All language subtitles for 64.Part.I.2016.BluRay.720p.900MB.Ganool.is

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:21,300 2 00:00:25,250 --> 00:00:31,253 5 January 1989 (year 64 of the Showa era) 3 00:01:13,379 --> 00:01:14,586 I'm going! 4 00:01:14,681 --> 00:01:16,679 Don't be late. 5 00:01:19,691 --> 00:01:22,224 Take care, Shoko. 6 00:01:22,497 --> 00:01:23,232 7 00:02:11,562 --> 00:02:12,525 This way. 8 00:02:50,473 --> 00:02:51,513 Good evening. 9 00:02:51,608 --> 00:02:55,855 This is her comb and the piece of clothing on the photo. 10 00:02:55,950 --> 00:02:56,822 OK. 11 00:02:58,422 --> 00:03:01,333 I got the biggest suitcase I could find, as the kidnapper requested. 12 00:03:01,428 --> 00:03:01,958 All right. 13 00:03:03,466 --> 00:03:04,395 Any phone calls? 14 00:03:05,436 --> 00:03:07,673 Nothing, he did't call again ... 15 00:03:13,486 --> 00:03:16,450 I am Matsuoka of the local police. 16 00:03:18,729 --> 00:03:20,829 We'll find her. 17 00:03:23,105 --> 00:03:25,409 Please, do all you can. 18 00:04:03,519 --> 00:04:04,448 Thank you. 19 00:04:12,103 --> 00:04:13,032 Your tea. 20 00:04:26,732 --> 00:04:28,696 Hello. This is Amamiya pickles. 21 00:04:30,907 --> 00:04:32,780 He didn't come to work today. 22 00:04:33,779 --> 00:04:34,616 OK. 23 00:04:40,826 --> 00:04:42,569 There was a call at the office. 24 00:04:42,664 --> 00:04:45,976 A man named Sato said: 25 00:04:46,071 --> 00:04:49,015 The meeting point is at the 'Aoi Tea House' 26 00:04:49,110 --> 00:04:50,539 at 4:30 pm. 27 00:04:53,052 --> 00:04:54,927 That's in 20 minutes. Hurry up. 28 00:04:55,022 --> 00:04:55,828 Yes! 29 00:04:55,923 --> 00:04:58,000 - How do I ... - This way. 30 00:04:58,095 --> 00:04:59,968 Wife! Wife! 31 00:05:01,635 --> 00:05:02,666 Wife! 32 00:05:04,774 --> 00:05:06,943 This is a pin-on microphone. 33 00:05:41,448 --> 00:05:44,151 Aoi Tea House 34 00:05:57,180 --> 00:05:58,143 Welcome! 35 00:06:13,278 --> 00:06:14,081 Hey... 36 00:06:14,881 --> 00:06:15,775 Hello? 37 00:06:17,220 --> 00:06:18,694 National Route North? 38 00:06:18,789 --> 00:06:20,059 Four Seasons Tea House? 39 00:06:22,063 --> 00:06:22,957 All right! 40 00:06:24,033 --> 00:06:26,202 National Route North, Four Seasons Tea House. 41 00:06:34,487 --> 00:06:36,263 Four Seasons ... 42 00:06:36,358 --> 00:06:37,765 Amamiya-san! 43 00:06:37,860 --> 00:06:40,131 - Amamiya-san, calm down. - Yes. 44 00:07:04,180 --> 00:07:06,156 Is there a Mr. Amamiya among the guests? 45 00:07:06,251 --> 00:07:07,020 Yes! 46 00:07:09,324 --> 00:07:10,127 Yes! 47 00:07:18,609 --> 00:07:19,503 Hello? 48 00:07:21,248 --> 00:07:23,157 Back to the highway, 49 00:07:23,252 --> 00:07:25,127 4 km further north? 50 00:07:25,222 --> 00:07:28,221 Yasugi City, Cherry Café? 51 00:07:28,495 --> 00:07:31,096 Cherry Café. 52 00:07:36,011 --> 00:07:37,884 Next is the Cherry Café in Yasugi City. 53 00:07:46,197 --> 00:07:48,307 We have been at the hair salon 'Ai Ai' 54 00:07:48,402 --> 00:07:50,979 and the vegetable market in Osato Village. 55 00:07:51,074 --> 00:07:52,879 This is the sixth stop. 56 00:07:54,280 --> 00:07:56,153 We are heading toward the mountains now. 57 00:08:03,699 --> 00:08:04,593 Shoko ... 58 00:08:06,171 --> 00:08:06,610 Shoko ... 59 00:08:06,705 --> 00:08:10,885 It will be obvious if eight cars drive up the mountain. 60 00:08:10,980 --> 00:08:13,615 I think only one or two would be better. 61 00:08:14,454 --> 00:08:15,361 Right. 62 00:08:15,456 --> 00:08:18,194 Only one car. 63 00:08:19,097 --> 00:08:19,900 Okay. 64 00:08:33,225 --> 00:08:35,000 I'm here. 65 00:08:35,095 --> 00:08:37,973 There is a bridge five hundred meters back. 66 00:08:38,068 --> 00:08:39,275 Go back there. 67 00:08:39,370 --> 00:08:40,444 Yes? 68 00:08:40,539 --> 00:08:43,150 A vinyl ribbon is tied 69 00:08:43,245 --> 00:08:45,243 to a street lamp on the bridge. 70 00:08:46,251 --> 00:08:48,249 Drop the suitcase from there. 71 00:08:49,257 --> 00:08:52,034 A tied vinyl ribbon ... 72 00:08:52,129 --> 00:08:53,126 OK. 73 00:08:54,133 --> 00:08:56,199 What about Shoko? Is she ... 74 00:09:01,548 --> 00:09:03,724 I'm going back to the bridge I crossed. 75 00:09:03,819 --> 00:09:06,215 I'll drop the suitcase from the bridge. 76 00:09:07,126 --> 00:09:08,123 From the bridge? 77 00:10:40,879 --> 00:10:45,483 7 January, 11 am. 78 00:10:55,776 --> 00:10:56,579 There he is. 79 00:11:02,790 --> 00:11:03,863 Don't move! 80 00:11:03,958 --> 00:11:05,334 Don't touch it! 81 00:11:05,429 --> 00:11:06,323 Police! 82 00:11:08,935 --> 00:11:10,740 - Secure the suspect! - Don't move! 83 00:11:11,908 --> 00:11:13,450 What were you doing with this suitcase? 84 00:11:13,545 --> 00:11:15,782 It's empty. No money. 85 00:11:16,818 --> 00:11:18,660 Quick, 86 00:11:18,755 --> 00:11:19,820 we have to report to the chiefs. 87 00:11:21,828 --> 00:11:22,563 Stand up! 88 00:11:28,441 --> 00:11:30,350 300 meters downstream of Kotohira bridge 89 00:11:30,445 --> 00:11:32,488 there's an cave called 'Dragon's Den'. 90 00:11:32,583 --> 00:11:34,492 The river flows through it. 91 00:11:34,587 --> 00:11:37,631 The killer picked up the suitcase before. 92 00:11:37,726 --> 00:11:39,394 And then threw it back into the river! 93 00:12:06,150 --> 00:12:07,647 The flags are out ... 94 00:12:09,557 --> 00:12:10,759 The meeting is in session ... 95 00:12:11,527 --> 00:12:14,438 It's been eight hours since the emperor's death. 96 00:12:14,533 --> 00:12:18,380 Due to the emperor's demise, the program has been changed ... 97 00:12:18,475 --> 00:12:19,472 Finally ... 98 00:12:20,612 --> 00:12:21,719 he has passed. 99 00:12:21,814 --> 00:12:24,017 In the Prime Minister's Office, 100 00:12:24,220 --> 00:12:28,858 the naming of the new era is being discussed. 101 00:12:49,169 --> 00:12:50,677 - Shoko! Shoko! 102 00:12:50,772 --> 00:12:51,947 My daughter! 103 00:12:52,042 --> 00:12:53,918 - Shoko! Shoko! 104 00:12:54,013 --> 00:12:55,086 Shoko! 105 00:12:55,181 --> 00:12:58,059 Shoko! 106 00:12:58,154 --> 00:12:59,462 Let go of me! 107 00:12:59,557 --> 00:13:03,203 - Let go of me. - Shoko! 108 00:13:03,298 --> 00:13:04,192 Shoko ... 109 00:13:29,383 --> 00:13:31,592 6:33 110 00:13:31,687 --> 00:13:35,000 He died in the Imperial House. 111 00:13:35,095 --> 00:13:36,869 - Shoko - Shoko! 112 00:13:36,964 --> 00:13:38,806 There will be no mourning period. 113 00:13:38,901 --> 00:13:40,677 The Emperor 114 00:13:40,772 --> 00:13:42,872 - Shoko - Shoko! 115 00:13:43,277 --> 00:13:45,887 The new era 116 00:13:45,982 --> 00:13:48,014 will be called Heisei. 117 00:13:50,759 --> 00:13:53,633 Heisei 118 00:14:07,359 --> 00:14:17,037 64, Part 1 119 00:14:22,956 --> 00:14:29,289 4 December 2002 120 00:16:25,568 --> 00:16:29,170 The train is arriving on platform 1. 121 00:17:04,212 --> 00:17:06,155 To know the name or not, is an important issue. 122 00:17:06,250 --> 00:17:07,986 Don't. 123 00:17:09,389 --> 00:17:10,693 The Public Relations Officer is here! 124 00:17:13,164 --> 00:17:16,008 Tell us why you left yesterday. 125 00:17:16,103 --> 00:17:18,045 I heard your relative is in a critical state. 126 00:17:18,140 --> 00:17:20,249 You can't just leave without telling us. 127 00:17:20,344 --> 00:17:23,055 Are you ignoring reporters? 128 00:17:23,150 --> 00:17:25,046 Sorry, move. 129 00:17:26,090 --> 00:17:27,656 - Public Relations Officer! - Public Relations Officer! 130 00:17:29,396 --> 00:17:30,268 Morning! 131 00:17:33,537 --> 00:17:34,711 Good morning. 132 00:17:34,806 --> 00:17:37,350 So are you apologizing? 133 00:17:37,445 --> 00:17:38,352 Exactly. 134 00:17:38,447 --> 00:17:40,323 I'll ask you again. 135 00:17:40,418 --> 00:17:42,627 Why do you withhold the name of the woman who caused the accident? 136 00:17:42,722 --> 00:17:44,464 Shouldn't you reveal her name? 137 00:17:44,559 --> 00:17:47,070 As I said before, she is eight months pregnant, 138 00:17:47,165 --> 00:17:49,174 and she was involved in an accident. 139 00:17:49,269 --> 00:17:51,145 That's why her name is withheld. 140 00:17:51,240 --> 00:17:52,476 We can't accept that. 141 00:17:53,244 --> 00:17:55,586 Are you worried about the unborn baby. What's the connection? 142 00:17:55,681 --> 00:17:58,092 Why is the police so concerned? 143 00:17:58,187 --> 00:17:59,361 It's exaggerated. 144 00:17:59,456 --> 00:18:01,331 The housewife hasn't been arrested. 145 00:18:01,426 --> 00:18:04,471 The old man was jaywalking, and he was drunk. 146 00:18:04,566 --> 00:18:06,341 But the housewife did not look ahead either. 147 00:18:06,436 --> 00:18:08,612 Furthermore, the injuries are serious. 148 00:18:08,707 --> 00:18:11,479 The old man, Meikawa-san, remains unconscious. 149 00:18:15,321 --> 00:18:17,524 Public Relations Officer, please answer! 150 00:18:18,194 --> 00:18:20,659 So you want to publish her name and convict her? 151 00:18:21,533 --> 00:18:23,209 What are you saying ... ? 152 00:18:23,304 --> 00:18:25,143 That's not what we are saying at all! 153 00:18:27,545 --> 00:18:31,409 The police can decide to withhold suspects' names. 154 00:18:32,689 --> 00:18:35,266 But maybe the police are just covering up. 155 00:18:35,361 --> 00:18:36,468 Covering up? 156 00:18:36,563 --> 00:18:39,441 If you insist on hiding, doesn't that mean 157 00:18:39,536 --> 00:18:42,467 that she is some important person's daughter? 158 00:18:43,010 --> 00:18:44,518 That's nonsense! 159 00:18:44,613 --> 00:18:45,542 Mikami-san, 160 00:18:46,283 --> 00:18:48,526 if the name is revealed and something should happen 161 00:18:48,621 --> 00:18:51,532 to the mother or the baby, the police might be held responsible, right? 162 00:18:51,627 --> 00:18:54,228 That's not true. Suspects also have rights. 163 00:18:55,334 --> 00:18:56,842 The right to anonymity? 164 00:18:56,937 --> 00:18:59,381 - What? - Isn't the police usually disregarding human rights? 165 00:18:59,476 --> 00:19:01,385 You are changing the subject! How awful! 166 00:19:01,480 --> 00:19:04,479 Public Relations Officer! Will you really not release the name? 167 00:19:09,663 --> 00:19:12,537 I can't release the name. This is a police decision! 168 00:19:16,910 --> 00:19:18,419 You have changed, Mikami-san. 169 00:19:18,514 --> 00:19:22,219 When you begann at the Information Department, we could count on you. 170 00:19:22,855 --> 00:19:27,527 I represent the Press association now. I address the entire police, not only to you! 171 00:19:28,801 --> 00:19:31,800 Make sure you release the name. 172 00:19:50,111 --> 00:19:52,520 Your response was appropriate. 173 00:19:52,615 --> 00:19:56,980 But the question of anonymity remains unsolved. 174 00:19:58,727 --> 00:20:00,657 Are you all right? 175 00:20:01,833 --> 00:20:02,727 Why? 176 00:20:03,704 --> 00:20:06,703 Your daughter, yesterday ... 177 00:20:08,447 --> 00:20:09,955 It was someone else. 178 00:20:10,050 --> 00:20:11,320 I'm sorry. 179 00:20:12,121 --> 00:20:12,856 I see. 180 00:20:24,712 --> 00:20:26,812 This is Ishigawa of the traffic section. 181 00:20:44,252 --> 00:20:46,395 I heard it from Akama. 182 00:20:46,490 --> 00:20:47,487 I'm glad. 183 00:20:49,028 --> 00:20:50,636 Futawatari, 184 00:20:50,731 --> 00:20:52,695 that dead kid had parents, too. 185 00:20:54,172 --> 00:20:56,477 Of course, that's true. 186 00:20:57,044 --> 00:20:59,850 And where are you going anyway? 187 00:21:05,996 --> 00:21:06,925 Excuse me. 188 00:21:11,606 --> 00:21:12,705 Excuse me. 189 00:21:16,283 --> 00:21:18,559 Was it hard yesterday? 190 00:21:18,654 --> 00:21:21,798 I informed your supervisor. 191 00:21:21,893 --> 00:21:22,924 Thank you. 192 00:21:25,200 --> 00:21:29,147 How about giving me more information about your missing daughter? 193 00:21:29,242 --> 00:21:33,447 Fingerprints and dental records could speed up things. 194 00:21:34,085 --> 00:21:36,261 She's not dead yet. 195 00:21:36,356 --> 00:21:37,785 Why did you call me? 196 00:21:38,660 --> 00:21:40,135 Actually, the National Police Chief 197 00:21:40,230 --> 00:21:43,208 wants to perform an inspection next week. 198 00:21:43,303 --> 00:21:44,945 The National Police Chief? 199 00:21:45,040 --> 00:21:45,846 Yes. 200 00:21:45,941 --> 00:21:47,677 It's about the 64 case. 201 00:21:53,090 --> 00:21:56,001 In the last week of Showa 64 (1989), 202 00:21:56,096 --> 00:21:59,164 there was a kidnapping incident. 203 00:22:00,104 --> 00:22:02,000 Case 64, a simple and cruel name. 204 00:22:02,842 --> 00:22:04,684 What is the purpose of the inspection? 205 00:22:04,779 --> 00:22:08,292 To encourage investigators and strenghten our profile. 206 00:22:08,387 --> 00:22:12,160 We want to show that such a brutal case must be solved. 207 00:22:13,230 --> 00:22:15,139 Even if it was 14 years ago. 208 00:22:15,234 --> 00:22:17,610 Is it because the statute of limitation will be reached soon? 209 00:22:17,705 --> 00:22:19,237 It's mainly for the police itself. 210 00:22:20,744 --> 00:22:25,059 The chief of staff will visit Thursday. 211 00:22:25,154 --> 00:22:29,634 He'll visit the victim's house at 3:00 pm and pay his respects. 212 00:22:29,729 --> 00:22:32,073 Then there will be an informal meeting with the press. 213 00:22:32,168 --> 00:22:34,677 You have two days to get the relatives' agreement. 214 00:22:34,772 --> 00:22:37,817 This should be done by the 64 special investigation team. 215 00:22:37,912 --> 00:22:39,220 In the meanwhile, ... 216 00:22:39,315 --> 00:22:40,957 You do it. 217 00:22:41,052 --> 00:22:45,967 Only one journalist will have the right to ask questions. 218 00:22:46,062 --> 00:22:48,105 Don't reply to other questions. 219 00:22:48,200 --> 00:22:51,370 - But the reporters ... - Don't give in. 220 00:22:53,076 --> 00:22:54,817 There have been complaints 221 00:22:54,912 --> 00:22:56,648 about the police withholding names ... 222 00:23:04,198 --> 00:23:08,301 Your daughter's prints and dental records, talk to your wife about it. 223 00:23:10,110 --> 00:23:12,245 I'll do all I can to help. 224 00:23:15,154 --> 00:23:16,253 Excuse me. 225 00:23:42,241 --> 00:23:43,170 Mikumo, you can stay in the car. 226 00:23:44,078 --> 00:23:45,143 227 00:23:46,216 --> 00:23:46,985 Hai. 228 00:23:50,457 --> 00:23:52,296 Public Relations Officer? 229 00:23:53,396 --> 00:23:54,325 Yes? 230 00:23:56,636 --> 00:23:58,879 We'll find her, 231 00:23:58,974 --> 00:24:00,073 your daughter. 232 00:24:02,047 --> 00:24:03,146 We will. 233 00:24:04,252 --> 00:24:05,215 Yes, we will. 234 00:24:26,663 --> 00:24:29,002 Amamiya pickles 235 00:25:14,158 --> 00:25:17,362 I haven't seen you for a very long time. 236 00:25:23,243 --> 00:25:24,410 I haven't presented myself again. 237 00:25:25,781 --> 00:25:29,986 I am now ... in this department. 238 00:25:41,779 --> 00:25:44,380 When did your wife ... 239 00:25:49,361 --> 00:25:53,965 Six years ago, she had a stroke ... 240 00:25:57,678 --> 00:25:59,107 Last year, she died. 241 00:26:04,558 --> 00:26:05,760 I see. 242 00:26:12,274 --> 00:26:16,445 I came here today as PR officer. 243 00:26:20,824 --> 00:26:23,802 Next week, on 12 December 244 00:26:23,897 --> 00:26:30,082 the National Police Chief Kozuka Hidekatsu 245 00:26:30,177 --> 00:26:32,050 will inspect our prefecture. 246 00:26:32,948 --> 00:26:35,692 In one year the statute will expire. 247 00:26:35,787 --> 00:26:40,168 The chief wants to boost the investigators' morale ... 248 00:26:40,263 --> 00:26:42,406 and he wants to meet you ... 249 00:26:42,501 --> 00:26:43,771 Thank you. 250 00:26:47,711 --> 00:26:48,708 But... 251 00:26:50,217 --> 00:26:51,419 it's not necessary. 252 00:26:52,287 --> 00:26:53,159 Are you sure? 253 00:26:54,592 --> 00:26:57,295 This important person doesn't have to come here. 254 00:26:58,333 --> 00:26:59,306 Let it be. 255 00:26:59,401 --> 00:27:01,570 - But ... - Thank you for your good intentions. 256 00:27:04,011 --> 00:27:06,888 A lot of people will see the chief's inspection on the news. 257 00:27:06,983 --> 00:27:09,379 So maybe new information ... 258 00:27:10,490 --> 00:27:12,124 I'm sorry... 259 00:27:16,269 --> 00:27:17,539 Please leave. 260 00:27:27,357 --> 00:27:28,665 Ah, you're back. 261 00:27:28,760 --> 00:27:30,502 What did Amamiya-san say? 262 00:27:30,597 --> 00:27:31,662 He refused. 263 00:27:35,040 --> 00:27:37,416 It seems he doesn't care for the police. 264 00:27:37,511 --> 00:27:39,816 He was rather grumpy. 265 00:27:45,960 --> 00:27:48,973 I come to inform you that the Press Association 266 00:27:49,068 --> 00:27:51,703 has decided to send a complaint to the head of the police department. 267 00:27:52,841 --> 00:27:54,717 Wait a second, Akigawa-chan! 268 00:27:54,812 --> 00:27:57,789 Complaining to the head of police goes too far. 269 00:27:57,884 --> 00:27:59,860 You have no manners. 270 00:27:59,955 --> 00:28:01,564 You leave us no alternative. 271 00:28:01,659 --> 00:28:06,975 If you release the name of pregnant woman until tomorrow, we will withdraw the complaint! 272 00:28:07,070 --> 00:28:08,738 This is the decision of our entire committee. 273 00:28:09,475 --> 00:28:13,021 Can't you direct the complaint to me? 274 00:28:13,116 --> 00:28:14,356 No. 275 00:28:14,451 --> 00:28:17,450 We have decided to address it directly to the Head of Police. 276 00:28:18,159 --> 00:28:19,326 Good bye. 277 00:28:24,104 --> 00:28:26,637 Wait, Akigawa-kun ... 278 00:28:34,691 --> 00:28:35,722 I'm back. 279 00:28:58,940 --> 00:29:03,888 Low-pressure and cold fronts will generate 280 00:29:03,983 --> 00:29:07,763 heavy rain with possible flooding. 281 00:29:07,858 --> 00:29:08,752 I'm back. 282 00:29:10,797 --> 00:29:13,034 Ayumi? Hello? 283 00:29:14,171 --> 00:29:15,578 Ayumi? 284 00:29:15,673 --> 00:29:16,915 Ayumi, is that you? 285 00:29:17,010 --> 00:29:19,406 Say something, Ayumi! 286 00:29:20,683 --> 00:29:23,386 Ayumi, this is your dad? Are you all right? 287 00:29:23,689 --> 00:29:24,763 [Payphone] 288 00:29:24,858 --> 00:29:26,567 Don't worry about school, 289 00:29:26,662 --> 00:29:27,702 as I told you. 290 00:29:27,797 --> 00:29:31,035 But your mother is worried, so come back! 291 00:29:32,307 --> 00:29:35,652 Ayumi, where are you? 292 00:29:35,747 --> 00:29:37,142 Are you okay? 293 00:29:38,653 --> 00:29:39,827 Ayumi? 294 00:29:39,922 --> 00:29:40,885 Ayumi! 295 00:30:07,744 --> 00:30:10,049 A complaint to the head of police? 296 00:30:11,051 --> 00:30:14,296 These reporters are undisciplined and out of control ... 297 00:30:14,391 --> 00:30:16,734 How could you let this happen? 298 00:30:16,829 --> 00:30:20,830 I heard the decision to withhold the name was taken by you as Prefecture Police Chief. 299 00:30:22,007 --> 00:30:24,107 Please tell me for what reason, 300 00:30:26,115 --> 00:30:28,853 apart from the pregnancy. 301 00:30:32,995 --> 00:30:34,303 All right. 302 00:30:34,398 --> 00:30:38,034 The pregnant woman is the daughter of Kato Takujo, member of the Public Safety Commission. 303 00:30:38,839 --> 00:30:41,650 - So someone intervened? - No. 304 00:30:41,745 --> 00:30:43,675 We made our own considerations ... 305 00:30:48,726 --> 00:30:51,938 Something else. What's the situation with the family of the 64 case? 306 00:30:52,033 --> 00:30:53,599 I'm still negotiating. 307 00:30:56,041 --> 00:30:57,038 I see. 308 00:31:00,450 --> 00:31:03,160 Let's be clear. 309 00:31:03,255 --> 00:31:07,358 If you had to leave the information office, you wouldn't return to the investigation bureau. 310 00:31:11,905 --> 00:31:13,314 One more thing ... 311 00:31:13,409 --> 00:31:16,249 The old man hit by the pregnant woman died an hour ago. 312 00:31:17,917 --> 00:31:19,949 No need to tell the reporters. 313 00:31:27,203 --> 00:31:28,234 Excuse me. 314 00:31:36,522 --> 00:31:37,689 Where are you going? 315 00:31:38,994 --> 00:31:42,801 The police band has a concert. I will take photos. 316 00:31:43,869 --> 00:31:45,799 Is that a priority now? 317 00:31:46,475 --> 00:31:48,250 Send Mikumo. 318 00:31:48,345 --> 00:31:51,447 I told you to take care of the press. 319 00:31:56,161 --> 00:31:57,363 Regarding that traffic accident ... 320 00:31:59,067 --> 00:32:01,065 The old man has died. 321 00:32:04,377 --> 00:32:06,079 Don't tell the reporters. 322 00:32:08,419 --> 00:32:09,757 Understood. 323 00:32:23,616 --> 00:32:24,886 See you later. 324 00:32:34,437 --> 00:32:39,109 I didn't want this complaint to the head of police. 325 00:32:41,218 --> 00:32:45,865 But as head of the local press association, 326 00:32:45,960 --> 00:32:48,333 I have to consider the opinion of Akagawa and his lot ... 327 00:32:49,501 --> 00:32:51,176 Azusa-san, in the corruption case 328 00:32:51,271 --> 00:32:54,009 at the art museum, the major newspapers all published big scoops. 329 00:32:55,012 --> 00:32:56,186 Yes. 330 00:32:56,281 --> 00:32:59,593 While you, the Toyo News, 331 00:32:59,688 --> 00:33:03,290 are looking worse and worse. 332 00:33:16,455 --> 00:33:20,353 I couldn't possibly accept a treat from the police. 333 00:33:26,208 --> 00:33:27,341 Thank you. 334 00:33:30,049 --> 00:33:33,014 We are currently investigating the construction of Hakkaku. 335 00:33:37,363 --> 00:33:39,974 We'll have an arrest soon. 336 00:33:40,069 --> 00:33:41,965 Please tell this to Akigawa. 337 00:33:42,774 --> 00:33:45,375 I'll see. Wait a minute. 338 00:33:55,733 --> 00:33:57,408 I will answer your questions 339 00:33:57,503 --> 00:33:59,012 regarding this case, but 340 00:33:59,107 --> 00:34:03,020 considering that the women is pregnant, 341 00:34:03,115 --> 00:34:05,614 I will not reveal her name. 342 00:34:17,143 --> 00:34:19,619 I understand the police's point of view, 343 00:34:19,714 --> 00:34:22,713 and we will discuss the situation among us reporters. 344 00:34:24,824 --> 00:34:26,458 Please give us the room. 345 00:34:36,748 --> 00:34:38,211 Will it be all right? 346 00:34:39,420 --> 00:34:43,367 Six of the thirteen media outlets are already on our side. 347 00:34:43,462 --> 00:34:45,562 If only one of the others switches, ... 348 00:34:58,625 --> 00:34:59,588 Let's go! 349 00:35:04,237 --> 00:35:06,813 We will go to the head of police to file a complaint. 350 00:35:06,908 --> 00:35:08,317 Wait! 351 00:35:08,412 --> 00:35:09,716 You can't do this as a group. 352 00:35:12,286 --> 00:35:16,366 Azusa-san is going to return to Tokyo next month. 353 00:35:16,461 --> 00:35:19,096 I think you gave me something. Thank you. 354 00:35:21,871 --> 00:35:22,645 Wait! 355 00:35:22,740 --> 00:35:24,408 Don't do this. 356 00:35:25,846 --> 00:35:27,150 Wait... 357 00:35:34,530 --> 00:35:36,460 Just calm down and listen. 358 00:35:38,438 --> 00:35:39,332 Stop ... 359 00:35:41,745 --> 00:35:43,914 We'll file a complaint with the head of police. 360 00:35:46,921 --> 00:35:47,795 No! 361 00:35:47,890 --> 00:35:49,900 Mikami-san, let us through. 362 00:35:49,995 --> 00:35:50,768 Only you. 363 00:35:50,863 --> 00:35:53,407 It's a joint decision, and we present it together! 364 00:35:53,502 --> 00:35:55,344 The police is not trustworthy. 365 00:35:55,439 --> 00:35:56,936 Only one representative! 366 00:35:57,677 --> 00:36:00,321 - Can you trust the police? - What a joke! 367 00:36:00,416 --> 00:36:02,625 This big office, all is paid with our taxes! 368 00:36:02,720 --> 00:36:04,596 - Right! - We can go anywhere! 369 00:36:04,691 --> 00:36:05,932 This is an administrative building, 370 00:36:06,027 --> 00:36:08,270 noone can enter without the proper permit! 371 00:36:08,365 --> 00:36:10,238 Let's go in! 372 00:36:13,041 --> 00:36:14,436 Move! 373 00:36:17,917 --> 00:36:18,686 No! 374 00:36:19,687 --> 00:36:20,957 Please stop! 375 00:36:22,093 --> 00:36:23,431 Move back! 376 00:36:35,619 --> 00:36:37,458 [Head of Police] 377 00:36:45,672 --> 00:36:47,014 The complaint! 378 00:36:47,109 --> 00:36:48,311 It was not intentional. 379 00:36:55,859 --> 00:36:59,072 We can't cooperate with the police from now on. 380 00:36:59,167 --> 00:37:02,599 We will boycott the coverage of the police chief next week! 381 00:37:05,145 --> 00:37:07,018 It was just a misunderstanding! 382 00:37:08,752 --> 00:37:09,859 Akigawa-san! 383 00:37:09,954 --> 00:37:11,563 Wait a moment. 384 00:37:11,658 --> 00:37:13,690 Don't ... 385 00:37:15,499 --> 00:37:16,428 Listen! 386 00:37:30,629 --> 00:37:32,559 What the hell was that? 387 00:37:35,005 --> 00:37:37,743 I have such an incompetent Public Relations Officer ... 388 00:37:39,080 --> 00:37:40,976 It's most unfortunate for the police. 389 00:37:53,642 --> 00:37:55,777 Excuse me. Detective Futawatari has arrived. 390 00:38:11,210 --> 00:38:12,718 We received calls from nine newspapers. 391 00:38:12,719 --> 00:38:12,812 [Saturday, 7 December] 392 00:38:12,813 --> 00:38:15,724 Only one newspaper asked how the leak happened. 393 00:38:15,819 --> 00:38:17,862 It's an unfortunate timing. 394 00:38:17,957 --> 00:38:19,625 Hopefully, Tokai News will stand on its own. 395 00:38:20,696 --> 00:38:22,068 [Hakkaku construction under investigation.] 396 00:38:22,666 --> 00:38:23,540 I'll work on the reporters who haven't decided 397 00:38:23,635 --> 00:38:26,737 on the coverage boycott yet. 398 00:38:27,743 --> 00:38:30,139 God. And I'll take care of the bereaved family. 399 00:38:49,320 --> 00:38:50,522 Mochitsuki! 400 00:38:52,159 --> 00:38:53,895 A rare visitor! 401 00:38:54,697 --> 00:38:56,639 I've been terribly busy. 402 00:38:56,734 --> 00:38:59,745 How about your wife? Is she still pretty? 403 00:38:59,840 --> 00:39:01,883 Sorry, I'm really in a hurry. 404 00:39:01,978 --> 00:39:04,545 - Police business? - Yes. 405 00:39:05,352 --> 00:39:09,284 Yesterday, I met Amamiya of the 64 case. 406 00:39:10,696 --> 00:39:11,625 Really? 407 00:39:14,303 --> 00:39:15,937 And why did you see him? 408 00:39:16,874 --> 00:39:19,771 The Head of Police will come next week for an inspection. 409 00:39:20,982 --> 00:39:23,961 Although I said it should be left to the task force, 410 00:39:24,056 --> 00:39:26,191 they assigned it to the Information office ... 411 00:39:27,730 --> 00:39:31,209 But Amamiya flatly refused. 412 00:39:31,304 --> 00:39:33,234 What happened between you and Amamiya? 413 00:39:34,777 --> 00:39:36,309 Those that stayed after you left were all useless. 414 00:39:40,789 --> 00:39:41,922 Mochitsuki! 415 00:39:44,864 --> 00:39:48,710 The killer is still at large, and the statute will expire in just one year. 416 00:39:48,805 --> 00:39:52,111 The police didn't find any further clues. 417 00:39:53,248 --> 00:39:55,849 Be frank with me. 418 00:39:56,487 --> 00:39:57,795 About what? 419 00:39:57,890 --> 00:40:00,867 You came because of the Koda memo, right? 420 00:40:00,962 --> 00:40:02,371 The Koda memo? 421 00:40:02,466 --> 00:40:03,707 What's that? 422 00:40:03,802 --> 00:40:08,249 After my father died, I took an early retirement. 423 00:40:08,344 --> 00:40:10,046 That's why I can speak openly now. 424 00:40:10,582 --> 00:40:14,321 I didn't tell Detective Futawatari anything. That's why you came, right? 425 00:40:14,523 --> 00:40:16,293 Futawatari came to see you? 426 00:40:17,863 --> 00:40:19,940 You used to hate him. 427 00:40:20,035 --> 00:40:22,238 Did you make up with him lately? 428 00:40:24,376 --> 00:40:27,287 Wait a minute. What is the Koda memo? 429 00:40:27,382 --> 00:40:29,414 If you don't know, ask Futawatari. 430 00:40:30,589 --> 00:40:33,019 Koda, Koda ... 431 00:40:37,603 --> 00:40:39,476 Koda Kazuki? 432 00:40:43,514 --> 00:40:46,927 He left the 64 case after six months. Where is he now? 433 00:40:47,022 --> 00:40:48,519 Noone seems to know. 434 00:40:49,660 --> 00:40:51,869 Asking around won't be any use, 435 00:40:51,964 --> 00:40:53,166 because of an order by the Minister of Justice. 436 00:40:54,203 --> 00:40:57,407 I got this gag order, too. 437 00:41:06,494 --> 00:41:07,559 Sir. 438 00:41:09,500 --> 00:41:10,463 You? 439 00:41:11,938 --> 00:41:14,471 I went to your home and heard you're here ... 440 00:41:16,213 --> 00:41:17,278 I see. 441 00:41:19,053 --> 00:41:20,892 So you found me finally. 442 00:41:30,041 --> 00:41:32,506 There's only one year left. 443 00:41:36,721 --> 00:41:39,598 The 64 case, Amamiya. 444 00:41:39,693 --> 00:41:41,259 What's the reason 445 00:41:42,399 --> 00:41:45,330 for the inspection by the Police Chief? 446 00:41:48,211 --> 00:41:50,880 Please tell me what happened. 447 00:41:55,225 --> 00:41:57,030 What is the Koda Memo? 448 00:42:00,235 --> 00:42:01,368 I can't say anything. 449 00:42:03,608 --> 00:42:05,538 Is the Koda memo 450 00:42:06,514 --> 00:42:09,115 the reason for this gag order? 451 00:42:15,498 --> 00:42:16,539 One moment please. 452 00:42:16,634 --> 00:42:19,044 What happened between the justice department and the police department? 453 00:42:19,139 --> 00:42:20,413 Ask Akama. 454 00:42:20,508 --> 00:42:22,108 I won't put myself on the line here. 455 00:42:26,220 --> 00:42:28,116 Do you want to come back to the investigations department? 456 00:42:29,093 --> 00:42:30,295 That's... 457 00:42:32,232 --> 00:42:33,695 What's wrong with the information office? 458 00:42:34,670 --> 00:42:36,440 It's the easiest job in the world. 459 00:42:43,821 --> 00:42:45,455 What's wrong with you, Public Relations Officer? 460 00:42:48,164 --> 00:42:49,195 You! 461 00:42:49,766 --> 00:42:51,502 You spilled the information to Toyo! 462 00:42:52,506 --> 00:42:54,715 I'll check on it immediately. 463 00:42:54,810 --> 00:42:56,239 You will find the leak? 464 00:42:57,616 --> 00:42:58,419 Yes. 465 00:43:00,688 --> 00:43:03,289 Enough! Leave now. 466 00:43:26,840 --> 00:43:30,647 467 00:43:31,684 --> 00:43:34,558 Sorry for bothering you on your husband's day off. 468 00:43:36,594 --> 00:43:37,767 No problem. 469 00:43:37,862 --> 00:43:40,640 Murakushi and Kazuki went to play soccer. 470 00:43:40,735 --> 00:43:42,801 From time to time one needs to get out. 471 00:43:46,747 --> 00:43:49,212 Nowadays kids don't like department stores. 472 00:43:50,021 --> 00:43:52,697 But it used to be animated here. 473 00:43:52,792 --> 00:43:53,721 Right. 474 00:43:55,898 --> 00:43:57,566 When the kidnapping happened, 475 00:43:58,604 --> 00:44:00,613 we bought the suitcase 476 00:44:00,708 --> 00:44:03,219 at this department store. 477 00:44:03,314 --> 00:44:03,844 Exactly. 478 00:44:04,783 --> 00:44:09,716 When I received your call, I thought of that time. 479 00:44:13,768 --> 00:44:15,163 And I remembered something. 480 00:44:16,040 --> 00:44:16,980 What is it? 481 00:44:17,075 --> 00:44:19,710 He was crying. 482 00:44:20,848 --> 00:44:22,624 Who was crying? 483 00:44:22,719 --> 00:44:24,595 The man from the forensic service 484 00:44:24,690 --> 00:44:27,000 who took the phone call. 485 00:44:27,095 --> 00:44:30,492 He wore glasses ... Wasn't his name Hiyoshi? 486 00:44:32,839 --> 00:44:35,941 When Amamiya left with the ransom, he cried ... 487 00:45:03,667 --> 00:45:04,834 Are you okay? 488 00:45:09,513 --> 00:45:10,442 It's fine. 489 00:45:11,450 --> 00:45:13,025 Don't worry. 490 00:45:13,120 --> 00:45:13,889 491 00:45:20,768 --> 00:45:22,334 That was Hiyoshi, yes. 492 00:45:38,471 --> 00:45:41,709 My son never talks to anyone. 493 00:45:45,084 --> 00:45:47,856 Not even to his family ... 494 00:45:56,773 --> 00:45:58,509 It's been already 14 years. 495 00:45:59,913 --> 00:46:03,117 Staying in his room all the time ... 496 00:46:04,222 --> 00:46:06,061 Ever since that incident? 497 00:46:09,266 --> 00:46:11,503 He wanted to help people. 498 00:46:12,105 --> 00:46:16,140 That's why he left his job at NTT and went into forensics. 499 00:46:17,615 --> 00:46:20,489 Then the kidnapping happened ... 500 00:46:22,225 --> 00:46:24,621 and he was blamed. 501 00:46:27,335 --> 00:46:29,511 How ... 502 00:46:29,606 --> 00:46:31,638 How do you communicate with him? 503 00:46:33,213 --> 00:46:35,156 He doesn't speak at all. 504 00:46:35,251 --> 00:46:38,557 But that doesn't concern you! 505 00:46:40,628 --> 00:46:41,557 My daughter ... 506 00:46:43,267 --> 00:46:45,072 My daughter was like that, too. 507 00:46:47,342 --> 00:46:50,478 Did your daughter eventually leave her room? 508 00:46:51,817 --> 00:46:52,689 She did. 509 00:46:53,921 --> 00:46:54,952 How did you succeed? 510 00:46:56,693 --> 00:46:58,225 We kept talking to her, 511 00:47:00,234 --> 00:47:02,232 and we took her to a psychologist. 512 00:47:03,641 --> 00:47:05,844 So we could find out her innermost thoughts. 513 00:47:08,183 --> 00:47:09,612 I see. 514 00:47:14,663 --> 00:47:18,698 We push a letter under his door 515 00:47:20,441 --> 00:47:23,713 every day. 516 00:47:26,687 --> 00:47:28,025 But we have never 517 00:47:29,759 --> 00:47:31,825 received any reply. 518 00:47:47,261 --> 00:47:49,964 "Kept talking with her" my foot! 519 00:48:01,790 --> 00:48:02,821 Mikami-san? 520 00:48:04,162 --> 00:48:05,269 Sorry. 521 00:48:05,364 --> 00:48:07,931 I wanted to ask you ... 522 00:48:10,508 --> 00:48:12,643 how was Minako afterwards? 523 00:48:17,522 --> 00:48:18,689 I'm back. 524 00:48:25,404 --> 00:48:26,778 It smells good. 525 00:48:26,873 --> 00:48:28,215 Welcome home. 526 00:48:28,310 --> 00:48:29,952 You're back earlier than I thought. 527 00:48:30,047 --> 00:48:31,855 I'll warm it up for you. 528 00:48:31,950 --> 00:48:32,753 529 00:48:33,921 --> 00:48:35,691 Did you meet Mizuki? 530 00:48:36,393 --> 00:48:37,196 Yes. 531 00:48:38,163 --> 00:48:39,365 She called. 532 00:48:40,134 --> 00:48:42,940 I wanted to ask her something. 533 00:48:43,540 --> 00:48:46,051 Mizuki said ... 534 00:48:46,146 --> 00:48:47,109 What? 535 00:48:49,185 --> 00:48:51,320 That you looked troubled. 536 00:48:52,458 --> 00:48:57,096 And that I was the only one who really understood you. 537 00:48:59,105 --> 00:49:01,500 She takes things pretty serious, right? 538 00:49:06,253 --> 00:49:08,162 I heard today ... 539 00:49:08,257 --> 00:49:10,130 that Murakushi also received a phone call. 540 00:49:11,663 --> 00:49:12,865 What call? 541 00:49:14,135 --> 00:49:15,405 A silent call. 542 00:49:18,543 --> 00:49:20,006 According to him, 543 00:49:21,016 --> 00:49:24,448 Counsellor Matsuoka also received a silent phone call at his home. 544 00:49:26,359 --> 00:49:29,037 I also heard the policewomen saying 545 00:49:29,132 --> 00:49:32,871 that Mikumo received two silent calls. 546 00:49:40,554 --> 00:49:42,893 Silent calls are not that uncommon. 547 00:49:43,593 --> 00:49:47,298 I told you not to make too much of it. 548 00:49:49,639 --> 00:49:51,569 That's Ayumi calling. 549 00:49:52,745 --> 00:49:54,447 She called three times. 550 00:49:58,156 --> 00:50:00,256 Everybody's worried about you. 551 00:50:02,064 --> 00:50:04,107 I'm not good enough, 552 00:50:04,202 --> 00:50:05,542 neither for you, nor for Ayumi! 553 00:50:05,637 --> 00:50:08,602 No, I am the one Ayumi hates. 554 00:50:18,764 --> 00:50:20,364 I want to have some beauty surgery. 555 00:50:21,669 --> 00:50:25,049 - What do you mean? - I want to withdraw my savings. 556 00:50:25,144 --> 00:50:27,244 I need the signature of a parent. 557 00:50:28,283 --> 00:50:29,590 What do you want to change? 558 00:50:29,685 --> 00:50:31,061 At my eyes! 559 00:50:31,156 --> 00:50:34,033 And the nose and chin, too! 560 00:50:34,128 --> 00:50:37,332 I won't be your daughter anymore! 561 00:50:40,307 --> 00:50:42,616 Don't look at me with your cop eyes. 562 00:50:42,711 --> 00:50:44,379 I hate those eyes! 563 00:50:45,451 --> 00:50:47,256 Don't, don't! 564 00:50:52,665 --> 00:50:56,131 I want to remove this face that resembles you! 565 00:50:58,310 --> 00:51:00,149 I want to rip it off! 566 00:51:21,589 --> 00:51:26,261 Sunday, 8 December 567 00:51:57,695 --> 00:51:59,261 It's been a long time, Kakinuma. 568 00:51:59,865 --> 00:52:02,877 Who are you waiting for? Who are you watching? 569 00:52:02,972 --> 00:52:03,866 I have to go now. 570 00:52:10,621 --> 00:52:13,465 I don't want to hinder your work. 571 00:52:13,560 --> 00:52:14,667 I am finished here. 572 00:52:14,762 --> 00:52:15,904 Just continue. 573 00:52:15,999 --> 00:52:18,270 I don't want to interfere with the task force. 574 00:52:21,743 --> 00:52:22,808 Yesterday 575 00:52:23,747 --> 00:52:26,712 I went to Hiyoshi's home. 576 00:52:28,356 --> 00:52:29,626 Hiyoshi? 577 00:52:32,765 --> 00:52:35,503 Do you know about the Koda Memo? 578 00:52:37,041 --> 00:52:38,311 I don't know anything. 579 00:52:39,679 --> 00:52:41,922 Nothing at all. 580 00:52:42,017 --> 00:52:43,792 I have to go now. 581 00:52:43,887 --> 00:52:45,429 I haven't finished yet. 582 00:52:45,524 --> 00:52:47,556 If you have something to say, say it. 583 00:52:48,396 --> 00:52:49,893 If you don't, get out! 584 00:52:53,606 --> 00:52:55,502 Stop it, Mikami! 585 00:52:57,948 --> 00:52:58,911 Koda?! 586 00:53:03,026 --> 00:53:04,364 You have been watching him 587 00:53:05,564 --> 00:53:06,561 for 14 years? 588 00:53:08,703 --> 00:53:10,439 And you still are. 589 00:53:16,719 --> 00:53:18,495 I'll ask Koda what this is all about. 590 00:53:18,590 --> 00:53:19,587 Wait! 591 00:53:27,508 --> 00:53:28,539 Give me a break. 592 00:53:29,111 --> 00:53:31,788 If you talk to Koda, 593 00:53:31,883 --> 00:53:33,983 I'll have to report it to the bosses. 594 00:53:37,961 --> 00:53:41,674 Koda was in a rush to resign, at the time. 595 00:53:41,769 --> 00:53:46,417 He changed from one job to the next. 596 00:53:46,512 --> 00:53:49,590 Finally, he seems more stable now. 597 00:53:49,685 --> 00:53:51,387 What happened at Amamiya's house? 598 00:53:52,524 --> 00:53:54,567 I won't ask Koda, if you talk to me. 599 00:53:54,662 --> 00:53:56,104 Mikami-san... 600 00:53:56,199 --> 00:53:57,571 Listen, Kakinuma. 601 00:53:58,470 --> 00:54:01,674 We never talked and we never even met. 602 00:54:03,880 --> 00:54:04,945 So tell me. 603 00:54:21,849 --> 00:54:25,451 The murderer's voice was not recorded. 604 00:54:27,594 --> 00:54:28,830 What are you talking about? 605 00:54:30,066 --> 00:54:33,211 He called the house twice. 606 00:54:33,306 --> 00:54:36,180 But only one call was reported. 607 00:54:37,147 --> 00:54:40,510 There was a second call ... 608 00:54:44,328 --> 00:54:48,897 shortly before your team arrived. 609 00:54:58,056 --> 00:54:59,129 Please wait. 610 00:54:59,224 --> 00:55:00,118 I am sorry. 611 00:55:01,963 --> 00:55:03,631 Trace the dialing number! 612 00:55:04,802 --> 00:55:05,674 Oh! 613 00:55:06,672 --> 00:55:07,601 No! 614 00:55:10,680 --> 00:55:11,754 What's happening? 615 00:55:11,849 --> 00:55:14,086 The telephone recorder ... 616 00:55:17,361 --> 00:55:18,868 The wiring is OK ... 617 00:55:18,963 --> 00:55:20,672 What are you doing, Hiyoshi? 618 00:55:20,767 --> 00:55:21,696 Hurry up! 619 00:55:22,237 --> 00:55:23,837 Wait! 620 00:55:25,644 --> 00:55:26,885 Why ... ? 621 00:55:26,980 --> 00:55:30,158 Hiyoshi, calm down. It's okay. 622 00:55:30,253 --> 00:55:31,895 That's not it ... 623 00:55:31,990 --> 00:55:33,123 What are you doing, idiot! 624 00:55:45,817 --> 00:55:47,059 Hello. 625 00:55:47,154 --> 00:55:48,583 This is Amamiya. 626 00:55:53,299 --> 00:55:54,899 You covered it up. 627 00:55:57,174 --> 00:55:59,138 Who decided to cover it up? 628 00:56:02,184 --> 00:56:04,319 Who was it? Tell me. 629 00:56:08,796 --> 00:56:10,066 It was the team leader. 630 00:56:11,068 --> 00:56:13,168 He told us to rather die than reveal this ... 631 00:56:13,773 --> 00:56:17,219 The recording mistake was the responsibility of the entire team. 632 00:56:17,314 --> 00:56:19,423 It should be reported to headquarters. 633 00:56:19,518 --> 00:56:21,653 How would that be possible now? 634 00:56:23,259 --> 00:56:24,392 It's too late. 635 00:56:28,369 --> 00:56:30,879 If you did it now 636 00:56:30,974 --> 00:56:32,904 it would be the end for all four of us. 637 00:56:34,348 --> 00:56:36,157 There is no other way. 638 00:56:36,252 --> 00:56:38,461 We lost the ransom and the killer. 639 00:56:38,556 --> 00:56:40,865 And Shoko didn't come back. 640 00:56:40,960 --> 00:56:42,093 I can't. 641 00:56:43,332 --> 00:56:47,173 If this mistake is revealed, 642 00:56:48,209 --> 00:56:51,413 people will tear the police completely apart. 643 00:56:52,951 --> 00:56:54,359 That's right. 644 00:56:54,454 --> 00:56:56,330 Let it go. 645 00:56:56,425 --> 00:56:57,729 I implore you. 646 00:56:58,896 --> 00:57:02,031 Don't get carried away by a childish sense of righteousness. 647 00:57:02,137 --> 00:57:04,513 It will only be over when we get the killer. 648 00:57:04,608 --> 00:57:07,846 Once he's arrested, everything will be all right. 649 00:57:10,520 --> 00:57:11,449 Understood? 650 00:57:15,530 --> 00:57:16,424 Remember 651 00:57:17,634 --> 00:57:22,067 you can't tell anyone about this. 652 00:57:29,224 --> 00:57:32,292 Traffic safety parade - against drunk driving 653 00:58:03,326 --> 00:58:04,391 It's been a while. 654 00:58:05,163 --> 00:58:07,005 I'm sorry I haven't been in touch. 655 00:58:07,100 --> 00:58:10,211 I'm having a good time. 656 00:58:10,306 --> 00:58:12,950 Office employees can do anything. 657 00:58:13,045 --> 00:58:15,544 I went to Hiyoshi's home yesterday. 658 00:58:16,452 --> 00:58:17,346 Hiyoshi? 659 00:58:18,322 --> 00:58:20,565 Hiyoshi Koichi of the Scientific Investigation Department. 660 00:58:20,660 --> 00:58:23,371 He quit after the huge blunder in the 64 case. 661 00:58:23,466 --> 00:58:25,931 What blunder? 662 00:58:27,040 --> 00:58:28,970 Can we talk somewhere? 663 00:58:36,358 --> 00:58:38,267 Koda, another team member at the time, 664 00:58:38,362 --> 00:58:41,235 now works in the parking lot of a supermarket. 665 00:58:42,504 --> 00:58:45,014 I introduced him there. 666 00:58:45,109 --> 00:58:47,285 "Thank you, thank you!" 667 00:58:47,380 --> 00:58:49,014 He thanked me in tears. 668 00:58:49,684 --> 00:58:51,921 In exchange for hiding the Koda Memo? 669 00:58:53,259 --> 00:58:57,272 What's going on? Are you doing this with Futawatari? 670 00:58:57,367 --> 00:58:59,276 He came yesterday. 671 00:58:59,371 --> 00:59:03,212 What is the Koda Memo? I didn't get what he said. 672 00:59:04,081 --> 00:59:06,423 This has nothing to do with Futawatari. 673 00:59:06,518 --> 00:59:08,160 Don't try to fool me. 674 00:59:08,255 --> 00:59:10,264 You're both Akama's dogs. 675 00:59:10,359 --> 00:59:13,062 The only difference is foreign dog or domestic dog. 676 00:59:15,136 --> 00:59:17,078 You're still a dog! 677 00:59:17,173 --> 00:59:19,444 You covered up the recording mistake! 678 00:59:20,313 --> 00:59:21,242 Let go! 679 00:59:22,584 --> 00:59:25,728 When the girl's body was found, Koda's was heartbroken. 680 00:59:25,823 --> 00:59:28,367 So he wrote a report and sent it to the Director of Police. 681 00:59:28,462 --> 00:59:30,528 But they hid it! 682 00:59:33,139 --> 00:59:36,741 That's why successive directors have ordered to monitor Koda. 683 00:59:40,286 --> 00:59:42,318 What did you tell Hiyoshi? 684 00:59:44,661 --> 00:59:48,366 At that time, Hiyoshi was crying at the recorder. 685 00:59:49,538 --> 00:59:51,206 What did you say? 686 00:59:53,779 --> 00:59:58,260 "If something happens to the girl ... 687 00:59:58,355 --> 00:59:59,659 it will be completely your fault." 688 01:00:00,793 --> 01:00:03,223 He made the recording mistake. 689 01:00:04,434 --> 01:00:08,298 Only Amamiya heard the killer's voice. 690 01:00:09,511 --> 01:00:13,318 Maybe we would have caught him if we had had his voice. 691 01:00:16,425 --> 01:00:19,197 Come on, Mikami. 692 01:00:20,299 --> 01:00:23,731 I'll be retired soon. 693 01:00:35,263 --> 01:00:36,465 Welcome! 694 01:00:40,339 --> 01:00:41,472 Mikami-san? 695 01:00:42,877 --> 01:00:44,340 It's been a while. 696 01:00:44,881 --> 01:00:45,753 697 01:00:47,620 --> 01:00:49,516 Did Amamiya know everything? 698 01:00:54,768 --> 01:00:56,800 The cover up by the police? 699 01:00:57,907 --> 01:00:59,541 - Careful, Kaito. - Dad! 700 01:01:01,381 --> 01:01:02,378 Kaito! 701 01:01:04,387 --> 01:01:06,783 How are you doing? 702 01:02:29,257 --> 01:02:31,756 Koda Kazuki 703 01:02:32,263 --> 01:02:34,139 Kaito! 704 01:02:34,234 --> 01:02:35,504 How are you doing? 705 01:02:40,579 --> 01:02:41,576 Shoko! 706 01:02:42,517 --> 01:02:44,652 - Shoko - Shoko! 707 01:02:51,301 --> 01:02:53,644 You only want to protect yourself! 708 01:02:53,739 --> 01:02:56,951 You're nothing but a cop! 709 01:02:57,046 --> 01:02:58,748 Don't! 710 01:03:00,619 --> 01:03:03,015 Stop it! Stop it! 711 01:03:32,216 --> 01:03:33,247 Actually... 712 01:03:34,921 --> 01:03:37,659 I came today... 713 01:03:44,407 --> 01:03:48,112 What I asked you before... 714 01:03:58,669 --> 01:04:00,077 I am very sorry! 715 01:04:00,172 --> 01:04:01,806 I'll see you in a few days. 716 01:04:13,799 --> 01:04:14,796 Mikami-san. 717 01:04:23,952 --> 01:04:25,051 Do you have children? 718 01:04:27,727 --> 01:04:30,601 One daughter. 719 01:04:33,772 --> 01:04:34,905 I see. 720 01:04:37,813 --> 01:04:39,015 If that official from Tokyo 721 01:04:44,026 --> 01:04:46,399 wants to come here ... 722 01:04:47,500 --> 01:04:48,963 it would be all right. 723 01:04:54,380 --> 01:04:55,946 Really? 724 01:04:56,818 --> 01:04:58,088 Till Thursday then. 725 01:04:59,490 --> 01:05:00,953 I'll be expecting you. 726 01:05:08,942 --> 01:05:10,178 Thank you. 727 01:05:49,523 --> 01:05:53,170 We think we should refuse to speak with the police chief. 728 01:05:53,265 --> 01:05:56,042 So, you are letting Akigawa do whatever he wants, right? 729 01:05:56,137 --> 01:05:58,533 And yesterday, Toyo got another exclusive report. 730 01:05:59,343 --> 01:06:01,307 I didn't see him all day today. 731 01:06:03,251 --> 01:06:05,420 - Is he ignoring you? - Excuse me. 732 01:06:07,426 --> 01:06:09,202 This is Suwa. 733 01:06:09,297 --> 01:06:12,797 Yes, three major newspapers. 734 01:06:14,006 --> 01:06:16,182 Asahi, Mainichi, Yomiuri, they all gave in? 735 01:06:16,277 --> 01:06:18,186 Yes, unfortunately. 736 01:06:18,281 --> 01:06:20,925 I told Akigawa of Toyo News that Mikumo would be here, too. 737 01:06:21,020 --> 01:06:23,553 Akigawa said he was coming. 738 01:06:25,128 --> 01:06:26,432 So Mikumo is there now? 739 01:06:27,066 --> 01:06:30,065 Yes, she insisted on coming. 740 01:06:30,206 --> 01:06:33,216 I told you: No policewomen on such occasions. 741 01:06:33,311 --> 01:06:37,358 I told you, Mikumo decided herself. 742 01:06:37,453 --> 01:06:40,327 It's just to create the right atmosphere. 743 01:06:41,461 --> 01:06:43,560 You should have prevented it. 744 01:06:46,537 --> 01:06:49,934 I'm sorry, I can't do that. 745 01:07:05,542 --> 01:07:09,110 [Hiyoshi Ichiro] 746 01:07:17,833 --> 01:07:21,003 Suwa, are you married? 747 01:07:23,111 --> 01:07:24,506 I want to get married ... 748 01:07:45,222 --> 01:07:46,458 Tell Mikumo to come out. 749 01:07:49,897 --> 01:07:51,531 Are you okay? 750 01:07:53,204 --> 01:07:54,178 Mikumo. 751 01:07:54,273 --> 01:07:55,714 - Mikumo. - Yes. 752 01:07:55,809 --> 01:07:58,119 The Public Relations Officer is outside. 753 01:07:58,214 --> 01:07:59,017 What? 754 01:08:12,276 --> 01:08:15,378 Haven't I told you before? Why are you here? 755 01:08:16,317 --> 01:08:19,228 I am an employee of the Information department, too. 756 01:08:19,323 --> 01:08:21,432 Coming here is part of my work. 757 01:08:21,527 --> 01:08:23,229 Men won't see it like that. 758 01:08:24,934 --> 01:08:26,877 I can't change the fact that I'm a woman. 759 01:08:26,972 --> 01:08:29,482 Some people even think I'm taking advantage of it, 760 01:08:29,577 --> 01:08:30,750 but I don't care. 761 01:08:30,845 --> 01:08:32,321 No need for pretty words. 762 01:08:32,416 --> 01:08:34,448 Aren't you the one with the pretty words? 763 01:08:38,728 --> 01:08:41,796 Please give me instructions, and I will gather intelligence. 764 01:08:44,473 --> 01:08:47,870 The police is a man's world. 765 01:08:50,952 --> 01:08:52,722 Even for men it's hard to survive. 766 01:08:54,393 --> 01:08:55,458 How unfair! 767 01:08:56,764 --> 01:08:57,906 That's not unfair at all! 768 01:08:58,001 --> 01:09:03,310 As long as you let me, I can learn. 769 01:09:05,482 --> 01:09:07,926 You are having a hard time now. 770 01:09:08,021 --> 01:09:10,360 And you have to get your hands dirty. 771 01:09:11,394 --> 01:09:15,340 Even telling department heads and directors about things that have been hidden. 772 01:09:15,435 --> 01:09:17,240 You don't like it, but you have to. 773 01:09:19,310 --> 01:09:21,775 You hate yourself for doing such things, don't you? 774 01:09:24,486 --> 01:09:27,792 Everybody knows this. 775 01:09:34,740 --> 01:09:37,273 But please don't treat me as an invisible person. 776 01:09:38,648 --> 01:09:40,992 Don't give me dirty jobs, 777 01:09:41,087 --> 01:09:43,688 but give me anything that's clean. 778 01:09:45,495 --> 01:09:48,801 Just keep pretending that you are still clean ... 779 01:09:50,405 --> 01:09:51,572 I'm being unfair. 780 01:09:57,886 --> 01:09:59,622 I don't want to be an invisible person. 781 01:10:01,460 --> 01:10:02,730 It's not right. 782 01:10:09,009 --> 01:10:12,406 I want to work as a police officer in the outside world. 783 01:10:33,791 --> 01:10:35,667 Everybody is expecting you. 784 01:10:35,762 --> 01:10:36,531 I see. 785 01:10:56,670 --> 01:10:59,844 [Toyo Newspaper] [Police suspected of indecency with female suspects] 786 01:10:59,939 --> 01:11:02,778 [Furukawa police station criticized] 787 01:11:06,123 --> 01:11:07,393 Akigawa! 788 01:11:08,127 --> 01:11:09,932 Did the Furukawa police station leak information to you? 789 01:11:11,567 --> 01:11:12,905 Why are you doing this? 790 01:11:13,905 --> 01:11:15,869 Why do you keep asking when you know I can't say anything? 791 01:11:18,648 --> 01:11:19,952 Because I am a police officer. 792 01:11:24,927 --> 01:11:26,959 So you didn't come to apologize? 793 01:11:29,202 --> 01:11:32,848 "A police officer apologizes to the press association regarding the complaint." 794 01:11:32,943 --> 01:11:35,009 Aren't you here to talk about that? 795 01:11:36,083 --> 01:11:37,892 If I apologize, will you cancel the boycott? 796 01:11:37,987 --> 01:11:41,055 I don't think so. You must understand: 797 01:11:41,827 --> 01:11:44,667 If any single newspaper just did what it wanted, 798 01:11:45,301 --> 01:11:48,539 the press association would have disappeared a long time ago. 799 01:11:55,088 --> 01:11:58,053 I'm going to the branch office now. Let me know if there is anything. 800 01:12:05,041 --> 01:12:07,217 Did you find out how that article was leaked? 801 01:12:07,312 --> 01:12:10,256 I think the information was leaked to Akigawa by Chief inspector Arakida. 802 01:12:10,351 --> 01:12:11,985 Damn! 803 01:12:13,190 --> 01:12:15,586 Incredible! Such a scoundrel! 804 01:12:16,998 --> 01:12:19,775 I'm going back to headquarters. 805 01:12:19,870 --> 01:12:22,266 I don't want to spend one more second in this place. 806 01:12:24,346 --> 01:12:27,791 Ah! You should apologize to the press association. 807 01:12:27,886 --> 01:12:29,294 Go down on your knees, or whatever is needed 808 01:12:29,389 --> 01:12:32,730 that they give up the boycott. 809 01:12:34,066 --> 01:12:37,711 If they still don't agree, you'll have to reveal the suspect's name. 810 01:12:37,806 --> 01:12:40,249 After the inspection, we can return to anonymity again. 811 01:12:40,344 --> 01:12:42,740 And you can argue with them as much as you like. 812 01:12:47,826 --> 01:12:49,323 Hurry up, you oaf! 813 01:12:53,070 --> 01:12:55,981 Opposition against Toyo is increasing. 814 01:12:56,076 --> 01:12:58,052 When you apologize, 815 01:12:58,147 --> 01:13:01,692 many newspapers will drop the boycott. 816 01:13:01,787 --> 01:13:04,855 If the quorum is reached, they will hold a press conference tomorrow. 817 01:13:07,198 --> 01:13:08,070 OK. 818 01:13:14,846 --> 01:13:18,380 Don't worry, my apology is actually the apology of my boss. 819 01:13:20,258 --> 01:13:21,095 Right. 820 01:13:27,205 --> 01:13:28,270 What is it? 821 01:13:29,042 --> 01:13:31,852 It's about Meikawa Ryoji ... 822 01:13:31,947 --> 01:13:33,289 Meikawa? 823 01:13:33,384 --> 01:13:36,930 The old man who died in the traffic accident with the pregnant woman. 824 01:13:37,025 --> 01:13:39,831 I found out a few things. 825 01:13:41,867 --> 01:13:44,879 On the day of the accident, Meikawa was not very drunk. 826 01:13:44,974 --> 01:13:45,937 Kuramae. 827 01:13:47,412 --> 01:13:48,875 Is this important? 828 01:13:51,920 --> 01:13:55,283 I think it's important for his family. 829 01:14:01,206 --> 01:14:02,373 I'll read it later. 830 01:14:13,964 --> 01:14:15,029 Public Relations Officer! 831 01:14:16,003 --> 01:14:17,443 Sorry about the last night. 832 01:14:17,538 --> 01:14:18,876 No need to mention it. 833 01:14:19,442 --> 01:14:21,815 Talking to the journalists, I realized ... 834 01:14:23,684 --> 01:14:26,922 they are all ordinary people. 835 01:14:27,625 --> 01:14:29,555 None of them is a bad person. 836 01:14:30,598 --> 01:14:31,993 I ... 837 01:14:35,007 --> 01:14:36,812 I trust them. 838 01:14:37,545 --> 01:14:39,281 I think there is still hope. 839 01:14:40,986 --> 01:14:42,017 Hope? 840 01:14:44,459 --> 01:14:46,389 "The reality is this:" 841 01:14:47,298 --> 01:14:50,570 "The Information department is not yet the window representing the Police." 842 01:14:52,642 --> 01:14:55,311 This is what you said some time ago. 843 01:14:58,520 --> 01:15:01,326 I think you can't open the window by fighting. 844 01:15:04,065 --> 01:15:06,268 The conflict will only get worse. 845 01:15:10,111 --> 01:15:12,211 Please trust the journalists. 846 01:15:14,719 --> 01:15:16,956 Understood. Enough. 847 01:15:31,253 --> 01:15:32,557 I was summoned. 848 01:15:33,524 --> 01:15:35,522 Ah! You came? 849 01:15:39,169 --> 01:15:40,473 You wonder what happened to my chief of staff? 850 01:15:42,075 --> 01:15:43,504 I'm afraid there was some change. 851 01:15:45,781 --> 01:15:48,092 As Matsuoka said 852 01:15:48,187 --> 01:15:50,287 we want you to become a section chief. 853 01:15:57,839 --> 01:16:00,683 I heard you ran into some trouble. 854 01:16:00,778 --> 01:16:05,226 The journalists want to boycot the inspection. 855 01:16:05,321 --> 01:16:07,217 I will make them change their minds. 856 01:16:08,760 --> 01:16:10,102 I don't care ... 857 01:16:10,197 --> 01:16:13,196 if you pissed off the journalists and drove them to the boycott. 858 01:16:13,670 --> 01:16:15,543 It won't have any consequences ... 859 01:16:17,345 --> 01:16:18,683 I won't hurt you. 860 01:16:20,351 --> 01:16:22,224 You help me, 861 01:16:24,159 --> 01:16:27,795 and I take care of Akama and transfer you back here. 862 01:16:30,838 --> 01:16:32,040 I can't do that. 863 01:16:34,445 --> 01:16:38,377 Will you still keep such an attitude, knowing what they are plotting in Tokyo? 864 01:16:40,591 --> 01:16:43,168 I don't know what you're talking about. 865 01:16:43,263 --> 01:16:46,308 They want to remove me as CID Chief (Criminal Investigation Department). 866 01:16:46,403 --> 01:16:49,105 The Police Chief will state at the press conference ... 867 01:16:52,715 --> 01:16:56,862 that he will focus on solving the 64 case. 868 01:16:56,957 --> 01:16:58,765 In order to work closely with the Tokyo headquarters, 869 01:16:58,860 --> 01:17:04,611 a new organisational structure 870 01:17:04,706 --> 01:17:06,883 will be established. 871 01:17:06,978 --> 01:17:11,183 The CID here will be directly attached to Tokyo. 872 01:17:14,759 --> 01:17:16,689 That's their plan. 873 01:17:25,814 --> 01:17:27,880 The local CID 874 01:17:30,024 --> 01:17:32,489 will be subordinate to Tokyo! 875 01:17:38,507 --> 01:17:40,951 What happened, Public Relations Officer? 876 01:17:41,046 --> 01:17:43,385 - Hey, wait! - Public Relations Officer! 877 01:17:44,052 --> 01:17:44,924 Let go! 878 01:17:46,456 --> 01:17:47,385 Wait! 879 01:17:53,937 --> 01:17:58,802 You are ... Mikami, right? 880 01:17:59,482 --> 01:18:01,524 Director, I'm sorry. 881 01:18:01,619 --> 01:18:02,860 I'll take him out. 882 01:18:02,955 --> 01:18:04,464 There's something important I have to tell you. 883 01:18:04,559 --> 01:18:06,601 Please, the others leave! 884 01:18:06,696 --> 01:18:08,438 Leave us, Ishii. 885 01:18:08,533 --> 01:18:09,440 But, Director ... 886 01:18:09,535 --> 01:18:12,705 It's okay, I'd like to hear some live stories from the scene. 887 01:18:16,449 --> 01:18:17,446 All right. 888 01:18:25,401 --> 01:18:27,536 So, what do you have to say? 889 01:18:28,507 --> 01:18:30,683 On Thursday, when the Police Chief comes, 890 01:18:30,778 --> 01:18:32,810 the position of CID Chief will be 891 01:18:33,116 --> 01:18:36,996 given to a headquarters official. 892 01:18:37,091 --> 01:18:38,327 That's correct. 893 01:18:39,629 --> 01:18:41,638 The Criminal Investigation Department is strongly opposed. 894 01:18:41,733 --> 01:18:42,832 I think so. 895 01:18:43,570 --> 01:18:46,514 The organizational position is very important. 896 01:18:46,609 --> 01:18:48,652 People will defend their position. 897 01:18:48,747 --> 01:18:51,519 Even more if it's an unexpected action! 898 01:18:52,154 --> 01:18:54,797 Why are you taking the initiative? 899 01:18:54,892 --> 01:18:57,664 For your department, the CID is an obstacle, right? 900 01:18:59,135 --> 01:19:01,644 I was myself in the CID until spring, 901 01:19:01,739 --> 01:19:03,648 and have served for 26 years as detective ... 902 01:19:03,743 --> 01:19:06,014 I see. 903 01:19:06,950 --> 01:19:08,893 Your shoes! 904 01:19:08,988 --> 01:19:11,794 I felt very dirty when I came in. 905 01:19:16,669 --> 01:19:20,015 Now, detectives wear sneakers. 906 01:19:20,110 --> 01:19:23,021 And wear out a few pairs a year. 907 01:19:23,116 --> 01:19:24,955 Oh, right. 908 01:19:25,787 --> 01:19:29,100 It's because I want to catch the killer. 909 01:19:29,195 --> 01:19:31,504 Detective work with passion. 910 01:19:31,599 --> 01:19:33,876 They are guided by their Chief. 911 01:19:33,971 --> 01:19:35,546 They look up to him! 912 01:19:35,641 --> 01:19:39,107 If you take him away, the detectives will lose their stride. 913 01:19:41,219 --> 01:19:42,614 Right... 914 01:19:44,892 --> 01:19:46,025 Director! 915 01:19:49,101 --> 01:19:51,167 So, you want to do HR work. 916 01:19:52,141 --> 01:19:53,916 I didn't mean that. 917 01:19:54,011 --> 01:19:55,076 That was interesting. 918 01:20:00,090 --> 01:20:02,666 Director, please reconsider ... 919 01:20:02,761 --> 01:20:03,792 Director! 920 01:20:05,200 --> 01:20:06,663 Please reconsider! 921 01:20:08,139 --> 01:20:09,780 Public Relations Officer, please. 922 01:20:09,875 --> 01:20:10,769 Let's go! 923 01:20:12,214 --> 01:20:13,677 OK, I'm coming! 924 01:20:18,226 --> 01:20:19,223 Excuse me! 925 01:20:21,099 --> 01:20:22,699 What did you tell the Director? 926 01:20:23,370 --> 01:20:25,835 Tell us! What did you say? 927 01:20:28,981 --> 01:20:30,890 Everybody, back to your desks. 928 01:20:30,985 --> 01:20:32,721 I heard about Tokyo's plan. 929 01:20:33,957 --> 01:20:38,171 This is not only an attempt to destroy the CID, but the entire local police. 930 01:20:38,266 --> 01:20:40,776 You know what's going on, and you're still working for them? 931 01:20:40,871 --> 01:20:44,717 The police are all one. Why make distinctions between local and headquarters? 932 01:20:44,812 --> 01:20:46,854 Is it still a prefecture, without local police? 933 01:20:46,949 --> 01:20:49,794 I'll get used to a new superior in a month. 934 01:20:49,889 --> 01:20:51,197 After two months 935 01:20:51,292 --> 01:20:53,290 everybody will take the situation for granted. 936 01:20:54,899 --> 01:20:56,207 You're a good example yourself. 937 01:20:56,302 --> 01:20:59,347 You threw yourself against the journalists in front of the Director's office. 938 01:20:59,442 --> 01:21:01,250 A great Public Relations Officer for anyone to see. 939 01:21:01,345 --> 01:21:04,219 - Say that again! - Don't get me wrong, I'm praising you. 940 01:21:08,793 --> 01:21:10,903 Futawatari, your turn, please. 941 01:21:10,998 --> 01:21:15,212 About the sexual harassment case ... 942 01:21:15,307 --> 01:21:19,672 the Police Chief apologized at a local police headquarters conference. 943 01:21:22,087 --> 01:21:25,065 Regarding sexual harassment by the police 944 01:21:25,160 --> 01:21:29,195 I sincerely apologize for any inconvenience to the citizens. 945 01:21:35,380 --> 01:21:38,024 The suspected perpetrator has been arrested immediately 946 01:21:38,119 --> 01:21:43,223 and removed from his position in the police force. 947 01:21:44,832 --> 01:21:48,311 We take this very seriously and won't let it happen again. 948 01:21:48,406 --> 01:21:51,384 The Director has sent a notice to 19 local offices to strengthen 949 01:21:51,479 --> 01:21:53,443 operation and management of detention centers. 950 01:21:54,084 --> 01:21:56,890 Did your daughter eventually leave her room? 951 01:21:59,128 --> 01:21:59,965 Yes. 952 01:22:02,000 --> 01:22:03,770 We kept talking to her. 953 01:22:04,438 --> 01:22:07,710 I would like to ask you ... 954 01:22:11,385 --> 01:22:12,314 I am very sorry! 955 01:22:14,391 --> 01:22:17,163 I promise to do my best in the future. 956 01:22:18,900 --> 01:22:20,977 My heartfelt apologies 957 01:22:21,072 --> 01:22:24,504 to the affected women and to the citizens 958 01:22:25,447 --> 01:22:27,286 of the prefecture and the nation. 959 01:22:32,261 --> 01:22:33,258 Public Relations Officer! 960 01:22:56,142 --> 01:22:58,845 I have always despised you. 961 01:23:01,552 --> 01:23:03,516 And I am the same kind of trash. 962 01:23:22,996 --> 01:23:24,027 Mikami-san! 963 01:23:28,039 --> 01:23:28,968 Koda? 964 01:23:29,608 --> 01:23:31,606 You came to see me yesterday? 965 01:23:34,084 --> 01:23:36,527 That's over now. 966 01:23:36,622 --> 01:23:38,197 Really? 967 01:23:38,292 --> 01:23:41,223 But I'm glad to meet you. 968 01:23:42,734 --> 01:23:47,338 I feel like I have woken up from a long, scary dream. 969 01:23:53,389 --> 01:23:54,386 What do you mean? 970 01:23:55,527 --> 01:23:57,636 Koda! 971 01:23:57,731 --> 01:23:58,694 Koda! 972 01:24:08,853 --> 01:24:10,225 Are you okay? 973 01:24:13,796 --> 01:24:14,998 Koda? 974 01:24:15,700 --> 01:24:17,402 Who were you with? 975 01:24:20,543 --> 01:24:21,415 Nobody. 976 01:24:38,613 --> 01:24:40,247 Don't you regret it? 977 01:24:41,685 --> 01:24:42,648 Regret what? 978 01:24:45,927 --> 01:24:47,800 Having married me. 979 01:24:56,248 --> 01:24:57,347 I ... 980 01:24:58,352 --> 01:25:01,522 When I met you, I realized something. 981 01:25:04,865 --> 01:25:09,213 I just became a policewoman, 982 01:25:09,308 --> 01:25:12,649 because I wanted to be appreciated by people. 983 01:25:19,962 --> 01:25:21,596 But you were different. 984 01:25:24,671 --> 01:25:26,834 You considered other people lives 985 01:25:27,744 --> 01:25:32,348 as important as your own. 986 01:27:05,006 --> 01:27:08,885 It seems that to two or three newspaper discussed the matter, but ... 987 01:27:08,980 --> 01:27:10,512 I know, I know. 988 01:27:11,618 --> 01:27:12,649 Public Relations Officer! 989 01:27:13,522 --> 01:27:14,696 Where have you been? 990 01:27:14,791 --> 01:27:16,755 Sorry, I had to check something. 991 01:27:18,967 --> 01:27:22,379 I talked to the people at the Press association. 992 01:27:22,474 --> 01:27:24,616 But even the idea that you apologized and they would call 993 01:27:24,711 --> 01:27:27,722 a meeting to discuss their next step was rejected. 994 01:27:27,817 --> 01:27:29,793 It's bad. 995 01:27:29,888 --> 01:27:32,499 The inspection of the Chief will be the day after tomorrow. 996 01:27:32,594 --> 01:27:34,023 Regarding this, I want to solve 997 01:27:34,898 --> 01:27:37,575 the problem about the suspect's name. 998 01:27:37,670 --> 01:27:39,008 The suspect's name? 999 01:27:40,142 --> 01:27:41,139 Yes. 1000 01:27:42,146 --> 01:27:43,609 Let's finish this. 1000 01:27:45,500 --> 01:27:47,500 [Mikami Yoshinobu] 1001 01:28:10,636 --> 01:28:11,940 Koda-sama didn't come today? 1002 01:28:13,242 --> 01:28:15,485 Koda-sama quit his job yesterday. 1003 01:28:15,580 --> 01:28:16,474 What? 1004 01:28:24,364 --> 01:28:25,736 You're late. 1005 01:28:27,804 --> 01:28:29,074 Sorry about that. 1006 01:29:47,230 --> 01:29:52,072 It's not your fault. 1007 01:30:01,993 --> 01:30:03,467 For you, it doesn't matter. 1008 01:30:03,562 --> 01:30:07,842 But what happens to us, when you leave in spring? 1009 01:30:07,937 --> 01:30:09,713 How should we clean up this mess? 1010 01:30:09,808 --> 01:30:12,807 We will suffer because of your principles! 1011 01:30:15,486 --> 01:30:17,859 - By spring? - Is it not true? 1012 01:30:20,830 --> 01:30:22,999 You'll remain only a short time. 1013 01:30:31,117 --> 01:30:34,763 Headquarters will send us someone as CID Chief. 1014 01:30:34,858 --> 01:30:36,788 The 64 case inspection is just a pretext. 1015 01:30:41,037 --> 01:30:43,013 Arakida, the CID Chief, has asked me 1016 01:30:43,108 --> 01:30:46,119 to arrange the boycott of the coverage. 1017 01:30:46,214 --> 01:30:47,746 But I refused. 1018 01:30:48,619 --> 01:30:50,822 I don't want to go back to the CID! 1019 01:30:58,338 --> 01:31:00,949 I understand your position. 1020 01:31:01,044 --> 01:31:03,187 But there must be a more practical way! 1021 01:31:03,282 --> 01:31:05,825 If an apology is needed for the withdrawal of the boycott 1022 01:31:05,920 --> 01:31:08,831 I'll do it for you. 1023 01:31:08,926 --> 01:31:11,102 Kuramae will also apologize, and Mikumo, too. 1024 01:31:11,197 --> 01:31:14,833 We will all go on our knees and apologize! 1025 01:31:17,143 --> 01:31:18,276 I ... 1026 01:31:19,480 --> 01:31:21,410 I agree. 1027 01:31:22,420 --> 01:31:24,562 Privacy is not a clear-cut issue. 1028 01:31:24,657 --> 01:31:26,499 I think so, too. 1029 01:31:26,594 --> 01:31:28,490 Let's kneel together 1030 01:31:29,300 --> 01:31:31,610 whether or not we can get the journalists 1031 01:31:31,705 --> 01:31:33,043 to abandon their boycott. 1032 01:31:34,043 --> 01:31:35,245 Public Relations Officer! 1033 01:31:40,322 --> 01:31:41,888 I'll trust those people at the 1034 01:31:44,330 --> 01:31:45,896 Press association for once. 1035 01:31:49,107 --> 01:31:50,447 Suwa, 1036 01:31:50,542 --> 01:31:52,415 forget what I said before. 1037 01:31:53,415 --> 01:31:54,480 I'll be next door. 1038 01:32:01,564 --> 01:32:04,370 I have something to tell you. 1039 01:32:09,414 --> 01:32:11,981 Wait a minute. 1040 01:32:13,388 --> 01:32:16,700 You can't leave, he has something to say. 1041 01:32:16,795 --> 01:32:18,503 You just want us to drop the boycott. 1042 01:32:18,598 --> 01:32:19,672 - That's not it ... - Let's go. 1043 01:32:19,767 --> 01:32:22,178 - Hold on. - I don't have time for this. 1044 01:32:22,273 --> 01:32:24,615 Sudo! Kogyu! 1045 01:32:24,710 --> 01:32:27,121 Just listen. 1046 01:32:27,216 --> 01:32:29,589 Come on, please! 1047 01:32:31,124 --> 01:32:32,724 Everybody, listen a moment! 1048 01:32:34,597 --> 01:32:36,970 What gives you the right to behave like this? 1049 01:32:39,540 --> 01:32:41,583 What do you want? 1050 01:32:41,678 --> 01:32:43,244 An apology won't help you now. 1051 01:32:44,317 --> 01:32:45,416 I haven't come to apologize. 1052 01:32:46,321 --> 01:32:47,454 Then what? 1053 01:32:48,825 --> 01:32:51,503 I have taken a new decision on the privacy issue. 1054 01:32:51,598 --> 01:32:53,130 A new decision? 1055 01:32:53,768 --> 01:32:55,538 - What ... - It's just ... 1056 01:32:56,508 --> 01:33:00,406 Representatives of all newspapers are here. Speak clearly. 1057 01:33:04,423 --> 01:33:10,527 From now on, in principle, names will be revealed when publishing news. 1058 01:33:14,810 --> 01:33:16,512 On what conditions? 1059 01:33:17,383 --> 01:33:18,690 There are no conditions. 1060 01:33:18,785 --> 01:33:22,057 You want us to withdraw the boycott? 1061 01:33:22,726 --> 01:33:26,206 As I said, that's not a condition, 1062 01:33:26,301 --> 01:33:28,310 but of course I hope so. 1063 01:33:28,405 --> 01:33:30,540 What do you have in mind with this? 1064 01:33:32,580 --> 01:33:35,224 I trust in the conscience of all journalists present here. 1065 01:33:35,319 --> 01:33:36,593 The decision was taken after careful deliberation. 1066 01:33:36,688 --> 01:33:39,357 Who has decided this? The Chief of police? 1067 01:33:39,962 --> 01:33:42,199 No, it's my own decision. 1068 01:33:42,866 --> 01:33:46,605 So it can be overturned by your superiors? 1069 01:33:47,343 --> 01:33:48,272 No. 1070 01:33:48,878 --> 01:33:51,877 Why do you say "in principle"? 1071 01:33:53,321 --> 01:33:57,668 In some cases, anonymity will be agreed with the Press association. 1072 01:33:57,763 --> 01:34:01,476 Agreed with us? Please explain. 1073 01:34:01,571 --> 01:34:03,341 What are those special cases? 1074 01:34:04,477 --> 01:34:08,757 We can't reveal the names of rape victims. 1075 01:34:08,852 --> 01:34:12,498 And we can't release the names and addresses of victims. 1076 01:34:12,593 --> 01:34:14,669 I think we all agree on this. 1077 01:34:14,764 --> 01:34:18,628 I don't want to force you to accept my offer. 1078 01:34:19,674 --> 01:34:21,376 That's ridiculous. 1079 01:34:22,046 --> 01:34:24,647 Ultimately, you're still trying to trick us. 1080 01:34:25,719 --> 01:34:28,763 We can't agree unless you drop "in principle". 1081 01:34:28,858 --> 01:34:29,752 Hey. 1082 01:34:30,662 --> 01:34:31,625 Wait a moment. 1083 01:34:33,068 --> 01:34:35,271 We need to think about this. 1084 01:34:36,774 --> 01:34:39,477 That's right. Don't turn it down so quickly. 1085 01:34:40,916 --> 01:34:42,993 This is a big step forward. 1086 01:34:43,088 --> 01:34:44,893 There's room for negotiation. 1087 01:34:47,429 --> 01:34:51,576 If the Public Relations Officer makes such a move, we should discuss it. 1088 01:34:51,671 --> 01:34:53,346 Exactly. 1089 01:34:53,441 --> 01:34:55,314 Let's talk about it. 1090 01:34:56,848 --> 01:34:59,313 Let's have a meeting of the members. 1091 01:35:00,122 --> 01:35:02,364 Yes, let's discuss it. 1092 01:35:02,459 --> 01:35:03,800 Before we do that, 1093 01:35:03,895 --> 01:35:05,872 let's have some proof! 1094 01:35:05,967 --> 01:35:06,861 Proof? 1095 01:35:08,571 --> 01:35:11,649 You said you will be transparent, but I can't believe it. 1096 01:35:11,744 --> 01:35:13,412 Prove it, please! 1097 01:35:13,983 --> 01:35:15,724 The traffic accident in Oito ... 1098 01:35:15,819 --> 01:35:18,697 Tell us the name and address of the pregnant woman! 1099 01:35:18,792 --> 01:35:20,600 Reporter Madoka, that's not relevant anymore. 1100 01:35:20,695 --> 01:35:21,760 I'm not done! 1101 01:35:22,499 --> 01:35:27,000 You clearly haven't changed a bit. 1102 01:35:27,910 --> 01:35:32,091 You still don't want to reveal the information at the core of all this. 1103 01:35:32,186 --> 01:35:33,994 But ... 1104 01:35:34,089 --> 01:35:35,430 She is right. 1105 01:35:35,525 --> 01:35:37,434 - Yes. - Tell us! 1106 01:35:37,529 --> 01:35:38,436 Give us the name! 1107 01:35:38,531 --> 01:35:40,774 That's not right. I thought we were supposed to have the names in principle. 1108 01:35:40,869 --> 01:35:42,711 Fellow journalists! 1109 01:35:42,806 --> 01:35:46,853 We ask the Information office again to communicate the name of the pregnant women. 1110 01:35:46,948 --> 01:35:47,922 Does everybody agree? 1111 01:35:48,017 --> 01:35:50,652 - Yes! - Yes! 1112 01:35:51,958 --> 01:35:53,353 You see? 1113 01:35:55,699 --> 01:35:58,410 You can't get away with a few nice words. 1114 01:35:58,505 --> 01:36:02,904 Please prove first that your intentions are serious. 1115 01:36:26,694 --> 01:36:27,793 All right! 1116 01:36:28,631 --> 01:36:29,973 I agree. 1117 01:36:30,068 --> 01:36:32,168 - Public Relations Officer ... - I'll get the documents. 1118 01:36:34,610 --> 01:36:35,812 Wait. 1119 01:36:36,781 --> 01:36:39,052 Public Relations Officer, wait! Public Relations Officer! 1120 01:36:39,887 --> 01:36:40,827 Public Relations Officer! 1121 01:36:40,922 --> 01:36:43,633 If the Public security department know about this, it's over. 1122 01:36:43,728 --> 01:36:46,105 - We'll deliberately give a fake name. - They would find out soon enough! 1123 01:36:46,200 --> 01:36:47,541 Public Relations Officer. 1124 01:36:47,636 --> 01:36:51,773 I stupidly trusted the reporters. What arrogance and ignorance! 1125 01:36:54,350 --> 01:36:57,588 This window can't be opened from inside. 1126 01:36:58,858 --> 01:37:01,960 I'll need to go outside to open it! 1127 01:37:03,901 --> 01:37:04,830 Public Relations Officer, wait! 1128 01:37:06,841 --> 01:37:08,616 Please listen. 1129 01:37:08,711 --> 01:37:12,575 If you do this, your future is over ... 1130 01:37:15,158 --> 01:37:16,257 I want to work 1131 01:37:17,396 --> 01:37:19,929 under you again and again 1132 01:37:21,871 --> 01:37:24,248 in future years. 1133 01:37:24,343 --> 01:37:25,738 So ... 1134 01:37:28,885 --> 01:37:30,121 Let me go. 1135 01:37:47,055 --> 01:37:50,191 From now on, I'll act alone. 1136 01:38:01,317 --> 01:38:02,746 I make the following announcement: 1137 01:38:04,423 --> 01:38:09,838 The accident in Oito City was caused by 1138 01:38:09,933 --> 01:38:12,144 Kikunishi Hanako, 1139 01:38:12,239 --> 01:38:14,983 31 years old, 1140 01:38:15,078 --> 01:38:18,384 resident at Oito-shi, Sayama-cho 1-15-3. 1141 01:38:21,390 --> 01:38:22,762 Additional Information: 1142 01:38:24,163 --> 01:38:26,372 Kikunishi Hanako is the daughter 1143 01:38:26,467 --> 01:38:29,933 of King Cement's President, Kato Takujo. 1144 01:38:31,477 --> 01:38:32,952 King Cement? 1145 01:38:33,047 --> 01:38:34,989 - He is the Public security commissioner? - Right. 1146 01:38:35,084 --> 01:38:36,759 That's why you withheld the name! 1147 01:38:36,854 --> 01:38:37,861 No comment. 1148 01:38:37,956 --> 01:38:40,868 - What! - You knew it from the beginning. 1149 01:38:40,963 --> 01:38:43,139 How corrupt can you get? 1150 01:38:43,234 --> 01:38:44,508 My criteria are the same, whether it is 1151 01:38:44,603 --> 01:38:48,382 the daughter of the Commissioner or not. 1152 01:38:48,477 --> 01:38:52,157 She was 8 months pregnant and in a state of shock after the accident. 1153 01:38:52,252 --> 01:38:54,022 So I ask you again. 1154 01:38:54,523 --> 01:38:56,933 In your report about the traffic accident 1155 01:38:57,028 --> 01:38:59,333 please withhold the name and address of Ms. Kikunishi. 1156 01:39:01,337 --> 01:39:04,803 - Are you kidding me? - You are making fun of us! 1157 01:39:06,080 --> 01:39:07,475 One more thing. 1158 01:39:09,386 --> 01:39:13,266 The second person involved in the accident, 1159 01:39:13,361 --> 01:39:16,973 Meikawa Ryoji, died at the hospital 1160 01:39:17,068 --> 01:39:18,941 on the day following the accident, 6 December. 1161 01:39:20,041 --> 01:39:21,883 Oh dear ... 1162 01:39:21,978 --> 01:39:23,152 What? 1163 01:39:23,247 --> 01:39:25,086 You hid that too? 1164 01:39:26,420 --> 01:39:27,952 No comment. 1165 01:39:28,524 --> 01:39:29,794 That's incredible! 1166 01:39:30,628 --> 01:39:33,798 - That's really bad. - Bloody police. 1167 01:39:38,277 --> 01:39:40,582 The local police really can't be trusted. 1168 01:39:42,152 --> 01:39:45,463 It's impossible for us to deal with you. 1169 01:39:45,558 --> 01:39:49,229 This is the conclusion we have reached. 1170 01:39:54,109 --> 01:39:56,218 What makes you laugh? 1171 01:39:56,313 --> 01:39:58,118 I know something. 1172 01:39:59,086 --> 01:40:01,295 - What? - That guy! 1173 01:40:01,390 --> 01:40:04,101 That's all you can do. 1174 01:40:04,196 --> 01:40:05,270 I'm not telling you to believe in impersonal things 1175 01:40:05,365 --> 01:40:07,909 like organizations or things of that kind. 1176 01:40:08,004 --> 01:40:09,913 I came here against the decision of the police. 1177 01:40:10,008 --> 01:40:12,643 You still don't believe me after all this? 1178 01:40:13,647 --> 01:40:15,623 And I can't believe you have become like this. 1179 01:40:15,718 --> 01:40:18,964 Stop, Mikami-san! 1180 01:40:19,059 --> 01:40:20,431 That's enough. 1181 01:40:21,196 --> 01:40:22,227 It's over! 1182 01:40:24,102 --> 01:40:26,145 I have put myself on the line here. 1183 01:40:26,240 --> 01:40:28,113 Can't you at least listen to me? 1184 01:40:28,544 --> 01:40:30,212 We don't have time for this. 1185 01:40:35,525 --> 01:40:36,658 Why? 1186 01:40:38,798 --> 01:40:40,933 Why don't you care? 1187 01:40:42,338 --> 01:40:45,216 You got your information 1188 01:40:45,311 --> 01:40:47,116 and that's all? 1189 01:40:49,719 --> 01:40:52,650 Do you want to fight forever? You want that? 1190 01:40:53,727 --> 01:40:58,092 I made a disclosure and told you everything, didn't I? 1191 01:41:00,808 --> 01:41:02,484 Because the police are despicable and not to be trusted. 1192 01:41:02,579 --> 01:41:05,578 So, you won't shake hands with me? 1193 01:41:06,353 --> 01:41:08,596 You just want to return to square one 1194 01:41:08,691 --> 01:41:11,429 and keep repeating this pointless fight? 1195 01:41:14,136 --> 01:41:16,178 Do it if you want! 1196 01:41:16,273 --> 01:41:18,582 Talk to your organization! 1197 01:41:18,677 --> 01:41:22,323 Talk to your editor and complain to my boss! 1198 01:41:22,418 --> 01:41:25,430 Then another Public Relations Officer will come. 1199 01:41:25,525 --> 01:41:29,404 And you'll discuss the privacy issues with him! 1200 01:41:29,499 --> 01:41:30,496 That's it! 1201 01:41:31,770 --> 01:41:33,165 Thank you! 1202 01:41:36,313 --> 01:41:37,207 No. 1203 01:41:38,918 --> 01:41:40,120 A moment! 1204 01:41:41,790 --> 01:41:43,185 One last thing. 1205 01:41:44,863 --> 01:41:46,565 I have one more thing to say. 1206 01:41:49,272 --> 01:41:53,170 Some information about the deceased Meikawa Ryoji. 1207 01:41:54,583 --> 01:41:57,082 He died of internal bleeding. 1208 01:41:58,557 --> 01:42:01,693 He was on his way back from the bar 'Musashi'. 1209 01:42:03,801 --> 01:42:07,608 Meikawa-san was from Tomakoi, Hokkaido. 1210 01:42:08,677 --> 01:42:12,657 His family was poor, and he didn't go to school much. 1211 01:42:12,752 --> 01:42:16,525 He came here to find work before he was 20. 1212 01:42:18,497 --> 01:42:21,838 He worked for 40 years in the fish cake factory until his retirement. 1213 01:42:23,340 --> 01:42:25,338 After that, he lived off his pension. 1214 01:42:27,015 --> 01:42:30,359 His wife died eight years ago. 1215 01:42:30,454 --> 01:42:31,621 He had no children. 1216 01:42:32,859 --> 01:42:35,358 No relatives in this prefecture. 1217 01:42:36,968 --> 01:42:39,678 His house stood on leased land. 1218 01:42:39,773 --> 01:42:41,270 Enough. 1219 01:42:48,090 --> 01:42:49,428 Listen to me. 1220 01:42:56,907 --> 01:42:58,712 He didn't gamble at all. 1221 01:42:59,946 --> 01:43:04,413 He only went to the Musashi bar once a month. 1222 01:43:05,558 --> 01:43:07,897 There, he always drank two glasses of shochu. 1223 01:44:00,668 --> 01:44:02,006 According to the bar owner, 1224 01:44:02,872 --> 01:44:04,870 his parents died early. 1225 01:44:05,845 --> 01:44:08,480 There was one sister, but they were not in contact. 1226 01:44:10,087 --> 01:44:13,587 He had not been in his hometown for 50 years. 1227 01:44:15,931 --> 01:44:18,142 He was colour blind, 1228 01:44:18,237 --> 01:44:20,906 but hid it to keep his job. 1229 01:44:21,776 --> 01:44:26,118 As a result, he never got close to his colleagues. 1230 01:44:31,998 --> 01:44:34,174 I couldn't see the red colour well, 1231 01:44:34,269 --> 01:44:39,050 but was abnormally sensitive in the blue-green spectrum. 1232 01:44:39,145 --> 01:44:40,574 For this reason, he would have liked 1233 01:44:41,783 --> 01:44:44,919 to become a photographer specializing in the sky and the sea. 1234 01:45:04,762 --> 01:45:06,658 The luckiest thing in his life 1235 01:45:07,868 --> 01:45:09,638 was meeting his wife. 1236 01:45:12,211 --> 01:45:13,913 They lived on a small salary, 1237 01:45:14,816 --> 01:45:16,552 and had both serious illnesses. 1238 01:45:17,956 --> 01:45:19,829 They suffered a lot, 1239 01:45:20,728 --> 01:45:22,828 but never complained. 1240 01:45:24,268 --> 01:45:26,811 They went on a hot spring vacation, 1241 01:45:26,906 --> 01:45:27,869 but were not able 1242 01:45:28,844 --> 01:45:31,217 to travel abroad. 1243 01:45:35,391 --> 01:45:37,264 We contacted the police in Hokkaido. 1244 01:45:38,697 --> 01:45:41,074 His sister has died. 1245 01:45:41,169 --> 01:45:44,047 We found distant relatives, 1246 01:45:44,142 --> 01:45:45,878 who refused to accept the ashes. 1247 01:45:52,291 --> 01:45:54,289 It's the story of an old man, 1248 01:45:55,898 --> 01:45:57,896 and maybe it doesn't matter 1249 01:45:59,806 --> 01:46:01,201 whether you know it or not. 1250 01:46:02,745 --> 01:46:04,811 But I still want you all to know. 1251 01:46:18,844 --> 01:46:22,048 Actually, until this morning, 1252 01:46:23,053 --> 01:46:25,927 I didn't know that Meikawa Ryoji had ever existed. 1253 01:46:27,928 --> 01:46:29,266 Because of this incident, the news 1254 01:46:31,202 --> 01:46:33,940 of Meikawa's death hasn't been released yet. 1255 01:46:34,942 --> 01:46:38,874 People don't know that he died. 1256 01:46:47,535 --> 01:46:49,408 In Showa 64 (1989), 1257 01:46:52,077 --> 01:46:54,815 there were very few articles about Shoko's kidnapping. 1258 01:46:56,119 --> 01:46:58,261 And the thoughts and feelings of the Amamiya family 1259 01:46:58,356 --> 01:47:00,957 were not reported. 1260 01:47:02,966 --> 01:47:05,442 The Emperor's demise 1261 01:47:05,537 --> 01:47:07,433 took all the attention. 1262 01:47:16,259 --> 01:47:17,859 Any interest in Amamiya-san ... 1263 01:47:19,599 --> 01:47:21,836 and the 64 case 1264 01:47:22,905 --> 01:47:25,210 slipped away after a week. 1265 01:47:29,518 --> 01:47:31,516 Please interview the Police Chief 1266 01:47:35,631 --> 01:47:37,941 out of respect for him, 1267 01:47:38,036 --> 01:47:42,435 for Amamiya-san, who accepted the visit, 1268 01:47:44,081 --> 01:47:46,284 and for poor Shoko's spirit. 1269 01:47:48,991 --> 01:47:50,124 This... 1270 01:47:52,498 --> 01:47:54,234 is my personal request. 1271 01:48:39,158 --> 01:48:41,100 Public Relations Officer! 1272 01:48:41,195 --> 01:48:42,294 The journalists have come ... 1273 01:48:53,820 --> 01:48:55,562 [Questions for the Police Chief] 1274 01:48:55,657 --> 01:48:58,053 So, you will do the interview? 1275 01:49:03,206 --> 01:49:05,482 We don't need a new Public Relations Officer. 1276 01:49:05,577 --> 01:49:07,347 This was the unanimous view of the Press association. 1277 01:49:10,720 --> 01:49:11,990 Thank you. 1278 01:49:45,390 --> 01:49:47,388 Great, finally, they agreed! 1279 01:49:48,263 --> 01:49:49,328 Kuramae. 1280 01:49:50,167 --> 01:49:52,438 Give the reporters the information about the interview. 1281 01:49:53,907 --> 01:49:55,040 Yes ... 1282 01:49:55,710 --> 01:49:56,604 Suwa. 1283 01:49:59,485 --> 01:50:00,618 Thank you. 1284 01:50:21,295 --> 01:50:27,332 11 December, one day before the inspection of the Police Chief 1285 01:50:31,682 --> 01:50:32,611 Thanks. 1286 01:50:33,686 --> 01:50:34,615 For what? 1287 01:50:35,323 --> 01:50:38,196 Thank you for shining my shoes every day. 1288 01:50:40,433 --> 01:50:43,171 Thanks to you, my shoes remain in shape. 1289 01:50:44,675 --> 01:50:45,740 Right. 1290 01:50:57,367 --> 01:51:01,280 1:20pm, visit to the place where the body was found. 1291 01:51:01,375 --> 01:51:04,553 2:15pm, visit at the Special investigation branch. 1292 01:51:04,648 --> 01:51:07,522 3:05pm, arrival at Amamiya's house. 1293 01:51:10,827 --> 01:51:12,569 Amamiya is not answering his phone? 1294 01:51:12,664 --> 01:51:14,799 Try again later. 1295 01:51:15,503 --> 01:51:16,306 All right. 1296 01:51:17,808 --> 01:51:18,645 Yes? 1297 01:51:22,617 --> 01:51:24,861 What's up at the Criminal Investigation Department? 1298 01:51:24,956 --> 01:51:25,829 Why? 1299 01:51:25,924 --> 01:51:29,003 I just went to Section 1, and there was no-one there. 1300 01:51:29,098 --> 01:51:29,904 What? 1301 01:51:29,999 --> 01:51:33,670 There's only one person to answer the phone. He said a child has been reported missing. 1302 01:51:37,714 --> 01:51:41,646 I don't know anything, but it looks like something big is afoot. 1303 01:51:48,736 --> 01:51:49,944 Let's go check at Forensics! 1304 01:51:50,039 --> 01:51:52,984 - Is Yamaoka in? - Yes. 1305 01:51:53,079 --> 01:51:54,486 I don't know ... 1306 01:51:54,581 --> 01:51:57,887 In Section 2, there is only the superintendent, and he doesn't know anything. 1307 01:52:01,662 --> 01:52:03,057 There's no one in the Forensics department either. 1308 01:52:05,136 --> 01:52:06,544 Where are they all? 1309 01:52:06,639 --> 01:52:07,746 Out at work. 1310 01:52:07,841 --> 01:52:09,683 Everybody below chief level has gone out? 1311 01:52:09,778 --> 01:52:11,721 I don't have to tell you anything. 1312 01:52:11,816 --> 01:52:12,689 Idiot! 1313 01:52:12,784 --> 01:52:13,825 Public Relations Officer! 1314 01:52:13,920 --> 01:52:15,795 There are very few cars in the parking lot. 1315 01:52:15,890 --> 01:52:18,787 But all the cars of the bosses are still there, except for the CID Chief. 1316 01:52:23,873 --> 01:52:26,717 Stay with him! When he answers the phone, something is bound to leak. 1317 01:52:26,812 --> 01:52:27,954 Mikumo, go back to the Information office! 1318 01:52:28,049 --> 01:52:30,158 Yes. 1319 01:52:30,253 --> 01:52:31,785 Sorry, is Nagai there ... 1320 01:52:39,271 --> 01:52:40,678 Sorry, 1321 01:52:40,773 --> 01:52:41,906 you can't enter here. 1322 01:52:42,677 --> 01:52:44,186 What's going on? 1323 01:52:44,281 --> 01:52:47,426 Go back to your office, you police spy. 1324 01:52:47,521 --> 01:52:48,654 What did you say? 1325 01:52:49,193 --> 01:52:52,569 The Police Chief and the Chief of Section 1 are in there, right? Give them a message. 1326 01:52:52,664 --> 01:52:54,072 I won't do that. 1327 01:52:54,167 --> 01:52:55,471 Leave! 1328 01:52:56,772 --> 01:53:00,477 To save his position, the CID Chief would rather remain here than do his job? 1329 01:53:03,786 --> 01:53:04,749 Public Relations Officer! 1330 01:53:15,710 --> 01:53:16,946 The Head of Forensics. 1331 01:53:18,349 --> 01:53:19,721 The Deputy of the Mobile Team. 1332 01:53:20,353 --> 01:53:22,089 The Captain of the Motorized Squad. 1333 01:53:23,125 --> 01:53:25,768 All departments are here, except us. 1334 01:53:25,863 --> 01:53:26,735 Hey! 1335 01:53:28,903 --> 01:53:29,797 Please leave! 1336 01:53:36,318 --> 01:53:39,124 Do you have any idea what you are doing? 1337 01:53:40,093 --> 01:53:43,991 Please sign the press agreement now. 1338 01:53:45,136 --> 01:53:46,677 The press agreement? 1339 01:53:46,772 --> 01:53:48,080 What are you talking about? 1340 01:53:48,175 --> 01:53:50,105 There has been a kidnapping. 1341 01:53:51,749 --> 01:53:53,519 The kidnapper is called Sato. 1342 01:53:54,021 --> 01:53:56,588 He is asking for 20 million yen in cash (200,000 EUR). 1343 01:53:57,260 --> 01:53:59,827 Sato? 20 million? 1344 01:54:09,751 --> 01:54:11,794 The kidnapper wants us to use the largest suitcase 1345 01:54:11,889 --> 01:54:16,891 at Maruyoshi Department Store to deliver the 20 million. 1346 01:54:24,481 --> 01:54:25,910 The 64 case ... 1347 01:54:38,042 --> 01:54:39,316 I tell you again, 1348 01:54:39,411 --> 01:54:42,957 a young girl has been kidnapped. 1349 01:54:43,052 --> 01:54:46,085 Please sign the press agreement now! 1350 01:55:20,893 --> 01:55:25,929 64, End of Part 1 1464 01:55:28,960 --> 01:55:30,880 A 17 years old 1465 01:55:31,300 --> 01:55:33,210 high school girl has been abducted. 1466 01:55:37,390 --> 01:55:39,530 Please catch him, please! 1467 01:55:39,990 --> 01:55:42,840 1468 01:55:42,900 --> 01:55:43,640 There is no name on this. 1469 01:55:43,680 --> 01:55:44,680 I can't tell you the name. 1470 01:55:46,520 --> 01:55:48,860 If you do that, you'll get in trouble. 1471 01:55:48,880 --> 01:55:50,390 The press will revolt if you ask for anonymous coverage. 1472 01:55:50,440 --> 01:55:51,160 Are you joking? 1473 01:55:51,190 --> 01:55:52,540 Give us the names! 1474 01:55:52,580 --> 01:55:53,400 Go! 1475 01:55:53,650 --> 01:55:56,360 Leave now and take the money and your phone. 1476 01:55:57,640 --> 01:55:58,830 Go to the Sunflower Cafe. 1477 01:55:58,870 --> 01:56:00,130 It's the same as in 64. 1478 01:56:00,150 --> 01:56:01,670 You will receive information asap. 1479 01:56:01,690 --> 01:56:02,640 Don't try to trick us! 1480 01:56:02,680 --> 01:56:03,640 Hang in there! 1481 01:56:03,670 --> 01:56:06,160 Is this kidnapping a scam? 1482 01:56:06,200 --> 01:56:09,180 You only think about yourself! 1483 01:56:10,240 --> 01:56:12,820 Do the CID and the Police have to be so confrontational? 1484 01:56:12,870 --> 01:56:14,240 That's not up to you. 1485 01:56:14,290 --> 01:56:16,110 Don't be so pretentious! 1486 01:56:17,740 --> 01:56:20,770 Where's the child? What's going on here? 1487 01:56:20,860 --> 01:56:23,450 The detectives didn't even know about this? 1488 01:56:25,510 --> 01:56:28,250 Just 7 days in the year Showa 64. 1489 01:56:28,300 --> 01:56:30,340 We will get the killer! 1490 01:56:32,480 --> 01:56:34,880 I've abandoned it all. It was beyond the limit. 1491 01:56:34,950 --> 01:56:37,360 You're just trying to save your own skin. 1492 01:56:37,490 --> 01:56:40,380 You haven't forgotten the 64 case. 1493 01:56:41,430 --> 01:56:43,040 Why? 1494 01:56:43,080 --> 01:56:44,890 Why, why did you kill her? 1500 01:55:39,530 --> 01:55:41,530 A copy cat of the 64 case 1501 01:55:44,660 --> 01:55:46,680 Transparent or concealed? 1502 01:55:56,260 --> 01:55:58,300 A huge conspiracy 1503 01:56:09,150 --> 01:56:11,110 All out war within the police 1504 01:56:23,080 --> 01:56:25,750 The second part of Yokoyama's best work 1505 01:56:30,330 --> 01:56:32,210 A shoking end 1506 01:56:36,460 --> 01:56:38,800 All mysteries are solved 1507 01:56:40,340 --> 01:56:43,010 A terrible truth 1508 01:56:44,760 --> 01:56:47,140 Hope after learning the truth 1351 02:00:55,800 --> 02:01:00,300 * This story is a work of fiction. The names of characters, organizations, etc. appearing are not related to reality. 96850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.