All language subtitles for 64 Part 2 2016 720p BluRay x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,936 --> 00:00:41,744 Mikami Yasuo Mikami Yoshinobu Mikami Nobuo .... 2 00:00:57,735 --> 00:01:00,405 Ayumi? Hello! 3 00:01:00,818 --> 00:01:03,403 - Say something, Ayumi! - Give it to me. 4 00:01:03,439 --> 00:01:07,443 Where are you? Are you ok? 5 00:01:08,814 --> 00:01:10,243 This is your dad. 6 00:01:10,268 --> 00:01:11,475 I worked it all out, but 7 00:01:11,500 --> 00:01:13,835 your mom is so worried. 8 00:01:13,860 --> 00:01:15,619 Come back. 9 00:01:19,373 --> 00:01:22,209 Where are you, Ayumi? 10 00:01:22,695 --> 00:01:24,488 Are you all right? 11 00:01:25,618 --> 00:01:27,594 Ayumi, Ayumi! 12 00:01:42,648 --> 00:01:48,171 5 January 1989 13 00:01:48,976 --> 00:01:51,670 I brought the largest suitcase from the Maruyoshi Department Store. 14 00:01:51,695 --> 00:01:52,983 15 00:01:56,242 --> 00:01:58,536 We will get your daughter back. 16 00:02:00,248 --> 00:02:01,633 Please, do all you can. 17 00:02:03,415 --> 00:02:04,834 Welcome. 18 00:02:13,832 --> 00:02:15,564 Wait ... 19 00:02:16,094 --> 00:02:18,346 Hello. 20 00:02:20,469 --> 00:02:23,847 Shoko, Shoko ... 21 00:02:27,226 --> 00:02:29,163 I have arrived. 22 00:02:29,188 --> 00:02:31,907 About 500 meters before, there was a bridge. 23 00:02:32,058 --> 00:02:33,578 Go back to that bridge. 24 00:02:33,766 --> 00:02:34,733 What? 25 00:02:34,758 --> 00:02:37,188 A plastic ribbon is tied 26 00:02:37,283 --> 00:02:39,618 to a street lamp on the bridge. 27 00:03:43,890 --> 00:03:45,576 Yes, understood. 28 00:03:45,601 --> 00:03:50,773 The new era will be called "Heisei". 29 00:03:58,142 --> 00:04:01,634 5 December 2002 30 00:03:59,376 --> 00:04:01,958 In one week, 31 00:04:02,224 --> 00:04:07,384 the Chief of the National Police, Kozuka Hidekatsu, 32 00:04:07,409 --> 00:04:09,328 will visit this area. 33 00:04:10,338 --> 00:04:12,215 What happened between the task force and Amamiya? 34 00:04:12,779 --> 00:04:14,443 What is the Koda memo? 35 00:04:14,692 --> 00:04:16,107 No comment. 36 00:04:17,263 --> 00:04:18,481 The wiring is OK. 37 00:04:18,506 --> 00:04:20,059 - What are you doing, Hiyoshi? - Hurry up! 38 00:04:20,084 --> 00:04:21,028 Quick! 39 00:04:21,053 --> 00:04:23,305 Just a moment! 40 00:04:23,888 --> 00:04:25,801 What's going on? Oh, no! 41 00:04:25,826 --> 00:04:27,356 What are you doing ? Stupid! 42 00:04:32,578 --> 00:04:33,838 Hello. 43 00:04:33,941 --> 00:04:35,985 He stayed in his room 44 00:04:36,119 --> 00:04:39,405 for 14 years. 45 00:04:40,096 --> 00:04:42,696 He bungled the recording. 46 00:04:42,721 --> 00:04:44,270 Then Koda had a guilty conscience 47 00:04:44,295 --> 00:04:46,757 and sent a report to the Chief of CID (Criminal Investigations). 48 00:04:46,782 --> 00:04:49,179 But the local police covered it up! 49 00:04:49,204 --> 00:04:51,959 The position of the Chief of CID will be 50 00:04:52,142 --> 00:04:53,697 taken over by Headquarters. 51 00:04:53,722 --> 00:04:55,845 The CID of Gunma Prefecture 52 00:04:57,933 --> 00:05:01,143 will be subordinate to the central government in Tokyo. 53 00:05:07,975 --> 00:05:15,783 64, Part 2 54 00:05:22,933 --> 00:05:27,099 11 December, one day before the inspection 55 00:05:27,481 --> 00:05:32,207 The kidnapper is called Sato. He is asking for 20 million yen in cash (200,000 EUR). 56 00:05:33,091 --> 00:05:35,544 Sato? Twenty million? 57 00:05:36,302 --> 00:05:38,394 The kidnapper wants us to use the largest suitcase 58 00:05:38,419 --> 00:05:41,872 available at Maruyoshi Department Store to deliver the 20 million. 59 00:05:41,925 --> 00:05:43,809 60 00:05:45,934 --> 00:05:47,513 The 64 case ... 61 00:05:53,598 --> 00:05:57,442 I tell you again, a young girl has been kidnapped. 62 00:05:57,575 --> 00:06:00,903 Please sign the press agreement now! 63 00:06:10,698 --> 00:06:13,682 Who is the victim? There is no name. 64 00:06:14,653 --> 00:06:16,096 I can't tell you that. 65 00:06:16,647 --> 00:06:17,932 What? 66 00:06:18,064 --> 00:06:21,057 Because it might be a prank based on the 64 case, 67 00:06:21,082 --> 00:06:22,316 I can't tell you anything for now. 68 00:06:22,341 --> 00:06:24,026 You must be transparent. 69 00:06:24,051 --> 00:06:25,487 If you won't speak, I'll ask the Chief. 70 00:06:25,512 --> 00:06:28,846 I'm in charge. If I don't tell you, no-one will. 71 00:06:51,791 --> 00:06:53,305 Excuse me. 72 00:06:55,884 --> 00:06:58,656 It looks like this kidnapping was planned to coincide with the inspection. 73 00:06:58,681 --> 00:07:01,392 It might be the CID fighting back. 74 00:07:01,875 --> 00:07:04,328 A kidnapping imitating the 64 case ... 75 00:07:05,711 --> 00:07:08,380 looks like a ploy by local detectives. 76 00:07:08,746 --> 00:07:11,082 Their aim is to disrupt ... 77 00:07:11,932 --> 00:07:13,913 the inspection by the Police Chief. 78 00:07:15,358 --> 00:07:17,162 If the ultimate purpose of the Chief's inspection is 79 00:07:17,187 --> 00:07:20,399 to give the position of CID Chief to a new candidate, 80 00:07:20,580 --> 00:07:22,070 the anger of the detectives is understandable. 81 00:07:22,095 --> 00:07:23,986 Careful, Mikami. 82 00:07:24,939 --> 00:07:28,657 The spread of mobile phones and computers has changed society. 83 00:07:28,847 --> 00:07:30,575 Now you can stay connected to Tokyo all the time 84 00:07:30,600 --> 00:07:32,748 and collaborate with police officers all over the world. 85 00:07:32,773 --> 00:07:34,589 We need to move with the times 86 00:07:35,089 --> 00:07:37,958 and not stick to stone-age methods. 87 00:07:41,646 --> 00:07:46,619 Anyway, the Police Chief is coming tomorrow. 88 00:07:46,947 --> 00:07:49,272 And starting from next spring, 89 00:07:49,297 --> 00:07:51,800 the Chief of CID will be reporting to Headquarters. 90 00:07:54,442 --> 00:07:56,977 There is nothing wrong with the inspection. 91 00:08:05,636 --> 00:08:07,428 By the way, 92 00:08:08,319 --> 00:08:11,037 your daughter's fingerprints and teeth record, 93 00:08:11,783 --> 00:08:14,161 have you thought of making them available nationwide? 94 00:08:18,912 --> 00:08:21,206 Thank you for all the trouble you have taken. 95 00:08:23,042 --> 00:08:28,089 And thank you for your special attention these days. 96 00:08:43,914 --> 00:08:45,616 Public Relations Officer. 97 00:08:51,404 --> 00:08:54,414 Send the document to all members of the Press association. 98 00:08:54,695 --> 00:08:56,428 Without the name? 99 00:08:56,453 --> 00:08:58,792 We just told the reporter that we would publish names. 100 00:08:58,817 --> 00:09:02,266 Aren't we breaking our word? 101 00:09:04,513 --> 00:09:06,490 In this case, 102 00:09:08,398 --> 00:09:10,506 there will be an uproar. 103 00:09:12,990 --> 00:09:16,258 Reporting the kidnapping without names will lead to a riot. 104 00:09:20,409 --> 00:09:23,311 We'll follow up with a second and a third statement soon. 105 00:09:23,336 --> 00:09:26,520 We have to be careful with the Press association until tomorrow's inspection. 106 00:09:26,545 --> 00:09:29,968 I will surely get the name. Find a way to hold out until then. 107 00:09:37,533 --> 00:09:42,371 I dropped by regarding the inspection. Will be in touch later. 108 00:09:56,022 --> 00:09:57,535 What... 109 00:09:58,152 --> 00:10:00,025 What I asked you before... 110 00:10:06,345 --> 00:10:08,004 I am very sorry! 111 00:10:08,029 --> 00:10:09,650 I'll see you in a few days. 112 00:10:10,040 --> 00:10:11,320 Mikami-san. 113 00:10:13,692 --> 00:10:16,175 If that official from Tokyo wants to come here ... 114 00:10:17,312 --> 00:10:19,042 it would be all right. 115 00:10:26,960 --> 00:10:30,326 This is Mikumo. We have handed out the press agreement, 116 00:10:30,451 --> 00:10:32,883 but the journalists are clamouring for the names. 117 00:10:33,084 --> 00:10:35,396 Suwa is speaking to them. 118 00:10:35,469 --> 00:10:36,820 We don't know any names yet. 119 00:10:36,845 --> 00:10:39,668 Tell Suwa to hang in there. 120 00:10:39,693 --> 00:10:42,451 And on the sixth floor of the West Building 121 00:10:42,476 --> 00:10:44,185 we'll have a press conference. 122 00:10:44,519 --> 00:10:45,854 Don't be ridiculous. Tell us the names. 123 00:10:45,879 --> 00:10:47,873 We are still gathering information. Please wait a moment. 124 00:10:47,898 --> 00:10:51,748 A press agreement without names is not serious. 125 00:10:51,847 --> 00:10:53,748 We reject this agreement. 126 00:10:54,552 --> 00:10:57,574 Please wait. We are still gathering information. 127 00:10:57,669 --> 00:11:01,345 Nobody will accept such a document. 128 00:11:01,370 --> 00:11:03,497 The Chief and his staff should be arriving from Tokyo soon. 129 00:11:03,677 --> 00:11:06,802 If this is not a hoax but a real kidnapping 130 00:11:06,873 --> 00:11:08,960 a 17-year-old girl's life hangs in the balance. 131 00:11:09,000 --> 00:11:10,595 Try to handle the journalists 132 00:11:10,638 --> 00:11:13,694 without harming the girl. 133 00:11:31,672 --> 00:11:33,085 Where's your assignment? 134 00:11:33,110 --> 00:11:36,085 At the west zone of Genbu Station, tomorrow, 7 am. 135 00:11:36,110 --> 00:11:38,657 I have to take up the Maebashi case again. 136 00:11:38,794 --> 00:11:41,881 I just finished my shift. I'm off now. 137 00:11:41,994 --> 00:11:45,205 It's an order by the task force. I can't do anything about it. 138 00:11:45,241 --> 00:11:47,197 I guess so. 139 00:12:31,910 --> 00:12:34,748 What? Have you learned this from reporters? 140 00:12:35,513 --> 00:12:38,449 Sorry, I couldn't think of another way to meet you. 141 00:12:38,474 --> 00:12:40,751 I understand, but I'm busy. 142 00:12:40,776 --> 00:12:42,216 Be quick. 143 00:12:43,177 --> 00:12:45,640 Please tell me the name of the hostage's family. 144 00:12:46,336 --> 00:12:47,867 I can't. 145 00:12:50,211 --> 00:12:53,482 Without the name I can't control the media. 146 00:12:53,635 --> 00:12:56,430 None of the newspapers will sign the press agreement. 147 00:12:57,055 --> 00:12:59,683 "I won't sell my soul." 148 00:13:00,501 --> 00:13:02,374 That's what you said. 149 00:13:03,281 --> 00:13:04,801 Regardless if it's the CID or the Police, 150 00:13:04,953 --> 00:13:06,132 the Headquarters or the Prefecture, 151 00:13:06,157 --> 00:13:07,914 it doesn't matter at all. 152 00:13:09,914 --> 00:13:12,417 Detective in the CID is still a comfortable job. 153 00:13:12,563 --> 00:13:14,242 Right? 154 00:13:14,581 --> 00:13:16,687 It's not about that. 155 00:13:17,714 --> 00:13:19,796 All the police must do is find the criminal. 156 00:13:20,351 --> 00:13:24,606 I used to think that way, but crime is only a small part of police work. 157 00:13:25,222 --> 00:13:28,062 The larger part is just less visible. 158 00:13:28,421 --> 00:13:30,911 But without these invisible people, 159 00:13:30,936 --> 00:13:32,829 who dutifully do their job, 160 00:13:32,854 --> 00:13:35,336 this big organization wouldn't be able to function. 161 00:13:37,014 --> 00:13:41,304 I won't sell my soul, 162 00:13:42,614 --> 00:13:46,243 but I won't cling to the CID either. 163 00:13:55,032 --> 00:13:57,827 Are you really speaking honestly? 164 00:13:59,633 --> 00:14:01,806 We're going to be late today again. 165 00:14:02,050 --> 00:14:03,426 166 00:14:04,517 --> 00:14:06,680 Sorry. Go somewhere else. 167 00:14:06,896 --> 00:14:09,424 - Excuse me. - Excuse me. 168 00:14:16,898 --> 00:14:18,563 Counsellor! 169 00:14:19,234 --> 00:14:22,001 Please tell me the names. 170 00:14:32,831 --> 00:14:34,947 Mesaki Masato. 171 00:14:35,962 --> 00:14:37,925 Mesaki Masato? 172 00:14:38,673 --> 00:14:41,968 "Me" like the character for eye, 173 00:14:42,580 --> 00:14:46,751 "Saki" like Nagasaki. Aged 49. 174 00:14:47,929 --> 00:14:50,598 Running a sporting goods shop. 175 00:14:51,239 --> 00:14:52,642 Residential address: 176 00:14:53,103 --> 00:14:58,947 Genbu-shi, Ota-cho, 2-chome, 246. 177 00:14:59,844 --> 00:15:02,376 Got it. Thank you. 178 00:15:02,444 --> 00:15:04,613 I heard that you received a silent call. 179 00:15:05,530 --> 00:15:06,941 That's right. 180 00:15:09,724 --> 00:15:13,550 Your home number is not registered in the phone book, is it? 181 00:15:14,480 --> 00:15:17,500 It's still on my father's name although he passed away. 182 00:15:17,719 --> 00:15:19,554 We didn't change it. 183 00:15:20,621 --> 00:15:24,090 Minako thinks it was Ayumi who called. 184 00:15:24,252 --> 00:15:26,108 Now she's waiting for another call. 185 00:15:27,538 --> 00:15:31,741 Could Minako help out tomorrow? 186 00:15:31,952 --> 00:15:34,647 I need a woman with medium-long hair. 187 00:15:36,988 --> 00:15:40,158 She needs to get some fresh air once in a while. 188 00:15:41,701 --> 00:15:45,413 If you say it's about helping someone, she will agree, right? 189 00:15:50,220 --> 00:15:54,933 He said it's for tomorrow's inspection. 190 00:15:57,250 --> 00:15:58,814 Tomorrow ... 191 00:16:02,209 --> 00:16:04,044 If you can't, it's fine, too. 192 00:16:06,760 --> 00:16:09,262 A 17-year-old girl, 193 00:16:10,116 --> 00:16:12,389 a high school student has been kidnapped. 194 00:16:13,378 --> 00:16:14,827 195 00:16:16,510 --> 00:16:18,178 Think about it. 196 00:16:32,512 --> 00:16:34,222 No ... 197 00:16:34,247 --> 00:16:35,370 Don't! 198 00:16:35,575 --> 00:16:38,123 Don't come in! Don't! 199 00:16:38,528 --> 00:16:40,784 - Ah ... - Leave me alone! 200 00:16:40,809 --> 00:16:41,784 Leave me alone! 201 00:16:41,809 --> 00:16:43,853 Enough. How long do you want to hide in this room? 202 00:16:43,878 --> 00:16:47,114 Why can't I stay here? 203 00:16:47,403 --> 00:16:49,127 Because I am the daughter of a policeman? 204 00:16:49,152 --> 00:16:52,666 Because it's humiliating if a policeman's daughter locks herself up? 205 00:16:52,691 --> 00:16:55,765 You only think about yourself, 206 00:16:55,967 --> 00:16:57,918 about protecting your job. 207 00:16:58,160 --> 00:17:01,229 Your job is the only thing that counts! 208 00:17:01,563 --> 00:17:03,569 I hate it! 209 00:17:04,399 --> 00:17:06,292 - No! - Stop it! 210 00:17:06,317 --> 00:17:07,991 Leave me alone! 211 00:17:08,257 --> 00:17:11,372 - No! I hate you! - Ayumi! 212 00:17:14,893 --> 00:17:18,072 Mesaki Masato, 49 years, Genbu Sports Store. 213 00:17:18,097 --> 00:17:20,457 He has two daughters, yes. 214 00:17:20,482 --> 00:17:22,568 Do you know the age of the younger daughter? 215 00:17:22,959 --> 00:17:24,339 Yes, the names of the wife and the daughter ... 216 00:17:24,364 --> 00:17:26,199 A wife and two daughters ... 217 00:17:26,421 --> 00:17:30,300 Mesaki Masato, like in "eye" 218 00:17:30,425 --> 00:17:32,581 and in "Nagasaki". 219 00:17:32,606 --> 00:17:34,531 Yes, please. 220 00:17:34,556 --> 00:17:36,891 You don't know the name of the school? 221 00:17:37,015 --> 00:17:39,934 We were asked to sign a press agreement ... 222 00:17:40,222 --> 00:17:41,205 Ah, Suwa-kun! 223 00:17:41,230 --> 00:17:44,080 - Yes. - What about the Public Relations Officer? Where is Mikami? 224 00:17:44,105 --> 00:17:45,248 He's got a lot going on. 225 00:17:45,273 --> 00:17:48,209 A lot ... What is he doing at such a critical time? 226 00:17:48,234 --> 00:17:50,570 He found out the name and address of the hostage's father. 227 00:17:50,595 --> 00:17:52,479 Soon we will also know the kidnapper's name. 228 00:17:52,504 --> 00:17:53,900 Besides, Tokyo has ... 229 00:17:53,925 --> 00:17:55,986 It doesn't matter anymore. 230 00:17:56,011 --> 00:17:57,253 Why? 231 00:17:57,422 --> 00:18:01,831 Tomorrow's inspection has been cancelled. 232 00:18:13,144 --> 00:18:14,965 Postponeed or cancelled? 233 00:18:14,989 --> 00:18:18,855 They say the inspection was cancelled for good. 234 00:18:18,957 --> 00:18:22,355 I have something urgent to do, and will call you right back. 235 00:18:45,838 --> 00:18:47,950 Sorry to disturb you so late. 236 00:18:50,434 --> 00:18:55,426 Tomorrow's inspection by the Police chief 237 00:18:55,541 --> 00:18:58,823 has been cancelled for some reason. 238 00:18:59,894 --> 00:19:02,283 I'm very sorry 239 00:19:02,308 --> 00:19:04,263 I couldn't inform you earlier. 240 00:19:16,639 --> 00:19:18,224 Really? 241 00:19:19,756 --> 00:19:21,563 I understand. 242 00:19:24,559 --> 00:19:29,147 Obviously, I'm sorry for the request I made. 243 00:19:41,110 --> 00:19:42,737 Are you all right? 244 00:19:45,672 --> 00:19:46,977 245 00:19:48,462 --> 00:19:50,016 Are you all right? 246 00:19:50,732 --> 00:19:52,150 247 00:19:54,297 --> 00:19:55,831 I ... 248 00:19:59,240 --> 00:20:02,869 Sorry, I made a fool of myself last time. 249 00:20:20,500 --> 00:20:21,834 Mikami-san. 250 00:20:23,649 --> 00:20:26,193 Please sit down a moment. 251 00:20:26,226 --> 00:20:27,435 Yes. 252 00:20:42,729 --> 00:20:45,064 Not everything is just bad. 253 00:20:47,684 --> 00:20:48,977 For sure... 254 00:20:50,066 --> 00:20:52,126 there must be some good things, too. 255 00:20:57,769 --> 00:20:59,146 Amamiya-san. 256 00:21:00,203 --> 00:21:02,345 May I ask you something? 257 00:21:03,074 --> 00:21:04,326 Go ahead. 258 00:21:06,083 --> 00:21:09,378 How are you able ... 259 00:21:10,520 --> 00:21:14,357 to carry on day after day. 260 00:21:21,239 --> 00:21:23,992 Sorry, that was rude. 261 00:21:43,278 --> 00:21:44,849 Over there ... 262 00:21:45,877 --> 00:21:48,712 A matsuka? (New Year's decoration at the gate) 263 00:21:48,736 --> 00:21:49,736 264 00:21:51,209 --> 00:21:53,396 I made it together with Shoko. 265 00:21:56,364 --> 00:21:58,699 Shoko ... 266 00:21:59,065 --> 00:22:02,071 ... liked medama (New Year's rice cakes). 267 00:22:02,096 --> 00:22:03,125 268 00:22:03,150 --> 00:22:04,714 Medama? 269 00:22:05,937 --> 00:22:07,511 Right. 270 00:22:09,963 --> 00:22:11,464 That year ... 271 00:22:13,569 --> 00:22:17,114 we prepared them early, before New Year. 272 00:22:35,788 --> 00:22:40,751 On 15 January, we would take down the matsuka. 273 00:22:43,076 --> 00:22:45,578 Then we would roast and eat the rice cakes. 274 00:22:48,826 --> 00:22:50,703 We were looking forward to it. 275 00:22:54,329 --> 00:22:55,747 By now, 276 00:22:57,428 --> 00:23:00,514 that's the only memory I have of her. 277 00:23:04,112 --> 00:23:05,655 Day after day, 278 00:23:07,482 --> 00:23:09,651 the memories are fading away. 279 00:23:13,893 --> 00:23:15,686 Clearly, I don't want to forget, 280 00:23:17,908 --> 00:23:19,503 but day after day 281 00:23:24,500 --> 00:23:26,085 what remains 282 00:23:29,387 --> 00:23:31,973 is only a mind that finds no rest. 283 00:23:35,223 --> 00:23:36,057 Shoko! 284 00:23:36,082 --> 00:23:37,016 Shoko! 285 00:23:37,041 --> 00:23:38,668 - Shoko! - Please calm down. 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,129 - Shoko! - Shoko! 287 00:23:52,686 --> 00:23:53,701 How long have you been coming here? 288 00:23:53,726 --> 00:23:55,728 - It's my third year. - Ah. 289 00:24:14,789 --> 00:24:16,082 Hey. 290 00:24:16,462 --> 00:24:17,832 I came to help you. 291 00:24:17,999 --> 00:24:19,408 Go away. 292 00:24:19,540 --> 00:24:23,004 You're just thinking about where to kick me next. 293 00:24:23,129 --> 00:24:25,882 In spite of some shortcomings, the result is not too bad. 294 00:24:26,085 --> 00:24:27,728 Not too bad? 295 00:24:29,365 --> 00:24:32,076 Is the confrontation between the CID and the police department so much fun? 296 00:24:32,328 --> 00:24:34,872 One's own place should be protected by one's own people. 297 00:24:34,974 --> 00:24:36,476 What are you saying? 298 00:24:37,351 --> 00:24:41,147 You and I, we are both trying to protect the local police. 299 00:24:44,227 --> 00:24:45,562 You deliberately messed up 300 00:24:46,569 --> 00:24:50,156 the Chief's inspection to keep 301 00:24:50,293 --> 00:24:52,467 the CID under local control? 302 00:24:52,492 --> 00:24:54,235 Is that what you are saying? 303 00:25:03,022 --> 00:25:05,731 I am Mikami, Public Relations Officer of the prefectural police. 304 00:25:05,756 --> 00:25:10,009 In accordance with the press agreement, I open the press conference relating to 305 00:25:10,092 --> 00:25:13,721 the suspected kidnapping for ransom in Genbu City. 306 00:25:14,401 --> 00:25:16,278 The person in charge of this conference 307 00:25:16,807 --> 00:25:19,185 is the Chief of Section 2, Captain Ochiai. 308 00:25:21,691 --> 00:25:22,817 Hey, wait a minute! 309 00:25:22,842 --> 00:25:24,552 Why the Head of Section 2? 310 00:25:25,191 --> 00:25:28,903 Kidnapping should be handled by Section 1 or CID Chief, right? 311 00:25:29,028 --> 00:25:29,962 - Right! 312 00:25:29,987 --> 00:25:31,197 Never mind. Go ahead. 313 00:25:31,280 --> 00:25:32,740 Very fishy. 314 00:25:42,190 --> 00:25:44,525 My name is Ochiai. 315 00:25:45,294 --> 00:25:46,812 Regarding the case, 316 00:25:46,837 --> 00:25:50,132 please refer to the summary that you have received. 317 00:25:53,873 --> 00:25:56,167 In total, 600 people are participating in the search. 318 00:25:56,287 --> 00:25:59,123 At this point, there is no progress in the case, yet. 319 00:26:03,424 --> 00:26:05,573 We are pursuing the investigation with all our means. 320 00:26:10,147 --> 00:26:11,464 That is all. 321 00:26:12,206 --> 00:26:13,339 That's ridiculous! 322 00:26:13,364 --> 00:26:14,878 Is this supposed to be a press conference? 323 00:26:15,962 --> 00:26:17,631 Give us some real information. 324 00:26:18,554 --> 00:26:20,758 Tell us the details of the case. 325 00:26:20,783 --> 00:26:22,618 That's absurd. 326 00:26:30,006 --> 00:26:32,258 You can't do that! 327 00:26:32,849 --> 00:26:34,767 Add some details to the summary! 328 00:26:38,698 --> 00:26:40,799 - Is it finished? - Wait a moment. 329 00:26:41,847 --> 00:26:44,736 Is that all we got from the press room? Nothing else? 330 00:26:46,478 --> 00:26:50,023 That's absurd. Why no names? 331 00:26:54,202 --> 00:26:55,995 Answer! 332 00:27:11,078 --> 00:27:15,040 Akigawa, journalist at Toyo News and secretary of the Press association. 333 00:27:15,199 --> 00:27:17,534 I tell you something, guys. 334 00:27:17,641 --> 00:27:21,144 The Information office of the local police has a very questionable attitude. 335 00:27:21,182 --> 00:27:24,060 We have been expressing our dissatisfaction with them. 336 00:27:24,644 --> 00:27:28,814 And now, they give us the Section 2 Chief. It's preposterous! 337 00:27:29,510 --> 00:27:30,886 - Right. 338 00:27:32,735 --> 00:27:35,029 The Press association protests 339 00:27:35,237 --> 00:27:38,366 and urgently requests that the Chief of Section 1 340 00:27:38,491 --> 00:27:40,117 or the CID Chief meets us. 341 00:27:43,454 --> 00:27:45,039 But, 342 00:27:45,829 --> 00:27:47,873 in the meantime, 343 00:27:47,898 --> 00:27:49,817 we should go ahead 344 00:27:50,169 --> 00:27:54,048 and receive more information in a question and answer session. 345 00:27:54,131 --> 00:27:55,883 What do you think about this proposal? 346 00:27:57,157 --> 00:27:59,201 347 00:28:00,140 --> 00:28:01,975 Go ahead. 348 00:28:03,961 --> 00:28:05,421 Then 349 00:28:05,726 --> 00:28:07,728 I would like to ask 350 00:28:10,164 --> 00:28:12,249 what is the Task force's view 351 00:28:12,274 --> 00:28:14,543 regarding the connection of this case 352 00:28:14,568 --> 00:28:16,278 with the case of Shoko 14 years ago? 353 00:28:18,678 --> 00:28:21,389 Ah ... there is a connection? 354 00:28:21,794 --> 00:28:24,546 Sato, 20 million, the suitcase. 355 00:28:24,791 --> 00:28:27,127 The phone call was exactly the same. 356 00:28:27,164 --> 00:28:28,766 I want to know if you think that 357 00:28:28,791 --> 00:28:31,184 these two cases are related or not? 358 00:28:31,209 --> 00:28:31,252 359 00:28:32,503 --> 00:28:35,005 That ... 360 00:28:42,030 --> 00:28:43,698 At this stage we can't draw any conclusions. 361 00:28:43,723 --> 00:28:46,434 Have there been any contacts with 362 00:28:46,600 --> 00:28:49,645 the kidnapper besides the ransom calls? 363 00:28:49,770 --> 00:28:51,105 That ... not yet. 364 00:28:51,230 --> 00:28:52,773 From where were the first 365 00:28:52,940 --> 00:28:55,943 and second phone call made? 366 00:28:56,902 --> 00:28:58,112 From where ... 367 00:28:58,487 --> 00:29:00,030 368 00:29:01,924 --> 00:29:03,926 We are not receiving any answers! 369 00:29:03,951 --> 00:29:05,703 It's not clear at all. 370 00:29:08,677 --> 00:29:09,845 I... 371 00:29:10,558 --> 00:29:11,976 I don't... I don't know. 372 00:29:12,016 --> 00:29:13,976 Then bring in the people who know! 373 00:29:14,044 --> 00:29:15,309 This is a waste of time! 374 00:29:15,334 --> 00:29:16,547 You are not doing your duty! 375 00:29:16,572 --> 00:29:18,527 Akigawa! How do you discipline these police officers? 376 00:29:18,552 --> 00:29:19,626 Chief of Section 2! 377 00:29:19,651 --> 00:29:22,362 Is this kidnapping case a hoax? 378 00:29:27,183 --> 00:29:30,728 Akigawa, call the CID Chief! 379 00:29:33,939 --> 00:29:36,525 Kidnappers usually target 11-year-old girls. 380 00:29:36,550 --> 00:29:39,116 Yet here a 17-year-old was abducted. 381 00:29:39,141 --> 00:29:41,507 She often skipped school and was known for bad behaviour. 382 00:29:41,532 --> 00:29:44,492 If you look at it this way, couldn't it be a hoax? 383 00:29:44,575 --> 00:29:46,327 Public Relations Officer, that's enough. Leave! 384 00:29:46,530 --> 00:29:48,512 You are representing the Task force. 385 00:29:48,537 --> 00:29:49,955 Answer me! 386 00:29:51,584 --> 00:29:54,169 Is this a scam by Mesaki Kasumi? 387 00:29:58,419 --> 00:29:59,755 Me ... 388 00:30:00,270 --> 00:30:02,037 Mesaki Kasumi? 389 00:30:04,081 --> 00:30:05,833 He doesn't even know the name! 390 00:30:06,570 --> 00:30:08,322 That's the end of the press agreement. 391 00:30:29,192 --> 00:30:31,069 What are you hiding? 392 00:30:31,548 --> 00:30:34,927 The next press conference will be 1 am. 393 00:30:46,220 --> 00:30:49,181 Back off. 394 00:30:49,206 --> 00:30:51,374 Let us through! 395 00:30:53,998 --> 00:30:55,330 Back off! 396 00:31:18,669 --> 00:31:20,254 Even if the Chief of Section 1 was busy, 397 00:31:20,379 --> 00:31:22,548 Arakida, the CID Chief, should have come. 398 00:31:22,670 --> 00:31:24,047 Stop complaining! 399 00:31:24,675 --> 00:31:28,012 Chief Arakida is coordinating the investigation. 400 00:31:28,762 --> 00:31:31,448 We don't even know the victim's name. How can we hold a press conference? 401 00:31:31,473 --> 00:31:32,725 Let me see the Chief. 402 00:31:37,528 --> 00:31:38,895 Mikura. 403 00:31:54,997 --> 00:31:58,792 Akigawa, you've been in the countryside too long. You're not getting soft, are you? 404 00:31:58,875 --> 00:31:59,793 Teach those cops a lesson. 405 00:31:59,818 --> 00:32:01,380 I'm doing my best. 406 00:32:01,708 --> 00:32:03,355 Both sides are very determined. 407 00:32:03,380 --> 00:32:05,466 How could it get so messy? 408 00:32:05,544 --> 00:32:07,045 It's the kidnapping case. 409 00:32:07,199 --> 00:32:09,534 We have a signed a press agreement 410 00:32:09,559 --> 00:32:11,503 and both sides want to cooperate. 411 00:32:11,528 --> 00:32:13,989 We should trust each other, but the situation ... 412 00:32:14,892 --> 00:32:18,001 Why should the kidnapped girl remain anonymous? 413 00:32:21,236 --> 00:32:24,155 Reporters in the countryside are hopeless. 414 00:32:38,082 --> 00:32:42,169 Some information about the victim's family: 415 00:32:43,785 --> 00:32:48,999 The girl's father A has about 7 million yen in savings. 416 00:32:49,051 --> 00:32:52,805 10 years ago, he was a salesman for imported luxury cars. 417 00:32:52,896 --> 00:32:56,441 Now he is running a sporting goods shop in the city. 418 00:32:56,638 --> 00:32:58,849 Ten days before the kidnapping, 419 00:32:58,894 --> 00:33:01,313 the family started to receive silent calls. 420 00:33:03,911 --> 00:33:07,290 The victim's mother B comes from ... 421 00:33:08,865 --> 00:33:11,451 from a family of farmers and has no work experience. 422 00:33:11,490 --> 00:33:14,535 Part of the ransom is provided by the family of B. 423 00:33:15,649 --> 00:33:19,290 The school absence days of victim C are: 424 00:33:19,315 --> 00:33:22,193 13 days in the first semester, 0 in the second semester. 425 00:33:22,334 --> 00:33:24,376 On 10 December, at around 10 pm, 426 00:33:24,401 --> 00:33:27,064 C left her home wearing a leopard coat and .... 427 00:33:27,089 --> 00:33:28,517 How long do you want to go on with your ABC? 428 00:33:28,542 --> 00:33:30,836 Tell us the real names! 429 00:33:30,905 --> 00:33:33,711 Ah ... the names can't be released. 430 00:33:33,736 --> 00:33:36,473 - Don't be ridiculous! - Go ask your superiors! 431 00:33:37,187 --> 00:33:39,172 What are you doing here anyway? 432 00:33:42,203 --> 00:33:43,481 What are you hiding? 433 00:33:43,506 --> 00:33:44,659 Be calm, please. 434 00:33:44,684 --> 00:33:46,300 Explain it properly. 435 00:33:51,071 --> 00:33:52,656 What are you hiding? 436 00:33:54,879 --> 00:33:56,964 Order, please! 437 00:33:57,480 --> 00:33:58,721 Please... 438 00:33:58,746 --> 00:34:00,180 Let's have an orderly conference. 439 00:34:00,205 --> 00:34:01,582 Please sit down. 440 00:34:01,790 --> 00:34:04,043 Please calm down. 441 00:34:04,235 --> 00:34:07,528 Hurry! Run! Go and find out! 442 00:34:10,676 --> 00:34:13,012 Come back when you know something, you idiot! 443 00:34:16,830 --> 00:34:18,830 [Mesaki Sports] 444 00:34:29,985 --> 00:34:31,361 They are upstairs. 445 00:34:54,218 --> 00:34:56,095 That's their younger daughter. 446 00:35:07,327 --> 00:35:08,905 Mesaki-san. 447 00:35:15,570 --> 00:35:18,364 I am Matsuoka, Chief of Section 1. 448 00:35:18,492 --> 00:35:19,802 I ... 449 00:35:19,827 --> 00:35:21,286 The kidnapper ... 450 00:35:21,411 --> 00:35:24,623 Catch him! Please! 451 00:35:28,541 --> 00:35:29,750 Mesaki-san. 452 00:35:31,583 --> 00:35:34,719 I heard that you received silent calls at your home. 453 00:35:34,925 --> 00:35:37,386 Is that right? 454 00:35:40,495 --> 00:35:41,870 Yes. 455 00:35:42,388 --> 00:35:44,223 Mostly it was my wife who answered the phone. 456 00:35:45,004 --> 00:35:46,631 I've only received one. 457 00:35:48,070 --> 00:35:49,488 I see. 458 00:35:50,268 --> 00:35:51,895 I understand. 459 00:36:23,079 --> 00:36:24,983 Uncle, what's wrong? 460 00:36:25,108 --> 00:36:26,518 Something sad? 461 00:36:28,228 --> 00:36:29,563 No ... 462 00:36:32,858 --> 00:36:34,193 Nothing. 463 00:36:40,199 --> 00:36:41,950 Uncle, 464 00:36:43,118 --> 00:36:44,912 that's not the direction I want to go. 465 00:36:47,623 --> 00:36:48,957 Sorry. 466 00:36:51,585 --> 00:36:52,920 Sorry ... 467 00:36:58,217 --> 00:36:59,635 I ... 468 00:37:01,303 --> 00:37:02,930 I was lost in thought. 469 00:37:18,195 --> 00:37:19,446 Ah ... 470 00:37:23,867 --> 00:37:25,077 Can you ... 471 00:37:28,455 --> 00:37:30,582 give this to your father? 472 00:37:34,836 --> 00:37:36,129 She was a little younger 473 00:37:38,548 --> 00:37:40,634 than you, 474 00:37:48,392 --> 00:37:50,143 the daughter 475 00:37:52,729 --> 00:37:54,648 that I had. 476 00:37:55,899 --> 00:37:57,567 Not anymore? 477 00:39:27,282 --> 00:39:31,244 If this continues, the Chief of Section 2 will be driven to death. 478 00:39:32,371 --> 00:39:34,331 We have to push ahead nonetheless. 479 00:39:55,644 --> 00:39:58,063 What is going on at the local police? 480 00:39:58,146 --> 00:40:00,273 This can't continue. 481 00:40:00,565 --> 00:40:02,025 We can't accept this. 482 00:40:02,109 --> 00:40:04,611 We keep getting hit by those types from Tokyo. 483 00:40:04,945 --> 00:40:06,321 We can't stand it. 484 00:40:06,780 --> 00:40:10,492 We are all treated like idiots. 485 00:40:10,992 --> 00:40:13,036 We can't stand it anymore. 486 00:40:16,206 --> 00:40:17,624 Let me pass. 487 00:40:36,601 --> 00:40:39,896 I have enquired again and again about the threatening phone calls. 488 00:40:40,230 --> 00:40:42,816 Finally, I have found out where they originated. 489 00:40:43,775 --> 00:40:46,611 Both were from within Genbu City. 490 00:40:46,903 --> 00:40:48,530 Within Genbu City? 491 00:40:49,699 --> 00:40:51,002 Is this information reliable? 492 00:40:51,027 --> 00:40:52,737 It is. 493 00:40:52,868 --> 00:40:54,136 I think they are releasing irrelevant information 494 00:40:54,161 --> 00:40:56,028 bit by bit. 495 00:40:56,053 --> 00:40:57,846 ... gathering information now. 496 00:41:01,251 --> 00:41:03,378 Where in Genbu City? 497 00:41:03,920 --> 00:41:05,046 498 00:41:05,422 --> 00:41:07,966 It's possible to narrow it down to a 3-kilometer radius. 499 00:41:08,049 --> 00:41:09,843 And you still don't know where? 500 00:41:09,926 --> 00:41:14,139 What we want is concrete and precise information. 501 00:41:14,264 --> 00:41:16,016 Go there again! 502 00:41:16,099 --> 00:41:17,642 This is not a child's game. 503 00:41:17,726 --> 00:41:19,352 You need to grow up. 504 00:41:19,436 --> 00:41:21,146 You're worthless! 505 00:41:22,689 --> 00:41:24,274 Has he fallen asleep? 506 00:41:25,233 --> 00:41:26,776 Call an ambulance. 507 00:41:27,526 --> 00:41:30,780 Don't think you can get away with this. 508 00:41:30,864 --> 00:41:32,466 Stop it! You're torturing him. 509 00:41:32,491 --> 00:41:34,217 Say that again! 510 00:41:34,242 --> 00:41:36,595 The press conference is interrupted. 511 00:41:36,620 --> 00:41:38,874 You are a disgrace as a Public Relations Officer! 512 00:41:38,899 --> 00:41:40,377 Listen what the people have to say! 513 00:41:40,402 --> 00:41:41,861 Get him out of here. 514 00:41:42,267 --> 00:41:43,935 After this medical emergency, 515 00:41:43,960 --> 00:41:45,395 who will be in charge of the press conference? 516 00:41:45,420 --> 00:41:46,948 We'll find a suitable person. 517 00:41:46,973 --> 00:41:48,349 Who is a suitable person? 518 00:41:48,576 --> 00:41:51,621 Hey, don't touch him, or I'll arrest you for obstruction! 519 00:41:51,686 --> 00:41:54,981 Stop the flashy talk, and say something substantial instead! 520 00:41:56,134 --> 00:41:57,969 We'll bring the Chief of Section 1 out! 521 00:41:58,733 --> 00:42:01,038 - Did you hear that? - The Chief of Section 1. 522 00:42:01,286 --> 00:42:02,101 Get out of the way! 523 00:42:02,126 --> 00:42:04,253 I'll go get a replacement. 524 00:42:04,525 --> 00:42:07,361 Move! 525 00:42:20,497 --> 00:42:22,999 I'll go to the police station of Genbu. 526 00:42:23,083 --> 00:42:24,125 527 00:42:25,418 --> 00:42:27,504 Even if I can't get the Section chief to come 528 00:42:27,587 --> 00:42:29,422 I might get some information on the investigation. 529 00:42:29,506 --> 00:42:30,799 Do you really think so? 530 00:42:30,966 --> 00:42:32,884 We can't just sit back and do nothing. 531 00:42:33,176 --> 00:42:34,886 I see ... 532 00:42:35,262 --> 00:42:36,972 Good luck, then. 533 00:42:42,185 --> 00:42:43,603 I ... 534 00:42:45,105 --> 00:42:46,898 I will find a way to carry on to the end. 535 00:42:51,278 --> 00:42:53,405 I'll manage somehow. 536 00:43:02,075 --> 00:43:03,576 Suwa! 537 00:43:04,444 --> 00:43:07,197 Futawatari offered to help us. 538 00:43:07,460 --> 00:43:08,753 Should we call him? 539 00:43:12,966 --> 00:43:14,342 No need. 540 00:43:14,676 --> 00:43:18,638 In the current situation, they can't harm the Public Relations Officer. 541 00:43:19,848 --> 00:43:23,101 Okay. I leave you in charge here. 542 00:43:23,409 --> 00:43:24,369 OK. 543 00:43:24,394 --> 00:43:26,062 Let's go. 544 00:43:41,886 --> 00:43:44,179 I'm Mikami Minako who used to 545 00:43:44,204 --> 00:43:46,458 work at the local police. 546 00:43:48,627 --> 00:43:49,878 This way please. 547 00:43:59,304 --> 00:44:00,680 Mikami-san is here. 548 00:44:00,764 --> 00:44:02,307 549 00:44:03,183 --> 00:44:05,435 We have been expecting you. This way please. 550 00:44:05,518 --> 00:44:08,521 Nakamura, pleased to meet you. 551 00:44:12,150 --> 00:44:16,363 How is the handover of the new 552 00:44:17,530 --> 00:44:19,199 CID Chief coming along? 553 00:44:20,533 --> 00:44:23,495 The Koda Memo must not be touched on. 554 00:44:26,581 --> 00:44:29,209 I'll take full responsibility. 555 00:44:43,515 --> 00:44:46,393 How long will it take to know where the phone calls were made from? 556 00:44:47,185 --> 00:44:49,854 Currently we are still gathering evidence. 557 00:44:50,397 --> 00:44:52,649 So you keep saying! 558 00:44:52,732 --> 00:44:55,402 Tell your guys to get this information now. 559 00:44:56,986 --> 00:44:59,572 As soon as we get the information, we'll tell you. 560 00:44:59,698 --> 00:45:01,741 Please wait a little longer. 561 00:45:03,118 --> 00:45:05,036 Get the Chief of Section 1! 562 00:45:05,120 --> 00:45:06,538 Do something real! 563 00:45:08,123 --> 00:45:10,667 Your return to headquarters will be delayed, too. 564 00:45:12,127 --> 00:45:14,170 We'll get more information soon. 565 00:45:14,254 --> 00:45:15,370 Please wait. 566 00:45:15,395 --> 00:45:16,627 Nonsense! 567 00:45:20,552 --> 00:45:22,429 Public Relations Officer! 568 00:45:56,190 --> 00:45:57,684 Chief! 569 00:45:58,045 --> 00:45:59,504 Mikami? 570 00:46:02,365 --> 00:46:04,379 Minako came over and helped us a lot. 571 00:46:06,918 --> 00:46:08,586 Why do you behave like a stalker? 572 00:46:09,882 --> 00:46:13,511 Please allow me to ride in the command van. 573 00:46:17,192 --> 00:46:18,818 All right. Get in! 574 00:46:18,985 --> 00:46:20,320 Chief! 575 00:46:20,528 --> 00:46:24,449 Withhold all information you get in the van for at least 20 minutes. 576 00:46:24,532 --> 00:46:28,161 There must be a delay between the investigation and the reports. 577 00:46:29,204 --> 00:46:31,001 I'll do that. 578 00:46:55,355 --> 00:46:57,065 Calling Team 6. Do you read? 579 00:46:57,190 --> 00:47:00,068 This is Team 6. Receiving you well. 580 00:47:01,402 --> 00:47:02,904 All clear. 581 00:47:03,112 --> 00:47:06,157 - Team 7, please report. - All clear. 582 00:47:06,366 --> 00:47:08,409 Team 8, we are connected. 583 00:47:12,478 --> 00:47:14,127 The van is on its way. 584 00:47:14,761 --> 00:47:16,432 To Maebashi City. 585 00:47:18,378 --> 00:47:19,813 command van to all teams: 586 00:47:19,838 --> 00:47:22,173 We are heading for Maebashi. 587 00:47:22,382 --> 00:47:23,967 Proceeding to Maebashi. 588 00:47:31,349 --> 00:47:32,892 Base team calling van. 589 00:47:33,017 --> 00:47:36,938 The cell phone of the hostage's father has been put under real-time surveillance. 590 00:47:38,843 --> 00:47:42,055 Command van, received. 591 00:47:43,655 --> 00:47:47,941 Most police officers are in Maebashi. What about the search for the girl? 592 00:47:48,116 --> 00:47:50,401 Shouldn't we focus on Genbu, from where the phone call was made? 593 00:47:50,485 --> 00:47:51,593 Mikami-san! 594 00:47:51,870 --> 00:47:53,580 It's time, Mikami. 595 00:47:59,518 --> 00:48:00,603 Hello. 596 00:48:00,628 --> 00:48:01,880 It's me. How is it going? 597 00:48:01,905 --> 00:48:04,065 The situation is quite bad. Just a moment. 598 00:48:04,121 --> 00:48:05,580 I move to another place. 599 00:48:05,605 --> 00:48:07,193 I ... I'll be in touch soon. 600 00:48:07,218 --> 00:48:10,000 It's 11:00. I'm sure we will hear from the Public Relations Officer by noon ... 601 00:48:10,025 --> 00:48:12,110 What about the Chief of section 1? 602 00:48:14,248 --> 00:48:15,578 Hello. 603 00:48:16,071 --> 00:48:17,864 Hang in there, no matter what. 604 00:48:17,896 --> 00:48:19,706 I'm inside the command vehicle. 605 00:48:19,731 --> 00:48:21,566 The command vehicle? 606 00:48:21,649 --> 00:48:23,818 We are heading for Maebashi. 607 00:48:24,099 --> 00:48:25,809 I'll let you know as soon as anything happens. 608 00:48:27,324 --> 00:48:29,273 A call to the hostage's home. 609 00:48:29,532 --> 00:48:32,531 It's from the girl's cell phone. 610 00:48:34,209 --> 00:48:36,711 Hello, this is Mesaki. 611 00:48:39,537 --> 00:48:42,754 Hello! Can you hear me? 612 00:48:42,837 --> 00:48:45,373 Is the money ready? 613 00:48:46,424 --> 00:48:49,218 It's ready. 614 00:48:50,319 --> 00:48:53,354 Let me hear Kasumi. Please! Put Kasumi on ... 615 00:48:53,379 --> 00:48:56,651 Take the money and your phone, and leave now. 616 00:48:56,917 --> 00:48:58,583 Before 11:50 you must be 617 00:48:58,608 --> 00:49:02,529 at the Aoi teahouse in Maebashi. 618 00:49:02,669 --> 00:49:04,303 Aoi teahouse ... 619 00:49:05,276 --> 00:49:07,487 ... I know that teahouse. 620 00:49:08,586 --> 00:49:10,296 Aoi teahouse ... 621 00:49:18,706 --> 00:49:21,334 I'm leaving right away. Let me hear Kasumi ... 622 00:49:24,337 --> 00:49:27,840 Command vehicle to team 1 and 2: Proceed quickly to Aoi teahouse! 623 00:49:47,694 --> 00:49:52,365 The hostage's father leaves at 11:15. It takes 40 minutes to reach Aoi in Maebashi. 624 00:49:52,448 --> 00:49:55,234 If you get stuck in traffic, it will take about 1 hour. 625 00:49:55,390 --> 00:49:56,620 Have the experts analyze 626 00:49:57,121 --> 00:49:58,894 the background noises of the call. 627 00:49:58,918 --> 00:49:59,407 Location of the caller! 629 00:49:59,485 --> 00:50:01,566 Send search specialists to the hostage's home immediately. 630 00:50:01,696 --> 00:50:04,337 Set the traffic lights to green for the father. 632 00:50:17,604 --> 00:50:20,065 The cell phone was at 633 00:50:20,101 --> 00:50:21,698 the Yuasa antenna station. 634 00:50:21,723 --> 00:50:24,768 That's in Genbu, between Yuasa-cho and Asahi-cho. 635 00:50:25,073 --> 00:50:27,363 Chief, the car is behind us. 636 00:50:33,197 --> 00:50:34,659 Get into the right lane. 637 00:50:54,401 --> 00:50:55,820 Public Relations Officer, wait a moment. 638 00:50:55,845 --> 00:50:57,445 I'll write it down. 639 00:50:58,614 --> 00:50:59,657 Please tell me. 640 00:50:59,682 --> 00:51:01,434 The call came in at 11:13. 641 00:51:01,601 --> 00:51:04,103 The voice was modified like speaking with helium gas. 642 00:51:04,228 --> 00:51:05,855 The caller told him to take money and cell phone 643 00:51:05,938 --> 00:51:09,067 and go to the Aoi teahouse by 11:50. 644 00:51:09,212 --> 00:51:10,405 The same place as in the 64 case. 645 00:51:10,430 --> 00:51:12,779 It's 11:50 now. 30 minutes have passed. 646 00:51:13,404 --> 00:51:16,616 Mesaki Masato left home at 11:15. 647 00:51:17,493 --> 00:51:18,703 Where is he now? 648 00:51:19,014 --> 00:51:19,927 I can't tell you, yet. 649 00:51:19,952 --> 00:51:21,829 I promised to keep a 20-minute time delay. 650 00:51:22,408 --> 00:51:23,801 Incoming call to the father. 651 00:51:23,826 --> 00:51:26,685 From the girl's cell phone. 652 00:51:26,709 --> 00:51:28,709 I must hang up. 653 00:51:29,545 --> 00:51:31,297 Hello, this is Mesaki. 654 00:51:31,476 --> 00:51:35,730 Turn right at the intersection of Katayama-cho 3-chome, enter the roundabout. 655 00:51:36,344 --> 00:51:37,804 Katayama-cho. 656 00:51:37,960 --> 00:51:38,961 657 00:51:39,781 --> 00:51:41,199 I'm already too far! 658 00:51:41,224 --> 00:51:42,492 The route might be changing. 659 00:51:42,517 --> 00:51:44,151 He went too fast with the green lights. 660 00:51:44,435 --> 00:51:46,312 Make a U-turn immediately. 661 00:51:46,950 --> 00:51:48,285 A U-turn? 662 00:51:48,610 --> 00:51:50,154 Okay. 663 00:51:50,525 --> 00:51:52,276 I'm turning now. 664 00:51:57,031 --> 00:51:59,354 Urgent, team 1 calling command vehicle! 665 00:51:59,379 --> 00:52:02,178 The father has made a U-turn. 666 00:52:02,203 --> 00:52:05,456 Don't follow, team 1! Turn right at the next intersection. 667 00:52:05,578 --> 00:52:07,377 Team 2, also circle back to the roundabout. 668 00:52:07,410 --> 00:52:08,246 - Copy. 669 00:52:08,271 --> 00:52:10,231 Tell the father to slow down a little. 670 00:52:10,256 --> 00:52:13,926 He is still on the phone with the kidnapper. I can't talk to him. 671 00:52:14,717 --> 00:52:16,761 Did you make a U-turn? 672 00:52:16,993 --> 00:52:18,912 Yes, I did. 673 00:52:20,138 --> 00:52:22,123 The father's car is approaching. 674 00:52:25,685 --> 00:52:28,535 He is driving at 90 km/h. This will result in an accident. 675 00:52:28,560 --> 00:52:30,248 Reset all traffic lights. 676 00:52:30,921 --> 00:52:31,881 Reset the green traffic lights. 677 00:52:31,906 --> 00:52:34,350 - Remove the green lights. 678 00:52:34,375 --> 00:52:36,127 He used to be an car salesman. He has good driving skills. 679 00:52:36,202 --> 00:52:38,732 Block him with two cars in front and slow him down. 680 00:52:40,550 --> 00:52:43,303 Teams 3 and 4, position yourself in front of the father. 681 00:52:43,327 --> 00:52:44,584 Copy. 682 00:52:58,449 --> 00:53:02,203 Currently, he is at the Katayama-cho intersection 683 00:53:02,317 --> 00:53:05,517 and heading eastward. 684 00:53:05,542 --> 00:53:07,753 A follow-up report is expected shortly. 685 00:53:07,935 --> 00:53:09,729 Please wait a moment. 686 00:53:10,033 --> 00:53:13,286 In addition, the phone's location has been identified. 687 00:53:13,357 --> 00:53:17,361 It is in Genbu at Yuasa-cho and Asahi-cho. 688 00:53:17,528 --> 00:53:20,615 We're currently analyzing the background noise of the call. 689 00:53:20,907 --> 00:53:24,208 The dialing location is the same as before, the Yuasa antenna station. 690 00:53:24,233 --> 00:53:25,172 This is Minegishi. 691 00:53:25,197 --> 00:53:27,263 Please leave the Aoi teahouse and join team 1. 692 00:53:27,288 --> 00:53:28,347 Command vehicle to teams: 693 00:53:28,372 --> 00:53:30,440 Team 1 fall back, the rear crew will take over. 694 00:53:30,464 --> 00:53:33,144 Aoi Teahouse Four Seasons Fruits ... 64 695 00:53:39,050 --> 00:53:40,234 Team 1 to command vehicle. 696 00:53:40,259 --> 00:53:44,096 The father has turned right onto the state highway heading north. 697 00:53:49,185 --> 00:53:51,771 Team 1 to command vehicle, he is accelerating. 698 00:53:51,896 --> 00:53:54,607 80 ... 85 ... 90. 699 00:53:54,997 --> 00:53:56,958 Where should I go? 700 00:53:57,388 --> 00:53:59,667 Please let Kasumi go. Kasumi! 701 00:53:59,692 --> 00:54:01,443 If you want me to let her go, 702 00:54:01,572 --> 00:54:03,199 follow my instructions! 703 00:54:06,386 --> 00:54:07,470 The gas for changing the voice is finishing. 704 00:54:07,495 --> 00:54:10,331 Ghost, convince him to slow down. 705 00:54:10,503 --> 00:54:11,671 Copy. 706 00:54:11,707 --> 00:54:14,669 Did you record this just now? Have it analyzed. 707 00:54:38,901 --> 00:54:40,820 This way, please. 708 00:54:45,491 --> 00:54:47,493 Mesaki-san, we should stop the car 709 00:54:47,618 --> 00:54:49,370 and wait for the next call. 710 00:54:51,122 --> 00:54:52,957 What should I do? 711 00:54:53,124 --> 00:54:55,001 Where should I go? 712 00:55:00,422 --> 00:55:01,635 Hello. 713 00:55:01,768 --> 00:55:04,176 Keep going ... 714 00:55:04,704 --> 00:55:06,414 straight ... 715 00:55:08,222 --> 00:55:13,102 to the Ishida-cho intersection. 716 00:55:13,227 --> 00:55:16,355 One kilometer ahead ... 717 00:55:16,856 --> 00:55:18,691 on the left side ... 718 00:55:19,517 --> 00:55:24,113 there is the Cherry Café. 719 00:55:24,451 --> 00:55:27,329 One kilometer from the intersection there is the Cherry Café, right? 720 00:55:39,045 --> 00:55:41,213 Hello, this is Amamiya. 721 00:55:43,269 --> 00:55:44,854 He went to three places, 722 00:55:44,925 --> 00:55:47,345 on the same route as in the 64 case. 723 00:55:47,928 --> 00:55:51,057 The hair salon Ai Ai is one kilometer beyond the Cherry. 724 00:55:57,766 --> 00:55:59,560 Call from the Genbu Station. 725 00:55:59,773 --> 00:56:01,734 Mesaki Katsumi is in a safe location in the Genbu area. 726 00:56:02,370 --> 00:56:05,404 - What? - Kasumi is safe in Genbu. 727 00:56:05,488 --> 00:56:07,239 Kasumi is safe! 728 00:56:11,245 --> 00:56:12,774 Wait for more details. 729 00:56:12,799 --> 00:56:14,592 - OK. 730 00:56:23,506 --> 00:56:25,674 Don't touch me. 731 00:56:26,926 --> 00:56:30,346 I told you I don't know. 732 00:56:30,763 --> 00:56:32,598 Stop it! 733 00:56:33,766 --> 00:56:35,409 There's more information. 734 00:56:35,434 --> 00:56:37,603 Correction, she is not safe, she has been arrested. 735 00:56:38,528 --> 00:56:39,873 Arrested? 736 00:56:40,326 --> 00:56:42,537 Mesaki Kasumi and a friend were 737 00:56:42,608 --> 00:56:44,293 arrested at the discount store Strike 738 00:56:44,318 --> 00:56:45,945 in Asahi-ku, Genbu City. 739 00:56:46,112 --> 00:56:48,114 They had stolen three cosmetics items. 740 00:56:49,268 --> 00:56:51,815 She says her cell phone was stolen early yesterday morning 741 00:56:51,840 --> 00:56:54,143 while she was sleeping in front of a nightclub. 742 00:56:54,624 --> 00:56:55,668 Team 1 to command vehicle. 743 00:56:55,693 --> 00:56:58,137 The father has crossed the Ishida intersection. 744 00:56:58,162 --> 00:57:00,871 They will soon arrive at the Cherry Café. 745 00:57:00,896 --> 00:57:02,310 Copy. 746 00:57:03,897 --> 00:57:05,774 Wait! Who are you calling? 747 00:57:05,860 --> 00:57:09,405 The criminal used the absence of the daughter for a fake kidnapping. 748 00:57:09,735 --> 00:57:12,988 As the girl was never in danger, our agreement is void. 749 00:57:13,113 --> 00:57:13,948 Our deal is off. 750 00:57:13,973 --> 00:57:15,599 That's not up to you to decide. 751 00:57:15,624 --> 00:57:16,880 The case is closed. 752 00:57:16,905 --> 00:57:18,428 It's not! 753 00:57:27,050 --> 00:57:29,303 I have reached the Cherry Café. 754 00:57:29,780 --> 00:57:31,490 What do I do now? 755 00:57:33,409 --> 00:57:35,870 Drive away! 756 00:57:36,143 --> 00:57:37,706 757 00:57:44,880 --> 00:57:47,841 Drive away now. 758 00:57:48,799 --> 00:57:52,470 Your daughter will die. 759 00:57:53,150 --> 00:57:55,236 Hurry up, 760 00:57:56,390 --> 00:58:00,060 if you want to see your daughter alive. 761 00:58:01,270 --> 00:58:02,813 Hurry up! 762 00:58:08,320 --> 00:58:09,420 Command vehicle to teams. 763 00:58:09,445 --> 00:58:10,685 Stop the father. 764 00:58:11,233 --> 00:58:12,734 Please stop Mesaki. 765 00:58:12,878 --> 00:58:14,964 He is going too fast. 766 00:58:15,159 --> 00:58:16,218 What if there is an accident? 767 00:58:16,243 --> 00:58:18,036 Haven't you thought about that? 768 00:58:18,498 --> 00:58:20,292 Straight ahead. 769 00:58:21,905 --> 00:58:23,606 Three kilometers. 770 00:58:24,107 --> 00:58:27,236 Straight ahead. 771 00:58:27,676 --> 00:58:29,719 Until you reach 772 00:58:30,145 --> 00:58:34,024 the hair salon 'Ai Ai' 773 00:58:34,107 --> 00:58:37,110 on the roadside. 774 00:58:37,936 --> 00:58:41,231 Be there in ten minutes, 775 00:58:41,959 --> 00:58:43,919 or your daughter 776 00:58:44,271 --> 00:58:46,013 will die. 777 00:58:46,338 --> 00:58:47,589 778 00:58:47,855 --> 00:58:49,190 No! 779 00:58:49,877 --> 00:58:51,462 Tell him his daughter is safe. 780 00:58:51,487 --> 00:58:53,113 Ghost, tell him quickly! 781 00:58:55,866 --> 00:58:58,744 The father has a second call. It's forwarded to call waiting. 782 00:58:58,915 --> 00:59:00,292 It's from the mother's cell phone! 783 00:59:00,986 --> 00:59:05,010 The girl's mother, Mesaki Mutsuko. 784 00:59:05,240 --> 00:59:08,044 He is connected with the kidnapper and can't take the call. 785 00:59:26,480 --> 00:59:29,963 Team 1 to command vehicle: The father has turned right instead of going straight. 786 00:59:29,988 --> 00:59:32,616 A sudden right turn at Usami intersection. 787 00:59:35,660 --> 00:59:37,996 Don't you people understand? 788 00:59:39,930 --> 00:59:41,471 A daughter ... 789 00:59:41,940 --> 00:59:43,692 What does it mean to lose a child? 790 00:59:44,164 --> 00:59:46,292 The unbearable pain 791 00:59:48,502 --> 00:59:52,464 of losing one's child. 792 00:59:54,347 --> 00:59:57,850 How long is 1 minute, 1 second? 793 00:59:59,161 --> 01:00:01,830 How much you wish she came back now. 794 01:00:03,142 --> 01:00:05,605 Detectives don't know that! 795 01:00:11,679 --> 01:00:13,639 Is it because Koda is the kidnapper? 796 01:00:16,155 --> 01:00:19,283 That was Koda. It was Koda's voice. 797 01:00:20,771 --> 01:00:23,941 A backoffice policeman in the 64 case. 798 01:00:25,080 --> 01:00:27,249 Is it because he is the kidnapper? 799 01:00:34,506 --> 01:00:36,008 This kidnapping is Koda's revenge 800 01:00:36,550 --> 01:00:38,927 against the police 801 01:00:39,553 --> 01:00:41,889 for hiding the Koda memo. 802 01:00:46,638 --> 01:00:48,598 This vehicle is now 803 01:00:48,919 --> 01:00:51,755 investigating the 64 case! 804 01:00:58,906 --> 01:01:00,532 Welcome! 805 01:01:18,501 --> 01:01:19,652 I've arrived. 806 01:01:19,677 --> 01:01:21,553 Please tell me what else to do? 807 01:01:21,655 --> 01:01:25,784 Take the suitcase out. 808 01:01:30,579 --> 01:01:33,165 Done. Where do I take it? 809 01:01:33,213 --> 01:01:34,172 Where? 810 01:01:34,197 --> 01:01:36,824 There is a vacant lot 811 01:01:36,944 --> 01:01:39,321 behind the salon. 812 01:01:39,527 --> 01:01:42,071 A vacant lot. 813 01:02:10,436 --> 01:02:13,021 I am at the vacant lot. Now what? 814 01:02:14,206 --> 01:02:17,459 There's an oil drum, right? 815 01:02:17,499 --> 01:02:18,959 An oil drum. 816 01:02:20,525 --> 01:02:23,153 Yes, there is an oil drum. 817 01:02:23,287 --> 01:02:25,623 Take the money out 818 01:02:25,659 --> 01:02:28,704 and put it inside. 819 01:02:28,971 --> 01:02:30,117 Inside? 820 01:02:30,142 --> 01:02:34,021 Inside the drum. 821 01:02:34,180 --> 01:02:35,874 The drum? 822 01:02:38,601 --> 01:02:41,687 OK, I'll put it inside. 823 01:02:43,985 --> 01:02:46,196 The father has opened the suitcase. 824 01:02:46,221 --> 01:02:48,132 He is putting the money inside the drum. 825 01:02:53,703 --> 01:02:54,733 I put it in. 826 01:02:54,758 --> 01:02:56,969 I've put 20 million in now. 827 01:02:57,235 --> 01:03:00,738 Look at your feet. 828 01:03:01,613 --> 01:03:04,783 Do you see a tin container? 829 01:03:06,011 --> 01:03:09,181 Yes, there is a container. 830 01:03:09,441 --> 01:03:10,818 Inside, 831 01:03:10,983 --> 01:03:13,235 There is petrol 832 01:03:14,100 --> 01:03:17,103 and there are matches. 833 01:03:18,973 --> 01:03:21,434 Pour the petrol into the drum 834 01:03:21,715 --> 01:03:24,218 and set it on fire. 835 01:04:36,498 --> 01:04:38,208 I did what you told me. 836 01:04:38,709 --> 01:04:40,419 It's burning. 837 01:04:40,627 --> 01:04:42,462 The money is burning. 838 01:04:46,675 --> 01:04:48,760 Please let my daughter go. 839 01:04:48,969 --> 01:04:50,429 That's all, right? 840 01:04:50,888 --> 01:04:53,390 Where is Kasumi? 841 01:04:57,581 --> 01:04:59,041 Under the container ... 842 01:04:59,646 --> 01:05:01,523 Under the container. 843 01:05:04,109 --> 01:05:05,819 Under the container? 844 01:05:15,298 --> 01:05:16,967 The criminal 845 01:05:17,784 --> 01:05:19,536 has been found. 846 01:05:28,606 --> 01:05:30,448 [Mesaki Masato] 847 01:05:32,133 --> 01:05:34,970 In this case, Amamiya-san, ... 848 01:05:45,405 --> 01:05:46,990 Right ... 849 01:05:49,481 --> 01:05:51,066 The police ... 850 01:05:52,837 --> 01:05:54,213 will ... 851 01:06:19,935 --> 01:06:21,853 The camera is showing the father. 852 01:06:26,494 --> 01:06:28,037 Mikami-san. 853 01:07:06,414 --> 01:07:16,559 [To the murderer: as 14 years ago - the daughter in a small coffin] 854 01:07:40,301 --> 01:07:42,011 Kasumi ... 855 01:07:44,102 --> 01:07:45,437 Kasumi ... 856 01:08:13,261 --> 01:08:14,778 You. 857 01:08:15,553 --> 01:08:17,096 Are you all right? 858 01:08:17,969 --> 01:08:20,941 Is this Ayumi? Say something, Ayumi! 859 01:08:20,966 --> 01:08:21,925 Give me. 860 01:08:21,973 --> 01:08:26,103 Ayumi, this is your father. Where are you? 861 01:08:26,353 --> 01:08:29,147 The wife of Chief Matsuoka 862 01:08:29,231 --> 01:08:31,483 also received silent calls. 863 01:08:55,762 --> 01:08:59,558 Only Amamiya heard the murderer's voice. 864 01:08:59,803 --> 01:09:02,055 About ten days ago, the victim's family 865 01:09:02,180 --> 01:09:04,850 repeatedly received silent phone calls at home. 866 01:09:22,413 --> 01:09:23,748 Husband. 867 01:09:23,957 --> 01:09:25,584 Kasumi is back! 868 01:09:26,451 --> 01:09:28,578 She is fine. 869 01:09:30,187 --> 01:09:31,507 Back? 870 01:09:32,085 --> 01:09:37,716 She wasn't kidnapped, she was with a friend. 871 01:09:38,967 --> 01:09:40,844 It's wonderful. 872 01:09:40,927 --> 01:09:44,556 I am so happy. 873 01:09:47,017 --> 01:09:50,228 No kidnapping. 874 01:09:51,287 --> 01:09:52,372 Yes. 875 01:09:52,397 --> 01:09:55,275 Kasumi ... Kasumi is fine. 876 01:10:34,174 --> 01:10:36,093 He has torn the note in two. 877 01:10:38,074 --> 01:10:40,837 Arrest him. Arrest Mesaki Masato! 878 01:10:40,862 --> 01:10:42,239 Arrest the father. 879 01:10:42,322 --> 01:10:43,531 Arrest the father! 880 01:10:58,672 --> 01:11:00,090 Amamiya-san. 881 01:11:01,174 --> 01:11:02,759 Mesaki-san. 882 01:11:03,843 --> 01:11:04,945 Can you stand up, Mesaki-san? 883 01:11:04,970 --> 01:11:06,346 It's okay now. 884 01:11:07,681 --> 01:11:08,807 Later ... 885 01:11:10,517 --> 01:11:12,018 Are you all right? 886 01:11:12,143 --> 01:11:14,437 I'm sorry, sir. 887 01:11:18,191 --> 01:11:19,901 She's alive. 888 01:11:22,612 --> 01:11:24,681 Can you please come to the police station with us? 889 01:11:24,772 --> 01:11:26,241 - This way. - Let's go. 890 01:11:26,324 --> 01:11:27,575 - What ... what is it? - It's OK. 891 01:11:27,659 --> 01:11:30,245 - Wait a minute ... - It's OK. 892 01:11:30,328 --> 01:11:31,538 It's OK. 893 01:11:33,999 --> 01:11:35,667 What's going on? 894 01:12:39,814 --> 01:12:41,191 It's me. 895 01:12:42,150 --> 01:12:44,361 Mesaki Kasumi is unharmed. 896 01:12:45,487 --> 01:12:47,322 Please close the press conference. 897 01:13:16,309 --> 01:13:18,103 I'll ask you one more time. 898 01:13:20,563 --> 01:13:23,316 While going to the hair salon, 899 01:13:24,234 --> 01:13:27,445 why did you turn right instead of obeying the instructions? 900 01:13:28,363 --> 01:13:31,282 You took the shortest road to the salon. 901 01:13:34,006 --> 01:13:36,913 But you had said earlier that you didn't know the area? 902 01:13:38,623 --> 01:13:41,376 In fact, I had been down that road. 903 01:13:54,639 --> 01:13:57,016 Daughter in a small coffin. 904 01:13:58,560 --> 01:14:01,813 What else did it say? 905 01:14:02,772 --> 01:14:04,816 I've told you many times. 906 01:14:06,151 --> 01:14:08,236 I'm the victim. 907 01:14:09,070 --> 01:14:10,738 Why does it look 908 01:14:11,239 --> 01:14:14,200 like I'm being interrogated now? 909 01:14:19,497 --> 01:14:20,832 Anoo ... 910 01:14:21,291 --> 01:14:25,670 What's the meaning of "small coffin" in the report of Section 1? 911 01:14:27,464 --> 01:14:31,050 Did Kuramae give you this report about Mesaki? 912 01:14:31,176 --> 01:14:34,179 Yes, Kuramae got it from Section 2. 913 01:14:36,764 --> 01:14:39,601 Public Relations Officer, Mesaki has been released. 914 01:14:39,684 --> 01:14:41,286 The reporters in front of the police building 915 01:14:41,311 --> 01:14:43,146 have followed him to his home. 916 01:14:51,954 --> 01:14:55,033 Let's interrogate him once more. 917 01:14:56,743 --> 01:15:00,538 No, forget about Mesaki. 918 01:15:02,207 --> 01:15:04,709 Section Chief, why did you let him go? 919 01:15:04,792 --> 01:15:06,711 We had caught him redhanded. 920 01:15:07,253 --> 01:15:10,381 Amamiya recognizing his voice is not evidence enough! 921 01:15:10,840 --> 01:15:12,967 You thought we could prosecute him with that? 922 01:15:13,401 --> 01:15:14,944 When Mesaki was a car dealer 923 01:15:14,969 --> 01:15:17,347 he ended up owing the yakuza 16 million yen (160,000 €). 924 01:15:17,430 --> 01:15:18,182 After the 64 case, 925 01:15:18,307 --> 01:15:19,408 he paid it all back. 926 01:15:19,433 --> 01:15:22,185 And he might have used his car phone for the threatening calls. 927 01:15:24,078 --> 01:15:25,997 What if the evidence is not enough? 928 01:15:26,100 --> 01:15:27,986 I'm the one who'll lose face. 929 01:15:28,775 --> 01:15:31,152 And what about the murder of Amamiya's daughter? 930 01:15:31,503 --> 01:15:33,463 Amamiya and Koda have both disappeared. 931 01:15:33,488 --> 01:15:35,490 I don't care about those two. 932 01:15:46,931 --> 01:15:49,100 You still don't get it, do you? 933 01:15:50,755 --> 01:15:54,705 I told you, as long as I am still in charge, don't touch the 64 case. 934 01:15:55,468 --> 01:15:58,596 Is that why you didn't show up at the press conference? 935 01:16:00,014 --> 01:16:04,477 Koda's memo was concealed by Police Chiefs for 14 years. 936 01:16:05,264 --> 01:16:07,308 If the cover up is traced back to the local police, 937 01:16:07,580 --> 01:16:10,333 it might affect your retirement pension, so you ... 938 01:16:10,358 --> 01:16:12,110 Don't get ahead of yourself! 939 01:16:13,544 --> 01:16:15,213 You are just a Public Relations Officer. 940 01:16:18,968 --> 01:16:22,763 Amamiya and Koda gave up everything. 941 01:16:26,291 --> 01:16:29,294 They sacrificed everything and suffered for it. 942 01:16:31,254 --> 01:16:33,464 - And you just worry about yourself! - Mikami! 943 01:16:33,489 --> 01:16:34,532 Get out! 944 01:16:35,945 --> 01:16:37,322 Mikami! 945 01:16:37,872 --> 01:16:42,502 Forget about ever returning to the CID! 946 01:16:50,857 --> 01:16:52,191 Mikami. 947 01:17:02,201 --> 01:17:04,829 You are seeing everything 948 01:17:05,872 --> 01:17:07,998 from the point of view of a detective. 949 01:17:08,916 --> 01:17:10,460 My daughter used to say 950 01:17:11,085 --> 01:17:13,504 she hated that way to see things. 951 01:17:17,717 --> 01:17:19,510 When I saw Amamiya in the vacant lot, 952 01:17:20,845 --> 01:17:22,930 I wanted to tell him: 953 01:17:25,516 --> 01:17:27,810 "Let us take care of the rest." 954 01:17:29,437 --> 01:17:31,022 I was presumptuous. 955 01:17:34,776 --> 01:17:38,529 "64" binds us like an oath. 956 01:17:44,681 --> 01:17:47,769 The year Showa 64 only lasted seven days, 957 01:17:47,832 --> 01:17:51,834 and was quickly forgotten in the celebration of the new Heisei era. 958 01:17:58,925 --> 01:18:01,594 Bring the killer in on your own! 959 01:18:05,181 --> 01:18:06,724 I'll go. 960 01:18:07,600 --> 01:18:09,394 Amamiya, so far 961 01:18:11,440 --> 01:18:13,066 did it all alone. 962 01:18:28,413 --> 01:18:30,039 You can't sleep? 963 01:18:35,743 --> 01:18:38,954 Amamiya found the murderer by his voice. 964 01:18:41,467 --> 01:18:43,636 He knew he would recognize the voice. 965 01:18:46,139 --> 01:18:50,935 So, starting from "あ" (A) the went through the phone book. 966 01:18:50,959 --> 01:18:52,959 967 01:18:53,104 --> 01:18:55,106 If a woman took the call, 968 01:18:55,982 --> 01:18:58,943 he would keep calling until a man answered. 969 01:19:00,194 --> 01:19:02,280 He kept going on. 970 01:19:08,870 --> 01:19:10,913 When he called our house, 971 01:19:12,081 --> 01:19:14,250 we thought it was Ayumi. 972 01:19:19,046 --> 01:19:21,557 He had arrived at "Mi" for Mikami. 973 01:19:22,395 --> 01:19:24,314 Now I believe 974 01:19:25,832 --> 01:19:27,625 it was Amamiya. 972 01:19:27,625 --> 01:19:30,557 [Mi comes before Me in Hiragana.] 975 01:19:41,320 --> 01:19:43,197 When Amamiya saw me 976 01:19:44,572 --> 01:19:46,991 in the vacant lot 977 01:19:47,408 --> 01:19:50,703 he gave me a slight nod. 978 01:20:07,456 --> 01:20:11,377 I was just standing there, 979 01:20:13,100 --> 01:20:15,144 but he had not forgotten me. 980 01:20:15,353 --> 01:20:18,731 He hasn't forgotten anything. 981 01:20:21,692 --> 01:20:23,820 He can't forget the 64 case. 982 01:20:26,489 --> 01:20:28,533 Regardless of time 983 01:20:30,701 --> 01:20:32,370 or place, 984 01:20:33,246 --> 01:20:34,705 he will never forget his daughter. 985 01:22:09,096 --> 01:22:10,555 Hello. 986 01:22:11,998 --> 01:22:13,416 Hello? 987 01:22:15,239 --> 01:22:16,574 Who is it? 988 01:22:19,060 --> 01:22:21,687 Hello? Hello? 989 01:23:49,814 --> 01:23:51,149 Hello. 990 01:24:02,858 --> 01:24:04,401 Give her back. 991 01:24:05,090 --> 01:24:06,925 My daughter, give her back. 992 01:24:11,168 --> 01:24:13,003 Say something. 993 01:24:13,174 --> 01:24:14,383 Hey. 994 01:24:53,745 --> 01:24:55,476 What did he say? 995 01:24:56,928 --> 01:24:58,847 He didn't say anything at all. 996 01:24:59,929 --> 01:25:02,181 Let's go to the police. 997 01:25:02,389 --> 01:25:04,642 We are not sure that she was kidnapped. 998 01:25:05,726 --> 01:25:07,019 Saki ... 999 01:25:07,228 --> 01:25:10,523 Saki would not just disappear without saying anything. 1000 01:25:10,962 --> 01:25:12,249 No. 1001 01:25:12,274 --> 01:25:13,484 Why? 1002 01:25:14,110 --> 01:25:15,152 It would be crazy 1003 01:25:16,654 --> 01:25:18,739 with all the media and the police out there. 1004 01:25:18,823 --> 01:25:20,241 Don't go outside. 1005 01:25:20,699 --> 01:25:23,035 Do we have enemies? 1006 01:25:27,123 --> 01:25:28,582 Don't be silly. 1007 01:26:29,520 --> 01:26:30,747 Hey! 1008 01:26:32,868 --> 01:26:34,270 Stop! 1009 01:26:34,987 --> 01:26:36,572 Stop right there! 1010 01:26:37,484 --> 01:26:38,987 Got you! 1011 01:27:05,304 --> 01:27:08,599 Did my dad do something bad? 1012 01:27:09,683 --> 01:27:11,060 Why do you say that? 1013 01:27:11,602 --> 01:27:13,812 Sometimes he wakes up 1014 01:27:14,521 --> 01:27:16,440 with nightmares, looking terrible. 1015 01:27:17,691 --> 01:27:19,818 But I still like him. 1016 01:27:21,695 --> 01:27:25,241 Does Uncle Amamiya know something about my dad? 1017 01:27:30,193 --> 01:27:34,072 I must give this back to Uncle Amamiya. 1018 01:27:34,710 --> 01:27:39,005 Please do. This must be a very important photo. 1019 01:28:36,517 --> 01:28:37,977 Yes? 1020 01:28:43,332 --> 01:28:45,125 A small coffin. 1021 01:28:48,657 --> 01:28:50,534 Where are you? 1022 01:28:52,870 --> 01:28:54,872 Where is my daughter? 1023 01:29:02,496 --> 01:29:04,106 Come here! 1024 01:29:37,331 --> 01:29:39,083 If Mesaki has left, 1025 01:29:39,249 --> 01:29:41,919 he probably went to the Kotohara Bridge or where the body was left. 1026 01:29:42,087 --> 01:29:43,753 Do a thorough search of that area. 1027 01:29:43,796 --> 01:29:46,255 I'll set it up right away. 1028 01:29:47,778 --> 01:29:50,823 Please rest assured that we will find your husband. 1029 01:32:08,565 --> 01:32:10,901 You came looking for your daughter, right? 1030 01:33:22,931 --> 01:33:25,183 Stop! Stop! 1031 01:33:26,184 --> 01:33:28,437 See for yourself. 1032 01:33:41,074 --> 01:33:45,996 A small coffin: Why did you think it was a car trunk? 1033 01:33:50,375 --> 01:33:52,002 Who are you? 1034 01:33:52,794 --> 01:33:54,671 14 years ago, 1035 01:33:55,422 --> 01:33:58,300 the body of the kidnapped Shoko was found 1036 01:33:59,384 --> 01:34:01,428 in a car trunk. 1037 01:34:49,393 --> 01:34:52,062 Amamiya didn't forget the sound of your voice. 1038 01:34:52,979 --> 01:34:56,191 To find your voice, he went through the phone book. 1039 01:34:57,275 --> 01:34:59,569 One by one, he called the numbers. 1040 01:34:59,861 --> 01:35:02,572 A few dozens or hundreds every day. 1041 01:35:03,104 --> 01:35:06,941 14 years ago, your daughter was two years old. 1042 01:35:07,369 --> 01:35:09,665 Why did you kill someone else's daughter? 1043 01:35:15,419 --> 01:35:17,254 You killed Shoko. 1044 01:35:18,255 --> 01:35:21,216 Mesaki, I have your daughter. 1045 01:35:28,140 --> 01:35:29,766 Give me back my daughter. 1046 01:35:32,728 --> 01:35:34,563 Give her back. 1047 01:35:35,147 --> 01:35:36,481 Give her back! 1048 01:35:39,697 --> 01:35:41,207 Give her back. 1049 01:35:43,207 --> 01:35:44,834 Give her back to me. 1050 01:35:51,079 --> 01:35:54,082 Give her back. 1051 01:35:56,334 --> 01:35:58,462 You remembered when you saw the trunk. 1052 01:35:59,437 --> 01:36:00,522 The case 1053 01:36:00,547 --> 01:36:02,549 was forgotten because of the Emperor's death. 1054 01:36:02,632 --> 01:36:06,428 But neither the father, Amamiya, nor us investigators, 1055 01:36:06,511 --> 01:36:08,305 nor you, the murderer, can forget it. 1056 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 We all remember it very clearly. 1057 01:36:14,978 --> 01:36:17,481 Are you a policeman? 1058 01:36:55,936 --> 01:36:58,688 Did you think you could get away with murder? 1059 01:36:58,980 --> 01:37:01,358 The statutory limit would be reached next year. 1060 01:37:01,568 --> 01:37:03,278 Did you think you could get away? 1061 01:37:05,737 --> 01:37:07,656 Did you hug your daughter 1062 01:37:07,739 --> 01:37:09,741 with the hands that killed Shoko? 1063 01:37:32,889 --> 01:37:34,349 I remember. 1064 01:37:36,893 --> 01:37:38,311 I also remembered. 1065 01:37:38,895 --> 01:37:41,022 I always remembered. 1066 01:37:45,652 --> 01:37:47,070 Why ...? 1067 01:37:49,698 --> 01:37:52,117 Why on earth did you kill her? 1068 01:37:55,125 --> 01:37:56,793 Something like that ... 1069 01:37:59,970 --> 01:38:01,805 How could I possibly know? 1070 01:38:23,690 --> 01:38:24,983 Stop! 1071 01:38:26,359 --> 01:38:29,070 Mikami, what are you doing? 1072 01:38:29,779 --> 01:38:31,740 Take him away now. 1073 01:38:32,908 --> 01:38:35,535 We will interrogate him at the police station. 1074 01:38:38,288 --> 01:38:40,874 Mikami, please come with us. 1075 01:39:02,646 --> 01:39:04,064 Saki ... 1076 01:39:05,987 --> 01:39:07,530 Stay away! 1077 01:40:44,639 --> 01:40:49,459 Public Relations Officer in violent interrogation 1078 01:40:53,738 --> 01:40:58,345 - Connected to a case 14 years ago? - Major progress in the Shoko case 1079 01:41:01,838 --> 01:41:04,9 45 CID Section Chief 1079 01:41:13,193 --> 01:41:15,653 Connected to a case 14 years ago? 1080 01:41:17,034 --> 01:41:18,994 My time is coming to an end. 1081 01:42:03,076 --> 01:42:07,330 This time, I will sleep a few nights before dad comes back? 1082 01:42:33,189 --> 01:42:36,651 Sources have revealed the Public Relations Officer accused of a forced confession. 1083 01:42:36,734 --> 01:42:42,949 The victim is linked to the kidnapping and murder of Amamiya Shoko. 1084 01:42:43,032 --> 01:42:45,869 14 years ago ... 1085 01:42:45,994 --> 01:42:50,373 The local police is currently questioning the victim of police brutality. 1086 01:42:46,730 --> 01:42:48,942 Mom ... 1087 01:42:54,486 --> 01:42:56,154 For so many years ... 1088 01:43:00,327 --> 01:43:01,718 I am sorry. 1089 01:43:05,805 --> 01:43:07,182 Sorry ... 1090 01:43:14,195 --> 01:43:15,697 Public Relations Officer, 1091 01:43:15,940 --> 01:43:18,067 please tell us the truth. 1092 01:43:20,647 --> 01:43:22,190 You have always 1093 01:43:24,166 --> 01:43:27,670 spoken openly with us. 1094 01:43:34,949 --> 01:43:39,161 Please be honest even in this personal matter. 1095 01:43:43,927 --> 01:43:46,221 Please tell us what you really think. 1096 01:43:58,198 --> 01:44:01,409 I am the cause of much pain for them. 1097 01:44:03,516 --> 01:44:05,518 I don't mean Mesaki. 1098 01:44:07,992 --> 01:44:09,994 I mean his wife and daughter. 1099 01:44:13,218 --> 01:44:15,887 I caused the pain of losing their loved one. 1100 01:44:20,088 --> 01:44:23,091 I know only too well about that. 1101 01:44:24,077 --> 01:44:25,996 And yet, I caused them this pain. 1102 01:44:55,290 --> 01:44:56,708 Akigawa. 1103 01:44:58,710 --> 01:45:00,962 You fulfilled your duty as a journalist. 1104 01:45:02,380 --> 01:45:04,007 That's fine. 1105 01:45:26,068 --> 01:45:27,402 Mikami. 1106 01:45:29,119 --> 01:45:31,080 You changed the local police. 1107 01:45:31,378 --> 01:45:34,881 I'll stay on your side even if it brings me in conflict with our superiors. 1108 01:45:38,791 --> 01:45:40,752 I like our local police. 1109 01:45:41,679 --> 01:45:43,097 But I can't be 1110 01:45:43,918 --> 01:45:46,253 as socially versatile as you. 1111 01:45:47,550 --> 01:45:49,260 What are you trying to say? 1112 01:45:49,802 --> 01:45:51,679 This is not something you would normally say. 1113 01:46:09,322 --> 01:46:10,698 Public Relations Officer. 1114 01:46:13,826 --> 01:46:15,661 Everybody's waiting. 1115 01:46:18,956 --> 01:46:20,249 OK. 1116 01:46:23,503 --> 01:46:25,213 Please. 1117 01:46:34,305 --> 01:46:36,057 From now on, 1118 01:46:37,186 --> 01:46:39,980 I'll be looking for Ayumi myself. 1119 01:46:43,327 --> 01:46:45,121 Otherwise, 1120 01:46:46,212 --> 01:46:49,299 I wouldn't know how to face her later. 1121 01:47:13,094 --> 01:47:15,805 Where is the Public Relations Officer? 1122 01:47:16,139 --> 01:47:17,640 It's getting late. 1123 01:47:19,867 --> 01:47:22,015 I'll go call him. 1124 01:47:22,603 --> 01:47:24,147 We ask 1125 01:47:27,024 --> 01:47:28,317 the Department chief 1126 01:47:33,406 --> 01:47:35,074 to issue a report. 1127 01:47:38,707 --> 01:47:40,292 Go get him, quickly. 1128 01:47:40,503 --> 01:47:45,090 We're not interested in the farewell speech of the outgoing Public Relations Officer. 1129 01:47:54,677 --> 01:47:56,637 You're still here? 1130 01:47:58,431 --> 01:48:00,850 You will support the Public Relations Officer in the future, right? 1131 01:48:07,324 --> 01:48:08,731 Yes. 1132 01:48:09,839 --> 01:48:10,995 Department chief, let's begin. 1133 01:48:11,020 --> 01:48:12,528 Suwa-chan, please take care of us in the future. 1134 01:48:12,622 --> 01:48:14,082 Chief Suwa. 1135 01:48:14,614 --> 01:48:16,382 Let's get started. 1136 01:48:16,407 --> 01:48:18,201 1137 01:48:20,912 --> 01:48:22,872 Let me make a declaration. 1138 01:48:31,312 --> 01:48:32,730 Please go ahead. 1139 01:48:33,793 --> 01:48:35,336 Department Chief Suwa, 1140 01:48:36,302 --> 01:48:37,845 please go ahead. 1141 01:48:59,314 --> 01:49:00,940 Let's begin! 1142 01:49:03,099 --> 01:49:07,186 Regarding the investigation of a robbery. 1143 01:49:07,836 --> 01:49:09,338 Time of the crime: 1144 01:49:09,768 --> 01:49:12,313 19 December of Heisei 14 (2002) 1145 01:49:12,338 --> 01:49:14,966 Thursday, at 8 am. 1146 01:49:16,013 --> 01:49:17,310 Location: 1147 01:49:17,786 --> 01:49:21,472 4-15-3, Honmiya-cho, Takada City, 1148 01:49:21,681 --> 01:49:25,935 at the prize collection office of the Nitori Pachinko Parlor. 1149 01:49:26,894 --> 01:49:28,437 Victims: 1150 01:49:29,355 --> 01:49:30,940 Takada City, Tokuyama-cho ... 1151 01:49:35,677 --> 01:49:41,464 15 January 2003 1152 01:50:13,107 --> 01:50:15,401 Let's light it up now! 1153 01:51:31,831 --> 01:51:33,332 Tomorrow, 1154 01:51:36,088 --> 01:51:37,756 I will go to testify in court. 1155 01:51:47,531 --> 01:51:48,907 This is for you. 1156 01:53:56,701 --> 01:54:02,605 Public phone 80582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.