkog mladića
zavidnih proporcija.
94
00:08:04,059 --> 00:08:08,195
Mala aferica s vremenom
mi donosi neugodu.
95
00:08:08,547 --> 00:08:12,554
Čovjek obožava jastuke na
kojima sjedim. -Možda je slijep.
96
00:08:14,158 --> 00:08:16,409
Pitala sam se
97
00:08:16,510 --> 00:08:24,049
poznajete li ženu koja bi ga
mogla odmamiti od mene.
98
00:08:29,756 --> 00:08:35,034
Boneville? -Boneville...
Mislim da ste ga već imali.
99
00:08:37,001 --> 00:08:41,662
Baffon, Boredeaux,
Basingstoke...
100
00:08:42,867 --> 00:08:45,396
Za kratka primirja
s Britancima.
101
00:08:46,187 --> 00:08:48,961
Ali nema
Bonevillea, začudo.
102
00:08:49,303 --> 00:08:53,965
Ali postoji i opasnost.
Ne uspije li u naumu
103
00:08:54,371 --> 00:08:59,594
zasigurno će postati
ruglo čitavog dvora.
104
00:09:03,715 --> 00:09:07,477
Očito moramo pronaći
ženu koja će uspjeti.
105
00:09:13,510 --> 00:09:16,090
Ne možemo li ih
podići? -Već jesmo.
106
00:09:16,150 --> 00:09:18,931
Još malo i
ometat će vam sluh.
107
00:09:19,356 --> 00:09:22,621
Želim ostaviti dojam.
-Onda ga odalamite njima.
108
00:09:22,979 --> 00:09:25,346
Jeste li sigurni da je
ovo dobra zamisao?
109
00:09:26,176 --> 00:09:32,271
Markiz je mlad, zgodan,
seksualno nezasitan. -Je li?
110
00:09:32,575 --> 00:09:34,145
Možda bih ja trebala uskočiti.
111
00:09:34,522 --> 00:09:41,469
Ne. -Samo recite i samovoljno
ću mu uskočiti u hlače. -Ne.
112
00:09:41,872 --> 00:09:46,222
Žrtvovat ću sebe za ugled
svoje gospodarice. -Ne.
113
00:09:46,300 --> 00:09:49,964
Neke stvari žena
mora sama obaviti.
114
00:09:50,430 --> 00:09:53,204
S tim ste konceptom upoznati.
115
00:09:57,971 --> 00:10:02,387
Kad se vrata otvore očekuje
oličenje aristokratske ljepote.
116
00:10:03,192 --> 00:10:05,277
Dobro, ja ću otvoriti.
117
00:10:05,695 --> 00:10:06,974
Ne, mene.
118
00:10:10,501 --> 00:10:13,918
Je li krevet spreman? -Da,
tri jastuka kako ste tražili.
119
00:10:14,010 --> 00:10:18,250
Jedan za vas, jedan za njega
i jedan da vam drži dupe u zraku.
120
00:10:22,213 --> 00:10:24,608
Bit ću skromna
kao na portretu.
121
00:10:26,155 --> 00:10:30,635
Pomalo je otužno. Bolje
malo istaknite seksipil.
122
00:10:33,189 --> 00:10:35,510
Tako je bolje. Spremni?
123
00:10:37,167 --> 00:10:39,515
Počastili ste nas
svojim dolaskom...
124
00:10:40,401 --> 00:10:45,007
Što je ovo? -Kraj
vašeg supruga se bliži.
125
00:10:45,622 --> 00:10:50,810
Zato mora ostati na selu. Zato
moraš ostati na selu, Honore.
126
00:10:51,379 --> 00:10:53,410
Ne možeš umrijeti ovdje.
127
00:10:54,769 --> 00:10:59,247
Ne smije se kopati rupe po
perivoju. Znaš to, budalo!
128
00:10:59,617 --> 00:11:05,012
Želja mu je umrijeti s
glavom na vašim grudima.
129
00:11:05,758 --> 00:11:07,852
Očekujem nekoga
drugoga za to.
130
00:11:08,057 --> 00:11:12,923
Osim toga, tko bi to htio
maziti? Dobro, možda ti.
131
00:11:15,681 --> 00:11:17,875
Unesi ga i polegni ga nekamo.
132
00:11:20,295 --> 00:11:24,019
Ali ne možeš ostati dugo.
Ne možeš dugo, Honore!
133
00:11:25,877 --> 00:11:30,828
Smrdi kao sifiličareva noćna
posuda. Lice mu je ogavno.
134
00:11:31,106 --> 00:11:35,730
Nisi vidjela ostatak. Kao da
spavaš sa slonovom mošnjom.
135
00:11:37,232 --> 00:11:41,993
Moram tugovati za mužem.
-Ima mnogo za tugovati!
136
00:11:44,835 --> 00:11:49,196
To je on. -Ovo mi nije posao.
Imam opatice za obrijati.
137
00:11:50,774 --> 00:11:53,221
Spremni. Još malo seksi.
138
00:11:57,131 --> 00:12:01,775
Da? -Došao sam moliti
za život vašeg supruga.
139
00:12:02,187 --> 00:12:06,912
Što, sada? -Bilo bi najbolje.
Nakon smrti je malo zeznuto.
140
00:12:07,783 --> 00:12:10,484
Dobro, uđite. -Brzo!
141
00:12:10,620 --> 00:12:13,993
Ali nemojte zvoniti ničime
ili paliti nešto smrdljivo!
142
00:12:16,141 --> 00:12:20,998
Ne možete zavesti Bonevillea
dok je svećenik ovdje.
143
00:12:21,499 --> 00:12:24,084
Zašto ne? Pa neće
nam se valjda pridružiti?
144
00:12:24,681 --> 00:12:26,767
Petak je. Smiju samo ribu.
145
00:12:27,635 --> 00:12:30,364
Morat ćete imati
rendez. -Rendez?
146
00:12:31,314 --> 00:12:33,970
Rendez. Sad su u modi.
147
00:12:34,360 --> 00:12:37,269
Morat ćete imati
rendez kao prošlog ljeta.
148
00:12:37,500 --> 00:12:40,043
Misliš, kao prošle godine?
149
00:12:42,626 --> 00:12:46,633
U Narančinom gaju?
Možete ga uzeti na klupici.
150
00:12:48,154 --> 00:12:53,639
Lisette, obavijesti ga da ću
slučajno ići onuda za 10 minuta.
151
00:12:59,071 --> 00:13:03,005
Ja sam dvorski liječnik. Došao
sam spasiti vašeg gospodara.
152
00:13:03,200 --> 00:13:06,782
Pusti to, ako ga Bog ne može
spasiti kakve ti šanse imaš?
153
00:13:10,086 --> 00:13:13,268
Shvaćaš, mjesto
sastanka je Narančin gaj.
154
00:13:14,140 --> 00:13:17,818
Reci gospodarici da joj
je izbor veoma slastan.
155
00:13:18,541 --> 00:13:21,513
Čekat ću je s jedva
prikrivenim žarom.
156
00:13:22,782 --> 00:13:27,350
Jesi li je ikada vidio?
-Molim? -Ništa. Samo pitam.
157
00:13:34,979 --> 00:13:40,148
Ako ste došli za lijes, želim
hrast s mjedenim ručkama.
158
00:13:40,590 --> 00:13:41,967
Neću posmrtnu masku.
159
00:13:42,847 --> 00:13:46,037
Ovo će truplo s
vremenom izgledati bolje.
160
00:13:47,218 --> 00:13:53,811
Kraljica je. -Nemam
vremena za tvoje prijatelje.
161
00:13:54,179 --> 00:13:58,775
Ne, ne, ne. Kraljica.
Marija Antoaneta.
162
00:13:59,980 --> 00:14:01,929
Žuri mi se. Ne
možeš li je se riješiti.
163
00:14:02,000 --> 00:14:07,105
Da mogu cijela bi mi
Francuska ljubila guzicu.
164
00:14:07,110 --> 00:14:10,764
Žena ne može shvatiti
mig ni da je opali po glavi.
165
00:14:14,068 --> 00:14:15,858
Markiže de Boneville.
166
00:14:16,377 --> 00:14:21,027
Nadam se da vas nisam
prekinula u odurnom općenju.
167
00:14:21,408 --> 00:14:24,490
Ne, gđice, kao što
vidite sâm sam.
168
00:14:25,123 --> 00:14:29,319
Onda neće biti neprimjereno
da podijelimo klupicu.
169
00:14:40,407 --> 00:14:42,094
Vaše Veličanstvo.
170
00:14:46,225 --> 00:14:49,370
Draga moja, tako sam...
171
00:14:53,485 --> 00:14:54,212
Tužna.
172
00:14:55,960 --> 00:15:00,620
Tužna što vam je muž
prekriven gnojnim čirevima.
173
00:15:01,098 --> 00:15:05,685
To gore što i inače nije bio
lijep za vidjeti. -Ljubazni ste.
174
00:15:06,163 --> 00:15:08,176
Kao Kraljeva...
175
00:15:10,714 --> 00:15:11,930
Fufa.
176
00:15:14,165 --> 00:15:21,910
...Fufa moram vam reći da
owdje u Austriji swi plaču.
177
00:15:22,283 --> 00:15:27,713
U Francuskoj. -Francuskoj,
Španjolskoj, swi plaču.
178
00:15:29,025 --> 00:15:35,764
Ljubazni ste, ali sigurno nemate
vremena za ovakve trice.
179
00:15:36,364 --> 00:15:37,689
Ne, ne.
180
00:15:40,663 --> 00:15:43,284
Veličanstvo, klanjam se.
181
00:15:45,750 --> 00:15:47,754
Imamo problema. Klanjam se.
182
00:15:48,152 --> 00:15:50,464
Morate doći. -Ne mogu.
Veličanstvo je ovdje.
183
00:15:56,193 --> 00:16:00,989
Štakor! -Gdje? -Bolje
potrčite, Veličanstvo.
184
00:16:02,806 --> 00:16:04,770
Obožavam štakore.
185
00:16:05,821 --> 00:16:09,785
Gdje je?
186
00:16:10,439 --> 00:16:16,285
Gdje si, maleni?
Dođi mamici!
187
00:16:20,502 --> 00:16:24,700
Madam, preklinjem vas
da ne zavedete Markiza
188
00:16:24,853 --> 00:16:29,105
kojega sada volim
svojim cijelim tijelom.
189
00:16:29,106 --> 00:16:33,933
Otkad? -Otkad ju je
obljubio cijelim svojim tijelom.
190
00:16:34,444 --> 00:16:38,578
Slušaj, ti mali cvjetiću,
znaš li s kime razgovaraš?
191
00:16:39,122 --> 00:16:46,332
Znam, zato sam spremna
predati vlastitu majku vukovima.
192
00:16:46,825 --> 00:16:50,317
Zakunete li se da nećete
napastvovati mojega dragoga
193
00:16:50,773 --> 00:16:57,230
odat ću vam mračnu i
odurnu tajnu moje majke.
194
00:16:59,956 --> 00:17:02,377
Obećajte. -Obećajem.
-Obećala je.
195
00:17:02,726 --> 00:17:06,027
Osim mojeg ljubljenog
moja je majka ljubavnica:
196
00:17:06,413 --> 00:17:11,138
Vikonta de Brutea, nekoliko
vitezova... -Znamo to.
197
00:17:11,300 --> 00:17:15,775
... dva vrtlara, mesara...
-Ne zna za dobermana.
198
00:17:16,623 --> 00:17:21,379
... i vašeg supruga,
grofa de Chrave.
199
00:17:25,509 --> 00:17:27,757
Tko bi to htio?
200
00:17:28,778 --> 00:17:31,300
Ni sam se nije
taknuo od 1771.
201
00:17:31,928 --> 00:17:38,664
Nadutti? -Nikada!
-Pitam za njezine motive.
202
00:17:39,766 --> 00:17:42,087
Očito je... Novac.
203
00:17:42,618 --> 00:17:46,099
Već je malo prestara
da postane profesionalka.
204
00:17:48,279 --> 00:17:51,906
Ne ako se sprema
zaraditi bogatstvo.
205
00:17:52,301 --> 00:18:00,244
I istovremeno uništiti
najomraženiju ženu u zemlji.
206
00:18:03,634 --> 00:18:04,932
Koga?
207
00:18:11,674 --> 00:18:17,139
Što, mene? -Ma ne... Ne vas.
208
00:18:17,464 --> 00:18:18,462
Dobro, da, vas.
209
00:18:18,550 --> 00:18:23,966
Ali ima i drugih koje
jednako preziru. Na primjer...
210
00:18:26,371 --> 00:18:30,730
Mariju Antoanetu. -'Bemti,
što nju preziru. I još kako.
211
00:18:31,201 --> 00:18:36,803
I Markizu de Fufu. -Srčano
je mrze. Prava je krava.
212
00:18:40,493 --> 00:18:44,528
Madam de Plonge me
može uništiti. Kako?
213
00:18:53,146 --> 00:18:57,832
Ako stari grof odapne,
vi nasljeđujete sve?
214
00:18:58,420 --> 00:19:02,655
Nisam se udala zbog ljepote.
-Ni puž ga ne bi zbog ljepote.
215
00:19:03,138 --> 00:19:09,249
Uhvate li vas u javnom skandalu,
kao u ševi s Markizom,
216
00:19:09,718 --> 00:19:12,854
mogao bi ostaviti svoj
novac nekoj drugoj, zar ne?
217
00:19:13,396 --> 00:19:16,951
Nekoj drugoj koja ima
prsa kao dvije planine.
218
00:19:17,890 --> 00:19:23,039
Nekoj koja se baca na njega
kao olimpijska skakačica.
219
00:19:27,854 --> 00:19:32,482
Madam de Plonge.
-Sve je jasno.
220
00:19:38,968 --> 00:19:41,125
On je. Oprezno.
221
00:19:44,407 --> 00:19:52,557
Grudi mi žude za vama,
slabine čekaju da ih ugasite.
222
00:19:52,750 --> 00:19:54,747
Možeš li doći koji drugi put?
223
00:19:58,165 --> 00:20:04,709
Što mi je činiti? -Ako
mogu ponuditi zamisao.
224
00:20:05,216 --> 00:20:06,983
Daj hajde. -Ispljuni!
225
00:20:07,471 --> 00:20:13,504
Umre li grof prije vaše
kopulacije s Markizom
226
00:20:13,539 --> 00:20:17,753
neće biti problema.
-Znam što govori. Uljepšava.
227
00:20:18,615 --> 00:20:23,753
Pričekajte da grof odapne,
poševite komada i sigurni smo.
228
00:20:25,124 --> 00:20:28,791
Ali to mora biti skoro.
-Tako je. Sada. -Sada!
229
00:20:29,165 --> 00:20:31,230
Moraš umrijeti sada, Honore!
230
00:20:35,589 --> 00:20:38,004
Pardon, pardon!
231
00:20:39,302 --> 00:20:44,938
Sve to vaše Padre
glorioso salvum i to...
232
00:20:45,292 --> 00:20:47,404
Koliko ste često uspješni?
233
00:20:47,405 --> 00:20:50,450
Gospodarica odlično izgleda
u crnini pa smo mislile
234
00:20:50,875 --> 00:20:54,646
ako ga Isus želi uzeti,
ne bismo se protivili.
235
00:20:54,891 --> 00:20:56,938
Pogledajte ga, tako je star.
236
00:20:57,327 --> 00:21:02,603
Da ste ga vidjeli kako cucla
jabuku, čudo da je još živ.
237
00:21:04,036 --> 00:21:06,427
Gospodarice, nečega
sam se sjetio.
238
00:21:06,822 --> 00:21:09,525
Madam de Plonge
zna biti uvjerljiva.
239
00:21:09,906 --> 00:21:13,242
Što ako je grof već
promijenio oporuku?
240
00:21:15,275 --> 00:21:21,130
Liječnika! -Ja ne hodam
po liječnika... -Idi!!!
241
00:21:21,584 --> 00:21:25,037
Rekli su mi da moje
usluge nisu potrebne.
242
00:21:25,150 --> 00:21:27,675
E pa, žao mi je. Tada
ga je htjela mrtvog.
243
00:21:28,010 --> 00:21:31,636
Sada ga želi živoga.
Iako nema velike razlike.
244
00:21:31,999 --> 00:21:35,607
Nisam ja psić da me se
zove i tjera samo tako.
245
00:21:35,995 --> 00:21:41,233
Prestani gnjaviti! Znaš
li što ja danas prolazim?
246
00:21:41,587 --> 00:21:45,185
Izradio sam najveličanstveniju
periku broda ikada viđenu
247
00:21:45,601 --> 00:21:51,547
prepunu dodataka. S posadom
mogla bi pregaziti Portsmouth.
248
00:21:51,600 --> 00:21:56,041
Je li to dovoljno? Ma kakvi.
Veće, želi veće!
249
00:21:56,419 --> 00:22:00,993
Stoga nemoj mi pričati o
ponosu, nalickani pederu.
250
00:22:01,466 --> 00:22:05,970
Možda bi te zanimala nova
terapeutska anti-stres metoda.
251
00:22:06,071 --> 00:22:07,773
Anti-stres? -Da.
252
00:22:09,346 --> 00:22:14,701
Uzmeš četiri pijavice u šaku
253
00:22:15,762 --> 00:22:21,359
i kad osjetiš nalet
stresa, samo pritisneš.
254
00:22:25,090 --> 00:22:27,954
Naravno, zna biti jako prljavo.
255
00:22:33,287 --> 00:22:37,075
Hoće li preživjeti? -To je,
bojim se, u Božjim rukama.
256
00:22:37,490 --> 00:22:40,108
Što mu je? -Pošast.
257
00:22:40,461 --> 00:22:43,825
Ne znam točno koja,
jer ih vlada nekoliko.
258
00:22:44,276 --> 00:22:45,672
Isprao sam mu crijeva.
259
00:22:46,407 --> 00:22:49,354
Ne znam hoće li pomoći,
ali je svećenik živnuo.
260
00:22:57,432 --> 00:22:59,971
Kako mogu saznati je
li promijenio oporuku?
261
00:23:01,477 --> 00:23:06,246
Ako bih mogao...
-Daj više! -No!
262
00:23:06,960 --> 00:23:13,703
Ako je promijenio oporuku, smrt
će ugodno iznenaditi de Plonge.
263
00:23:14,028 --> 00:23:19,865
Moramo je uvjeriti da je
mrtav i motriti njezinu reakciju.
264
00:23:23,525 --> 00:23:27,197
Jako je dobar u ovome.
-Pa, homoseksualac je.
265
00:23:29,251 --> 00:23:35,838
Otposlala te? Nemoguće!
Jesi li joj pokazao noge?
266
00:23:36,267 --> 00:23:41,596
Iznevjerio si me. Čula
sam da jednim osmijehom
267
00:23:41,700 --> 00:23:43,798
možeš razdjevičiti groblje.
268
00:23:44,609 --> 00:23:49,767
Kakvu ispriku imaš?
-Suprug joj je bio tamo.
269
00:23:50,790 --> 00:23:53,120
Suprug?! -Ništa čudnoga.
270
00:23:53,569 --> 00:23:57,494
Nakon naporna dana u
uredu, neki vole promatrati.
271
00:23:58,680 --> 00:24:02,814
Ali mogao bi propustiti
moj veliki finale. Umire.
272
00:24:03,114 --> 00:24:06,142
Umire. Ne, ne može još.
273
00:24:13,099 --> 00:24:15,748
Od moje gospodarice.
274
00:24:26,833 --> 00:24:31,279
'Grof i kontesa de Chrava
ljubazno vas pozivaju
275
00:24:31,660 --> 00:24:37,138
'na zalogajčiće i finu večeru
u njihovu stanu u 20 h večaras.'
276
00:24:38,464 --> 00:24:45,475
Vidiš, dragi, nije u tako
teškom stanju kako kažeš.
277
00:24:48,655 --> 00:24:52,029
Izgleda tako spokojno.
Tako mirno.
278
00:24:52,284 --> 00:24:56,437
Imao je lijep život.
Volio bi ovako umrijeti.
279
00:24:58,791 --> 00:25:01,449
Iskopao sam.
-Hvala, javit ću se.
280
00:25:02,741 --> 00:25:07,917
Ne možete ga pokopati!
-Ne mogu? -Nije mrtav!
281
00:25:08,280 --> 00:25:11,409
To je samo varka
za Madam de Plonge.
282
00:25:12,942 --> 00:25:18,328
Što je uvjerljivije od njega
dva metra ispod marelice?
283
00:25:20,126 --> 00:25:24,442
Očito ću ga ponovno iskopati,
ako komu bude stalo.
284
00:25:26,253 --> 00:25:29,699
Možda jesi homoseksualac,
ali nemaš smisla za humor.
285
00:25:31,824 --> 00:25:38,435
Ovako, zabavi kontesu
dok grof promijeni oporuku.
286
00:25:38,862 --> 00:25:43,822
A to nije grijeh, jer ćemo
novac podijeliti sirotinji
287
00:25:44,457 --> 00:25:50,905
kako bi imali lijep Božić i
uspješnu budućnost. -Aha.
288
00:25:57,115 --> 00:26:01,740
Dobrodošli u stan tuge.
289
00:26:10,601 --> 00:26:14,218
Drage moje, lijepo
od vas da ste došle.
290
00:26:18,048 --> 00:26:20,452
Trebale ste povesti i Markiza.
291
00:26:20,550 --> 00:26:23,806
Uštedjele biste si truda
da siđete s njega.
292
00:26:24,918 --> 00:26:29,732
Čime vas možemo ponuditi? Nečim
žestokim u mesarskoj pregači?
293
00:26:31,781 --> 00:26:35,209
Ispričavam se.
Nisam vas upoznala.
294
00:26:36,912 --> 00:26:41,229
Jeste li upoznale mojeg
supruga? -Dva, tri, četiri...
295
00:26:54,095 --> 00:26:59,145
Sebična, stara kahlico!
296
00:27:13,475 --> 00:27:15,388
Periku!
297
00:27:17,927 --> 00:27:23,140
Pričekajte dok je
doteglim dizalicom.
298
00:27:24,831 --> 00:27:28,321
Čudo! Slava Bogu!
Ovo je čudo!
299
00:27:28,546 --> 00:27:29,943
Zar je on još ovdje?
300
00:27:33,235 --> 00:27:36,398
Nevjerojatan oporavak.
301
00:27:36,561 --> 00:27:41,721
Ali, moram vas upozoriti,
bolest je spolno prenosiva.
302
00:27:42,319 --> 00:27:45,946
Hvala Bogu! Već sam se
uplašila da sam se zarazila.
303
00:27:47,334 --> 00:27:50,906
Nije li ovo dan za slavlje.
304
00:27:55,193 --> 00:27:56,406
Vode.
305
00:28:01,477 --> 00:28:04,875
A tada bi mi mogao objasniti
306
00:28:04,950 --> 00:28:07,855
kako se ona zarazila?
307
00:29:09,856 --> 00:29:14,856
Prijevod i obrada
LaraV PRODUCTIONS
23454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.