Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,621 --> 00:00:10,264
TOEI COMPANY
LTD. Presents
2
00:01:03,613 --> 00:01:08,417
Law is not justice.
Law is power.
3
00:01:08,418 --> 00:01:11,887
I'll demonstrate it.
4
00:01:11,888 --> 00:01:14,490
Therefore, people will
probably think of this
5
00:01:14,491 --> 00:01:17,893
as a story filled
with malice.
6
00:01:17,894 --> 00:01:23,866
A man that doesn't fear
God or Satan...
7
00:01:23,867 --> 00:01:27,508
Shichiro Tsuruoka
8
00:02:10,080 --> 00:02:19,364
Dead Angle
9
00:02:23,059 --> 00:02:24,231
NATSUKI Isao
10
00:02:25,495 --> 00:02:27,475
SHIMADA Yoko
11
00:02:31,468 --> 00:02:34,278
OKA Mitsuko
Edward J. Olmos
12
00:04:11,868 --> 00:04:13,973
NAGATO Isamu
IBUKI Goro
13
00:04:17,907 --> 00:04:19,887
AMACHI Shigeru
14
00:04:22,011 --> 00:04:24,048
CHIBA Shinichi
15
00:04:26,316 --> 00:04:28,227
TANBA Tetsuro
16
00:04:40,096 --> 00:04:43,043
November 24, 1949
17
00:06:16,192 --> 00:06:17,967
President!
18
00:06:18,962 --> 00:06:20,441
Let me die with him!
19
00:06:21,197 --> 00:06:22,335
Don't!
20
00:06:26,336 --> 00:06:27,906
Sumida!
21
00:06:28,271 --> 00:06:29,409
President!
22
00:06:30,640 --> 00:06:32,017
Fujii, stop!
23
00:06:38,815 --> 00:06:39,915
Fujii!
24
00:06:39,916 --> 00:06:41,486
Let me die!
25
00:06:43,987 --> 00:06:47,264
President!
26
00:06:56,666 --> 00:06:58,166
Tsuruoka, what's wrong?
27
00:06:58,167 --> 00:06:59,510
Tsuruoka, what happened?
28
00:06:59,902 --> 00:07:01,303
Where's Sumida?
29
00:07:01,304 --> 00:07:03,138
What happened to Sumida?
30
00:07:03,139 --> 00:07:04,516
It's too late.
31
00:07:07,076 --> 00:07:08,111
Alright, I'll go.
32
00:07:08,112 --> 00:07:09,215
Fool!
33
00:07:09,579 --> 00:07:10,512
Sumida!
34
00:07:10,513 --> 00:07:12,390
Kijima, stop!
35
00:07:13,216 --> 00:07:15,287
My money is alright, isn't it?
36
00:07:16,419 --> 00:07:18,387
Don't ask at a time like this!
37
00:07:18,388 --> 00:07:19,924
Sumida!
38
00:07:27,563 --> 00:07:31,233
On the night of
Nov 24, 1949
39
00:07:31,234 --> 00:07:35,670
an extraordinary talented
man who changed my destiny,
40
00:07:35,671 --> 00:07:39,278
Sumida Koichi, lost sanity
and burned himself to death.
41
00:07:40,276 --> 00:07:43,879
And then... the flame that
consumed him brought
42
00:07:43,880 --> 00:07:48,417
my concealed dark side to the
surface, as it were,
43
00:07:48,418 --> 00:07:50,591
and I was reborn as
a criminal
44
00:07:53,990 --> 00:07:56,224
Considered outstanding in
the history of
45
00:07:56,225 --> 00:07:59,628
Tokyo University's Law
School, Sumida focused
46
00:07:59,629 --> 00:08:03,509
his rational sharp brain
power on making money.
47
00:08:03,699 --> 00:08:06,612
He founded the Sun Club,
a financing business
48
00:08:06,702 --> 00:08:08,204
involving us three of
his classmates.
49
00:08:09,038 --> 00:08:12,174
Taking advantage the
difficult economic climate,
50
00:08:12,175 --> 00:08:14,746
the business grew rapidly to
the point where we could
51
00:08:14,777 --> 00:08:16,017
open an office in Ginza.
52
00:08:19,148 --> 00:08:21,924
It takes guts and talent,
but not impossible.
53
00:08:23,519 --> 00:08:25,622
30% interest compounded five
times will give you 60%.
54
00:08:25,623 --> 00:08:27,601
27 times will give you
several hundred times more,
55
00:08:27,602 --> 00:08:30,092
namely, 200 million...
56
00:08:30,093 --> 00:08:33,040
This, you must stick to
at any cost...
57
00:08:36,566 --> 00:08:38,409
This is the police.
Is Sumida in?
58
00:08:39,936 --> 00:08:43,138
But one year later, after
Sumida was arrested
59
00:08:43,139 --> 00:08:46,475
on the suspicion of
black-market lending, and
60
00:08:46,476 --> 00:08:49,177
our business lust
credibility and started
61
00:08:49,178 --> 00:08:51,246
its rapid descent to
destruction.
62
00:08:51,247 --> 00:08:54,717
Sumida committed suicide to
wipe the state clean.
63
00:08:58,788 --> 00:09:01,268
Our money is alright, isn't it?
64
00:09:02,291 --> 00:09:04,025
The president went to the police,
65
00:09:04,026 --> 00:09:05,594
just to explain himself.
66
00:09:05,595 --> 00:09:06,595
Are you sure?
67
00:09:06,596 --> 00:09:08,230
Yes, I'm sure
68
00:09:08,231 --> 00:09:11,233
I heard he was arrested...
69
00:09:11,234 --> 00:09:13,902
We have this building and
two vehicles,
70
00:09:13,903 --> 00:09:16,104
but the building
already held in pledge...
71
00:09:16,105 --> 00:09:19,712
Then, recover the debts
immediately!
72
00:09:25,648 --> 00:09:27,321
It's unbelievable.
73
00:09:27,483 --> 00:09:31,086
They invested money out of
pure greed,
74
00:09:31,087 --> 00:09:32,964
but they call us a brute
as soon as this happened.
75
00:09:33,923 --> 00:09:38,702
Yeah, I can sort of understand
why Sumida called them pigs.
76
00:09:39,662 --> 00:09:42,564
We were sent to war for
a small salary,
77
00:09:42,565 --> 00:09:45,066
saw a living hell,
but yet, no one can
78
00:09:45,067 --> 00:09:48,103
try the emperor or Tojo,
let alone lynching them.
79
00:09:48,104 --> 00:09:50,438
I'll give you a student discount.
80
00:09:50,439 --> 00:09:51,940
Stop it!
81
00:09:51,941 --> 00:09:52,817
What the heck!
82
00:09:52,818 --> 00:09:55,777
People become pigs in order
to survive.
83
00:09:55,778 --> 00:09:57,655
Sumida died because he was
too weak to eat up the pigs.
84
00:09:57,656 --> 00:10:00,815
But from now on, there'll be
lots of wolves coming out
85
00:10:00,816 --> 00:10:02,796
to gobble up the pigs.
86
00:10:03,853 --> 00:10:05,196
I'm thinking of getting
those wolves.
87
00:10:06,455 --> 00:10:07,991
What do you mean by that?
88
00:10:08,691 --> 00:10:12,138
Corporations. We'll scrape
off a bundle from them.
89
00:10:13,229 --> 00:10:14,469
But how?
90
00:10:18,267 --> 00:10:19,302
Watch it!
91
00:10:21,604 --> 00:10:23,015
A crime.
92
00:10:23,806 --> 00:10:26,508
It's far more serious than
the black market financing
93
00:10:26,509 --> 00:10:29,615
Sumida and we've been doing.
It'll be a true crime.
94
00:10:30,913 --> 00:10:33,882
I'm already prepared to go,
through with it
95
00:10:33,883 --> 00:10:36,056
but do you guys want to do it
with me?
96
00:10:37,553 --> 00:10:40,388
I've given up my life before.
97
00:10:40,389 --> 00:10:42,528
If you going to do it,
I'll follow you.
98
00:10:43,392 --> 00:10:44,492
Another glass.
99
00:10:44,493 --> 00:10:45,301
Sure.
100
00:10:47,230 --> 00:10:49,598
We've been kicked out
of school.
101
00:10:49,599 --> 00:10:51,601
We have no choice but to
defy the world.
102
00:10:53,135 --> 00:10:55,470
Alright, now that that's
settled, let's spend
103
00:10:55,471 --> 00:10:57,917
all the rest of our club
funds and have loads of fun.
104
00:11:03,279 --> 00:11:04,314
Stop!
105
00:11:09,852 --> 00:11:11,160
Shut up.
106
00:11:14,223 --> 00:11:15,827
Stop, you guys.
107
00:11:48,424 --> 00:11:51,871
I killed a whole family at
the Pacific war front.
108
00:12:22,992 --> 00:12:26,394
These darn things... in four
or five years,
109
00:12:26,395 --> 00:12:28,636
they'll be worthless.
110
00:12:36,906 --> 00:12:39,546
You gentlemen are bit
off tonight.
111
00:12:40,009 --> 00:12:41,579
I smell desperation.
112
00:12:49,618 --> 00:12:51,996
What are you going to do now?
113
00:13:01,564 --> 00:13:04,238
You're planning something
illegal, aren't you?
114
00:13:05,434 --> 00:13:07,277
You can see that, huh?
115
00:13:08,037 --> 00:13:11,211
That's why I think we should
stop seeing each other.
116
00:13:15,945 --> 00:13:17,947
I'm not going to stop.
117
00:13:29,892 --> 00:13:31,599
My Life for Shichiro
118
00:13:47,143 --> 00:13:48,918
Ayaka.
119
00:14:18,207 --> 00:14:20,653
You are different from Sumida.
120
00:14:22,711 --> 00:14:25,783
If he's a fragile razor,
you are a chopper.
121
00:14:27,850 --> 00:14:31,319
You keep the edge sharp and
go the whole way
122
00:14:31,320 --> 00:14:33,322
with bad things or anything.
123
00:14:35,124 --> 00:14:38,765
You're really scary, but I
love you for that.
124
00:14:41,497 --> 00:14:44,603
I'll follow you to
nethermost hell.
125
00:14:46,268 --> 00:14:48,544
Nethermost hell...
126
00:14:49,905 --> 00:14:52,749
That has a nice ring to it.
127
00:15:04,887 --> 00:15:09,165
I know it's our first job, but
what are we doing with mutilated notes?
128
00:15:10,626 --> 00:15:12,264
It's just warm-up,
so to speak.
129
00:15:13,863 --> 00:15:16,631
Also, I want to meet this guy,
Kanamori, who's been rising
130
00:15:16,632 --> 00:15:18,543
rapidly through vicious
take over deals lately.
131
00:15:19,435 --> 00:15:21,278
I see... Kanamori Mitsuzo,
a corporate raider.
132
00:15:22,471 --> 00:15:27,386
Right. Well, today's our
opening day.
133
00:15:27,810 --> 00:15:29,221
Alright, good.
134
00:15:31,680 --> 00:15:34,115
Buy! Go ahead and
keep buying!
135
00:15:34,116 --> 00:15:35,686
Don't talk back. Just buy!
136
00:15:36,919 --> 00:15:38,125
You're still here?
137
00:15:39,021 --> 00:15:40,889
These things are trash.
138
00:15:40,890 --> 00:15:43,091
The last endorser is dead.
139
00:15:43,092 --> 00:15:45,436
Are you guys in business
without knowing finance law?
140
00:15:45,437 --> 00:15:47,373
You can't make money
with these.
141
00:15:50,399 --> 00:15:55,371
Mr. Kanamori, we're here
knowing all that.
142
00:15:57,706 --> 00:16:00,608
There's no way someone
making money
143
00:16:00,609 --> 00:16:03,283
viciously like you can't pay
small change like two mil.
144
00:16:03,712 --> 00:16:06,625
Small change? You sound like
rank amateurs.
145
00:16:07,449 --> 00:16:10,794
I never think of even a
one-yen bill as small change.
146
00:16:11,754 --> 00:16:14,322
We're not here for a sermon.
147
00:16:14,323 --> 00:16:17,659
Hey, you "irresponsible youth"
types are real eyesores.
148
00:16:17,660 --> 00:16:20,695
Stop playing dumb games and
go back to school to study.
149
00:16:20,696 --> 00:16:23,370
Otherwise, you'd end up
getting burned and crying.
150
00:16:27,636 --> 00:16:30,446
Is that supposed to be a threat?
151
00:16:37,046 --> 00:16:40,653
No, it probably just slipped
out of his hand.
152
00:16:41,183 --> 00:16:44,426
We'll pay for it. Out of the
money you'll pay us.
153
00:16:45,487 --> 00:16:46,693
You brats!
154
00:16:47,590 --> 00:16:50,298
You're terribly mistaken if
you think I'd fall for that.
155
00:17:00,169 --> 00:17:01,603
Are you Kanamori?
156
00:17:01,604 --> 00:17:02,844
Who are you?
157
00:17:03,672 --> 00:17:05,707
The matter concerning
Toei Industry,
158
00:17:05,708 --> 00:17:08,242
I want you to back
off completely.
159
00:17:08,243 --> 00:17:10,478
Are you another
"irresponsible youth"?
160
00:17:10,479 --> 00:17:13,085
That's a legitimate
redemption of an investment.
161
00:17:18,921 --> 00:17:19,865
Kanamori.
162
00:17:23,525 --> 00:17:25,630
Next time will be right here.
163
00:17:29,064 --> 00:17:30,941
Don't make me come again!
164
00:17:49,885 --> 00:17:52,456
Get away. Stay away, you guys.
165
00:17:53,689 --> 00:17:55,100
Don't get in my way.
166
00:18:00,496 --> 00:18:02,237
Got it, Kanamori?
167
00:18:21,116 --> 00:18:22,220
We have visitors.
168
00:18:22,221 --> 00:18:23,025
Yes.
169
00:18:26,722 --> 00:18:28,222
Come in, please.
170
00:18:28,223 --> 00:18:29,793
Why don't you sit?
171
00:18:31,226 --> 00:18:33,604
Are you OK with the police?
172
00:18:34,496 --> 00:18:37,773
Don't worry. He and I are of
the same breed.
173
00:18:43,639 --> 00:18:45,118
Whew, that was close.
174
00:18:47,476 --> 00:18:48,609
Hey!
175
00:18:48,610 --> 00:18:49,486
Yes.
176
00:18:57,519 --> 00:19:00,557
By the way, who are you guys?
177
00:19:06,328 --> 00:19:08,899
Remnants of the Sun Club,
shall we say?
178
00:19:09,364 --> 00:19:10,502
The Sun Club?
179
00:19:11,767 --> 00:19:13,906
We don't have much.
Have some sake.
180
00:19:16,772 --> 00:19:18,046
Darling!
181
00:19:23,545 --> 00:19:27,288
The Sun Club, that's a
student financing business.
182
00:19:28,217 --> 00:19:29,127
I see.
183
00:19:31,453 --> 00:19:36,591
February of the following
year, 1950, with what little
184
00:19:36,592 --> 00:19:38,765
funds I had, I opened
a token office.
185
00:19:39,428 --> 00:19:42,797
But that was just
for appearance.
186
00:19:42,798 --> 00:19:47,372
I was beginning to sharpen
my evil fangs surely and steadily.
187
00:19:48,370 --> 00:19:49,713
Thank you very much.
188
00:20:00,983 --> 00:20:03,020
When did you start smoking?
189
00:20:05,087 --> 00:20:05,861
I'm sorry.
190
00:20:07,890 --> 00:20:10,302
There's no need to refrain.
191
00:20:10,959 --> 00:20:13,462
You look much more alive now
than before.
192
00:20:14,096 --> 00:20:16,508
Your wear more make up, too.
193
00:20:17,900 --> 00:20:19,902
Do you sometimes
remember Sumida?
194
00:20:22,204 --> 00:20:26,880
No. I didn't love him
in the least.
195
00:20:30,179 --> 00:20:32,921
Then, why did you try to die with him?
196
00:20:36,285 --> 00:20:37,628
I was lonely.
197
00:20:51,300 --> 00:20:52,779
You can go home today.
198
00:20:57,172 --> 00:21:00,441
I've found a company seeking
a loan of 100 mil.
199
00:21:00,442 --> 00:21:03,719
A finance broker named
Imaizumi told me.
200
00:21:05,714 --> 00:21:07,853
It's a mid-sized company
called Shinyou Steamship.
201
00:21:09,818 --> 00:21:11,092
100 mil, huh?
202
00:21:14,423 --> 00:21:17,996
Alright, we can grab 30 or 40 mil.
203
00:21:22,497 --> 00:21:25,299
I'll fix everything behind the scenes.
204
00:21:25,300 --> 00:21:28,569
But this job requires that I show up
205
00:21:28,570 --> 00:21:31,312
as an innocent third party
at the end.
206
00:21:32,741 --> 00:21:34,448
So, I will not show myself
until then.
207
00:21:34,449 --> 00:21:36,320
Keep that in mind.
208
00:21:38,547 --> 00:21:41,289
When do we act on it?
209
00:21:42,050 --> 00:21:44,530
Four days later, Saturday afternoon.
210
00:21:46,622 --> 00:21:48,795
We'll grab a 100 mil check
in a flash.
211
00:21:51,860 --> 00:21:53,761
Look, Ichinojo.
212
00:21:53,762 --> 00:21:56,174
As a traveling actor you're
still an actor, aren't you?
213
00:21:56,175 --> 00:21:57,198
Yes, sir.
214
00:21:57,199 --> 00:21:58,143
Use your head a little!
215
00:21:58,144 --> 00:21:59,168
Yes, sir.
216
00:21:59,868 --> 00:22:02,670
Don't think that a mere mustache
will make you an executive!
217
00:22:02,671 --> 00:22:03,877
Yes, sir.
218
00:22:09,177 --> 00:22:10,918
Now one more time.
219
00:22:22,658 --> 00:22:25,059
So, you are an executive of
Shinyou Steamship...
220
00:22:25,060 --> 00:22:26,827
No, no, no!
221
00:22:26,828 --> 00:22:28,637
How many times do I have to tell you?!
222
00:22:28,638 --> 00:22:30,231
You're not on stage.
223
00:22:30,232 --> 00:22:31,966
This is a normal life situation.
224
00:22:31,967 --> 00:22:32,741
Yes.
225
00:22:32,742 --> 00:22:34,714
You don't talk like that.
226
00:22:35,804 --> 00:22:38,806
So, you are an executive of
Shinyou Steamship...
227
00:22:38,807 --> 00:22:40,411
Don't say "executive".
228
00:22:41,143 --> 00:22:42,986
Just say Shinyou Steamship.
229
00:22:44,813 --> 00:22:49,990
Look, you are an executive branch
manager of a blue-chip corporation.
230
00:22:51,086 --> 00:22:54,388
And you're talking to a second-rate
company seeking a loan from you.
231
00:22:54,389 --> 00:22:56,869
So, intimidate him with
feigned politeness.
232
00:22:57,826 --> 00:23:00,363
First of all, your
mindset is all wrong.
233
00:23:02,064 --> 00:23:04,799
Would an executive wear such
flashy clothes?
234
00:23:04,800 --> 00:23:06,667
Or paint his face white?
235
00:23:06,668 --> 00:23:08,272
I didn't know what else to do.
I'm sorry.
236
00:23:08,273 --> 00:23:09,715
So wash your face.
237
00:23:15,377 --> 00:23:16,788
Ah, you...
238
00:23:17,245 --> 00:23:19,154
In the actual performance,
I'll wear glasses and some white hair.
239
00:23:19,155 --> 00:23:20,148
Alright.
240
00:23:20,248 --> 00:23:22,483
You're Shinyou Steamship...
241
00:23:22,484 --> 00:23:24,054
Please come and sit.
242
00:23:24,353 --> 00:23:25,886
OK, exchange business cards next.
243
00:23:25,887 --> 00:23:26,888
Yes, thank you.
244
00:23:29,658 --> 00:23:31,535
I'm Kinoshita, branch manager.
245
00:23:32,027 --> 00:23:33,597
Pleased to meet your
acquaintance...
246
00:23:33,598 --> 00:23:34,962
Don't be too wordy!
247
00:23:34,963 --> 00:23:35,998
Yes, sir.
248
00:23:39,634 --> 00:23:41,902
I'm Kinoshita branch manager.
249
00:23:41,903 --> 00:23:43,314
Pleased to meet you.
250
00:23:45,941 --> 00:23:46,578
Sit.
251
00:23:47,075 --> 00:23:47,644
Yes.
252
00:23:49,745 --> 00:23:50,985
Then for a while...
253
00:23:50,986 --> 00:23:52,151
Yes. Yes.
254
00:23:54,750 --> 00:23:57,585
Then, for a while, you have
small talk.
255
00:23:57,586 --> 00:23:58,919
Yes, yes.
256
00:23:58,920 --> 00:24:00,721
Stop that "yes, yes"!
257
00:24:00,722 --> 00:24:02,099
Don't be flippant.
258
00:24:03,658 --> 00:24:07,800
Listen, you are a dignified
person. Understand?
259
00:24:09,031 --> 00:24:12,466
Because you're dignified
just say "Hm, Hm" or...
260
00:24:12,467 --> 00:24:14,003
Hm, Hm.
261
00:24:15,237 --> 00:24:20,311
If you keep that up, he will
want to get down to business soon.
262
00:24:20,675 --> 00:24:21,776
Yes, sir.
263
00:24:21,777 --> 00:24:26,380
But then, he will surely ask
if you have this many workers
264
00:24:26,381 --> 00:24:29,294
working overtime even on
Saturday afternoon.
265
00:24:29,651 --> 00:24:31,460
You're right.
He'll ask that.
266
00:24:33,355 --> 00:24:36,131
When he asks, say this.
267
00:24:40,829 --> 00:24:43,364
But Mr. Imaizumi, you sure
know a lot of people!
268
00:24:43,365 --> 00:24:45,470
Oh, not that many, really.
269
00:24:47,903 --> 00:24:50,471
Shinyou Steamship is a
credible company.
270
00:24:50,472 --> 00:24:52,247
I'm sure you'll find a
partner soon.
271
00:24:54,776 --> 00:24:59,713
"Flowers on a hill glowing in red.
272
00:24:59,714 --> 00:25:06,620
"The color of the shore
smelling new leaves.
273
00:25:06,621 --> 00:25:12,628
"If we boast to the flowers
in the capital."
274
00:25:14,362 --> 00:25:15,500
Did you attend Sankou?
275
00:25:15,501 --> 00:25:16,464
Yes.
276
00:25:16,465 --> 00:25:19,033
I graduated in 1921 majoring
in humanities.
277
00:25:19,034 --> 00:25:22,504
Oh, you're my senior. Class
of 1943 in humanities.
278
00:25:23,405 --> 00:25:25,009
Oh wow what a coincidence!
279
00:25:25,807 --> 00:25:28,042
Well, then, why don't we sing
from the top?
280
00:25:28,043 --> 00:25:29,113
Sure!
281
00:25:30,045 --> 00:25:33,083
Let's make a toast to our old
youthful days back home!
282
00:25:34,282 --> 00:25:35,818
One, two, three!
283
00:25:37,219 --> 00:25:42,794
"Flowers on a hill glowing in red."
284
00:25:43,191 --> 00:25:44,692
Omae Daizo!
285
00:25:44,693 --> 00:25:45,759
Here!
286
00:25:45,760 --> 00:25:47,695
This guy's huge!
287
00:25:47,696 --> 00:25:49,730
Have you been a sumo
wrestler before?
288
00:25:49,731 --> 00:25:50,971
Disqualified for the size.
289
00:25:50,972 --> 00:25:52,233
Disqualified.
290
00:25:52,234 --> 00:25:53,907
Hold on a minute, sir.
I'm strong.
291
00:25:53,908 --> 00:25:56,871
That's not necessary.
Disqualified. Next!
292
00:25:56,872 --> 00:25:57,873
Thanks.
293
00:25:58,540 --> 00:26:00,247
Next. Kato Gataro!
294
00:26:01,042 --> 00:26:03,318
What's that?
What's all that hair?
295
00:26:04,446 --> 00:26:07,427
I, I, I'll sh, sh, shave
m, my, h, h, hair.
296
00:26:09,551 --> 00:26:12,119
You stammer. That's not good.
Disqualified.
297
00:26:12,120 --> 00:26:14,361
Disqualified.
Go. Next!
298
00:26:15,157 --> 00:26:16,524
Ishimatsu Heisuke!
299
00:26:16,525 --> 00:26:17,503
Yes.
300
00:26:18,326 --> 00:26:20,499
What's that crushed face?
Open your eyes wide!
301
00:26:21,663 --> 00:26:23,264
Hm, alright, good.
You're in.
302
00:26:23,265 --> 00:26:24,437
Passed.
303
00:26:24,833 --> 00:26:25,933
Alright, next!
304
00:26:25,934 --> 00:26:27,174
Takagi Akimitsu!
305
00:26:28,103 --> 00:26:31,107
This one's too old...
a manager, perhaps?
306
00:26:32,073 --> 00:26:33,518
Alright. You passed.
307
00:26:33,942 --> 00:26:35,009
Passed.
308
00:26:35,010 --> 00:26:35,976
Next!
309
00:26:35,977 --> 00:26:37,144
Ah, hold on!
310
00:26:37,145 --> 00:26:38,045
Huh?
311
00:26:38,046 --> 00:26:39,616
This guy has a finger tip
chopped off.
312
00:26:39,617 --> 00:26:40,614
What!
313
00:26:40,615 --> 00:26:41,815
Pay attention!
314
00:26:41,816 --> 00:26:43,054
You idiot! Disqualified.
315
00:26:43,055 --> 00:26:43,618
Disqualified.
316
00:26:43,619 --> 00:26:44,426
OK, next!
317
00:26:58,466 --> 00:26:59,602
Hey, we'll go when
you're ready!
318
00:26:59,603 --> 00:27:00,375
Yes!
319
00:27:30,699 --> 00:27:32,042
Alright, ready?
320
00:27:46,781 --> 00:27:48,315
We're from the National
Tax Bureau.
321
00:27:48,316 --> 00:27:49,989
We're conducting a search on
suspicion of tax evasion.
322
00:27:51,086 --> 00:27:53,030
Oh, then, I'll contact the
President...
323
00:27:53,031 --> 00:27:54,673
No, you can't do that. You
people need to leave
324
00:27:54,763 --> 00:27:56,924
this room, too. Is there a
reception room?
325
00:27:56,925 --> 00:27:58,461
That way.
326
00:27:59,160 --> 00:28:00,332
Go in there, please.
327
00:28:00,695 --> 00:28:01,435
Please.
328
00:28:02,264 --> 00:28:04,073
Don't touch company stuff!
329
00:28:06,501 --> 00:28:07,605
What's it?
330
00:28:07,969 --> 00:28:09,403
I forgot my potato...
331
00:28:09,404 --> 00:28:10,940
Hurry, please.
332
00:28:16,745 --> 00:28:19,453
Sorry about the potato...
333
00:28:20,115 --> 00:28:21,822
Don't push me! Don't!
This is maddening.
334
00:28:55,984 --> 00:28:57,584
Are you alright?
335
00:28:57,585 --> 00:29:01,362
It hurt! They're terrible,
those Tax Bureau people.
336
00:29:19,474 --> 00:29:21,317
Nippon Shipbuilding Corp.
Tokyo Branch
337
00:29:26,448 --> 00:29:27,688
All rise.
338
00:29:35,156 --> 00:29:36,066
Oh, thanks.
339
00:29:38,193 --> 00:29:41,936
Ah, everyone's at work.
Keep at it. Carry on.
340
00:29:50,405 --> 00:29:51,338
You!
341
00:29:51,339 --> 00:29:52,539
Yes, sir.
342
00:29:52,540 --> 00:29:54,577
You still have a price tag.
343
00:29:56,611 --> 00:29:57,954
What about the skirt?
344
00:30:00,382 --> 00:30:02,416
The customer is due
to arrive around 2:20.
345
00:30:02,417 --> 00:30:03,550
Are you ready?
346
00:30:03,551 --> 00:30:04,859
Yes, all ready.
347
00:30:05,453 --> 00:30:06,587
Manager!
348
00:30:06,588 --> 00:30:07,828
Huh?
349
00:30:08,456 --> 00:30:09,867
I wish you success.
350
00:30:11,693 --> 00:30:12,637
OK.
351
00:30:21,336 --> 00:30:23,103
Ah, here it is.
352
00:30:23,104 --> 00:30:24,772
Nippon Shipbuilding.
353
00:30:24,773 --> 00:30:26,844
Ah, Executive Director, this way, sir.
354
00:30:27,442 --> 00:30:28,819
This way.
355
00:30:29,277 --> 00:30:30,620
Oh, this is it.
356
00:30:31,379 --> 00:30:32,881
This way, sir.
357
00:30:34,449 --> 00:30:36,450
My name is Kijima.
358
00:30:36,451 --> 00:30:38,886
Would you tell Manager
Kinoshita.
359
00:30:38,887 --> 00:30:41,588
That I have brought people
from Shinyou Streamliner?
360
00:30:41,589 --> 00:30:43,660
Certainly, Mr. Kijima.
Please give me a moment.
361
00:30:46,928 --> 00:30:48,271
Oh!
362
00:30:57,272 --> 00:30:58,546
Please come in.
363
00:30:59,474 --> 00:31:01,742
It was nice meeting you the
other day.
364
00:31:01,743 --> 00:31:03,120
Please excuse our intrusion.
365
00:31:03,121 --> 00:31:04,445
Please have a seat.
366
00:31:04,446 --> 00:31:05,980
I have brought Executive
Manager Inagaki and
367
00:31:05,981 --> 00:31:07,357
Accounting Manager Sakai.
368
00:31:07,358 --> 00:31:09,316
Is that so? Please come in.
369
00:31:09,317 --> 00:31:12,553
It was a pleasure meeting you
the other day.
370
00:31:12,554 --> 00:31:14,688
It was fun that day.
371
00:31:14,689 --> 00:31:17,226
After that, we went to three
other places.
372
00:31:18,226 --> 00:31:21,295
How do you do? I'm Inagaki
from Shinyou Steamliner.
373
00:31:21,296 --> 00:31:22,429
I see.
374
00:31:22,430 --> 00:31:23,909
And I'm Sakai.
375
00:31:24,866 --> 00:31:26,402
How do you do?
Please have a seat.
376
00:31:26,403 --> 00:31:27,568
Thank you.
377
00:31:27,569 --> 00:31:28,869
You're Shinyou's...
378
00:31:28,870 --> 00:31:30,170
Executive Director, yes.
379
00:31:30,171 --> 00:31:31,980
I'm sorry to impose on you
at this time.
380
00:31:31,981 --> 00:31:33,646
Thank you very much.
381
00:31:35,910 --> 00:31:38,111
Your office is very lively,
by the way.
382
00:31:38,112 --> 00:31:40,914
Are you this busy even on
Saturday afternoons?
383
00:31:40,915 --> 00:31:44,184
Well, GHQ fixed up a deal for
us recently.
384
00:31:44,185 --> 00:31:47,254
We're building two
35,000-ton tankers.
385
00:31:47,255 --> 00:31:51,692
For that, I'm having to make two
trips between Kobe and here a week.
386
00:31:51,693 --> 00:31:53,494
That sounds great.
387
00:31:53,495 --> 00:31:55,372
That must be a lot of
work for you.
388
00:31:55,373 --> 00:31:57,240
You must be busy.
389
00:32:04,239 --> 00:32:08,175
Well, as you have probably
heard from Mr. Kijima,
390
00:32:08,176 --> 00:32:10,477
would it be possible for you
to take on
391
00:32:10,478 --> 00:32:12,981
the promissory note matter?
392
00:32:13,581 --> 00:32:15,458
Considering that the deal
comes through
393
00:32:15,459 --> 00:32:17,985
my fellow alumnus Kijima...
was it for 100 million?
394
00:32:17,986 --> 00:32:19,620
Yes, sir, that is correct.
395
00:32:19,621 --> 00:32:22,932
Ten notes, ten million a piece.
Would that be alright?
396
00:32:23,525 --> 00:32:26,827
If the terms presented by Mr. Kijima
are acceptable to you, it's alright with me.
397
00:32:26,828 --> 00:32:28,239
Oh, that's great...
398
00:32:30,565 --> 00:32:32,099
Would you please verify them?
399
00:32:32,100 --> 00:32:33,233
Yes.
400
00:32:33,234 --> 00:32:34,601
Ten million each...
401
00:32:34,602 --> 00:32:35,936
Hm, I see.
402
00:32:35,937 --> 00:32:37,571
Unfortunately, today's Saturday.
403
00:32:37,572 --> 00:32:40,207
The banks are closed.
Will you wait until Monday?
404
00:32:40,208 --> 00:32:41,408
Yes...
405
00:32:41,409 --> 00:32:43,184
We'll do a little checking
in the morning
406
00:32:43,185 --> 00:32:46,480
and if everything checks out,
we'll make out a cashier's check right away.
407
00:32:46,481 --> 00:32:50,784
So, can you come by again
around 2 o'clock?
408
00:32:50,785 --> 00:32:52,822
I'll make out a temporary
receipt for the time being.
409
00:32:52,823 --> 00:32:55,989
I understand. Monday,
2 o'clock, then. Thank you.
410
00:32:55,990 --> 00:32:58,129
I really appreciate your
assistance.
411
00:32:59,160 --> 00:33:00,332
It still stings.
412
00:33:02,297 --> 00:33:04,504
What in the world are
they doing?
413
00:33:06,601 --> 00:33:07,773
What's going on?
414
00:33:09,470 --> 00:33:12,679
Thank you so much! I did
receive a temporary receipt.
415
00:33:13,141 --> 00:33:13,949
Well, then.
416
00:33:14,475 --> 00:33:16,176
Thank you.
417
00:33:16,177 --> 00:33:17,656
Not at all.
418
00:33:18,046 --> 00:33:19,889
Forgive our intrusion.
419
00:33:30,925 --> 00:33:34,202
Oh, thank you again very much.
Good-bye.
420
00:33:39,667 --> 00:33:41,738
Pack up and leave. Hurry!
421
00:33:42,303 --> 00:33:43,338
Let me go ahead. Excuse me.
422
00:34:06,861 --> 00:34:08,362
The search is finished.
423
00:34:08,363 --> 00:34:13,600
Inform the President to report
to the Tax Bureau Monday morning.
424
00:34:13,601 --> 00:34:14,768
Yes.
425
00:34:14,769 --> 00:34:15,836
Understood?
426
00:34:15,837 --> 00:34:16,803
Yes.
427
00:34:16,804 --> 00:34:18,472
Thank you very much.
428
00:34:18,473 --> 00:34:19,816
Thank you for your work.
429
00:34:33,388 --> 00:34:35,390
What's the President's phone number?
430
00:34:36,324 --> 00:34:37,462
Monday
431
00:34:37,558 --> 00:34:38,468
Oh, hello.
432
00:34:39,127 --> 00:34:41,128
It's about the right time.
I'll go now.
433
00:34:41,129 --> 00:34:42,699
Would you please wait here
for a while longer?
434
00:34:42,700 --> 00:34:44,231
Afterwards, as a token
of thanks,
435
00:34:44,232 --> 00:34:45,734
I'd like to invite you for
a drink.
436
00:34:45,735 --> 00:34:47,067
No, no.
437
00:34:47,068 --> 00:34:49,207
I'll not come, so please give
my regards to Mr. Kinoshita
438
00:34:51,472 --> 00:34:52,280
Come in.
439
00:34:52,974 --> 00:34:53,816
Excuse me.
440
00:34:57,345 --> 00:34:59,154
Hello. Thank you for...
441
00:35:03,317 --> 00:35:07,595
Um... where is Branch
Manager Kinoshita?
442
00:35:08,923 --> 00:35:10,903
Branch Manager?
Kinoshita is me.
443
00:35:12,760 --> 00:35:16,572
Um, a person with a mustache,
and glasses...
444
00:35:17,265 --> 00:35:19,176
I don't have an appointment
to meet with
445
00:35:19,177 --> 00:35:21,306
anyone from Shinyou Streamliner.
446
00:35:21,703 --> 00:35:23,580
What's the business?
Have a seat.
447
00:35:23,771 --> 00:35:25,939
Huh? What do you mean?
448
00:35:25,940 --> 00:35:28,181
It's about the 100-million
promissory notes.
449
00:35:28,643 --> 00:35:29,951
100-million promissory notes?
450
00:35:29,952 --> 00:35:30,977
Yes.
451
00:35:30,978 --> 00:35:32,184
What's that?
452
00:35:32,914 --> 00:35:34,860
What do you mean by
"what's that"?
453
00:35:34,862 --> 00:35:37,069
The day before yesterday, I
gave them to Mr. Kinoshita
454
00:35:37,070 --> 00:35:39,207
here and received a
temporary receipt.
455
00:35:40,955 --> 00:35:43,626
Today at two, upon verification,
he is to give me a check.
456
00:35:47,729 --> 00:35:49,265
I have no idea what you're
talking about.
457
00:35:50,331 --> 00:35:53,778
What? But isn't this Nippon
Shipbuilding Tokyo Branch?
458
00:35:54,302 --> 00:35:56,069
Nippon Shipbuilding?
459
00:35:56,070 --> 00:35:58,573
What? You... Are you really
Mr. Kinoshita? Huh?
460
00:35:59,540 --> 00:36:02,316
How rude! Who on earth are YOU?
461
00:36:03,344 --> 00:36:05,290
Aren't you crazy or
something? Huh?
462
00:36:05,913 --> 00:36:08,655
This is Jouyou Seikou, and
I'm President Kinoshita.
463
00:36:09,984 --> 00:36:11,418
Jouyou Seikou?
464
00:36:11,419 --> 00:36:13,899
There's a sign outside as
well as at the entrance.
465
00:36:15,890 --> 00:36:19,099
Nippon Shipbuilding is
somewhere in Marunouchi.
466
00:36:19,293 --> 00:36:22,162
But I heard it was moved
here recently.
467
00:36:22,163 --> 00:36:23,107
And there was also a sign...
468
00:36:23,108 --> 00:36:24,197
That's absurd!
469
00:36:24,198 --> 00:36:28,112
Our firm has never moved from
this location since it was founded.
470
00:36:29,837 --> 00:36:33,080
Executive Director!
This is a fraud.
471
00:36:35,810 --> 00:36:37,310
The guests are leaving.
472
00:36:37,311 --> 00:36:38,949
Executive Director!
Are you alright?
473
00:36:38,950 --> 00:36:40,391
Executive Director!
474
00:36:40,748 --> 00:36:41,783
Executive Director!
475
00:36:47,188 --> 00:36:50,795
Are you alright?
476
00:36:54,962 --> 00:36:56,563
Notify the police!
477
00:36:56,564 --> 00:36:58,976
Yes. Hey, call the police.
478
00:37:21,189 --> 00:37:23,690
Kijima Ryousuke and Imaizumi
Masao, I presume.
479
00:37:23,691 --> 00:37:25,637
You are under arrest for fraud.
480
00:37:27,895 --> 00:37:32,105
This is an extremely ingenious
and heinous white-collar crime.
481
00:37:32,600 --> 00:37:36,002
First, the main culprit
known as Kinoshita
482
00:37:36,003 --> 00:37:40,607
staying at the imperial
Hotel becomes acquainted
483
00:37:40,608 --> 00:37:44,544
with Kijima Ryousuke at a bar
in Ginza.
484
00:37:44,545 --> 00:37:48,548
Four days later, accompanied
by dozens of men,
485
00:37:48,549 --> 00:37:55,398
he went into Jouyou Seikou on
the pretext of a Tax Bureau investigation.
486
00:37:56,023 --> 00:38:00,927
He put up fake signs saying Nippon Shipbuilding,
and in the guise of the branch manager,
487
00:38:00,928 --> 00:38:04,331
obtained promissory notes
worth 100 million
488
00:38:04,332 --> 00:38:06,209
in a matter of 20 minutes.
489
00:38:09,904 --> 00:38:15,479
These are the facts that have surfaced
so far, but I don't believe that's all.
490
00:38:17,678 --> 00:38:20,682
Um, where does your
suspicion lie, then?
491
00:38:23,851 --> 00:38:25,592
I can't say with
conviction yet...
492
00:38:26,888 --> 00:38:29,522
Anyway, our immediate
priorities are to trace
493
00:38:29,523 --> 00:38:32,265
the promissory notes and to
apprehend Kinoshita.
494
00:38:33,628 --> 00:38:37,041
But I suspect that this guy
is a dummy.
495
00:38:38,566 --> 00:38:41,368
There's a mastermind behind
the scenes
496
00:38:41,369 --> 00:38:46,580
who wrote the whole plot and
directed it.
497
00:38:48,476 --> 00:38:51,480
I have that feeling...
498
00:38:52,847 --> 00:38:55,259
Where did you first meet Kijima?
499
00:38:56,217 --> 00:38:58,118
I'm very much annoyed.
500
00:38:58,119 --> 00:38:59,786
Don't give me that!
501
00:38:59,787 --> 00:39:03,623
You made arrangements with Kijima
beforehand and executed this deal!
502
00:39:03,624 --> 00:39:06,026
Regarding this deal, Kijima
brought it to me,
503
00:39:06,027 --> 00:39:09,262
so I acted as intermediary in
all sincerity...
504
00:39:09,263 --> 00:39:10,867
Don't give me that crap!
505
00:39:12,233 --> 00:39:15,502
I'm at a loss. How can I
convince you?
506
00:39:15,503 --> 00:39:17,704
Humph, playing dumb, huh?
507
00:39:17,705 --> 00:39:20,040
I've got the goods on you, you know.
508
00:39:20,041 --> 00:39:22,442
I've been in this business
for many years...
509
00:39:22,443 --> 00:39:26,179
It was my error.
I'm mortified.
510
00:39:26,180 --> 00:39:28,091
Mortified, indeed.
511
00:39:29,116 --> 00:39:30,984
As I've been telling you,
512
00:39:30,985 --> 00:39:33,363
Imaizumi and I are
victims in the case.
513
00:39:37,191 --> 00:39:41,861
The man named Kinoshita was
my senior alumnus.
514
00:39:41,862 --> 00:39:43,637
Don't give me that crap!
515
00:39:44,598 --> 00:39:47,772
It's the truth. How can I get
you to believe that?
516
00:39:53,140 --> 00:39:54,847
Neither of them would talk.
517
00:39:56,143 --> 00:39:57,713
We need to release them soon.
518
00:39:59,213 --> 00:40:01,955
What's your feeling about them?
519
00:40:02,717 --> 00:40:05,652
Imaizumi is probably
innocent, but I'm not sure
520
00:40:05,653 --> 00:40:09,999
about Kijima, considering that he
was a former member of the Sun Club...
521
00:40:11,826 --> 00:40:16,206
Speaking of that, I wonder if
Sumida Kouichi really died.
522
00:40:19,133 --> 00:40:22,635
Do you mean to say that it was
a dummy that died
523
00:40:22,636 --> 00:40:25,617
and that Sumida is the
mastermind behind this case?
524
00:40:26,273 --> 00:40:28,082
That couldn't be...
It's not a mystery novel.
525
00:40:29,343 --> 00:40:32,278
Shall we Interrogate Kijima
one more time?
526
00:40:32,279 --> 00:40:34,384
No we've done enough.
527
00:40:35,850 --> 00:40:40,553
I run a small business
discounting notes receivable.
528
00:40:40,554 --> 00:40:43,089
The other day, Mr. Kinoshita
of Nippon Shipbuilding
529
00:40:43,090 --> 00:40:46,092
Tokyo Branch phoned me
wanting an appointment
530
00:40:46,093 --> 00:40:48,334
regarding a financial matter.
531
00:40:49,330 --> 00:40:50,866
Did you meet him, then?
532
00:40:51,766 --> 00:40:53,370
Yes, at the Imperial Hotel.
533
00:40:54,769 --> 00:40:57,037
He had maxed out his bank loan,
534
00:40:57,038 --> 00:40:59,780
so he wanted a short-term
loan of 40 million.
535
00:41:00,474 --> 00:41:02,375
Then, what did you do?
536
00:41:02,376 --> 00:41:04,811
Actually 40 million was a
bit too much for me,
537
00:41:04,812 --> 00:41:07,213
but thinking it was a
profitable deal,
538
00:41:07,214 --> 00:41:11,484
I decided to manage by
borrowing some money.
539
00:41:11,485 --> 00:41:13,590
When I asked for a promissory
note, he brought me a note
540
00:41:13,591 --> 00:41:15,726
worth 100 million that you
had made out.
541
00:41:16,023 --> 00:41:18,558
However, when I ran into a
former colleague Kijima
542
00:41:18,559 --> 00:41:22,128
and talked with him last
night, I found out that
543
00:41:22,129 --> 00:41:27,967
the note was yours and it
was taken by fraud.
544
00:41:27,968 --> 00:41:29,970
I was at a loss.
545
00:41:31,138 --> 00:41:34,449
That's why I'm here to talk
with you today.
546
00:41:36,277 --> 00:41:40,987
Do you want 40 million from
us for the note?
547
00:41:44,018 --> 00:41:47,124
If you'd do that, I'd be most
appreciative...
548
00:41:50,558 --> 00:41:51,730
I see.
549
00:41:55,129 --> 00:41:58,508
I can't handle this matter
on my own.
550
00:41:59,500 --> 00:42:04,449
Let me talk with the
President and get back to you.
551
00:42:05,473 --> 00:42:09,353
Certainly. I really
appreciate your help.
552
00:42:18,953 --> 00:42:20,125
Hey.
553
00:42:26,193 --> 00:42:29,362
But this doesn't make sense.
554
00:42:29,363 --> 00:42:32,765
For a big firm like Nippon
Shipbuilding to ask for
555
00:42:32,766 --> 00:42:37,804
a loan from a small-time
business like yours.
556
00:42:37,805 --> 00:42:40,149
You didn't think it was unnatural?
557
00:42:41,275 --> 00:42:45,211
You don't seem to know
the reality of the economic world.
558
00:42:45,212 --> 00:42:47,480
Because of the recent
deflation policy and
559
00:42:47,481 --> 00:42:52,152
tax reform, many companies,
even big ones, are in dire straits.
560
00:42:52,153 --> 00:42:54,724
But financing from banks is
limited, so they can't help
561
00:42:54,755 --> 00:43:00,671
but rely on small-time firms
like us for immediate cash.
562
00:43:01,529 --> 00:43:03,167
I guess you're right.
563
00:43:05,533 --> 00:43:07,901
By the way Mr. Tsuruoka,
564
00:43:07,902 --> 00:43:11,042
where is the contract for the
loan of 40 million?
565
00:43:12,473 --> 00:43:15,716
I do have it.
Um, contract...
566
00:43:17,511 --> 00:43:18,683
Ah, here it is.
567
00:43:19,613 --> 00:43:22,182
Where is the note now?
568
00:43:22,183 --> 00:43:24,595
I have someone keeping it for me.
569
00:43:27,087 --> 00:43:28,430
Who is that?
570
00:43:30,457 --> 00:43:32,903
I can't tell you.
It's a business secret.
571
00:43:35,296 --> 00:43:38,038
Oh. I see.
A business secret, huh?
572
00:43:41,235 --> 00:43:42,769
Thanks.
573
00:43:42,770 --> 00:43:44,647
Oh, are you done with it?
574
00:44:07,661 --> 00:44:09,163
Oh, you're still here.
575
00:44:11,232 --> 00:44:14,076
I thought I'd wait until the
last train.
576
00:44:17,271 --> 00:44:18,807
Anyone came while I was gone?
577
00:44:19,206 --> 00:44:20,583
No, no one came.
578
00:44:24,511 --> 00:44:26,579
The police is terrible.
579
00:44:26,580 --> 00:44:29,782
You only charge interest
within the law.
580
00:44:29,783 --> 00:44:32,354
There's no way you'd do
anything illegal.
581
00:44:34,421 --> 00:44:36,594
Men have ways that women
don't understand.
582
00:44:38,692 --> 00:44:42,299
Women, too, have ways that
men don't understand.
583
00:44:43,330 --> 00:44:44,502
I've heard that.
584
00:44:47,401 --> 00:44:49,881
I said I was lonely the other
day, but...
585
00:44:52,439 --> 00:44:56,209
I strongly desired a man with
a girlfriend.
586
00:44:56,210 --> 00:45:01,914
When that didn't pan out, I
felt like dying
587
00:45:01,915 --> 00:45:05,021
with whoever the person was.
588
00:46:24,598 --> 00:46:27,943
Did you... with Sumida?
589
00:47:39,173 --> 00:47:42,408
I'm Kato from Takashima
Family in Asakusa.
590
00:47:42,409 --> 00:47:44,320
Are you Tsuruoka?
591
00:47:45,712 --> 00:47:48,481
Yes, I am.
What do you want with me?
592
00:47:48,482 --> 00:47:50,962
It's about Shinyou
Steamliner's note.
593
00:47:52,219 --> 00:47:55,689
Oh, in that case, we can't talk
without power of attorney.
594
00:47:57,324 --> 00:47:59,565
I see. Here's power
of attorney.
595
00:48:02,963 --> 00:48:05,842
I see. You're a salvager.
596
00:48:07,134 --> 00:48:10,741
Where's the note you took by fraud?
597
00:48:11,638 --> 00:48:13,272
The company didn't tell you?
598
00:48:13,273 --> 00:48:15,208
I have someone keeping it for me.
599
00:48:15,209 --> 00:48:17,746
I can't trust you on that.
600
00:48:19,079 --> 00:48:21,184
Open the safe. Open it!
601
00:48:42,669 --> 00:48:47,243
Stop it!
Here, the safe is open.
602
00:48:47,908 --> 00:48:48,909
Hold on to her.
603
00:48:56,917 --> 00:48:58,985
Where did you hide it?
604
00:48:58,986 --> 00:49:01,220
Who did you give it to?
605
00:49:01,221 --> 00:49:02,461
I can't tell you.
606
00:49:02,462 --> 00:49:04,657
Do you wanna die?
607
00:49:04,658 --> 00:49:07,126
Of course not.
608
00:49:07,127 --> 00:49:10,062
But don't forget that you
made me open the safe.
609
00:49:10,063 --> 00:49:11,697
What?
610
00:49:11,698 --> 00:49:14,600
A simple murder would cost
you three years in prison,
611
00:49:14,601 --> 00:49:16,376
but since you made me open
the safe, it'd be a robbery-murder.
612
00:49:17,371 --> 00:49:19,180
You'd be looking at life in
prison or death.
613
00:49:19,206 --> 00:49:20,412
What?
614
00:49:23,410 --> 00:49:26,584
Why don't I give you 200
thousand? Can we shake on it?
615
00:49:27,481 --> 00:49:30,485
Don't monkey around with me!
I'm not a beggar.
616
00:49:30,984 --> 00:49:35,763
Then, you just have to shoot me,
ready for life in prison or death.
617
00:49:42,829 --> 00:49:45,935
Alright.
We'll leave for now.
618
00:49:46,833 --> 00:49:48,369
But don't think it's over.
619
00:50:02,983 --> 00:50:04,792
Good that we weren't harmed.
620
00:50:26,373 --> 00:50:27,647
Hello. Hello.
621
00:50:28,442 --> 00:50:29,477
We're the police.
622
00:50:30,844 --> 00:50:31,845
Yes, wait a moment.
623
00:50:38,018 --> 00:50:39,929
Sorry for pretending to be
the police.
624
00:50:45,392 --> 00:50:49,568
Kijima, wouldn't it be better
for you to tell us everything?
625
00:50:53,600 --> 00:50:58,371
It was Tsuruoka that came up with
the deal, and you were part of it, right?
626
00:50:58,372 --> 00:51:00,409
We are victims.
627
00:51:01,608 --> 00:51:02,177
Masa!
628
00:51:12,653 --> 00:51:14,826
Alright, cut off a finger next.
629
00:51:18,125 --> 00:51:19,859
Cut off one to begin with?
630
00:51:19,860 --> 00:51:21,862
If he doesn't talk,
cut off all of them!
631
00:51:22,329 --> 00:51:24,240
Tsuruoka has nothing to do
with it. Nothing.
632
00:51:25,832 --> 00:51:27,971
Don't move two of you!
633
00:51:29,336 --> 00:51:31,509
Put down the gun.
634
00:51:46,453 --> 00:51:49,127
Don't shoot me!
635
00:52:00,801 --> 00:52:03,247
Don't shoot me!
Don't shoot, I said!
636
00:52:12,112 --> 00:52:15,881
These guys came to my
office, too.
637
00:52:15,882 --> 00:52:19,919
I thought they might come here, too.
638
00:52:19,920 --> 00:52:22,662
Oh, I killed another person.
639
00:52:24,691 --> 00:52:26,625
Don't worry.
640
00:52:26,626 --> 00:52:29,197
This is an open-and-shut
self-defense case.
641
00:52:40,240 --> 00:52:42,345
Are you alright?
642
00:52:45,912 --> 00:52:48,085
You made quite a mess.
643
00:52:50,450 --> 00:52:52,430
They are from Takashima Family.
644
00:52:53,086 --> 00:52:54,030
What?
645
00:53:03,530 --> 00:53:05,297
Alright, leave it to me.
646
00:53:05,298 --> 00:53:07,505
I can take care of
Takashima Family.
647
00:53:18,945 --> 00:53:20,447
Please accept two big ones.
648
00:55:05,385 --> 00:55:08,127
June 25, 1950
649
00:55:18,832 --> 00:55:21,836
November, 1950
650
00:55:22,035 --> 00:55:24,174
We oppose the war!
651
00:55:29,376 --> 00:55:31,877
These demonstrations are
trouble, but if economy
652
00:55:31,878 --> 00:55:33,653
picks up, we can make
some money.
653
00:55:35,181 --> 00:55:37,388
Men have to be bold, you know.
654
00:55:38,451 --> 00:55:39,395
That's ridiculous.
655
00:55:40,754 --> 00:55:44,861
With this war, economic recovery
will quicken by about ten years.
656
00:55:50,096 --> 00:55:53,332
If economy improves and
money loosens...
657
00:55:53,333 --> 00:56:00,239
Economic recovery should lag
behind by two to three years.
658
00:56:00,240 --> 00:56:05,883
In the meantime, we will
snatch as much as possible.
659
00:56:08,381 --> 00:56:11,450
That chromium leather
machine I mentioned before,
660
00:56:11,451 --> 00:56:15,487
I finally have an opportunity
to import one from the U.S.
661
00:56:15,488 --> 00:56:16,722
Yes...
662
00:56:16,723 --> 00:56:18,724
If we could have that, we'd
be able to
663
00:56:18,725 --> 00:56:21,727
tum the company around at
once. So, I was hoping that
664
00:56:21,728 --> 00:56:27,337
you'd introduce someone who
can accept a large draft.
665
00:56:30,470 --> 00:56:33,474
I see. What amount do you
have in mind?
666
00:56:34,107 --> 00:56:35,211
50 million.
667
00:56:36,309 --> 00:56:38,721
Oh, if it's that amount, my
firm could handle it.
668
00:56:40,613 --> 00:56:44,823
Of course, I'd have to resort
to my secret financier.
669
00:56:45,785 --> 00:56:50,564
Oh, someone young like you
have a connection with such a person?
670
00:56:52,392 --> 00:56:55,464
Is he a university alumnus
senior to you?
671
00:56:56,096 --> 00:56:58,530
No, nothing like that.
672
00:56:58,531 --> 00:57:00,833
I can't say his name or
nationality.
673
00:57:00,834 --> 00:57:03,235
But he owns several
restaurants and cabarets
674
00:57:03,236 --> 00:57:08,310
in Ginza, and can move
hundreds of millions at any time.
675
00:57:09,609 --> 00:57:10,713
I see.
676
00:57:12,245 --> 00:57:13,883
He's Chinese, isn't he?
677
00:57:15,015 --> 00:57:16,426
Well, something like that.
678
00:57:17,717 --> 00:57:20,853
Could I meet him once? It's
not that I don't believe you
679
00:57:20,854 --> 00:57:24,199
or that I want to make a deal
without you.
680
00:57:25,725 --> 00:57:27,727
I just want to be
doubly certain.
681
00:57:28,695 --> 00:57:30,596
I'm afraid that's impossible.
682
00:57:30,597 --> 00:57:32,770
For various reasons, he
doesn't wish to reveal himself.
683
00:57:32,771 --> 00:57:40,378
Even if you were to meet him, talking
to him about finance might backfire,
684
00:57:42,876 --> 00:57:44,810
If you can't trust me,
685
00:57:44,811 --> 00:57:48,224
you are free to take
this deal to anyone else.
686
00:57:54,788 --> 00:57:55,926
I see.
687
00:58:07,100 --> 00:58:08,875
Here's a note for 56 million.
688
00:58:12,605 --> 00:58:14,778
I'd like a loan of 50 million
in cash.
689
00:58:17,844 --> 00:58:19,915
Certainly. I have received the note.
690
00:58:21,948 --> 00:58:25,418
Give me three days to get the
cash ready. Is that alright?
691
00:58:28,621 --> 00:58:30,396
This is your portion.
692
00:58:32,692 --> 00:58:34,467
I'll give Kijima his portion.
693
00:58:35,662 --> 00:58:37,107
But... this...
694
00:58:38,598 --> 00:58:40,475
We'll take it all.
695
00:58:41,534 --> 00:58:43,302
That's absurd!
Are you crazy?
696
00:58:43,303 --> 00:58:45,442
This is a clear case of
embezzlement!
697
00:58:47,307 --> 00:58:49,583
You'll be caught in no time.
698
00:58:50,610 --> 00:58:53,989
No, I'll be fine.
I'll never go to prison for this.
699
00:58:56,249 --> 00:58:58,229
Are you going to use magic
or something?
700
00:58:58,230 --> 00:58:59,551
That's unthinkable.
701
00:58:59,552 --> 00:59:02,431
Don't you worry. You just do
what I tell you.
702
00:59:03,490 --> 00:59:06,994
Tell Uematsu that you've
started working for me or something.
703
00:59:07,494 --> 00:59:10,596
It's two days past the date
you promised.
704
00:59:10,597 --> 00:59:12,131
Where's my money?
705
00:59:12,132 --> 00:59:14,199
I'm truly sorry.
706
00:59:14,200 --> 00:59:17,169
The financier went to the
West on urgent business.
707
00:59:17,170 --> 00:59:20,005
He's supposed to return in
a day or two.
708
00:59:20,006 --> 00:59:22,077
Then, I want my note back.
709
00:59:24,344 --> 00:59:26,585
I've already given it to
his secretary.
710
00:59:27,747 --> 00:59:31,285
And he's also on
a business trip.
711
00:59:33,319 --> 00:59:34,696
That sounds too fishy.
712
00:59:35,955 --> 00:59:38,526
I want you to tell me
the name of the financier.
713
00:59:41,194 --> 00:59:43,762
I can't do that.
714
00:59:43,763 --> 00:59:46,064
It's a cardinal rule of
financial business
715
00:59:46,065 --> 00:59:48,067
to protect business-related
information.
716
00:59:48,768 --> 00:59:50,636
What if I go to the police?
717
00:59:50,637 --> 00:59:53,049
You'd be arrested for
embezzlement immediately.
718
00:59:53,907 --> 00:59:55,909
But I'm being completely truthful...
719
00:59:57,677 --> 00:59:59,816
You leave me no choice but to
go to the police.
720
01:00:00,713 --> 01:00:01,885
Please wait.
721
01:00:05,151 --> 01:00:08,086
I wouldn't want to lose
credibility by getting
722
01:00:08,087 --> 01:00:13,592
involved with the police.
So, why don't I come up with
723
01:00:13,593 --> 01:00:19,509
50 million in cash for you myself?
724
01:00:21,201 --> 01:00:23,340
That's for you to decide.
725
01:00:24,437 --> 01:00:26,772
Anyway, all I care about is
726
01:00:26,773 --> 01:00:29,549
securing cash or
a cashier's check.
727
01:00:30,243 --> 01:00:32,223
I can't wait much
longer, though.
728
01:00:34,314 --> 01:00:36,658
Alright. How about by the end
of tomorrow?
729
01:00:37,150 --> 01:00:39,630
By 3 o'clock, tomorrow.
I won't wait a minute longer.
730
01:00:40,954 --> 01:00:43,230
I understand.
I'll do my best.
731
01:00:44,691 --> 01:00:46,432
I'm truly sorry about today.
732
01:00:55,468 --> 01:00:56,446
Alright, good.
733
01:01:07,647 --> 01:01:11,823
I don't know what you're up to,
but it looks like a big job.
734
01:01:14,053 --> 01:01:15,430
Let me use your phone.
735
01:01:21,794 --> 01:01:24,070
It's 2:50.
Is Granps already there?
736
01:01:25,832 --> 01:01:27,106
I see.
737
01:01:28,234 --> 01:01:31,737
OK, then, tell him that we've
prepared 32 million so far,
738
01:01:31,738 --> 01:01:34,776
but need a little more time
for the rest.
739
01:01:36,142 --> 01:01:41,319
Alright. Uematsu must have
contacted the police.
740
01:01:42,715 --> 01:01:44,922
I see someone looking like a
detective staking out.
741
01:01:46,352 --> 01:01:49,094
Don't worry.
He won't be able to get us.
742
01:01:49,822 --> 01:01:51,267
Tell Granps this.
743
01:01:56,296 --> 01:02:00,244
The remaining 18 million
will take a little more time.
744
01:02:02,101 --> 01:02:04,172
So please give us a little
more time.
745
01:02:04,837 --> 01:02:07,841
He says he'll rush over as
soon as it's ready.
746
01:02:11,344 --> 01:02:14,291
You only have five more
minutes until 3:00.
747
01:02:15,848 --> 01:02:18,158
Yes, sir. Tsuruoka deeply
apologizes for the delay.
748
01:02:25,325 --> 01:02:29,034
What about some beer?
Or sake?
749
01:02:31,230 --> 01:02:34,766
No. I will not take
even water
750
01:02:34,767 --> 01:02:38,271
until Tsuruoka lays down
50 million right here.
751
01:02:40,406 --> 01:02:43,375
We have someone staking out
the restaurant now.
752
01:02:43,376 --> 01:02:48,792
Uematsu intends to get up and leave
if the money is less than 50 million.
753
01:02:49,515 --> 01:02:51,426
Our plan is to arrest the guy
at that point.
754
01:02:54,654 --> 01:02:58,523
But... if he gets caught this
time, I'd say
755
01:02:58,524 --> 01:03:02,563
he's hot the culprit for the
Nippon Shipbuilding scam.
756
01:03:03,463 --> 01:03:06,131
If he were the culprit,
757
01:03:06,132 --> 01:03:10,274
he wouldn't give himself
away so easily like this.
758
01:03:12,538 --> 01:03:15,246
He probably has a way to
obtain the cash.
759
01:03:21,681 --> 01:03:25,317
Anyway, do whatever you can
to keep Granps there.
760
01:03:25,318 --> 01:03:26,661
OK. I got it.
761
01:03:55,481 --> 01:03:56,721
Welcome.
762
01:03:58,084 --> 01:04:00,152
Oh, I'm really sorry.
763
01:04:00,153 --> 01:04:01,723
I got all the cash.
764
01:04:02,789 --> 01:04:05,269
Sorry to worry you and Mr. Uematsu.
765
01:04:06,359 --> 01:04:07,565
Where are you?
766
01:04:08,828 --> 01:04:09,738
In the back.
767
01:04:18,971 --> 01:04:25,581
Ah, Mr. Uematsu.
I am really sorry it took this long.
768
01:04:28,781 --> 01:04:32,451
Anyway, please be assured.
I ran around and prepared
769
01:04:32,452 --> 01:04:35,160
the 50 million that I
promised you.
770
01:04:57,076 --> 01:04:59,647
Let me check
the content, then.
771
01:05:02,048 --> 01:05:04,416
How rude! What in the world
are you doing!
772
01:05:04,417 --> 01:05:05,750
What do you mean?
773
01:05:05,751 --> 01:05:07,492
This money's still mine.
774
01:05:08,588 --> 01:05:10,864
I haven't said to check
it or take it yet!
775
01:05:11,958 --> 01:05:14,131
That's true... but I...
776
01:05:14,527 --> 01:05:18,168
I've already apologized
profusely for my mistake and delay.
777
01:05:19,165 --> 01:05:24,114
I struggled very hard to get
this much money ready.
778
01:05:26,072 --> 01:05:28,473
Before checking it, why
don't you at least
779
01:05:28,474 --> 01:05:30,920
say a word of thanks?
I take offense at it.
780
01:05:43,856 --> 01:05:46,166
Yes, I understand your feeling.
781
01:05:48,461 --> 01:05:51,067
I sincerely thank you for
your trouble.
782
01:05:53,499 --> 01:05:58,505
I was feeling pressed
thinking about the company.
783
01:06:00,806 --> 01:06:02,979
Please forgive me.
784
01:06:04,677 --> 01:06:08,280
Alright. I appreciate you
saying that.
785
01:06:08,281 --> 01:06:10,955
I also said a bit too much.
786
01:06:15,121 --> 01:06:19,891
Mr. Uematsu, what about
having a toast to wash down
787
01:06:19,892 --> 01:06:22,566
the bad aftertaste before
checking the money?
788
01:06:24,063 --> 01:06:26,134
Good idea. Let's do that.
789
01:06:28,401 --> 01:06:31,280
Ah, will you put the money on
that shelf?
790
01:06:31,771 --> 01:06:33,112
Have you ordered
sake already?
791
01:06:33,113 --> 01:06:34,140
Yes, right away.
792
01:06:34,607 --> 01:06:35,608
Excuse me!
793
01:06:36,509 --> 01:06:37,249
Yes, sir!
794
01:06:47,587 --> 01:06:48,687
Here you are.
795
01:06:48,688 --> 01:06:49,598
Oh, thank you.
796
01:06:58,297 --> 01:07:01,099
Well, then. I'm sorry for
worrying you.
797
01:07:01,100 --> 01:07:02,977
No, no.
Thank you for your work.
798
01:07:07,273 --> 01:07:08,547
Good evening.
799
01:07:23,422 --> 01:07:24,958
Please have some.
800
01:07:33,399 --> 01:07:34,733
Another cup?
801
01:07:34,734 --> 01:07:36,568
No, thank you.
802
01:07:36,569 --> 01:07:40,312
Please excuse me. I need to
call the president to assure him soon.
803
01:07:42,174 --> 01:07:44,009
Let me show you, Director.
804
01:07:44,010 --> 01:07:45,216
No, that's OK.
805
01:07:59,525 --> 01:08:04,474
Hey, have you lost this match?
806
01:08:04,964 --> 01:08:07,866
You brought all the money...
807
01:08:07,867 --> 01:08:09,813
No, the match has just begun.
808
01:08:10,970 --> 01:08:12,504
What do you mean?
809
01:08:12,505 --> 01:08:13,483
I'll tell you later.
810
01:08:13,484 --> 01:08:16,612
When he comes back,
you say good-bye and leave.
811
01:08:18,344 --> 01:08:20,779
I'll visit the station later.
812
01:08:20,780 --> 01:08:22,726
I understand.
I'll leave then.
813
01:08:23,949 --> 01:08:25,724
Thank you very much, sir.
814
01:08:38,597 --> 01:08:44,069
President, I'm sorry for
worrying you, but we got the money.
815
01:08:44,070 --> 01:08:49,281
I let the detective go.
I'll return in a couple of hours.
816
01:08:57,249 --> 01:08:59,150
How was it?
817
01:08:59,151 --> 01:09:02,353
He let the detective go.
He phoned and said he got
818
01:09:02,354 --> 01:09:05,623
the money and he'd return in
a couple of hours.
819
01:09:05,624 --> 01:09:08,366
Alright. You know what to do.
820
01:09:09,361 --> 01:09:11,102
Yes. Leave it to me.
821
01:09:23,642 --> 01:09:25,918
How about another?
822
01:09:27,947 --> 01:09:30,148
Excuse me for leaving you.
823
01:09:30,149 --> 01:09:31,685
Well, Mr. Tsuruoka.
824
01:09:33,552 --> 01:09:36,294
I'm really impressed with you.
825
01:09:38,691 --> 01:09:46,303
You can produce results, and above all,
you seem to be a person with a backbone.
826
01:09:48,067 --> 01:09:51,669
"Irresponsible youths"
abound in this world.,
827
01:09:51,670 --> 01:09:57,342
but with someone admirable
like you around,
828
01:09:57,343 --> 01:10:01,223
our country will be alright.
829
01:10:02,748 --> 01:10:04,591
No, you're overvaluing me.
830
01:10:05,017 --> 01:10:07,657
No, Mr. Tsuruoka, it's true.
831
01:10:08,654 --> 01:10:13,458
Regarding this business deal,
I can tell you now that
832
01:10:13,459 --> 01:10:20,265
without the money, our
company would've gone bankrupt.
833
01:10:20,266 --> 01:10:25,545
We literally had a precipice
in front and a wolf behind.
834
01:10:26,806 --> 01:10:29,641
Hm... so with the leather
production machine,
835
01:10:29,642 --> 01:10:31,349
your company will be able to
get back on your feet?
836
01:10:32,978 --> 01:10:35,356
Well, that's assuming our
products will sell.
837
01:10:36,982 --> 01:10:43,054
We have lots to work out like
financing up to that point
838
01:10:43,055 --> 01:10:47,060
and establishing
sales channels.
839
01:10:48,160 --> 01:10:51,963
Sounds like lots of work.
But if that money multiplies
840
01:10:51,964 --> 01:10:55,207
two- or three-fold, you
won't have any worries.
841
01:10:56,569 --> 01:10:59,175
Huh? Two- to three-fold...
842
01:11:00,806 --> 01:11:05,687
Yes, that would be
great indeed.
843
01:11:06,912 --> 01:11:12,016
Mr. Uematsu, how about
forgetting about the machine
844
01:11:12,017 --> 01:11:15,191
for now and invent the money
in stocks?
845
01:11:16,188 --> 01:11:18,089
Because of Korean
War prolonging,
846
01:11:18,090 --> 01:11:21,860
there are lots of stocks that
will go up by more than 100%.
847
01:11:21,861 --> 01:11:25,104
How about it? Won't you
invest with me?
848
01:11:27,766 --> 01:11:33,478
Oh, is that so? That sounds
great. Shall we?
849
01:11:34,773 --> 01:11:36,480
Let's.
850
01:11:39,011 --> 01:11:41,821
Alright, let's do it!
851
01:11:43,716 --> 01:11:45,717
Please have another cup.
852
01:11:45,718 --> 01:11:49,996
No, no. I must be going now.
853
01:11:51,690 --> 01:11:53,458
Oh, why not stay longer?
854
01:11:53,459 --> 01:11:55,632
I won't let you go.
Have another cup.
855
01:11:58,931 --> 01:12:02,936
Oh, thank you. She's too
pretty to tum down.
856
01:12:04,770 --> 01:12:06,772
Another cup?
857
01:13:24,450 --> 01:13:27,363
Money! What happened to it?
858
01:13:28,320 --> 01:13:29,958
You woke up?
859
01:13:33,258 --> 01:13:34,737
Hey, mistress!
860
01:13:36,562 --> 01:13:37,700
Hey, mistress!
861
01:13:39,999 --> 01:13:41,410
Come over here.
862
01:13:45,471 --> 01:13:48,042
Hey, that money...
Where did that suitcase go?
863
01:13:49,908 --> 01:13:54,755
Ah, that. Since you were completely
drunk, Mr. Tsuruoka took it back.
864
01:13:56,048 --> 01:14:00,463
You two decided to invest in
stocks with that money, didn't you?
865
01:14:02,087 --> 01:14:04,499
What? Stocks?
866
01:14:12,631 --> 01:14:14,076
I got taken.
867
01:14:26,779 --> 01:14:29,123
President.
868
01:14:31,250 --> 01:14:37,121
Of course, I intend to
liquidate all my stocks,
869
01:14:37,122 --> 01:14:44,006
retirement money, house, and land
to pay back part of the money.
870
01:14:47,199 --> 01:14:52,012
But that wouldn't come near
compensating for my horrible mistake.
871
01:14:53,939 --> 01:14:57,512
Mr. Uematsu.
Don't be so hard on yourself.
872
01:14:58,677 --> 01:15:01,089
Isn't there legal recourse?
873
01:15:06,852 --> 01:15:11,122
Hm... sounds like the two of
you worked together.
874
01:15:11,123 --> 01:15:13,660
We can't just sue Tsuruoka.
875
01:15:15,160 --> 01:15:18,539
Please sue me. Then, get
Tsuruoka as my accomplice.
876
01:15:19,164 --> 01:15:20,302
Director!
877
01:15:24,937 --> 01:15:28,976
But it's a civil case between
me and that guy.
878
01:15:29,975 --> 01:15:34,117
Who knows how long it'll take
to resolve.
879
01:15:35,280 --> 01:15:37,815
I see. So, it was him!
880
01:15:37,816 --> 01:15:38,851
Yes.
881
01:15:40,219 --> 01:15:41,220
I see.
882
01:15:43,622 --> 01:15:46,090
The money in the suitcase,
883
01:15:46,091 --> 01:15:48,037
probably only the bills on
top were real.
884
01:15:48,038 --> 01:15:50,628
Probably so. From this, I
suspect that
885
01:15:50,629 --> 01:15:53,264
he's the main culprit in the
Nippon Shipbuilding case.
886
01:15:53,265 --> 01:15:55,040
That's probably right.
887
01:15:56,301 --> 01:16:00,805
However in this case, it was
that director's error
888
01:16:00,806 --> 01:16:04,185
not to check out the money.
889
01:16:07,146 --> 01:16:12,027
He's also primarily responsible
for what happened after that, too.
890
01:16:15,921 --> 01:16:19,459
It's impossible to charge
Tsuruoka alone.
891
01:16:21,960 --> 01:16:27,410
Is that so? What a pity!
892
01:16:30,202 --> 01:16:32,682
He's a formidable opponent.
893
01:16:35,574 --> 01:16:38,054
I'll pick up his slip someday!
894
01:16:46,084 --> 01:16:48,920
What do you want with me?
895
01:16:48,921 --> 01:16:51,222
If it's about
Mr. Uematsu's matter,
896
01:16:51,223 --> 01:16:54,261
I've already invested the
money in appropriate stocks.
897
01:16:55,427 --> 01:16:56,997
Mr. Uematsu is dead.
898
01:16:57,963 --> 01:16:58,668
What?
899
01:17:00,432 --> 01:17:03,970
Last night he committed harakiri.
900
01:17:08,140 --> 01:17:09,744
Harakiri...
901
01:17:12,444 --> 01:17:20,084
His will requested that you
be notified of his death first.
902
01:17:20,085 --> 01:17:22,395
That's why I came.
903
01:17:26,558 --> 01:17:28,333
I'm very sorry.
904
01:17:29,828 --> 01:17:32,138
Is that all you have to say?
905
01:17:32,931 --> 01:17:34,069
Yes, that's all.
906
01:17:50,082 --> 01:17:53,461
I'd kill you if possible.
907
01:17:59,157 --> 01:18:01,103
Hello, Rokko Corp.
908
01:18:03,095 --> 01:18:05,439
Ah, thank you for your business.
909
01:18:06,898 --> 01:18:10,744
Yes. Today?
Yes, that'll be fine.
910
01:18:12,271 --> 01:18:15,377
February, 1951
911
01:18:39,998 --> 01:18:45,414
A few months later, my mother, the only
living relative, passed away in Fukui.
912
01:18:48,006 --> 01:18:50,908
I went home with Takako,
built a new tomb,
913
01:18:50,909 --> 01:18:53,788
and placed her ashes there.
914
01:19:01,486 --> 01:19:02,965
Takako.
915
01:19:04,823 --> 01:19:07,030
When you return to Tokyo,
please quit the office.
916
01:19:08,026 --> 01:19:09,869
Let's get married.
917
01:19:10,362 --> 01:19:13,434
I've bought a house with that in mind.
918
01:19:14,833 --> 01:19:16,938
I'm happy to hear that.
But...
919
01:19:19,271 --> 01:19:22,343
I have just one thing to ask you.
920
01:19:31,650 --> 01:19:35,063
Why did Mr. Uematsu
commit harakiri?
921
01:19:41,360 --> 01:19:43,340
I want to know all about you.
922
01:19:51,737 --> 01:19:54,581
I'm a villain.
923
01:19:57,609 --> 01:19:59,816
Or rather a career swindler.
924
01:20:01,847 --> 01:20:03,881
Mr. Uematsu killed himself
925
01:20:03,882 --> 01:20:06,123
because I swindled him out of
a large sum of money.
926
01:20:07,018 --> 01:20:08,258
But why?
927
01:20:10,188 --> 01:20:12,757
Someone like you should be
able to make
928
01:20:12,758 --> 01:20:15,671
whatever amount of money by
legitimate means.
929
01:20:16,361 --> 01:20:18,773
Right now I'm only
interested in this business.
930
01:20:24,002 --> 01:20:27,643
You'll eventually be caught.
I'm afraid of that...
931
01:20:29,207 --> 01:20:30,515
No, I won't.
932
01:20:32,411 --> 01:20:36,881
My deals are not gambling,
but like investment.
933
01:20:36,882 --> 01:20:39,083
Only after careful investigation
934
01:20:39,084 --> 01:20:42,759
and meticulous preparation
do I execute them.
935
01:20:43,722 --> 01:20:45,724
That's why they're 100% successful.
936
01:20:57,803 --> 01:21:01,876
You're cruel.
937
01:21:05,577 --> 01:21:07,784
I don't understand.
938
01:21:10,048 --> 01:21:12,187
I don't understand anything.
939
01:21:46,218 --> 01:21:49,386
I heard your plan from Director.
940
01:21:49,387 --> 01:21:52,561
It can't be helped as a
crisis measure.
941
01:21:53,992 --> 01:21:55,528
But will it really work?
942
01:21:56,628 --> 01:21:58,796
What are you worried about?
943
01:21:58,797 --> 01:22:04,406
I don't care who you sell the
tires to that our company buys in.
944
01:22:05,136 --> 01:22:09,448
But I hear draft fraud is
rampant lately.
945
01:22:11,142 --> 01:22:12,883
So, I'm a bit concerned.
946
01:22:14,246 --> 01:22:15,880
That's natural in your position.
947
01:22:15,881 --> 01:22:20,193
I don't intend to take a draft note
until I have six million ready.
948
01:22:21,253 --> 01:22:23,521
But as sort of a substitute,
949
01:22:23,522 --> 01:22:26,059
could you provide me with a
copy of a note?
950
01:22:27,459 --> 01:22:29,769
A copy? Why do you need such a thing?
951
01:22:30,829 --> 01:22:33,631
Since you seem to be in a
hurry, I thought I'd borrow
952
01:22:33,632 --> 01:22:36,340
money from someone, so you
can have it first.
953
01:22:37,202 --> 01:22:39,113
In order to do that, I need
to show a copy
954
01:22:39,114 --> 01:22:40,845
to gain the trust of a financier.
955
01:22:42,207 --> 01:22:45,984
Oh, I see. The sooner, the
better for us, of course.
956
01:22:47,045 --> 01:22:48,422
It wouldn't make a
difference to me
957
01:22:48,423 --> 01:22:50,915
since I'd take the sales of
the tires later.
958
01:22:50,916 --> 01:22:54,796
Does that copy require the
official seal?
959
01:22:55,120 --> 01:22:56,921
No, as long as it has the amount
960
01:22:56,922 --> 01:22:59,664
and the name of the president,
and is designated as a copy.
961
01:23:01,226 --> 01:23:04,230
I understand.
I'll make one right away.
962
01:23:06,131 --> 01:23:08,873
Please check this out.
5.6 million after my commission.
963
01:23:10,201 --> 01:23:12,340
Thank you for your prompt
action. You really saved us.
964
01:23:12,341 --> 01:23:13,938
Not at all. I was impressed
965
01:23:13,939 --> 01:23:16,106
by Mr. Kaji's sense of
responsibility.
966
01:23:16,107 --> 01:23:18,109
He's solid as a rock, as they say.
967
01:23:20,111 --> 01:23:23,814
By the way, this money is due
in three days.
968
01:23:23,815 --> 01:23:26,617
So as we discussed, you buy
those tires on paper,
969
01:23:26,618 --> 01:23:33,290
I'll convert them into cash
and return it to the lender.
970
01:23:33,291 --> 01:23:34,736
Oh, yes, I understand that.
971
01:23:34,793 --> 01:23:36,932
Well, Kaji. Kaji!
972
01:23:37,529 --> 01:23:38,633
The note.
973
01:23:42,400 --> 01:23:46,537
Um, we don't need to be
involved in the transaction, do we?
974
01:23:46,538 --> 01:23:48,677
Ah, you don't need to.
Let me handle it all.
975
01:24:52,837 --> 01:24:54,672
Are you sure about the quantity?
976
01:24:54,673 --> 01:24:55,913
Yes.
977
01:24:56,975 --> 01:24:58,010
Hi, how are you?
978
01:24:59,911 --> 01:25:00,855
I'm counting on you.
979
01:25:00,856 --> 01:25:01,766
Leave it to me.
980
01:25:02,947 --> 01:25:04,221
Load them all.
981
01:25:05,183 --> 01:25:05,923
Hurry.
982
01:25:09,354 --> 01:25:10,594
Sorry to have
kept you waiting.
983
01:25:11,656 --> 01:25:13,829
Here's a note for 8 million.
984
01:25:14,526 --> 01:25:15,859
Thanks.
985
01:25:15,860 --> 01:25:17,361
It is indeed.
Bye.
986
01:25:17,362 --> 01:25:18,705
Thank you very much.
987
01:25:19,164 --> 01:25:21,542
Hurry up! Don't be spacey.
988
01:25:25,236 --> 01:25:26,772
1000 yen!
989
01:25:28,640 --> 01:25:30,449
It's a good price.
990
01:25:39,317 --> 01:25:40,819
Money goes in here.
991
01:25:47,125 --> 01:25:48,536
Here's your share.
992
01:26:01,339 --> 01:26:03,319
I was really scared!
993
01:26:32,570 --> 01:26:34,311
Kijima...
994
01:26:39,344 --> 01:26:44,726
Tsuruoka, you came here wanting
something from me right?
995
01:26:45,183 --> 01:26:46,184
No.
996
01:26:50,655 --> 01:26:52,862
Say, let me work.
997
01:26:56,661 --> 01:27:00,473
I'll do whatever.
Let me work!
998
01:27:01,699 --> 01:27:08,173
Can you quit drugs?
You still have half a year.
999
01:27:12,043 --> 01:27:14,319
I will. I will.
1000
01:27:17,682 --> 01:27:21,084
Six months later This is a note for 8 million.
Please check it out.
1001
01:27:21,085 --> 01:27:23,189
This is a note for 8 million.
Please check it out.
1002
01:27:26,024 --> 01:27:29,938
Excuse me. 20, 30, 40...
One million.
1003
01:27:38,102 --> 01:27:43,273
Director, actually, another note
was made out, and that note bounced.
1004
01:27:43,274 --> 01:27:44,844
What! Bounced?
1005
01:27:45,543 --> 01:27:47,010
That's impossible!
1006
01:27:47,011 --> 01:27:49,491
But... That Tsuruoka
probably forged the note.
1007
01:27:51,482 --> 01:27:54,622
Ah, that's it! Rats!
1008
01:28:31,356 --> 01:28:33,131
Look familiar?
1009
01:28:36,527 --> 01:28:40,564
Looks like the one that I
received and gave to Oizumi Rubber.
1010
01:28:40,565 --> 01:28:42,636
But the date and recipient
are a little different.
1011
01:28:43,635 --> 01:28:48,015
The final recipient, Kijima Ryosuke,
worked with you at the Sun Club, right?
1012
01:28:49,407 --> 01:28:53,651
He's also become a broker,
but I haven't seen him much.
1013
01:28:54,479 --> 01:28:56,755
And I haven't heard anything
about this note from him.
1014
01:28:58,349 --> 01:29:00,226
Tsuruoka, look carefully.
1015
01:29:01,819 --> 01:29:04,197
Isn't it the copy you
obtained first?
1016
01:29:05,089 --> 01:29:06,534
That can't be.
1017
01:29:06,991 --> 01:29:09,335
What I received was a copy.
1018
01:29:09,994 --> 01:29:13,066
Of course, it's not stamped
with the official seal.
1019
01:29:14,299 --> 01:29:16,711
Unless you're saying that I
forged a fake seal...
1020
01:29:16,712 --> 01:29:17,941
No.
1021
01:29:19,170 --> 01:29:21,116
I'm not necessarily saying that.
1022
01:29:22,941 --> 01:29:24,284
Hey, bring him in.
1023
01:29:24,609 --> 01:29:25,485
Yes, sir.
1024
01:29:27,278 --> 01:29:28,757
Please come in.
1025
01:29:36,254 --> 01:29:38,063
Thank you for the other day.
1026
01:29:40,858 --> 01:29:45,568
Mr. Igahata, I've been
listening to Mr. Tsuruoka's story.
1027
01:29:46,698 --> 01:29:49,566
However I look at it, I can't
be sure that he made this.
1028
01:29:49,567 --> 01:29:51,706
Legally, there's nothing to do.
1029
01:29:52,904 --> 01:29:56,173
At any rate, although it may
have been made illegally,
1030
01:29:56,174 --> 01:29:59,986
it is legitimate. You can't
say it's a forged note.
1031
01:30:02,480 --> 01:30:09,398
I have some idea as to how it
was made and by whom, but...
1032
01:30:27,005 --> 01:30:29,006
Tsuruoka...
1033
01:30:29,007 --> 01:30:33,183
I'll detain you on the suspicion
of fraud against Kawamae Industry.
1034
01:30:33,778 --> 01:30:37,714
I don't object to your authority,
but I can't accept the charge!
1035
01:30:37,715 --> 01:30:40,059
Can you establish a fraud charge?
1036
01:30:40,852 --> 01:30:43,423
You're abusing your authority!
1037
01:30:46,724 --> 01:30:50,103
Hey, newcomer.
What did you do?
1038
01:30:53,831 --> 01:30:57,540
Molestation? Or assault?
1039
01:31:00,038 --> 01:31:05,750
Hey, what was it?
Hey.
1040
01:31:11,482 --> 01:31:13,462
Tsuruoka Shichiro can't
receive visitors.
1041
01:31:13,463 --> 01:31:16,057
You can leave things for him.
Fill this out.
1042
01:31:22,326 --> 01:31:23,828
Thank you very much.
1043
01:31:38,976 --> 01:31:40,182
Excuse me.
1044
01:31:45,950 --> 01:31:48,055
Excuse me, can I have a word with you?
1045
01:31:48,786 --> 01:31:49,958
Who are you?
1046
01:31:53,057 --> 01:31:56,561
I'm Tsuruta's wife.
1047
01:32:00,731 --> 01:32:01,937
You are...
1048
01:32:09,974 --> 01:32:15,212
I understand why you want to
think of Shichiro as a decent person.
1049
01:32:15,213 --> 01:32:17,318
But he's not like that.
1050
01:32:18,916 --> 01:32:22,125
He does evil things for evil's sake.
1051
01:32:23,888 --> 01:32:26,698
I love him for that,
and he also...
1052
01:32:27,825 --> 01:32:29,771
That... can't be true.
1053
01:32:32,029 --> 01:32:34,373
Aren't you egging him on to make money?
1054
01:32:34,899 --> 01:32:36,037
To make money?
1055
01:32:36,901 --> 01:32:38,602
Then, what about you?
1056
01:32:38,603 --> 01:32:41,571
Aren't you living in luxury
with that money?
1057
01:32:41,572 --> 01:32:44,875
I don't want to live in luxury.
1058
01:32:44,876 --> 01:32:46,412
Please stop egging him on.
1059
01:32:49,447 --> 01:32:50,551
I wonder...
1060
01:32:52,083 --> 01:32:53,960
After all, the one he needs is me.
1061
01:32:56,354 --> 01:32:59,426
No, he'll pull himself
together for sure.
1062
01:33:00,258 --> 01:33:01,931
I'm carrying his child.
1063
01:33:04,695 --> 01:33:06,496
Oh, come on!
1064
01:33:06,497 --> 01:33:08,875
I can have a baby or
two any time!
1065
01:33:11,002 --> 01:33:13,243
I will not let you defeat me!
1066
01:33:48,272 --> 01:33:50,411
My baby...
1067
01:34:53,838 --> 01:34:56,444
Tsuruoka. It's bad news.
1068
01:34:57,441 --> 01:35:00,183
Your wife jumped
in front of a train.
1069
01:35:03,281 --> 01:35:06,785
Before that, she seems to
have had a miscarriage.
1070
01:35:16,861 --> 01:35:20,638
Perhaps, her intention was
to remonstrate with you.
1071
01:35:24,335 --> 01:35:27,237
Why don't you tell me
everything,
1072
01:35:27,238 --> 01:35:30,685
pay for your crimes, and get
back on track?
1073
01:35:35,713 --> 01:35:39,249
Let me give you advice not as
a prosecutor
1074
01:35:39,250 --> 01:35:41,856
but as a college
senior alumnus.
1075
01:35:43,154 --> 01:35:47,090
Unlike "irresponsible
young" people out there,
1076
01:35:47,091 --> 01:35:49,697
you're a highly
intelligent person.
1077
01:35:50,394 --> 01:35:52,929
Shouldn't you use
your intelligence
1078
01:35:52,930 --> 01:35:55,376
for the society and for
restoration of Japan?
1079
01:35:57,368 --> 01:36:01,043
That'd make a good farewell
gift to your wife.
1080
01:36:35,506 --> 01:36:38,419
It's as if I had killed his wife.
1081
01:36:41,779 --> 01:36:46,922
I will under no circumstance
tell him that, though.
1082
01:36:54,692 --> 01:36:58,027
You will also be haunted by
a ghost from now on.
1083
01:36:58,028 --> 01:37:01,032
No way!
I won the battle, you know.
1084
01:37:05,870 --> 01:37:11,013
It's just that...
I have a bad aftertaste.
1085
01:37:20,684 --> 01:37:22,721
I've decided to turn myself in.
1086
01:37:25,823 --> 01:37:27,427
Turn yourself in?
1087
01:37:29,760 --> 01:37:32,104
Saying that I forged the fake note.
1088
01:37:35,199 --> 01:37:39,170
Otherwise, Tsuruoka would go
down for sure.
1089
01:37:45,810 --> 01:37:52,819
Mr. Kijima, I beg you to do that.
1090
01:37:57,455 --> 01:38:01,164
Don't. That's bad luck.
1091
01:38:03,928 --> 01:38:08,343
I might be able to quit drugs
if I go to prison.
1092
01:38:35,326 --> 01:38:39,900
Takako...
1093
01:39:49,800 --> 01:39:51,507
Bad dream?
1094
01:39:54,605 --> 01:39:56,915
The ghost Kijima was
talking about.
1095
01:39:57,908 --> 01:39:59,615
Your wife?
1096
01:40:02,713 --> 01:40:03,691
Yeah.
1097
01:40:07,785 --> 01:40:10,595
I know telling you to forget won't help.
1098
01:40:12,656 --> 01:40:14,863
But it's dangerous if you
can't shake it off.
1099
01:40:16,760 --> 01:40:20,367
It's evident that your physical
and mental strength is weakening.
1100
01:40:41,151 --> 01:40:43,062
Don't worry.
1101
01:40:44,254 --> 01:40:46,393
I'm different from Sumida
and Kijima.
1102
01:40:48,559 --> 01:40:51,995
Once I start working on the
next big deal,
1103
01:40:51,996 --> 01:40:54,476
the ghost will go away for good.
1104
01:41:01,372 --> 01:41:03,973
March 1953 With Stalin's death,
1105
01:41:03,974 --> 01:41:08,745
the end of the Korean War was
beginning to come into view.
1106
01:41:08,746 --> 01:41:12,125
At that time, the stock
market took a big plunge.
1107
01:41:13,083 --> 01:41:15,188
It was a once-on-a-lifetime
opportunity for me.
1108
01:41:18,656 --> 01:41:20,294
It's Elvador Republic.
1109
01:41:21,191 --> 01:41:25,537
It's a small Spanish-speaking
country in Central America.
1110
01:41:25,729 --> 01:41:28,869
This satisfies your
language requirement.
1111
01:41:30,067 --> 01:41:33,069
The secretary-interpreter
to a consul I found has
1112
01:41:33,070 --> 01:41:36,313
a part-Japanese mother.
1113
01:41:37,408 --> 01:41:41,982
So, he can handle English, of course,
and can speak Japanese just like us.
1114
01:41:42,680 --> 01:41:44,387
His name is Francisco Gonzales.
1115
01:41:46,550 --> 01:41:49,292
Anyone else know Japanese?
1116
01:41:50,220 --> 01:41:52,255
Not among
high-ranking officials.
1117
01:41:52,256 --> 01:41:55,897
There are a few Japanese
phone operators and clerks.
1118
01:42:21,752 --> 01:42:24,587
"When we had something
secret to discuss,
1119
01:42:24,588 --> 01:42:28,925
"and when we wanted to make
noise with instruments,
1120
01:42:28,926 --> 01:42:32,669
"we used to get together
back then."
1121
01:42:34,064 --> 01:42:35,202
That's Gonzales.
1122
01:42:38,168 --> 01:42:39,806
He seems to enjoy playing.
1123
01:42:41,939 --> 01:42:43,940
This deal takes full
advantage of
1124
01:42:43,941 --> 01:42:47,410
Japanese inferiority
complex toward foreigners,
1125
01:42:47,411 --> 01:42:53,623
and of the fact that the
delegation has extraterritorial rights.
1126
01:42:55,819 --> 01:42:57,389
A play in a blind corner, huh?
1127
01:42:59,757 --> 01:43:01,464
What amount do you have in mind?
1128
01:43:03,494 --> 01:43:06,100
Far more than anything we've done?
1129
01:43:06,463 --> 01:43:08,204
At least 300 million.
1130
01:43:09,199 --> 01:43:15,172
200 million minimum after
broker fees and kickbacks.
1131
01:43:16,807 --> 01:43:18,445
Oh, I'm beginning to tremble.
1132
01:43:32,723 --> 01:43:34,202
Senor Kuki. Hello.
1133
01:43:35,659 --> 01:43:37,696
Hello. I'd like-you to meet
Mr. Tsuruoka.
1134
01:43:38,262 --> 01:43:39,240
Nice to meet you.
1135
01:43:39,241 --> 01:43:40,242
Likewise.
1136
01:43:47,437 --> 01:43:48,738
You danced wonderfully.
1137
01:43:48,739 --> 01:43:49,945
Thank you very much.
1138
01:43:50,507 --> 01:43:51,577
Here.
1139
01:43:57,915 --> 01:43:59,451
Cheers.
1140
01:46:49,419 --> 01:46:51,126
What do you mean, Senor?
1141
01:47:13,310 --> 01:47:17,759
100,000 dollars...
Seriously?
1142
01:48:18,141 --> 01:48:19,313
Enter, please.
1143
01:48:23,480 --> 01:48:25,289
Consul, Madam.
1144
01:48:26,283 --> 01:48:27,626
Your wife is as beautiful as ever.
1145
01:48:27,627 --> 01:48:29,085
Thank you.
1146
01:48:29,086 --> 01:48:34,764
Let me introduce to you Mr. Sugishita
Toru from Sanshin Corporation.
1147
01:48:35,759 --> 01:48:37,726
What kind of corporation is that?
1148
01:48:37,727 --> 01:48:41,698
It's an off-shoot of pre-war
Mitsui Bussan.
1149
01:48:41,998 --> 01:48:44,501
Ah, that was a great company!
1150
01:48:47,370 --> 01:48:49,748
This is a gift from
Mr. Sugishita.
1151
01:49:00,550 --> 01:49:03,531
Thank you very much.
It's very lovely.
1152
01:49:04,521 --> 01:49:06,330
What a lovely Japanese doll!
1153
01:49:10,961 --> 01:49:12,838
Hello, everyone.
1154
01:49:15,632 --> 01:49:18,000
Mr. Sugishita will be
working here.
1155
01:49:18,001 --> 01:49:19,309
Nice to meet you.
1156
01:49:35,152 --> 01:49:38,687
Since I was introduced as an
assistant to the secretary
1157
01:49:38,688 --> 01:49:42,858
as you instructed, I should
be able to go in and out of
1158
01:49:42,859 --> 01:49:45,203
there without anyone
suspecting me.
1159
01:49:48,298 --> 01:49:51,040
As for me, I found
a perfect dupe.
1160
01:49:53,670 --> 01:49:55,581
It's Takaoka Pharmaceutical.
1161
01:49:57,340 --> 01:50:00,743
According to CFO Kyozo Koiwa,
the price of
1162
01:50:00,744 --> 01:50:03,546
their main product,
penicillin, collapsed,
1163
01:50:03,547 --> 01:50:06,084
and they have a large
stockpile of it.
1164
01:50:07,517 --> 01:50:10,352
Rumor has it that with bad
debts close to 600 million,
1165
01:50:10,353 --> 01:50:11,798
they are barely alive.
1166
01:50:14,090 --> 01:50:16,229
When I put out a feeler, they
were very enthusiastic.
1167
01:50:17,861 --> 01:50:18,931
I see.
1168
01:50:24,901 --> 01:50:30,506
I hear Elvador is a wealthy
country with its coffee and oil.
1169
01:50:30,507 --> 01:50:35,217
Yes. That's why the delegation
has lots of dollars.
1170
01:50:36,146 --> 01:50:38,626
Its annual budget is about
one million dollars.
1171
01:50:39,516 --> 01:50:42,827
360 million yen!
That's remarkable.
1172
01:50:44,187 --> 01:50:46,793
And getting down to the
matter at hand...
1173
01:50:47,824 --> 01:50:50,526
Yes. You'll issue a
promissory note of
1174
01:50:50,527 --> 01:50:53,896
40 million yen with
5% daily interest,
1175
01:50:53,897 --> 01:50:59,468
and the consul will issue a check
for 100,000 dollars from a U.S. bank.
1176
01:50:59,469 --> 01:51:02,638
Of course, if we properly
convert it into yen, it'll
1177
01:51:02,639 --> 01:51:06,542
only be 36 million, but
if Mr. Gonzales takes it to
1178
01:51:06,543 --> 01:51:09,044
a certain trading firm
it'll be 40 million.
1179
01:51:09,045 --> 01:51:12,648
He takes one million as his,
and four million plus interest,
1180
01:51:12,649 --> 01:51:18,565
in 3 months, 5.8 million will
be in the consul's pocket.
1181
01:51:19,556 --> 01:51:20,557
I see.
1182
01:51:21,925 --> 01:51:24,960
Then, on your financial
report, you can say you used
1183
01:51:24,961 --> 01:51:30,411
the official exchange rate
to convert the money.
1184
01:51:31,835 --> 01:51:37,873
I understand. Then, for my
90-day note of 41.8 million,
1185
01:51:37,874 --> 01:51:42,323
I'll get 40 million in cash, right?
1186
01:51:43,446 --> 01:51:46,782
Yes. But Director...
Since this is
1187
01:51:46,783 --> 01:51:50,753
under-the-counter currency
trade in a nutshell,
1188
01:51:50,754 --> 01:51:53,455
it's against the foreign
currency law.
1189
01:51:53,456 --> 01:51:55,902
I don't foresee it being
discovered,
1190
01:51:56,393 --> 01:51:59,499
but take that into
consideration and decide.
1191
01:52:01,031 --> 01:52:02,066
I understand.
1192
01:52:20,417 --> 01:52:23,955
Senor Sugishita, excuse me.
I was tied up.
1193
01:52:25,789 --> 01:52:28,531
Ah, I have a few things to do.
If you'll excuse me...
1194
01:52:30,660 --> 01:52:33,140
Please come in and
meet the consul.
1195
01:52:39,669 --> 01:52:43,344
Someone from Mr. Sugishita's
company is here to meet you.
1196
01:52:44,040 --> 01:52:47,283
I'm Consul Pedro Garcia.
Nice to meet you.
1197
01:52:53,850 --> 01:52:56,585
Our company wants to thank
you very much for
1198
01:52:56,586 --> 01:53:01,092
the favorable discount deal.
We appreciate it very much.
1199
01:53:03,893 --> 01:53:06,562
And I'm sure this is
superfluous, but
1200
01:53:06,563 --> 01:53:11,367
regarding our note, there is
no reason whatsoever for you
1201
01:53:11,368 --> 01:53:16,605
to worry about it bouncing or
anything like that.
1202
01:53:16,606 --> 01:53:19,280
So, please rest assured.
1203
01:53:22,379 --> 01:53:26,448
He requests that you dispose
of an automobile, so he can buy it.
1204
01:53:26,449 --> 01:53:29,658
Alright.
I'll leave the matter to you.
1205
01:53:30,153 --> 01:53:31,520
Thank you.
1206
01:53:31,521 --> 01:53:33,592
The consul agrees
to everything.
1207
01:53:34,457 --> 01:53:36,698
Let's discuss the rest with
Mr. Sugishita.
1208
01:53:37,527 --> 01:53:38,835
Yes, I understand.
1209
01:53:40,597 --> 01:53:42,167
Thank you.
1210
01:53:43,633 --> 01:53:46,235
Here are ten 6-million notes
1211
01:53:46,236 --> 01:53:49,376
and one 2.7 million note for
the interest.
1212
01:53:51,474 --> 01:53:52,544
Please verify them.
1213
01:53:56,513 --> 01:53:58,857
I accept these for
the time being.
1214
01:54:00,016 --> 01:54:02,418
Getting a confirmation from
the bank
1215
01:54:02,419 --> 01:54:05,621
and taking the US-dollar
check to the trading firm
1216
01:54:05,622 --> 01:54:08,023
will take at least three days.
1217
01:54:08,024 --> 01:54:09,892
I'll contact you in four days.
1218
01:54:09,893 --> 01:54:11,236
That'll be fine.
1219
01:54:12,896 --> 01:54:15,497
Um, it's hard for me to ask,
1220
01:54:15,498 --> 01:54:17,944
but could I have a receipt
just in case?
1221
01:54:18,701 --> 01:54:20,203
Oh, of course.
Give me a minute.
1222
01:54:23,740 --> 01:54:27,381
I'll get the consul's signature.
1223
01:54:28,344 --> 01:54:30,119
That's nice and formal.
1224
01:54:33,149 --> 01:54:36,018
Being of Latin origin, he may
look superficial,
1225
01:54:36,019 --> 01:54:37,965
but he's actually very solid.
1226
01:54:38,755 --> 01:54:41,490
He is a secretary to a consul,
after all.
1227
01:54:41,491 --> 01:54:42,697
I'm sure he is.
1228
01:54:47,697 --> 01:54:50,473
The consul is leaving now.
He sends his regards.
1229
01:54:52,669 --> 01:54:54,512
Is this receipt all right?
1230
01:55:00,577 --> 01:55:05,890
Oh... I don't understand
Spanish at all.
1231
01:55:08,051 --> 01:55:11,053
The consul doesn't
know Japanese.
1232
01:55:11,054 --> 01:55:14,790
He wouldn't sign a
Japanese-only document.
1233
01:55:14,791 --> 01:55:16,771
I hope you don't mind.
1234
01:55:18,194 --> 01:55:19,798
This should be fine.
1235
01:55:20,663 --> 01:55:24,907
Well then, we'll be back in
four days.
1236
01:55:25,635 --> 01:55:27,672
Thank you very much.
1237
01:55:30,907 --> 01:55:32,407
Please excuse us.
1238
01:55:32,408 --> 01:55:33,580
Thank you.
1239
01:56:51,921 --> 01:56:53,298
Cheers.
1240
01:57:07,003 --> 01:57:08,914
Gentlemen, thank you.
1241
01:57:11,140 --> 01:57:13,950
It was a pleasure doing
business with you.
1242
01:57:24,153 --> 01:57:25,655
How much in total?
1243
01:57:26,956 --> 01:57:30,995
360 million... as planned,
approximately.
1244
01:57:41,037 --> 01:57:43,313
What?
1245
01:57:44,540 --> 01:57:46,645
Mr. Gonzales went back home?
1246
01:57:48,911 --> 01:57:50,857
Then, Mr. Sugishita.
1247
01:57:52,015 --> 01:57:53,688
He isn't in.
I see...
1248
01:57:56,686 --> 01:57:58,757
Thank you.
1249
01:58:15,505 --> 01:58:16,672
Miss.
1250
01:58:16,673 --> 01:58:18,152
Yes, sir.
1251
01:58:18,508 --> 01:58:22,456
Go and buy a Spanish
dictionary asap.
1252
01:58:31,854 --> 01:58:36,360
Stupid... world-class...
pig...
1253
01:58:47,370 --> 01:58:48,940
Director.
1254
01:59:05,188 --> 01:59:05,994
Yacchan, coffee.
1255
01:59:05,995 --> 01:59:06,796
Welcome.
1256
01:59:07,690 --> 01:59:08,668
Thank you very much.
1257
01:59:09,325 --> 01:59:10,099
Tsuruoka.
1258
01:59:21,270 --> 01:59:22,008
Hello.
1259
01:59:22,009 --> 01:59:22,709
Hi.
1260
01:59:25,308 --> 01:59:28,343
You couldn't possibly want
anything from me...
1261
01:59:28,344 --> 01:59:30,847
No, I was just in the area.
1262
01:59:33,716 --> 01:59:38,859
Let me introduce to you Cpt. Saigo
from the Metropolitan Police.
1263
01:59:39,822 --> 01:59:41,267
I'm Tsuruoka Shichiro.
1264
01:59:42,959 --> 01:59:43,869
I'm Saigo.
1265
01:59:47,964 --> 01:59:50,432
He's currently investigating
the big fraud case
1266
01:59:50,433 --> 01:59:52,913
that occurred in
the Elvador Delegation.
1267
01:59:54,871 --> 01:59:57,806
Oh, that case. It has put me
in a bind.
1268
01:59:57,807 --> 02:00:00,208
I gave the deal to Takaoka
Pharmaceutical
1269
02:00:00,209 --> 02:00:03,019
wanting commissions, but
that happened...
1270
02:00:03,713 --> 02:00:04,919
You have a tough job.
1271
02:00:06,983 --> 02:00:10,819
No need to worry about us.
We'll arrest them,
1272
02:00:10,820 --> 02:00:13,198
or at least this guy called
Sugishita.
1273
02:00:17,293 --> 02:00:20,274
There was also someone
called Kinoshita.
1274
02:00:22,231 --> 02:00:27,237
I wonder if they're all
dummies controlled by someone.
1275
02:00:27,970 --> 02:00:30,951
That may be so.
Well, if you'll excuse me.
1276
02:00:32,909 --> 02:00:35,410
Hm, you aren't drinking the
coffee you ordered?
1277
02:00:35,411 --> 02:00:37,550
No, I have lots of work left to do.
1278
02:00:38,047 --> 02:00:39,458
Have mine if you like.
1279
02:00:44,320 --> 02:00:45,697
Thank you very much.
1280
02:01:00,269 --> 02:01:01,543
Welcome home.
1281
02:01:05,575 --> 02:01:07,714
What's the matter?
1282
02:01:13,516 --> 02:01:19,330
It was the desire of my heart
to end up with you like this.
1283
02:01:20,723 --> 02:01:23,294
Huh? What are you being so
dramatic for?
1284
02:01:25,795 --> 02:01:29,368
I went to a hospital today.
1285
02:01:32,435 --> 02:01:38,078
I've been exhausted for some time,
and producing a lot of sputum.
1286
02:01:38,441 --> 02:01:39,613
And then...
1287
02:01:44,714 --> 02:01:46,853
I have tuberculosis.
1288
02:01:48,584 --> 02:01:50,393
Both lungs are badly infected.
1289
02:01:51,954 --> 02:01:54,356
You silly. You don't
know anything?
1290
02:01:54,357 --> 02:01:58,134
There's a new drug for it.
You'll be better in no time.
1291
02:02:01,631 --> 02:02:02,575
I wonder...
1292
02:02:04,967 --> 02:02:07,208
I have a feeling that I won't be cured.
1293
02:02:08,537 --> 02:02:12,607
Ayaka, I can pay for any
expensive drug
1294
02:02:12,608 --> 02:02:15,088
or high hospital bills.
Isn't that right?
1295
02:02:20,416 --> 02:02:21,759
Thank you.
1296
02:03:06,429 --> 02:03:10,377
Please... Just stay like this.
1297
02:03:12,468 --> 02:03:14,414
I don't want to give
you my disease.
1298
02:03:16,572 --> 02:03:19,212
You're still saying
such things.
1299
02:03:21,143 --> 02:03:24,556
There's no way I'll get it.
1300
02:03:30,386 --> 02:03:32,923
No. That's the most dangerous.
1301
02:03:37,259 --> 02:03:40,604
Ayaka, I'll suck your
disease out of you.
1302
02:03:45,134 --> 02:03:47,978
No...
1303
02:05:26,068 --> 02:05:27,046
Hey!
1304
02:05:28,370 --> 02:05:30,043
Which one is Tsuruoka?
1305
02:05:31,474 --> 02:05:32,350
Is it you?
1306
02:05:33,409 --> 02:05:34,387
You?
1307
02:07:29,391 --> 02:07:30,131
Senior Kuki!
1308
02:07:30,726 --> 02:07:32,560
You lost it in Las Vegas?
1309
02:07:32,561 --> 02:07:34,028
All 500,000 dollars?
1310
02:07:34,029 --> 02:07:38,099
It's hell over there.
I lost almost all of it.
1311
02:07:38,100 --> 02:07:42,170
So, I ask you, Senor, to do
another promissory note deal
1312
02:07:42,171 --> 02:07:45,948
without telling Mr. Tsuruoka.
1313
02:07:47,109 --> 02:07:48,645
I'm finished otherwise.
1314
02:07:49,678 --> 02:07:53,820
You think we can do it again?
1315
02:07:54,216 --> 02:07:56,890
For one thing, you've been
dismissed from the delegation.
1316
02:08:02,191 --> 02:08:03,602
There's no way I'll be a part of it.
1317
02:08:04,126 --> 02:08:05,901
I'll give you airfare.
So go home.
1318
02:08:15,070 --> 02:08:16,481
How about it?
1319
02:08:17,640 --> 02:08:18,778
You bastard.
1320
02:08:21,610 --> 02:08:23,681
What?
Gonzales is back.
1321
02:08:23,712 --> 02:08:28,422
Yes. Yesterday, one of my men identified
him with a photo from the delegation.
1322
02:08:29,018 --> 02:08:29,996
I see.
1323
02:08:32,421 --> 02:08:35,456
I don't know what
happened, but...
1324
02:08:35,457 --> 02:08:39,701
If we follow him, he should lead
us to Sugishita and then to Tsuruoka.
1325
02:08:40,229 --> 02:08:41,968
Alright. Devote all our
energy to monitoring
1326
02:08:41,969 --> 02:08:43,102
his movements for
the time being.
1327
02:09:47,062 --> 02:09:48,006
Taxi!
1328
02:10:20,295 --> 02:10:23,208
Um... Here it is.
1329
02:10:30,038 --> 02:10:31,039
I understand.
1330
02:10:59,201 --> 02:11:03,471
What? Draft note?
What do you mean?
1331
02:11:03,472 --> 02:11:06,783
Dollars. You gave us a loan
in dollars.
1332
02:11:07,009 --> 02:11:10,081
Dollars?
I don't get that, either.
1333
02:11:10,579 --> 02:11:12,957
But Mr. Gonzales said...
1334
02:11:14,817 --> 02:11:16,592
Do you really not know about it?
1335
02:11:17,886 --> 02:11:19,490
Francisco has done something?
1336
02:11:21,623 --> 02:11:22,431
Sugishita?
1337
02:11:23,225 --> 02:11:24,636
Yes, Sugishita Toru.
1338
02:11:26,094 --> 02:11:28,129
Give me a detailed
description of the guy.
1339
02:11:28,130 --> 02:11:28,665
Yes.
1340
02:11:28,831 --> 02:11:30,242
Please, this way.
1341
02:11:30,666 --> 02:11:31,508
Please. Please.
1342
02:11:38,340 --> 02:11:40,547
And nose... what was it like?
1343
02:11:41,877 --> 02:11:45,154
Biggish with flared nostrils, I think.
1344
02:11:49,418 --> 02:11:50,522
And mouth?
1345
02:11:51,653 --> 02:11:53,792
The lips were somewhat thick.
1346
02:11:54,223 --> 02:11:54,667
Yes.
1347
02:11:58,227 --> 02:12:00,468
Big eyes...
1348
02:12:04,900 --> 02:12:06,846
Oh, isn't it Mr. Kuki?
1349
02:12:07,369 --> 02:12:09,042
Yes, it is Mr. Kuki!
1350
02:12:12,774 --> 02:12:14,947
Sagami Chemical, huh?
1351
02:12:15,911 --> 02:12:19,013
We should be able to discount
it by 65%.
1352
02:12:19,014 --> 02:12:20,994
It's about 20 million.
1353
02:12:24,086 --> 02:12:25,997
Are you sure about its origin?
1354
02:12:26,622 --> 02:12:27,464
I'm sure.
1355
02:12:29,191 --> 02:12:30,898
Are you really?
1356
02:12:32,327 --> 02:12:34,466
It's not one you swindled, is it?
1357
02:12:36,098 --> 02:12:38,510
I want to break
off with crimes.
1358
02:12:40,035 --> 02:12:41,981
I wouldn't do that.
Believe me.
1359
02:12:44,239 --> 02:12:45,411
Alright.
1360
02:12:47,309 --> 02:12:49,346
I'll make out a check for 15
million first, then.
1361
02:12:49,945 --> 02:12:51,583
I'll get the rest tomorrow.
1362
02:12:53,115 --> 02:12:55,026
I'm sorry for the trouble.
1363
02:13:00,589 --> 02:13:02,535
Go around to the back entrance.
1364
02:13:06,028 --> 02:13:09,271
Police business. Let us have
a look around.
1365
02:13:34,890 --> 02:13:35,925
Who is it?
1366
02:13:36,658 --> 02:13:37,329
Motel staff.
1367
02:13:47,135 --> 02:13:50,742
Mr. Gonzales, you are under
arrest for fraud.
1368
02:14:06,688 --> 02:14:09,624
Elvador delegation worker
arrested for fraud
1369
02:14:09,625 --> 02:14:15,007
Kuki on a nation-wide
wanted list
1370
02:14:20,268 --> 02:14:21,440
I'm sorry!
1371
02:14:22,404 --> 02:14:24,008
I don't know what to say.
1372
02:14:24,840 --> 02:14:26,641
Hit me all you want.
1373
02:14:26,642 --> 02:14:29,088
You can even kill me.
1374
02:14:30,312 --> 02:14:32,019
I wish I could.
1375
02:14:35,317 --> 02:14:38,786
Your arrest is a matter of time.
1376
02:14:38,787 --> 02:14:41,255
Once arrested, you'll be
coerced to confess.
1377
02:14:41,256 --> 02:14:42,923
No!
1378
02:14:42,924 --> 02:14:44,631
I will never confess...
1379
02:14:44,993 --> 02:14:47,599
Yes, you will!
1380
02:14:48,764 --> 02:14:50,300
You're weak.
1381
02:14:59,541 --> 02:15:03,911
I intend to buy Gonzales's
silence through his lawyer.
1382
02:15:03,912 --> 02:15:06,222
But the problem is you.
1383
02:15:07,716 --> 02:15:10,818
If you're arrested,
everything we've done will
1384
02:15:10,819 --> 02:15:13,959
be revealed, and I'll get
15 years at least.
1385
02:15:16,658 --> 02:15:20,231
What... what should I do?
1386
02:15:24,099 --> 02:15:26,705
Remain here for the time being.
1387
02:15:27,536 --> 02:15:28,742
It's safe here.
1388
02:15:32,841 --> 02:15:36,610
I'll go to Sagami Chemical
tomorrow, return the note
1389
02:15:36,611 --> 02:15:40,081
you swindled, and get them
to drop the charges.
1390
02:16:14,349 --> 02:16:16,450
Yes, it is one we issued.
1391
02:16:16,451 --> 02:16:18,624
Thank you so much
for your kindness.
1392
02:16:19,488 --> 02:16:21,729
Please wait for a moment.
I'll inform the president.
1393
02:16:32,300 --> 02:16:35,169
Irokawa, don't let go
of the note.
1394
02:16:35,170 --> 02:16:37,805
Tsuruoka Shichiro, you're
under arrest for fraud.
1395
02:16:37,806 --> 02:16:39,940
And I'll confiscate that
note as evidence.
1396
02:16:39,941 --> 02:16:41,420
Here's a warrant for that.
1397
02:16:49,184 --> 02:16:52,319
You can't have the note with this warrant.
1398
02:16:52,320 --> 02:16:53,487
What?
1399
02:16:53,488 --> 02:16:55,489
I'm not happy about it, but
it seems that
1400
02:16:55,490 --> 02:16:57,525
I have no choice but
to be arrested.
1401
02:16:57,526 --> 02:17:00,594
But this note is in the hands
of a bona fide third party.
1402
02:17:00,595 --> 02:17:04,398
Confiscating it with a warrant
issued for me is completely illegal.
1403
02:17:04,399 --> 02:17:05,844
Infringement of his right
of possession.
1404
02:17:05,845 --> 02:17:07,211
Isn't that right?
1405
02:17:08,170 --> 02:17:09,770
You are?
1406
02:17:09,771 --> 02:17:12,081
Irokawa from Hanamura Finance.
1407
02:17:12,774 --> 02:17:15,009
Would you voluntarily submit
the note to us?
1408
02:17:15,010 --> 02:17:16,010
But I...
1409
02:17:16,011 --> 02:17:18,212
Then, you'll accompany us to
the police station.
1410
02:17:18,213 --> 02:17:20,124
Irokawa, you don't need to.
You're free to leave
1411
02:17:20,125 --> 02:17:23,221
according to Law of Criminal
Procedure section 198.
1412
02:17:23,585 --> 02:17:25,064
I say otherwise.
1413
02:17:35,497 --> 02:17:38,566
Tsuruoka Shichiro and the
one calling himself Irokawa,
1414
02:17:38,567 --> 02:17:42,603
you're under arrest for a
trade of stolen properties,
1415
02:17:42,604 --> 02:17:45,915
according to Criminal Law
section 256-2.
1416
02:17:46,374 --> 02:17:49,143
It doesn't matter what
happens to the note.
1417
02:17:49,144 --> 02:17:51,351
A trade of stolen properties?
1418
02:17:52,447 --> 02:17:54,615
It shouldn't be applicable
to notes and such.
1419
02:17:54,616 --> 02:17:56,417
There should be no precedent!
1420
02:17:56,418 --> 02:17:58,261
If so, I'll make one.
1421
02:18:28,116 --> 02:18:29,561
Make love to me.
1422
02:18:31,286 --> 02:18:32,629
Make love to me.
1423
02:18:52,607 --> 02:18:54,587
Something smells.
1424
02:18:59,514 --> 02:19:01,084
Hold me, please.
1425
02:19:09,491 --> 02:19:10,824
No!
1426
02:19:10,825 --> 02:19:12,026
Let go of me!
1427
02:19:12,027 --> 02:19:13,097
No!
1428
02:19:13,862 --> 02:19:14,897
No.
1429
02:19:25,073 --> 02:19:26,381
We'll die together.
1430
02:19:27,409 --> 02:19:28,444
Die?
1431
02:19:30,178 --> 02:19:31,478
That's absurd.
1432
02:19:31,479 --> 02:19:32,958
Die with me.
1433
02:19:33,915 --> 02:19:35,189
For his sake.
1434
02:19:38,820 --> 02:19:41,188
Alright, for his sake.
Together.
1435
02:19:41,189 --> 02:19:42,725
No. I don't want to die.
1436
02:19:50,665 --> 02:19:52,201
Die with me.
Please.
1437
02:19:53,101 --> 02:19:54,842
Die with me.
Die...
1438
02:20:42,617 --> 02:20:46,153
The will said that she had
had a relationship with Kuki
1439
02:20:46,154 --> 02:20:52,764
for half a year, and the
suicide was for burying it.
1440
02:20:53,762 --> 02:20:57,073
You of course don't believe
that, do you?
1441
02:20:57,999 --> 02:20:59,876
I don't believe that, either.
1442
02:21:05,974 --> 02:21:14,257
By the way, Kijima Ryosuke
also died in prison the other day.
1443
02:21:26,761 --> 02:21:28,968
You're like Grim Reaper.
1444
02:21:31,466 --> 02:21:34,208
How many have you killed?
1445
02:21:39,040 --> 02:21:42,543
You're probably relieved
that Kuki is dead,
1446
02:21:42,544 --> 02:21:44,888
but you aren't off the hook.
1447
02:21:46,881 --> 02:21:49,850
Last night, Gonzales told us
everything including
1448
02:21:49,851 --> 02:21:51,558
his dealings with you.
1449
02:21:54,556 --> 02:22:01,565
Knowing you, you probably tried
to silence him through the lawyer.
1450
02:22:02,664 --> 02:22:05,167
But it seems that the amount
wasn't enough.
1451
02:22:07,335 --> 02:22:09,474
Or else, it was God's doing.
1452
02:22:13,408 --> 02:22:14,409
God?
1453
02:22:18,079 --> 02:22:24,724
I mean he confessed to God at
the urging of the priest that he deceived.
1454
02:22:35,497 --> 02:22:36,601
Stop.
1455
02:22:38,967 --> 02:22:39,968
Stop!
1456
02:22:52,881 --> 02:22:54,360
Excuse me.
1457
02:22:56,084 --> 02:23:00,590
I don't believe in God or Satan.
1458
02:23:08,496 --> 02:23:14,037
At any rate, with this, you
will be prosecuted for sure.
1459
02:23:16,504 --> 02:23:23,854
So, why don't you admit to all
the crimes and make a clean break?
1460
02:23:27,749 --> 02:23:30,855
Then, I might let you
out on bail.
1461
02:23:39,294 --> 02:23:40,864
I understand.
1462
02:23:41,930 --> 02:23:43,341
I'll comply.
1463
02:23:46,201 --> 02:23:49,671
Please arrange for bail.
1464
02:27:01,763 --> 02:27:03,674
Long time no see.
1465
02:27:05,133 --> 02:27:08,580
I couldn't forget you,
so I checked you out a bit.
1466
02:27:09,103 --> 02:27:10,138
It was interesting.
1467
02:27:12,407 --> 02:27:13,408
No...
1468
02:27:15,977 --> 02:27:21,723
Did you hear that I have
lots of in the political world?
1469
02:27:23,251 --> 02:27:26,052
If I mobilize the Minister of
Justice, a lowly prosecutor
1470
02:27:26,053 --> 02:27:28,622
can be easily taken care of.
1471
02:27:28,623 --> 02:27:30,933
You could even
avoid indictment.
1472
02:27:31,692 --> 02:27:33,171
Why help me?
1473
02:27:35,797 --> 02:27:38,532
I'm interested in your
intelligence and the guts
1474
02:27:38,533 --> 02:27:41,207
you built up in your
interesting career.
1475
02:27:44,071 --> 02:27:47,280
I can sort of figure out what
you're going after now.
1476
02:27:49,610 --> 02:27:56,255
By all means, I'll have you go abroad
legitimately and work on my behalf.
1477
02:27:57,452 --> 02:28:00,695
As a pioneer in
overseas finance.
1478
02:28:02,657 --> 02:28:03,635
I see.
1479
02:28:05,293 --> 02:28:07,727
With bigwigs on your side,
1480
02:28:07,728 --> 02:28:09,298
your enterprise can only get
better, I suppose.
1481
02:28:09,730 --> 02:28:13,576
Now now, I didn't expect you
to sound like a communist.
1482
02:28:13,601 --> 02:28:20,416
No, I'm just a criminal from
the generation of "unreasonable youth."
1483
02:28:21,776 --> 02:28:23,483
"Unreasonable youth," huh?
1484
02:28:25,379 --> 02:28:27,052
The post-war era is over.
1485
02:28:28,249 --> 02:28:30,855
The days of mavericks are long gone.
1486
02:28:32,954 --> 02:28:35,093
Is that really so?
1487
02:28:37,525 --> 02:28:40,267
At any rate, I decline your offer.
1488
02:28:49,170 --> 02:28:52,014
Still a kid as green as ever.
1489
02:28:54,108 --> 02:28:55,348
Too bad.
1490
02:29:29,310 --> 02:29:32,045
How about him?
1491
02:29:32,046 --> 02:29:34,915
He once killed my henchman.
1492
02:29:34,916 --> 02:29:37,396
He is to die sometime anyway.
1493
02:29:38,686 --> 02:29:40,723
Please don't!
Please help!
1494
02:29:42,857 --> 02:29:45,064
Alright? Please help!
1495
02:32:14,842 --> 02:32:19,212
"For stricken beasts,
gentleness can be a trap
1496
02:32:19,213 --> 02:32:24,884
"that invites danger.
1497
02:32:24,885 --> 02:32:31,858
"That glossing over things
won't work for us.
1498
02:32:31,859 --> 02:32:40,200
"We knew too well from
the beginning.
1499
02:32:40,201 --> 02:32:46,172
"My dear, close your eyes
once again.
1500
02:32:46,173 --> 02:32:51,611
"And tightly embrace once more.
1501
02:32:51,612 --> 02:32:57,884
"With your slender fingers...
1502
02:32:57,885 --> 02:33:03,389
"The sorrow that is stuck to
your back...
1503
02:33:03,390 --> 02:33:08,161
"Encrusted with jewel,
the city is
1504
02:33:08,162 --> 02:33:13,805
"a lustful place."
1505
02:33:20,141 --> 02:33:25,022
"My dear, nod once again.
1506
02:33:25,146 --> 02:33:30,960
"And go without me.
1507
02:33:30,985 --> 02:33:35,661
"Without dropping your
shoulders.
1508
02:33:35,990 --> 02:33:40,666
"Looking forward,
with sadness.
1509
02:33:41,295 --> 02:33:45,801
"Strewing good-byes,
the city is
1510
02:33:45,833 --> 02:33:53,752
"a lustful place."
1511
02:34:08,122 --> 02:34:14,073
The End110036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.