Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,655 --> 00:02:03,609
Sir, your tea.
2
00:02:07,399 --> 00:02:09,719
- Good morning.
- Good morning.
3
00:02:11,414 --> 00:02:12,330
Tea.
4
00:02:15,838 --> 00:02:18,087
Hi Visu, Ramu. Get up. Get up.
5
00:02:20,597 --> 00:02:22,557
- Good morning, Dad.
- Good morning.
6
00:02:24,165 --> 00:02:25,765
Hey, Ramu, get up.
7
00:02:28,815 --> 00:02:30,294
- Good morning, Dad.
- Good morning.
8
00:02:32,693 --> 00:02:33,973
Tea.
9
00:03:19,978 --> 00:03:21,858
You get $4 if you win.
10
00:03:22,043 --> 00:03:24,480
- And $2 if you lose. Okay?
- Okay.
11
00:03:24,752 --> 00:03:28,317
Can you tell us today who's
Vishwanath and who's Ram Mohan?
12
00:03:38,450 --> 00:03:43,490
Of course. That is Visu!
13
00:03:45,400 --> 00:03:49,375
You lose again. I'm Visu.
And that is Ram Mohan.
14
00:03:49,411 --> 00:03:51,531
- Sorry.
- I'll surely win tomorrow.
15
00:03:51,650 --> 00:03:52,810
Okay, see you in the evening.
16
00:03:52,835 --> 00:03:54,035
- Bye, Dad.
- Bye, Visu.
17
00:03:54,193 --> 00:03:56,033
- Bye, Ramu.
- Bye.
18
00:03:58,377 --> 00:04:00,284
Why not? Darn it!
19
00:04:00,316 --> 00:04:01,531
Despite all my general knowledge...
20
00:04:01,579 --> 00:04:04,321
...why can't I tell the difference
between Ramu and Visu?
21
00:04:04,391 --> 00:04:07,635
You need brains to tell
the difference.
22
00:04:07,707 --> 00:04:11,673
- You've got hay in your head!
- But how do you tell, sir?
23
00:04:11,714 --> 00:04:14,027
- I'm their father.
- All right. You know it.
24
00:04:14,068 --> 00:04:15,468
But I should also be able to tell.
25
00:04:15,493 --> 00:04:17,787
You must at least make
them dress differently.
26
00:04:17,867 --> 00:04:20,460
No, no.
They won't dress differently.
27
00:04:20,722 --> 00:04:24,115
That'll cause differences,
leading to separation.
28
00:04:24,988 --> 00:04:27,412
And I don't want my sons to separate
as long as they live...
29
00:04:27,729 --> 00:04:29,945
...which is why I've brought them up
without any differences.
30
00:04:37,051 --> 00:04:38,707
'Its molecular structure...'
31
00:04:38,732 --> 00:04:41,806
'...is far denser than a...'
32
00:04:46,149 --> 00:04:51,738
"When we're apart,
you are my heart..."
33
00:04:52,551 --> 00:04:55,623
"...sweet memories..."
34
00:04:55,882 --> 00:04:58,689
"...keep haunting me."
35
00:04:59,685 --> 00:05:05,951
"And deep in my soul
I know you realise"
36
00:05:06,011 --> 00:05:11,599
"...my heart belongs to you."
37
00:05:54,402 --> 00:05:56,482
Michael, you carry on. I'll be back.
38
00:05:57,134 --> 00:05:59,088
- Excuse me.
- Thank you.
39
00:06:03,480 --> 00:06:04,745
I am Krishnamurthy
from Washington DC.
40
00:06:04,770 --> 00:06:06,570
I am Rajamani from Rameswaram.
41
00:06:06,950 --> 00:06:08,790
Really?
When did you move to America?
42
00:06:08,901 --> 00:06:11,362
I was employed here as a cook,
when my sons were still kids.
43
00:06:11,726 --> 00:06:12,926
With God's grace...
44
00:06:12,997 --> 00:06:14,835
...I became the owner of this
restaurant and settled down here.
45
00:06:14,894 --> 00:06:16,768
Oh, I see. Are they your sons?
46
00:06:16,793 --> 00:06:18,998
- Very smart twins.
- Thank you.
47
00:06:19,046 --> 00:06:21,326
They're studying to be doctors.
They study medicine by day...
48
00:06:21,375 --> 00:06:22,393
...and help me out
after college.
49
00:06:22,418 --> 00:06:23,759
- Really?
- Your coffee sir.
50
00:06:24,046 --> 00:06:25,246
- Hello, sir.
- Hi.
51
00:06:25,326 --> 00:06:27,846
My American friend Michael Solomon...
52
00:06:27,894 --> 00:06:29,614
...has liked your Indian cuisine.
- I see.
53
00:06:29,639 --> 00:06:31,359
He's hosting a little party
at his bungalow.
54
00:06:31,448 --> 00:06:34,566
Will it be possible for you to cater
to a party of 20?
55
00:06:34,621 --> 00:06:39,501
Tomorrow... I'm very sorry, sir. It's
the weekend. The restaurant is closed.
56
00:06:39,815 --> 00:06:43,575
My sons and I slog 15 hours a day
for five days a week.
57
00:06:43,648 --> 00:06:45,768
We don't even find time
for each other.
58
00:06:45,887 --> 00:06:48,276
So we take off on Saturdays
without informing anyone.
59
00:06:51,799 --> 00:06:55,799
"Columbus,
Columbus, it's a holiday."
60
00:06:56,204 --> 00:06:59,585
"Come, let's look
for a new country, buddy."
61
00:07:00,662 --> 00:07:04,542
"Columbus,
Columbus, it's a holiday."
62
00:07:04,925 --> 00:07:08,405
"Let's look
for a new country, buddy."
63
00:07:08,966 --> 00:07:12,806
"It's a holiday
that's brought a thrill."
64
00:07:13,270 --> 00:07:17,120
"It's a holiday
that's brought a thrill."
65
00:07:35,300 --> 00:07:39,264
"Columbus, Columbus,
it's a holiday."
66
00:07:39,655 --> 00:07:43,569
"Let's look
for a new country, buddy"
67
00:07:43,828 --> 00:07:47,708
"Columbus,
Columbus, it's a holiday."
68
00:07:48,283 --> 00:07:52,043
"Let's look
for a new country, buddy"
69
00:07:52,392 --> 00:07:56,491
"It's a holiday
that's brought a thrill."
70
00:07:56,666 --> 00:08:00,670
"It's a holiday
that's brought a thrill."
71
00:08:01,360 --> 00:08:05,444
"I feel like going to a place..."
72
00:08:05,629 --> 00:08:09,138
"...where there are no ills."
73
00:08:09,254 --> 00:08:13,538
"The army is ready.
The war is hovering."
74
00:08:13,579 --> 00:08:17,937
"Hunger and sickness.
Dirty politics."
75
00:08:18,192 --> 00:08:22,577
"There must be peaceful life
some place far away from all this."
76
00:08:22,618 --> 00:08:23,853
"Columbus!"
77
00:08:49,151 --> 00:08:57,779
"After slogging for five days,
we've received a two-day holiday."
78
00:08:57,988 --> 00:09:02,200
"Let's dance joyfully in the wind,
roam in the lanes..."
79
00:09:02,241 --> 00:09:06,549
"...play with waves
and go back into our childhood."
80
00:09:06,699 --> 00:09:10,891
"Let's put on wings
and learn to fly."
81
00:09:10,932 --> 00:09:15,293
"Let's roam the skies."
82
00:09:15,318 --> 00:09:19,638
"Let's become a foreign bird..."
83
00:09:19,663 --> 00:09:23,140
"...and roam from city to city."
84
00:09:23,181 --> 00:09:25,199
"Then let's go the sea..."
85
00:09:25,240 --> 00:09:27,367
"...and let the high
and low waves swing us..."
86
00:09:27,408 --> 00:09:31,666
"...and lull us into sound sleep."
87
00:09:31,707 --> 00:09:33,027
"Columbus!"
88
00:10:14,950 --> 00:10:16,186
"Columbus!"
89
00:10:16,257 --> 00:10:20,065
"When I see a beautiful girl..."
90
00:10:20,546 --> 00:10:24,788
"...you keep dreaming
about her the whole day..."
91
00:10:24,829 --> 00:10:29,187
"Wrap her with the
waves of the ocean..."
92
00:10:29,324 --> 00:10:33,599
"Get her earrings made
from the stars in the sky..."
93
00:10:33,649 --> 00:10:37,937
"Keep telling it to yourself
that she loves you."
94
00:10:37,994 --> 00:10:42,304
"This is a lovely dream
at least dream for two days."
95
00:10:42,329 --> 00:10:45,546
"Stay in your dreams
for complete two days..."
96
00:10:45,587 --> 00:10:46,601
"Columbus!"
97
00:10:46,649 --> 00:10:50,407
"Columbus,
Columbus, it's a holiday."
98
00:10:50,960 --> 00:10:54,478
"Come, let's look
for a new country, buddy."
99
00:10:54,519 --> 00:10:55,296
"Columbus!"
100
00:10:55,321 --> 00:10:58,608
"It's a holiday
that's brought a thrill."
101
00:10:58,665 --> 00:10:59,476
"Columbus!"
102
00:10:59,517 --> 00:11:03,194
"It's a holiday
that's brought a thrill."
103
00:11:07,819 --> 00:11:09,051
"Columbus!"
104
00:11:31,086 --> 00:11:34,131
Ramu, I'll go and deliver
these food packets to the staff.
105
00:11:34,156 --> 00:11:36,846
- You get the in-flight service
delivery done. Okay? -All right.
106
00:11:40,214 --> 00:11:40,986
Where is it gone?
107
00:11:41,011 --> 00:11:42,192
Hi, Jim. Your lunch packet.
108
00:11:42,456 --> 00:11:44,120
- Thank you.
- Look carefully.
109
00:11:44,145 --> 00:11:45,658
Oh God! Where have you kept it?
110
00:11:45,683 --> 00:11:48,315
It was here in my pocket.
No idea how it's missing.
111
00:11:48,340 --> 00:11:49,580
Where is it gone?
112
00:11:49,747 --> 00:11:51,107
What is your problem?
113
00:11:51,170 --> 00:11:52,987
We have lost our American address.
114
00:11:53,012 --> 00:11:56,339
Without knowing the exact address
of where you going to stay...
115
00:11:56,483 --> 00:11:59,763
...we will never allow you inside
the United States of America.
116
00:11:59,804 --> 00:12:00,712
Oh God!
117
00:12:00,724 --> 00:12:03,484
Madhu, is he going to
send us back to India?
118
00:12:03,563 --> 00:12:05,741
- Tell him Shibu's name.
- Relax, grandma...
119
00:12:05,782 --> 00:12:07,604
I'll tell him. Listen, mister...
120
00:12:07,645 --> 00:12:08,847
- She is a patient.
- No, sorry.
121
00:12:08,872 --> 00:12:10,165
Operation... sir...
122
00:12:10,190 --> 00:12:12,110
I only need an address.
123
00:12:12,198 --> 00:12:13,540
But we have lost it.
124
00:12:13,565 --> 00:12:15,011
- Are you from India?
- Yes.
125
00:12:15,052 --> 00:12:17,612
Excuse me, my name is Vishwanath.
Any problem?
126
00:12:17,780 --> 00:12:20,241
- You've come at the right time, son!
- She...
127
00:12:20,266 --> 00:12:23,932
- Grandma, please, will you keep quiet?
- He spoke our language!
128
00:12:23,957 --> 00:12:24,808
Do you heard?
129
00:12:25,083 --> 00:12:28,283
My name is Madhumita.
This is my brother, Madesh.
130
00:12:28,392 --> 00:12:30,243
- And this is my grandmother, Dhanwanti.
- Greetings.
131
00:12:30,269 --> 00:12:33,324
We've come to have her operated
in a hospital here.
132
00:12:33,473 --> 00:12:35,554
We've come all the way from Madras.
133
00:12:35,729 --> 00:12:38,849
My brother has lost the address
of my uncle who lives here.
134
00:12:39,097 --> 00:12:41,436
This immigration official
is not letting us through.
135
00:12:41,774 --> 00:12:43,298
Don't worry. I'll talk to him.
136
00:12:43,443 --> 00:12:47,154
Mr. Stuart. These people are
from my place. I'll authorise it.
137
00:12:47,303 --> 00:12:48,703
Here is my ID.
138
00:12:49,197 --> 00:12:50,437
Thank God.
139
00:13:01,611 --> 00:13:04,091
- Are these edible?
- All vegetables.
140
00:13:04,290 --> 00:13:06,493
That's radish pickle.
141
00:13:06,575 --> 00:13:09,522
That's gooseberry.
And this is the peanut sweet...
142
00:13:09,563 --> 00:13:11,723
...Indian cake. All very nice.
143
00:13:11,748 --> 00:13:15,028
That's tamarind paste
and that's sour mango pickle.
144
00:13:15,085 --> 00:13:16,791
All my favourites.
145
00:13:16,839 --> 00:13:19,761
As per law, edibles are not allowed
into United States.
146
00:13:19,864 --> 00:13:21,276
All these things to the garbage.
147
00:13:21,317 --> 00:13:23,797
My God! He's dumped it all
in the garbage can!
148
00:13:23,956 --> 00:13:26,276
Grandma! What's happening?
- Vishwanath, I'm glad you've come.
149
00:13:26,317 --> 00:13:27,917
I brought those pickles for myself.
150
00:13:27,958 --> 00:13:30,149
Ask them not to throw it away.
151
00:13:30,190 --> 00:13:33,287
But, granny, pickles are forbidden
because they carry germs.
152
00:13:33,328 --> 00:13:36,205
I'll die without the pickles, son.
153
00:13:36,384 --> 00:13:39,454
I will give you
as much pickle as you want.
154
00:13:39,644 --> 00:13:44,804
Get rid of them, son, and get us
out of here. May God bless you!
155
00:13:48,032 --> 00:13:51,683
- Hurry up! What are you watching?
- Who? Me?
156
00:13:52,483 --> 00:13:54,603
Oh God! My feet are slipping here.
157
00:13:54,667 --> 00:13:57,387
- Carefully, Grandma. -What have we
got ourselves into in America?
158
00:13:57,428 --> 00:13:59,508
Move up quick. Have you never
seen an airport before?
159
00:13:59,549 --> 00:14:02,149
Come fast, my child.
That boy is running away.
160
00:14:02,190 --> 00:14:03,790
Where has he gone?
161
00:14:04,283 --> 00:14:08,483
My head is aching.
I think the boy has flown.
162
00:14:08,674 --> 00:14:11,754
Walk slowly, grandma. Oh Lord!
163
00:14:11,795 --> 00:14:13,635
See there. He's come
from the other side. Hello!
164
00:14:13,676 --> 00:14:15,196
Where are you going? We are here.
165
00:14:15,237 --> 00:14:16,677
Don't be crass.
166
00:14:16,834 --> 00:14:20,289
Just shut up if you can't
speak English. Catch him.
167
00:14:23,596 --> 00:14:25,236
Come! Come! Fast come.
168
00:14:27,042 --> 00:14:29,918
- Grandma, hold it.
- Grandma...
169
00:14:30,012 --> 00:14:31,776
- Now what?
- That's the gents' toilet.
170
00:14:31,939 --> 00:14:35,000
No wonder he was running inside.
Go in and catch him.
171
00:14:35,041 --> 00:14:37,762
Or he'll run away someplace else.
Go and grab him.
172
00:14:37,803 --> 00:14:40,243
"Shift the cot closer,
I'm feeling cold."
173
00:14:40,284 --> 00:14:41,964
- Hi!
- Hi!
174
00:14:42,611 --> 00:14:45,571
- You were in a hurry, weren't you?
- So you speak Hindi?
175
00:14:46,581 --> 00:14:48,448
Was I speaking in Chinese till now?
176
00:14:49,713 --> 00:14:53,180
- What's your name?
- Have you already forgotten? Madesh.
177
00:14:53,515 --> 00:14:58,635
- Mahesh!
- Madesh! How is that?
178
00:15:02,049 --> 00:15:03,435
Don't run.
179
00:15:04,402 --> 00:15:07,002
Grab him. Let's go! Go on, son.
180
00:15:07,043 --> 00:15:09,283
- Hello!
- We're following you.
181
00:15:09,324 --> 00:15:12,730
- Slow down, son! Just a little bit.
- Hello!
182
00:15:12,771 --> 00:15:14,180
He's just running away.
183
00:15:14,192 --> 00:15:17,203
Why is he running away?
He has disappeared again!
184
00:15:18,403 --> 00:15:20,711
- He's gone.
- Oh God!
185
00:15:21,723 --> 00:15:23,963
- Mahesh!
- Madesh!
186
00:15:24,082 --> 00:15:26,482
Where were you folks?
I looked all over.
187
00:15:26,523 --> 00:15:28,483
Wonderful! You disappeared yourself,
and say you were searching for us.
188
00:15:28,524 --> 00:15:30,922
- Oh! It's big airport. It always happens.
- Correct.
189
00:15:30,963 --> 00:15:33,403
- Did you get through to Madras?
- No.
190
00:15:34,157 --> 00:15:36,097
Try it yourself.
I'll go in there for a moment.
191
00:15:36,138 --> 00:15:38,258
- Where to?
- In there.
192
00:15:38,771 --> 00:15:41,741
- In there?
- Yes, of course.
193
00:15:42,098 --> 00:15:44,018
Excuse me. Call for you.
194
00:15:44,643 --> 00:15:45,038
Hello!
195
00:15:45,079 --> 00:15:46,482
- Come, let's go.
- I'll catch him.
196
00:15:46,523 --> 00:15:48,162
We'll hold him there itself.
We won't let him disappear again.
197
00:15:48,203 --> 00:15:49,583
Ramu? Where are you?
198
00:15:50,603 --> 00:15:51,536
At the out gate?
199
00:15:51,804 --> 00:15:53,867
There's an Indian family here which
was held up in the immigration.
200
00:15:54,016 --> 00:15:56,414
Three of them... Madhumita,
Granny Dhanwanti and Mahesh.
201
00:15:56,779 --> 00:15:57,932
I've helped them out.
202
00:15:58,244 --> 00:16:00,308
Find out if there is someone
called Shivbhushan out there.
203
00:16:01,123 --> 00:16:02,504
Yes. He's an Indian too.
204
00:16:03,084 --> 00:16:06,044
If he doesn't turn up,
let's get his address...
205
00:16:06,085 --> 00:16:08,040
...and send these folks over
to his place in a taxi.
206
00:16:09,667 --> 00:16:12,325
They're still in the lounge.
Come over quickly.
207
00:16:17,859 --> 00:16:19,059
Excuse me!
208
00:16:21,572 --> 00:16:25,648
- Mr. Mahesh!
- Madesh. Madesh.
209
00:16:25,689 --> 00:16:28,368
- It's All right.
- It's not All right.
210
00:16:28,409 --> 00:16:30,173
Madesh. It's pretty simple.
211
00:16:30,265 --> 00:16:32,713
Can't you pronounce my
name properly even once?
212
00:16:32,725 --> 00:16:33,545
Mr. Mahesh.
213
00:16:34,249 --> 00:16:36,441
- Don't anger me.
- Hello! Excuse me.
214
00:16:36,570 --> 00:16:39,970
- You keep quiet, sir.
- Hey! Relax.
215
00:16:42,570 --> 00:16:44,608
You're confused, right? We're twins.
216
00:16:44,651 --> 00:16:46,611
I'm Vishwanath and he's Ramu.
217
00:16:46,730 --> 00:16:49,010
You look alike.
218
00:16:49,482 --> 00:16:52,241
No wonder they took their turns
in the loo.
219
00:16:52,290 --> 00:16:54,650
- You're right. A lot of people
are fooled. - I understood.
220
00:16:55,815 --> 00:16:58,090
Did you find Mr. Shivbhushan, Ramu?
221
00:16:58,289 --> 00:17:00,849
Looks like he hasn't turned up.
So I've hailed a cab.
222
00:17:01,090 --> 00:17:03,890
- A cab? But where will we go?
- Hello!
223
00:17:03,970 --> 00:17:05,570
Just a second. Miss. Madhumita.
224
00:17:05,610 --> 00:17:08,413
It's the Madras call, Madhumita.
Ask them for the address.
225
00:17:15,368 --> 00:17:20,374
The double-crosser.
226
00:17:22,811 --> 00:17:25,669
- What's wrong?
- My uncle is not in town.
227
00:17:25,720 --> 00:17:27,761
But he has given my father
the address of another apartment.
228
00:17:27,936 --> 00:17:29,687
- Thanks a lot.
- Never mind.
229
00:17:29,801 --> 00:17:32,430
By the way, here's my business card.
230
00:17:32,706 --> 00:17:36,369
It has the numbers of my residence
and the restaurant.
231
00:17:36,410 --> 00:17:38,648
So any time, any help,
please give me a call.
232
00:17:38,660 --> 00:17:39,410
Yeah, sure.
233
00:17:39,849 --> 00:17:41,727
Which hospital are you
taking your grandmother to?
234
00:17:41,739 --> 00:17:42,369
ULA Hospital.
235
00:17:42,410 --> 00:17:45,850
That's where we're studying.
I'm sure we'll meet again.
236
00:17:45,891 --> 00:17:47,291
- Okay. Thanks.
- Yeah.
237
00:17:47,649 --> 00:17:50,089
We came here depending
on that miserable Shibu.
238
00:17:50,130 --> 00:17:52,577
What calamity befell him?
239
00:17:52,618 --> 00:17:54,037
The ungrateful scoundrel!
240
00:17:54,109 --> 00:17:57,709
Whenever he visited us in Madras,
he was always at heel.
241
00:17:58,197 --> 00:18:00,045
Didn't he even consider
that I'm his ailing sister...
242
00:18:00,284 --> 00:18:03,484
...and have travelled 20000 miles
for the operation?
243
00:18:03,638 --> 00:18:05,558
Did he even bother
about making arrangements...
244
00:18:05,631 --> 00:18:07,831
...so that I'm not troubled?
Wretched person.
245
00:18:08,053 --> 00:18:10,070
The cursed chap didn't even turn up
at the airport.
246
00:18:10,389 --> 00:18:12,988
He didn't even put us up
at his own bungalow.
247
00:18:13,029 --> 00:18:15,709
The cursed man is having
us stay in a rented apartment...
248
00:18:15,750 --> 00:18:17,150
...like strangers!
249
00:18:22,012 --> 00:18:25,389
Grandma, here's your meal.
250
00:18:25,521 --> 00:18:27,841
What is it? Oh no!
251
00:18:28,460 --> 00:18:34,540
I'm sick of this bland stuff
after 24 hours on the flight!
252
00:18:34,892 --> 00:18:37,812
I wish I could get
something spicy to eat.
253
00:18:37,853 --> 00:18:41,133
The customs officials even
took away all my pickles.
254
00:18:41,290 --> 00:18:42,610
I don't want this.
255
00:18:45,463 --> 00:18:46,899
America? Big deal.
256
00:18:47,643 --> 00:18:49,486
But it was I
who insisted on coming here.
257
00:18:49,511 --> 00:18:52,031
I was better off in India,
even if I died.
258
00:18:54,172 --> 00:18:55,532
Madhu!
259
00:18:57,158 --> 00:18:59,758
Madhu! It hurts.
260
00:19:00,960 --> 00:19:03,366
- Madhu!
- Grandma!
261
00:19:24,123 --> 00:19:26,361
Okay. You must sign
the form and pay the fees.
262
00:19:26,373 --> 00:19:27,123
Okay.
263
00:19:27,221 --> 00:19:29,861
Go and pay the fees immediately.
264
00:19:34,121 --> 00:19:35,521
- Madhu?
- Yes?
265
00:19:35,822 --> 00:19:37,854
- When is the operation?
- The day after tomorrow.
266
00:19:38,189 --> 00:19:41,260
- The day after?
- Sign this, Grandma.
267
00:19:41,507 --> 00:19:44,417
- What for?
- It's a formality. Sign it.
268
00:19:47,111 --> 00:19:49,471
- Go on.
- I'm signing.
269
00:19:53,656 --> 00:19:56,112
Tell me the truth, Madhu.
270
00:19:56,599 --> 00:19:57,615
Why did they get my signature?
271
00:19:57,640 --> 00:20:01,296
- It's a rules in every hospital.
- What rules?
272
00:20:01,914 --> 00:20:04,849
They need to be indemnified
in case something goes wrong...
273
00:20:04,874 --> 00:20:06,307
Could something go wrong then?
274
00:20:07,143 --> 00:20:08,797
- Not at all!
- Am I going to die?
275
00:20:08,948 --> 00:20:11,927
- Oh, come on!
- I know it. I'm going to die!
276
00:20:12,213 --> 00:20:13,878
My hour has arrived!
277
00:20:14,468 --> 00:20:16,641
I'll die, the moment
a laser-beam strikes my head!
278
00:20:17,677 --> 00:20:21,787
Today's the last day of my life!
I'm going to die today!
279
00:20:21,828 --> 00:20:24,184
- Oh come on, grandma!
- I know!
280
00:20:25,478 --> 00:20:27,996
Now look at this place.
Doesn't it look like a death-trap?
281
00:20:29,091 --> 00:20:32,582
The stink of the medicines,
the doctors... the deathly silence!
282
00:20:32,677 --> 00:20:37,336
The bandages and the cotton...
I don't want to die here!
283
00:20:37,460 --> 00:20:40,995
- Take me away somewhere...
- Grandma!
284
00:20:41,146 --> 00:20:44,211
The movies, the beach... anywhere!
285
00:20:44,252 --> 00:20:48,563
Once I've seen everything,
I'll shut my eyes and lie back.
286
00:20:48,645 --> 00:20:51,823
I don't care what they
do with me after that.
287
00:20:52,932 --> 00:20:56,165
It is not enough for
people to live happily, Madhu.
288
00:20:56,620 --> 00:20:58,815
It's important for
one to die in peace, too.
289
00:20:59,596 --> 00:21:02,763
I don't like this place!
Please take me away from here!
290
00:21:03,477 --> 00:21:06,515
But they're very strict, grandma!
How will that be possible?
291
00:21:06,556 --> 00:21:08,659
Do something... anything.
292
00:21:08,778 --> 00:21:10,947
If you refuse...
293
00:21:11,130 --> 00:21:14,762
...I'm going to die
before the operation!
294
00:21:14,803 --> 00:21:17,848
Stop it, grandma.
Please! Let me arrange something.
295
00:21:27,965 --> 00:21:30,508
- Mr. Vishwanath!
- Hello! Madhumita.
296
00:21:30,560 --> 00:21:32,280
- Hi!
- Sit down.
297
00:21:33,014 --> 00:21:36,254
- Mr. Vishwanath...
- Yes? What brings you here?
298
00:21:36,327 --> 00:21:39,807
I need your help.
Could you come with me, please?
299
00:21:42,326 --> 00:21:44,246
The class has begun.
Can I come after it's over?
300
00:21:44,287 --> 00:21:48,967
- I see. Will it take a lot of time?
- But...
301
00:21:49,823 --> 00:21:52,150
It appears to be important.
Go with her.
302
00:21:53,053 --> 00:21:55,533
I'll attend class.
We'll discuss it later this evening.
303
00:21:56,626 --> 00:21:57,802
- Okay.
- Thank you.
304
00:21:57,827 --> 00:21:59,307
- Bye.
- Bye. See you.
305
00:22:03,399 --> 00:22:06,166
On the right side
of the brain a small tumour.
306
00:22:06,373 --> 00:22:08,973
- Is it a serious operation?
- Perhaps it is in India.
307
00:22:09,108 --> 00:22:11,348
In America, it's as easy
as spitting out chewing gum.
308
00:22:11,467 --> 00:22:13,227
Simple. Just don't worry.
309
00:22:13,368 --> 00:22:16,288
It's not I but my grandmother
who's worried sick.
310
00:22:16,505 --> 00:22:18,276
She's getting extremely restless.
311
00:22:18,372 --> 00:22:21,092
She hates the atmosphere
in the hospital.
312
00:22:21,188 --> 00:22:24,188
- She's asking me to take her out.
- They won't let her go out.
313
00:22:24,322 --> 00:22:26,364
They're very strict about it.
314
00:22:26,648 --> 00:22:30,006
But where would we go anyway?
We don't know the city.
315
00:22:30,173 --> 00:22:31,854
And we don't know
anyone here either.
316
00:22:31,941 --> 00:22:34,439
I wondered if you
could perhaps help...
317
00:22:44,089 --> 00:22:44,943
Don't be scared. Come.
318
00:22:46,035 --> 00:22:49,775
- Here he is... Hi!
- Hi!
319
00:22:50,476 --> 00:22:51,085
Bye!
320
00:22:51,658 --> 00:22:54,501
- What was that?
- Good riddance!
321
00:22:54,789 --> 00:22:55,613
Let's go!
322
00:22:55,866 --> 00:23:00,669
- Let's go.
- Hurry up! Get in! Let's get out of here!
323
00:23:03,832 --> 00:23:11,604
"Biryani...
the only dish for granny! Biryani!"
324
00:23:11,629 --> 00:23:14,195
You promised to take me around
America. Is this America?
325
00:23:14,601 --> 00:23:16,576
Grandma,
you throw many tantrums.
326
00:23:17,352 --> 00:23:19,992
- This is our restaurant, Grandma.
- Okay.
327
00:23:21,485 --> 00:23:24,467
- Welcome!
- This is my father.
328
00:23:24,508 --> 00:23:25,895
- Greetings.
- Greetings.
329
00:23:26,000 --> 00:23:29,563
That's Dhanwanti.
This is Madhumita and this is Madesh.
330
00:23:29,735 --> 00:23:32,652
- Mahesh?
- No, Madesh!
331
00:23:32,677 --> 00:23:35,911
- It's his operation, I see.
- No!
332
00:23:36,352 --> 00:23:38,250
- Don't you be rude to your elders!
- It's okay.
333
00:23:38,291 --> 00:23:39,375
- He's just a kid.
- I'm sorry for his rude behaviour.
334
00:23:39,416 --> 00:23:41,632
He must be starved for good food.
335
00:23:41,673 --> 00:23:42,659
- Please sit down.
- Thanks.
336
00:23:42,715 --> 00:23:46,249
Have a proper Indian meal.
It'll drive away half your disease.
337
00:23:46,312 --> 00:23:47,581
Ramu, come on.
338
00:23:49,829 --> 00:23:51,418
- Hi, Grandma! How are you?
- Hi! Ramu.
339
00:23:51,459 --> 00:23:52,547
- Hello!
- Hello!
340
00:23:52,588 --> 00:23:53,740
- Hi! Madesh.
- Hi!
341
00:23:53,890 --> 00:23:55,179
Don't pounce on it.
342
00:23:56,632 --> 00:24:00,461
This food looks very rich, Visu.
Is it safe enough for grandma?
343
00:24:00,502 --> 00:24:02,303
She can eat anything. Don't worry.
344
00:24:02,422 --> 00:24:04,516
They'll conduct the operation
only after cleaning out her system.
345
00:24:04,913 --> 00:24:08,054
So don't try to stop her.
I'll take care, okay.
346
00:24:08,749 --> 00:24:09,849
Hi, everybody.
347
00:24:10,054 --> 00:24:12,677
Born appetite. All Euro special.
348
00:24:12,838 --> 00:24:14,358
Have your stomach full.
349
00:24:14,507 --> 00:24:17,155
California custard, Kota Kara...
350
00:24:17,532 --> 00:24:19,369
O Jimbu, Malimanga...
351
00:24:21,759 --> 00:24:23,516
Give me more of that.
352
00:24:30,125 --> 00:24:31,667
What a terrific meal!
353
00:24:32,097 --> 00:24:35,497
We'll need to dance to digest it,
what say?
354
00:24:35,683 --> 00:24:37,581
Go ahead. Who's stopping you?
355
00:24:38,261 --> 00:24:41,497
Dance at this age?
I was only joking.
356
00:24:41,578 --> 00:24:45,778
Typical Indian woman!
She wants to dance, but won't.
357
00:24:45,817 --> 00:24:48,589
And the women here... they'd
dance without inhibitions even at 60!
358
00:24:48,601 --> 00:24:49,529
Is it?
359
00:24:49,618 --> 00:24:51,618
- Go ahead and dance.
- Yes! Please do.
360
00:24:51,659 --> 00:24:53,619
Yes, grandma, please dance.
361
00:24:53,667 --> 00:24:56,027
- Do a jig, my old lady...
- Leave me alone.
362
00:24:56,139 --> 00:24:57,939
No. I can't really dance.
363
00:24:57,963 --> 00:25:00,003
All right. You can sing a song then.
364
00:25:00,272 --> 00:25:04,051
- I can't even sing!
- I know how to get her started.
365
00:25:04,433 --> 00:25:06,300
Ready. Ready Madhu?
366
00:25:07,374 --> 00:25:08,006
Start!
367
00:25:57,969 --> 00:26:02,177
"She is a grandmother,
but she is a friend."
368
00:26:02,218 --> 00:26:04,938
"Grandmothers should be like this."
369
00:26:06,072 --> 00:26:13,387
"She dances and sings with us,
look how she is!"
370
00:26:14,846 --> 00:26:22,618
"From you I have got lullabies,
your lap, and love."
371
00:26:23,153 --> 00:26:31,090
"What have you not done for me
in my childhood."
372
00:26:31,186 --> 00:26:39,626
"Hey, grandmother,
you are still a beauty, oh sweety."
373
00:26:40,132 --> 00:26:44,363
"She is a grandmother,
but she is a friend."
374
00:26:44,459 --> 00:26:47,299
"Grandmothers should be like this."
375
00:26:48,516 --> 00:26:55,076
"She dances and sings with us,
look how she is!"
376
00:27:30,601 --> 00:27:34,834
"If you wear jeans with lipstick
on your lips..."
377
00:27:34,859 --> 00:27:39,373
"...if you dye your hair
you'll look young again."
378
00:27:45,141 --> 00:27:53,141
"Oh these dramas.
What have I become?"
379
00:27:53,848 --> 00:27:59,568
"I will call up Clinton,
you tell him 'I love you', okay."
380
00:28:00,174 --> 00:28:03,488
"Tell him to look into
his heart and he'll find you.
381
00:28:03,500 --> 00:28:04,608
Oh yeah."
382
00:28:04,666 --> 00:28:08,826
"She is a grandmother,
but she is a friend."
383
00:28:08,929 --> 00:28:11,449
"Grandmothers should be like this."
384
00:28:12,908 --> 00:28:19,788
"She dances and sings with us,
look how she is!"
385
00:29:07,660 --> 00:29:11,900
"When the computer sings,
you dance the Kathak."
386
00:29:11,941 --> 00:29:16,181
"When you go to the disco, you
should have poetry on your lips."
387
00:29:22,241 --> 00:29:29,881
"When you go to the beach,
you also wear a bikini."
388
00:29:30,974 --> 00:29:33,178
"Go the gate of Disneyland..."
389
00:29:33,203 --> 00:29:36,643
"...grandma and make a rangoli."
390
00:29:37,314 --> 00:29:39,393
"And I will sell..."
391
00:29:39,434 --> 00:29:41,873
"...bhajiya pav
and medu vada."
392
00:29:41,914 --> 00:29:45,914
"She is a grandmother,
but she is a friend."
393
00:29:45,939 --> 00:29:48,299
"Grandmothers should be like this."
394
00:29:50,217 --> 00:29:56,857
"She dances and sings with us,
look how she is!"
395
00:29:58,709 --> 00:30:06,674
"From you I have got lullabies,
your lap, and love."
396
00:30:07,194 --> 00:30:14,434
"What have you not done
for me in my childhood."
397
00:30:14,475 --> 00:30:15,595
"Oh yeah!"
398
00:30:15,636 --> 00:30:19,756
"She is a grandmother,
but she is a friend."
399
00:30:19,797 --> 00:30:21,997
"Grandmothers should be like this."
400
00:30:24,074 --> 00:30:30,554
"She dances and sings with us,
look how she is!"
401
00:30:51,617 --> 00:30:52,871
Madesh!
402
00:31:05,942 --> 00:31:08,657
Now you people can go.
We'll take care of her now.
403
00:31:08,754 --> 00:31:11,350
Please don't worry.
We'll pray for you.
404
00:31:11,375 --> 00:31:13,139
Relax. Everything will be okay.
405
00:31:22,312 --> 00:31:23,494
Let me see her chart.
406
00:31:25,775 --> 00:31:29,695
- Are you Damyanti?
- Yes.
407
00:31:29,747 --> 00:31:31,027
Very good.
408
00:31:34,021 --> 00:31:36,505
The operation will take time.
409
00:31:36,529 --> 00:31:38,969
You don't really have to wait.
410
00:31:39,156 --> 00:31:41,196
You can go to the restaurant.
I'll wait here.
411
00:31:41,237 --> 00:31:44,837
No, dear.
You might need someone around.
412
00:31:44,925 --> 00:31:49,252
I'll leave Visu behind
and send your food with Madesh.
413
00:31:49,476 --> 00:31:51,263
Madesh, come. Visu take care.
414
00:32:01,001 --> 00:32:02,082
- Madhu!
- Yes?
415
00:32:12,781 --> 00:32:15,301
- Excuse me! Who is Madhumita?
- Yeah?
416
00:32:15,366 --> 00:32:16,763
Yes. The doctor's calling you.
417
00:32:16,934 --> 00:32:18,658
Listen to me very carefully.
418
00:32:19,367 --> 00:32:21,864
This operation was very,
very successful.
419
00:32:22,462 --> 00:32:25,128
Your grandmother is alive, but...
420
00:32:25,367 --> 00:32:28,847
You need to accept the fact that
your grandmother is very old lady.
421
00:32:28,990 --> 00:32:31,790
Brain surgeries are
very complicated affairs.
422
00:32:31,977 --> 00:32:33,383
No matter how good a doctor is...
423
00:32:33,569 --> 00:32:36,158
...the patient needs to have
the strength to bear the operation.
424
00:32:36,489 --> 00:32:40,813
Your grandmother has just as much
strength as a 60-year old would.
425
00:32:40,988 --> 00:32:43,693
- Doctor!
- Don't worry, your grandmother is alive.
426
00:32:43,888 --> 00:32:47,383
But she won't be able to sit up
or speak again.
427
00:32:47,502 --> 00:32:50,342
She will live in bed,
if she is looked after well.
428
00:32:59,258 --> 00:33:00,197
Grandma!
429
00:33:01,993 --> 00:33:03,785
Grandma. Look I'm here, Grandma!
430
00:33:05,394 --> 00:33:06,674
Open your eyes, Grandma.
431
00:33:09,183 --> 00:33:12,218
Say something, Grandma.
I'm here for you.
432
00:33:12,954 --> 00:33:14,293
Call out to me, Grandma!
433
00:33:19,407 --> 00:33:23,301
You can hear me, can't you?
I hope you can hear me.
434
00:33:26,222 --> 00:33:27,121
Grandma!
435
00:33:28,408 --> 00:33:30,289
Why is she in this state, Visu?
436
00:33:32,534 --> 00:33:34,018
It's a very big hospital, they said.
437
00:33:34,264 --> 00:33:36,118
And they've made
a vegetable out of her!
438
00:33:36,547 --> 00:33:39,742
We committed a mistake by coming
to America for the operation!
439
00:33:40,905 --> 00:33:43,697
We were better off in Madras.
440
00:33:45,601 --> 00:33:49,478
For whatever time she'd live,
she'd at least have moved around.
441
00:33:52,218 --> 00:33:53,962
Why did this happen, Visu?
442
00:33:58,209 --> 00:34:03,317
It was a mistake!
Coming here was a mistake.
443
00:34:05,251 --> 00:34:06,205
Grandma.
444
00:34:08,128 --> 00:34:12,447
Look at me, Grandma!
Look at me, please!
445
00:34:18,665 --> 00:34:20,997
Look at me, Grandma!
446
00:35:06,095 --> 00:35:07,903
What's wrong, Visu?
447
00:35:08,191 --> 00:35:09,770
The idiots have botched
up the operation, Madhu!
448
00:35:09,858 --> 00:35:11,512
- What?
- They're a bunch of fools!
449
00:35:11,600 --> 00:35:12,709
What are you talking about?
450
00:35:12,833 --> 00:35:14,851
- Your grandmother had a tumour on
the left side of the brain. -Yes.
451
00:35:14,908 --> 00:35:16,864
And they've operated
the right side of it!
452
00:35:17,129 --> 00:35:18,176
Oh! My God!
453
00:35:24,875 --> 00:35:26,795
Atrocious, ridiculous.
454
00:35:26,844 --> 00:35:29,804
Four senior doctors, six junior
doctors, seven to eight nurses...
455
00:35:29,853 --> 00:35:31,988
...together have killed
a 60-year-old woman...
456
00:35:32,091 --> 00:35:35,044
...who had come all the way from India
with some hope and faith in you!
457
00:35:35,212 --> 00:35:36,968
What nonsense are you talking,
Mr. Vishwanath?
458
00:35:37,147 --> 00:35:39,827
You're still a student. And they
are doctors with vast experience.
459
00:35:39,914 --> 00:35:41,234
What mistake have they made
that you're losing your temper?
460
00:35:41,259 --> 00:35:43,980
They had to operate the right side
of her brain, not the left!
461
00:35:44,734 --> 00:35:46,006
That's impossible.
462
00:35:46,091 --> 00:35:48,632
As per patient records,
I did the operation.
463
00:35:48,812 --> 00:35:50,372
That's where you went wrong, Doctor.
464
00:35:50,397 --> 00:35:51,837
Instead of looking at the patient
Dhanwanti's case-history...
465
00:35:51,917 --> 00:35:54,237
...you looked up another
patient's record...
466
00:35:54,387 --> 00:35:55,588
...and did a wrong operation.
467
00:35:55,868 --> 00:35:58,348
I asked her if she was Damyanti,
and she said yes.
468
00:35:58,389 --> 00:36:01,870
It's foolish to ask the patient
her name in the operation theatre!
469
00:36:02,011 --> 00:36:03,574
She could never understand
your American accent.
470
00:36:03,708 --> 00:36:06,150
Dhanwanti and Damyanti sounded
the same to her.
471
00:36:07,243 --> 00:36:10,698
In a state of fright and shock,
that poor woman nodded her head...
472
00:36:10,723 --> 00:36:12,935
...and this doctor went ahead
with his operation.
473
00:36:13,008 --> 00:36:15,488
- But how were the patients changed?
- What has happened has happened.
474
00:36:15,690 --> 00:36:17,504
The hospital will enquire
into the matter later.
475
00:36:17,597 --> 00:36:19,436
Dr. Steven,
do you have anything to say?
476
00:36:20,114 --> 00:36:22,370
I take the whole responsibility
for the mishap.
477
00:36:22,682 --> 00:36:24,662
It's immaterial
who was responsible for it.
478
00:36:25,122 --> 00:36:27,972
I am guilty. I am
extremely sorry, Mr. Vishwanathan.
479
00:36:28,116 --> 00:36:30,236
Will an apology help her walk again?
480
00:36:30,389 --> 00:36:32,267
I am responsible for her welfare.
481
00:36:32,348 --> 00:36:35,274
I will redo the surgery
and make her walk like before.
482
00:36:35,412 --> 00:36:37,612
That won't do. For the
suffering she has undergone...
483
00:36:37,692 --> 00:36:39,433
...and the trauma Madhumita
has been subjected to...
484
00:36:39,458 --> 00:36:40,697
...I will sue the hospital
for compensation.
485
00:36:40,771 --> 00:36:43,790
As per law you can do it.
The hospital will face it.
486
00:36:44,364 --> 00:36:45,392
Thank you, Doctor.
487
00:37:18,617 --> 00:37:20,874
Papa? This is Madhu here.
488
00:37:21,041 --> 00:37:23,185
The operation on grandma
has been performed.
489
00:37:23,314 --> 00:37:25,954
She's okay now.
She's been talking to us.
490
00:37:26,183 --> 00:37:28,859
She'll be able to walk
and move around very soon.
491
00:37:29,051 --> 00:37:32,573
She's very happy, Papa. Of course!
492
00:37:32,811 --> 00:37:34,450
But she's terribly shy.
493
00:37:34,811 --> 00:37:37,091
So she has asked them to make
a wig of the hair she had.
494
00:37:37,226 --> 00:37:41,292
We're all fine here.
Don't worry about anything.
495
00:37:41,411 --> 00:37:45,011
I'll handle everything, okay?
And I'll call you again.
496
00:37:45,091 --> 00:37:47,158
I must hang up now.
497
00:37:48,771 --> 00:37:50,070
- Hello!
- Hello!
498
00:37:51,373 --> 00:37:52,910
What is this?
499
00:37:53,149 --> 00:37:55,309
$2 million.
- I don't understand.
500
00:37:55,443 --> 00:37:56,334
It's the compensation.
501
00:37:56,723 --> 00:37:58,884
The hospital authorities want
to settle the case with this.
502
00:37:59,362 --> 00:38:01,081
They'd get a lot of bad publicity
if we filed a suit.
503
00:38:01,106 --> 00:38:02,839
They're begging for a compromise.
504
00:38:03,139 --> 00:38:04,141
Thank you, Visu.
505
00:38:04,418 --> 00:38:07,418
But the fact that you've given
grandma a new lease of life...
506
00:38:07,536 --> 00:38:08,896
...is the real joy.
507
00:38:08,953 --> 00:38:12,032
This happiness is worth hundred
million dollar. I am very happy.
508
00:38:42,913 --> 00:38:44,340
They've arrived, grandma.
509
00:38:45,201 --> 00:38:47,630
Have them seated.
I'll return in a moment.
510
00:38:51,438 --> 00:38:53,645
Wow! We could smell
the spices from a distance!
511
00:38:53,926 --> 00:38:56,770
You had to recover a little
and start cooking even here!
512
00:38:56,811 --> 00:38:58,800
- Welcome... how are you?
- I'm fine.
513
00:38:59,228 --> 00:39:00,577
- Who's Visu...?
- Me, grandma.
514
00:39:00,816 --> 00:39:02,056
- How are you, son?
- I'm fine.
515
00:39:02,173 --> 00:39:03,562
- And how are you, Ramu?
- I'm fine.
516
00:39:03,707 --> 00:39:06,491
- How are you, Juno?
- I'm fine, thank you.
517
00:39:06,808 --> 00:39:08,766
Where was the need to do this?
You've just had an operation...
518
00:39:08,807 --> 00:39:10,272
...and you insisted that
we come over for dinner.
519
00:39:10,284 --> 00:39:10,852
No need to worry.
520
00:39:10,893 --> 00:39:13,367
- This isn't right.
- It's okay.
521
00:39:13,408 --> 00:39:17,134
I'm feeling absolutely fine,
by God's grace.
522
00:39:17,335 --> 00:39:19,912
I'd have been ground to dust,
had it not been for you folks.
523
00:39:20,955 --> 00:39:22,913
Mustn't I thank you for it then?
524
00:39:23,182 --> 00:39:24,801
We're returning to India tomorrow.
525
00:39:25,299 --> 00:39:27,077
I would feel at peace...
526
00:39:27,334 --> 00:39:30,661
...only if I had personally
cooked for you at least once.
527
00:39:33,270 --> 00:39:35,086
Have some more of the "kofta", Visu.
528
00:39:35,675 --> 00:39:38,279
Is it nice?
How did you find the food, Ramu?
529
00:39:38,304 --> 00:39:40,769
- I've never eaten better food, grandma.
- Thank you.
530
00:39:42,489 --> 00:39:46,113
Well, Mr. Rajamani? You're fond
of Indian film songs, aren't you?
531
00:39:46,178 --> 00:39:48,053
That's right. I have
a collection of cassettes too.
532
00:39:48,094 --> 00:39:50,782
- How about a game of film songs?
- How's that?
533
00:39:50,955 --> 00:39:53,676
- A continuous flow of songs!
- But who sings first?
534
00:39:53,742 --> 00:39:54,673
I will!
535
00:39:56,019 --> 00:39:59,937
- Stop. No religious songs, okay?
- Right ho, sir!
536
00:40:01,711 --> 00:40:02,469
Please start...
537
00:40:02,824 --> 00:40:11,247
"Making you wear bangles,
the vagabond was filled with joy..."
538
00:40:13,692 --> 00:40:16,451
"The vagabond was filled with joy..."
539
00:40:17,387 --> 00:40:22,648
"Making you wear bangles,
the vagabond was filled with joy..."
540
00:40:24,642 --> 00:40:27,375
Wait a minute. You've got
to begin from the alphabet...
541
00:40:27,548 --> 00:40:31,100
...she has wound off on,
Mr. Rajamani.
542
00:40:33,168 --> 00:40:40,142
"This beautiful weather..."
543
00:40:40,377 --> 00:40:43,767
"This life is only for today..."
544
00:40:43,949 --> 00:40:47,236
"This life is only for today..."
545
00:40:47,499 --> 00:40:50,549
"Where will you be tomorrow
and where will I be..."
546
00:40:55,192 --> 00:40:57,397
You must begin with
the same alphabet!
547
00:41:00,532 --> 00:41:02,945
"O beloved, come..."
548
00:41:04,190 --> 00:41:06,780
"Your style is amassing..."
549
00:41:07,850 --> 00:41:11,338
"O proud, fair one, listen..."
550
00:41:11,576 --> 00:41:14,084
"You are eyes are so bright..."
551
00:41:15,218 --> 00:41:21,299
"O love, you are crazy,
why are you crazy about me..."
552
00:41:22,727 --> 00:41:25,114
"You tease me every time..."
553
00:41:26,462 --> 00:41:28,695
"How are you related to me..."
554
00:41:30,262 --> 00:41:37,597
"What do I do, my heart is crazy,
I am young and you are a killer..."
555
00:41:37,761 --> 00:41:41,013
"Dance with joy..."
556
00:41:41,195 --> 00:41:44,542
"I am your 'shehnai'
and you are my voice..."
557
00:41:45,217 --> 00:41:47,647
Quit talking... it's Juno's turn.
558
00:41:48,355 --> 00:41:51,611
You must now sing a
song beginning with "S".
559
00:41:51,652 --> 00:41:55,111
Listen. But you guys will
be up on your feet, if I sing!
560
00:41:55,191 --> 00:41:57,655
Let's see about that later.
Go ahead and sing now.
561
00:41:58,364 --> 00:41:59,301
I begin with "S", isn't it?
562
00:41:59,342 --> 00:42:00,990
- That's right.
- "S".
563
00:42:04,874 --> 00:42:15,002
"Greater than the whole world,
is our India..."
564
00:42:15,220 --> 00:42:22,260
"We are her nightingales
and she is our garden..."
565
00:42:22,424 --> 00:42:29,352
"Greater than the whole world,
is our India..."
566
00:42:29,467 --> 00:42:33,108
"Greater than the whole world..."
567
00:42:36,858 --> 00:42:40,467
Now that we're at the airport,
I'll say what everyone else says.
568
00:42:40,580 --> 00:42:43,077
Do write to us and telephone us
the moment you land in Madras.
569
00:42:43,102 --> 00:42:45,845
Sure. I would have been
going back in a coffin.
570
00:42:45,915 --> 00:42:48,586
But thanks to your sons,
I'm returning hale and hearty.
571
00:42:48,748 --> 00:42:50,628
How can I ever forget this?
572
00:42:50,780 --> 00:42:53,843
No gifts or dinners can
ever convey my gratitude.
573
00:42:54,129 --> 00:42:56,324
Merely thanking you
is not enough either.
574
00:42:56,365 --> 00:42:58,379
So I want you all
to come down to Madras...
575
00:42:58,404 --> 00:43:01,044
...and spend a couple
of months with me...
576
00:43:01,085 --> 00:43:03,845
...so I can cook for all of you
and look after you.
577
00:43:03,901 --> 00:43:05,788
We'll indeed come,
if there is an opportunity.
578
00:43:05,813 --> 00:43:06,933
You must.
579
00:43:07,123 --> 00:43:09,803
- You must accompany them, too.
- Certainly, madam.
580
00:43:09,844 --> 00:43:13,044
Find a bride for me out there,
even if she's not very beautiful.
581
00:43:13,124 --> 00:43:14,459
I'd even settle
for a plain-jane like Madhu.
582
00:43:14,522 --> 00:43:17,522
- Really?
- Did you hear that, Madhu?
583
00:43:18,539 --> 00:43:19,870
No. What did he say?
584
00:43:19,916 --> 00:43:22,768
Have you forgotten us already?
What's happened to you?
585
00:43:24,269 --> 00:43:27,869
I feel as if I'm leaving
something behind, uncle.
586
00:43:28,235 --> 00:43:31,715
Really? But I think you
have everything in order.
587
00:43:32,406 --> 00:43:34,324
Oh yes. It is.
588
00:43:34,365 --> 00:43:37,285
Go and get the boarding pass, Madhu.
The counter has opened.
589
00:43:38,608 --> 00:43:39,879
Passports please.
590
00:43:46,108 --> 00:43:47,382
Passports please.
591
00:43:54,467 --> 00:43:57,927
- Excuse me. I've got to talk to you.
- Yes. Go on.
592
00:44:00,382 --> 00:44:03,550
I didn't realise it in all these
days that I spent here with you.
593
00:44:04,677 --> 00:44:09,452
But I must tell you how I feel,
now that we're being separated.
594
00:44:12,223 --> 00:44:15,012
Excuse me.
You've Vishwanath, I hope?
595
00:44:15,554 --> 00:44:17,210
No. I'm Ram Mohan.
596
00:44:21,004 --> 00:44:22,058
What is it? Go on.
597
00:44:23,152 --> 00:44:27,312
Nothing. I forgot what I had to say.
598
00:44:27,392 --> 00:44:30,282
I'll send Visu over.
Try and recollect what you had to say.
599
00:44:35,965 --> 00:44:39,528
Madhu wants to talk to you.
Go and meet her.
600
00:44:40,989 --> 00:44:45,149
Madhu! Madhumita. I'm Visu.
601
00:44:46,822 --> 00:44:48,489
Was there something
you wanted to talk to me about?
602
00:44:57,910 --> 00:44:59,150
It's...
603
00:44:59,922 --> 00:45:01,042
Yes?
604
00:45:03,633 --> 00:45:04,913
It's...
605
00:45:09,561 --> 00:45:11,201
- I...
- Hi Madhu!
606
00:45:12,236 --> 00:45:13,874
Hey! Do I look like
a villain to you?
607
00:45:14,453 --> 00:45:17,570
I'm your uncle, Shivbhushan!
Shivu uncle.
608
00:45:18,099 --> 00:45:20,061
It's so great to see you here.
609
00:45:20,251 --> 00:45:21,906
Where's sister?
610
00:45:23,598 --> 00:45:25,949
- She's there.
- Come, let's go to her.
611
00:45:30,747 --> 00:45:33,667
Sister! You look great!
612
00:45:33,708 --> 00:45:36,128
Look who's here, sister!
Your brother Shivu!
613
00:45:36,153 --> 00:45:39,246
Hey, back off. You swine!
614
00:45:39,585 --> 00:45:41,265
It's as if you're turning up
for my funeral!
615
00:45:41,322 --> 00:45:43,735
- Here to bid me farewell, are you?
- Come on, sister.
616
00:45:43,776 --> 00:45:46,777
- Oh get lost!
- Oh! God! She's really angry.
617
00:45:47,233 --> 00:45:49,952
I had to go to Alaska in connection
with something important, sister.
618
00:45:49,993 --> 00:45:52,273
What could have been more important
for you than my well-being?
619
00:45:52,314 --> 00:45:54,392
I had booked this appointment
a year in advance.
620
00:45:54,433 --> 00:45:56,548
Had I backed out,
they would have misunderstood me.
621
00:45:56,589 --> 00:46:00,312
Really? Is it okay to forget your
gratitude and break promises then?
622
00:46:00,353 --> 00:46:02,821
It's thanks to Mr. Rajamani's
family that we were saved.
623
00:46:02,916 --> 00:46:04,596
They were a great help.
624
00:46:04,909 --> 00:46:06,493
- Thank you, Mr. Rajamani.
- It's all right.
625
00:46:06,831 --> 00:46:09,519
Could we all have
a photograph together?
626
00:46:09,662 --> 00:46:10,812
Oh! With pleasure.
627
00:46:12,401 --> 00:46:16,711
Excuse me. If you don't mind.
Will you take a picture, please?
628
00:46:17,432 --> 00:46:18,512
Come.
629
00:46:18,553 --> 00:46:19,793
Ramu...
630
00:46:19,873 --> 00:46:21,153
Come closer, Ramu.
631
00:46:21,194 --> 00:46:22,874
Madesh, we both are together.
632
00:46:23,201 --> 00:46:24,281
Smile please.
633
00:46:26,814 --> 00:46:29,134
- It's the other way around.
- Sorry.
634
00:46:34,130 --> 00:46:36,250
- Okay.
- Don't just stand here.
635
00:46:36,291 --> 00:46:38,211
You still have
the security check left. Let's go.
636
00:46:42,594 --> 00:46:43,978
It is already there
in Los Angeles...
637
00:46:44,019 --> 00:46:46,040
...but planning to
open in New York too.
638
00:46:51,878 --> 00:46:53,601
Hurry up. It's time already.
639
00:46:54,115 --> 00:46:56,829
- Why are you in a hurry?
- Are you expecting someone else?
640
00:46:58,183 --> 00:46:58,551
Madesh.
641
00:46:58,592 --> 00:46:59,035
No.
642
00:46:59,076 --> 00:47:00,825
- Then go in.
- Okay.
643
00:47:00,998 --> 00:47:02,960
- Excuse me. Don't block the way here.
- We're going.
644
00:47:12,827 --> 00:47:15,087
- I'll give you call as soon as reach.
- Okay mother.
645
00:47:15,151 --> 00:47:17,393
- I shall leave now.
- Please take care of yourself.
646
00:47:24,035 --> 00:47:25,825
- One minute.
- Okay.
647
00:47:37,904 --> 00:47:40,226
Madhu! Come on!
648
00:48:20,748 --> 00:48:22,219
Open this bag, Madam.
649
00:48:36,776 --> 00:48:39,105
"When we're apart..."
650
00:48:40,073 --> 00:48:42,457
"...you're in my heart."
651
00:48:43,281 --> 00:48:46,023
"Sweet memories..."
652
00:48:46,578 --> 00:48:49,294
"...keep haunting me."
653
00:48:50,328 --> 00:48:53,408
"And deep in my soul..."
654
00:48:53,570 --> 00:48:56,490
"...I know you realise..."
655
00:48:56,689 --> 00:49:01,976
"...my heart belongs to you."
656
00:49:31,627 --> 00:49:33,627
You can't carry these, Ma'am.
657
00:49:34,351 --> 00:49:35,793
There is no power.
658
00:49:36,593 --> 00:49:37,783
Yeah! It's dead.
659
00:49:38,264 --> 00:49:39,492
But it's my life.
660
00:49:43,780 --> 00:49:45,629
I get it.
661
00:49:45,710 --> 00:49:47,306
These are from somebody special.
662
00:49:47,642 --> 00:49:49,372
Best of luck to you.
663
00:49:52,117 --> 00:49:55,576
Visu! Here you are! Where were you?
664
00:49:56,665 --> 00:49:58,391
They were all looking out
for you back there.
665
00:50:00,867 --> 00:50:03,043
What's that?
666
00:50:05,051 --> 00:50:06,162
Is something wrong?
667
00:50:07,049 --> 00:50:09,424
How do I explain?
668
00:50:11,091 --> 00:50:13,357
I didn't realise it in all
these days that I spent with her.
669
00:50:15,011 --> 00:50:18,981
But now that she's going away,
it's breaking my heart.
670
00:50:20,192 --> 00:50:21,511
You mean Madhumita.
671
00:50:23,372 --> 00:50:24,648
Are you in love with her?
672
00:50:26,475 --> 00:50:28,244
You're a nut!
673
00:50:28,667 --> 00:50:31,089
You've wasted all morning,
and you now see the flowers and cry.
674
00:50:32,443 --> 00:50:34,323
Anyway, very good choice.
675
00:50:34,403 --> 00:50:35,942
You'd make a great couple.
676
00:50:36,994 --> 00:50:41,006
Don't worry. We'll find her
before the flight takes off! Come.
677
00:50:51,250 --> 00:50:53,530
Excuse me officer,
I'd like to meet a passenger.
678
00:50:53,627 --> 00:50:56,227
Her name is Madhumita.
- Sorry, sir. The boarding is closed.
679
00:50:56,284 --> 00:50:59,484
Well, you don't understand. It's
very important that I meet her. Here.
680
00:51:00,418 --> 00:51:02,498
Sorry, sir.
It's too late to see the passenger.
681
00:51:02,523 --> 00:51:04,003
- Why?
- Look.
682
00:51:56,738 --> 00:51:57,737
Hello!
683
00:52:13,654 --> 00:52:17,602
Well, boys! Aren't you happy
to see grandma back home?
684
00:52:17,674 --> 00:52:20,794
- But what happened?
- It's I who had problems.
685
00:52:20,903 --> 00:52:23,156
I returned at the same speed
that I went there.
686
00:52:27,061 --> 00:52:28,058
Grandma!
687
00:52:28,262 --> 00:52:29,316
Grandma!
688
00:52:29,598 --> 00:52:31,550
- What's happening?
- Grandma!
689
00:52:31,578 --> 00:52:34,071
- I suddenly have this splitting
head-ache! - Grandma!
690
00:52:34,229 --> 00:52:38,906
- My head is coming apart!
- God Almighty.
691
00:52:38,969 --> 00:52:41,652
- I can't take this anymore.
- May I help you?
692
00:52:41,741 --> 00:52:44,141
- Do you have any doctor available here?
- Yes, sure.
693
00:52:44,244 --> 00:52:47,884
I need the airport doctor to report
to gate 22A immediately.
694
00:52:49,045 --> 00:52:52,654
The doctor asked me to rest for
some days and called off the trip.
695
00:52:52,695 --> 00:52:55,022
And Madhu immediately called
Mr. Rajamani from the airport.
696
00:52:55,110 --> 00:52:58,027
And I asked them to take a cab,
if they wished to stay with us.
697
00:52:58,118 --> 00:53:00,254
You had passed out at the airport,
hadn't you?
698
00:53:00,436 --> 00:53:04,083
But how is it that you narrate
everything that happened?
699
00:53:05,073 --> 00:53:07,538
It was the joy of seeing the boys
that made me do it.
700
00:53:07,602 --> 00:53:13,147
But now that you've reminded me,
I have this headache again.
701
00:53:13,188 --> 00:53:16,321
Take your grandma to bed, Madhu.
We can talk tomorrow.
702
00:53:16,362 --> 00:53:18,261
- Okay. Good night.
- Go.
703
00:53:27,688 --> 00:53:31,137
It wasn't to watch you play
with your fingers that I passed out.
704
00:53:31,472 --> 00:53:32,472
Grandma?
705
00:53:32,926 --> 00:53:35,698
I fainted,
and my head went into a swim.
706
00:53:41,793 --> 00:53:45,061
I'm so happy
that Madhu has returned.
707
00:53:45,117 --> 00:53:47,925
Sure you are. But go and tell Madhu
that you love her.
708
00:53:47,966 --> 00:53:50,323
- At this hour of the night?
- Of course.
709
00:53:50,591 --> 00:53:52,818
She has grandma with her.
How can I do that?
710
00:53:52,989 --> 00:53:54,930
I'll handle that problem, okay?
711
00:53:56,610 --> 00:53:59,270
I can only faint at this age.
712
00:54:00,404 --> 00:54:02,804
I wouldn't be able to say
"I love you", would I?
713
00:54:03,462 --> 00:54:04,429
Grandma?
714
00:54:14,273 --> 00:54:15,451
Hello.
715
00:54:20,335 --> 00:54:21,895
I'm Ram Mohan.
716
00:54:23,566 --> 00:54:25,405
Visu wants to say something to you.
717
00:54:26,270 --> 00:54:28,542
Will you come
to the swimming pool, please?
718
00:54:40,268 --> 00:54:41,351
Steady.
719
00:54:56,844 --> 00:55:00,903
Well, Madhu I...
720
00:55:04,862 --> 00:55:05,919
I...
721
00:55:07,526 --> 00:55:08,408
I...
722
00:55:09,214 --> 00:55:10,370
I understand.
723
00:55:13,229 --> 00:55:13,974
So do I...
724
00:55:18,165 --> 00:55:21,645
"Are you mine?"
725
00:55:22,494 --> 00:55:25,939
"I told you, I am."
726
00:55:25,980 --> 00:55:29,730
"Then say it again."
727
00:55:33,208 --> 00:55:38,141
"Madhumita, Madhumita."
728
00:55:40,354 --> 00:55:45,554
"Oh God! Oh God!"
729
00:56:06,625 --> 00:56:11,825
"Oh God! Oh God!"
730
00:56:11,866 --> 00:56:16,426
"This is my Taj Mahal
in flesh and blood."
731
00:56:17,225 --> 00:56:21,883
"This laughing,
speaking lotus is mine."
732
00:56:22,454 --> 00:56:27,486
"Oh God! Oh God!"
733
00:56:27,743 --> 00:56:32,491
"The one who looks like
the full moon is mine."
734
00:56:32,901 --> 00:56:37,901
"The one who is poetry is mine."
735
00:56:38,151 --> 00:56:40,711
"When you speak
in your melting style..."
736
00:56:40,775 --> 00:56:43,295
"...I feel like touching
the embers of your lips."
737
00:56:43,376 --> 00:56:48,597
"And say whatever is in my heart."
738
00:56:48,736 --> 00:56:53,514
"Oh God! Oh God!"
739
00:56:53,917 --> 00:56:58,443
"This Taj Mahal in flesh
and blood is mine."
740
00:56:59,110 --> 00:57:03,804
"This laughing,
speaking lotus is mine."
741
00:57:51,272 --> 00:57:56,474
"Come, let's go around
and see the world..."
742
00:57:56,499 --> 00:58:01,575
"...let's see every mountain,
let's see every sea."
743
00:58:01,908 --> 00:58:06,651
"We'll live in love like this..."
744
00:58:06,852 --> 00:58:11,934
"...so that Laila and Majnu say
we are like them."
745
00:58:12,184 --> 00:58:14,849
"Don't ask me anything,
just listen to me..."
746
00:58:14,890 --> 00:58:21,668
"...dispel this thought
from your mind."
747
00:58:22,658 --> 00:58:27,907
"Else the world
will call you crazy."
748
00:58:27,932 --> 00:58:31,488
"Control yourself."
749
00:58:33,414 --> 00:58:36,024
"Why should I control myself?"
750
00:58:36,065 --> 00:58:38,345
"I'll surely find my destination."
751
00:58:38,417 --> 00:58:40,977
"Why should I fear somebody else?"
752
00:58:41,026 --> 00:58:43,939
"Why should I do something
my heart doesn't like?"
753
00:58:43,980 --> 00:58:49,065
"Oh God! Oh God!"
754
00:59:35,990 --> 00:59:41,065
"The fragrant winds come close
and sing 'I love you', in my ears."
755
00:59:41,221 --> 00:59:46,235
"The birds fly and indicate
that I love you."
756
00:59:46,512 --> 00:59:51,472
"When you said this, my love..."
757
00:59:51,605 --> 00:59:56,864
"...the dream that
I had has been fulfilled."
758
00:59:56,905 --> 01:00:02,105
"The flowers wish that
you put them in your hair."
759
01:00:02,146 --> 01:00:06,369
"That's why they've bloomed..."
760
01:00:07,402 --> 01:00:12,506
"The rains, like pearls,
wish that they kiss you..."
761
01:00:12,825 --> 01:00:16,854
"...when they get the chance."
762
01:00:18,144 --> 01:00:23,144
"Even if my heart stops beating,
even if I stop breathing..."
763
01:00:23,192 --> 01:00:28,583
"...I still cannot live without you."
764
01:00:28,624 --> 01:00:33,784
"Oh God! Oh God!"
765
01:00:33,825 --> 01:00:38,345
"This Taj Mahal in flesh
and blood is mine."
766
01:00:39,041 --> 01:00:43,945
"This laughing,
speaking lotus is mine."
767
01:00:44,312 --> 01:00:49,432
"Oh God! Oh God!"
768
01:00:49,553 --> 01:00:54,393
"The one who looks like
the full moon is mine."
769
01:00:54,792 --> 01:00:59,592
"The one who is poetry is mine."
770
01:00:59,994 --> 01:01:02,754
"When you speak
in your melting style..."
771
01:01:05,145 --> 01:01:07,887
"...I feel like touching
the embers of your lips."
772
01:01:10,393 --> 01:01:15,633
"When love is aroused in this heart,
there is colour in the gathering."
773
01:01:15,705 --> 01:01:18,305
"Having gained your love,
singing a song, I say..."
774
01:01:18,394 --> 01:01:20,874
"...all the lovely things
that come into my heart."
775
01:01:20,906 --> 01:01:26,012
"Oh God! Oh God!"
776
01:01:39,806 --> 01:01:41,387
4 dollars if you win;
you lose 2 dollars otherwise.
777
01:01:41,455 --> 01:01:45,396
Atleast tell us today which
of us is Vishwanath and Ramu.
778
01:01:45,564 --> 01:01:46,580
Just a minute.
779
01:01:47,642 --> 01:01:53,335
The crow, the cat, the animals...
you must be Visu!
780
01:01:54,405 --> 01:01:57,183
No. I'm Ramu and this is Visu.
You got it?
781
01:01:58,079 --> 01:02:01,593
- Why wasn't I able to tell?!
- Not in this birth, never.
782
01:02:02,132 --> 01:02:04,630
You're going to lose all your
money to us in 2 dollars every day.
783
01:02:04,671 --> 01:02:06,742
Slip me the dough, Ramu.
784
01:02:07,456 --> 01:02:10,147
- What for?
- To kiss the money good-bye.
785
01:02:11,654 --> 01:02:12,783
Here you are.
786
01:02:15,471 --> 01:02:17,634
I'm not going to give you.
787
01:02:17,659 --> 01:02:19,453
Hey, wait...
788
01:02:19,668 --> 01:02:22,185
- Hello!
- Hi!
789
01:02:29,171 --> 01:02:32,211
I felt like talking to you.
790
01:02:32,397 --> 01:02:36,197
'I found both of you deep asleep
in your room.'
791
01:02:36,725 --> 01:02:37,704
'Visu!'
792
01:02:46,154 --> 01:02:47,685
'I wanted to wake you.'
793
01:02:48,059 --> 01:02:50,316
'But I couldn't tell which one of you
was Visu and which one was Ramu.'
794
01:02:50,609 --> 01:02:53,781
I was afraid to
wake Ramu by mistake.
795
01:02:53,924 --> 01:02:55,609
So I went back to bed.
796
01:02:55,937 --> 01:02:57,749
Do you know whom you have
been talking to right now?
797
01:02:58,194 --> 01:03:00,914
Of course! You're Visu, aren't you?
798
01:03:01,477 --> 01:03:02,883
No. I'm Ramu.
799
01:03:03,241 --> 01:03:06,746
- You told Juno you're Visu!
- I lied to him.
800
01:03:06,916 --> 01:03:08,666
We bet about it every morning.
801
01:03:08,848 --> 01:03:12,409
He mostly makes the mistake,
but is once in a while right, too...
802
01:03:12,679 --> 01:03:14,643
...though we don't accept that
and make a fool out of him.
803
01:03:14,737 --> 01:03:17,517
The beauty of the whole thing
is that you've been fooled too!
804
01:03:19,487 --> 01:03:21,970
But never mind,
I'll send my brother along.
805
01:03:35,551 --> 01:03:37,330
- Hi! Madhu.
- Hi!
806
01:03:37,816 --> 01:03:40,139
- Have you been waiting for long?
- No. I've just arrived.
807
01:03:41,174 --> 01:03:43,233
Here, something for you.
808
01:03:44,216 --> 01:03:45,673
Sweet, thanks.
809
01:03:48,209 --> 01:03:50,335
Even I have bought something
for you today.
810
01:03:57,030 --> 01:03:58,160
Fantastic!
811
01:03:58,192 --> 01:03:59,727
- Do you like it?
- Yeah!
812
01:04:00,353 --> 01:04:01,554
How about Ramu?
813
01:04:09,809 --> 01:04:12,255
What's this?
They are of different colours.
814
01:04:13,060 --> 01:04:17,865
Yes. I've been deceived time
and again.
815
01:04:18,423 --> 01:04:20,091
It really scares me.
816
01:04:20,826 --> 01:04:23,295
My Visu must look different.
817
01:04:23,548 --> 01:04:24,544
Sorry Madhu.
818
01:04:25,225 --> 01:04:28,455
It's a habit of 21 years
which I can't break.
819
01:04:28,921 --> 01:04:31,903
Neither will Ramu forsake it,
nor will my father.
820
01:04:32,327 --> 01:04:34,052
You don't understand my problem.
821
01:04:34,296 --> 01:04:36,987
What if I happen to say something
embarrassing to Ramu?
822
01:04:37,296 --> 01:04:38,376
Just imagine.
823
01:04:38,497 --> 01:04:41,697
But you're making a mistake!
Ramu is a gem!
824
01:04:41,953 --> 01:04:43,807
He will himself address you
as his sister-in-law!
825
01:04:43,937 --> 01:04:46,177
For a few days. Please, Visu.
826
01:04:46,400 --> 01:04:49,506
At least till
I can easily identify you correctly.
827
01:04:49,681 --> 01:04:51,266
Can't you help me just this much?
828
01:04:51,583 --> 01:04:55,114
Should we forsake a habit of years
for the convenience of a few days?
829
01:04:55,962 --> 01:04:57,642
That'd be an awful thing to do, Madhu.
830
01:05:04,711 --> 01:05:08,225
So what's wrong? What's wrong
if Visu did not accept the shirt?
831
01:05:08,472 --> 01:05:11,782
Is there no other way of telling
the difference between them?
832
01:05:12,647 --> 01:05:16,999
Idea! I'll break
the hands of one of them.
833
01:05:17,437 --> 01:05:20,765
The one in bandages will be Ramu
and the other will be your beloved!
834
01:05:20,994 --> 01:05:22,354
Is that okay, holy mother?
835
01:05:22,813 --> 01:05:26,064
Break his limbs indeed!
Your ideas are as rotten as you.
836
01:05:26,105 --> 01:05:27,496
Get lost, crazy idiot.
837
01:05:28,773 --> 01:05:32,453
Stupid people.
They can never understand a genius.
838
01:05:32,494 --> 01:05:36,094
How many days will you wear
a long face, dear?
839
01:05:36,182 --> 01:05:40,422
The closer you get to him, the easier
it will be for you to identify Visu.
840
01:05:40,463 --> 01:05:42,023
But I can't do that.
841
01:05:42,064 --> 01:05:44,264
Out of my fear that
I might take Ramu for Visu...
842
01:05:44,437 --> 01:05:46,437
...I don't even take a proper
look at him.
843
01:05:46,508 --> 01:05:48,235
I don't even talk much.
844
01:05:48,534 --> 01:05:50,734
When I can't even talk
and look at him properly...
845
01:05:50,853 --> 01:05:53,573
- ...how will I ever get close to him?
- Look here...
846
01:05:53,700 --> 01:05:57,884
You must first stop calling me
an idiot and a moron.
847
01:05:58,363 --> 01:06:00,763
I've changed my strategy.
848
01:06:00,855 --> 01:06:03,495
You want to know the difference
between the two boys, isn't it?
849
01:06:03,536 --> 01:06:06,376
I have an idea given by Lord Balaji...
850
01:06:06,487 --> 01:06:09,938
...that will help you see things
properly for at least six months!
851
01:06:10,206 --> 01:06:11,526
I'm going to use it.
852
01:06:27,200 --> 01:06:30,080
Visu to the left,
and Ramu lies to the right.
853
01:06:30,315 --> 01:06:33,275
The elder one is the left,
the younger one to the right.
854
01:06:33,355 --> 01:06:37,555
The divine twins!
They're going to have it today!
855
01:06:46,756 --> 01:06:49,756
Happy? Going for the Kumbh Fair.
856
01:06:52,427 --> 01:06:53,918
Lord Balaji!
857
01:06:54,847 --> 01:06:56,047
Tirupathi...
858
01:06:59,814 --> 01:07:03,981
Why were you shaving my son's head?
Tell me!
859
01:07:05,662 --> 01:07:09,276
Madhu can't make out the difference
between Ramu and Visu!
860
01:07:09,862 --> 01:07:11,145
But why should
she know the difference?
861
01:07:11,702 --> 01:07:13,702
Madhu and Visu...
862
01:07:15,622 --> 01:07:18,282
- Madhu and Visu are...
- Come to the point!
863
01:07:18,323 --> 01:07:19,863
I am telling.
864
01:07:20,214 --> 01:07:23,330
Visu and my sister are
in love with each other.
865
01:07:42,336 --> 01:07:44,445
You were ill
when you came here, Madam.
866
01:07:44,642 --> 01:07:46,525
You have recovered now.
So please return.
867
01:07:46,723 --> 01:07:49,563
- Please don't discuss marriage.
- Why not? What's wrong with it?
868
01:07:49,651 --> 01:07:53,571
Your son and my granddaughter
love each other.
869
01:07:53,612 --> 01:07:55,692
It was because of them that
I have spoken of marriage.
870
01:07:56,821 --> 01:08:00,069
It is I who decides their future!
They can't get married, I say!
871
01:08:00,322 --> 01:08:02,361
Why not? What does she lack?
872
01:08:02,436 --> 01:08:04,703
Is she ugly or uneducated?
Isn't she of equal status?
873
01:08:04,908 --> 01:08:06,796
Status is of no consequence, Madam.
874
01:08:06,837 --> 01:08:08,971
- Is it the caste difference then?
- It's not even that.
875
01:08:09,012 --> 01:08:10,651
Just because she is in love...
876
01:08:10,747 --> 01:08:12,905
...I hope you don't think
she comes from a lowly family.
877
01:08:12,930 --> 01:08:16,860
Your granddaughter is as
good as gold! But I don't approve.
878
01:08:17,807 --> 01:08:19,670
But why don't you concede,
Mr. Rajamani?
879
01:08:19,810 --> 01:08:24,050
Is it okay to oppose them
without any reason?
880
01:08:24,208 --> 01:08:26,383
It's not without reason.
I do have a valid one.
881
01:08:40,161 --> 01:08:43,709
I'm a twin, too.
I was born a Siamese twin.
882
01:08:45,520 --> 01:08:48,360
'Our family, which was
from the northern parts of India...'
883
01:08:48,639 --> 01:08:52,272
'...had settled down in Rameshwaram
two generations ago.'
884
01:09:04,385 --> 01:09:05,483
'We've had four rice-cakes...'
885
01:09:05,540 --> 01:09:06,765
'...two dishes each
of mutton-curry and fry...'
886
01:09:06,961 --> 01:09:09,561
'...and two pieces each of fried fish.'
887
01:09:09,602 --> 01:09:12,002
'Four rice-cakes,
mutton and fish, right?'
888
01:09:14,288 --> 01:09:15,688
'That'll be Rs.8.50.'
889
01:09:15,784 --> 01:09:19,149
'It works out to Rs.9.50, Brother.
You've got it wrong.'
890
01:09:19,712 --> 01:09:22,635
'Really? Well, pay me
as my sister-in-law says.'
891
01:09:22,721 --> 01:09:28,001
'Parasmani, your brother is
sweating it out by the hot oven.'
892
01:09:28,042 --> 01:09:28,690
'That's true.
893
01:09:28,702 --> 01:09:30,682
Should you keep forgetting
Re.1 from every customer...'
894
01:09:30,723 --> 01:09:32,628
'...your business will be doomed.'
895
01:09:32,669 --> 01:09:34,640
'Brother Kali,
you've had your fill, haven't you?'
896
01:09:34,681 --> 01:09:36,493
'Have we charged you in excess?'
897
01:09:36,534 --> 01:09:38,196
- 'No.
- Then why must you find faults?'
898
01:09:38,237 --> 01:09:39,200
'Go away.'
899
01:09:42,359 --> 01:09:46,039
'See that, brother?
They've started making fun of you.'
900
01:09:46,080 --> 01:09:49,468
'It was pretty simple arithmetic.
You shouldn't have made a mistake.'
901
01:09:49,498 --> 01:09:51,881
'- Yeah, it's true.
- What is it?'
902
01:09:52,080 --> 01:09:55,467
'Have the skies fallen
for the mistake of a Rupee?'
903
01:09:55,664 --> 01:09:57,424
'Isn't my husband
one of the owners, too?'
904
01:09:57,465 --> 01:09:59,385
'But you're shouting at him
as if he were a servant!'
905
01:09:59,488 --> 01:10:02,008
- 'When did I shout at him?
- Didn't you lecture him?'
906
01:10:02,087 --> 01:10:05,807
'When a woman says that to a man,
how will other people treat him?'
907
01:10:05,832 --> 01:10:07,702
'What have I said that
you're losing your temper?'
908
01:10:07,752 --> 01:10:10,559
'If there is anything you must say,
ask your husband to speak up.'
909
01:10:10,584 --> 01:10:11,801
'You can't say such things.'
910
01:10:11,857 --> 01:10:13,240
'You must respect
your brother-in-law.'
911
01:10:13,281 --> 01:10:15,817
- 'It's such a little thing and...
- Little thing, my foot.'
912
01:10:16,064 --> 01:10:18,509
'Today, it's your accounts.
It'll be something else tomorrow.'
913
01:10:18,705 --> 01:10:22,790
'Then she'll pick
on everything you do...'
914
01:10:22,831 --> 01:10:26,600
- '...and plot to throw us out.
- This is really a problem.'
915
01:10:26,911 --> 01:10:30,241
'If you keep fighting like this,
we're never going to prosper.'
916
01:10:30,282 --> 01:10:32,881
'Oh sure, Brother.
She's bringing us prosperity.'
917
01:10:32,961 --> 01:10:35,516
"We' are the cursed ones.
We've ruined the business.'"
918
01:10:35,557 --> 01:10:39,100
- 'You're talking too much now...
- Must I shut up like my husband?'
919
01:10:39,125 --> 01:10:40,343
'That would be convenient for you, I bet.'
920
01:10:41,505 --> 01:10:43,641
'Don't talk like that to my brother.
He's no less than God for me.'
921
01:10:43,682 --> 01:10:45,721
'Every man is a God for his wife.'
922
01:10:45,860 --> 01:10:48,661
'And how will I tolerate it
if she humiliates my God before me?'
923
01:10:48,779 --> 01:10:52,161
'Forgive me, lady.
I'll never utter a word again.'
924
01:10:52,209 --> 01:10:56,107
- 'You're trying to bully us, are you?
- All right. Go in now.'
925
01:10:56,426 --> 01:10:58,187
'Go on, Manjari.
Get on with your work.'
926
01:11:00,719 --> 01:11:03,879
'Brother, I'm good for nothing.'
927
01:11:04,105 --> 01:11:07,105
'I can't get a simple
calculation right.'
928
01:11:07,239 --> 01:11:11,583
'I'm causing so many fights.
I don't know what to do.'
929
01:11:12,238 --> 01:11:14,438
'Look, you're my brother.'
930
01:11:15,159 --> 01:11:16,664
'You're fine as you are.'
931
01:11:17,279 --> 01:11:19,264
'But I can't bear to see you crying.'
932
01:11:19,599 --> 01:11:22,529
'Go on, dry your tears
and continue with your work.'
933
01:11:27,320 --> 01:11:29,880
- 'I must leave, Manjari.
- Listen...'
934
01:11:30,498 --> 01:11:32,291
'Something is happening to me.'
935
01:11:32,811 --> 01:11:34,731
'There's some movement in my tummy.'
936
01:11:35,094 --> 01:11:36,843
'I think the baby will arrive
by this afternoon.'
937
01:11:38,061 --> 01:11:41,361
'I'll stay back in that case.
You will need help.'
938
01:11:42,447 --> 01:11:44,611
'I think I'll send Parasmani
for the provisions today.'
939
01:11:44,876 --> 01:11:48,243
'No, not him. He can't make
out the difference in quality.'
940
01:11:48,962 --> 01:11:52,249
'They'll con him with an old goat
and sick birds in the market.'
941
01:11:52,351 --> 01:11:55,271
'He'll bring you only eight things,
if you ask for ten.'
942
01:11:55,381 --> 01:11:57,877
'You'll have to rush to the market
for the rest of the two things.'
943
01:11:57,982 --> 01:12:00,299
- 'You'd better go yourself.
- I'll be back soon.'
944
01:12:11,259 --> 01:12:13,817
'Will you come here for
a moment, brother?'
945
01:12:14,351 --> 01:12:15,233
'What is it, sister-in-law?'
946
01:12:15,313 --> 01:12:19,671
'I've been feeling uneasy
since this morning.'
947
01:12:19,759 --> 01:12:21,472
- 'Could you fetch me a soda?
- Right away!'
948
01:12:21,559 --> 01:12:26,408
'Where to? Where are you going,
wagging your tail like a dog?'
949
01:12:26,661 --> 01:12:28,297
'I've got to fetch some soda
for sister-in-law.'
950
01:12:28,392 --> 01:12:31,777
'You can't go shopping
for meat and provisions...'
951
01:12:31,918 --> 01:12:34,316
'...all you can buy is soda.'
952
01:12:35,208 --> 01:12:38,746
'Draw some water for me.
Ask her to fetch the soda.'
953
01:12:38,850 --> 01:12:42,671
'Don't say such things.
She says she's feeling uneasy.'
954
01:12:42,798 --> 01:12:44,515
'She's feigning it.'
955
01:12:44,744 --> 01:12:46,346
'No witch could resist
giving orders...'
956
01:12:46,402 --> 01:12:49,200
'...to a brother-in-law
who acts like a slave.'
957
01:12:49,225 --> 01:12:50,469
'Get on with your work.'
958
01:12:50,494 --> 01:12:53,693
'Why must you talk rubbish,
if I help her now that she is due?'
959
01:12:53,734 --> 01:12:56,444
'What else will you do for her
if she is due now?'
960
01:12:56,720 --> 01:12:59,174
'I know you're doing it
because she's a temptress.'
961
01:13:00,208 --> 01:13:02,168
'You mustn't twist everything
like this, Sundari!'
962
01:13:02,200 --> 01:13:04,278
'- Mustn't a woman understand
another woman's problems? - Is it?'
963
01:13:04,359 --> 01:13:07,289
'I see. She's cast a spell on you.'
964
01:13:07,764 --> 01:13:09,901
'This woman can't manage
with just one man.'
965
01:13:10,605 --> 01:13:13,367
'A husband who cooks,
a brother-in-law for fun...'
966
01:13:13,408 --> 01:13:15,848
'...she has two such men firmly
in her grip.'
967
01:13:16,860 --> 01:13:19,106
'No wonder you're running
to serve her, aren't you?'
968
01:13:19,480 --> 01:13:21,943
'This is too much.
How do I stop your spiteful talks?'
969
01:13:21,968 --> 01:13:24,688
'I'm going for the soda.
Curse me for it, if you wish.'
970
01:13:24,729 --> 01:13:28,369
'Beware! If you cross the threshold,
I'll snap this marriage necklace.'
971
01:13:35,408 --> 01:13:37,529
'There's no need
for anyone to go out.'
972
01:13:37,871 --> 01:13:39,485
'I'll go and fetch
the soda on my own.'
973
01:13:39,949 --> 01:13:44,236
'I can't take such talk anymore.'
974
01:13:45,044 --> 01:13:49,631
'I beg of you.
Please don't say such things again.'
975
01:14:07,246 --> 01:14:08,806
'Could I have a soda, please?'
976
01:14:41,448 --> 01:14:42,736
'Manjari!'
977
01:14:50,638 --> 01:14:54,375
'Rani, my dear.'
978
01:14:55,201 --> 01:14:58,678
'Dear, why did you leave me
and go away?'
979
01:15:01,382 --> 01:15:04,677
'My daughter!'
980
01:15:09,995 --> 01:15:12,032
My daughter!'
981
01:15:14,263 --> 01:15:15,703
'Rajamani!'
982
01:15:15,847 --> 01:15:19,635
- 'My daughter!
- Brother!'
983
01:15:20,103 --> 01:15:22,063
'I've killed her, Brother!'
984
01:15:22,119 --> 01:15:24,399
'It's I who has killed
my sister-in-law!'
985
01:15:24,518 --> 01:15:29,017
'I listened to my wife
and became the reason for her death!'
986
01:15:29,456 --> 01:15:32,823
'She begged of me
to fetch her some soda.'
987
01:15:33,685 --> 01:15:35,282
'But this witch fought with her.'
988
01:15:35,307 --> 01:15:38,994
'And she accused her
of such repulsive things.'
989
01:15:40,303 --> 01:15:45,052
'She didn't die a natural death.
She was a self-respecting lady.'
990
01:15:45,093 --> 01:15:49,063
'She couldn't take the slander
and died of shock, Brother.'
991
01:15:49,982 --> 01:15:52,942
'I've come to be tied
to a witch, Brother.'
992
01:15:52,983 --> 01:15:56,503
'Your wife didn't want to see
her ever again. So she has died.'
993
01:15:57,496 --> 01:16:02,503
'I've robbed the poor children
of their mother, with her death.'
994
01:16:02,823 --> 01:16:07,463
'I have killed my sister-in-law.
Hack me to pieces, Brother.'
995
01:16:07,488 --> 01:16:10,728
Burn me to ashes.
Leave no trace of me.'
996
01:16:10,769 --> 01:16:14,409
I'm a sinner, Brother.
Kill me, too.'
997
01:16:28,320 --> 01:16:29,466
Manjari!'
998
01:16:54,015 --> 01:16:55,863
'Rajamani. I've had enough.'
999
01:16:55,920 --> 01:16:58,600
'I've paid for my daughter's
wedding with you.'
1000
01:16:58,625 --> 01:17:01,933
'Your brother and his wife
have done her to death.'
1001
01:17:01,974 --> 01:17:04,413
'The sinners have killed her.'
1002
01:17:04,958 --> 01:17:08,027
'Give me these innocent little
children. I will raise them.'
1003
01:17:08,278 --> 01:17:10,356
'That woman couldn't give
a pregnant woman soda.'
1004
01:17:10,412 --> 01:17:12,736
'Why will she give the children
any milk or compassion?'
1005
01:17:15,680 --> 01:17:19,264
'Get up! Your wife is not dead! Why
are you sitting with a long face?'
1006
01:17:19,289 --> 01:17:20,893
'Get up, I say.'
1007
01:17:21,030 --> 01:17:25,177
'I can't tolerate two-penny
women calling us murderers.'
1008
01:17:25,202 --> 01:17:27,908
- 'Whom did you call two-penny?
- Oh, shut up.'
1009
01:17:28,263 --> 01:17:31,710
'We'd rather live in tents.
We don't need this roof.'
1010
01:17:31,833 --> 01:17:35,219
'Let's go. Ask for a division
in the eatery and the wealth. Go on.'
1011
01:17:36,329 --> 01:17:38,815
'Why are you spewing venom?
My brother is mourning anyway.'
1012
01:17:38,974 --> 01:17:42,487
'Oh indeed! Sad to leave him despite
all the taunts and jibes, is it?'
1013
01:17:42,591 --> 01:17:44,107
'Are you going to sing
the kids a lullaby now?'
1014
01:17:44,264 --> 01:17:47,038
'We played servants to her
as long as she lived.'
1015
01:17:47,156 --> 01:17:50,368
'Are you going to clean the
kids' mess and bring them up now?'
1016
01:17:50,571 --> 01:17:53,142
'If there is no one at home
and if the kids fall sick...'
1017
01:17:53,245 --> 01:17:54,775
'...they'll hold us responsible.'
1018
01:17:54,846 --> 01:17:56,289
'No. Ask him for a division.'
1019
01:17:56,453 --> 01:17:59,694
'No. I can't leave my brother.
I can never go against him.'
1020
01:17:59,965 --> 01:18:01,589
'Then you'd better leave me.'
1021
01:18:01,850 --> 01:18:03,696
'Rather than be the
wife of a useless man...'
1022
01:18:03,737 --> 01:18:05,330
'...I'd prefer to be
the mistress of an able man!'
1023
01:18:07,850 --> 01:18:10,892
'If that is what you have decided,
do as you wish.'
1024
01:18:14,631 --> 01:18:15,610
'Hold it!'
1025
01:18:16,326 --> 01:18:18,910
'What is all this?
Where did you learn that from?'
1026
01:18:19,672 --> 01:18:21,628
'How could you say
that you'd severe your relationship?'
1027
01:18:23,172 --> 01:18:25,083
'Such things never ought
to happen in good families!'
1028
01:18:25,335 --> 01:18:28,522
'And what do you want?
The wealth, eatery, property, right?'
1029
01:18:29,714 --> 01:18:33,231
'Very well then.
You may have it all.'
1030
01:18:33,749 --> 01:18:37,180
'The witch asks for it and
you're giving it to her, Rajamani?'
1031
01:18:37,205 --> 01:18:39,498
- 'She deserves no sympathy.
- Keep out of this.'
1032
01:18:39,547 --> 01:18:41,627
- 'Forget her, Brother!
- Hey!'
1033
01:18:42,433 --> 01:18:44,084
'Did you marry her
to break the relationship?'
1034
01:18:44,739 --> 01:18:46,188
'You must preserve it till you die.'
1035
01:18:46,591 --> 01:18:47,829
'That is what good families
are made of.'
1036
01:18:49,771 --> 01:18:52,079
'As long as I live...'
1037
01:18:52,626 --> 01:18:54,741
'...neither will our property
be divided...'
1038
01:18:55,280 --> 01:18:56,723
'...nor will your family split.'
1039
01:19:05,832 --> 01:19:07,046
'Brother.'
1040
01:19:24,734 --> 01:19:29,588
'Brother, don't leave me.
Please don't leave me.'
1041
01:19:31,322 --> 01:19:33,144
'Please don't leave me!'
1042
01:19:33,616 --> 01:19:35,302
'Brother... don't leave me!'
1043
01:19:35,474 --> 01:19:37,954
'God! Where is he going
with the babies?'
1044
01:19:37,995 --> 01:19:40,155
'Don't leave me, Brother.'
1045
01:19:40,470 --> 01:19:45,705
I had asked you twins
to marry sisters, Rajamani...'
1046
01:19:45,746 --> 01:19:50,186
'...so that the sisters would take
care of each other's problems.'
1047
01:19:50,227 --> 01:19:54,307
And they'd live
in peace. You didn't listen to me.'
1048
01:19:54,465 --> 01:19:58,065
And now you're
being driven out of your own house.'
1049
01:19:58,320 --> 01:20:00,238
The family has been divided!
1050
01:20:00,250 --> 01:20:01,601
Brother, don't
leave me and go.'
1051
01:20:01,642 --> 01:20:02,986
Rajamani!'
1052
01:20:03,541 --> 01:20:05,541
Brother, please come back.'
1053
01:20:06,308 --> 01:20:09,962
Please don't leave me!
Brother, please come back.'
1054
01:20:20,189 --> 01:20:21,847
I have all the comforts
and luxuries today.
1055
01:20:22,264 --> 01:20:24,865
But my brother is struggling
for some money.
1056
01:20:25,926 --> 01:20:27,681
We were separated...
1057
01:20:28,362 --> 01:20:29,528
...because we brought wives
from different families.
1058
01:20:29,744 --> 01:20:31,044
I will not make that mistake again.
1059
01:20:31,538 --> 01:20:36,442
So I will now have my sons married
to only twin sisters.
1060
01:20:36,784 --> 01:20:38,155
This is the decision
I took that very day.
1061
01:20:40,726 --> 01:20:42,171
No one can change my decision.
1062
01:20:51,552 --> 01:20:54,169
God! Mysterious are Your ways!
1063
01:20:54,381 --> 01:20:59,720
I'd never imagined my problems
would be solved by themselves.
1064
01:20:59,897 --> 01:21:00,772
What are you talking about?
1065
01:21:00,927 --> 01:21:04,630
You've driven away a worry that has
been bothering me all these days.
1066
01:21:05,665 --> 01:21:08,806
My grand-daughter Madhumita
is also a twin.
1067
01:21:15,624 --> 01:21:18,010
Well, aunt, are you telling me
some scene from the movies?
1068
01:21:18,797 --> 01:21:21,562
There's life in the movies
and movies in real life.
1069
01:21:21,771 --> 01:21:25,198
Facts are often stranger
than the fiction of cinema!
1070
01:21:26,452 --> 01:21:28,654
When her mother was carrying her,
she had a very huge belly.
1071
01:21:28,832 --> 01:21:30,686
And her father superstitiously
followed the astrologer's advice.
1072
01:21:31,003 --> 01:21:33,373
The astrologer told him
that he'd have twins.
1073
01:21:33,832 --> 01:21:36,716
"You will rule the world,
if you have twin boys", he said.
1074
01:21:36,886 --> 01:21:38,148
"Should you have twin girls..."
1075
01:21:38,173 --> 01:21:40,488
"...you'll die by the time
you're 40", he warned.
1076
01:21:40,742 --> 01:21:43,047
Her father is
a terribly superstitious man.
1077
01:21:43,143 --> 01:21:47,503
He started pacing the floors of
the hospital with a sword in hand.
1078
01:21:47,614 --> 01:21:51,134
Our fears were right.
The twins born were female.
1079
01:21:51,373 --> 01:21:54,613
In the fear that he might kill
one of them, to save himself...
1080
01:21:54,638 --> 01:21:57,038
...we gave away one baby girl
to the Brahmin cook...
1081
01:21:57,095 --> 01:21:58,575
...working in our house.
1082
01:21:58,654 --> 01:21:59,973
We paid him a lot of money...
1083
01:22:00,030 --> 01:22:04,206
...and told him to bring up the girl
till her father reached 40.
1084
01:22:04,342 --> 01:22:07,890
The name of the other girl
is Vaishnavi.
1085
01:22:08,568 --> 01:22:12,500
Madhu's younger sister studies
in a college at Kodaikanal.
1086
01:22:15,874 --> 01:22:17,963
But how can I believe all this?
1087
01:22:19,583 --> 01:22:20,715
Wait a moment.
1088
01:22:26,193 --> 01:22:28,529
I swear by this sacred fire,
Rajamani.
1089
01:22:30,808 --> 01:22:33,648
So, Rajamani?
Do you approve of their wedding now?
1090
01:22:33,728 --> 01:22:39,040
Since you have sworn she has
a twin sister, I do agree, madam.
1091
01:22:42,215 --> 01:22:43,534
Congratulation!
1092
01:22:43,833 --> 01:22:46,003
- Thank you, Father.
- Grandmom!
1093
01:22:47,704 --> 01:22:48,512
What is it?
1094
01:22:48,739 --> 01:22:51,106
What's the name of the other sister?
1095
01:22:51,319 --> 01:22:52,603
Now, it was Vaishnavi.
1096
01:22:52,856 --> 01:22:56,746
Vaishnavi? Vaishu?
1097
01:22:57,606 --> 01:23:00,971
Ramu, Vaishu! Beautiful.
1098
01:23:01,289 --> 01:23:04,024
I liked that very much.
1099
01:23:15,581 --> 01:23:18,381
What? Doesn't Madhumita
have a twin sister?
1100
01:23:18,811 --> 01:23:20,839
You're indeed a dirty old lady.
1101
01:23:21,405 --> 01:23:23,095
Shut your mouth, you fool.
1102
01:23:23,336 --> 01:23:25,451
What are you talking about,
Grandma? Am I not a twin?
1103
01:23:25,808 --> 01:23:29,486
No. Don't they say, "use
a thousand lies for a marriage"?
1104
01:23:29,511 --> 01:23:32,512
What have you done, Grandma?
This is no laughing matter!
1105
01:23:32,758 --> 01:23:36,318
How could you lie? Have
you thought of the consequences?
1106
01:23:36,518 --> 01:23:38,617
Another lie will fix everything.
1107
01:23:39,078 --> 01:23:41,398
We must get you married
to Visu at the earliest.
1108
01:23:41,542 --> 01:23:43,102
On the very next day...
1109
01:23:43,150 --> 01:23:45,430
...we'll say that
the girl died of jaundice.
1110
01:23:45,471 --> 01:23:48,574
Or we could even say that
she has run away with someone.
1111
01:23:48,615 --> 01:23:53,095
- But this is cheating.
- I've sworn on the fire, okay?
1112
01:23:53,214 --> 01:23:56,454
Rajamani's coming with us to India
to look up this imaginary girl.
1113
01:23:56,495 --> 01:23:57,669
Oh God!
1114
01:23:57,681 --> 01:24:01,237
You will shut your mouths
till you are married, okay?
1115
01:24:01,278 --> 01:24:01,673
Else, I'll kill you!
1116
01:24:21,597 --> 01:24:23,517
- Hi, Madhu.
- Hi, Daddy.
1117
01:24:24,397 --> 01:24:25,686
I'm here, Mom!
1118
01:24:26,224 --> 01:24:26,816
Hi, Mummy!
1119
01:24:26,857 --> 01:24:29,025
How are you, Madesh?
Did you enjoy the trip to America?
1120
01:24:29,066 --> 01:24:31,501
- How are you, son?
- How are you, Mother?
1121
01:24:31,542 --> 01:24:33,421
- I am perfectly all right.
- Good.
1122
01:24:33,501 --> 01:24:35,061
It's all thanks to them.
1123
01:24:35,141 --> 01:24:36,261
- Greetings.
- Greetings.
1124
01:24:36,286 --> 01:24:38,446
- That is Mr. Rajamani.
- I am Shwetambar.
1125
01:24:38,654 --> 01:24:40,004
- I'll tell you.
- Let me tell him...
1126
01:24:40,061 --> 01:24:44,261
My name is Shwetambar.
Everything I wear is white...
1127
01:24:44,302 --> 01:24:47,422
...in fact, I have a clean heart
and a white bank-account, too.
1128
01:24:47,447 --> 01:24:49,327
All because
I can never lie to anyone.
1129
01:24:50,525 --> 01:24:52,901
- And you...
- We're Visu and Ramu. Hello.
1130
01:24:52,973 --> 01:24:57,053
Oh indeed! I'm delighted
to meet him, Mr. Rajamani.
1131
01:24:57,404 --> 01:25:00,204
If only I had twin daughters like you...
1132
01:25:00,558 --> 01:25:03,214
...I'd have got them married
to your sons and repaid your debt.
1133
01:25:03,518 --> 01:25:06,958
- Alas! I have only one daughter.
- Strange.
1134
01:25:07,093 --> 01:25:10,876
You were initially scared at
the idea of having twin daughters.
1135
01:25:10,894 --> 01:25:14,163
- And now you talk of marriage.
- Scared, was I? Of what?
1136
01:25:14,262 --> 01:25:15,982
- Juno.
- Grandma, one minute.
1137
01:25:16,261 --> 01:25:17,901
When his wife was pregnant...
1138
01:25:17,942 --> 01:25:20,101
...wasn't he going around
with sword in hand?
1139
01:25:20,142 --> 01:25:22,342
- Of course, sir.
- Shut up.
1140
01:25:22,896 --> 01:25:25,631
And you now say you'd get them both
married. This is really strange.
1141
01:25:25,662 --> 01:25:28,266
Well? Why did you wield the sword
when I was about to deliver?
1142
01:25:28,307 --> 01:25:31,222
- When did I wield a sword?
- You're absent-minded.
1143
01:25:31,302 --> 01:25:34,062
Weren't you tense and pacing the
hospital when she was delivering?
1144
01:25:34,119 --> 01:25:36,294
- That's right, Mom.
- I've told them the stories about you.
1145
01:25:36,319 --> 01:25:38,198
And that is what
they're asking about.
1146
01:25:38,223 --> 01:25:41,397
- But how about the sword, mom?
- You're a shameless man!
1147
01:25:41,422 --> 01:25:44,342
Won't you invite your guests in?
Go and show them their rooms.
1148
01:25:44,461 --> 01:25:46,381
Go on and show Visu
and Ramu their rooms... go on.
1149
01:25:46,422 --> 01:25:49,262
- God Almighty! Take care.
- About the sword...
1150
01:25:49,302 --> 01:25:51,117
Absent-minded man.
1151
01:25:51,142 --> 01:25:55,148
Didn't you promise the family deity
a sword when the girls were born?
1152
01:25:55,189 --> 01:25:57,820
That's it then. Madhumita!
Take Papa inside.
1153
01:25:57,832 --> 01:25:58,901
What's going on?
1154
01:25:58,942 --> 01:26:00,957
- I'm confused, Grandma.
- I'm going to kill you.
1155
01:26:00,982 --> 01:26:03,782
You said he had picked up the sword,
to kill the baby.
1156
01:26:03,823 --> 01:26:06,943
You now speak of the family-deity.
How's that so? Tell me.
1157
01:26:06,984 --> 01:26:08,144
Will you shut up?
1158
01:26:08,286 --> 01:26:13,246
My son doesn't know that his other
daughter, Vaishnavi, is alive.
1159
01:26:13,438 --> 01:26:15,118
Juno's been talking
half-baked nonsense.
1160
01:26:15,198 --> 01:26:17,617
What if my son really kills
Vaishnavi in some misunderstanding?
1161
01:26:17,711 --> 01:26:20,223
- Vaishu. - That will even
foil the marriage at hand.
1162
01:26:20,389 --> 01:26:23,541
Besides, no one has really
seen Vaishnavi as yet.
1163
01:26:24,421 --> 01:26:27,781
Your son doesn't know
where Vaishnavi is.
1164
01:26:27,822 --> 01:26:30,422
- How will he kill her?
- Juno. Please remain silent.
1165
01:26:30,463 --> 01:26:33,663
Shut up, Juno. Don't interfere
when elders are talking.
1166
01:26:33,895 --> 01:26:37,411
You're talking nonsense, though
grandmom says Vaishnavi is in danger.
1167
01:26:37,534 --> 01:26:40,539
Don't you want me to see Vaishnavi
in my life? Keep quiet.
1168
01:26:40,643 --> 01:26:43,603
- It's not that. Vaishnavi...
- Hush. Come along.
1169
01:26:46,630 --> 01:26:48,366
'A sword in hand. Death at 40.'
1170
01:26:48,391 --> 01:26:51,364
'The astrologer! Vaishnavi,
who studies at Kodaikanal.'
1171
01:26:51,405 --> 01:26:54,445
Mother! I'm never going
to see food again.
1172
01:26:54,613 --> 01:26:56,649
Why not, son? What do you lack?
1173
01:26:56,890 --> 01:26:59,908
You once told me that liars
don't get any food, didn't you?
1174
01:27:00,230 --> 01:27:01,765
If I now lie at your insistence...
1175
01:27:02,031 --> 01:27:04,776
...forget breakfast,
I won't even get a sip of coffee!
1176
01:27:04,952 --> 01:27:07,164
- Mocking me, are you?
- Of course.
1177
01:27:07,305 --> 01:27:10,841
You've been lying through your teeth!
The twins, the astrologer...
1178
01:27:10,882 --> 01:27:12,782
...the swords and the college
at Kodaikanal.
1179
01:27:12,839 --> 01:27:14,889
No. I'm not going
to get another sip of water.
1180
01:27:14,914 --> 01:27:17,904
Don't be crazy. Your daughter
has fallen in love with him.
1181
01:27:18,131 --> 01:27:21,072
It's our duty to get the girl
married to the boy of her choice.
1182
01:27:21,128 --> 01:27:23,608
A harmless lie like this one
is therefore, no sin.
1183
01:27:23,899 --> 01:27:26,612
- So how many daughters do you have?
- Just one.
1184
01:27:27,113 --> 01:27:28,453
- Two, I mean.
- Speak properly.
1185
01:27:28,494 --> 01:27:31,614
I have one, if I have one.
And two, if I really have two.
1186
01:27:31,655 --> 01:27:33,521
But only one of them lives now.
1187
01:27:33,562 --> 01:27:37,893
I mean, another must certainly
have been born... or even not born.
1188
01:27:37,949 --> 01:27:40,967
She must have died at birth
or even without birth.
1189
01:27:41,095 --> 01:27:42,798
She could even have taken birth
without my knowledge.
1190
01:27:42,943 --> 01:27:44,543
She could even have been
brought up elsewhere.
1191
01:27:44,718 --> 01:27:48,497
This means I have one daughter
and my wife has one.
1192
01:27:48,918 --> 01:27:50,613
It does add up to two, Mother.
1193
01:27:52,065 --> 01:27:55,071
Very Good. Now look,
it's okay if you can't lie.
1194
01:27:55,446 --> 01:27:58,041
Just continue talking nonsense
like this, till they are married.
1195
01:27:58,165 --> 01:27:59,712
I'll manage it somehow.
1196
01:27:59,753 --> 01:28:02,286
- Yes, Daughter-in-law?
- I can very well lie.
1197
01:28:02,793 --> 01:28:05,393
- But not when I'm fasting.
- Fasting for what?
1198
01:28:05,634 --> 01:28:09,888
I fast on Mondays for Shiva,
on Tuesdays for Mangal Gauri...
1199
01:28:09,929 --> 01:28:11,696
- Fast on Thursdays...
- Amitabh?
1200
01:28:11,737 --> 01:28:13,993
- No. Sai Baba.
- Oh, Sai Baba.
1201
01:28:14,042 --> 01:28:16,889
Fridays are for Goddess Durga,
Saturdays for Lord Balaji...
1202
01:28:16,953 --> 01:28:19,073
- ...and on Sundays I fast
for the Sun God. -Okay.
1203
01:28:19,141 --> 01:28:21,272
- On Wednesdays, she's free!
- Yes. On Wednesdays, I can lie.
1204
01:28:21,313 --> 01:28:24,222
But not if it is
a day of religious significance.
1205
01:28:24,433 --> 01:28:27,742
- Why are you fasting so much?
- For your wellbeing, of course.
1206
01:28:27,767 --> 01:28:28,580
Oh my Lord!
1207
01:28:28,672 --> 01:28:30,912
There! She cares so much for you.
1208
01:28:30,953 --> 01:28:33,513
But why is your wife
taking such good care of me?
1209
01:28:33,674 --> 01:28:34,874
- Goddess Mother...
- Should I get the garlands?
1210
01:28:34,954 --> 01:28:36,274
- You keep out of this.
- Shouldn't I?
1211
01:28:36,432 --> 01:28:40,592
For your daughter's wedding, perform
a penance that I tell you to as well.
1212
01:28:40,679 --> 01:28:42,897
- What penance is that?
- The oath of silence.
1213
01:28:43,062 --> 01:28:45,582
- Oh God!
- Didn't I say don't open your mouth?
1214
01:28:47,469 --> 01:28:48,511
Grandma! You're impossible!
1215
01:28:48,552 --> 01:28:49,872
What kind of a girl are you?
Throwing stones at me.
1216
01:28:49,913 --> 01:28:51,524
Why did you do all this?
1217
01:28:51,829 --> 01:28:54,053
And now, Vaishnavi's coming
over to see you.
1218
01:28:54,126 --> 01:28:55,872
You said that
to everyone rather proudly.
1219
01:28:56,166 --> 01:28:58,635
But who will arrive?
And where the hell from?
1220
01:28:58,709 --> 01:29:00,658
What a dumb question!
It's you who will arrive.
1221
01:29:00,762 --> 01:29:03,789
- Who? I?
- Of course. In a double role.
1222
01:29:05,369 --> 01:29:06,166
Oh God.
1223
01:29:06,208 --> 01:29:09,884
You're not playing with dolls.
This is cheating. A betrayal.
1224
01:29:09,909 --> 01:29:10,947
I can't do it.
1225
01:29:11,272 --> 01:29:16,264
Fine then.
Go and cry your heart out somewhere.
1226
01:29:16,444 --> 01:29:18,412
Your father will get you married
to someone else.
1227
01:29:18,477 --> 01:29:22,357
Love Visu,
and settle down with another man.
1228
01:29:22,597 --> 01:29:25,421
Won't that be betrayal or cheating?
1229
01:29:25,446 --> 01:29:27,542
This is actually worse.
1230
01:29:27,646 --> 01:29:30,691
- Why are you bothering me?
- It's not true, darling.
1231
01:29:30,823 --> 01:29:34,263
Now look. They want to take
a look at the other sister.
1232
01:29:34,485 --> 01:29:37,448
You can easily arrive like the
winds and make your way out, too!
1233
01:29:38,669 --> 01:29:41,589
Rather than leaving
the man you love...
1234
01:29:41,679 --> 01:29:43,460
...and leading a miserable life...
1235
01:29:44,178 --> 01:29:47,210
...you'd better put up this act
for sometime. This is no betrayal.
1236
01:30:29,392 --> 01:30:33,272
There she is.
It's Vaishnavi, of course.
1237
01:30:33,847 --> 01:30:35,207
Vaishnavi!
1238
01:30:36,095 --> 01:30:39,693
My word! You've really grown up,
haven't you, darling?
1239
01:30:39,742 --> 01:30:43,662
How are you? Do you recognise me?
I'm your grandmother, Dhanwanti!
1240
01:30:44,815 --> 01:30:46,695
- Grandmother? My respects.
- Bless you, dear.
1241
01:30:46,736 --> 01:30:48,965
- She seems like Madhu?
- Do you know him? How would you?
1242
01:30:49,006 --> 01:30:51,206
- This is your father.
- Hello, madam.
1243
01:30:51,820 --> 01:30:54,555
And that is your mother, Durga.
1244
01:30:54,810 --> 01:30:58,039
Why are you staring at her? She's
your younger daughter, Vaishnavi.
1245
01:30:58,096 --> 01:30:59,856
Younger,
because she was born second.
1246
01:30:59,982 --> 01:31:01,462
Or she'd have been the elder one.
1247
01:31:01,551 --> 01:31:04,711
Had she come third,
she'd have been the third. And so...
1248
01:31:04,816 --> 01:31:07,016
All said and done,
I have only one daughter.
1249
01:31:07,142 --> 01:31:10,198
- Father! You believed the soothsayer...
- No.
1250
01:31:10,270 --> 01:31:12,373
...and kept me away from you
for 20 long years.
1251
01:31:12,415 --> 01:31:14,038
Had I not been given
away to someone...
1252
01:31:14,063 --> 01:31:15,965
...what would have happened of me?
1253
01:31:16,487 --> 01:31:19,327
And, Mother, didn't you feel
anything for me either?
1254
01:31:19,384 --> 01:31:20,744
Answer her.
1255
01:31:27,077 --> 01:31:30,456
Don't play dumb. You're only
observing a fast of silence.
1256
01:31:31,891 --> 01:31:34,884
This is Mr. Rajamani, dear. He
runs an Indian restaurant in America.
1257
01:31:34,896 --> 01:31:35,898
Greetings.
1258
01:31:36,025 --> 01:31:38,025
- My respects.
- What do you think of her?
1259
01:31:38,203 --> 01:31:40,473
- She's like the Goddess.
- That is Juno.
1260
01:31:40,514 --> 01:31:41,992
- He's the chef at their restaurant.
- Nice meeting.
1261
01:31:42,063 --> 01:31:44,533
- Bon Appรยฉtit! Something's really fishy.
- Greetings.
1262
01:31:44,574 --> 01:31:46,383
- He's the fish.
- No.
1263
01:31:46,563 --> 01:31:48,662
The flowers in her hair
are all so fresh.
1264
01:31:48,742 --> 01:31:51,616
As if she had boarded
the train at the last station.
1265
01:31:51,628 --> 01:31:52,590
We are exposed.
1266
01:31:52,685 --> 01:31:57,792
Well? Don't women freshen up
at stations and wear some flowers?
1267
01:31:57,833 --> 01:31:59,711
It's to meet you that
she has worn those flowers.
1268
01:31:59,736 --> 01:32:02,296
This is my elder son, Visu.
He's studying medicine.
1269
01:32:03,022 --> 01:32:05,503
- Greetings.
- I'll be marrying your sister.
1270
01:32:07,244 --> 01:32:10,884
Really? That's wonderful.
Nice to know that, brother-in-law.
1271
01:32:13,672 --> 01:32:16,409
- And where is my sister?
- Yes. Where is she?
1272
01:32:16,743 --> 01:32:19,054
Since Vaishnavi has arrived
after 20 years...
1273
01:32:19,095 --> 01:32:21,565
...she is offering a thanksgiving
at the temple.
1274
01:32:21,661 --> 01:32:23,096
And who is this gentleman?
1275
01:32:24,111 --> 01:32:28,361
Who indeed! Goddess Vaishnavi,
I'm your younger brother, Madesh,
1276
01:32:28,441 --> 01:32:30,151
I see.
1277
01:32:33,180 --> 01:32:35,151
Introduce me.
1278
01:32:36,245 --> 01:32:39,489
This is my younger son, Ramu.
They're twins like you.
1279
01:32:40,830 --> 01:32:43,970
- Pleased to meet you.
- Greetings.
1280
01:32:46,844 --> 01:32:50,407
Indian culture.
1281
01:32:52,089 --> 01:32:55,836
I liked that. I liked that very much.
1282
01:33:42,430 --> 01:33:45,950
"Oh God, these charms."
1283
01:33:46,245 --> 01:33:49,605
"How can one not falter?"
1284
01:33:50,020 --> 01:33:56,860
"As if the whole body
is full of light."
1285
01:33:57,588 --> 01:34:03,908
"You are a fairy."
1286
01:34:05,142 --> 01:34:12,542
"Oh God, these charms.
How can one not falter?"
1287
01:34:42,645 --> 01:34:49,892
"Like a statue of love, an innocent
face, like a petal of flower."
1288
01:34:50,203 --> 01:34:57,483
"Is this your body
or a jar full of nectar?"
1289
01:34:57,725 --> 01:35:05,125
"In the deeply intoxicating,
deep blue eyes, there is joy."
1290
01:35:05,317 --> 01:35:12,557
"When the pink lips smile,
it is like a shower of pearls."
1291
01:35:12,844 --> 01:35:20,244
"Oh queen beauty, oh queen of
dreams, there is no one like you."
1292
01:35:20,621 --> 01:35:24,381
"There are thousands of beauties
in this world..."
1293
01:35:24,422 --> 01:35:28,142
"...but there is no one like you."
1294
01:35:28,213 --> 01:35:35,333
"Oh God, these charms.
How can one not falter?"
1295
01:35:51,045 --> 01:35:58,445
"Your face is like the moon, your
neck is like the stalk of lotus."
1296
01:35:58,582 --> 01:36:02,182
"Your walk is like the peacock."
1297
01:36:02,382 --> 01:36:06,062
"Your temperament is
restless like the deer."
1298
01:36:06,181 --> 01:36:13,661
"Wherever you went from,
those paths became fragrant."
1299
01:36:13,702 --> 01:36:21,289
"When you show your body,
every eye falters."
1300
01:36:35,956 --> 01:36:43,196
"On the moon,
I will take the cool winds of love."
1301
01:36:43,502 --> 01:36:51,142
"Then I will make a palace
with silver and gold on the moon."
1302
01:36:54,822 --> 01:37:02,142
"I will pluck the stars
and decorate the entire palace."
1303
01:37:02,317 --> 01:37:09,615
"I will lay soft clouds for you."
1304
01:37:09,931 --> 01:37:17,345
"I will get dew
from flowers and bathe you."
1305
01:37:17,771 --> 01:37:25,181
"And I will drink
from that wet beauty with my eyes."
1306
01:37:25,292 --> 01:37:28,682
"Oh God, these charms."
1307
01:37:32,893 --> 01:37:39,969
"Oh God, these charms.
How can one not falter?"
1308
01:37:59,729 --> 01:38:01,751
That was a superb act, Madhu!
1309
01:38:01,807 --> 01:38:05,407
You acted like a veteran.
You outdid her in the act.
1310
01:38:05,473 --> 01:38:09,774
You even asked who I was.
That was a master stroke.
1311
01:38:09,929 --> 01:38:11,969
- Let's shake on that.
- My foot!
1312
01:38:12,413 --> 01:38:15,949
Only I can understand
the tenterhooks I was on!
1313
01:38:16,004 --> 01:38:16,622
Don't worry.
1314
01:38:16,647 --> 01:38:18,432
Madhu.
1315
01:38:18,498 --> 01:38:20,816
There he is.
The next act begins, Madhu.
1316
01:38:20,857 --> 01:38:22,369
Visu's knocking at the door.
1317
01:38:23,072 --> 01:38:25,791
- Quickly change and go outside.
- Oh God!
1318
01:38:25,832 --> 01:38:28,010
What are you standing here
for? Get into the act. Quick.
1319
01:38:28,022 --> 01:38:28,752
Okay.
1320
01:38:36,241 --> 01:38:37,441
Madhu.
1321
01:38:38,063 --> 01:38:40,903
One moment, please. Go in.
1322
01:38:45,512 --> 01:38:46,678
- Hi Madhu.
- Hi Visu.
1323
01:38:46,703 --> 01:38:49,536
Where were you?
You didn't even come to the station.
1324
01:38:50,756 --> 01:38:54,552
I went to the temple.
It was terribly crowded.
1325
01:38:54,631 --> 01:38:57,319
And by the time I could return,
you had already departed.
1326
01:38:58,146 --> 01:39:00,142
Funny! You're speaking
the language of priests.
1327
01:39:01,361 --> 01:39:04,642
Indeed. I was conferring
with the sibling and...
1328
01:39:04,916 --> 01:39:05,640
Oh no.
1329
01:39:05,665 --> 01:39:07,541
I was talking to Vaishnavi, you see.
1330
01:39:07,684 --> 01:39:10,964
Some of her language
seems to have rubbed off on me.
1331
01:39:11,025 --> 01:39:14,394
Well, never mind. But have you
spoken to Vaishnavi about Ramu?
1332
01:39:14,904 --> 01:39:15,939
She has liked him, I hope.
1333
01:39:16,966 --> 01:39:19,262
She has just arrived, Visu.
1334
01:39:19,319 --> 01:39:21,717
We haven't even got over
our childhood as yet.
1335
01:39:21,782 --> 01:39:23,862
Once we've graduated
from school and college...
1336
01:39:23,895 --> 01:39:26,575
...we will certainly pursue
negotiations on matrimony.
1337
01:39:26,975 --> 01:39:33,349
So, please don't ask me this question
for the next four or five days.
1338
01:39:33,374 --> 01:39:34,940
Okay, I understand.
1339
01:39:35,861 --> 01:39:38,949
- Vaishnavi's waiting for me.
- Okay, All right, bye.
1340
01:39:39,252 --> 01:39:40,179
Bye.
1341
01:39:48,293 --> 01:39:50,253
Sister-in-law! I'm Ramu.
1342
01:39:51,044 --> 01:39:53,996
- But what could you...
- I came to meet Vaishnavi.
1343
01:39:55,103 --> 01:39:58,540
Vaishnavi's having a bath.
Give me a moment, okay?
1344
01:39:59,944 --> 01:40:04,390
Ramu wants to talk to you.
Come on out quickly.
1345
01:40:04,540 --> 01:40:06,660
It will take me
at least another hour, sister.
1346
01:40:06,719 --> 01:40:08,039
It's okay. I'll wait.
1347
01:40:08,088 --> 01:40:10,671
Why must you? I'll call you
the moment she steps out.
1348
01:40:10,816 --> 01:40:13,825
Why must I bother you?
Go on. I'll wait here.
1349
01:40:14,095 --> 01:40:14,923
Please leave.
1350
01:40:20,967 --> 01:40:22,634
A proper soup, really!
1351
01:40:23,823 --> 01:40:26,783
- You go out.
- Both the brothers are at it!
1352
01:40:27,108 --> 01:40:28,241
They've made life difficult for us!
1353
01:40:34,045 --> 01:40:34,944
Hello.
1354
01:40:36,340 --> 01:40:38,454
- Greetings.
- Greetings.
1355
01:40:38,972 --> 01:40:42,112
- You?
- I'm Ramu, the younger brother.
1356
01:40:42,785 --> 01:40:43,957
What brings you here?
1357
01:40:44,705 --> 01:40:47,984
Since I was going to meet you
I went around shopping in America...
1358
01:40:48,038 --> 01:40:49,852
...and got these things for you.
1359
01:40:50,000 --> 01:40:54,327
Fashionable ladies product.
Hair dryer, make-up kit, lipstick.
1360
01:40:54,470 --> 01:40:56,814
This is used by most
of Hollywood's glamourous women.
1361
01:40:56,991 --> 01:41:00,351
And here's this perfume.
Everything I have is a rage.
1362
01:41:02,230 --> 01:41:03,159
Do you like it?
1363
01:41:04,211 --> 01:41:07,436
You must've taken a lot of trouble
going around shopping for me.
1364
01:41:07,647 --> 01:41:12,167
- No, no problem.
- May I say something, if you don't mind?
1365
01:41:12,464 --> 01:41:14,925
I don't really use these cosmetics.
1366
01:41:15,175 --> 01:41:20,975
I use local herbs for beauty-care.
That's all.
1367
01:41:21,345 --> 01:41:25,324
Please don't misunderstand me,
but please take away all that.
1368
01:41:27,655 --> 01:41:30,001
Oh, Western culture. Synthetic.
1369
01:41:30,782 --> 01:41:32,262
No wonder you don't like them.
1370
01:41:33,323 --> 01:41:34,210
It's okay.
1371
01:41:35,335 --> 01:41:36,939
You want to be very much Indian.
1372
01:41:37,335 --> 01:41:40,503
You want to use only
herbal products, okay.
1373
01:41:42,318 --> 01:41:44,846
Even the doctors in America
recommend herbal products.
1374
01:41:45,670 --> 01:41:49,350
Good. I like that.
I like that very much.
1375
01:41:53,358 --> 01:41:54,465
Okay, bye.
1376
01:42:02,153 --> 01:42:06,385
'These are toys Madhumita
played with, as a child.'
1377
01:42:06,410 --> 01:42:09,656
'That's the nipple of her
milk-bottle; the waistband...'
1378
01:42:09,681 --> 01:42:12,775
'...her school-bag,
her tiny little anklets...'
1379
01:42:12,800 --> 01:42:16,566
'This is what she
first had her milk from.'
1380
01:42:26,085 --> 01:42:26,707
Hey Visu.
1381
01:42:33,976 --> 01:42:36,596
Hey Visu. I landed myself
in an embarrassing position today.
1382
01:42:37,173 --> 01:42:38,617
What happened?
1383
01:42:38,658 --> 01:42:41,898
I brought loads of lipsticks
and cosmetics for Vaishnavi.
1384
01:42:42,141 --> 01:42:44,437
But she said
she uses only herbal products.
1385
01:42:44,823 --> 01:42:48,691
You're a fool!
Take her out and get to know her.
1386
01:42:49,023 --> 01:42:51,543
You both ought to know
each other's tastes.
1387
01:42:51,662 --> 01:42:52,786
Then you go for a gift.
1388
01:42:52,991 --> 01:42:56,471
Take her out, all on my own?
I'm scared, you know.
1389
01:42:56,544 --> 01:42:58,191
You were giving me
the pep talk the other day!
1390
01:42:58,671 --> 01:43:00,512
And you're scared
of the very same thing today!
1391
01:43:00,941 --> 01:43:05,181
That's love, my boy.
A sweet heartache. Enjoy.
1392
01:43:09,179 --> 01:43:10,216
Hello Vaishu.
1393
01:43:10,536 --> 01:43:12,023
- Greetings.
- Greetings.
1394
01:43:14,630 --> 01:43:17,950
Vaishu, one second.
I know your favourite colour.
1395
01:43:20,455 --> 01:43:24,172
- Green!
- No. It's white.
1396
01:43:25,063 --> 01:43:26,011
Oh God.
1397
01:43:26,138 --> 01:43:28,178
But I can tell you
your lucky number.
1398
01:43:28,994 --> 01:43:30,562
- Seven.
- It's two.
1399
01:43:31,759 --> 01:43:34,479
- Later, perhaps...
- One minute, Vaishu.
1400
01:43:35,127 --> 01:43:36,499
I could tell
who your favourite actor is.
1401
01:43:37,943 --> 01:43:40,863
- It's Nana Patekar.
- No. It's Shah Rukh Khan.
1402
01:43:41,359 --> 01:43:42,879
What do you make out of all this?
1403
01:43:43,187 --> 01:43:45,827
You have many
a wrong impressions about me.
1404
01:43:46,032 --> 01:43:49,392
Correct. That's because
I know nothing about you!
1405
01:43:49,591 --> 01:43:50,649
So?
1406
01:43:50,661 --> 01:43:53,869
The two of us will dine at
the Park Sheraton tonight.
1407
01:43:54,471 --> 01:43:58,583
- And we'll be friends after that, okay?
- Grandma!
1408
01:43:59,222 --> 01:44:00,462
Grandma!
1409
01:44:01,192 --> 01:44:02,221
Keep quiet.
1410
01:44:02,233 --> 01:44:05,357
Who is that? Wait.
I'm coming with my stick.
1411
01:44:05,414 --> 01:44:08,094
I'll smash his skull with this.
1412
01:44:08,851 --> 01:44:11,456
So it's you. What is it, Ramu?
1413
01:44:11,528 --> 01:44:12,550
Nothing much, Grandma.
1414
01:44:12,754 --> 01:44:15,852
She got scared when I asked her
to come out with me.
1415
01:44:16,792 --> 01:44:21,039
I see. Vaishu, go in, my dear.
1416
01:44:21,638 --> 01:44:25,143
She's not an American to quickly
agree to go out on a date.
1417
01:44:25,225 --> 01:44:27,328
She was brought up in
a conservative Brahmin household.
1418
01:44:27,424 --> 01:44:30,544
In fact, she was planning
on going to the temple today.
1419
01:44:30,625 --> 01:44:32,545
So how can she go with you?
Not a chance.
1420
01:44:32,625 --> 01:44:34,983
- The temple, is it?
- Yes.
1421
01:44:35,358 --> 01:44:37,425
- Very homely.
- Too much.
1422
01:44:37,951 --> 01:44:41,295
I like it very much.
1423
01:44:45,658 --> 01:44:50,756
- Hello, Grandma. -Wow! Where are
you going in that attire, son?
1424
01:44:50,803 --> 01:44:52,923
- I'm going to the temple.
- Good idea. Go ahead.
1425
01:44:53,586 --> 01:44:56,266
- Could you call Vaishu please?
- What for?
1426
01:44:56,855 --> 01:44:59,488
Didn't you say Vaishu's going
to the temple this evening?
1427
01:44:59,580 --> 01:45:02,335
I'll take her to the temple
and bring her back safely.
1428
01:45:02,408 --> 01:45:04,939
- I've had it.
- Please call Vaishu, Grandma.
1429
01:45:04,980 --> 01:45:07,658
My God! She can't go with you.
1430
01:45:07,699 --> 01:45:10,579
- Why not?
- How can I tell you?
1431
01:45:11,015 --> 01:45:13,506
- Why not?
- She can't, for a couple of days.
1432
01:45:13,547 --> 01:45:15,285
- I hope you understand.
- But why not?
1433
01:45:15,379 --> 01:45:17,354
Why are you repeating "why not"?
1434
01:45:17,395 --> 01:45:20,259
It has to do with womenfolk...
Try to understand!
1435
01:45:20,602 --> 01:45:22,442
- Women's problem.
- That's right, son.
1436
01:45:22,523 --> 01:45:24,763
I understand.
1437
01:45:25,619 --> 01:45:28,019
Well, never mind. We can
go out after a couple of days.
1438
01:45:28,129 --> 01:45:30,929
I'll leave now, Grandma.
1439
01:45:34,635 --> 01:45:36,315
A narrow escape!
1440
01:45:40,920 --> 01:45:42,450
Yes, just a minute.
1441
01:45:47,622 --> 01:45:49,622
Hello. I'm Ramu.
1442
01:45:50,415 --> 01:45:51,465
What is it?
1443
01:45:52,074 --> 01:45:55,893
- Grandma has told me that you're
suffering from women's problem. -What?
1444
01:45:56,066 --> 01:45:58,867
- That three days problem.
- Three days prob...
1445
01:46:00,129 --> 01:46:02,503
...My God! What must I do?
1446
01:46:03,376 --> 01:46:06,439
I know women don't like to discuss
this subject. But I'm a doctor.
1447
01:46:06,652 --> 01:46:08,757
I know the problems women face
during this period.
1448
01:46:09,064 --> 01:46:11,872
So I've got you some very
effective pills. Here you are.
1449
01:46:14,545 --> 01:46:17,816
I know why you're hesitating.
You're against modern medicine.
1450
01:46:17,857 --> 01:46:19,378
So I've got some natural cure, too.
1451
01:46:21,497 --> 01:46:24,977
Fenugreek seeds.
Swallow a handful with hot water...
1452
01:46:25,041 --> 01:46:27,721
...your pain will vanish
in a few minutes! Take it.
1453
01:46:32,479 --> 01:46:34,959
Okay. Good night.
1454
01:46:35,601 --> 01:46:36,817
Take care.
1455
01:46:43,136 --> 01:46:44,296
Grandma!
1456
01:46:46,349 --> 01:46:48,459
- What's this, Mr. Shwetambar?
- It's rice.
1457
01:46:48,857 --> 01:46:52,206
Not this. Your daughter has
returned after 20 years...
1458
01:46:52,231 --> 01:46:53,750
...but there's no trace
of happiness on your face.
1459
01:46:53,900 --> 01:46:54,405
What?
1460
01:46:54,692 --> 01:46:57,892
- Is something the matter?
- It could be and could not.
1461
01:46:57,917 --> 01:47:00,036
If there is,
it can't make me laugh...
1462
01:47:00,093 --> 01:47:01,933
...nor the absence of
it can compel laughter.
1463
01:47:02,022 --> 01:47:05,822
Running away isn't possible
nor will running away solve it.
1464
01:47:05,948 --> 01:47:09,068
The fact that something is
the matter is the biggest matter!
1465
01:47:09,180 --> 01:47:13,235
For use of the word "matter",
may you be known as the poet!
1466
01:47:13,260 --> 01:47:15,620
Let me ask his wife.
What's the problem?
1467
01:47:15,782 --> 01:47:17,980
I can't speak.
I'm observing the oath of silence.
1468
01:47:18,021 --> 01:47:20,901
- But she just spoke.
- It's her first day of the silence fast.
1469
01:47:21,101 --> 01:47:22,781
- She still doesn't know the rules.
- Yes.
1470
01:47:22,822 --> 01:47:25,902
Go ahead and eat, dear.
And what can the matter be?
1471
01:47:26,087 --> 01:47:29,621
Won't a daughter's wedding
pose some worries for her parents?
1472
01:47:29,662 --> 01:47:33,142
- You're right.
- And you, laugh, you idiot!
1473
01:47:35,987 --> 01:47:37,972
Mr. White, keep quiet.
1474
01:47:41,228 --> 01:47:44,180
- Stop.
- We're all laughing.
1475
01:47:44,205 --> 01:47:45,190
Why isn't she joining us?
1476
01:47:45,215 --> 01:47:46,549
Go on, dear, laugh!
1477
01:47:51,021 --> 01:47:53,301
She laughs like a villain
from the movies!
1478
01:47:53,952 --> 01:47:55,642
She always laughs like that.
1479
01:47:55,940 --> 01:47:57,353
Why isn't Vaishnavi around?
1480
01:47:57,378 --> 01:47:59,365
- She's not keeping well.
- She'll be here soon.
1481
01:47:59,422 --> 01:48:02,289
- What's wrong with her?
- Hush, Papa!
1482
01:48:02,509 --> 01:48:04,402
It's a problem women face.
Can't you keep quiet?
1483
01:48:04,443 --> 01:48:06,406
Oh, I'm sorry.
1484
01:48:06,527 --> 01:48:09,237
Try this vegetable kofta,
Mr. Rajamani. Have some...
1485
01:48:09,351 --> 01:48:12,151
Grandma, could I have some, please?
1486
01:48:12,764 --> 01:48:15,126
- Wait for a while.
- Of course. As if I'd forget you.
1487
01:48:26,113 --> 01:48:29,199
What's that, Madhu?
You're eating from my plate.
1488
01:48:30,599 --> 01:48:32,319
It's Indian tradition for the wife...
1489
01:48:32,598 --> 01:48:35,678
...to eat from her husband's plate.
1490
01:48:36,567 --> 01:48:38,780
This bears testimony to our love.
1491
01:48:39,421 --> 01:48:40,934
It is a sign of love.
1492
01:48:58,442 --> 01:48:59,918
- What will you have, Juno?
- One more.
1493
01:49:00,004 --> 01:49:00,798
One more of what?
1494
01:49:00,810 --> 01:49:02,804
Here's Vaishnavi now
that Madhumita's gone.
1495
01:49:03,615 --> 01:49:05,692
- Sit next to Ramu.
- Sit down there, dear.
1496
01:49:05,717 --> 01:49:06,884
Your father-in-law asks you to!
1497
01:49:06,909 --> 01:49:09,071
- Will you eat quietly, Shwetambar?
- Okay mother.
1498
01:49:09,567 --> 01:49:10,720
This is very spicy.
1499
01:49:10,878 --> 01:49:12,886
Eat well, dear.
1500
01:49:13,415 --> 01:49:16,439
- Don't feel shy. I'll back soon.
- Madhesh, can you pass the pickle.
1501
01:49:16,644 --> 01:49:19,004
I am asking you pickle
and you are giving me water.
1502
01:49:20,179 --> 01:49:21,391
How's the stomach ache now?
1503
01:49:24,219 --> 01:49:25,499
It's okay now.
1504
01:49:37,034 --> 01:49:39,554
What are you staring at?
That's the Indian tradition.
1505
01:49:39,912 --> 01:49:42,405
It's a tradition for wives to eat
from their husband's plates.
1506
01:49:42,764 --> 01:49:44,604
It's proof of our love.
1507
01:49:45,396 --> 01:49:46,455
It is a sign of love.
1508
01:49:48,199 --> 01:49:49,599
What's wrong?
1509
01:49:51,319 --> 01:49:52,919
What have you done?
1510
01:49:53,744 --> 01:49:55,944
I'm sorry. I'm sorry.
A little extra force, you know.
1511
01:49:56,977 --> 01:49:59,839
- What's happened?
- I've spilt salt.
1512
01:49:59,934 --> 01:50:02,614
Naturally. That's what happens
when you eat in haste.
1513
01:50:02,647 --> 01:50:04,616
But don't worry.
I'll get you another plate.
1514
01:50:06,204 --> 01:50:10,070
- Why isn't Vaishnavi around, Madhu?
- She's resting.
1515
01:50:10,749 --> 01:50:14,431
Strange. The two of you disappear
in turns.
1516
01:50:14,585 --> 01:50:17,499
I wish to see you both together.
I wonder why that's not happening.
1517
01:50:17,719 --> 01:50:20,534
Is that all, sir?
I'll go and fetch Vaishnavi.
1518
01:50:22,504 --> 01:50:25,384
Where to, Juno?
She's resting in her room.
1519
01:50:25,600 --> 01:50:28,040
You don't plan to disturb her, do you?
1520
01:50:28,274 --> 01:50:32,754
What's wrong if your father
wants to see them both together?
1521
01:50:32,795 --> 01:50:33,643
Juno!
1522
01:50:33,655 --> 01:50:36,235
There's nothing wrong,
Juno. But what's the hurry?
1523
01:50:36,354 --> 01:50:39,914
Vaishu and Madhu will together sing
for you this evening.
1524
01:50:40,897 --> 01:50:43,236
Not just sing,
they'll also dance together! Okay.
1525
01:50:43,851 --> 01:50:45,087
Very good.
1526
01:50:47,021 --> 01:50:49,926
That's the real-time animation
computer I've bought in America.
1527
01:50:49,938 --> 01:50:50,910
Okay.
1528
01:50:50,974 --> 01:50:53,254
I've already fed Vaishnavi's picture
into its memory.
1529
01:50:53,381 --> 01:50:56,278
This chord will relay my action
to the computer.
1530
01:51:10,916 --> 01:51:12,756
Whatever I do...
1531
01:51:12,821 --> 01:51:15,377
...will be reproduced by Vaishnavi's
computerised image.
1532
01:51:15,510 --> 01:51:20,714
I will present this computerized
image on the stage. Okay.
1533
01:51:20,918 --> 01:51:24,161
Don't worry, be happy!
1534
01:51:55,078 --> 01:52:00,095
"My heart says, my love."
1535
01:52:00,136 --> 01:52:04,296
"There is someone,
but there is no one."
1536
01:52:04,920 --> 01:52:09,074
"There is someone,
but there is no one."
1537
01:52:09,341 --> 01:52:14,285
"You are the body, I am the shadow."
1538
01:52:14,383 --> 01:52:17,743
"If you're not there, neither am I."
1539
01:52:19,128 --> 01:52:22,208
"If you're not there, neither am I."
1540
01:52:59,970 --> 01:53:02,440
"When bangles clink,
they sound as 'khan, khan'."
1541
01:53:02,555 --> 01:53:04,835
"When anklets sing,
they sound as 'chchan', 'chchan'."
1542
01:53:04,931 --> 01:53:09,018
"When 'khan, khan' isn't there,
'chchan', 'chchan' isn't there too."
1543
01:53:09,422 --> 01:53:11,862
"The meaning is entirely different."
1544
01:53:11,887 --> 01:53:14,247
"I exist till you are there."
1545
01:53:14,298 --> 01:53:18,658
"Accept what's true."
1546
01:53:28,472 --> 01:53:33,112
"The morning star is visible
in the evening too."
1547
01:53:33,202 --> 01:53:37,922
"We're two pairs of eyes,
but the scene is one."
1548
01:53:38,034 --> 01:53:42,594
"Our hearts are two
but the feeling of love is one."
1549
01:53:42,728 --> 01:53:51,347
"My heart says, my love, there
is someone, but there is no one."
1550
01:53:52,555 --> 01:53:56,267
"There is someone,
but there is no one."
1551
01:54:15,869 --> 01:54:20,674
"Listen this is an old story,
a king swan..."
1552
01:54:20,770 --> 01:54:25,016
"...and a queen swan are
walking on this earth."
1553
01:54:25,452 --> 01:54:30,123
"When one cries,
the other cries too..."
1554
01:54:30,282 --> 01:54:34,962
"...even when they're being scorched
in the oven of love."
1555
01:54:44,475 --> 01:54:49,216
"We're two bodies but one life."
1556
01:54:49,241 --> 01:54:53,801
"We're two dreams but one wish."
1557
01:54:54,144 --> 01:54:56,384
"How do we love each other so much?"
1558
01:54:56,480 --> 01:54:58,880
"We're perplexed ourselves."
1559
01:55:05,912 --> 01:55:13,493
"My heart says, my love."
1560
01:55:32,018 --> 01:55:41,461
"My heart says, my love, there
is someone, but there is no one."
1561
01:55:41,809 --> 01:55:45,458
"There is someone,
but there is no one."
1562
01:55:46,225 --> 01:55:50,937
"You are the body, I am the shadow,"
1563
01:55:51,329 --> 01:55:55,329
"If you're not there, neither am I."
1564
01:55:56,050 --> 01:55:59,250
"If you're not there, neither am I."
1565
01:56:17,585 --> 01:56:18,639
Brother...
1566
01:56:20,887 --> 01:56:21,944
Brother Rajamani...
1567
01:56:22,585 --> 01:56:25,483
Parasmani! Come in.
1568
01:56:27,465 --> 01:56:31,027
What have you done to yourself?
It hurts me to see you like this.
1569
01:56:31,848 --> 01:56:35,408
Never mind about me. Tell me
about yourself. Are you All right?
1570
01:56:36,831 --> 01:56:39,451
It's after ages that
I've been given back my joys.
1571
01:56:45,198 --> 01:56:47,397
Hasn't your wife come with you?
1572
01:56:47,532 --> 01:56:48,384
That...
1573
01:56:49,511 --> 01:56:52,671
No, she didn't come.
She's still the same.
1574
01:56:53,568 --> 01:56:54,883
In fact, she's worse than she was.
1575
01:56:56,511 --> 01:57:00,711
Call your sons here.
I'm eager to see them.
1576
01:57:01,742 --> 01:57:03,267
Visu. Ramu.
1577
01:57:07,546 --> 01:57:09,335
Vishwanath, Ram Mohan.
1578
01:57:09,670 --> 01:57:12,408
- This is your uncle.
- Oh, my God.
1579
01:57:15,407 --> 01:57:16,822
Please bless us, Uncle.
1580
01:57:19,376 --> 01:57:20,769
May you be happy.
1581
01:57:22,520 --> 01:57:27,542
We hereby announce
the wedding of Visu...
1582
01:57:27,695 --> 01:57:33,544
...son of Rajamani
and Manjari of Rameshwaram...
1583
01:57:33,718 --> 01:57:38,049
...with Madhumita, daughter of
Shwetambar and Durga of Madras.
1584
01:57:38,199 --> 01:57:42,417
We also announce
the wedding of Vaishnavi...
1585
01:57:42,590 --> 01:57:46,190
...daughter of Shwetambar
and Durga of Madras with Ramu.
1586
01:57:46,369 --> 01:57:50,925
Madhumita and Vishwanath
shall be married next month...
1587
01:57:51,056 --> 01:57:56,367
...and Vaishnavi and Ramu
shall be married the month after...
1588
01:57:56,392 --> 01:57:57,480
Hold it.
1589
01:57:58,603 --> 01:58:00,672
Why are you having
two different wedding dates?
1590
01:58:01,245 --> 01:58:03,611
We must have both the weddings on
the same day and at the same alter.
1591
01:58:03,872 --> 01:58:05,752
No, sir! No way!
1592
01:58:05,966 --> 01:58:08,646
If both the weddings
are held together...
1593
01:58:08,767 --> 01:58:10,888
...it's traditionally proved
that only one of them succeeds.
1594
01:58:11,031 --> 01:58:13,511
To the best of my knowledge, such
weddings have not been auspicious.
1595
01:58:13,684 --> 01:58:17,364
If one didn't bear any children,
the other husband went insane.
1596
01:58:18,159 --> 01:58:21,268
Were the weddings
you witnessed of twin couples?
1597
01:58:21,314 --> 01:58:23,865
- No.
- So why must we worry?
1598
01:58:24,064 --> 01:58:27,443
I was deprived of marital bliss,
because we married separately.
1599
01:58:27,484 --> 01:58:29,402
Neither did my brother lead
a happy married life.
1600
01:58:29,451 --> 01:58:33,548
My sons must therefore be married
together at the same alter.
1601
01:58:33,982 --> 01:58:37,934
- We're stuck.
- I will not change my decision.
1602
01:58:38,583 --> 01:58:40,542
Go ahead and change the programme,
priest.
1603
01:58:54,243 --> 01:58:55,712
I am very happy...
1604
01:58:56,159 --> 01:58:58,962
Here you are. We have performed
the engagement ceremony.
1605
01:58:59,093 --> 01:59:01,190
- May everything go off well.
- Congratulations.
1606
01:59:01,712 --> 01:59:04,812
My wife and I wish to go to Tirupati
to wash away our sins.
1607
01:59:05,099 --> 01:59:06,768
- Pardon me? Your sins?
- Not at all!
1608
01:59:06,809 --> 01:59:09,209
Remember... he has kept his daughter
away for so long.
1609
01:59:09,234 --> 01:59:11,954
That's the sin he talks of.
1610
01:59:11,979 --> 01:59:13,217
- I see.
- So that is the matter.
1611
01:59:13,290 --> 01:59:15,570
- Could be and could not be, too.
- That's the thing.
1612
01:59:15,603 --> 01:59:18,443
If it is indeed true,
is the Lord going to punish us?
1613
01:59:18,523 --> 01:59:21,523
If it were not true,
will the Lord not bless us?
1614
01:59:22,241 --> 01:59:25,814
Shut up! I wish I had undertaken
the oath of silence!
1615
01:59:54,888 --> 01:59:56,010
Goodness me!
1616
02:00:08,610 --> 02:00:10,282
Hey!
1617
02:00:32,753 --> 02:00:34,153
What is your name?
1618
02:00:36,471 --> 02:00:38,942
Rajamani? Is that your name?
Or is it your father's?
1619
02:00:39,447 --> 02:00:39,925
It's my brother's.
1620
02:00:58,532 --> 02:01:00,677
All right. How much do you owe them?
1621
02:01:01,189 --> 02:01:04,409
I've earned millions.
Why didn't you tell me?
1622
02:01:04,704 --> 02:01:06,726
Money can't set this right.
1623
02:01:07,395 --> 02:01:09,438
My wife hasn't forgotten
anything of the past.
1624
02:01:10,218 --> 02:01:12,215
She flares up at the mere mention
of your name.
1625
02:01:13,445 --> 02:01:18,703
The frustration of not bearing
a child has driven her crazy.
1626
02:01:19,283 --> 02:01:21,438
She snaps at me
for every little thing.
1627
02:01:22,530 --> 02:01:25,665
I considered death better than
putting up with this torture.
1628
02:01:25,716 --> 02:01:27,316
And then I
received your letter.
1629
02:01:27,722 --> 02:01:31,420
So I wanted to see you
and the kids before I died.
1630
02:01:31,723 --> 02:01:35,768
Now that I had even seen
their wives, I lay down to die.
1631
02:01:36,242 --> 02:01:38,122
But my cursed life!
1632
02:01:38,452 --> 02:01:42,884
It's not worth living
and I don't even die.
1633
02:01:43,497 --> 02:01:47,177
- Parasmani!
- I'm like the stray dog.
1634
02:01:47,332 --> 02:01:52,479
I'm good for
nothing, Brother. I'm a useless man.
1635
02:01:59,580 --> 02:02:03,026
So long as I live,
I will not let you die.
1636
02:02:03,617 --> 02:02:05,657
Who do I have,
but you and your wife?
1637
02:02:06,052 --> 02:02:09,546
My sons will be married
only when the two of you...
1638
02:02:09,571 --> 02:02:11,291
...attend the wedding!
1639
02:02:14,360 --> 02:02:16,252
I'll take your place as Parasmani
in the village for some days.
1640
02:02:18,277 --> 02:02:20,597
I'll somehow convince your wife
and bring her to the wedding.
1641
02:02:24,425 --> 02:02:27,424
Till then, you must play Rajamani
and handle things here. Okay?
1642
02:02:31,758 --> 02:02:34,925
You are an angel, Brother.
1643
02:02:36,885 --> 02:02:38,636
Whatever you do will be right.
1644
02:02:44,510 --> 02:02:46,153
Asking me for the money!
Are you, punk?!
1645
02:02:46,194 --> 02:02:49,105
You dealt with my husband!
Don't you dare talk to me!
1646
02:02:49,177 --> 02:02:53,227
- Take all her stuff!
- Back off.
1647
02:02:53,804 --> 02:02:56,550
I will kill you. This is
stuff my mother gave me as dowry!
1648
02:02:56,621 --> 02:02:58,754
Take away only those things
that are in the business!
1649
02:02:58,864 --> 02:03:02,689
My husband! He won't get a penny!
He ran away for fear of creditors!
1650
02:03:02,714 --> 02:03:04,995
This is not enough.
Bring everything else from inside.
1651
02:03:05,273 --> 02:03:07,081
Keep that door carefully.
1652
02:03:11,810 --> 02:03:14,517
- Wait, Sundari.
- What for? They've taken everything away.
1653
02:03:14,558 --> 02:03:17,472
I'm not going to rot here.
I'm going to my mother's place.
1654
02:03:17,552 --> 02:03:21,895
When you're capable of earning
and feeding me, just let me know.
1655
02:03:22,151 --> 02:03:25,598
If you must live of ill-gotten stuff
you can fall at my father's feet.
1656
02:03:25,661 --> 02:03:28,381
He can look after
another pauper like you!
1657
02:03:28,470 --> 02:03:30,420
Get that? Let's go.
1658
02:03:30,977 --> 02:03:34,108
Mr. Parasmani,
you've won the lottery!
1659
02:03:34,235 --> 02:03:36,863
Wait. Halt there!
1660
02:03:39,239 --> 02:03:40,936
You've won Rs.2.5 million!
1661
02:03:41,716 --> 02:03:45,002
- It's true!
- He's a millionaire now!
1662
02:03:45,043 --> 02:03:46,066
Three cheers for him!
1663
02:03:46,107 --> 02:03:48,415
God Almighty!
1664
02:03:49,221 --> 02:03:53,623
Back off. Let him get some breeze!
1665
02:03:53,664 --> 02:03:57,252
Run along, guys.
Go and get him something to drink.
1666
02:03:57,277 --> 02:04:00,012
She was leaving him. And now that
he has money, she's clinging to him.
1667
02:04:00,037 --> 02:04:03,724
I cling to my husband
to infuse some spirit into him!
1668
02:04:03,765 --> 02:04:07,559
Doesn't your wife fight with you?
Just shut up and get lost!
1669
02:04:07,780 --> 02:04:11,001
Well, it's because I scolded you
that good times are upon us.
1670
02:04:11,383 --> 02:04:13,815
Give me that ticket.
I'll go and fetch the money.
1671
02:04:13,967 --> 02:04:18,407
If you go there, they'll get
rid of you with just Rs.2500.
1672
02:04:18,558 --> 02:04:21,674
If I have the money,
I'll take good care of the family.
1673
02:04:21,919 --> 02:04:25,079
You will get your pocket-money.
Now give me the ticket.
1674
02:04:25,243 --> 02:04:27,922
Because I didn't want
anyone to cheat me...
1675
02:04:27,979 --> 02:04:29,895
...I got my name written
on the ticket.
1676
02:04:29,920 --> 02:04:32,040
So they will pay
the money only to me.
1677
02:04:33,010 --> 02:04:36,893
Oh God! But I'm your wife.
Won't they pay me too?
1678
02:04:38,297 --> 02:04:39,686
What a waste!
1679
02:04:40,496 --> 02:04:42,515
Sir!
1680
02:04:44,401 --> 02:04:48,561
'Pretend to read this book,
if you're caught in a bad situation.'
1681
02:04:50,135 --> 02:04:51,027
Sir.
1682
02:04:53,154 --> 02:04:55,336
What do you find
in this encyclopedia of cooking?
1683
02:05:11,691 --> 02:05:13,963
- I've come to thank you.
- What for?
1684
02:05:14,121 --> 02:05:16,734
People with lots of black money...
1685
02:05:16,950 --> 02:05:19,189
...often buy the tickets
with their ill-gotten wealth.
1686
02:05:19,549 --> 02:05:22,136
But you bought the ticket
for the welfare of your family.
1687
02:05:22,491 --> 02:05:24,055
Parasmani's changed
the face of the hotel...
1688
02:05:24,080 --> 02:05:26,741
- ...after winning the lottery.
- He is a wise man now.
1689
02:05:27,553 --> 02:05:30,247
Do come in.
Look after them, Ramaswamy.
1690
02:05:32,894 --> 02:05:35,888
I'm pretty weak at calculations,
my friend.
1691
02:05:35,944 --> 02:05:38,718
I have entrusted this task to you
because you're an educated man.
1692
02:05:38,743 --> 02:05:41,764
Do look after it well. I take
responsibility for your welfare.
1693
02:05:46,216 --> 02:05:47,736
Would you have an engagement ring
of this design?
1694
02:05:48,033 --> 02:05:50,432
Sorry, we've run out of stock.
But you can place an order.
1695
02:05:50,497 --> 02:05:51,082
All right.
1696
02:05:51,897 --> 02:05:53,268
- Your name, sir?
- Ram Mohan.
1697
02:05:53,869 --> 02:05:55,239
- Grandma!
- What is it?
1698
02:05:55,297 --> 02:05:58,814
- Ramu's bothering me, Grandma!
- What has he been doing?
1699
02:05:58,898 --> 02:06:03,468
He's got an engagement ring made.
He insists that I wear it.
1700
02:06:04,367 --> 02:06:07,561
I don't want to be Vaishnavi
for yet another minute now.
1701
02:06:08,355 --> 02:06:09,984
Don't you want to be Vaishnavi...
1702
02:06:12,257 --> 02:06:15,897
Very well. You don't have to be
Vaishnavi at all.
1703
02:06:16,308 --> 02:06:19,289
Leave tonight, under the pretext
of attending your examinations.
1704
02:06:19,369 --> 02:06:22,794
- Go on, darling.
- Is Vaishnavi out, too?
1705
02:06:23,607 --> 02:06:26,007
- What do we do now?
- There are only two ways.
1706
02:06:26,237 --> 02:06:27,163
Go on.
1707
02:06:27,175 --> 02:06:29,987
The first is to hire
another girl to play the part.
1708
02:06:30,104 --> 02:06:33,399
The other is to change
the mind of the one...
1709
02:06:33,480 --> 02:06:35,909
...who insists that his sons
marry only twin sisters.
1710
02:06:35,977 --> 02:06:38,431
- How's that possible?
- I'll book a room in Pondicherry...
1711
02:06:38,635 --> 02:06:40,435
...and have a brain storming session
with my friends.
1712
02:06:40,662 --> 02:06:42,286
Do not worry about me.
1713
02:06:42,700 --> 02:06:44,883
I will arrive at the right moment...
1714
02:06:45,180 --> 02:06:47,380
...have Madhu married
and stun everyone.
1715
02:06:49,828 --> 02:06:52,698
Look, Parasmani,
you now have every comfort.
1716
02:06:52,823 --> 02:06:56,169
God has given you good times again.
But what's the use?
1717
02:06:56,461 --> 02:06:59,308
By not giving you support
in your old age...
1718
02:06:59,364 --> 02:07:04,153
...by not giving you a child,
the Lord has indeed been unjust.
1719
02:07:05,278 --> 02:07:08,182
Just marry this girl. She'll
bear you half a dozen children.
1720
02:07:08,453 --> 02:07:10,859
No one in our family has
married a second time.
1721
02:07:10,925 --> 02:07:12,742
My brother hasn't married
a second time either.
1722
02:07:12,924 --> 02:07:15,533
But your brother already
has two sons.
1723
02:07:15,646 --> 02:07:17,189
'But you have no one
to light your funeral pyre.'
1724
02:07:18,759 --> 02:07:20,867
But I could be responsible
for this state of affairs, too.
1725
02:07:21,004 --> 02:07:24,084
Not at all! The men in your
family have all been fertile.
1726
02:07:24,141 --> 02:07:27,341
Doesn't your brother have sons?
So the fault does not lie with you.
1727
02:07:27,468 --> 02:07:31,668
Your wife deprived your sister-in-law
of soda and killed her.
1728
02:07:31,795 --> 02:07:33,934
It's because of that sin that
she will never bear children.
1729
02:07:35,740 --> 02:07:39,249
She's sick and haggard, listening
to the jibes of the villagers.
1730
02:07:39,430 --> 02:07:42,167
'There is no hope of her
bearing you an heir at this age.'
1731
02:07:42,324 --> 02:07:44,695
'She can never
make good this lack.'
1732
02:07:44,797 --> 02:07:47,025
Which human being does not
lack something or the other?
1733
02:07:47,114 --> 02:07:49,802
I can't cook.
I can't even keep proper accounts.
1734
02:07:49,882 --> 02:07:53,515
When she bears all that silently,
why must I probe her deficiency?
1735
02:07:54,806 --> 02:07:57,780
Let me tell you, I'm not bothered
even if I have no children.
1736
02:07:57,860 --> 02:07:59,667
But I will not do this injustice
to Sundari.
1737
02:07:59,755 --> 02:08:02,242
So please go away.
1738
02:08:16,054 --> 02:08:18,000
Come along, Vaishu.
This is the compartment.
1739
02:08:24,963 --> 02:08:27,017
The juice, drinking water...
I've packed it all.
1740
02:08:29,260 --> 02:08:30,741
Just one second, I'll be back.
1741
02:08:35,610 --> 02:08:38,725
I've got you some magazines
for you to read.
1742
02:08:40,568 --> 02:08:45,536
I dodged everyone, so I could have
a heart-to-heart talk with you.
1743
02:08:47,771 --> 02:08:49,767
But you don't say a word.
1744
02:08:52,308 --> 02:08:55,672
You're always so silent.
But I like that, too.
1745
02:08:56,913 --> 02:08:58,774
There's music even in your silence!
1746
02:08:59,134 --> 02:09:01,837
I like it. I like it very much.
1747
02:09:02,642 --> 02:09:05,836
Whenever I look at you,
I'm reminded of sister-in-law.
1748
02:09:06,865 --> 02:09:08,006
She's just like you.
1749
02:09:08,200 --> 02:09:10,235
She was madly in love
with my brother, but...
1750
02:09:10,504 --> 02:09:13,465
...but, she boarded the plane, without
uttering a word about it to him.
1751
02:09:13,535 --> 02:09:15,951
But fate has brought them together.
1752
02:09:16,577 --> 02:09:19,044
Should you too leave
without saying anything to me...
1753
02:09:19,740 --> 02:09:21,598
...I'll die out of the grief.
1754
02:09:23,710 --> 02:09:25,309
Do you at least approve of me?
1755
02:09:31,730 --> 02:09:33,103
It's true that your sister
and my brother love each other.
1756
02:09:33,128 --> 02:09:37,296
But I hope this aspect of being
twins and marrying together...
1757
02:09:38,108 --> 02:09:41,228
...is not something
you're worried about?
1758
02:09:42,226 --> 02:09:43,490
I hope it's not that.
1759
02:09:44,842 --> 02:09:46,060
You approve of me then, don't you?
1760
02:09:48,015 --> 02:09:49,601
Silence is a sign of consent.
1761
02:09:50,194 --> 02:09:51,785
But it is not enough for me.
1762
02:09:52,285 --> 02:09:54,326
Please... Will you tell
me as much, at least once?
1763
02:10:00,145 --> 02:10:02,531
The train has got the signal
and is moving ahead.
1764
02:10:02,715 --> 02:10:04,515
But our love just doesn't take off!
1765
02:10:05,324 --> 02:10:08,930
Just say it once that
you love me... please!
1766
02:10:09,231 --> 02:10:10,348
Just once.
1767
02:10:12,170 --> 02:10:13,075
Just once.
1768
02:10:14,956 --> 02:10:16,182
Vaishu.
1769
02:10:18,352 --> 02:10:19,768
- Vaishu.
- What?
1770
02:10:19,809 --> 02:10:21,911
I don't want to return
without an answer.
1771
02:10:22,108 --> 02:10:23,880
May I accompany you to Kodaikanal?
1772
02:10:25,714 --> 02:10:27,514
Please get off the train!
1773
02:10:27,784 --> 02:10:31,471
I'll write letter
and tell you how I feel.
1774
02:10:31,672 --> 02:10:33,478
Please get off the train.
1775
02:10:35,265 --> 02:10:38,646
I understand! You can't bring
yourself about to say it!
1776
02:10:38,783 --> 02:10:40,568
So you will write to me!
1777
02:10:40,959 --> 02:10:42,071
That's enough for me.
1778
02:10:43,636 --> 02:10:45,903
Take care. I'll leave now.
1779
02:10:48,079 --> 02:10:49,599
Oh Lord!
1780
02:10:51,341 --> 02:10:55,522
No need to write a lengthy letter!
Just write, "I love you"!
1781
02:10:55,872 --> 02:10:57,992
Okay. Bye Vaishu.
1782
02:11:23,424 --> 02:11:26,053
Here I am, Madhu.
1783
02:11:32,991 --> 02:11:35,198
- I want to kill myself.
- Whatever for?
1784
02:11:35,278 --> 02:11:37,404
Who's Ramu? He's none other
than my brother-in-law, Grandma.
1785
02:11:37,523 --> 02:11:39,336
And a brother-in-law is
considered to be a son!
1786
02:11:39,598 --> 02:11:44,061
And that poor chap is going crazy
living on hopes of false love!
1787
02:11:44,374 --> 02:11:47,802
What happens to him when he gets
to know the truth about Vaishnavi?
1788
02:11:48,118 --> 02:11:50,443
If he does something to himself...
1789
02:11:50,901 --> 02:11:52,932
...how will I ever face Visu again?
1790
02:11:53,253 --> 02:11:55,287
I've had enough!
1791
02:11:55,605 --> 02:11:58,951
Rather than betray those people
and marry that boy...
1792
02:11:59,070 --> 02:12:02,663
...I'd rather tell them the truth
and beg for their forgiveness.
1793
02:12:02,999 --> 02:12:05,844
Should there be anything
worthwhile in our love...
1794
02:12:06,224 --> 02:12:07,662
...we will still unite.
1795
02:12:07,786 --> 02:12:10,937
Don't be silly
and put the cart before the horse!
1796
02:12:11,025 --> 02:12:14,156
Why tell him the truth?
Your role as Vaishnavi is over.
1797
02:12:14,227 --> 02:12:15,844
You don't have to cheat Ramu.
1798
02:12:15,894 --> 02:12:18,951
The wedding is around the corner. The
moment you wear the nuptial necklace...
1799
02:12:18,992 --> 02:12:21,270
...I will beg at Ramu's feet
and beg for his forgiveness.
1800
02:12:21,295 --> 02:12:23,464
I will tell him that it was I
who lied for the two of you.
1801
02:12:23,520 --> 02:12:26,871
I'm prepared to beg
for forgiveness from everyone.
1802
02:12:27,031 --> 02:12:29,266
Will your apology bring
the corpses back to life?
1803
02:12:29,532 --> 02:12:31,238
I can't do this anymore.
1804
02:12:31,440 --> 02:12:35,078
Okay. Go and tell them.
I'll kill myself under this train.
1805
02:12:35,103 --> 02:12:38,898
Sure. Do that. I won't live
after I've spoken the truth either.
1806
02:12:39,196 --> 02:12:41,599
Listen, my little girl... Wait!
1807
02:12:42,746 --> 02:12:44,003
Madhu.
1808
02:12:44,150 --> 02:12:45,002
Madhu.
1809
02:12:45,644 --> 02:12:48,234
Juno! This is Madesh's room, isn't it?
1810
02:12:48,392 --> 02:12:49,009
So what?
1811
02:12:49,021 --> 02:12:50,906
Why are you messing
around with these things?
1812
02:12:51,100 --> 02:12:52,848
This is a superb computer!
1813
02:12:53,076 --> 02:12:56,105
When Vaishnavi and Madhu were
dancing together the other day...
1814
02:12:56,229 --> 02:12:58,485
...Madesh had attached these chords
to the computer...
1815
02:12:58,517 --> 02:12:59,928
...and was dancing away to glory!
1816
02:13:00,300 --> 02:13:03,281
I too want to dance.
But I don't know where the switch is.
1817
02:13:03,306 --> 02:13:04,455
Why don't you do something?
1818
02:13:04,660 --> 02:13:06,538
Why are you messing
with Madesh's things?
1819
02:13:06,792 --> 02:13:09,653
First go and keep everything
in its place. Okay?
1820
02:13:09,802 --> 02:13:11,670
I'll make one last try.
1821
02:13:11,821 --> 02:13:13,069
You're going to get
into trouble today.
1822
02:13:15,270 --> 02:13:21,747
Look at this.
Vaishu's doing just what I am doing.
1823
02:13:21,892 --> 02:13:23,523
You've nothing better to do.
1824
02:13:42,652 --> 02:13:44,572
Let's see you sway your hips, Madhu.
1825
02:13:44,684 --> 02:13:48,039
- I've had enough, Madesh!
- Give me one last pose!
1826
02:14:43,838 --> 02:14:44,653
Visu.
1827
02:14:44,924 --> 02:14:48,932
Your anger is justified. But I've
come to explain why it happened.
1828
02:14:48,996 --> 02:14:50,667
You've done enough!
1829
02:14:50,756 --> 02:14:52,081
Visu!
1830
02:14:53,290 --> 02:14:55,078
What will you tell me?
1831
02:14:56,001 --> 02:14:58,321
Pretend to speak the truth,
now that you've been exposed?
1832
02:14:58,386 --> 02:15:00,186
How long will I
put up with this farce?
1833
02:15:00,211 --> 02:15:02,221
For God's sake! Please hear me out!
1834
02:15:02,293 --> 02:15:05,578
Just shut up.
Did I ever deceive you?
1835
02:15:06,298 --> 02:15:08,377
I have loved you
more than my own life.
1836
02:15:09,500 --> 02:15:11,578
Is this why you have done
this to me?
1837
02:15:11,963 --> 02:15:14,000
For God's sake, Visu,
please let me speak!
1838
02:15:14,025 --> 02:15:16,837
I'm mad for having
loved you so much.
1839
02:15:17,274 --> 02:15:20,202
But what had my brother done?
What mistake did he make?
1840
02:15:20,307 --> 02:15:22,175
You've called him
over from America...
1841
02:15:22,210 --> 02:15:23,936
...giving him hopes of marriage...
1842
02:15:24,111 --> 02:15:27,160
...and have driven him crazy.
Why did you do it?
1843
02:15:29,692 --> 02:15:30,904
You cheats!
1844
02:15:30,945 --> 02:15:34,226
Don't lose your temper on her.
Please listen to me, son.
1845
02:15:34,306 --> 02:15:35,905
It's not Madhu's fault at all.
1846
02:15:35,946 --> 02:15:39,450
Only to have you married,
I lied that she has a twin sister.
1847
02:15:39,507 --> 02:15:41,820
It was I who compelled Madhu
to play Vaishnavi.
1848
02:15:47,990 --> 02:15:50,178
Curse me, if you wish.
Punish me as you will, but...
1849
02:15:50,203 --> 02:15:52,710
Oh, shut up.
What kind of a woman are you?
1850
02:15:52,909 --> 02:15:54,694
The sight of you makes me sick.
1851
02:15:55,569 --> 02:15:57,608
You open your mouth only to lie.
1852
02:15:58,201 --> 02:16:01,119
I sympathised with you and helped
you in America because you were ill.
1853
02:16:01,144 --> 02:16:04,824
But you have given our family
a humiliating blow.
1854
02:16:04,865 --> 02:16:08,939
Please. No one in my family
ever wanted to cheat anyone.
1855
02:16:09,019 --> 02:16:10,767
- Believe me. For God's sake...
- You?
1856
02:16:10,835 --> 02:16:13,360
You have falsely sworn
even on the sacred fire.
1857
02:16:13,479 --> 02:16:15,224
How can you even expect me
to believe you?
1858
02:16:15,249 --> 02:16:17,184
- I just...
- Don't you utter a word.
1859
02:16:17,674 --> 02:16:18,543
Madhu!
1860
02:16:19,197 --> 02:16:24,938
Mr. Rajamani! Visu is a kid.
He has lost his temper.
1861
02:16:24,979 --> 02:16:28,781
You said you'd get your sons
married only to twin sisters.
1862
02:16:28,829 --> 02:16:31,744
And I didn't want their wedding
to be stalled.
1863
02:16:31,785 --> 02:16:33,665
So I was wondering what
I could do to get them married...
1864
02:16:33,713 --> 02:16:37,193
...and I thought of the lie.
I admit I have lied.
1865
02:16:37,250 --> 02:16:39,050
I have blundered
by fooling everyone.
1866
02:16:39,075 --> 02:16:41,904
But I will beg at your feet
for your forgiveness.
1867
02:16:41,945 --> 02:16:45,145
For God's sake,
please get them married.
1868
02:16:45,186 --> 02:16:46,986
Move away, Papa.
1869
02:16:47,182 --> 02:16:50,298
She'll pretend to beg
and throw you off balance.
1870
02:16:50,618 --> 02:16:54,233
Don't believe her. She's a liar.
All this is a farce.
1871
02:16:54,528 --> 02:16:57,368
She's a criminal
and this is a family of cheats.
1872
02:16:57,393 --> 02:16:59,763
Let's go away from here, Papa.
Come on.
1873
02:17:00,059 --> 02:17:01,643
Son.
1874
02:17:03,189 --> 02:17:04,394
Visu.
1875
02:17:08,788 --> 02:17:09,991
Ramu.
1876
02:17:23,067 --> 02:17:23,986
Ramu...
1877
02:17:24,011 --> 02:17:25,110
Visu.
1878
02:17:26,685 --> 02:17:27,711
Visu.
1879
02:17:32,814 --> 02:17:33,908
Visu!
1880
02:17:34,403 --> 02:17:35,603
Visu!
1881
02:17:36,935 --> 02:17:39,036
Rajamani. Madhu!
1882
02:17:40,269 --> 02:17:41,637
My God!
1883
02:18:04,335 --> 02:18:05,262
Ramu!
1884
02:18:15,508 --> 02:18:17,110
I've been seeing you
since you were a kid.
1885
02:18:17,221 --> 02:18:19,065
But you were never sad, dear.
1886
02:18:19,286 --> 02:18:21,062
Have something to eat.
1887
02:18:21,363 --> 02:18:24,934
Your grandma will kill me,
if you don't eat. Help yourself.
1888
02:18:25,109 --> 02:18:26,290
I'm not hungry, Joseph.
1889
02:18:26,338 --> 02:18:28,708
Know what? It'll take two days
for us to hit the shores.
1890
02:18:29,000 --> 02:18:30,750
Do you want me to head back
for the shores right now?
1891
02:18:31,242 --> 02:18:34,570
It doesn't matter. I've given up.
1892
02:18:35,575 --> 02:18:37,136
I don't want to meet anyone anymore.
1893
02:18:37,550 --> 02:18:40,780
I have a question,
if you don't mind.
1894
02:18:42,087 --> 02:18:43,434
Have you failed in love?
1895
02:18:46,070 --> 02:18:48,144
That's inevitable,
if you have fallen in love.
1896
02:18:51,082 --> 02:18:56,830
"She set fire to the
garden of happiness."
1897
02:18:57,186 --> 02:19:03,029
"She said that the fire will be
extinguished with tears."
1898
02:19:03,070 --> 02:19:09,350
"She spread thorns on the way..."
1899
02:19:09,391 --> 02:19:14,871
"...she made the sighs poisonous."
1900
02:19:14,990 --> 02:19:20,829
"Oh life,
don't give me anymore sorrow."
1901
02:19:21,004 --> 02:19:27,032
"Take my eyesight away too."
1902
02:19:50,817 --> 02:19:56,717
"Oh life,
don't give me anymore sorrow."
1903
02:19:56,979 --> 02:20:02,619
"Take my eyesight away too."
1904
02:20:02,885 --> 02:20:08,949
"Even the real things have
tuned out to be false."
1905
02:20:08,990 --> 02:20:14,630
"Now there are no wishes."
1906
02:20:14,805 --> 02:20:19,681
"Good bye now, good bye."
1907
02:20:52,091 --> 02:20:53,281
Ramu.
1908
02:20:55,157 --> 02:20:56,101
- Quickly!
- Ramu.
1909
02:20:56,316 --> 02:20:58,396
Get the boats sailing. Quick!
1910
02:20:58,715 --> 02:21:00,047
- Ramu!
- Push! Push!
1911
02:21:00,430 --> 02:21:01,550
Push it!
1912
02:21:01,660 --> 02:21:04,020
No, I won't let you go!
These are deep waters.
1913
02:21:04,116 --> 02:21:05,416
- There has been a ship-wreck!
1914
02:21:05,457 --> 02:21:08,319
- Come along. Listen to me.
- Ramu!
1915
02:21:08,499 --> 02:21:11,179
Visu! You wait at the shores.
We'll handle this. Let's go!
1916
02:21:12,490 --> 02:21:13,680
Ramu.
1917
02:21:13,730 --> 02:21:14,839
Hurry up!
1918
02:21:15,038 --> 02:21:17,511
- Stay here. I'll go and take a look.
- Ramu.
1919
02:21:18,845 --> 02:21:20,040
Ramu.
1920
02:21:20,467 --> 02:21:21,577
Ramu.
1921
02:21:33,792 --> 02:21:34,850
Ramu.
1922
02:21:39,732 --> 02:21:40,901
Ramu.
1923
02:21:41,470 --> 02:21:42,605
Ramu.
1924
02:21:50,094 --> 02:21:53,227
You almost killed me.
1925
02:21:54,752 --> 02:21:57,382
Did the idea of me committing
suicide scare you?
1926
02:21:59,777 --> 02:22:01,396
I'm past that stage now.
1927
02:22:01,732 --> 02:22:03,618
Why are you saying such things?
1928
02:22:04,604 --> 02:22:06,804
The sight of you has
begun to scare me.
1929
02:22:07,012 --> 02:22:08,333
I want my Ramu back.
1930
02:22:09,181 --> 02:22:11,696
Let's leave this city.
Let's return to America.
1931
02:22:11,729 --> 02:22:15,282
You're lying. How can you return
to America with your beloved here?
1932
02:22:17,529 --> 02:22:19,879
You're talking about Madhumita.
Darn her.
1933
02:22:20,308 --> 02:22:22,002
Don't even utter the cheat's name.
1934
02:22:23,144 --> 02:22:25,170
She's a two-timing liar.
1935
02:22:26,289 --> 02:22:28,465
I've buried her with my desires.
1936
02:22:29,397 --> 02:22:31,843
She's dead,
as far as I am concerned.
1937
02:22:32,556 --> 02:22:36,806
Is that why you preserved
all her effects all over again?
1938
02:22:37,201 --> 02:22:41,072
Yes. I was a crazy guy.
I fell in love with her.
1939
02:22:41,742 --> 02:22:44,855
But you did nothing. She deceived
you too. I can't take that.
1940
02:22:45,674 --> 02:22:47,176
She deceived me only because of you.
1941
02:22:48,018 --> 02:22:50,241
They played this game, only
because she wanted to marry you.
1942
02:22:50,923 --> 02:22:52,865
I was fooled, because
I took their dramatics to be true.
1943
02:22:53,194 --> 02:22:54,407
But now I know the truth.
1944
02:22:55,123 --> 02:22:58,683
People go to the movies,
cry and laugh...
1945
02:22:58,969 --> 02:23:00,759
...but they return to their world
once the movie is over.
1946
02:23:01,161 --> 02:23:04,274
In the same vein,
I have forgotten the past.
1947
02:23:04,315 --> 02:23:06,875
You're pretending to be
unaffected by the grief...
1948
02:23:06,916 --> 02:23:08,642
...only for my sake.
1949
02:23:12,372 --> 02:23:15,211
Who is she, after all?
My sister-in-law, isn't she?
1950
02:23:15,604 --> 02:23:18,215
The moment I realised that,
I held nothing against her.
1951
02:23:18,602 --> 02:23:20,016
I'm not hurt anymore.
1952
02:23:20,665 --> 02:23:23,381
But the poor girl has been subjected
to much more than I have.
1953
02:23:23,619 --> 02:23:25,416
To preserve the sanctity
of our relationship...
1954
02:23:25,545 --> 02:23:27,322
...and to keep a crazy lover
like me at arm's length...
1955
02:23:27,764 --> 02:23:29,199
...what must she have been through?
1956
02:23:29,488 --> 02:23:32,175
That is no deception or fraud.
1957
02:23:32,867 --> 02:23:35,481
If anything, it's a measure
of her love for you.
1958
02:23:36,150 --> 02:23:37,610
She is a gem of a woman.
1959
02:23:39,334 --> 02:23:42,793
I take it upon myself
to have you both married. Okay.
1960
02:23:50,628 --> 02:23:51,358
Papa.
1961
02:23:54,156 --> 02:23:55,823
Why don't you talk to us, Papa?
1962
02:23:56,117 --> 02:23:58,962
You're always immersed in the book
when we want to talk to you.
1963
02:24:01,381 --> 02:24:03,502
I still stand by my decision.
1964
02:24:03,773 --> 02:24:06,262
Why must you be stubborn
on having twin sisters for us?
1965
02:24:06,605 --> 02:24:08,485
If Visu marries anyone
except that girl...
1966
02:24:08,511 --> 02:24:09,865
...he'll be a miserable man.
1967
02:24:10,756 --> 02:24:13,467
If he is not happy,
I can't be happy too.
1968
02:24:13,539 --> 02:24:16,204
And when we're both miserable,
you won't be happy either.
1969
02:24:16,341 --> 02:24:19,758
Do you want to sacrifice our joys
for your misplaced ideals?
1970
02:24:20,100 --> 02:24:21,965
Answer me, Papa. Speak up.
1971
02:24:22,218 --> 02:24:26,778
We will decide this after my younger
brother arrives from the village.
1972
02:24:27,679 --> 02:24:30,552
It's you who must decide this issue
of your sons' wedding!
1973
02:24:30,764 --> 02:24:32,471
Why drag your brother into this?
1974
02:24:32,676 --> 02:24:34,709
It's because of your brother
that we have these problems.
1975
02:24:37,437 --> 02:24:40,404
If your brother were a wise man, we
wouldn't have landed in this mess,
1976
02:24:43,824 --> 02:24:47,004
Had his wife been a good woman,
our family wouldn't have broken up,
1977
02:24:53,244 --> 02:24:55,361
Your brother and his wife
are not good folks.
1978
02:24:55,386 --> 02:24:57,100
Why must you ruin our lives
for them?
1979
02:24:57,174 --> 02:24:59,768
Stop it... that's enough.
1980
02:25:14,090 --> 02:25:14,971
Visu...
1981
02:25:17,729 --> 02:25:21,000
...I will get you married
to Madhumita as per your wishes.
1982
02:25:24,512 --> 02:25:26,452
Yes.
1983
02:25:26,646 --> 02:25:29,349
But not on the date
that they have now decided.
1984
02:25:29,848 --> 02:25:31,946
Let's have it at
the earliest possible.
1985
02:25:32,042 --> 02:25:32,941
Why's that, Papa?
1986
02:25:34,245 --> 02:25:36,557
They must be married,
before I change my mind.
1987
02:25:37,359 --> 02:25:38,433
Thank's Papa.
1988
02:26:02,376 --> 02:26:03,386
Madhu.
1989
02:26:09,776 --> 02:26:10,985
I am sorry, Madhu.
1990
02:26:16,576 --> 02:26:17,929
Please hear me out.
1991
02:26:20,675 --> 02:26:22,274
What's wrong?
1992
02:26:23,336 --> 02:26:23,823
Madhu please!
1993
02:26:23,835 --> 02:26:25,333
They're patching up.
Let's go.
1994
02:26:28,324 --> 02:26:31,055
Listen to me, will you?
1995
02:26:31,096 --> 02:26:34,096
Why must I? Did you listen
to me, the other day?
1996
02:26:34,258 --> 02:26:36,233
I had begged in the same manner.
1997
02:26:36,658 --> 02:26:39,284
I implored you in the name of God
to listen to me.
1998
02:26:40,376 --> 02:26:42,648
But you were deaf then.
The Prince, aren't you?
1999
02:26:42,777 --> 02:26:45,777
Frauds and cheats,
what didn't you call us?
2000
02:26:45,818 --> 02:26:48,498
And you're here to explain now.
Oh, get lost.
2001
02:26:48,633 --> 02:26:49,750
That was a mistake, Madhu.
2002
02:26:50,330 --> 02:26:55,014
I'm exactly in the same position
as you were in that day.
2003
02:26:57,670 --> 02:26:59,420
Won't you forgive me
and accept me back?
2004
02:27:02,963 --> 02:27:04,281
Madhu, please.
2005
02:28:17,763 --> 02:28:22,083
"How do the flowers
get their fragrance?"
2006
02:28:22,163 --> 02:28:26,363
"Where does the butterfly
get its colours from?"
2007
02:28:26,605 --> 02:28:31,043
"How does the flute turn
wind into music?"
2008
02:28:31,084 --> 02:28:35,364
"Where has the nightingale
learnt its songs from?"
2009
02:28:35,405 --> 02:28:39,435
"These are all unusual things,
but there is one more wonder."
2010
02:28:39,610 --> 02:28:44,006
"From the earth, the sky,
the mountains and the seas..."
2011
02:28:44,047 --> 02:28:48,141
"...we have heard that
love is wonderful."
2012
02:28:48,480 --> 02:28:52,902
"The restlessness that is felt..."
2013
02:28:52,943 --> 02:28:57,043
"...between two hearts
at first sight, is a wonder."
2014
02:28:57,622 --> 02:29:01,901
"That the flowers have
fragrance is a wonder."
2015
02:29:02,020 --> 02:29:06,300
"That the butterfly has
got colours is a wonder."
2016
02:29:06,341 --> 02:29:10,701
"The music of the
flute is a wonder."
2017
02:29:10,941 --> 02:29:15,181
"The song which the nightingale
sings is a wonder."
2018
02:29:15,278 --> 02:29:19,598
"This too is awestruck that
there is such a wonder."
2019
02:30:12,437 --> 02:30:14,494
"There is no fragrance
in the branch..."
2020
02:30:14,559 --> 02:30:20,862
"...there is fragrance in the bud,
this too is wonder."
2021
02:30:21,190 --> 02:30:23,484
"The cloud rises from the sea..."
2022
02:30:23,509 --> 02:30:29,669
"...and showers sweet water,
this too is a wonder."
2023
02:30:30,417 --> 02:30:34,824
"When you see a
firefly in a forest..."
2024
02:30:34,849 --> 02:30:39,089
"...think where it has
got its light from."
2025
02:30:39,254 --> 02:30:47,974
"How is there life in the body?
How is there a desire in the heart?"
2026
02:30:48,140 --> 02:30:52,574
"This, too, is a wonder."
2027
02:30:52,615 --> 02:30:56,975
"From the earth, the sky,
the mountains and the seas..."
2028
02:30:57,016 --> 02:31:00,936
"...we have heard
that love is wonderful."
2029
02:31:01,460 --> 02:31:05,780
"The restlessness that is
felt between two hearts..."
2030
02:31:05,836 --> 02:31:09,836
"...at first sight is a wonder."
2031
02:31:10,581 --> 02:31:14,861
"That the flowers have
fragrance is a wonder."
2032
02:31:14,997 --> 02:31:19,197
"That the butterfly has
got colours is a wonder."
2033
02:31:19,444 --> 02:31:23,524
"The music of the
flute is a wonder."
2034
02:31:23,877 --> 02:31:28,077
"The song which the nightingale
sings is a wonder."
2035
02:31:28,364 --> 02:31:32,618
"This, too, is awestruck
that there is such a wonder."
2036
02:31:32,675 --> 02:31:34,901
"A wonder, a wonder."
2037
02:31:37,181 --> 02:31:39,661
"A wonder, a wonder."
2038
02:31:41,541 --> 02:31:43,981
"A wonder, a wonder."
2039
02:31:46,034 --> 02:31:48,604
"A wonder, a wonder."
2040
02:31:50,457 --> 02:31:53,141
"A wonder, a wonder."
2041
02:31:54,981 --> 02:31:57,901
"A wonder, a wonder."
2042
02:31:59,341 --> 02:32:02,021
"A wonder, a wonder."
2043
02:32:03,781 --> 02:32:06,821
"A wonder, a wonder."
2044
02:32:08,821 --> 02:32:11,541
"A wonder, a wonder."
2045
02:32:12,021 --> 02:32:14,221
"It is said there
are seven wonders..."
2046
02:32:14,262 --> 02:32:20,382
"...but people have forgotten
there is one more wonder."
2047
02:32:20,748 --> 02:32:29,108
"Your silky, sandalwood-like
fragrant body is a wonder too."
2048
02:32:30,011 --> 02:32:38,811
"These mirrors of your eyes, these
wet lips, your beauty is a wonder."
2049
02:32:39,100 --> 02:32:43,180
"The warmth of your arms
is a wonder."
2050
02:32:43,260 --> 02:32:47,580
"Your soft words are a wonder..."
2051
02:32:47,692 --> 02:32:52,092
"Your body like a garden is wonder."
2052
02:32:52,196 --> 02:32:56,556
"From the earth, the sky,
the mountains and the seas..."
2053
02:32:56,582 --> 02:33:00,422
"...we have heard that
love is wonderful."
2054
02:33:01,020 --> 02:33:05,340
"The restlessness that is
felt between two hearts..."
2055
02:33:05,381 --> 02:33:09,221
"...at first sight is a wonder."
2056
02:33:10,203 --> 02:33:14,443
"That the flowers have
fragrance is a wonder."
2057
02:33:14,643 --> 02:33:18,843
"That the butterfly has
colours is a wonder."
2058
02:33:19,036 --> 02:33:23,196
"The music of the
flute is a wonder."
2059
02:33:23,460 --> 02:33:27,820
"The song which the nightingale
sings is a wonder."
2060
02:33:27,861 --> 02:33:32,101
"This, too, is awestruck that
there is such a wonder."
2061
02:33:55,638 --> 02:33:59,001
Do you know something, Sundari?
My brother's here in India.
2062
02:33:59,416 --> 02:34:01,216
I even went to meet him,
without telling you.
2063
02:34:01,296 --> 02:34:05,181
My God! You tell me the good news
after all these days!
2064
02:34:05,371 --> 02:34:07,731
His sons are getting
married in Madras.
2065
02:34:08,074 --> 02:34:11,554
He didn't come to invite us,
because he feared your temper.
2066
02:34:12,602 --> 02:34:16,434
I'm dying to meet our relatives.
Why should he have feared me?
2067
02:34:16,703 --> 02:34:19,285
You have rid me of my worries
of many years, Sundari.
2068
02:34:20,606 --> 02:34:24,219
- But tell me...
- Parasmani, you have a guest from Madras.
2069
02:34:24,345 --> 02:34:26,265
Hi, lovebirds no.2.
2070
02:34:26,420 --> 02:34:28,300
- Welcome, Madesh.
- Who is he?
2071
02:34:28,380 --> 02:34:30,580
- He's the brides' younger brother.
- I see.
2072
02:34:30,652 --> 02:34:32,892
- Hello.
- Why has he come here?
2073
02:34:33,036 --> 02:34:36,116
You must have won a lottery
and turned millionaires.
2074
02:34:36,340 --> 02:34:39,743
But your arch-enemy,
Rajamani is a billionaire!
2075
02:34:39,901 --> 02:34:41,271
Too bad. I don't like it.
2076
02:34:41,618 --> 02:34:42,812
You must open a Nehru Restaurant...
2077
02:34:42,901 --> 02:34:45,176
...opposite his Gandhi Restaurant
in America.
2078
02:34:45,506 --> 02:34:47,736
You must also be billionaires.
That is what brings me here.
2079
02:34:47,941 --> 02:34:50,301
You must do as I say.
I will arrange everything!
2080
02:34:50,342 --> 02:34:53,822
- But, we can't.
- Limit yourself to snacks, old man.
2081
02:34:53,941 --> 02:34:55,621
This man's brother has no sense!
2082
02:34:55,807 --> 02:35:00,158
By insisting that his sons
will marry only twin sisters...
2083
02:35:00,183 --> 02:35:02,973
...he has landed us in a dilemma.
2084
02:35:03,260 --> 02:35:05,077
And that is where all
the trouble began from.
2085
02:35:05,693 --> 02:35:09,009
My sister has no twin.
2086
02:35:11,227 --> 02:35:13,853
But speaking the truth
will not make Rajamani relent.
2087
02:35:14,074 --> 02:35:16,329
And Visu will not marry,
till his father says so.
2088
02:35:16,436 --> 02:35:17,685
I have a solution for that.
2089
02:35:18,871 --> 02:35:19,959
We could very well
impersonate the man.
2090
02:35:22,722 --> 02:35:25,922
Your husband, this chap,
will go there as Rajamani.
2091
02:35:26,140 --> 02:35:28,260
If he consents,
Visu will immediately agree.
2092
02:35:28,285 --> 02:35:31,925
- And how about Rajamani?
- We'll knock him out cold.
2093
02:35:32,176 --> 02:35:35,340
We'll lock him in a room and
release him after the marriage.
2094
02:35:35,381 --> 02:35:40,018
You scoundrel! You're suggesting
ways to ruin our brother's family.
2095
02:35:40,030 --> 02:35:41,579
Leave me.
2096
02:35:41,620 --> 02:35:43,060
- Giving us ideas?
- Aunt!
2097
02:35:43,101 --> 02:35:44,901
Sundari!
- Giving us ideas?
2098
02:35:45,181 --> 02:35:47,341
- Sundari, wait.
- Giving ideas, you scoundrel!
2099
02:35:47,723 --> 02:35:49,923
Let me talk to her.
She's very angry.
2100
02:35:49,980 --> 02:35:51,940
- Go on.
- He badmouths our brother.
2101
02:35:52,074 --> 02:35:54,900
- I could smash his face.
- Don't be silly.
2102
02:35:54,941 --> 02:35:58,179
He'll do something worse,
if we drive him away.
2103
02:35:58,220 --> 02:35:59,620
So let's agree to whatever he says...
2104
02:35:59,661 --> 02:36:01,663
...and hand him over to my
brother. My brother will deal with him.
2105
02:36:01,675 --> 02:36:02,346
What?
2106
02:36:12,180 --> 02:36:14,180
Madesh! Where were you?
2107
02:36:14,212 --> 02:36:15,692
How could you disappear
with a wedding in your family?
2108
02:36:15,835 --> 02:36:17,455
Your folks are looking for you.
2109
02:36:17,932 --> 02:36:19,435
- A wedding in my family?
- A wedding.
2110
02:36:19,658 --> 02:36:20,238
Who's getting married?
2111
02:36:20,433 --> 02:36:22,532
Don't pretend. It's your
sister's wedding, of course.
2112
02:36:22,710 --> 02:36:25,711
It's at the wedding hall.
The ceremony begins at 10.15am.
2113
02:36:25,768 --> 02:36:28,909
- And who's the bridegroom?
- Why ask me everything?
2114
02:36:29,035 --> 02:36:31,081
It's the elder twin.
2115
02:36:42,450 --> 02:36:43,979
Welcome.
2116
02:36:48,060 --> 02:36:52,135
Welcome! I was worried,
when you didn't turn up.
2117
02:36:52,292 --> 02:36:55,491
- Welcome.
- Who's that? Must be your wife. Welcome.
2118
02:36:55,759 --> 02:36:58,438
And where were you?
You look terrible.
2119
02:36:58,479 --> 02:36:59,718
Go in and change.
2120
02:36:59,743 --> 02:37:02,314
- Take her inside.
- Please come in.
2121
02:37:03,483 --> 02:37:05,560
- Where's my brother?
- He was around just now.
2122
02:37:07,385 --> 02:37:08,394
Please come.
2123
02:37:31,225 --> 02:37:33,197
- Hey.
- Brother.
2124
02:37:33,387 --> 02:37:34,907
What's going on here?
2125
02:37:35,547 --> 02:37:37,017
Whose permission are
they marrying with?
2126
02:37:37,422 --> 02:37:39,822
- It was I who told them...
- Hey!
2127
02:37:40,610 --> 02:37:42,055
Go and change first.
2128
02:37:42,255 --> 02:37:43,859
She looks beautiful.
2129
02:37:46,170 --> 02:37:48,115
Ramu! Stop pulling my leg.
2130
02:37:56,891 --> 02:38:00,257
Stop, brother. Don't do it.
2131
02:38:03,723 --> 02:38:06,204
- Get down from there, Visu!
- Papa.
2132
02:38:10,707 --> 02:38:13,222
- Get up, I say.
- What are you doing, Rajamani?
2133
02:38:13,263 --> 02:38:14,724
Why are you asking Visu to get up?
2134
02:38:14,765 --> 02:38:18,286
Have we erred somewhere?
Or haven't we properly welcomed you?
2135
02:38:18,366 --> 02:38:21,003
Now listen. I had made it
very clear to you...
2136
02:38:21,203 --> 02:38:23,468
...that my sons would
marry only twin sisters.
2137
02:38:23,835 --> 02:38:25,219
But your daughter is not a twin.
2138
02:38:25,394 --> 02:38:28,107
You can't fool me
and get them married.
2139
02:38:29,645 --> 02:38:30,237
Visu, come down.
2140
02:38:30,264 --> 02:38:31,898
What's wrong, Rajamani?
2141
02:38:31,982 --> 02:38:33,936
Why are you letting
all that anger get you?
2142
02:38:33,961 --> 02:38:35,480
Please don't say that.
2143
02:38:35,589 --> 02:38:37,130
The wedding's taking place
with your consent.
2144
02:38:37,171 --> 02:38:39,451
Who consented to the wedding?
Tell me.
2145
02:38:40,140 --> 02:38:42,419
Don't ever try to make me a fool.
Understand?
2146
02:38:42,719 --> 02:38:46,300
What's gotten into you, Papa?
Why are you getting so angry?
2147
02:38:46,753 --> 02:38:49,275
You said we must get married
before you changed your mind.
2148
02:38:49,527 --> 02:38:51,917
The wedding was hastened
only at your own insistence.
2149
02:38:52,787 --> 02:38:53,869
At my...?
2150
02:39:03,169 --> 02:39:06,364
There. Your son says that you
had consented for the wedding.
2151
02:39:06,405 --> 02:39:08,098
And why are you
changing your mind now?
2152
02:39:08,263 --> 02:39:10,943
Yes.
2153
02:39:11,228 --> 02:39:14,547
I consented then, okay. But this
wedding will not be solemnised.
2154
02:39:15,858 --> 02:39:17,588
What nonsense is this?
2155
02:39:17,722 --> 02:39:20,267
You agree and refuse.
Do you take it for a joke?
2156
02:39:20,324 --> 02:39:22,309
- I could knock your teeth out!
- Maybe unknowingly...
2157
02:39:22,389 --> 02:39:25,461
Didn't you lie to me
and humiliate me?
2158
02:39:25,863 --> 02:39:27,393
Haven't all of you fooled my sons?
2159
02:39:27,919 --> 02:39:29,600
Do you know how much it has hurt us?
2160
02:39:30,201 --> 02:39:33,424
You ought to be hurt, too.
You ought to suffer as we have.
2161
02:39:33,894 --> 02:39:36,852
This is precisely why
I pretended to give my consent!
2162
02:39:36,941 --> 02:39:39,348
You must realise that!
Get down, I say!
2163
02:39:39,703 --> 02:39:41,217
No, Visu! Stay put there!
2164
02:39:41,297 --> 02:39:44,669
Go on, Visu.
This wedding cannot take place.
2165
02:39:45,455 --> 02:39:48,887
We must pay for the mistake
we have made.
2166
02:39:50,039 --> 02:39:51,743
It's all over.
2167
02:39:51,823 --> 02:39:52,798
Madhu.
2168
02:39:54,871 --> 02:39:58,061
- Sister-in-law. Wait. Please.
- Madhu!
2169
02:39:58,102 --> 02:39:59,222
Sister-in-law. Please.
2170
02:40:02,484 --> 02:40:05,620
What is this madness
about twin girls, Dad?
2171
02:40:05,929 --> 02:40:08,940
You want twin girls,
because you have two sons, isn't it?
2172
02:40:09,598 --> 02:40:12,360
But you don't have two sons anymore.
You have just one.
2173
02:40:12,818 --> 02:40:16,234
- I'll go and kill myself.
- Why must you kill yourself?
2174
02:40:16,528 --> 02:40:18,038
Who is he to stop the wedding?
2175
02:40:18,876 --> 02:40:22,563
This man has publicly humiliated
a family, after giving them hopes.
2176
02:40:22,588 --> 02:40:23,696
He cannot be our father.
2177
02:40:23,901 --> 02:40:27,435
This man must be an impostor.
A fraud...
2178
02:40:27,644 --> 02:40:30,364
- ...a cheat, a double-crosser.
- Shut up.
2179
02:40:30,697 --> 02:40:32,354
Whom are you calling those names?
2180
02:40:32,902 --> 02:40:34,973
To save my family...
2181
02:40:35,289 --> 02:40:38,024
...do you know what predicament
your father is caught in?
2182
02:40:38,260 --> 02:40:42,217
Shut up. Don't be hasty, Parasmani.
2183
02:40:42,500 --> 02:40:44,180
Calm down.
2184
02:40:44,386 --> 02:40:47,516
No! It wasn't brother
who consented to the marriage.
2185
02:40:49,645 --> 02:40:52,454
You can even kill me
if you wish, Brother.
2186
02:40:53,777 --> 02:40:55,133
You are bearing this insult...
2187
02:40:55,338 --> 02:40:57,685
...only to save my family
from breaking up.
2188
02:40:58,840 --> 02:41:00,667
No matter what happens
to my family...
2189
02:41:01,397 --> 02:41:03,248
...your sons mustn't be
separated from you.
2190
02:41:03,289 --> 02:41:04,809
- So I must tell them the truth.
- Hey!
2191
02:41:05,023 --> 02:41:06,701
My brother did not consent
to the wedding.
2192
02:41:07,016 --> 02:41:09,541
I was the one
who agreed to the wedding.
2193
02:41:09,604 --> 02:41:10,679
Shut up.
2194
02:41:11,280 --> 02:41:13,478
My brother wasn't
even here till yesterday.
2195
02:41:13,490 --> 02:41:14,227
Hey!
2196
02:41:15,026 --> 02:41:17,605
It was I in his place
who agreed to the wedding.
2197
02:41:31,432 --> 02:41:33,944
You came to Rameshwaram
posing as my husband, did you?
2198
02:41:35,455 --> 02:41:39,012
You're no human-being. I hate you.
2199
02:41:39,140 --> 02:41:41,329
I've lived with
you without knowing...
2200
02:41:41,370 --> 02:41:44,439
...whether you're my husband
or his brother. What a shame!
2201
02:41:45,212 --> 02:41:49,687
I have always threatened
to break our relationship.
2202
02:41:49,712 --> 02:41:54,014
But after this betrayal, I'd
rather remain without a husband...
2203
02:41:54,039 --> 02:41:56,739
...and lead the life of a widow.
2204
02:41:56,844 --> 02:41:58,898
Please, Sundari. That's enough.
2205
02:41:59,253 --> 02:42:01,930
Why cast me in hell by threatening
to break the relationship?
2206
02:42:02,440 --> 02:42:03,642
What harm have I done to you?
2207
02:42:04,115 --> 02:42:06,091
All I did was for the
welfare of your family.
2208
02:42:06,759 --> 02:42:10,267
Why must you always insist
on breaking your marriage?
2209
02:42:10,579 --> 02:42:11,804
Aren't you also being insistent...
2210
02:42:12,171 --> 02:42:16,169
...by saying that your sons
will marry only twin sisters?
2211
02:42:16,796 --> 02:42:19,619
You can put on an act to make
your brother's wife mend her ways.
2212
02:42:19,931 --> 02:42:22,500
But the girl can't do the same
to get married to her beloved.
2213
02:42:26,524 --> 02:42:28,712
It's okay for you to lie
for your brother's welfare.
2214
02:42:29,032 --> 02:42:31,862
But the old lady can't lie
for her granddaughter's wellbeing?
2215
02:42:34,448 --> 02:42:36,708
You have one set of rules
for them and another for yourself?
2216
02:42:38,441 --> 02:42:41,322
If you meant well in whatever
you did, so did they.
2217
02:42:41,828 --> 02:42:44,278
If you are right, so are they.
2218
02:42:44,471 --> 02:42:47,328
And if they have erred,
you have certainly erred, too!
2219
02:42:52,295 --> 02:42:53,623
If you consent to let them marry...
2220
02:42:53,728 --> 02:42:56,983
...my husband and I will stay
here and bless the couple.
2221
02:42:57,487 --> 02:43:00,400
But if you don't agree, I'll leave
after breaking this relationship.
2222
02:43:16,598 --> 02:43:20,222
Till such time as our children
fall in love, Mr. Rajamani...
2223
02:43:20,789 --> 02:43:22,526
...we are free to make decisions for them.
2224
02:43:23,071 --> 02:43:26,391
Once they fall in love,
they are their own bosses.
2225
02:43:26,606 --> 02:43:30,649
It is not fair to impose
one's ideals on one's children.
2226
02:43:31,810 --> 02:43:33,989
And what is life? It's a compromise.
2227
02:43:36,701 --> 02:43:40,008
Look at them.
Haven't they really made up?
2228
02:43:40,437 --> 02:43:43,952
For our children's sake then,
it's no mistake to compromise.
2229
02:44:33,174 --> 02:44:35,734
Wish you a happy married life.
2230
02:44:35,746 --> 02:44:36,603
Thank you.
180625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.