Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:21,300
2
00:00:25,250 --> 00:00:31,253
5 January 1989 (year 64 of the Showa era)
3
00:01:13,379 --> 00:01:14,586
I'm going!
4
00:01:14,681 --> 00:01:16,679
Don't be late.
5
00:01:19,691 --> 00:01:22,224
Take care, Shoko.
6
00:01:22,497 --> 00:01:23,232
7
00:02:11,562 --> 00:02:12,525
This way.
8
00:02:50,473 --> 00:02:51,513
Good evening.
9
00:02:51,608 --> 00:02:55,855
This is her comb and the piece of clothing on the photo.
10
00:02:55,950 --> 00:02:56,822
OK.
11
00:02:58,422 --> 00:03:01,333
I got the biggest suitcase I could find, as the kidnapper requested.
12
00:03:01,428 --> 00:03:01,958
All right.
13
00:03:03,466 --> 00:03:04,395
Any phone calls?
14
00:03:05,436 --> 00:03:07,673
Nothing, he did't call again ...
15
00:03:13,486 --> 00:03:16,450
I am Matsuoka of the local police.
16
00:03:18,729 --> 00:03:20,829
We'll find her.
17
00:03:23,105 --> 00:03:25,409
Please, do all you can.
18
00:04:03,519 --> 00:04:04,448
Thank you.
19
00:04:12,103 --> 00:04:13,032
Your tea.
20
00:04:26,732 --> 00:04:28,696
Hello. This is Amamiya pickles.
21
00:04:30,907 --> 00:04:32,780
He didn't come to work today.
22
00:04:33,779 --> 00:04:34,616
OK.
23
00:04:40,826 --> 00:04:42,569
There was a call at the office.
24
00:04:42,664 --> 00:04:45,976
A man named Sato said:
25
00:04:46,071 --> 00:04:49,015
The meeting point is at the 'Aoi Tea House'
26
00:04:49,110 --> 00:04:50,539
at 4:30 pm.
27
00:04:53,052 --> 00:04:54,927
That's in 20 minutes. Hurry up.
28
00:04:55,022 --> 00:04:55,828
Yes!
29
00:04:55,923 --> 00:04:58,000
- How do I ...
- This way.
30
00:04:58,095 --> 00:04:59,968
Wife! Wife!
31
00:05:01,635 --> 00:05:02,666
Wife!
32
00:05:04,774 --> 00:05:06,943
This is a pin-on microphone.
33
00:05:41,448 --> 00:05:44,151
Aoi Tea House
34
00:05:57,180 --> 00:05:58,143
Welcome!
35
00:06:13,278 --> 00:06:14,081
Hey...
36
00:06:14,881 --> 00:06:15,775
Hello?
37
00:06:17,220 --> 00:06:18,694
National Route North?
38
00:06:18,789 --> 00:06:20,059
Four Seasons Tea House?
39
00:06:22,063 --> 00:06:22,957
All right!
40
00:06:24,033 --> 00:06:26,202
National Route North, Four Seasons Tea House.
41
00:06:34,487 --> 00:06:36,263
Four Seasons ...
42
00:06:36,358 --> 00:06:37,765
Amamiya-san!
43
00:06:37,860 --> 00:06:40,131
- Amamiya-san, calm down.
- Yes.
44
00:07:04,180 --> 00:07:06,156
Is there a Mr. Amamiya among the guests?
45
00:07:06,251 --> 00:07:07,020
Yes!
46
00:07:09,324 --> 00:07:10,127
Yes!
47
00:07:18,609 --> 00:07:19,503
Hello?
48
00:07:21,248 --> 00:07:23,157
Back to the highway,
49
00:07:23,252 --> 00:07:25,127
4 km further north?
50
00:07:25,222 --> 00:07:28,221
Yasugi City, Cherry Café?
51
00:07:28,495 --> 00:07:31,096
Cherry Café.
52
00:07:36,011 --> 00:07:37,884
Next is the Cherry Café in Yasugi City.
53
00:07:46,197 --> 00:07:48,307
We have been at the hair salon 'Ai Ai'
54
00:07:48,402 --> 00:07:50,979
and the vegetable market in Osato Village.
55
00:07:51,074 --> 00:07:52,879
This is the sixth stop.
56
00:07:54,280 --> 00:07:56,153
We are heading toward the mountains now.
57
00:08:03,699 --> 00:08:04,593
Shoko ...
58
00:08:06,171 --> 00:08:06,610
Shoko ...
59
00:08:06,705 --> 00:08:10,885
It will be obvious if eight cars drive up the mountain.
60
00:08:10,980 --> 00:08:13,615
I think only one or two would be better.
61
00:08:14,454 --> 00:08:15,361
Right.
62
00:08:15,456 --> 00:08:18,194
Only one car.
63
00:08:19,097 --> 00:08:19,900
Okay.
64
00:08:33,225 --> 00:08:35,000
I'm here.
65
00:08:35,095 --> 00:08:37,973
There is a bridge five hundred meters back.
66
00:08:38,068 --> 00:08:39,275
Go back there.
67
00:08:39,370 --> 00:08:40,444
Yes?
68
00:08:40,539 --> 00:08:43,150
A vinyl ribbon is tied
69
00:08:43,245 --> 00:08:45,243
to a street lamp on the bridge.
70
00:08:46,251 --> 00:08:48,249
Drop the suitcase from there.
71
00:08:49,257 --> 00:08:52,034
A tied vinyl ribbon ...
72
00:08:52,129 --> 00:08:53,126
OK.
73
00:08:54,133 --> 00:08:56,199
What about Shoko? Is she ...
74
00:09:01,548 --> 00:09:03,724
I'm going back to the bridge I crossed.
75
00:09:03,819 --> 00:09:06,215
I'll drop the suitcase from the bridge.
76
00:09:07,126 --> 00:09:08,123
From the bridge?
77
00:10:40,879 --> 00:10:45,483
7 January, 11 am.
78
00:10:55,776 --> 00:10:56,579
There he is.
79
00:11:02,790 --> 00:11:03,863
Don't move!
80
00:11:03,958 --> 00:11:05,334
Don't touch it!
81
00:11:05,429 --> 00:11:06,323
Police!
82
00:11:08,935 --> 00:11:10,740
- Secure the suspect!
- Don't move!
83
00:11:11,908 --> 00:11:13,450
What were you doing with this suitcase?
84
00:11:13,545 --> 00:11:15,782
It's empty. No money.
85
00:11:16,818 --> 00:11:18,660
Quick,
86
00:11:18,755 --> 00:11:19,820
we have to report to the chiefs.
87
00:11:21,828 --> 00:11:22,563
Stand up!
88
00:11:28,441 --> 00:11:30,350
300 meters downstream of Kotohira bridge
89
00:11:30,445 --> 00:11:32,488
there's an cave called 'Dragon's Den'.
90
00:11:32,583 --> 00:11:34,492
The river flows through it.
91
00:11:34,587 --> 00:11:37,631
The killer picked up the suitcase before.
92
00:11:37,726 --> 00:11:39,394
And then threw it back into the river!
93
00:12:06,150 --> 00:12:07,647
The flags are out ...
94
00:12:09,557 --> 00:12:10,759
The meeting is in session ...
95
00:12:11,527 --> 00:12:14,438
It's been eight hours since the emperor's death.
96
00:12:14,533 --> 00:12:18,380
Due to the emperor's demise, the program has been changed ...
97
00:12:18,475 --> 00:12:19,472
Finally ...
98
00:12:20,612 --> 00:12:21,719
he has passed.
99
00:12:21,814 --> 00:12:24,017
In the Prime Minister's Office,
100
00:12:24,220 --> 00:12:28,858
the naming of the new era is being discussed.
101
00:12:49,169 --> 00:12:50,677
- Shoko! Shoko!
102
00:12:50,772 --> 00:12:51,947
My daughter!
103
00:12:52,042 --> 00:12:53,918
- Shoko! Shoko!
104
00:12:54,013 --> 00:12:55,086
Shoko!
105
00:12:55,181 --> 00:12:58,059
Shoko!
106
00:12:58,154 --> 00:12:59,462
Let go of me!
107
00:12:59,557 --> 00:13:03,203
- Let go of me.
- Shoko!
108
00:13:03,298 --> 00:13:04,192
Shoko ...
109
00:13:29,383 --> 00:13:31,592
6:33
110
00:13:31,687 --> 00:13:35,000
He died in the Imperial House.
111
00:13:35,095 --> 00:13:36,869
- Shoko
- Shoko!
112
00:13:36,964 --> 00:13:38,806
There will be no mourning period.
113
00:13:38,901 --> 00:13:40,677
The Emperor
114
00:13:40,772 --> 00:13:42,872
- Shoko
- Shoko!
115
00:13:43,277 --> 00:13:45,887
The new era
116
00:13:45,982 --> 00:13:48,014
will be called Heisei.
117
00:13:50,759 --> 00:13:53,633
Heisei
118
00:14:07,359 --> 00:14:17,037
64, Part 1
119
00:14:22,956 --> 00:14:29,289
4 December 2002
120
00:16:25,568 --> 00:16:29,170
The train is arriving on platform 1.
121
00:17:04,212 --> 00:17:06,155
To know the name or not, is an important issue.
122
00:17:06,250 --> 00:17:07,986
Don't.
123
00:17:09,389 --> 00:17:10,693
The Public Relations Officer is here!
124
00:17:13,164 --> 00:17:16,008
Tell us why you left yesterday.
125
00:17:16,103 --> 00:17:18,045
I heard your relative is in a critical state.
126
00:17:18,140 --> 00:17:20,249
You can't just leave without telling us.
127
00:17:20,344 --> 00:17:23,055
Are you ignoring reporters?
128
00:17:23,150 --> 00:17:25,046
Sorry, move.
129
00:17:26,090 --> 00:17:27,656
- Public Relations Officer!
- Public Relations Officer!
130
00:17:29,396 --> 00:17:30,268
Morning!
131
00:17:33,537 --> 00:17:34,711
Good morning.
132
00:17:34,806 --> 00:17:37,350
So are you apologizing?
133
00:17:37,445 --> 00:17:38,352
Exactly.
134
00:17:38,447 --> 00:17:40,323
I'll ask you again.
135
00:17:40,418 --> 00:17:42,627
Why do you withhold the name of the woman who caused the accident?
136
00:17:42,722 --> 00:17:44,464
Shouldn't you reveal her name?
137
00:17:44,559 --> 00:17:47,070
As I said before, she is eight months pregnant,
138
00:17:47,165 --> 00:17:49,174
and she was involved in an accident.
139
00:17:49,269 --> 00:17:51,145
That's why her name is withheld.
140
00:17:51,240 --> 00:17:52,476
We can't accept that.
141
00:17:53,244 --> 00:17:55,586
Are you worried about the unborn baby. What's the connection?
142
00:17:55,681 --> 00:17:58,092
Why is the police so concerned?
143
00:17:58,187 --> 00:17:59,361
It's exaggerated.
144
00:17:59,456 --> 00:18:01,331
The housewife hasn't been arrested.
145
00:18:01,426 --> 00:18:04,471
The old man was jaywalking, and he was drunk.
146
00:18:04,566 --> 00:18:06,341
But the housewife did not look ahead either.
147
00:18:06,436 --> 00:18:08,612
Furthermore, the injuries are serious.
148
00:18:08,707 --> 00:18:11,479
The old man, Meikawa-san, remains unconscious.
149
00:18:15,321 --> 00:18:17,524
Public Relations Officer, please answer!
150
00:18:18,194 --> 00:18:20,659
So you want to publish her name and convict her?
151
00:18:21,533 --> 00:18:23,209
What are you saying ... ?
152
00:18:23,304 --> 00:18:25,143
That's not what we are saying at all!
153
00:18:27,545 --> 00:18:31,409
The police can decide to withhold suspects' names.
154
00:18:32,689 --> 00:18:35,266
But maybe the police are just covering up.
155
00:18:35,361 --> 00:18:36,468
Covering up?
156
00:18:36,563 --> 00:18:39,441
If you insist on hiding, doesn't that mean
157
00:18:39,536 --> 00:18:42,467
that she is some important person's daughter?
158
00:18:43,010 --> 00:18:44,518
That's nonsense!
159
00:18:44,613 --> 00:18:45,542
Mikami-san,
160
00:18:46,283 --> 00:18:48,526
if the name is revealed and something should happen
161
00:18:48,621 --> 00:18:51,532
to the mother or the baby, the police might be held responsible, right?
162
00:18:51,627 --> 00:18:54,228
That's not true. Suspects also have rights.
163
00:18:55,334 --> 00:18:56,842
The right to anonymity?
164
00:18:56,937 --> 00:18:59,381
- What? - Isn't the police usually disregarding human rights?
165
00:18:59,476 --> 00:19:01,385
You are changing the subject! How awful!
166
00:19:01,480 --> 00:19:04,479
Public Relations Officer! Will you really not release the name?
167
00:19:09,663 --> 00:19:12,537
I can't release the name. This is a police decision!
168
00:19:16,910 --> 00:19:18,419
You have changed, Mikami-san.
169
00:19:18,514 --> 00:19:22,219
When you begann at the Information Department, we could count on you.
170
00:19:22,855 --> 00:19:27,527
I represent the Press association now.
I address the entire police, not only to you!
171
00:19:28,801 --> 00:19:31,800
Make sure you release the name.
172
00:19:50,111 --> 00:19:52,520
Your response was appropriate.
173
00:19:52,615 --> 00:19:56,980
But the question of anonymity remains unsolved.
174
00:19:58,727 --> 00:20:00,657
Are you all right?
175
00:20:01,833 --> 00:20:02,727
Why?
176
00:20:03,704 --> 00:20:06,703
Your daughter, yesterday ...
177
00:20:08,447 --> 00:20:09,955
It was someone else.
178
00:20:10,050 --> 00:20:11,320
I'm sorry.
179
00:20:12,121 --> 00:20:12,856
I see.
180
00:20:24,712 --> 00:20:26,812
This is Ishigawa of the traffic section.
181
00:20:44,252 --> 00:20:46,395
I heard it from Akama.
182
00:20:46,490 --> 00:20:47,487
I'm glad.
183
00:20:49,028 --> 00:20:50,636
Futawatari,
184
00:20:50,731 --> 00:20:52,695
that dead kid had parents, too.
185
00:20:54,172 --> 00:20:56,477
Of course, that's true.
186
00:20:57,044 --> 00:20:59,850
And where are you going anyway?
187
00:21:05,996 --> 00:21:06,925
Excuse me.
188
00:21:11,606 --> 00:21:12,705
Excuse me.
189
00:21:16,283 --> 00:21:18,559
Was it hard yesterday?
190
00:21:18,654 --> 00:21:21,798
I informed your supervisor.
191
00:21:21,893 --> 00:21:22,924
Thank you.
192
00:21:25,200 --> 00:21:29,147
How about giving me more information about your missing daughter?
193
00:21:29,242 --> 00:21:33,447
Fingerprints and dental records could speed up things.
194
00:21:34,085 --> 00:21:36,261
She's not dead yet.
195
00:21:36,356 --> 00:21:37,785
Why did you call me?
196
00:21:38,660 --> 00:21:40,135
Actually, the National Police Chief
197
00:21:40,230 --> 00:21:43,208
wants to perform an inspection next week.
198
00:21:43,303 --> 00:21:44,945
The National Police Chief?
199
00:21:45,040 --> 00:21:45,846
Yes.
200
00:21:45,941 --> 00:21:47,677
It's about the 64 case.
201
00:21:53,090 --> 00:21:56,001
In the last week of Showa 64 (1989),
202
00:21:56,096 --> 00:21:59,164
there was a kidnapping incident.
203
00:22:00,104 --> 00:22:02,000
Case 64, a simple and cruel name.
204
00:22:02,842 --> 00:22:04,684
What is the purpose of the inspection?
205
00:22:04,779 --> 00:22:08,292
To encourage investigators and strenghten our profile.
206
00:22:08,387 --> 00:22:12,160
We want to show that such a brutal case must be solved.
207
00:22:13,230 --> 00:22:15,139
Even if it was 14 years ago.
208
00:22:15,234 --> 00:22:17,610
Is it because the statute of limitation will be reached soon?
209
00:22:17,705 --> 00:22:19,237
It's mainly for the police itself.
210
00:22:20,744 --> 00:22:25,059
The chief of staff will visit Thursday.
211
00:22:25,154 --> 00:22:29,634
He'll visit the victim's house at 3:00 pm and pay his respects.
212
00:22:29,729 --> 00:22:32,073
Then there will be an informal meeting with the press.
213
00:22:32,168 --> 00:22:34,677
You have two days to get the relatives' agreement.
214
00:22:34,772 --> 00:22:37,817
This should be done by the 64 special investigation team.
215
00:22:37,912 --> 00:22:39,220
In the meanwhile, ...
216
00:22:39,315 --> 00:22:40,957
You do it.
217
00:22:41,052 --> 00:22:45,967
Only one journalist will have the right to ask questions.
218
00:22:46,062 --> 00:22:48,105
Don't reply to other questions.
219
00:22:48,200 --> 00:22:51,370
- But the reporters ...
- Don't give in.
220
00:22:53,076 --> 00:22:54,817
There have been complaints
221
00:22:54,912 --> 00:22:56,648
about the police withholding names ...
222
00:23:04,198 --> 00:23:08,301
Your daughter's prints and dental records,
talk to your wife about it.
223
00:23:10,110 --> 00:23:12,245
I'll do all I can to help.
224
00:23:15,154 --> 00:23:16,253
Excuse me.
225
00:23:42,241 --> 00:23:43,170
Mikumo, you can stay in the car.
226
00:23:44,078 --> 00:23:45,143
227
00:23:46,216 --> 00:23:46,985
Hai.
228
00:23:50,457 --> 00:23:52,296
Public Relations Officer?
229
00:23:53,396 --> 00:23:54,325
Yes?
230
00:23:56,636 --> 00:23:58,879
We'll find her,
231
00:23:58,974 --> 00:24:00,073
your daughter.
232
00:24:02,047 --> 00:24:03,146
We will.
233
00:24:04,252 --> 00:24:05,215
Yes, we will.
234
00:24:26,663 --> 00:24:29,002
Amamiya pickles
235
00:25:14,158 --> 00:25:17,362
I haven't seen you for a very long time.
236
00:25:23,243 --> 00:25:24,410
I haven't presented myself again.
237
00:25:25,781 --> 00:25:29,986
I am now ... in this department.
238
00:25:41,779 --> 00:25:44,380
When did your wife ...
239
00:25:49,361 --> 00:25:53,965
Six years ago, she had a stroke ...
240
00:25:57,678 --> 00:25:59,107
Last year, she died.
241
00:26:04,558 --> 00:26:05,760
I see.
242
00:26:12,274 --> 00:26:16,445
I came here today as PR officer.
243
00:26:20,824 --> 00:26:23,802
Next week, on 12 December
244
00:26:23,897 --> 00:26:30,082
the National Police Chief Kozuka Hidekatsu
245
00:26:30,177 --> 00:26:32,050
will inspect our prefecture.
246
00:26:32,948 --> 00:26:35,692
In one year the statute will expire.
247
00:26:35,787 --> 00:26:40,168
The chief wants to boost the investigators' morale ...
248
00:26:40,263 --> 00:26:42,406
and he wants to meet you ...
249
00:26:42,501 --> 00:26:43,771
Thank you.
250
00:26:47,711 --> 00:26:48,708
But...
251
00:26:50,217 --> 00:26:51,419
it's not necessary.
252
00:26:52,287 --> 00:26:53,159
Are you sure?
253
00:26:54,592 --> 00:26:57,295
This important person doesn't have to come here.
254
00:26:58,333 --> 00:26:59,306
Let it be.
255
00:26:59,401 --> 00:27:01,570
- But ...
- Thank you for your good intentions.
256
00:27:04,011 --> 00:27:06,888
A lot of people will see the chief's inspection on the news.
257
00:27:06,983 --> 00:27:09,379
So maybe new information ...
258
00:27:10,490 --> 00:27:12,124
I'm sorry...
259
00:27:16,269 --> 00:27:17,539
Please leave.
260
00:27:27,357 --> 00:27:28,665
Ah, you're back.
261
00:27:28,760 --> 00:27:30,502
What did Amamiya-san say?
262
00:27:30,597 --> 00:27:31,662
He refused.
263
00:27:35,040 --> 00:27:37,416
It seems he doesn't care for the police.
264
00:27:37,511 --> 00:27:39,816
He was rather grumpy.
265
00:27:45,960 --> 00:27:48,973
I come to inform you that the Press Association
266
00:27:49,068 --> 00:27:51,703
has decided to send a complaint to the head of the police department.
267
00:27:52,841 --> 00:27:54,717
Wait a second, Akigawa-chan!
268
00:27:54,812 --> 00:27:57,789
Complaining to the head of police goes too far.
269
00:27:57,884 --> 00:27:59,860
You have no manners.
270
00:27:59,955 --> 00:28:01,564
You leave us no alternative.
271
00:28:01,659 --> 00:28:06,975
If you release the name of pregnant woman until tomorrow, we will withdraw the complaint!
272
00:28:07,070 --> 00:28:08,738
This is the decision of our entire committee.
273
00:28:09,475 --> 00:28:13,021
Can't you direct the complaint to me?
274
00:28:13,116 --> 00:28:14,356
No.
275
00:28:14,451 --> 00:28:17,450
We have decided to address it directly to the Head of Police.
276
00:28:18,159 --> 00:28:19,326
Good bye.
277
00:28:24,104 --> 00:28:26,637
Wait, Akigawa-kun ...
278
00:28:34,691 --> 00:28:35,722
I'm back.
279
00:28:58,940 --> 00:29:03,888
Low-pressure and cold fronts will generate
280
00:29:03,983 --> 00:29:07,763
heavy rain with possible flooding.
281
00:29:07,858 --> 00:29:08,752
I'm back.
282
00:29:10,797 --> 00:29:13,034
Ayumi? Hello?
283
00:29:14,171 --> 00:29:15,578
Ayumi?
284
00:29:15,673 --> 00:29:16,915
Ayumi, is that you?
285
00:29:17,010 --> 00:29:19,406
Say something, Ayumi!
286
00:29:20,683 --> 00:29:23,386
Ayumi, this is your dad? Are you all right?
287
00:29:23,689 --> 00:29:24,763
[Payphone]
288
00:29:24,858 --> 00:29:26,567
Don't worry about school,
289
00:29:26,662 --> 00:29:27,702
as I told you.
290
00:29:27,797 --> 00:29:31,035
But your mother is worried, so come back!
291
00:29:32,307 --> 00:29:35,652
Ayumi, where are you?
292
00:29:35,747 --> 00:29:37,142
Are you okay?
293
00:29:38,653 --> 00:29:39,827
Ayumi?
294
00:29:39,922 --> 00:29:40,885
Ayumi!
295
00:30:07,744 --> 00:30:10,049
A complaint to the head of police?
296
00:30:11,051 --> 00:30:14,296
These reporters are undisciplined and out of control ...
297
00:30:14,391 --> 00:30:16,734
How could you let this happen?
298
00:30:16,829 --> 00:30:20,830
I heard the decision to withhold the name was taken by you as Prefecture Police Chief.
299
00:30:22,007 --> 00:30:24,107
Please tell me for what reason,
300
00:30:26,115 --> 00:30:28,853
apart from the pregnancy.
301
00:30:32,995 --> 00:30:34,303
All right.
302
00:30:34,398 --> 00:30:38,034
The pregnant woman is the daughter of Kato Takujo, member of the Public Safety Commission.
303
00:30:38,839 --> 00:30:41,650
- So someone intervened?
- No.
304
00:30:41,745 --> 00:30:43,675
We made our own considerations ...
305
00:30:48,726 --> 00:30:51,938
Something else. What's the situation with the family of the 64 case?
306
00:30:52,033 --> 00:30:53,599
I'm still negotiating.
307
00:30:56,041 --> 00:30:57,038
I see.
308
00:31:00,450 --> 00:31:03,160
Let's be clear.
309
00:31:03,255 --> 00:31:07,358
If you had to leave the information office, you wouldn't return to the investigation bureau.
310
00:31:11,905 --> 00:31:13,314
One more thing ...
311
00:31:13,409 --> 00:31:16,249
The old man hit by the pregnant woman died an hour ago.
312
00:31:17,917 --> 00:31:19,949
No need to tell the reporters.
313
00:31:27,203 --> 00:31:28,234
Excuse me.
314
00:31:36,522 --> 00:31:37,689
Where are you going?
315
00:31:38,994 --> 00:31:42,801
The police band has a concert. I will take photos.
316
00:31:43,869 --> 00:31:45,799
Is that a priority now?
317
00:31:46,475 --> 00:31:48,250
Send Mikumo.
318
00:31:48,345 --> 00:31:51,447
I told you to take care of the press.
319
00:31:56,161 --> 00:31:57,363
Regarding that traffic accident ...
320
00:31:59,067 --> 00:32:01,065
The old man has died.
321
00:32:04,377 --> 00:32:06,079
Don't tell the reporters.
322
00:32:08,419 --> 00:32:09,757
Understood.
323
00:32:23,616 --> 00:32:24,886
See you later.
324
00:32:34,437 --> 00:32:39,109
I didn't want this complaint to the head of police.
325
00:32:41,218 --> 00:32:45,865
But as head of the local press association,
326
00:32:45,960 --> 00:32:48,333
I have to consider the opinion of Akagawa and his lot ...
327
00:32:49,501 --> 00:32:51,176
Azusa-san, in the corruption case
328
00:32:51,271 --> 00:32:54,009
at the art museum, the major newspapers all published big scoops.
329
00:32:55,012 --> 00:32:56,186
Yes.
330
00:32:56,281 --> 00:32:59,593
While you, the Toyo News,
331
00:32:59,688 --> 00:33:03,290
are looking worse and worse.
332
00:33:16,455 --> 00:33:20,353
I couldn't possibly accept a treat from the police.
333
00:33:26,208 --> 00:33:27,341
Thank you.
334
00:33:30,049 --> 00:33:33,014
We are currently investigating the construction of Hakkaku.
335
00:33:37,363 --> 00:33:39,974
We'll have an arrest soon.
336
00:33:40,069 --> 00:33:41,965
Please tell this to Akigawa.
337
00:33:42,774 --> 00:33:45,375
I'll see. Wait a minute.
338
00:33:55,733 --> 00:33:57,408
I will answer your questions
339
00:33:57,503 --> 00:33:59,012
regarding this case, but
340
00:33:59,107 --> 00:34:03,020
considering that the women is pregnant,
341
00:34:03,115 --> 00:34:05,614
I will not reveal her name.
342
00:34:17,143 --> 00:34:19,619
I understand the police's point of view,
343
00:34:19,714 --> 00:34:22,713
and we will discuss the situation among us reporters.
344
00:34:24,824 --> 00:34:26,458
Please give us the room.
345
00:34:36,748 --> 00:34:38,211
Will it be all right?
346
00:34:39,420 --> 00:34:43,367
Six of the thirteen media outlets are already on our side.
347
00:34:43,462 --> 00:34:45,562
If only one of the others switches, ...
348
00:34:58,625 --> 00:34:59,588
Let's go!
349
00:35:04,237 --> 00:35:06,813
We will go to the head of police to file a complaint.
350
00:35:06,908 --> 00:35:08,317
Wait!
351
00:35:08,412 --> 00:35:09,716
You can't do this as a group.
352
00:35:12,286 --> 00:35:16,366
Azusa-san is going to return to Tokyo next month.
353
00:35:16,461 --> 00:35:19,096
I think you gave me something. Thank you.
354
00:35:21,871 --> 00:35:22,645
Wait!
355
00:35:22,740 --> 00:35:24,408
Don't do this.
356
00:35:25,846 --> 00:35:27,150
Wait...
357
00:35:34,530 --> 00:35:36,460
Just calm down and listen.
358
00:35:38,438 --> 00:35:39,332
Stop ...
359
00:35:41,745 --> 00:35:43,914
We'll file a complaint with the head of police.
360
00:35:46,921 --> 00:35:47,795
No!
361
00:35:47,890 --> 00:35:49,900
Mikami-san, let us through.
362
00:35:49,995 --> 00:35:50,768
Only you.
363
00:35:50,863 --> 00:35:53,407
It's a joint decision, and we present it together!
364
00:35:53,502 --> 00:35:55,344
The police is not trustworthy.
365
00:35:55,439 --> 00:35:56,936
Only one representative!
366
00:35:57,677 --> 00:36:00,321
- Can you trust the police? - What a joke!
367
00:36:00,416 --> 00:36:02,625
This big office, all is paid with our taxes!
368
00:36:02,720 --> 00:36:04,596
- Right! - We can go anywhere!
369
00:36:04,691 --> 00:36:05,932
This is an administrative building,
370
00:36:06,027 --> 00:36:08,270
noone can enter without the proper permit!
371
00:36:08,365 --> 00:36:10,238
Let's go in!
372
00:36:13,041 --> 00:36:14,436
Move!
373
00:36:17,917 --> 00:36:18,686
No!
374
00:36:19,687 --> 00:36:20,957
Please stop!
375
00:36:22,093 --> 00:36:23,431
Move back!
376
00:36:35,619 --> 00:36:37,458
[Head of Police]
377
00:36:45,672 --> 00:36:47,014
The complaint!
378
00:36:47,109 --> 00:36:48,311
It was not intentional.
379
00:36:55,859 --> 00:36:59,072
We can't cooperate with the police from now on.
380
00:36:59,167 --> 00:37:02,599
We will boycott the coverage of the police chief next week!
381
00:37:05,145 --> 00:37:07,018
It was just a misunderstanding!
382
00:37:08,752 --> 00:37:09,859
Akigawa-san!
383
00:37:09,954 --> 00:37:11,563
Wait a moment.
384
00:37:11,658 --> 00:37:13,690
Don't ...
385
00:37:15,499 --> 00:37:16,428
Listen!
386
00:37:30,629 --> 00:37:32,559
What the hell was that?
387
00:37:35,005 --> 00:37:37,743
I have such an incompetent Public Relations Officer ...
388
00:37:39,080 --> 00:37:40,976
It's most unfortunate for the police.
389
00:37:53,642 --> 00:37:55,777
Excuse me. Detective Futawatari has arrived.
390
00:38:11,210 --> 00:38:12,718
We received calls from nine newspapers.
391
00:38:12,719 --> 00:38:12,812
[Saturday, 7 December]
392
00:38:12,813 --> 00:38:15,724
Only one newspaper asked how the leak happened.
393
00:38:15,819 --> 00:38:17,862
It's an unfortunate timing.
394
00:38:17,957 --> 00:38:19,625
Hopefully, Tokai News will stand on its own.
395
00:38:20,696 --> 00:38:22,068
[Hakkaku construction under investigation.]
396
00:38:22,666 --> 00:38:23,540
I'll work on the reporters who haven't decided
397
00:38:23,635 --> 00:38:26,737
on the coverage boycott yet.
398
00:38:27,743 --> 00:38:30,139
God. And I'll take care of the bereaved family.
399
00:38:49,320 --> 00:38:50,522
Mochitsuki!
400
00:38:52,159 --> 00:38:53,895
A rare visitor!
401
00:38:54,697 --> 00:38:56,639
I've been terribly busy.
402
00:38:56,734 --> 00:38:59,745
How about your wife? Is she still pretty?
403
00:38:59,840 --> 00:39:01,883
Sorry, I'm really in a hurry.
404
00:39:01,978 --> 00:39:04,545
- Police business? - Yes.
405
00:39:05,352 --> 00:39:09,284
Yesterday, I met Amamiya of the 64 case.
406
00:39:10,696 --> 00:39:11,625
Really?
407
00:39:14,303 --> 00:39:15,937
And why did you see him?
408
00:39:16,874 --> 00:39:19,771
The Head of Police will come next week for an inspection.
409
00:39:20,982 --> 00:39:23,961
Although I said it should be left to the task force,
410
00:39:24,056 --> 00:39:26,191
they assigned it to the Information office ...
411
00:39:27,730 --> 00:39:31,209
But Amamiya flatly refused.
412
00:39:31,304 --> 00:39:33,234
What happened between you and Amamiya?
413
00:39:34,777 --> 00:39:36,309
Those that stayed after you left were all useless.
414
00:39:40,789 --> 00:39:41,922
Mochitsuki!
415
00:39:44,864 --> 00:39:48,710
The killer is still at large, and the statute will expire in just one year.
416
00:39:48,805 --> 00:39:52,111
The police didn't find any further clues.
417
00:39:53,248 --> 00:39:55,849
Be frank with me.
418
00:39:56,487 --> 00:39:57,795
About what?
419
00:39:57,890 --> 00:40:00,867
You came because of the Koda memo, right?
420
00:40:00,962 --> 00:40:02,371
The Koda memo?
421
00:40:02,466 --> 00:40:03,707
What's that?
422
00:40:03,802 --> 00:40:08,249
After my father died, I took an early retirement.
423
00:40:08,344 --> 00:40:10,046
That's why I can speak openly now.
424
00:40:10,582 --> 00:40:14,321
I didn't tell Detective Futawatari anything. That's why you came, right?
425
00:40:14,523 --> 00:40:16,293
Futawatari came to see you?
426
00:40:17,863 --> 00:40:19,940
You used to hate him.
427
00:40:20,035 --> 00:40:22,238
Did you make up with him lately?
428
00:40:24,376 --> 00:40:27,287
Wait a minute. What is the Koda memo?
429
00:40:27,382 --> 00:40:29,414
If you don't know, ask Futawatari.
430
00:40:30,589 --> 00:40:33,019
Koda, Koda ...
431
00:40:37,603 --> 00:40:39,476
Koda Kazuki?
432
00:40:43,514 --> 00:40:46,927
He left the 64 case after six months. Where is he now?
433
00:40:47,022 --> 00:40:48,519
Noone seems to know.
434
00:40:49,660 --> 00:40:51,869
Asking around won't be any use,
435
00:40:51,964 --> 00:40:53,166
because of an order by the Minister of Justice.
436
00:40:54,203 --> 00:40:57,407
I got this gag order, too.
437
00:41:06,494 --> 00:41:07,559
Sir.
438
00:41:09,500 --> 00:41:10,463
You?
439
00:41:11,938 --> 00:41:14,471
I went to your home and heard you're here ...
440
00:41:16,213 --> 00:41:17,278
I see.
441
00:41:19,053 --> 00:41:20,892
So you found me finally.
442
00:41:30,041 --> 00:41:32,506
There's only one year left.
443
00:41:36,721 --> 00:41:39,598
The 64 case, Amamiya.
444
00:41:39,693 --> 00:41:41,259
What's the reason
445
00:41:42,399 --> 00:41:45,330
for the inspection by the Police Chief?
446
00:41:48,211 --> 00:41:50,880
Please tell me what happened.
447
00:41:55,225 --> 00:41:57,030
What is the Koda Memo?
448
00:42:00,235 --> 00:42:01,368
I can't say anything.
449
00:42:03,608 --> 00:42:05,538
Is the Koda memo
450
00:42:06,514 --> 00:42:09,115
the reason for this gag order?
451
00:42:15,498 --> 00:42:16,539
One moment please.
452
00:42:16,634 --> 00:42:19,044
What happened between the justice department and the police department?
453
00:42:19,139 --> 00:42:20,413
Ask Akama.
454
00:42:20,508 --> 00:42:22,108
I won't put myself on the line here.
455
00:42:26,220 --> 00:42:28,116
Do you want to come back to the investigations department?
456
00:42:29,093 --> 00:42:30,295
That's...
457
00:42:32,232 --> 00:42:33,695
What's wrong with the information office?
458
00:42:34,670 --> 00:42:36,440
It's the easiest job in the world.
459
00:42:43,821 --> 00:42:45,455
What's wrong with you, Public Relations Officer?
460
00:42:48,164 --> 00:42:49,195
You!
461
00:42:49,766 --> 00:42:51,502
You spilled the information to Toyo!
462
00:42:52,506 --> 00:42:54,715
I'll check on it immediately.
463
00:42:54,810 --> 00:42:56,239
You will find the leak?
464
00:42:57,616 --> 00:42:58,419
Yes.
465
00:43:00,688 --> 00:43:03,289
Enough! Leave now.
466
00:43:26,840 --> 00:43:30,647
467
00:43:31,684 --> 00:43:34,558
Sorry for bothering you on your husband's day off.
468
00:43:36,594 --> 00:43:37,767
No problem.
469
00:43:37,862 --> 00:43:40,640
Murakushi and Kazuki went to play soccer.
470
00:43:40,735 --> 00:43:42,801
From time to time one needs to get out.
471
00:43:46,747 --> 00:43:49,212
Nowadays kids don't like department stores.
472
00:43:50,021 --> 00:43:52,697
But it used to be animated here.
473
00:43:52,792 --> 00:43:53,721
Right.
474
00:43:55,898 --> 00:43:57,566
When the kidnapping happened,
475
00:43:58,604 --> 00:44:00,613
we bought the suitcase
476
00:44:00,708 --> 00:44:03,219
at this department store.
477
00:44:03,314 --> 00:44:03,844
Exactly.
478
00:44:04,783 --> 00:44:09,716
When I received your call, I thought of that time.
479
00:44:13,768 --> 00:44:15,163
And I remembered something.
480
00:44:16,040 --> 00:44:16,980
What is it?
481
00:44:17,075 --> 00:44:19,710
He was crying.
482
00:44:20,848 --> 00:44:22,624
Who was crying?
483
00:44:22,719 --> 00:44:24,595
The man from the forensic service
484
00:44:24,690 --> 00:44:27,000
who took the phone call.
485
00:44:27,095 --> 00:44:30,492
He wore glasses ... Wasn't his name Hiyoshi?
486
00:44:32,839 --> 00:44:35,941
When Amamiya left with the ransom, he cried ...
487
00:45:03,667 --> 00:45:04,834
Are you okay?
488
00:45:09,513 --> 00:45:10,442
It's fine.
489
00:45:11,450 --> 00:45:13,025
Don't worry.
490
00:45:13,120 --> 00:45:13,889
491
00:45:20,768 --> 00:45:22,334
That was Hiyoshi, yes.
492
00:45:38,471 --> 00:45:41,709
My son never talks to anyone.
493
00:45:45,084 --> 00:45:47,856
Not even to his family ...
494
00:45:56,773 --> 00:45:58,509
It's been already 14 years.
495
00:45:59,913 --> 00:46:03,117
Staying in his room all the time ...
496
00:46:04,222 --> 00:46:06,061
Ever since that incident?
497
00:46:09,266 --> 00:46:11,503
He wanted to help people.
498
00:46:12,105 --> 00:46:16,140
That's why he left his job at NTT and went into forensics.
499
00:46:17,615 --> 00:46:20,489
Then the kidnapping happened ...
500
00:46:22,225 --> 00:46:24,621
and he was blamed.
501
00:46:27,335 --> 00:46:29,511
How ...
502
00:46:29,606 --> 00:46:31,638
How do you communicate with him?
503
00:46:33,213 --> 00:46:35,156
He doesn't speak at all.
504
00:46:35,251 --> 00:46:38,557
But that doesn't concern you!
505
00:46:40,628 --> 00:46:41,557
My daughter ...
506
00:46:43,267 --> 00:46:45,072
My daughter was like that, too.
507
00:46:47,342 --> 00:46:50,478
Did your daughter eventually leave her room?
508
00:46:51,817 --> 00:46:52,689
She did.
509
00:46:53,921 --> 00:46:54,952
How did you succeed?
510
00:46:56,693 --> 00:46:58,225
We kept talking to her,
511
00:47:00,234 --> 00:47:02,232
and we took her to a psychologist.
512
00:47:03,641 --> 00:47:05,844
So we could find out her innermost thoughts.
513
00:47:08,183 --> 00:47:09,612
I see.
514
00:47:14,663 --> 00:47:18,698
We push a letter under his door
515
00:47:20,441 --> 00:47:23,713
every day.
516
00:47:26,687 --> 00:47:28,025
But we have never
517
00:47:29,759 --> 00:47:31,825
received any reply.
518
00:47:47,261 --> 00:47:49,964
"Kept talking with her" my foot!
519
00:48:01,790 --> 00:48:02,821
Mikami-san?
520
00:48:04,162 --> 00:48:05,269
Sorry.
521
00:48:05,364 --> 00:48:07,931
I wanted to ask you ...
522
00:48:10,508 --> 00:48:12,643
how was Minako afterwards?
523
00:48:17,522 --> 00:48:18,689
I'm back.
524
00:48:25,404 --> 00:48:26,778
It smells good.
525
00:48:26,873 --> 00:48:28,215
Welcome home.
526
00:48:28,310 --> 00:48:29,952
You're back earlier than I thought.
527
00:48:30,047 --> 00:48:31,855
I'll warm it up for you.
528
00:48:31,950 --> 00:48:32,753
529
00:48:33,921 --> 00:48:35,691
Did you meet Mizuki?
530
00:48:36,393 --> 00:48:37,196
Yes.
531
00:48:38,163 --> 00:48:39,365
She called.
532
00:48:40,134 --> 00:48:42,940
I wanted to ask her something.
533
00:48:43,540 --> 00:48:46,051
Mizuki said ...
534
00:48:46,146 --> 00:48:47,109
What?
535
00:48:49,185 --> 00:48:51,320
That you looked troubled.
536
00:48:52,458 --> 00:48:57,096
And that I was the only one who really understood you.
537
00:48:59,105 --> 00:49:01,500
She takes things pretty serious, right?
538
00:49:06,253 --> 00:49:08,162
I heard today ...
539
00:49:08,257 --> 00:49:10,130
that Murakushi also received a phone call.
540
00:49:11,663 --> 00:49:12,865
What call?
541
00:49:14,135 --> 00:49:15,405
A silent call.
542
00:49:18,543 --> 00:49:20,006
According to him,
543
00:49:21,016 --> 00:49:24,448
Counsellor Matsuoka also received a silent phone call at his home.
544
00:49:26,359 --> 00:49:29,037
I also heard the policewomen saying
545
00:49:29,132 --> 00:49:32,871
that Mikumo received two silent calls.
546
00:49:40,554 --> 00:49:42,893
Silent calls are not that uncommon.
547
00:49:43,593 --> 00:49:47,298
I told you not to make too much of it.
548
00:49:49,639 --> 00:49:51,569
That's Ayumi calling.
549
00:49:52,745 --> 00:49:54,447
She called three times.
550
00:49:58,156 --> 00:50:00,256
Everybody's worried about you.
551
00:50:02,064 --> 00:50:04,107
I'm not good enough,
552
00:50:04,202 --> 00:50:05,542
neither for you, nor for Ayumi!
553
00:50:05,637 --> 00:50:08,602
No, I am the one Ayumi hates.
554
00:50:18,764 --> 00:50:20,364
I want to have some beauty surgery.
555
00:50:21,669 --> 00:50:25,049
- What do you mean? - I want to withdraw my savings.
556
00:50:25,144 --> 00:50:27,244
I need the signature of a parent.
557
00:50:28,283 --> 00:50:29,590
What do you want to change?
558
00:50:29,685 --> 00:50:31,061
At my eyes!
559
00:50:31,156 --> 00:50:34,033
And the nose and chin, too!
560
00:50:34,128 --> 00:50:37,332
I won't be your daughter anymore!
561
00:50:40,307 --> 00:50:42,616
Don't look at me with your cop eyes.
562
00:50:42,711 --> 00:50:44,379
I hate those eyes!
563
00:50:45,451 --> 00:50:47,256
Don't, don't!
564
00:50:52,665 --> 00:50:56,131
I want to remove this face that resembles you!
565
00:50:58,310 --> 00:51:00,149
I want to rip it off!
566
00:51:21,589 --> 00:51:26,261
Sunday, 8 December
567
00:51:57,695 --> 00:51:59,261
It's been a long time, Kakinuma.
568
00:51:59,865 --> 00:52:02,877
Who are you waiting for? Who are you watching?
569
00:52:02,972 --> 00:52:03,866
I have to go now.
570
00:52:10,621 --> 00:52:13,465
I don't want to hinder your work.
571
00:52:13,560 --> 00:52:14,667
I am finished here.
572
00:52:14,762 --> 00:52:15,904
Just continue.
573
00:52:15,999 --> 00:52:18,270
I don't want to interfere with the task force.
574
00:52:21,743 --> 00:52:22,808
Yesterday
575
00:52:23,747 --> 00:52:26,712
I went to Hiyoshi's home.
576
00:52:28,356 --> 00:52:29,626
Hiyoshi?
577
00:52:32,765 --> 00:52:35,503
Do you know about the Koda Memo?
578
00:52:37,041 --> 00:52:38,311
I don't know anything.
579
00:52:39,679 --> 00:52:41,922
Nothing at all.
580
00:52:42,017 --> 00:52:43,792
I have to go now.
581
00:52:43,887 --> 00:52:45,429
I haven't finished yet.
582
00:52:45,524 --> 00:52:47,556
If you have something to say, say it.
583
00:52:48,396 --> 00:52:49,893
If you don't, get out!
584
00:52:53,606 --> 00:52:55,502
Stop it, Mikami!
585
00:52:57,948 --> 00:52:58,911
Koda?!
586
00:53:03,026 --> 00:53:04,364
You have been watching him
587
00:53:05,564 --> 00:53:06,561
for 14 years?
588
00:53:08,703 --> 00:53:10,439
And you still are.
589
00:53:16,719 --> 00:53:18,495
I'll ask Koda what this is all about.
590
00:53:18,590 --> 00:53:19,587
Wait!
591
00:53:27,508 --> 00:53:28,539
Give me a break.
592
00:53:29,111 --> 00:53:31,788
If you talk to Koda,
593
00:53:31,883 --> 00:53:33,983
I'll have to report it to the bosses.
594
00:53:37,961 --> 00:53:41,674
Koda was in a rush to resign, at the time.
595
00:53:41,769 --> 00:53:46,417
He changed from one job to the next.
596
00:53:46,512 --> 00:53:49,590
Finally, he seems more stable now.
597
00:53:49,685 --> 00:53:51,387
What happened at Amamiya's house?
598
00:53:52,524 --> 00:53:54,567
I won't ask Koda, if you talk to me.
599
00:53:54,662 --> 00:53:56,104
Mikami-san...
600
00:53:56,199 --> 00:53:57,571
Listen, Kakinuma.
601
00:53:58,470 --> 00:54:01,674
We never talked and we never even met.
602
00:54:03,880 --> 00:54:04,945
So tell me.
603
00:54:21,849 --> 00:54:25,451
The murderer's voice was not recorded.
604
00:54:27,594 --> 00:54:28,830
What are you talking about?
605
00:54:30,066 --> 00:54:33,211
He called the house twice.
606
00:54:33,306 --> 00:54:36,180
But only one call was reported.
607
00:54:37,147 --> 00:54:40,510
There was a second call ...
608
00:54:44,328 --> 00:54:48,897
shortly before your team arrived.
609
00:54:58,056 --> 00:54:59,129
Please wait.
610
00:54:59,224 --> 00:55:00,118
I am sorry.
611
00:55:01,963 --> 00:55:03,631
Trace the dialing number!
612
00:55:04,802 --> 00:55:05,674
Oh!
613
00:55:06,672 --> 00:55:07,601
No!
614
00:55:10,680 --> 00:55:11,754
What's happening?
615
00:55:11,849 --> 00:55:14,086
The telephone recorder ...
616
00:55:17,361 --> 00:55:18,868
The wiring is OK ...
617
00:55:18,963 --> 00:55:20,672
What are you doing, Hiyoshi?
618
00:55:20,767 --> 00:55:21,696
Hurry up!
619
00:55:22,237 --> 00:55:23,837
Wait!
620
00:55:25,644 --> 00:55:26,885
Why ... ?
621
00:55:26,980 --> 00:55:30,158
Hiyoshi, calm down. It's okay.
622
00:55:30,253 --> 00:55:31,895
That's not it ...
623
00:55:31,990 --> 00:55:33,123
What are you doing, idiot!
624
00:55:45,817 --> 00:55:47,059
Hello.
625
00:55:47,154 --> 00:55:48,583
This is Amamiya.
626
00:55:53,299 --> 00:55:54,899
You covered it up.
627
00:55:57,174 --> 00:55:59,138
Who decided to cover it up?
628
00:56:02,184 --> 00:56:04,319
Who was it? Tell me.
629
00:56:08,796 --> 00:56:10,066
It was the team leader.
630
00:56:11,068 --> 00:56:13,168
He told us to rather die than reveal this ...
631
00:56:13,773 --> 00:56:17,219
The recording mistake was the responsibility of the entire team.
632
00:56:17,314 --> 00:56:19,423
It should be reported to headquarters.
633
00:56:19,518 --> 00:56:21,653
How would that be possible now?
634
00:56:23,259 --> 00:56:24,392
It's too late.
635
00:56:28,369 --> 00:56:30,879
If you did it now
636
00:56:30,974 --> 00:56:32,904
it would be the end for all four of us.
637
00:56:34,348 --> 00:56:36,157
There is no other way.
638
00:56:36,252 --> 00:56:38,461
We lost the ransom and the killer.
639
00:56:38,556 --> 00:56:40,865
And Shoko didn't come back.
640
00:56:40,960 --> 00:56:42,093
I can't.
641
00:56:43,332 --> 00:56:47,173
If this mistake is revealed,
642
00:56:48,209 --> 00:56:51,413
people will tear the police completely apart.
643
00:56:52,951 --> 00:56:54,359
That's right.
644
00:56:54,454 --> 00:56:56,330
Let it go.
645
00:56:56,425 --> 00:56:57,729
I implore you.
646
00:56:58,896 --> 00:57:02,031
Don't get carried away by a childish sense of righteousness.
647
00:57:02,137 --> 00:57:04,513
It will only be over when we get the killer.
648
00:57:04,608 --> 00:57:07,846
Once he's arrested, everything will be all right.
649
00:57:10,520 --> 00:57:11,449
Understood?
650
00:57:15,530 --> 00:57:16,424
Remember
651
00:57:17,634 --> 00:57:22,067
you can't tell anyone about this.
652
00:57:29,224 --> 00:57:32,292
Traffic safety parade -
against drunk driving
653
00:58:03,326 --> 00:58:04,391
It's been a while.
654
00:58:05,163 --> 00:58:07,005
I'm sorry I haven't been in touch.
655
00:58:07,100 --> 00:58:10,211
I'm having a good time.
656
00:58:10,306 --> 00:58:12,950
Office employees can do anything.
657
00:58:13,045 --> 00:58:15,544
I went to Hiyoshi's home yesterday.
658
00:58:16,452 --> 00:58:17,346
Hiyoshi?
659
00:58:18,322 --> 00:58:20,565
Hiyoshi Koichi of the Scientific Investigation Department.
660
00:58:20,660 --> 00:58:23,371
He quit after the huge blunder in the 64 case.
661
00:58:23,466 --> 00:58:25,931
What blunder?
662
00:58:27,040 --> 00:58:28,970
Can we talk somewhere?
663
00:58:36,358 --> 00:58:38,267
Koda, another team member at the time,
664
00:58:38,362 --> 00:58:41,235
now works in the parking lot of a supermarket.
665
00:58:42,504 --> 00:58:45,014
I introduced him there.
666
00:58:45,109 --> 00:58:47,285
"Thank you, thank you!"
667
00:58:47,380 --> 00:58:49,014
He thanked me in tears.
668
00:58:49,684 --> 00:58:51,921
In exchange for hiding the Koda Memo?
669
00:58:53,259 --> 00:58:57,272
What's going on? Are you doing this with Futawatari?
670
00:58:57,367 --> 00:58:59,276
He came yesterday.
671
00:58:59,371 --> 00:59:03,212
What is the Koda Memo? I didn't get what he said.
672
00:59:04,081 --> 00:59:06,423
This has nothing to do with Futawatari.
673
00:59:06,518 --> 00:59:08,160
Don't try to fool me.
674
00:59:08,255 --> 00:59:10,264
You're both Akama's dogs.
675
00:59:10,359 --> 00:59:13,062
The only difference is foreign dog or domestic dog.
676
00:59:15,136 --> 00:59:17,078
You're still a dog!
677
00:59:17,173 --> 00:59:19,444
You covered up the recording mistake!
678
00:59:20,313 --> 00:59:21,242
Let go!
679
00:59:22,584 --> 00:59:25,728
When the girl's body was found, Koda's was heartbroken.
680
00:59:25,823 --> 00:59:28,367
So he wrote a report and sent it to the Director of Police.
681
00:59:28,462 --> 00:59:30,528
But they hid it!
682
00:59:33,139 --> 00:59:36,741
That's why successive directors have ordered to monitor Koda.
683
00:59:40,286 --> 00:59:42,318
What did you tell Hiyoshi?
684
00:59:44,661 --> 00:59:48,366
At that time, Hiyoshi was crying at the recorder.
685
00:59:49,538 --> 00:59:51,206
What did you say?
686
00:59:53,779 --> 00:59:58,260
"If something happens to the girl ...
687
00:59:58,355 --> 00:59:59,659
it will be completely your fault."
688
01:00:00,793 --> 01:00:03,223
He made the recording mistake.
689
01:00:04,434 --> 01:00:08,298
Only Amamiya heard the killer's voice.
690
01:00:09,511 --> 01:00:13,318
Maybe we would have caught him if we had had his voice.
691
01:00:16,425 --> 01:00:19,197
Come on, Mikami.
692
01:00:20,299 --> 01:00:23,731
I'll be retired soon.
693
01:00:35,263 --> 01:00:36,465
Welcome!
694
01:00:40,339 --> 01:00:41,472
Mikami-san?
695
01:00:42,877 --> 01:00:44,340
It's been a while.
696
01:00:44,881 --> 01:00:45,753
697
01:00:47,620 --> 01:00:49,516
Did Amamiya know everything?
698
01:00:54,768 --> 01:00:56,800
The cover up by the police?
699
01:00:57,907 --> 01:00:59,541
- Careful, Kaito. - Dad!
700
01:01:01,381 --> 01:01:02,378
Kaito!
701
01:01:04,387 --> 01:01:06,783
How are you doing?
702
01:02:29,257 --> 01:02:31,756
Koda Kazuki
703
01:02:32,263 --> 01:02:34,139
Kaito!
704
01:02:34,234 --> 01:02:35,504
How are you doing?
705
01:02:40,579 --> 01:02:41,576
Shoko!
706
01:02:42,517 --> 01:02:44,652
- Shoko - Shoko!
707
01:02:51,301 --> 01:02:53,644
You only want to protect yourself!
708
01:02:53,739 --> 01:02:56,951
You're nothing but a cop!
709
01:02:57,046 --> 01:02:58,748
Don't!
710
01:03:00,619 --> 01:03:03,015
Stop it! Stop it!
711
01:03:32,216 --> 01:03:33,247
Actually...
712
01:03:34,921 --> 01:03:37,659
I came today...
713
01:03:44,407 --> 01:03:48,112
What I asked you before...
714
01:03:58,669 --> 01:04:00,077
I am very sorry!
715
01:04:00,172 --> 01:04:01,806
I'll see you in a few days.
716
01:04:13,799 --> 01:04:14,796
Mikami-san.
717
01:04:23,952 --> 01:04:25,051
Do you have children?
718
01:04:27,727 --> 01:04:30,601
One daughter.
719
01:04:33,772 --> 01:04:34,905
I see.
720
01:04:37,813 --> 01:04:39,015
If that official from Tokyo
721
01:04:44,026 --> 01:04:46,399
wants to come here ...
722
01:04:47,500 --> 01:04:48,963
it would be all right.
723
01:04:54,380 --> 01:04:55,946
Really?
724
01:04:56,818 --> 01:04:58,088
Till Thursday then.
725
01:04:59,490 --> 01:05:00,953
I'll be expecting you.
726
01:05:08,942 --> 01:05:10,178
Thank you.
727
01:05:49,523 --> 01:05:53,170
We think we should refuse to speak with the police chief.
728
01:05:53,265 --> 01:05:56,042
So, you are letting Akigawa do whatever he wants, right?
729
01:05:56,137 --> 01:05:58,533
And yesterday, Toyo got another exclusive report.
730
01:05:59,343 --> 01:06:01,307
I didn't see him all day today.
731
01:06:03,251 --> 01:06:05,420
- Is he ignoring you? - Excuse me.
732
01:06:07,426 --> 01:06:09,202
This is Suwa.
733
01:06:09,297 --> 01:06:12,797
Yes, three major newspapers.
734
01:06:14,006 --> 01:06:16,182
Asahi, Mainichi, Yomiuri, they all gave in?
735
01:06:16,277 --> 01:06:18,186
Yes, unfortunately.
736
01:06:18,281 --> 01:06:20,925
I told Akigawa of Toyo News that Mikumo would be here, too.
737
01:06:21,020 --> 01:06:23,553
Akigawa said he was coming.
738
01:06:25,128 --> 01:06:26,432
So Mikumo is there now?
739
01:06:27,066 --> 01:06:30,065
Yes, she insisted on coming.
740
01:06:30,206 --> 01:06:33,216
I told you: No policewomen on such occasions.
741
01:06:33,311 --> 01:06:37,358
I told you, Mikumo decided herself.
742
01:06:37,453 --> 01:06:40,327
It's just to create the right atmosphere.
743
01:06:41,461 --> 01:06:43,560
You should have prevented it.
744
01:06:46,537 --> 01:06:49,934
I'm sorry, I can't do that.
745
01:07:05,542 --> 01:07:09,110
[Hiyoshi Ichiro]
746
01:07:17,833 --> 01:07:21,003
Suwa, are you married?
747
01:07:23,111 --> 01:07:24,506
I want to get married ...
748
01:07:45,222 --> 01:07:46,458
Tell Mikumo to come out.
749
01:07:49,897 --> 01:07:51,531
Are you okay?
750
01:07:53,204 --> 01:07:54,178
Mikumo.
751
01:07:54,273 --> 01:07:55,714
- Mikumo.
- Yes.
752
01:07:55,809 --> 01:07:58,119
The Public Relations Officer is outside.
753
01:07:58,214 --> 01:07:59,017
What?
754
01:08:12,276 --> 01:08:15,378
Haven't I told you before? Why are you here?
755
01:08:16,317 --> 01:08:19,228
I am an employee of the Information department, too.
756
01:08:19,323 --> 01:08:21,432
Coming here is part of my work.
757
01:08:21,527 --> 01:08:23,229
Men won't see it like that.
758
01:08:24,934 --> 01:08:26,877
I can't change the fact that I'm a woman.
759
01:08:26,972 --> 01:08:29,482
Some people even think I'm taking advantage of it,
760
01:08:29,577 --> 01:08:30,750
but I don't care.
761
01:08:30,845 --> 01:08:32,321
No need for pretty words.
762
01:08:32,416 --> 01:08:34,448
Aren't you the one with the pretty words?
763
01:08:38,728 --> 01:08:41,796
Please give me instructions,
and I will gather intelligence.
764
01:08:44,473 --> 01:08:47,870
The police is a man's world.
765
01:08:50,952 --> 01:08:52,722
Even for men it's hard to survive.
766
01:08:54,393 --> 01:08:55,458
How unfair!
767
01:08:56,764 --> 01:08:57,906
That's not unfair at all!
768
01:08:58,001 --> 01:09:03,310
As long as you let me,
I can learn.
769
01:09:05,482 --> 01:09:07,926
You are having a hard time now.
770
01:09:08,021 --> 01:09:10,360
And you have to get your hands dirty.
771
01:09:11,394 --> 01:09:15,340
Even telling department heads and directors
about things that have been hidden.
772
01:09:15,435 --> 01:09:17,240
You don't like it, but you have to.
773
01:09:19,310 --> 01:09:21,775
You hate yourself for doing such things, don't you?
774
01:09:24,486 --> 01:09:27,792
Everybody knows this.
775
01:09:34,740 --> 01:09:37,273
But please don't treat me as an invisible person.
776
01:09:38,648 --> 01:09:40,992
Don't give me dirty jobs,
777
01:09:41,087 --> 01:09:43,688
but give me anything that's clean.
778
01:09:45,495 --> 01:09:48,801
Just keep pretending that you are still clean ...
779
01:09:50,405 --> 01:09:51,572
I'm being unfair.
780
01:09:57,886 --> 01:09:59,622
I don't want to be an invisible person.
781
01:10:01,460 --> 01:10:02,730
It's not right.
782
01:10:09,009 --> 01:10:12,406
I want to work as a police officer in the outside world.
783
01:10:33,791 --> 01:10:35,667
Everybody is expecting you.
784
01:10:35,762 --> 01:10:36,531
I see.
785
01:10:56,670 --> 01:10:59,844
[Toyo Newspaper]
[Police suspected of indecency
with female suspects]
786
01:10:59,939 --> 01:11:02,778
[Furukawa police station criticized]
787
01:11:06,123 --> 01:11:07,393
Akigawa!
788
01:11:08,127 --> 01:11:09,932
Did the Furukawa police station
leak information to you?
789
01:11:11,567 --> 01:11:12,905
Why are you doing this?
790
01:11:13,905 --> 01:11:15,869
Why do you keep asking when you know
I can't say anything?
791
01:11:18,648 --> 01:11:19,952
Because I am a police officer.
792
01:11:24,927 --> 01:11:26,959
So you didn't come to apologize?
793
01:11:29,202 --> 01:11:32,848
"A police officer apologizes to the
press association regarding the complaint."
794
01:11:32,943 --> 01:11:35,009
Aren't you here to talk about that?
795
01:11:36,083 --> 01:11:37,892
If I apologize, will you cancel the boycott?
796
01:11:37,987 --> 01:11:41,055
I don't think so. You must understand:
797
01:11:41,827 --> 01:11:44,667
If any single newspaper just did what it wanted,
798
01:11:45,301 --> 01:11:48,539
the press association would have disappeared a long time ago.
799
01:11:55,088 --> 01:11:58,053
I'm going to the branch office now.
Let me know if there is anything.
800
01:12:05,041 --> 01:12:07,217
Did you find out how that article was leaked?
801
01:12:07,312 --> 01:12:10,256
I think the information was leaked to Akigawa
by Chief inspector Arakida.
802
01:12:10,351 --> 01:12:11,985
Damn!
803
01:12:13,190 --> 01:12:15,586
Incredible! Such a scoundrel!
804
01:12:16,998 --> 01:12:19,775
I'm going back to headquarters.
805
01:12:19,870 --> 01:12:22,266
I don't want to spend one more
second in this place.
806
01:12:24,346 --> 01:12:27,791
Ah! You should apologize to the press association.
807
01:12:27,886 --> 01:12:29,294
Go down on your knees,
or whatever is needed
808
01:12:29,389 --> 01:12:32,730
that they give up the boycott.
809
01:12:34,066 --> 01:12:37,711
If they still don't agree,
you'll have to reveal the suspect's name.
810
01:12:37,806 --> 01:12:40,249
After the inspection,
we can return to anonymity again.
811
01:12:40,344 --> 01:12:42,740
And you can argue with them
as much as you like.
812
01:12:47,826 --> 01:12:49,323
Hurry up, you oaf!
813
01:12:53,070 --> 01:12:55,981
Opposition against Toyo is increasing.
814
01:12:56,076 --> 01:12:58,052
When you apologize,
815
01:12:58,147 --> 01:13:01,692
many newspapers will drop the boycott.
816
01:13:01,787 --> 01:13:04,855
If the quorum is reached,
they will hold a press conference tomorrow.
817
01:13:07,198 --> 01:13:08,070
OK.
818
01:13:14,846 --> 01:13:18,380
Don't worry, my apology is actually the apology of my boss.
819
01:13:20,258 --> 01:13:21,095
Right.
820
01:13:27,205 --> 01:13:28,270
What is it?
821
01:13:29,042 --> 01:13:31,852
It's about Meikawa Ryoji ...
822
01:13:31,947 --> 01:13:33,289
Meikawa?
823
01:13:33,384 --> 01:13:36,930
The old man who died in the traffic accident
with the pregnant woman.
824
01:13:37,025 --> 01:13:39,831
I found out a few things.
825
01:13:41,867 --> 01:13:44,879
On the day of the accident, Meikawa was not very drunk.
826
01:13:44,974 --> 01:13:45,937
Kuramae.
827
01:13:47,412 --> 01:13:48,875
Is this important?
828
01:13:51,920 --> 01:13:55,283
I think it's important for his family.
829
01:14:01,206 --> 01:14:02,373
I'll read it later.
830
01:14:13,964 --> 01:14:15,029
Public Relations Officer!
831
01:14:16,003 --> 01:14:17,443
Sorry about the last night.
832
01:14:17,538 --> 01:14:18,876
No need to mention it.
833
01:14:19,442 --> 01:14:21,815
Talking to the journalists, I realized ...
834
01:14:23,684 --> 01:14:26,922
they are all ordinary people.
835
01:14:27,625 --> 01:14:29,555
None of them is a bad person.
836
01:14:30,598 --> 01:14:31,993
I ...
837
01:14:35,007 --> 01:14:36,812
I trust them.
838
01:14:37,545 --> 01:14:39,281
I think there is still hope.
839
01:14:40,986 --> 01:14:42,017
Hope?
840
01:14:44,459 --> 01:14:46,389
"The reality is this:"
841
01:14:47,298 --> 01:14:50,570
"The Information department is not yet
the window representing the Police."
842
01:14:52,642 --> 01:14:55,311
This is what you said some time ago.
843
01:14:58,520 --> 01:15:01,326
I think you can't open the window by fighting.
844
01:15:04,065 --> 01:15:06,268
The conflict will only get worse.
845
01:15:10,111 --> 01:15:12,211
Please trust the journalists.
846
01:15:14,719 --> 01:15:16,956
Understood. Enough.
847
01:15:31,253 --> 01:15:32,557
I was summoned.
848
01:15:33,524 --> 01:15:35,522
Ah! You came?
849
01:15:39,169 --> 01:15:40,473
You wonder what happened to my chief of staff?
850
01:15:42,075 --> 01:15:43,504
I'm afraid there was some change.
851
01:15:45,781 --> 01:15:48,092
As Matsuoka said
852
01:15:48,187 --> 01:15:50,287
we want you to become a section chief.
853
01:15:57,839 --> 01:16:00,683
I heard you ran into some trouble.
854
01:16:00,778 --> 01:16:05,226
The journalists want to boycot the inspection.
855
01:16:05,321 --> 01:16:07,217
I will make them change their minds.
856
01:16:08,760 --> 01:16:10,102
I don't care ...
857
01:16:10,197 --> 01:16:13,196
if you pissed off the journalists
and drove them to the boycott.
858
01:16:13,670 --> 01:16:15,543
It won't have any consequences ...
859
01:16:17,345 --> 01:16:18,683
I won't hurt you.
860
01:16:20,351 --> 01:16:22,224
You help me,
861
01:16:24,159 --> 01:16:27,795
and I take care of Akama
and transfer you back here.
862
01:16:30,838 --> 01:16:32,040
I can't do that.
863
01:16:34,445 --> 01:16:38,377
Will you still keep such an attitude,
knowing what they are plotting in Tokyo?
864
01:16:40,591 --> 01:16:43,168
I don't know what you're talking about.
865
01:16:43,263 --> 01:16:46,308
They want to remove me as CID Chief (Criminal Investigation Department).
866
01:16:46,403 --> 01:16:49,105
The Police Chief will state at the press conference ...
867
01:16:52,715 --> 01:16:56,862
that he will focus on solving the 64 case.
868
01:16:56,957 --> 01:16:58,765
In order to work closely with the Tokyo headquarters,
869
01:16:58,860 --> 01:17:04,611
a new organisational structure
870
01:17:04,706 --> 01:17:06,883
will be established.
871
01:17:06,978 --> 01:17:11,183
The CID here will be directly attached to Tokyo.
872
01:17:14,759 --> 01:17:16,689
That's their plan.
873
01:17:25,814 --> 01:17:27,880
The local CID
874
01:17:30,024 --> 01:17:32,489
will be subordinate to Tokyo!
875
01:17:38,507 --> 01:17:40,951
What happened, Public Relations Officer?
876
01:17:41,046 --> 01:17:43,385
- Hey, wait!
- Public Relations Officer!
877
01:17:44,052 --> 01:17:44,924
Let go!
878
01:17:46,456 --> 01:17:47,385
Wait!
879
01:17:53,937 --> 01:17:58,802
You are ... Mikami, right?
880
01:17:59,482 --> 01:18:01,524
Director, I'm sorry.
881
01:18:01,619 --> 01:18:02,860
I'll take him out.
882
01:18:02,955 --> 01:18:04,464
There's something important
I have to tell you.
883
01:18:04,559 --> 01:18:06,601
Please, the others leave!
884
01:18:06,696 --> 01:18:08,438
Leave us, Ishii.
885
01:18:08,533 --> 01:18:09,440
But, Director ...
886
01:18:09,535 --> 01:18:12,705
It's okay, I'd like to hear some live stories from the scene.
887
01:18:16,449 --> 01:18:17,446
All right.
888
01:18:25,401 --> 01:18:27,536
So, what do you have to say?
889
01:18:28,507 --> 01:18:30,683
On Thursday, when the Police Chief comes,
890
01:18:30,778 --> 01:18:32,810
the position of CID Chief will be
891
01:18:33,116 --> 01:18:36,996
given to a headquarters official.
892
01:18:37,091 --> 01:18:38,327
That's correct.
893
01:18:39,629 --> 01:18:41,638
The Criminal Investigation Department is strongly opposed.
894
01:18:41,733 --> 01:18:42,832
I think so.
895
01:18:43,570 --> 01:18:46,514
The organizational position is very important.
896
01:18:46,609 --> 01:18:48,652
People will defend their position.
897
01:18:48,747 --> 01:18:51,519
Even more if it's an unexpected action!
898
01:18:52,154 --> 01:18:54,797
Why are you taking the initiative?
899
01:18:54,892 --> 01:18:57,664
For your department,
the CID is an obstacle, right?
900
01:18:59,135 --> 01:19:01,644
I was myself in the CID until spring,
901
01:19:01,739 --> 01:19:03,648
and have served for 26 years as detective ...
902
01:19:03,743 --> 01:19:06,014
I see.
903
01:19:06,950 --> 01:19:08,893
Your shoes!
904
01:19:08,988 --> 01:19:11,794
I felt very dirty when I came in.
905
01:19:16,669 --> 01:19:20,015
Now, detectives wear sneakers.
906
01:19:20,110 --> 01:19:23,021
And wear out a few pairs a year.
907
01:19:23,116 --> 01:19:24,955
Oh, right.
908
01:19:25,787 --> 01:19:29,100
It's because I want to catch the killer.
909
01:19:29,195 --> 01:19:31,504
Detective work with passion.
910
01:19:31,599 --> 01:19:33,876
They are guided by their Chief.
911
01:19:33,971 --> 01:19:35,546
They look up to him!
912
01:19:35,641 --> 01:19:39,107
If you take him away,
the detectives will lose their stride.
913
01:19:41,219 --> 01:19:42,614
Right...
914
01:19:44,892 --> 01:19:46,025
Director!
915
01:19:49,101 --> 01:19:51,167
So, you want to do HR work.
916
01:19:52,141 --> 01:19:53,916
I didn't mean that.
917
01:19:54,011 --> 01:19:55,076
That was interesting.
918
01:20:00,090 --> 01:20:02,666
Director, please reconsider ...
919
01:20:02,761 --> 01:20:03,792
Director!
920
01:20:05,200 --> 01:20:06,663
Please reconsider!
921
01:20:08,139 --> 01:20:09,780
Public Relations Officer, please.
922
01:20:09,875 --> 01:20:10,769
Let's go!
923
01:20:12,214 --> 01:20:13,677
OK, I'm coming!
924
01:20:18,226 --> 01:20:19,223
Excuse me!
925
01:20:21,099 --> 01:20:22,699
What did you tell the Director?
926
01:20:23,370 --> 01:20:25,835
Tell us! What did you say?
927
01:20:28,981 --> 01:20:30,890
Everybody, back to your desks.
928
01:20:30,985 --> 01:20:32,721
I heard about Tokyo's plan.
929
01:20:33,957 --> 01:20:38,171
This is not only an attempt to destroy the CID, but the entire local police.
930
01:20:38,266 --> 01:20:40,776
You know what's going on,
and you're still working for them?
931
01:20:40,871 --> 01:20:44,717
The police are all one.
Why make distinctions between local and headquarters?
932
01:20:44,812 --> 01:20:46,854
Is it still a prefecture, without local police?
933
01:20:46,949 --> 01:20:49,794
I'll get used to a new superior in a month.
934
01:20:49,889 --> 01:20:51,197
After two months
935
01:20:51,292 --> 01:20:53,290
everybody will take the situation for granted.
936
01:20:54,899 --> 01:20:56,207
You're a good example yourself.
937
01:20:56,302 --> 01:20:59,347
You threw yourself against the journalists
in front of the Director's office.
938
01:20:59,442 --> 01:21:01,250
A great Public Relations Officer for anyone to see.
939
01:21:01,345 --> 01:21:04,219
- Say that again!
- Don't get me wrong, I'm praising you.
940
01:21:08,793 --> 01:21:10,903
Futawatari, your turn, please.
941
01:21:10,998 --> 01:21:15,212
About the sexual harassment case ...
942
01:21:15,307 --> 01:21:19,672
the Police Chief apologized at
a local police headquarters conference.
943
01:21:22,087 --> 01:21:25,065
Regarding sexual harassment by the police
944
01:21:25,160 --> 01:21:29,195
I sincerely apologize for any inconvenience to the citizens.
945
01:21:35,380 --> 01:21:38,024
The suspected perpetrator has been arrested immediately
946
01:21:38,119 --> 01:21:43,223
and removed from his position in the police force.
947
01:21:44,832 --> 01:21:48,311
We take this very seriously and won't let it happen again.
948
01:21:48,406 --> 01:21:51,384
The Director has sent a notice to 19 local offices to strengthen
949
01:21:51,479 --> 01:21:53,443
operation and management of detention centers.
950
01:21:54,084 --> 01:21:56,890
Did your daughter eventually leave her room?
951
01:21:59,128 --> 01:21:59,965
Yes.
952
01:22:02,000 --> 01:22:03,770
We kept talking to her.
953
01:22:04,438 --> 01:22:07,710
I would like to ask you ...
954
01:22:11,385 --> 01:22:12,314
I am very sorry!
955
01:22:14,391 --> 01:22:17,163
I promise to do my best in the future.
956
01:22:18,900 --> 01:22:20,977
My heartfelt apologies
957
01:22:21,072 --> 01:22:24,504
to the affected women and to the citizens
958
01:22:25,447 --> 01:22:27,286
of the prefecture and the nation.
959
01:22:32,261 --> 01:22:33,258
Public Relations Officer!
960
01:22:56,142 --> 01:22:58,845
I have always despised you.
961
01:23:01,552 --> 01:23:03,516
And I am the same kind of trash.
962
01:23:22,996 --> 01:23:24,027
Mikami-san!
963
01:23:28,039 --> 01:23:28,968
Koda?
964
01:23:29,608 --> 01:23:31,606
You came to see me yesterday?
965
01:23:34,084 --> 01:23:36,527
That's over now.
966
01:23:36,622 --> 01:23:38,197
Really?
967
01:23:38,292 --> 01:23:41,223
But I'm glad to meet you.
968
01:23:42,734 --> 01:23:47,338
I feel like I have woken up from a long, scary dream.
969
01:23:53,389 --> 01:23:54,386
What do you mean?
970
01:23:55,527 --> 01:23:57,636
Koda!
971
01:23:57,731 --> 01:23:58,694
Koda!
972
01:24:08,853 --> 01:24:10,225
Are you okay?
973
01:24:13,796 --> 01:24:14,998
Koda?
974
01:24:15,700 --> 01:24:17,402
Who were you with?
975
01:24:20,543 --> 01:24:21,415
Nobody.
976
01:24:38,613 --> 01:24:40,247
Don't you regret it?
977
01:24:41,685 --> 01:24:42,648
Regret what?
978
01:24:45,927 --> 01:24:47,800
Having married me.
979
01:24:56,248 --> 01:24:57,347
I ...
980
01:24:58,352 --> 01:25:01,522
When I met you, I realized something.
981
01:25:04,865 --> 01:25:09,213
I just became a policewoman,
982
01:25:09,308 --> 01:25:12,649
because I wanted to be appreciated by people.
983
01:25:19,962 --> 01:25:21,596
But you were different.
984
01:25:24,671 --> 01:25:26,834
You considered other people lives
985
01:25:27,744 --> 01:25:32,348
as important as your own.
986
01:27:05,006 --> 01:27:08,885
It seems that to two or three newspaper
discussed the matter, but ...
987
01:27:08,980 --> 01:27:10,512
I know, I know.
988
01:27:11,618 --> 01:27:12,649
Public Relations Officer!
989
01:27:13,522 --> 01:27:14,696
Where have you been?
990
01:27:14,791 --> 01:27:16,755
Sorry, I had to check something.
991
01:27:18,967 --> 01:27:22,379
I talked to the people at the Press association.
992
01:27:22,474 --> 01:27:24,616
But even the idea that you apologized and they would call
993
01:27:24,711 --> 01:27:27,722
a meeting to discuss their next step was rejected.
994
01:27:27,817 --> 01:27:29,793
It's bad.
995
01:27:29,888 --> 01:27:32,499
The inspection of the Chief will be the day after tomorrow.
996
01:27:32,594 --> 01:27:34,023
Regarding this, I want to solve
997
01:27:34,898 --> 01:27:37,575
the problem about the suspect's name.
998
01:27:37,670 --> 01:27:39,008
The suspect's name?
999
01:27:40,142 --> 01:27:41,139
Yes.
1000
01:27:42,146 --> 01:27:43,609
Let's finish this.
1000
01:27:45,500 --> 01:27:47,500
[Mikami Yoshinobu]
1001
01:28:10,636 --> 01:28:11,940
Koda-sama didn't come today?
1002
01:28:13,242 --> 01:28:15,485
Koda-sama quit his job yesterday.
1003
01:28:15,580 --> 01:28:16,474
What?
1004
01:28:24,364 --> 01:28:25,736
You're late.
1005
01:28:27,804 --> 01:28:29,074
Sorry about that.
1006
01:29:47,230 --> 01:29:52,072
It's not your fault.
1007
01:30:01,993 --> 01:30:03,467
For you, it doesn't matter.
1008
01:30:03,562 --> 01:30:07,842
But what happens to us, when you leave in spring?
1009
01:30:07,937 --> 01:30:09,713
How should we clean up this mess?
1010
01:30:09,808 --> 01:30:12,807
We will suffer because of your principles!
1011
01:30:15,486 --> 01:30:17,859
- By spring?
- Is it not true?
1012
01:30:20,830 --> 01:30:22,999
You'll remain only a short time.
1013
01:30:31,117 --> 01:30:34,763
Headquarters will send us someone as CID Chief.
1014
01:30:34,858 --> 01:30:36,788
The 64 case inspection is just a pretext.
1015
01:30:41,037 --> 01:30:43,013
Arakida, the CID Chief, has asked me
1016
01:30:43,108 --> 01:30:46,119
to arrange the boycott of the coverage.
1017
01:30:46,214 --> 01:30:47,746
But I refused.
1018
01:30:48,619 --> 01:30:50,822
I don't want to go back to the CID!
1019
01:30:58,338 --> 01:31:00,949
I understand your position.
1020
01:31:01,044 --> 01:31:03,187
But there must be a more practical way!
1021
01:31:03,282 --> 01:31:05,825
If an apology is needed for the withdrawal of the boycott
1022
01:31:05,920 --> 01:31:08,831
I'll do it for you.
1023
01:31:08,926 --> 01:31:11,102
Kuramae will also apologize, and Mikumo, too.
1024
01:31:11,197 --> 01:31:14,833
We will all go on our knees and apologize!
1025
01:31:17,143 --> 01:31:18,276
I ...
1026
01:31:19,480 --> 01:31:21,410
I agree.
1027
01:31:22,420 --> 01:31:24,562
Privacy is not a clear-cut issue.
1028
01:31:24,657 --> 01:31:26,499
I think so, too.
1029
01:31:26,594 --> 01:31:28,490
Let's kneel together
1030
01:31:29,300 --> 01:31:31,610
whether or not we can get the journalists
1031
01:31:31,705 --> 01:31:33,043
to abandon their boycott.
1032
01:31:34,043 --> 01:31:35,245
Public Relations Officer!
1033
01:31:40,322 --> 01:31:41,888
I'll trust those people at the
1034
01:31:44,330 --> 01:31:45,896
Press association for once.
1035
01:31:49,107 --> 01:31:50,447
Suwa,
1036
01:31:50,542 --> 01:31:52,415
forget what I said before.
1037
01:31:53,415 --> 01:31:54,480
I'll be next door.
1038
01:32:01,564 --> 01:32:04,370
I have something to tell you.
1039
01:32:09,414 --> 01:32:11,981
Wait a minute.
1040
01:32:13,388 --> 01:32:16,700
You can't leave, he has something to say.
1041
01:32:16,795 --> 01:32:18,503
You just want us to drop the boycott.
1042
01:32:18,598 --> 01:32:19,672
- That's not it ...
- Let's go.
1043
01:32:19,767 --> 01:32:22,178
- Hold on.
- I don't have time for this.
1044
01:32:22,273 --> 01:32:24,615
Sudo! Kogyu!
1045
01:32:24,710 --> 01:32:27,121
Just listen.
1046
01:32:27,216 --> 01:32:29,589
Come on, please!
1047
01:32:31,124 --> 01:32:32,724
Everybody, listen a moment!
1048
01:32:34,597 --> 01:32:36,970
What gives you the right to behave like this?
1049
01:32:39,540 --> 01:32:41,583
What do you want?
1050
01:32:41,678 --> 01:32:43,244
An apology won't help you now.
1051
01:32:44,317 --> 01:32:45,416
I haven't come to apologize.
1052
01:32:46,321 --> 01:32:47,454
Then what?
1053
01:32:48,825 --> 01:32:51,503
I have taken a new decision on the privacy issue.
1054
01:32:51,598 --> 01:32:53,130
A new decision?
1055
01:32:53,768 --> 01:32:55,538
- What ...
- It's just ...
1056
01:32:56,508 --> 01:33:00,406
Representatives of all newspapers are here. Speak clearly.
1057
01:33:04,423 --> 01:33:10,527
From now on, in principle, names will be revealed when publishing news.
1058
01:33:14,810 --> 01:33:16,512
On what conditions?
1059
01:33:17,383 --> 01:33:18,690
There are no conditions.
1060
01:33:18,785 --> 01:33:22,057
You want us to withdraw the boycott?
1061
01:33:22,726 --> 01:33:26,206
As I said, that's not a condition,
1062
01:33:26,301 --> 01:33:28,310
but of course I hope so.
1063
01:33:28,405 --> 01:33:30,540
What do you have in mind with this?
1064
01:33:32,580 --> 01:33:35,224
I trust in the conscience of all journalists present here.
1065
01:33:35,319 --> 01:33:36,593
The decision was taken after careful deliberation.
1066
01:33:36,688 --> 01:33:39,357
Who has decided this? The Chief of police?
1067
01:33:39,962 --> 01:33:42,199
No, it's my own decision.
1068
01:33:42,866 --> 01:33:46,605
So it can be overturned by your superiors?
1069
01:33:47,343 --> 01:33:48,272
No.
1070
01:33:48,878 --> 01:33:51,877
Why do you say "in principle"?
1071
01:33:53,321 --> 01:33:57,668
In some cases, anonymity will be agreed
with the Press association.
1072
01:33:57,763 --> 01:34:01,476
Agreed with us? Please explain.
1073
01:34:01,571 --> 01:34:03,341
What are those special cases?
1074
01:34:04,477 --> 01:34:08,757
We can't reveal the names of rape victims.
1075
01:34:08,852 --> 01:34:12,498
And we can't release the names and addresses of victims.
1076
01:34:12,593 --> 01:34:14,669
I think we all agree on this.
1077
01:34:14,764 --> 01:34:18,628
I don't want to force you to accept my offer.
1078
01:34:19,674 --> 01:34:21,376
That's ridiculous.
1079
01:34:22,046 --> 01:34:24,647
Ultimately, you're still trying to trick us.
1080
01:34:25,719 --> 01:34:28,763
We can't agree unless you drop "in principle".
1081
01:34:28,858 --> 01:34:29,752
Hey.
1082
01:34:30,662 --> 01:34:31,625
Wait a moment.
1083
01:34:33,068 --> 01:34:35,271
We need to think about this.
1084
01:34:36,774 --> 01:34:39,477
That's right. Don't turn it down so quickly.
1085
01:34:40,916 --> 01:34:42,993
This is a big step forward.
1086
01:34:43,088 --> 01:34:44,893
There's room for negotiation.
1087
01:34:47,429 --> 01:34:51,576
If the Public Relations Officer makes such a move,
we should discuss it.
1088
01:34:51,671 --> 01:34:53,346
Exactly.
1089
01:34:53,441 --> 01:34:55,314
Let's talk about it.
1090
01:34:56,848 --> 01:34:59,313
Let's have a meeting of the members.
1091
01:35:00,122 --> 01:35:02,364
Yes, let's discuss it.
1092
01:35:02,459 --> 01:35:03,800
Before we do that,
1093
01:35:03,895 --> 01:35:05,872
let's have some proof!
1094
01:35:05,967 --> 01:35:06,861
Proof?
1095
01:35:08,571 --> 01:35:11,649
You said you will be transparent, but I can't believe it.
1096
01:35:11,744 --> 01:35:13,412
Prove it, please!
1097
01:35:13,983 --> 01:35:15,724
The traffic accident in Oito ...
1098
01:35:15,819 --> 01:35:18,697
Tell us the name and address of the pregnant woman!
1099
01:35:18,792 --> 01:35:20,600
Reporter Madoka, that's not relevant anymore.
1100
01:35:20,695 --> 01:35:21,760
I'm not done!
1101
01:35:22,499 --> 01:35:27,000
You clearly haven't changed a bit.
1102
01:35:27,910 --> 01:35:32,091
You still don't want to reveal the information
at the core of all this.
1103
01:35:32,186 --> 01:35:33,994
But ...
1104
01:35:34,089 --> 01:35:35,430
She is right.
1105
01:35:35,525 --> 01:35:37,434
- Yes.
- Tell us!
1106
01:35:37,529 --> 01:35:38,436
Give us the name!
1107
01:35:38,531 --> 01:35:40,774
That's not right. I thought we were supposed
to have the names in principle.
1108
01:35:40,869 --> 01:35:42,711
Fellow journalists!
1109
01:35:42,806 --> 01:35:46,853
We ask the Information office again
to communicate the name of the pregnant women.
1110
01:35:46,948 --> 01:35:47,922
Does everybody agree?
1111
01:35:48,017 --> 01:35:50,652
- Yes!
- Yes!
1112
01:35:51,958 --> 01:35:53,353
You see?
1113
01:35:55,699 --> 01:35:58,410
You can't get away with a few nice words.
1114
01:35:58,505 --> 01:36:02,904
Please prove first that your intentions are serious.
1115
01:36:26,694 --> 01:36:27,793
All right!
1116
01:36:28,631 --> 01:36:29,973
I agree.
1117
01:36:30,068 --> 01:36:32,168
- Public Relations Officer ...
- I'll get the documents.
1118
01:36:34,610 --> 01:36:35,812
Wait.
1119
01:36:36,781 --> 01:36:39,052
Public Relations Officer, wait!
Public Relations Officer!
1120
01:36:39,887 --> 01:36:40,827
Public Relations Officer!
1121
01:36:40,922 --> 01:36:43,633
If the Public security department know about this, it's over.
1122
01:36:43,728 --> 01:36:46,105
- We'll deliberately give a fake name.
- They would find out soon enough!
1123
01:36:46,200 --> 01:36:47,541
Public Relations Officer.
1124
01:36:47,636 --> 01:36:51,773
I stupidly trusted the reporters.
What arrogance and ignorance!
1125
01:36:54,350 --> 01:36:57,588
This window can't be opened from inside.
1126
01:36:58,858 --> 01:37:01,960
I'll need to go outside to open it!
1127
01:37:03,901 --> 01:37:04,830
Public Relations Officer, wait!
1128
01:37:06,841 --> 01:37:08,616
Please listen.
1129
01:37:08,711 --> 01:37:12,575
If you do this, your future is over ...
1130
01:37:15,158 --> 01:37:16,257
I want to work
1131
01:37:17,396 --> 01:37:19,929
under you again and again
1132
01:37:21,871 --> 01:37:24,248
in future years.
1133
01:37:24,343 --> 01:37:25,738
So ...
1134
01:37:28,885 --> 01:37:30,121
Let me go.
1135
01:37:47,055 --> 01:37:50,191
From now on, I'll act alone.
1136
01:38:01,317 --> 01:38:02,746
I make the following announcement:
1137
01:38:04,423 --> 01:38:09,838
The accident in Oito City was caused by
1138
01:38:09,933 --> 01:38:12,144
Kikunishi Hanako,
1139
01:38:12,239 --> 01:38:14,983
31 years old,
1140
01:38:15,078 --> 01:38:18,384
resident at Oito-shi, Sayama-cho 1-15-3.
1141
01:38:21,390 --> 01:38:22,762
Additional Information:
1142
01:38:24,163 --> 01:38:26,372
Kikunishi Hanako is the daughter
1143
01:38:26,467 --> 01:38:29,933
of King Cement's President, Kato Takujo.
1144
01:38:31,477 --> 01:38:32,952
King Cement?
1145
01:38:33,047 --> 01:38:34,989
- He is the Public security commissioner?
- Right.
1146
01:38:35,084 --> 01:38:36,759
That's why you withheld the name!
1147
01:38:36,854 --> 01:38:37,861
No comment.
1148
01:38:37,956 --> 01:38:40,868
- What!
- You knew it from the beginning.
1149
01:38:40,963 --> 01:38:43,139
How corrupt can you get?
1150
01:38:43,234 --> 01:38:44,508
My criteria are the same, whether it is
1151
01:38:44,603 --> 01:38:48,382
the daughter of the Commissioner or not.
1152
01:38:48,477 --> 01:38:52,157
She was 8 months pregnant and in a state
of shock after the accident.
1153
01:38:52,252 --> 01:38:54,022
So I ask you again.
1154
01:38:54,523 --> 01:38:56,933
In your report about the traffic accident
1155
01:38:57,028 --> 01:38:59,333
please withhold the name and address of Ms. Kikunishi.
1156
01:39:01,337 --> 01:39:04,803
- Are you kidding me?
- You are making fun of us!
1157
01:39:06,080 --> 01:39:07,475
One more thing.
1158
01:39:09,386 --> 01:39:13,266
The second person involved in the accident,
1159
01:39:13,361 --> 01:39:16,973
Meikawa Ryoji, died at the hospital
1160
01:39:17,068 --> 01:39:18,941
on the day following the accident, 6 December.
1161
01:39:20,041 --> 01:39:21,883
Oh dear ...
1162
01:39:21,978 --> 01:39:23,152
What?
1163
01:39:23,247 --> 01:39:25,086
You hid that too?
1164
01:39:26,420 --> 01:39:27,952
No comment.
1165
01:39:28,524 --> 01:39:29,794
That's incredible!
1166
01:39:30,628 --> 01:39:33,798
- That's really bad.
- Bloody police.
1167
01:39:38,277 --> 01:39:40,582
The local police really can't be trusted.
1168
01:39:42,152 --> 01:39:45,463
It's impossible for us to deal with you.
1169
01:39:45,558 --> 01:39:49,229
This is the conclusion we have reached.
1170
01:39:54,109 --> 01:39:56,218
What makes you laugh?
1171
01:39:56,313 --> 01:39:58,118
I know something.
1172
01:39:59,086 --> 01:40:01,295
- What?
- That guy!
1173
01:40:01,390 --> 01:40:04,101
That's all you can do.
1174
01:40:04,196 --> 01:40:05,270
I'm not telling you to believe in impersonal things
1175
01:40:05,365 --> 01:40:07,909
like organizations or things of that kind.
1176
01:40:08,004 --> 01:40:09,913
I came here against the decision of the police.
1177
01:40:10,008 --> 01:40:12,643
You still don't believe me after all this?
1178
01:40:13,647 --> 01:40:15,623
And I can't believe you have become like this.
1179
01:40:15,718 --> 01:40:18,964
Stop, Mikami-san!
1180
01:40:19,059 --> 01:40:20,431
That's enough.
1181
01:40:21,196 --> 01:40:22,227
It's over!
1182
01:40:24,102 --> 01:40:26,145
I have put myself on the line here.
1183
01:40:26,240 --> 01:40:28,113
Can't you at least listen to me?
1184
01:40:28,544 --> 01:40:30,212
We don't have time for this.
1185
01:40:35,525 --> 01:40:36,658
Why?
1186
01:40:38,798 --> 01:40:40,933
Why don't you care?
1187
01:40:42,338 --> 01:40:45,216
You got your information
1188
01:40:45,311 --> 01:40:47,116
and that's all?
1189
01:40:49,719 --> 01:40:52,650
Do you want to fight forever? You want that?
1190
01:40:53,727 --> 01:40:58,092
I made a disclosure and told you everything, didn't I?
1191
01:41:00,808 --> 01:41:02,484
Because the police are despicable and not to be trusted.
1192
01:41:02,579 --> 01:41:05,578
So, you won't shake hands with me?
1193
01:41:06,353 --> 01:41:08,596
You just want to return to square one
1194
01:41:08,691 --> 01:41:11,429
and keep repeating this pointless fight?
1195
01:41:14,136 --> 01:41:16,178
Do it if you want!
1196
01:41:16,273 --> 01:41:18,582
Talk to your organization!
1197
01:41:18,677 --> 01:41:22,323
Talk to your editor and complain to my boss!
1198
01:41:22,418 --> 01:41:25,430
Then another Public Relations Officer will come.
1199
01:41:25,525 --> 01:41:29,404
And you'll discuss the privacy issues with him!
1200
01:41:29,499 --> 01:41:30,496
That's it!
1201
01:41:31,770 --> 01:41:33,165
Thank you!
1202
01:41:36,313 --> 01:41:37,207
No.
1203
01:41:38,918 --> 01:41:40,120
A moment!
1204
01:41:41,790 --> 01:41:43,185
One last thing.
1205
01:41:44,863 --> 01:41:46,565
I have one more thing to say.
1206
01:41:49,272 --> 01:41:53,170
Some information about the deceased Meikawa Ryoji.
1207
01:41:54,583 --> 01:41:57,082
He died of internal bleeding.
1208
01:41:58,557 --> 01:42:01,693
He was on his way back from the bar 'Musashi'.
1209
01:42:03,801 --> 01:42:07,608
Meikawa-san was from Tomakoi, Hokkaido.
1210
01:42:08,677 --> 01:42:12,657
His family was poor, and he didn't go to school much.
1211
01:42:12,752 --> 01:42:16,525
He came here to find work before he was 20.
1212
01:42:18,497 --> 01:42:21,838
He worked for 40 years in the fish cake factory
until his retirement.
1213
01:42:23,340 --> 01:42:25,338
After that, he lived off his pension.
1214
01:42:27,015 --> 01:42:30,359
His wife died eight years ago.
1215
01:42:30,454 --> 01:42:31,621
He had no children.
1216
01:42:32,859 --> 01:42:35,358
No relatives in this prefecture.
1217
01:42:36,968 --> 01:42:39,678
His house stood on leased land.
1218
01:42:39,773 --> 01:42:41,270
Enough.
1219
01:42:48,090 --> 01:42:49,428
Listen to me.
1220
01:42:56,907 --> 01:42:58,712
He didn't gamble at all.
1221
01:42:59,946 --> 01:43:04,413
He only went to the Musashi bar once a month.
1222
01:43:05,558 --> 01:43:07,897
There, he always drank two glasses of shochu.
1223
01:44:00,668 --> 01:44:02,006
According to the bar owner,
1224
01:44:02,872 --> 01:44:04,870
his parents died early.
1225
01:44:05,845 --> 01:44:08,480
There was one sister, but they were not in contact.
1226
01:44:10,087 --> 01:44:13,587
He had not been in his hometown for 50 years.
1227
01:44:15,931 --> 01:44:18,142
He was colour blind,
1228
01:44:18,237 --> 01:44:20,906
but hid it to keep his job.
1229
01:44:21,776 --> 01:44:26,118
As a result, he never got close to his colleagues.
1230
01:44:31,998 --> 01:44:34,174
I couldn't see the red colour well,
1231
01:44:34,269 --> 01:44:39,050
but was abnormally sensitive in the blue-green spectrum.
1232
01:44:39,145 --> 01:44:40,574
For this reason, he would have liked
1233
01:44:41,783 --> 01:44:44,919
to become a photographer specializing in the sky and the sea.
1234
01:45:04,762 --> 01:45:06,658
The luckiest thing in his life
1235
01:45:07,868 --> 01:45:09,638
was meeting his wife.
1236
01:45:12,211 --> 01:45:13,913
They lived on a small salary,
1237
01:45:14,816 --> 01:45:16,552
and had both serious illnesses.
1238
01:45:17,956 --> 01:45:19,829
They suffered a lot,
1239
01:45:20,728 --> 01:45:22,828
but never complained.
1240
01:45:24,268 --> 01:45:26,811
They went on a hot spring vacation,
1241
01:45:26,906 --> 01:45:27,869
but were not able
1242
01:45:28,844 --> 01:45:31,217
to travel abroad.
1243
01:45:35,391 --> 01:45:37,264
We contacted the police in Hokkaido.
1244
01:45:38,697 --> 01:45:41,074
His sister has died.
1245
01:45:41,169 --> 01:45:44,047
We found distant relatives,
1246
01:45:44,142 --> 01:45:45,878
who refused to accept the ashes.
1247
01:45:52,291 --> 01:45:54,289
It's the story of an old man,
1248
01:45:55,898 --> 01:45:57,896
and maybe it doesn't matter
1249
01:45:59,806 --> 01:46:01,201
whether you know it or not.
1250
01:46:02,745 --> 01:46:04,811
But I still want you all to know.
1251
01:46:18,844 --> 01:46:22,048
Actually, until this morning,
1252
01:46:23,053 --> 01:46:25,927
I didn't know that Meikawa Ryoji had ever existed.
1253
01:46:27,928 --> 01:46:29,266
Because of this incident, the news
1254
01:46:31,202 --> 01:46:33,940
of Meikawa's death hasn't been released yet.
1255
01:46:34,942 --> 01:46:38,874
People don't know that he died.
1256
01:46:47,535 --> 01:46:49,408
In Showa 64 (1989),
1257
01:46:52,077 --> 01:46:54,815
there were very few articles about Shoko's kidnapping.
1258
01:46:56,119 --> 01:46:58,261
And the thoughts and feelings of the Amamiya family
1259
01:46:58,356 --> 01:47:00,957
were not reported.
1260
01:47:02,966 --> 01:47:05,442
The Emperor's demise
1261
01:47:05,537 --> 01:47:07,433
took all the attention.
1262
01:47:16,259 --> 01:47:17,859
Any interest in Amamiya-san ...
1263
01:47:19,599 --> 01:47:21,836
and the 64 case
1264
01:47:22,905 --> 01:47:25,210
slipped away after a week.
1265
01:47:29,518 --> 01:47:31,516
Please interview the Police Chief
1266
01:47:35,631 --> 01:47:37,941
out of respect for him,
1267
01:47:38,036 --> 01:47:42,435
for Amamiya-san, who accepted the visit,
1268
01:47:44,081 --> 01:47:46,284
and for poor Shoko's spirit.
1269
01:47:48,991 --> 01:47:50,124
This...
1270
01:47:52,498 --> 01:47:54,234
is my personal request.
1271
01:48:39,158 --> 01:48:41,100
Public Relations Officer!
1272
01:48:41,195 --> 01:48:42,294
The journalists have come ...
1273
01:48:53,820 --> 01:48:55,562
[Questions for the Police Chief]
1274
01:48:55,657 --> 01:48:58,053
So, you will do the interview?
1275
01:49:03,206 --> 01:49:05,482
We don't need a new Public Relations Officer.
1276
01:49:05,577 --> 01:49:07,347
This was the unanimous view of the Press association.
1277
01:49:10,720 --> 01:49:11,990
Thank you.
1278
01:49:45,390 --> 01:49:47,388
Great, finally, they agreed!
1279
01:49:48,263 --> 01:49:49,328
Kuramae.
1280
01:49:50,167 --> 01:49:52,438
Give the reporters the information about the interview.
1281
01:49:53,907 --> 01:49:55,040
Yes ...
1282
01:49:55,710 --> 01:49:56,604
Suwa.
1283
01:49:59,485 --> 01:50:00,618
Thank you.
1284
01:50:21,295 --> 01:50:27,332
11 December, one day before the inspection of the Police Chief
1285
01:50:31,682 --> 01:50:32,611
Thanks.
1286
01:50:33,686 --> 01:50:34,615
For what?
1287
01:50:35,323 --> 01:50:38,196
Thank you for shining my shoes every day.
1288
01:50:40,433 --> 01:50:43,171
Thanks to you, my shoes remain in shape.
1289
01:50:44,675 --> 01:50:45,740
Right.
1290
01:50:57,367 --> 01:51:01,280
1:20pm, visit to the place where the body was found.
1291
01:51:01,375 --> 01:51:04,553
2:15pm, visit at the Special investigation branch.
1292
01:51:04,648 --> 01:51:07,522
3:05pm, arrival at Amamiya's house.
1293
01:51:10,827 --> 01:51:12,569
Amamiya is not answering his phone?
1294
01:51:12,664 --> 01:51:14,799
Try again later.
1295
01:51:15,503 --> 01:51:16,306
All right.
1296
01:51:17,808 --> 01:51:18,645
Yes?
1297
01:51:22,617 --> 01:51:24,861
What's up at the Criminal Investigation Department?
1298
01:51:24,956 --> 01:51:25,829
Why?
1299
01:51:25,924 --> 01:51:29,003
I just went to Section 1, and there was no-one there.
1300
01:51:29,098 --> 01:51:29,904
What?
1301
01:51:29,999 --> 01:51:33,670
There's only one person to answer the phone.
He said a child has been reported missing.
1302
01:51:37,714 --> 01:51:41,646
I don't know anything, but it
looks like something big is afoot.
1303
01:51:48,736 --> 01:51:49,944
Let's go check at Forensics!
1304
01:51:50,039 --> 01:51:52,984
- Is Yamaoka in?
- Yes.
1305
01:51:53,079 --> 01:51:54,486
I don't know ...
1306
01:51:54,581 --> 01:51:57,887
In Section 2, there is only the superintendent,
and he doesn't know anything.
1307
01:52:01,662 --> 01:52:03,057
There's no one in the Forensics department either.
1308
01:52:05,136 --> 01:52:06,544
Where are they all?
1309
01:52:06,639 --> 01:52:07,746
Out at work.
1310
01:52:07,841 --> 01:52:09,683
Everybody below chief level has gone out?
1311
01:52:09,778 --> 01:52:11,721
I don't have to tell you anything.
1312
01:52:11,816 --> 01:52:12,689
Idiot!
1313
01:52:12,784 --> 01:52:13,825
Public Relations Officer!
1314
01:52:13,920 --> 01:52:15,795
There are very few cars in the parking lot.
1315
01:52:15,890 --> 01:52:18,787
But all the cars of the bosses are still there,
except for the CID Chief.
1316
01:52:23,873 --> 01:52:26,717
Stay with him! When he answers the phone,
something is bound to leak.
1317
01:52:26,812 --> 01:52:27,954
Mikumo, go back to the Information office!
1318
01:52:28,049 --> 01:52:30,158
Yes.
1319
01:52:30,253 --> 01:52:31,785
Sorry, is Nagai there ...
1320
01:52:39,271 --> 01:52:40,678
Sorry,
1321
01:52:40,773 --> 01:52:41,906
you can't enter here.
1322
01:52:42,677 --> 01:52:44,186
What's going on?
1323
01:52:44,281 --> 01:52:47,426
Go back to your office, you police spy.
1324
01:52:47,521 --> 01:52:48,654
What did you say?
1325
01:52:49,193 --> 01:52:52,569
The Police Chief and the Chief of Section 1 are in there, right? Give them a message.
1326
01:52:52,664 --> 01:52:54,072
I won't do that.
1327
01:52:54,167 --> 01:52:55,471
Leave!
1328
01:52:56,772 --> 01:53:00,477
To save his position, the CID Chief
would rather remain here than do his job?
1329
01:53:03,786 --> 01:53:04,749
Public Relations Officer!
1330
01:53:15,710 --> 01:53:16,946
The Head of Forensics.
1331
01:53:18,349 --> 01:53:19,721
The Deputy of the Mobile Team.
1332
01:53:20,353 --> 01:53:22,089
The Captain of the Motorized Squad.
1333
01:53:23,125 --> 01:53:25,768
All departments are here, except us.
1334
01:53:25,863 --> 01:53:26,735
Hey!
1335
01:53:28,903 --> 01:53:29,797
Please leave!
1336
01:53:36,318 --> 01:53:39,124
Do you have any idea what you are doing?
1337
01:53:40,093 --> 01:53:43,991
Please sign the press agreement now.
1338
01:53:45,136 --> 01:53:46,677
The press agreement?
1339
01:53:46,772 --> 01:53:48,080
What are you talking about?
1340
01:53:48,175 --> 01:53:50,105
There has been a kidnapping.
1341
01:53:51,749 --> 01:53:53,519
The kidnapper is called Sato.
1342
01:53:54,021 --> 01:53:56,588
He is asking for 20 million yen in cash (200,000 EUR).
1343
01:53:57,260 --> 01:53:59,827
Sato? 20 million?
1344
01:54:09,751 --> 01:54:11,794
The kidnapper wants us to use the largest suitcase
1345
01:54:11,889 --> 01:54:16,891
at Maruyoshi Department Store to deliver the 20 million.
1346
01:54:24,481 --> 01:54:25,910
The 64 case ...
1347
01:54:38,042 --> 01:54:39,316
I tell you again,
1348
01:54:39,411 --> 01:54:42,957
a young girl has been kidnapped.
1349
01:54:43,052 --> 01:54:46,085
Please sign the press agreement now!
1350
01:55:20,893 --> 01:55:25,929
64, End of Part 1
1464
01:55:28,960 --> 01:55:30,880
A 17 years old
1465
01:55:31,300 --> 01:55:33,210
high school girl has been abducted.
1466
01:55:37,390 --> 01:55:39,530
Please catch him, please!
1467
01:55:39,990 --> 01:55:42,840
1468
01:55:42,900 --> 01:55:43,640
There is no name on this.
1469
01:55:43,680 --> 01:55:44,680
I can't tell you the name.
1470
01:55:46,520 --> 01:55:48,860
If you do that, you'll get in trouble.
1471
01:55:48,880 --> 01:55:50,390
The press will revolt if you ask for anonymous coverage.
1472
01:55:50,440 --> 01:55:51,160
Are you joking?
1473
01:55:51,190 --> 01:55:52,540
Give us the names!
1474
01:55:52,580 --> 01:55:53,400
Go!
1475
01:55:53,650 --> 01:55:56,360
Leave now and take the money and your phone.
1476
01:55:57,640 --> 01:55:58,830
Go to the Sunflower Cafe.
1477
01:55:58,870 --> 01:56:00,130
It's the same as in 64.
1478
01:56:00,150 --> 01:56:01,670
You will receive information asap.
1479
01:56:01,690 --> 01:56:02,640
Don't try to trick us!
1480
01:56:02,680 --> 01:56:03,640
Hang in there!
1481
01:56:03,670 --> 01:56:06,160
Is this kidnapping a scam?
1482
01:56:06,200 --> 01:56:09,180
You only think about yourself!
1483
01:56:10,240 --> 01:56:12,820
Do the CID and the Police have to be so confrontational?
1484
01:56:12,870 --> 01:56:14,240
That's not up to you.
1485
01:56:14,290 --> 01:56:16,110
Don't be so pretentious!
1486
01:56:17,740 --> 01:56:20,770
Where's the child? What's going on here?
1487
01:56:20,860 --> 01:56:23,450
The detectives didn't even know about this?
1488
01:56:25,510 --> 01:56:28,250
Just 7 days in the year Showa 64.
1489
01:56:28,300 --> 01:56:30,340
We will get the killer!
1490
01:56:32,480 --> 01:56:34,880
I've abandoned it all. It was beyond the limit.
1491
01:56:34,950 --> 01:56:37,360
You're just trying to save your own skin.
1492
01:56:37,490 --> 01:56:40,380
You haven't forgotten the 64 case.
1493
01:56:41,430 --> 01:56:43,040
Why?
1494
01:56:43,080 --> 01:56:44,890
Why, why did you kill her?
1500
01:55:39,530 --> 01:55:41,530
A copy cat of the 64 case
1501
01:55:44,660 --> 01:55:46,680
Transparent or concealed?
1502
01:55:56,260 --> 01:55:58,300
A huge conspiracy
1503
01:56:09,150 --> 01:56:11,110
All out war within the police
1504
01:56:23,080 --> 01:56:25,750
The second part of Yokoyama's best work
1505
01:56:30,330 --> 01:56:32,210
A shoking end
1506
01:56:36,460 --> 01:56:38,800
All mysteries are solved
1507
01:56:40,340 --> 01:56:43,010
A terrible truth
1508
01:56:44,760 --> 01:56:47,140
Hope after learning the truth
1351
02:00:55,800 --> 02:01:00,300
* This story is a work of fiction. The names of characters, organizations, etc. appearing are not related to reality.
96850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.