Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,936 --> 00:00:41,744
Mikami Yasuo
Mikami Yoshinobu
Mikami Nobuo ....
2
00:00:57,735 --> 00:01:00,405
Ayumi? Hello!
3
00:01:00,818 --> 00:01:03,403
- Say something, Ayumi!
- Give it to me.
4
00:01:03,439 --> 00:01:07,443
Where are you? Are you ok?
5
00:01:08,814 --> 00:01:10,243
This is your dad.
6
00:01:10,268 --> 00:01:11,475
I worked it all out, but
7
00:01:11,500 --> 00:01:13,835
your mom is so worried.
8
00:01:13,860 --> 00:01:15,619
Come back.
9
00:01:19,373 --> 00:01:22,209
Where are you, Ayumi?
10
00:01:22,695 --> 00:01:24,488
Are you all right?
11
00:01:25,618 --> 00:01:27,594
Ayumi, Ayumi!
12
00:01:42,648 --> 00:01:48,171
5 January 1989
13
00:01:48,976 --> 00:01:51,670
I brought the largest suitcase
from the Maruyoshi Department Store.
14
00:01:51,695 --> 00:01:52,983
15
00:01:56,242 --> 00:01:58,536
We will get your daughter back.
16
00:02:00,248 --> 00:02:01,633
Please, do all you can.
17
00:02:03,415 --> 00:02:04,834
Welcome.
18
00:02:13,832 --> 00:02:15,564
Wait ...
19
00:02:16,094 --> 00:02:18,346
Hello.
20
00:02:20,469 --> 00:02:23,847
Shoko, Shoko ...
21
00:02:27,226 --> 00:02:29,163
I have arrived.
22
00:02:29,188 --> 00:02:31,907
About 500 meters before, there was a bridge.
23
00:02:32,058 --> 00:02:33,578
Go back to that bridge.
24
00:02:33,766 --> 00:02:34,733
What?
25
00:02:34,758 --> 00:02:37,188
A plastic ribbon is tied
26
00:02:37,283 --> 00:02:39,618
to a street lamp on the bridge.
27
00:03:43,890 --> 00:03:45,576
Yes, understood.
28
00:03:45,601 --> 00:03:50,773
The new era will be called "Heisei".
29
00:03:58,142 --> 00:04:01,634
5 December 2002
30
00:03:59,376 --> 00:04:01,958
In one week,
31
00:04:02,224 --> 00:04:07,384
the Chief of the National Police,
Kozuka Hidekatsu,
32
00:04:07,409 --> 00:04:09,328
will visit this area.
33
00:04:10,338 --> 00:04:12,215
What happened between the task force
and Amamiya?
34
00:04:12,779 --> 00:04:14,443
What is the Koda memo?
35
00:04:14,692 --> 00:04:16,107
No comment.
36
00:04:17,263 --> 00:04:18,481
The wiring is OK.
37
00:04:18,506 --> 00:04:20,059
- What are you doing, Hiyoshi?
- Hurry up!
38
00:04:20,084 --> 00:04:21,028
Quick!
39
00:04:21,053 --> 00:04:23,305
Just a moment!
40
00:04:23,888 --> 00:04:25,801
What's going on? Oh, no!
41
00:04:25,826 --> 00:04:27,356
What are you doing ? Stupid!
42
00:04:32,578 --> 00:04:33,838
Hello.
43
00:04:33,941 --> 00:04:35,985
He stayed in his room
44
00:04:36,119 --> 00:04:39,405
for 14 years.
45
00:04:40,096 --> 00:04:42,696
He bungled the recording.
46
00:04:42,721 --> 00:04:44,270
Then Koda had a guilty conscience
47
00:04:44,295 --> 00:04:46,757
and sent a report to the Chief of CID
(Criminal Investigations).
48
00:04:46,782 --> 00:04:49,179
But the local police covered it up!
49
00:04:49,204 --> 00:04:51,959
The position of the Chief of CID will be
50
00:04:52,142 --> 00:04:53,697
taken over by Headquarters.
51
00:04:53,722 --> 00:04:55,845
The CID of Gunma Prefecture
52
00:04:57,933 --> 00:05:01,143
will be subordinate to the
central government in Tokyo.
53
00:05:07,975 --> 00:05:15,783
64, Part 2
54
00:05:22,933 --> 00:05:27,099
11 December, one day before the inspection
55
00:05:27,481 --> 00:05:32,207
The kidnapper is called Sato.
He is asking for 20 million yen in cash (200,000 EUR).
56
00:05:33,091 --> 00:05:35,544
Sato? Twenty million?
57
00:05:36,302 --> 00:05:38,394
The kidnapper wants us to use the largest suitcase
58
00:05:38,419 --> 00:05:41,872
available at Maruyoshi Department Store to deliver the 20 million.
59
00:05:41,925 --> 00:05:43,809
60
00:05:45,934 --> 00:05:47,513
The 64 case ...
61
00:05:53,598 --> 00:05:57,442
I tell you again,
a young girl has been kidnapped.
62
00:05:57,575 --> 00:06:00,903
Please sign the press agreement now!
63
00:06:10,698 --> 00:06:13,682
Who is the victim?
There is no name.
64
00:06:14,653 --> 00:06:16,096
I can't tell you that.
65
00:06:16,647 --> 00:06:17,932
What?
66
00:06:18,064 --> 00:06:21,057
Because it might be a prank based on the 64 case,
67
00:06:21,082 --> 00:06:22,316
I can't tell you anything for now.
68
00:06:22,341 --> 00:06:24,026
You must be transparent.
69
00:06:24,051 --> 00:06:25,487
If you won't speak, I'll ask the Chief.
70
00:06:25,512 --> 00:06:28,846
I'm in charge. If I don't tell you, no-one will.
71
00:06:51,791 --> 00:06:53,305
Excuse me.
72
00:06:55,884 --> 00:06:58,656
It looks like this kidnapping was planned to coincide with the inspection.
73
00:06:58,681 --> 00:07:01,392
It might be the CID fighting back.
74
00:07:01,875 --> 00:07:04,328
A kidnapping imitating the 64 case ...
75
00:07:05,711 --> 00:07:08,380
looks like a ploy by local detectives.
76
00:07:08,746 --> 00:07:11,082
Their aim is to disrupt ...
77
00:07:11,932 --> 00:07:13,913
the inspection by the Police Chief.
78
00:07:15,358 --> 00:07:17,162
If the ultimate purpose of the Chief's inspection is
79
00:07:17,187 --> 00:07:20,399
to give the position of CID Chief to a new candidate,
80
00:07:20,580 --> 00:07:22,070
the anger of the detectives is understandable.
81
00:07:22,095 --> 00:07:23,986
Careful, Mikami.
82
00:07:24,939 --> 00:07:28,657
The spread of mobile phones
and computers has changed society.
83
00:07:28,847 --> 00:07:30,575
Now you can stay connected to Tokyo all the time
84
00:07:30,600 --> 00:07:32,748
and collaborate with police officers all over the world.
85
00:07:32,773 --> 00:07:34,589
We need to move with the times
86
00:07:35,089 --> 00:07:37,958
and not stick to stone-age methods.
87
00:07:41,646 --> 00:07:46,619
Anyway, the Police Chief is coming tomorrow.
88
00:07:46,947 --> 00:07:49,272
And starting from next spring,
89
00:07:49,297 --> 00:07:51,800
the Chief of CID will be reporting to Headquarters.
90
00:07:54,442 --> 00:07:56,977
There is nothing wrong with
the inspection.
91
00:08:05,636 --> 00:08:07,428
By the way,
92
00:08:08,319 --> 00:08:11,037
your daughter's fingerprints
and teeth record,
93
00:08:11,783 --> 00:08:14,161
have you thought of making them
available nationwide?
94
00:08:18,912 --> 00:08:21,206
Thank you for all the trouble
you have taken.
95
00:08:23,042 --> 00:08:28,089
And thank you for your special attention these days.
96
00:08:43,914 --> 00:08:45,616
Public Relations Officer.
97
00:08:51,404 --> 00:08:54,414
Send the document to all
members of the Press association.
98
00:08:54,695 --> 00:08:56,428
Without the name?
99
00:08:56,453 --> 00:08:58,792
We just told the reporter that
we would publish names.
100
00:08:58,817 --> 00:09:02,266
Aren't we breaking our word?
101
00:09:04,513 --> 00:09:06,490
In this case,
102
00:09:08,398 --> 00:09:10,506
there will be an uproar.
103
00:09:12,990 --> 00:09:16,258
Reporting the kidnapping without
names will lead to a riot.
104
00:09:20,409 --> 00:09:23,311
We'll follow up with a second
and a third statement soon.
105
00:09:23,336 --> 00:09:26,520
We have to be careful with the Press
association until tomorrow's inspection.
106
00:09:26,545 --> 00:09:29,968
I will surely get the name.
Find a way to hold out until then.
107
00:09:37,533 --> 00:09:42,371
I dropped by regarding the inspection.
Will be in touch later.
108
00:09:56,022 --> 00:09:57,535
What...
109
00:09:58,152 --> 00:10:00,025
What I asked you before...
110
00:10:06,345 --> 00:10:08,004
I am very sorry!
111
00:10:08,029 --> 00:10:09,650
I'll see you in a few days.
112
00:10:10,040 --> 00:10:11,320
Mikami-san.
113
00:10:13,692 --> 00:10:16,175
If that official from Tokyo
wants to come here ...
114
00:10:17,312 --> 00:10:19,042
it would be all right.
115
00:10:26,960 --> 00:10:30,326
This is Mikumo.
We have handed out the press agreement,
116
00:10:30,451 --> 00:10:32,883
but the journalists are clamouring
for the names.
117
00:10:33,084 --> 00:10:35,396
Suwa is speaking to them.
118
00:10:35,469 --> 00:10:36,820
We don't know any names yet.
119
00:10:36,845 --> 00:10:39,668
Tell Suwa to hang in there.
120
00:10:39,693 --> 00:10:42,451
And on the sixth floor of the West Building
121
00:10:42,476 --> 00:10:44,185
we'll have a press conference.
122
00:10:44,519 --> 00:10:45,854
Don't be ridiculous. Tell us the names.
123
00:10:45,879 --> 00:10:47,873
We are still gathering information.
Please wait a moment.
124
00:10:47,898 --> 00:10:51,748
A press agreement without names
is not serious.
125
00:10:51,847 --> 00:10:53,748
We reject this agreement.
126
00:10:54,552 --> 00:10:57,574
Please wait.
We are still gathering information.
127
00:10:57,669 --> 00:11:01,345
Nobody will accept such a document.
128
00:11:01,370 --> 00:11:03,497
The Chief and his staff should be arriving
from Tokyo soon.
129
00:11:03,677 --> 00:11:06,802
If this is not a hoax but a real kidnapping
130
00:11:06,873 --> 00:11:08,960
a 17-year-old girl's life hangs in the balance.
131
00:11:09,000 --> 00:11:10,595
Try to handle the journalists
132
00:11:10,638 --> 00:11:13,694
without harming the girl.
133
00:11:31,672 --> 00:11:33,085
Where's your assignment?
134
00:11:33,110 --> 00:11:36,085
At the west zone of Genbu Station,
tomorrow, 7 am.
135
00:11:36,110 --> 00:11:38,657
I have to take up the Maebashi case again.
136
00:11:38,794 --> 00:11:41,881
I just finished my shift.
I'm off now.
137
00:11:41,994 --> 00:11:45,205
It's an order by the task force.
I can't do anything about it.
138
00:11:45,241 --> 00:11:47,197
I guess so.
139
00:12:31,910 --> 00:12:34,748
What? Have you learned this from reporters?
140
00:12:35,513 --> 00:12:38,449
Sorry, I couldn't think of another way to meet you.
141
00:12:38,474 --> 00:12:40,751
I understand, but I'm busy.
142
00:12:40,776 --> 00:12:42,216
Be quick.
143
00:12:43,177 --> 00:12:45,640
Please tell me the name of the hostage's family.
144
00:12:46,336 --> 00:12:47,867
I can't.
145
00:12:50,211 --> 00:12:53,482
Without the name I can't control the media.
146
00:12:53,635 --> 00:12:56,430
None of the newspapers will sign the press agreement.
147
00:12:57,055 --> 00:12:59,683
"I won't sell my soul."
148
00:13:00,501 --> 00:13:02,374
That's what you said.
149
00:13:03,281 --> 00:13:04,801
Regardless if it's the CID or the Police,
150
00:13:04,953 --> 00:13:06,132
the Headquarters or the Prefecture,
151
00:13:06,157 --> 00:13:07,914
it doesn't matter at all.
152
00:13:09,914 --> 00:13:12,417
Detective in the CID is still a comfortable job.
153
00:13:12,563 --> 00:13:14,242
Right?
154
00:13:14,581 --> 00:13:16,687
It's not about that.
155
00:13:17,714 --> 00:13:19,796
All the police must do is find the criminal.
156
00:13:20,351 --> 00:13:24,606
I used to think that way, but crime
is only a small part of police work.
157
00:13:25,222 --> 00:13:28,062
The larger part is just less visible.
158
00:13:28,421 --> 00:13:30,911
But without these invisible people,
159
00:13:30,936 --> 00:13:32,829
who dutifully do their job,
160
00:13:32,854 --> 00:13:35,336
this big organization wouldn't be able to function.
161
00:13:37,014 --> 00:13:41,304
I won't sell my soul,
162
00:13:42,614 --> 00:13:46,243
but I won't cling to the CID either.
163
00:13:55,032 --> 00:13:57,827
Are you really speaking honestly?
164
00:13:59,633 --> 00:14:01,806
We're going to be late today again.
165
00:14:02,050 --> 00:14:03,426
166
00:14:04,517 --> 00:14:06,680
Sorry. Go somewhere else.
167
00:14:06,896 --> 00:14:09,424
- Excuse me.
- Excuse me.
168
00:14:16,898 --> 00:14:18,563
Counsellor!
169
00:14:19,234 --> 00:14:22,001
Please tell me the names.
170
00:14:32,831 --> 00:14:34,947
Mesaki Masato.
171
00:14:35,962 --> 00:14:37,925
Mesaki Masato?
172
00:14:38,673 --> 00:14:41,968
"Me" like the character for eye,
173
00:14:42,580 --> 00:14:46,751
"Saki" like Nagasaki.
Aged 49.
174
00:14:47,929 --> 00:14:50,598
Running a sporting goods shop.
175
00:14:51,239 --> 00:14:52,642
Residential address:
176
00:14:53,103 --> 00:14:58,947
Genbu-shi, Ota-cho, 2-chome, 246.
177
00:14:59,844 --> 00:15:02,376
Got it. Thank you.
178
00:15:02,444 --> 00:15:04,613
I heard that you received a silent call.
179
00:15:05,530 --> 00:15:06,941
That's right.
180
00:15:09,724 --> 00:15:13,550
Your home number is not registered
in the phone book, is it?
181
00:15:14,480 --> 00:15:17,500
It's still on my father's name
although he passed away.
182
00:15:17,719 --> 00:15:19,554
We didn't change it.
183
00:15:20,621 --> 00:15:24,090
Minako thinks it was Ayumi who called.
184
00:15:24,252 --> 00:15:26,108
Now she's waiting for another call.
185
00:15:27,538 --> 00:15:31,741
Could Minako help out tomorrow?
186
00:15:31,952 --> 00:15:34,647
I need a woman with medium-long hair.
187
00:15:36,988 --> 00:15:40,158
She needs to get some fresh air once in a while.
188
00:15:41,701 --> 00:15:45,413
If you say it's about helping someone,
she will agree, right?
189
00:15:50,220 --> 00:15:54,933
He said it's for
tomorrow's inspection.
190
00:15:57,250 --> 00:15:58,814
Tomorrow ...
191
00:16:02,209 --> 00:16:04,044
If you can't, it's fine, too.
192
00:16:06,760 --> 00:16:09,262
A 17-year-old girl,
193
00:16:10,116 --> 00:16:12,389
a high school student has been kidnapped.
194
00:16:13,378 --> 00:16:14,827
195
00:16:16,510 --> 00:16:18,178
Think about it.
196
00:16:32,512 --> 00:16:34,222
No ...
197
00:16:34,247 --> 00:16:35,370
Don't!
198
00:16:35,575 --> 00:16:38,123
Don't come in! Don't!
199
00:16:38,528 --> 00:16:40,784
- Ah ...
- Leave me alone!
200
00:16:40,809 --> 00:16:41,784
Leave me alone!
201
00:16:41,809 --> 00:16:43,853
Enough. How long do you want
to hide in this room?
202
00:16:43,878 --> 00:16:47,114
Why can't I stay here?
203
00:16:47,403 --> 00:16:49,127
Because I am the daughter of a policeman?
204
00:16:49,152 --> 00:16:52,666
Because it's humiliating if a policeman's
daughter locks herself up?
205
00:16:52,691 --> 00:16:55,765
You only think about yourself,
206
00:16:55,967 --> 00:16:57,918
about protecting your job.
207
00:16:58,160 --> 00:17:01,229
Your job is the only thing that counts!
208
00:17:01,563 --> 00:17:03,569
I hate it!
209
00:17:04,399 --> 00:17:06,292
- No!
- Stop it!
210
00:17:06,317 --> 00:17:07,991
Leave me alone!
211
00:17:08,257 --> 00:17:11,372
- No! I hate you!
- Ayumi!
212
00:17:14,893 --> 00:17:18,072
Mesaki Masato, 49 years,
Genbu Sports Store.
213
00:17:18,097 --> 00:17:20,457
He has two daughters, yes.
214
00:17:20,482 --> 00:17:22,568
Do you know the age of the younger daughter?
215
00:17:22,959 --> 00:17:24,339
Yes, the names of the wife and the daughter ...
216
00:17:24,364 --> 00:17:26,199
A wife and two daughters ...
217
00:17:26,421 --> 00:17:30,300
Mesaki Masato, like in "eye"
218
00:17:30,425 --> 00:17:32,581
and in "Nagasaki".
219
00:17:32,606 --> 00:17:34,531
Yes, please.
220
00:17:34,556 --> 00:17:36,891
You don't know the name of the school?
221
00:17:37,015 --> 00:17:39,934
We were asked to sign a press agreement ...
222
00:17:40,222 --> 00:17:41,205
Ah, Suwa-kun!
223
00:17:41,230 --> 00:17:44,080
- Yes.
- What about the Public Relations Officer? Where is Mikami?
224
00:17:44,105 --> 00:17:45,248
He's got a lot going on.
225
00:17:45,273 --> 00:17:48,209
A lot ... What is he doing at such a critical time?
226
00:17:48,234 --> 00:17:50,570
He found out the name and address
of the hostage's father.
227
00:17:50,595 --> 00:17:52,479
Soon we will also know the kidnapper's name.
228
00:17:52,504 --> 00:17:53,900
Besides, Tokyo has ...
229
00:17:53,925 --> 00:17:55,986
It doesn't matter anymore.
230
00:17:56,011 --> 00:17:57,253
Why?
231
00:17:57,422 --> 00:18:01,831
Tomorrow's inspection has been cancelled.
232
00:18:13,144 --> 00:18:14,965
Postponeed or cancelled?
233
00:18:14,989 --> 00:18:18,855
They say the inspection was cancelled for good.
234
00:18:18,957 --> 00:18:22,355
I have something urgent to do,
and will call you right back.
235
00:18:45,838 --> 00:18:47,950
Sorry to disturb you so late.
236
00:18:50,434 --> 00:18:55,426
Tomorrow's inspection by the Police chief
237
00:18:55,541 --> 00:18:58,823
has been cancelled for some reason.
238
00:18:59,894 --> 00:19:02,283
I'm very sorry
239
00:19:02,308 --> 00:19:04,263
I couldn't inform you earlier.
240
00:19:16,639 --> 00:19:18,224
Really?
241
00:19:19,756 --> 00:19:21,563
I understand.
242
00:19:24,559 --> 00:19:29,147
Obviously, I'm sorry for the request I made.
243
00:19:41,110 --> 00:19:42,737
Are you all right?
244
00:19:45,672 --> 00:19:46,977
245
00:19:48,462 --> 00:19:50,016
Are you all right?
246
00:19:50,732 --> 00:19:52,150
247
00:19:54,297 --> 00:19:55,831
I ...
248
00:19:59,240 --> 00:20:02,869
Sorry, I made a fool of myself last time.
249
00:20:20,500 --> 00:20:21,834
Mikami-san.
250
00:20:23,649 --> 00:20:26,193
Please sit down a moment.
251
00:20:26,226 --> 00:20:27,435
Yes.
252
00:20:42,729 --> 00:20:45,064
Not everything is just bad.
253
00:20:47,684 --> 00:20:48,977
For sure...
254
00:20:50,066 --> 00:20:52,126
there must be some good things, too.
255
00:20:57,769 --> 00:20:59,146
Amamiya-san.
256
00:21:00,203 --> 00:21:02,345
May I ask you something?
257
00:21:03,074 --> 00:21:04,326
Go ahead.
258
00:21:06,083 --> 00:21:09,378
How are you able ...
259
00:21:10,520 --> 00:21:14,357
to carry on day after day.
260
00:21:21,239 --> 00:21:23,992
Sorry, that was rude.
261
00:21:43,278 --> 00:21:44,849
Over there ...
262
00:21:45,877 --> 00:21:48,712
A matsuka? (New Year's decoration at the gate)
263
00:21:48,736 --> 00:21:49,736
264
00:21:51,209 --> 00:21:53,396
I made it together with Shoko.
265
00:21:56,364 --> 00:21:58,699
Shoko ...
266
00:21:59,065 --> 00:22:02,071
... liked medama (New Year's rice cakes).
267
00:22:02,096 --> 00:22:03,125
268
00:22:03,150 --> 00:22:04,714
Medama?
269
00:22:05,937 --> 00:22:07,511
Right.
270
00:22:09,963 --> 00:22:11,464
That year ...
271
00:22:13,569 --> 00:22:17,114
we prepared them early, before New Year.
272
00:22:35,788 --> 00:22:40,751
On 15 January, we would take down the matsuka.
273
00:22:43,076 --> 00:22:45,578
Then we would roast and eat the rice cakes.
274
00:22:48,826 --> 00:22:50,703
We were looking forward to it.
275
00:22:54,329 --> 00:22:55,747
By now,
276
00:22:57,428 --> 00:23:00,514
that's the only memory I have of her.
277
00:23:04,112 --> 00:23:05,655
Day after day,
278
00:23:07,482 --> 00:23:09,651
the memories are fading away.
279
00:23:13,893 --> 00:23:15,686
Clearly, I don't want to forget,
280
00:23:17,908 --> 00:23:19,503
but day after day
281
00:23:24,500 --> 00:23:26,085
what remains
282
00:23:29,387 --> 00:23:31,973
is only a mind that finds no rest.
283
00:23:35,223 --> 00:23:36,057
Shoko!
284
00:23:36,082 --> 00:23:37,016
Shoko!
285
00:23:37,041 --> 00:23:38,668
- Shoko!
- Please calm down.
286
00:23:38,793 --> 00:23:41,129
- Shoko!
- Shoko!
287
00:23:52,686 --> 00:23:53,701
How long have you been coming here?
288
00:23:53,726 --> 00:23:55,728
- It's my third year.
- Ah.
289
00:24:14,789 --> 00:24:16,082
Hey.
290
00:24:16,462 --> 00:24:17,832
I came to help you.
291
00:24:17,999 --> 00:24:19,408
Go away.
292
00:24:19,540 --> 00:24:23,004
You're just thinking about where
to kick me next.
293
00:24:23,129 --> 00:24:25,882
In spite of some shortcomings,
the result is not too bad.
294
00:24:26,085 --> 00:24:27,728
Not too bad?
295
00:24:29,365 --> 00:24:32,076
Is the confrontation between the CID
and the police department so much fun?
296
00:24:32,328 --> 00:24:34,872
One's own place should be protected by one's own people.
297
00:24:34,974 --> 00:24:36,476
What are you saying?
298
00:24:37,351 --> 00:24:41,147
You and I, we are both trying to protect
the local police.
299
00:24:44,227 --> 00:24:45,562
You deliberately messed up
300
00:24:46,569 --> 00:24:50,156
the Chief's inspection to keep
301
00:24:50,293 --> 00:24:52,467
the CID under local control?
302
00:24:52,492 --> 00:24:54,235
Is that what you are saying?
303
00:25:03,022 --> 00:25:05,731
I am Mikami, Public Relations Officer
of the prefectural police.
304
00:25:05,756 --> 00:25:10,009
In accordance with the press agreement,
I open the press conference relating to
305
00:25:10,092 --> 00:25:13,721
the suspected kidnapping
for ransom in Genbu City.
306
00:25:14,401 --> 00:25:16,278
The person in charge of this conference
307
00:25:16,807 --> 00:25:19,185
is the Chief of Section 2, Captain Ochiai.
308
00:25:21,691 --> 00:25:22,817
Hey, wait a minute!
309
00:25:22,842 --> 00:25:24,552
Why the Head of Section 2?
310
00:25:25,191 --> 00:25:28,903
Kidnapping should be handled by Section 1 or CID Chief, right?
311
00:25:29,028 --> 00:25:29,962
- Right!
312
00:25:29,987 --> 00:25:31,197
Never mind. Go ahead.
313
00:25:31,280 --> 00:25:32,740
Very fishy.
314
00:25:42,190 --> 00:25:44,525
My name is Ochiai.
315
00:25:45,294 --> 00:25:46,812
Regarding the case,
316
00:25:46,837 --> 00:25:50,132
please refer to the summary
that you have received.
317
00:25:53,873 --> 00:25:56,167
In total, 600 people are participating in the search.
318
00:25:56,287 --> 00:25:59,123
At this point,
there is no progress in the case, yet.
319
00:26:03,424 --> 00:26:05,573
We are pursuing the investigation with all our means.
320
00:26:10,147 --> 00:26:11,464
That is all.
321
00:26:12,206 --> 00:26:13,339
That's ridiculous!
322
00:26:13,364 --> 00:26:14,878
Is this supposed to be a press conference?
323
00:26:15,962 --> 00:26:17,631
Give us some real information.
324
00:26:18,554 --> 00:26:20,758
Tell us the details of the case.
325
00:26:20,783 --> 00:26:22,618
That's absurd.
326
00:26:30,006 --> 00:26:32,258
You can't do that!
327
00:26:32,849 --> 00:26:34,767
Add some details to the summary!
328
00:26:38,698 --> 00:26:40,799
- Is it finished?
- Wait a moment.
329
00:26:41,847 --> 00:26:44,736
Is that all we got from the press room?
Nothing else?
330
00:26:46,478 --> 00:26:50,023
That's absurd.
Why no names?
331
00:26:54,202 --> 00:26:55,995
Answer!
332
00:27:11,078 --> 00:27:15,040
Akigawa, journalist at Toyo News
and secretary of the Press association.
333
00:27:15,199 --> 00:27:17,534
I tell you something, guys.
334
00:27:17,641 --> 00:27:21,144
The Information office of the local police
has a very questionable attitude.
335
00:27:21,182 --> 00:27:24,060
We have been expressing our dissatisfaction with them.
336
00:27:24,644 --> 00:27:28,814
And now, they give us the Section 2 Chief.
It's preposterous!
337
00:27:29,510 --> 00:27:30,886
- Right.
338
00:27:32,735 --> 00:27:35,029
The Press association protests
339
00:27:35,237 --> 00:27:38,366
and urgently requests that the
Chief of Section 1
340
00:27:38,491 --> 00:27:40,117
or the CID Chief meets us.
341
00:27:43,454 --> 00:27:45,039
But,
342
00:27:45,829 --> 00:27:47,873
in the meantime,
343
00:27:47,898 --> 00:27:49,817
we should go ahead
344
00:27:50,169 --> 00:27:54,048
and receive more information in a
question and answer session.
345
00:27:54,131 --> 00:27:55,883
What do you think about this proposal?
346
00:27:57,157 --> 00:27:59,201
347
00:28:00,140 --> 00:28:01,975
Go ahead.
348
00:28:03,961 --> 00:28:05,421
Then
349
00:28:05,726 --> 00:28:07,728
I would like to ask
350
00:28:10,164 --> 00:28:12,249
what is the Task force's view
351
00:28:12,274 --> 00:28:14,543
regarding the connection of this case
352
00:28:14,568 --> 00:28:16,278
with the case of Shoko 14 years ago?
353
00:28:18,678 --> 00:28:21,389
Ah ... there is a connection?
354
00:28:21,794 --> 00:28:24,546
Sato, 20 million, the suitcase.
355
00:28:24,791 --> 00:28:27,127
The phone call was exactly the same.
356
00:28:27,164 --> 00:28:28,766
I want to know if you think that
357
00:28:28,791 --> 00:28:31,184
these two cases are related or not?
358
00:28:31,209 --> 00:28:31,252
359
00:28:32,503 --> 00:28:35,005
That ...
360
00:28:42,030 --> 00:28:43,698
At this stage we can't draw any conclusions.
361
00:28:43,723 --> 00:28:46,434
Have there been any contacts with
362
00:28:46,600 --> 00:28:49,645
the kidnapper besides the ransom calls?
363
00:28:49,770 --> 00:28:51,105
That ... not yet.
364
00:28:51,230 --> 00:28:52,773
From where were the first
365
00:28:52,940 --> 00:28:55,943
and second phone call made?
366
00:28:56,902 --> 00:28:58,112
From where ...
367
00:28:58,487 --> 00:29:00,030
368
00:29:01,924 --> 00:29:03,926
We are not receiving any answers!
369
00:29:03,951 --> 00:29:05,703
It's not clear at all.
370
00:29:08,677 --> 00:29:09,845
I...
371
00:29:10,558 --> 00:29:11,976
I don't... I don't know.
372
00:29:12,016 --> 00:29:13,976
Then bring in the people who know!
373
00:29:14,044 --> 00:29:15,309
This is a waste of time!
374
00:29:15,334 --> 00:29:16,547
You are not doing your duty!
375
00:29:16,572 --> 00:29:18,527
Akigawa! How do you discipline these police officers?
376
00:29:18,552 --> 00:29:19,626
Chief of Section 2!
377
00:29:19,651 --> 00:29:22,362
Is this kidnapping case a hoax?
378
00:29:27,183 --> 00:29:30,728
Akigawa, call the CID Chief!
379
00:29:33,939 --> 00:29:36,525
Kidnappers usually target 11-year-old girls.
380
00:29:36,550 --> 00:29:39,116
Yet here a 17-year-old was abducted.
381
00:29:39,141 --> 00:29:41,507
She often skipped school
and was known for bad behaviour.
382
00:29:41,532 --> 00:29:44,492
If you look at it this way,
couldn't it be a hoax?
383
00:29:44,575 --> 00:29:46,327
Public Relations Officer, that's enough.
Leave!
384
00:29:46,530 --> 00:29:48,512
You are representing the Task force.
385
00:29:48,537 --> 00:29:49,955
Answer me!
386
00:29:51,584 --> 00:29:54,169
Is this a scam by Mesaki Kasumi?
387
00:29:58,419 --> 00:29:59,755
Me ...
388
00:30:00,270 --> 00:30:02,037
Mesaki Kasumi?
389
00:30:04,081 --> 00:30:05,833
He doesn't even know the name!
390
00:30:06,570 --> 00:30:08,322
That's the end of the press agreement.
391
00:30:29,192 --> 00:30:31,069
What are you hiding?
392
00:30:31,548 --> 00:30:34,927
The next press conference will be 1 am.
393
00:30:46,220 --> 00:30:49,181
Back off.
394
00:30:49,206 --> 00:30:51,374
Let us through!
395
00:30:53,998 --> 00:30:55,330
Back off!
396
00:31:18,669 --> 00:31:20,254
Even if the Chief of Section 1 was busy,
397
00:31:20,379 --> 00:31:22,548
Arakida, the CID Chief, should have come.
398
00:31:22,670 --> 00:31:24,047
Stop complaining!
399
00:31:24,675 --> 00:31:28,012
Chief Arakida is coordinating the investigation.
400
00:31:28,762 --> 00:31:31,448
We don't even know the victim's name.
How can we hold a press conference?
401
00:31:31,473 --> 00:31:32,725
Let me see the Chief.
402
00:31:37,528 --> 00:31:38,895
Mikura.
403
00:31:54,997 --> 00:31:58,792
Akigawa, you've been in the countryside too long.
You're not getting soft, are you?
404
00:31:58,875 --> 00:31:59,793
Teach those cops a lesson.
405
00:31:59,818 --> 00:32:01,380
I'm doing my best.
406
00:32:01,708 --> 00:32:03,355
Both sides are very determined.
407
00:32:03,380 --> 00:32:05,466
How could it get so messy?
408
00:32:05,544 --> 00:32:07,045
It's the kidnapping case.
409
00:32:07,199 --> 00:32:09,534
We have a signed a press agreement
410
00:32:09,559 --> 00:32:11,503
and both sides want to cooperate.
411
00:32:11,528 --> 00:32:13,989
We should trust each other, but the situation ...
412
00:32:14,892 --> 00:32:18,001
Why should the kidnapped girl remain anonymous?
413
00:32:21,236 --> 00:32:24,155
Reporters in the countryside are hopeless.
414
00:32:38,082 --> 00:32:42,169
Some information about the victim's family:
415
00:32:43,785 --> 00:32:48,999
The girl's father A has about 7 million yen in savings.
416
00:32:49,051 --> 00:32:52,805
10 years ago, he was a salesman for imported luxury cars.
417
00:32:52,896 --> 00:32:56,441
Now he is running a sporting goods shop in the city.
418
00:32:56,638 --> 00:32:58,849
Ten days before the kidnapping,
419
00:32:58,894 --> 00:33:01,313
the family started to receive silent calls.
420
00:33:03,911 --> 00:33:07,290
The victim's mother B comes from ...
421
00:33:08,865 --> 00:33:11,451
from a family of farmers and
has no work experience.
422
00:33:11,490 --> 00:33:14,535
Part of the ransom is
provided by the family of B.
423
00:33:15,649 --> 00:33:19,290
The school absence days of victim C are:
424
00:33:19,315 --> 00:33:22,193
13 days in the first semester,
0 in the second semester.
425
00:33:22,334 --> 00:33:24,376
On 10 December, at around 10 pm,
426
00:33:24,401 --> 00:33:27,064
C left her home wearing a leopard coat
and ....
427
00:33:27,089 --> 00:33:28,517
How long do you want to go on with your ABC?
428
00:33:28,542 --> 00:33:30,836
Tell us the real names!
429
00:33:30,905 --> 00:33:33,711
Ah ... the names can't be released.
430
00:33:33,736 --> 00:33:36,473
- Don't be ridiculous!
- Go ask your superiors!
431
00:33:37,187 --> 00:33:39,172
What are you doing here anyway?
432
00:33:42,203 --> 00:33:43,481
What are you hiding?
433
00:33:43,506 --> 00:33:44,659
Be calm, please.
434
00:33:44,684 --> 00:33:46,300
Explain it properly.
435
00:33:51,071 --> 00:33:52,656
What are you hiding?
436
00:33:54,879 --> 00:33:56,964
Order, please!
437
00:33:57,480 --> 00:33:58,721
Please...
438
00:33:58,746 --> 00:34:00,180
Let's have an orderly conference.
439
00:34:00,205 --> 00:34:01,582
Please sit down.
440
00:34:01,790 --> 00:34:04,043
Please calm down.
441
00:34:04,235 --> 00:34:07,528
Hurry! Run! Go and find out!
442
00:34:10,676 --> 00:34:13,012
Come back when you know something, you idiot!
443
00:34:16,830 --> 00:34:18,830
[Mesaki Sports]
444
00:34:29,985 --> 00:34:31,361
They are upstairs.
445
00:34:54,218 --> 00:34:56,095
That's their younger daughter.
446
00:35:07,327 --> 00:35:08,905
Mesaki-san.
447
00:35:15,570 --> 00:35:18,364
I am Matsuoka, Chief of Section 1.
448
00:35:18,492 --> 00:35:19,802
I ...
449
00:35:19,827 --> 00:35:21,286
The kidnapper ...
450
00:35:21,411 --> 00:35:24,623
Catch him! Please!
451
00:35:28,541 --> 00:35:29,750
Mesaki-san.
452
00:35:31,583 --> 00:35:34,719
I heard that you received silent calls at your home.
453
00:35:34,925 --> 00:35:37,386
Is that right?
454
00:35:40,495 --> 00:35:41,870
Yes.
455
00:35:42,388 --> 00:35:44,223
Mostly it was my wife who answered the phone.
456
00:35:45,004 --> 00:35:46,631
I've only received one.
457
00:35:48,070 --> 00:35:49,488
I see.
458
00:35:50,268 --> 00:35:51,895
I understand.
459
00:36:23,079 --> 00:36:24,983
Uncle, what's wrong?
460
00:36:25,108 --> 00:36:26,518
Something sad?
461
00:36:28,228 --> 00:36:29,563
No ...
462
00:36:32,858 --> 00:36:34,193
Nothing.
463
00:36:40,199 --> 00:36:41,950
Uncle,
464
00:36:43,118 --> 00:36:44,912
that's not the direction I want to go.
465
00:36:47,623 --> 00:36:48,957
Sorry.
466
00:36:51,585 --> 00:36:52,920
Sorry ...
467
00:36:58,217 --> 00:36:59,635
I ...
468
00:37:01,303 --> 00:37:02,930
I was lost in thought.
469
00:37:18,195 --> 00:37:19,446
Ah ...
470
00:37:23,867 --> 00:37:25,077
Can you ...
471
00:37:28,455 --> 00:37:30,582
give this to your father?
472
00:37:34,836 --> 00:37:36,129
She was a little younger
473
00:37:38,548 --> 00:37:40,634
than you,
474
00:37:48,392 --> 00:37:50,143
the daughter
475
00:37:52,729 --> 00:37:54,648
that I had.
476
00:37:55,899 --> 00:37:57,567
Not anymore?
477
00:39:27,282 --> 00:39:31,244
If this continues, the Chief of Section 2
will be driven to death.
478
00:39:32,371 --> 00:39:34,331
We have to push ahead nonetheless.
479
00:39:55,644 --> 00:39:58,063
What is going on at the local police?
480
00:39:58,146 --> 00:40:00,273
This can't continue.
481
00:40:00,565 --> 00:40:02,025
We can't accept this.
482
00:40:02,109 --> 00:40:04,611
We keep getting hit by those types from Tokyo.
483
00:40:04,945 --> 00:40:06,321
We can't stand it.
484
00:40:06,780 --> 00:40:10,492
We are all treated like idiots.
485
00:40:10,992 --> 00:40:13,036
We can't stand it anymore.
486
00:40:16,206 --> 00:40:17,624
Let me pass.
487
00:40:36,601 --> 00:40:39,896
I have enquired again and again
about the threatening phone calls.
488
00:40:40,230 --> 00:40:42,816
Finally, I have found out where they originated.
489
00:40:43,775 --> 00:40:46,611
Both were from within Genbu City.
490
00:40:46,903 --> 00:40:48,530
Within Genbu City?
491
00:40:49,699 --> 00:40:51,002
Is this information reliable?
492
00:40:51,027 --> 00:40:52,737
It is.
493
00:40:52,868 --> 00:40:54,136
I think they are releasing irrelevant information
494
00:40:54,161 --> 00:40:56,028
bit by bit.
495
00:40:56,053 --> 00:40:57,846
... gathering information now.
496
00:41:01,251 --> 00:41:03,378
Where in Genbu City?
497
00:41:03,920 --> 00:41:05,046
498
00:41:05,422 --> 00:41:07,966
It's possible to narrow it down
to a 3-kilometer radius.
499
00:41:08,049 --> 00:41:09,843
And you still don't know where?
500
00:41:09,926 --> 00:41:14,139
What we want is concrete and
precise information.
501
00:41:14,264 --> 00:41:16,016
Go there again!
502
00:41:16,099 --> 00:41:17,642
This is not a child's game.
503
00:41:17,726 --> 00:41:19,352
You need to grow up.
504
00:41:19,436 --> 00:41:21,146
You're worthless!
505
00:41:22,689 --> 00:41:24,274
Has he fallen asleep?
506
00:41:25,233 --> 00:41:26,776
Call an ambulance.
507
00:41:27,526 --> 00:41:30,780
Don't think you can get away with this.
508
00:41:30,864 --> 00:41:32,466
Stop it! You're torturing him.
509
00:41:32,491 --> 00:41:34,217
Say that again!
510
00:41:34,242 --> 00:41:36,595
The press conference is interrupted.
511
00:41:36,620 --> 00:41:38,874
You are a disgrace as a Public Relations Officer!
512
00:41:38,899 --> 00:41:40,377
Listen what the people have to say!
513
00:41:40,402 --> 00:41:41,861
Get him out of here.
514
00:41:42,267 --> 00:41:43,935
After this medical emergency,
515
00:41:43,960 --> 00:41:45,395
who will be in charge of the press conference?
516
00:41:45,420 --> 00:41:46,948
We'll find a suitable person.
517
00:41:46,973 --> 00:41:48,349
Who is a suitable person?
518
00:41:48,576 --> 00:41:51,621
Hey, don't touch him, or I'll
arrest you for obstruction!
519
00:41:51,686 --> 00:41:54,981
Stop the flashy talk, and
say something substantial instead!
520
00:41:56,134 --> 00:41:57,969
We'll bring the Chief of Section 1 out!
521
00:41:58,733 --> 00:42:01,038
- Did you hear that?
- The Chief of Section 1.
522
00:42:01,286 --> 00:42:02,101
Get out of the way!
523
00:42:02,126 --> 00:42:04,253
I'll go get a replacement.
524
00:42:04,525 --> 00:42:07,361
Move!
525
00:42:20,497 --> 00:42:22,999
I'll go to the police station of Genbu.
526
00:42:23,083 --> 00:42:24,125
527
00:42:25,418 --> 00:42:27,504
Even if I can't get the Section chief to come
528
00:42:27,587 --> 00:42:29,422
I might get some information on the investigation.
529
00:42:29,506 --> 00:42:30,799
Do you really think so?
530
00:42:30,966 --> 00:42:32,884
We can't just sit back and do nothing.
531
00:42:33,176 --> 00:42:34,886
I see ...
532
00:42:35,262 --> 00:42:36,972
Good luck, then.
533
00:42:42,185 --> 00:42:43,603
I ...
534
00:42:45,105 --> 00:42:46,898
I will find a way to carry on to the end.
535
00:42:51,278 --> 00:42:53,405
I'll manage somehow.
536
00:43:02,075 --> 00:43:03,576
Suwa!
537
00:43:04,444 --> 00:43:07,197
Futawatari offered to help us.
538
00:43:07,460 --> 00:43:08,753
Should we call him?
539
00:43:12,966 --> 00:43:14,342
No need.
540
00:43:14,676 --> 00:43:18,638
In the current situation, they can't
harm the Public Relations Officer.
541
00:43:19,848 --> 00:43:23,101
Okay. I leave you in charge here.
542
00:43:23,409 --> 00:43:24,369
OK.
543
00:43:24,394 --> 00:43:26,062
Let's go.
544
00:43:41,886 --> 00:43:44,179
I'm Mikami Minako who used to
545
00:43:44,204 --> 00:43:46,458
work at the local police.
546
00:43:48,627 --> 00:43:49,878
This way please.
547
00:43:59,304 --> 00:44:00,680
Mikami-san is here.
548
00:44:00,764 --> 00:44:02,307
549
00:44:03,183 --> 00:44:05,435
We have been expecting you. This way please.
550
00:44:05,518 --> 00:44:08,521
Nakamura, pleased to meet you.
551
00:44:12,150 --> 00:44:16,363
How is the handover of the new
552
00:44:17,530 --> 00:44:19,199
CID Chief coming along?
553
00:44:20,533 --> 00:44:23,495
The Koda Memo must not be touched on.
554
00:44:26,581 --> 00:44:29,209
I'll take full responsibility.
555
00:44:43,515 --> 00:44:46,393
How long will it take to know
where the phone calls were made from?
556
00:44:47,185 --> 00:44:49,854
Currently we are still gathering evidence.
557
00:44:50,397 --> 00:44:52,649
So you keep saying!
558
00:44:52,732 --> 00:44:55,402
Tell your guys to get this information now.
559
00:44:56,986 --> 00:44:59,572
As soon as we get the information, we'll tell you.
560
00:44:59,698 --> 00:45:01,741
Please wait a little longer.
561
00:45:03,118 --> 00:45:05,036
Get the Chief of Section 1!
562
00:45:05,120 --> 00:45:06,538
Do something real!
563
00:45:08,123 --> 00:45:10,667
Your return to headquarters will be delayed, too.
564
00:45:12,127 --> 00:45:14,170
We'll get more information soon.
565
00:45:14,254 --> 00:45:15,370
Please wait.
566
00:45:15,395 --> 00:45:16,627
Nonsense!
567
00:45:20,552 --> 00:45:22,429
Public Relations Officer!
568
00:45:56,190 --> 00:45:57,684
Chief!
569
00:45:58,045 --> 00:45:59,504
Mikami?
570
00:46:02,365 --> 00:46:04,379
Minako came over and helped us a lot.
571
00:46:06,918 --> 00:46:08,586
Why do you behave like a stalker?
572
00:46:09,882 --> 00:46:13,511
Please allow me to ride in the command van.
573
00:46:17,192 --> 00:46:18,818
All right. Get in!
574
00:46:18,985 --> 00:46:20,320
Chief!
575
00:46:20,528 --> 00:46:24,449
Withhold all information you get in the van
for at least 20 minutes.
576
00:46:24,532 --> 00:46:28,161
There must be a delay between the investigation
and the reports.
577
00:46:29,204 --> 00:46:31,001
I'll do that.
578
00:46:55,355 --> 00:46:57,065
Calling Team 6. Do you read?
579
00:46:57,190 --> 00:47:00,068
This is Team 6. Receiving you well.
580
00:47:01,402 --> 00:47:02,904
All clear.
581
00:47:03,112 --> 00:47:06,157
- Team 7, please report.
- All clear.
582
00:47:06,366 --> 00:47:08,409
Team 8, we are connected.
583
00:47:12,478 --> 00:47:14,127
The van is on its way.
584
00:47:14,761 --> 00:47:16,432
To Maebashi City.
585
00:47:18,378 --> 00:47:19,813
command van to all teams:
586
00:47:19,838 --> 00:47:22,173
We are heading for Maebashi.
587
00:47:22,382 --> 00:47:23,967
Proceeding to Maebashi.
588
00:47:31,349 --> 00:47:32,892
Base team calling van.
589
00:47:33,017 --> 00:47:36,938
The cell phone of the hostage's father has
been put under real-time surveillance.
590
00:47:38,843 --> 00:47:42,055
Command van, received.
591
00:47:43,655 --> 00:47:47,941
Most police officers are in Maebashi.
What about the search for the girl?
592
00:47:48,116 --> 00:47:50,401
Shouldn't we focus on Genbu, from where the
phone call was made?
593
00:47:50,485 --> 00:47:51,593
Mikami-san!
594
00:47:51,870 --> 00:47:53,580
It's time, Mikami.
595
00:47:59,518 --> 00:48:00,603
Hello.
596
00:48:00,628 --> 00:48:01,880
It's me. How is it going?
597
00:48:01,905 --> 00:48:04,065
The situation is quite bad.
Just a moment.
598
00:48:04,121 --> 00:48:05,580
I move to another place.
599
00:48:05,605 --> 00:48:07,193
I ... I'll be in touch soon.
600
00:48:07,218 --> 00:48:10,000
It's 11:00. I'm sure we will hear from
the Public Relations Officer by noon ...
601
00:48:10,025 --> 00:48:12,110
What about the Chief of section 1?
602
00:48:14,248 --> 00:48:15,578
Hello.
603
00:48:16,071 --> 00:48:17,864
Hang in there, no matter what.
604
00:48:17,896 --> 00:48:19,706
I'm inside the command vehicle.
605
00:48:19,731 --> 00:48:21,566
The command vehicle?
606
00:48:21,649 --> 00:48:23,818
We are heading for Maebashi.
607
00:48:24,099 --> 00:48:25,809
I'll let you know as soon as anything happens.
608
00:48:27,324 --> 00:48:29,273
A call to the hostage's home.
609
00:48:29,532 --> 00:48:32,531
It's from the girl's cell phone.
610
00:48:34,209 --> 00:48:36,711
Hello, this is Mesaki.
611
00:48:39,537 --> 00:48:42,754
Hello! Can you hear me?
612
00:48:42,837 --> 00:48:45,373
Is the money ready?
613
00:48:46,424 --> 00:48:49,218
It's ready.
614
00:48:50,319 --> 00:48:53,354
Let me hear Kasumi.
Please! Put Kasumi on ...
615
00:48:53,379 --> 00:48:56,651
Take the money and your phone, and leave now.
616
00:48:56,917 --> 00:48:58,583
Before 11:50 you must be
617
00:48:58,608 --> 00:49:02,529
at the Aoi teahouse in Maebashi.
618
00:49:02,669 --> 00:49:04,303
Aoi teahouse ...
619
00:49:05,276 --> 00:49:07,487
... I know that teahouse.
620
00:49:08,586 --> 00:49:10,296
Aoi teahouse ...
621
00:49:18,706 --> 00:49:21,334
I'm leaving right away. Let me hear Kasumi ...
622
00:49:24,337 --> 00:49:27,840
Command vehicle to team 1 and 2:
Proceed quickly to Aoi teahouse!
623
00:49:47,694 --> 00:49:52,365
The hostage's father leaves at 11:15.
It takes 40 minutes to reach Aoi in Maebashi.
624
00:49:52,448 --> 00:49:55,234
If you get stuck in traffic,
it will take about 1 hour.
625
00:49:55,390 --> 00:49:56,620
Have the experts analyze
626
00:49:57,121 --> 00:49:58,894
the background noises of the call.
627
00:49:58,918 --> 00:49:59,407
Location of the caller!
629
00:49:59,485 --> 00:50:01,566
Send search specialists to the hostage's home immediately.
630
00:50:01,696 --> 00:50:04,337
Set the traffic lights to green for
the father.
632
00:50:17,604 --> 00:50:20,065
The cell phone was at
633
00:50:20,101 --> 00:50:21,698
the Yuasa antenna station.
634
00:50:21,723 --> 00:50:24,768
That's in Genbu, between Yuasa-cho
and Asahi-cho.
635
00:50:25,073 --> 00:50:27,363
Chief, the car is behind us.
636
00:50:33,197 --> 00:50:34,659
Get into the right lane.
637
00:50:54,401 --> 00:50:55,820
Public Relations Officer, wait a moment.
638
00:50:55,845 --> 00:50:57,445
I'll write it down.
639
00:50:58,614 --> 00:50:59,657
Please tell me.
640
00:50:59,682 --> 00:51:01,434
The call came in at 11:13.
641
00:51:01,601 --> 00:51:04,103
The voice was modified like speaking with helium gas.
642
00:51:04,228 --> 00:51:05,855
The caller told him to take money and cell phone
643
00:51:05,938 --> 00:51:09,067
and go to the Aoi teahouse by 11:50.
644
00:51:09,212 --> 00:51:10,405
The same place as in the 64 case.
645
00:51:10,430 --> 00:51:12,779
It's 11:50 now. 30 minutes have passed.
646
00:51:13,404 --> 00:51:16,616
Mesaki Masato left home at 11:15.
647
00:51:17,493 --> 00:51:18,703
Where is he now?
648
00:51:19,014 --> 00:51:19,927
I can't tell you, yet.
649
00:51:19,952 --> 00:51:21,829
I promised to keep a
20-minute time delay.
650
00:51:22,408 --> 00:51:23,801
Incoming call to the father.
651
00:51:23,826 --> 00:51:26,685
From the girl's cell phone.
652
00:51:26,709 --> 00:51:28,709
I must hang up.
653
00:51:29,545 --> 00:51:31,297
Hello, this is Mesaki.
654
00:51:31,476 --> 00:51:35,730
Turn right at the intersection of Katayama-cho 3-chome,
enter the roundabout.
655
00:51:36,344 --> 00:51:37,804
Katayama-cho.
656
00:51:37,960 --> 00:51:38,961
657
00:51:39,781 --> 00:51:41,199
I'm already too far!
658
00:51:41,224 --> 00:51:42,492
The route might be changing.
659
00:51:42,517 --> 00:51:44,151
He went too fast with the green lights.
660
00:51:44,435 --> 00:51:46,312
Make a U-turn immediately.
661
00:51:46,950 --> 00:51:48,285
A U-turn?
662
00:51:48,610 --> 00:51:50,154
Okay.
663
00:51:50,525 --> 00:51:52,276
I'm turning now.
664
00:51:57,031 --> 00:51:59,354
Urgent, team 1 calling command vehicle!
665
00:51:59,379 --> 00:52:02,178
The father has made a U-turn.
666
00:52:02,203 --> 00:52:05,456
Don't follow, team 1! Turn right at the next intersection.
667
00:52:05,578 --> 00:52:07,377
Team 2, also circle back to the roundabout.
668
00:52:07,410 --> 00:52:08,246
- Copy.
669
00:52:08,271 --> 00:52:10,231
Tell the father to slow down a little.
670
00:52:10,256 --> 00:52:13,926
He is still on the phone with the kidnapper.
I can't talk to him.
671
00:52:14,717 --> 00:52:16,761
Did you make a U-turn?
672
00:52:16,993 --> 00:52:18,912
Yes, I did.
673
00:52:20,138 --> 00:52:22,123
The father's car is approaching.
674
00:52:25,685 --> 00:52:28,535
He is driving at 90 km/h.
This will result in an accident.
675
00:52:28,560 --> 00:52:30,248
Reset all traffic lights.
676
00:52:30,921 --> 00:52:31,881
Reset the green traffic lights.
677
00:52:31,906 --> 00:52:34,350
- Remove the green lights.
678
00:52:34,375 --> 00:52:36,127
He used to be an car salesman.
He has good driving skills.
679
00:52:36,202 --> 00:52:38,732
Block him with two cars in front
and slow him down.
680
00:52:40,550 --> 00:52:43,303
Teams 3 and 4, position yourself
in front of the father.
681
00:52:43,327 --> 00:52:44,584
Copy.
682
00:52:58,449 --> 00:53:02,203
Currently, he is at the
Katayama-cho intersection
683
00:53:02,317 --> 00:53:05,517
and heading eastward.
684
00:53:05,542 --> 00:53:07,753
A follow-up report is expected shortly.
685
00:53:07,935 --> 00:53:09,729
Please wait a moment.
686
00:53:10,033 --> 00:53:13,286
In addition, the phone's
location has been identified.
687
00:53:13,357 --> 00:53:17,361
It is in Genbu at Yuasa-cho and Asahi-cho.
688
00:53:17,528 --> 00:53:20,615
We're currently analyzing the
background noise of the call.
689
00:53:20,907 --> 00:53:24,208
The dialing location is the same as before,
the Yuasa antenna station.
690
00:53:24,233 --> 00:53:25,172
This is Minegishi.
691
00:53:25,197 --> 00:53:27,263
Please leave the Aoi teahouse
and join team 1.
692
00:53:27,288 --> 00:53:28,347
Command vehicle to teams:
693
00:53:28,372 --> 00:53:30,440
Team 1 fall back, the rear crew will take over.
694
00:53:30,464 --> 00:53:33,144
Aoi Teahouse
Four Seasons Fruits
...
64
695
00:53:39,050 --> 00:53:40,234
Team 1 to command vehicle.
696
00:53:40,259 --> 00:53:44,096
The father has turned right onto the
state highway heading north.
697
00:53:49,185 --> 00:53:51,771
Team 1 to command vehicle,
he is accelerating.
698
00:53:51,896 --> 00:53:54,607
80 ... 85 ... 90.
699
00:53:54,997 --> 00:53:56,958
Where should I go?
700
00:53:57,388 --> 00:53:59,667
Please let Kasumi go.
Kasumi!
701
00:53:59,692 --> 00:54:01,443
If you want me to let her go,
702
00:54:01,572 --> 00:54:03,199
follow my instructions!
703
00:54:06,386 --> 00:54:07,470
The gas for changing the voice is finishing.
704
00:54:07,495 --> 00:54:10,331
Ghost, convince him to slow down.
705
00:54:10,503 --> 00:54:11,671
Copy.
706
00:54:11,707 --> 00:54:14,669
Did you record this just now?
Have it analyzed.
707
00:54:38,901 --> 00:54:40,820
This way, please.
708
00:54:45,491 --> 00:54:47,493
Mesaki-san, we should stop the car
709
00:54:47,618 --> 00:54:49,370
and wait for the next call.
710
00:54:51,122 --> 00:54:52,957
What should I do?
711
00:54:53,124 --> 00:54:55,001
Where should I go?
712
00:55:00,422 --> 00:55:01,635
Hello.
713
00:55:01,768 --> 00:55:04,176
Keep going ...
714
00:55:04,704 --> 00:55:06,414
straight ...
715
00:55:08,222 --> 00:55:13,102
to the Ishida-cho intersection.
716
00:55:13,227 --> 00:55:16,355
One kilometer ahead ...
717
00:55:16,856 --> 00:55:18,691
on the left side ...
718
00:55:19,517 --> 00:55:24,113
there is the Cherry Café.
719
00:55:24,451 --> 00:55:27,329
One kilometer from the intersection
there is the Cherry Café, right?
720
00:55:39,045 --> 00:55:41,213
Hello, this is Amamiya.
721
00:55:43,269 --> 00:55:44,854
He went to three places,
722
00:55:44,925 --> 00:55:47,345
on the same route as in the 64 case.
723
00:55:47,928 --> 00:55:51,057
The hair salon Ai Ai is
one kilometer beyond the Cherry.
724
00:55:57,766 --> 00:55:59,560
Call from the Genbu Station.
725
00:55:59,773 --> 00:56:01,734
Mesaki Katsumi is in a safe location
in the Genbu area.
726
00:56:02,370 --> 00:56:05,404
- What?
- Kasumi is safe in Genbu.
727
00:56:05,488 --> 00:56:07,239
Kasumi is safe!
728
00:56:11,245 --> 00:56:12,774
Wait for more details.
729
00:56:12,799 --> 00:56:14,592
- OK.
730
00:56:23,506 --> 00:56:25,674
Don't touch me.
731
00:56:26,926 --> 00:56:30,346
I told you I don't know.
732
00:56:30,763 --> 00:56:32,598
Stop it!
733
00:56:33,766 --> 00:56:35,409
There's more information.
734
00:56:35,434 --> 00:56:37,603
Correction, she is not safe, she has been arrested.
735
00:56:38,528 --> 00:56:39,873
Arrested?
736
00:56:40,326 --> 00:56:42,537
Mesaki Kasumi and a friend were
737
00:56:42,608 --> 00:56:44,293
arrested at the discount store Strike
738
00:56:44,318 --> 00:56:45,945
in Asahi-ku, Genbu City.
739
00:56:46,112 --> 00:56:48,114
They had stolen three cosmetics items.
740
00:56:49,268 --> 00:56:51,815
She says her cell phone was stolen
early yesterday morning
741
00:56:51,840 --> 00:56:54,143
while she was sleeping
in front of a nightclub.
742
00:56:54,624 --> 00:56:55,668
Team 1 to command vehicle.
743
00:56:55,693 --> 00:56:58,137
The father has crossed the Ishida intersection.
744
00:56:58,162 --> 00:57:00,871
They will soon arrive at the Cherry Café.
745
00:57:00,896 --> 00:57:02,310
Copy.
746
00:57:03,897 --> 00:57:05,774
Wait! Who are you calling?
747
00:57:05,860 --> 00:57:09,405
The criminal used the absence of
the daughter for a fake kidnapping.
748
00:57:09,735 --> 00:57:12,988
As the girl was never in danger,
our agreement is void.
749
00:57:13,113 --> 00:57:13,948
Our deal is off.
750
00:57:13,973 --> 00:57:15,599
That's not up to you to decide.
751
00:57:15,624 --> 00:57:16,880
The case is closed.
752
00:57:16,905 --> 00:57:18,428
It's not!
753
00:57:27,050 --> 00:57:29,303
I have reached the Cherry Café.
754
00:57:29,780 --> 00:57:31,490
What do I do now?
755
00:57:33,409 --> 00:57:35,870
Drive away!
756
00:57:36,143 --> 00:57:37,706
757
00:57:44,880 --> 00:57:47,841
Drive away now.
758
00:57:48,799 --> 00:57:52,470
Your daughter will die.
759
00:57:53,150 --> 00:57:55,236
Hurry up,
760
00:57:56,390 --> 00:58:00,060
if you want to see your daughter alive.
761
00:58:01,270 --> 00:58:02,813
Hurry up!
762
00:58:08,320 --> 00:58:09,420
Command vehicle to teams.
763
00:58:09,445 --> 00:58:10,685
Stop the father.
764
00:58:11,233 --> 00:58:12,734
Please stop Mesaki.
765
00:58:12,878 --> 00:58:14,964
He is going too fast.
766
00:58:15,159 --> 00:58:16,218
What if there is an accident?
767
00:58:16,243 --> 00:58:18,036
Haven't you thought about that?
768
00:58:18,498 --> 00:58:20,292
Straight ahead.
769
00:58:21,905 --> 00:58:23,606
Three kilometers.
770
00:58:24,107 --> 00:58:27,236
Straight ahead.
771
00:58:27,676 --> 00:58:29,719
Until you reach
772
00:58:30,145 --> 00:58:34,024
the hair salon 'Ai Ai'
773
00:58:34,107 --> 00:58:37,110
on the roadside.
774
00:58:37,936 --> 00:58:41,231
Be there in ten minutes,
775
00:58:41,959 --> 00:58:43,919
or your daughter
776
00:58:44,271 --> 00:58:46,013
will die.
777
00:58:46,338 --> 00:58:47,589
778
00:58:47,855 --> 00:58:49,190
No!
779
00:58:49,877 --> 00:58:51,462
Tell him his daughter is safe.
780
00:58:51,487 --> 00:58:53,113
Ghost, tell him quickly!
781
00:58:55,866 --> 00:58:58,744
The father has a second call.
It's forwarded to call waiting.
782
00:58:58,915 --> 00:59:00,292
It's from the mother's cell phone!
783
00:59:00,986 --> 00:59:05,010
The girl's mother, Mesaki Mutsuko.
784
00:59:05,240 --> 00:59:08,044
He is connected with the kidnapper
and can't take the call.
785
00:59:26,480 --> 00:59:29,963
Team 1 to command vehicle: The father has
turned right instead of going straight.
786
00:59:29,988 --> 00:59:32,616
A sudden right turn at Usami intersection.
787
00:59:35,660 --> 00:59:37,996
Don't you people understand?
788
00:59:39,930 --> 00:59:41,471
A daughter ...
789
00:59:41,940 --> 00:59:43,692
What does it mean to lose a child?
790
00:59:44,164 --> 00:59:46,292
The unbearable pain
791
00:59:48,502 --> 00:59:52,464
of losing one's child.
792
00:59:54,347 --> 00:59:57,850
How long is 1 minute, 1 second?
793
00:59:59,161 --> 01:00:01,830
How much you wish she came back now.
794
01:00:03,142 --> 01:00:05,605
Detectives don't know that!
795
01:00:11,679 --> 01:00:13,639
Is it because Koda is the kidnapper?
796
01:00:16,155 --> 01:00:19,283
That was Koda.
It was Koda's voice.
797
01:00:20,771 --> 01:00:23,941
A backoffice policeman in the 64 case.
798
01:00:25,080 --> 01:00:27,249
Is it because he is the kidnapper?
799
01:00:34,506 --> 01:00:36,008
This kidnapping is Koda's revenge
800
01:00:36,550 --> 01:00:38,927
against the police
801
01:00:39,553 --> 01:00:41,889
for hiding the Koda memo.
802
01:00:46,638 --> 01:00:48,598
This vehicle is now
803
01:00:48,919 --> 01:00:51,755
investigating the 64 case!
804
01:00:58,906 --> 01:01:00,532
Welcome!
805
01:01:18,501 --> 01:01:19,652
I've arrived.
806
01:01:19,677 --> 01:01:21,553
Please tell me what else to do?
807
01:01:21,655 --> 01:01:25,784
Take the suitcase out.
808
01:01:30,579 --> 01:01:33,165
Done. Where do I take it?
809
01:01:33,213 --> 01:01:34,172
Where?
810
01:01:34,197 --> 01:01:36,824
There is a vacant lot
811
01:01:36,944 --> 01:01:39,321
behind the salon.
812
01:01:39,527 --> 01:01:42,071
A vacant lot.
813
01:02:10,436 --> 01:02:13,021
I am at the vacant lot. Now what?
814
01:02:14,206 --> 01:02:17,459
There's an oil drum, right?
815
01:02:17,499 --> 01:02:18,959
An oil drum.
816
01:02:20,525 --> 01:02:23,153
Yes, there is an oil drum.
817
01:02:23,287 --> 01:02:25,623
Take the money out
818
01:02:25,659 --> 01:02:28,704
and put it inside.
819
01:02:28,971 --> 01:02:30,117
Inside?
820
01:02:30,142 --> 01:02:34,021
Inside the drum.
821
01:02:34,180 --> 01:02:35,874
The drum?
822
01:02:38,601 --> 01:02:41,687
OK, I'll put it inside.
823
01:02:43,985 --> 01:02:46,196
The father has opened the suitcase.
824
01:02:46,221 --> 01:02:48,132
He is putting the money inside the drum.
825
01:02:53,703 --> 01:02:54,733
I put it in.
826
01:02:54,758 --> 01:02:56,969
I've put 20 million in now.
827
01:02:57,235 --> 01:03:00,738
Look at your feet.
828
01:03:01,613 --> 01:03:04,783
Do you see a tin container?
829
01:03:06,011 --> 01:03:09,181
Yes, there is a container.
830
01:03:09,441 --> 01:03:10,818
Inside,
831
01:03:10,983 --> 01:03:13,235
There is petrol
832
01:03:14,100 --> 01:03:17,103
and there are matches.
833
01:03:18,973 --> 01:03:21,434
Pour the petrol into the drum
834
01:03:21,715 --> 01:03:24,218
and set it on fire.
835
01:04:36,498 --> 01:04:38,208
I did what you told me.
836
01:04:38,709 --> 01:04:40,419
It's burning.
837
01:04:40,627 --> 01:04:42,462
The money is burning.
838
01:04:46,675 --> 01:04:48,760
Please let my daughter go.
839
01:04:48,969 --> 01:04:50,429
That's all, right?
840
01:04:50,888 --> 01:04:53,390
Where is Kasumi?
841
01:04:57,581 --> 01:04:59,041
Under the container ...
842
01:04:59,646 --> 01:05:01,523
Under the container.
843
01:05:04,109 --> 01:05:05,819
Under the container?
844
01:05:15,298 --> 01:05:16,967
The criminal
845
01:05:17,784 --> 01:05:19,536
has been found.
846
01:05:28,606 --> 01:05:30,448
[Mesaki Masato]
847
01:05:32,133 --> 01:05:34,970
In this case, Amamiya-san, ...
848
01:05:45,405 --> 01:05:46,990
Right ...
849
01:05:49,481 --> 01:05:51,066
The police ...
850
01:05:52,837 --> 01:05:54,213
will ...
851
01:06:19,935 --> 01:06:21,853
The camera is showing the father.
852
01:06:26,494 --> 01:06:28,037
Mikami-san.
853
01:07:06,414 --> 01:07:16,559
[To the murderer:
as 14 years ago - the daughter in a small coffin]
854
01:07:40,301 --> 01:07:42,011
Kasumi ...
855
01:07:44,102 --> 01:07:45,437
Kasumi ...
856
01:08:13,261 --> 01:08:14,778
You.
857
01:08:15,553 --> 01:08:17,096
Are you all right?
858
01:08:17,969 --> 01:08:20,941
Is this Ayumi? Say something, Ayumi!
859
01:08:20,966 --> 01:08:21,925
Give me.
860
01:08:21,973 --> 01:08:26,103
Ayumi, this is your father. Where are you?
861
01:08:26,353 --> 01:08:29,147
The wife of Chief Matsuoka
862
01:08:29,231 --> 01:08:31,483
also received silent calls.
863
01:08:55,762 --> 01:08:59,558
Only Amamiya heard the murderer's voice.
864
01:08:59,803 --> 01:09:02,055
About ten days ago, the victim's family
865
01:09:02,180 --> 01:09:04,850
repeatedly received silent phone calls at home.
866
01:09:22,413 --> 01:09:23,748
Husband.
867
01:09:23,957 --> 01:09:25,584
Kasumi is back!
868
01:09:26,451 --> 01:09:28,578
She is fine.
869
01:09:30,187 --> 01:09:31,507
Back?
870
01:09:32,085 --> 01:09:37,716
She wasn't kidnapped, she was with a friend.
871
01:09:38,967 --> 01:09:40,844
It's wonderful.
872
01:09:40,927 --> 01:09:44,556
I am so happy.
873
01:09:47,017 --> 01:09:50,228
No kidnapping.
874
01:09:51,287 --> 01:09:52,372
Yes.
875
01:09:52,397 --> 01:09:55,275
Kasumi ... Kasumi is fine.
876
01:10:34,174 --> 01:10:36,093
He has torn the note in two.
877
01:10:38,074 --> 01:10:40,837
Arrest him.
Arrest Mesaki Masato!
878
01:10:40,862 --> 01:10:42,239
Arrest the father.
879
01:10:42,322 --> 01:10:43,531
Arrest the father!
880
01:10:58,672 --> 01:11:00,090
Amamiya-san.
881
01:11:01,174 --> 01:11:02,759
Mesaki-san.
882
01:11:03,843 --> 01:11:04,945
Can you stand up, Mesaki-san?
883
01:11:04,970 --> 01:11:06,346
It's okay now.
884
01:11:07,681 --> 01:11:08,807
Later ...
885
01:11:10,517 --> 01:11:12,018
Are you all right?
886
01:11:12,143 --> 01:11:14,437
I'm sorry, sir.
887
01:11:18,191 --> 01:11:19,901
She's alive.
888
01:11:22,612 --> 01:11:24,681
Can you please come to the police station with us?
889
01:11:24,772 --> 01:11:26,241
- This way.
- Let's go.
890
01:11:26,324 --> 01:11:27,575
- What ... what is it?
- It's OK.
891
01:11:27,659 --> 01:11:30,245
- Wait a minute ...
- It's OK.
892
01:11:30,328 --> 01:11:31,538
It's OK.
893
01:11:33,999 --> 01:11:35,667
What's going on?
894
01:12:39,814 --> 01:12:41,191
It's me.
895
01:12:42,150 --> 01:12:44,361
Mesaki Kasumi is unharmed.
896
01:12:45,487 --> 01:12:47,322
Please close the press conference.
897
01:13:16,309 --> 01:13:18,103
I'll ask you one more time.
898
01:13:20,563 --> 01:13:23,316
While going to the hair salon,
899
01:13:24,234 --> 01:13:27,445
why did you turn right instead of
obeying the instructions?
900
01:13:28,363 --> 01:13:31,282
You took the shortest road to the salon.
901
01:13:34,006 --> 01:13:36,913
But you had said earlier that
you didn't know the area?
902
01:13:38,623 --> 01:13:41,376
In fact, I had been down that road.
903
01:13:54,639 --> 01:13:57,016
Daughter in a small coffin.
904
01:13:58,560 --> 01:14:01,813
What else did it say?
905
01:14:02,772 --> 01:14:04,816
I've told you many times.
906
01:14:06,151 --> 01:14:08,236
I'm the victim.
907
01:14:09,070 --> 01:14:10,738
Why does it look
908
01:14:11,239 --> 01:14:14,200
like I'm being interrogated now?
909
01:14:19,497 --> 01:14:20,832
Anoo ...
910
01:14:21,291 --> 01:14:25,670
What's the meaning of "small coffin"
in the report of Section 1?
911
01:14:27,464 --> 01:14:31,050
Did Kuramae give you this report about Mesaki?
912
01:14:31,176 --> 01:14:34,179
Yes, Kuramae got it from Section 2.
913
01:14:36,764 --> 01:14:39,601
Public Relations Officer, Mesaki
has been released.
914
01:14:39,684 --> 01:14:41,286
The reporters in front of the police building
915
01:14:41,311 --> 01:14:43,146
have followed him to his home.
916
01:14:51,954 --> 01:14:55,033
Let's interrogate him once more.
917
01:14:56,743 --> 01:15:00,538
No, forget about Mesaki.
918
01:15:02,207 --> 01:15:04,709
Section Chief, why did you let him go?
919
01:15:04,792 --> 01:15:06,711
We had caught him redhanded.
920
01:15:07,253 --> 01:15:10,381
Amamiya recognizing his voice is not evidence enough!
921
01:15:10,840 --> 01:15:12,967
You thought we could prosecute him with that?
922
01:15:13,401 --> 01:15:14,944
When Mesaki was a car dealer
923
01:15:14,969 --> 01:15:17,347
he ended up owing the yakuza
16 million yen (160,000 €).
924
01:15:17,430 --> 01:15:18,182
After the 64 case,
925
01:15:18,307 --> 01:15:19,408
he paid it all back.
926
01:15:19,433 --> 01:15:22,185
And he might have used his car phone
for the threatening calls.
927
01:15:24,078 --> 01:15:25,997
What if the evidence is not enough?
928
01:15:26,100 --> 01:15:27,986
I'm the one who'll lose face.
929
01:15:28,775 --> 01:15:31,152
And what about the murder of Amamiya's daughter?
930
01:15:31,503 --> 01:15:33,463
Amamiya and Koda have both disappeared.
931
01:15:33,488 --> 01:15:35,490
I don't care about those two.
932
01:15:46,931 --> 01:15:49,100
You still don't get it, do you?
933
01:15:50,755 --> 01:15:54,705
I told you, as long as I am still in charge,
don't touch the 64 case.
934
01:15:55,468 --> 01:15:58,596
Is that why you didn't show up
at the press conference?
935
01:16:00,014 --> 01:16:04,477
Koda's memo was concealed by
Police Chiefs for 14 years.
936
01:16:05,264 --> 01:16:07,308
If the cover up is traced back
to the local police,
937
01:16:07,580 --> 01:16:10,333
it might affect your retirement pension,
so you ...
938
01:16:10,358 --> 01:16:12,110
Don't get ahead of yourself!
939
01:16:13,544 --> 01:16:15,213
You are just a Public Relations Officer.
940
01:16:18,968 --> 01:16:22,763
Amamiya and Koda gave up everything.
941
01:16:26,291 --> 01:16:29,294
They sacrificed everything and suffered for it.
942
01:16:31,254 --> 01:16:33,464
- And you just worry about yourself!
- Mikami!
943
01:16:33,489 --> 01:16:34,532
Get out!
944
01:16:35,945 --> 01:16:37,322
Mikami!
945
01:16:37,872 --> 01:16:42,502
Forget about ever returning to the CID!
946
01:16:50,857 --> 01:16:52,191
Mikami.
947
01:17:02,201 --> 01:17:04,829
You are seeing everything
948
01:17:05,872 --> 01:17:07,998
from the point of view of a detective.
949
01:17:08,916 --> 01:17:10,460
My daughter used to say
950
01:17:11,085 --> 01:17:13,504
she hated that way to see things.
951
01:17:17,717 --> 01:17:19,510
When I saw Amamiya in the vacant lot,
952
01:17:20,845 --> 01:17:22,930
I wanted to tell him:
953
01:17:25,516 --> 01:17:27,810
"Let us take care of the rest."
954
01:17:29,437 --> 01:17:31,022
I was presumptuous.
955
01:17:34,776 --> 01:17:38,529
"64" binds us like an oath.
956
01:17:44,681 --> 01:17:47,769
The year Showa 64 only lasted seven days,
957
01:17:47,832 --> 01:17:51,834
and was quickly forgotten in the
celebration of the new Heisei era.
958
01:17:58,925 --> 01:18:01,594
Bring the killer in on your own!
959
01:18:05,181 --> 01:18:06,724
I'll go.
960
01:18:07,600 --> 01:18:09,394
Amamiya, so far
961
01:18:11,440 --> 01:18:13,066
did it all alone.
962
01:18:28,413 --> 01:18:30,039
You can't sleep?
963
01:18:35,743 --> 01:18:38,954
Amamiya found the murderer by his voice.
964
01:18:41,467 --> 01:18:43,636
He knew he would recognize the voice.
965
01:18:46,139 --> 01:18:50,935
So, starting from "あ" (A)
the went through the phone book.
966
01:18:50,959 --> 01:18:52,959
967
01:18:53,104 --> 01:18:55,106
If a woman took the call,
968
01:18:55,982 --> 01:18:58,943
he would keep calling until a man answered.
969
01:19:00,194 --> 01:19:02,280
He kept going on.
970
01:19:08,870 --> 01:19:10,913
When he called our house,
971
01:19:12,081 --> 01:19:14,250
we thought it was Ayumi.
972
01:19:19,046 --> 01:19:21,557
He had arrived at "Mi" for Mikami.
973
01:19:22,395 --> 01:19:24,314
Now I believe
974
01:19:25,832 --> 01:19:27,625
it was Amamiya.
972
01:19:27,625 --> 01:19:30,557
[Mi comes before Me in Hiragana.]
975
01:19:41,320 --> 01:19:43,197
When Amamiya saw me
976
01:19:44,572 --> 01:19:46,991
in the vacant lot
977
01:19:47,408 --> 01:19:50,703
he gave me a slight nod.
978
01:20:07,456 --> 01:20:11,377
I was just standing there,
979
01:20:13,100 --> 01:20:15,144
but he had not forgotten me.
980
01:20:15,353 --> 01:20:18,731
He hasn't forgotten anything.
981
01:20:21,692 --> 01:20:23,820
He can't forget the 64 case.
982
01:20:26,489 --> 01:20:28,533
Regardless of time
983
01:20:30,701 --> 01:20:32,370
or place,
984
01:20:33,246 --> 01:20:34,705
he will never forget his daughter.
985
01:22:09,096 --> 01:22:10,555
Hello.
986
01:22:11,998 --> 01:22:13,416
Hello?
987
01:22:15,239 --> 01:22:16,574
Who is it?
988
01:22:19,060 --> 01:22:21,687
Hello? Hello?
989
01:23:49,814 --> 01:23:51,149
Hello.
990
01:24:02,858 --> 01:24:04,401
Give her back.
991
01:24:05,090 --> 01:24:06,925
My daughter, give her back.
992
01:24:11,168 --> 01:24:13,003
Say something.
993
01:24:13,174 --> 01:24:14,383
Hey.
994
01:24:53,745 --> 01:24:55,476
What did he say?
995
01:24:56,928 --> 01:24:58,847
He didn't say anything at all.
996
01:24:59,929 --> 01:25:02,181
Let's go to the police.
997
01:25:02,389 --> 01:25:04,642
We are not sure that she was kidnapped.
998
01:25:05,726 --> 01:25:07,019
Saki ...
999
01:25:07,228 --> 01:25:10,523
Saki would not just disappear
without saying anything.
1000
01:25:10,962 --> 01:25:12,249
No.
1001
01:25:12,274 --> 01:25:13,484
Why?
1002
01:25:14,110 --> 01:25:15,152
It would be crazy
1003
01:25:16,654 --> 01:25:18,739
with all the media
and the police out there.
1004
01:25:18,823 --> 01:25:20,241
Don't go outside.
1005
01:25:20,699 --> 01:25:23,035
Do we have enemies?
1006
01:25:27,123 --> 01:25:28,582
Don't be silly.
1007
01:26:29,520 --> 01:26:30,747
Hey!
1008
01:26:32,868 --> 01:26:34,270
Stop!
1009
01:26:34,987 --> 01:26:36,572
Stop right there!
1010
01:26:37,484 --> 01:26:38,987
Got you!
1011
01:27:05,304 --> 01:27:08,599
Did my dad do something bad?
1012
01:27:09,683 --> 01:27:11,060
Why do you say that?
1013
01:27:11,602 --> 01:27:13,812
Sometimes he wakes up
1014
01:27:14,521 --> 01:27:16,440
with nightmares, looking terrible.
1015
01:27:17,691 --> 01:27:19,818
But I still like him.
1016
01:27:21,695 --> 01:27:25,241
Does Uncle Amamiya know something about my dad?
1017
01:27:30,193 --> 01:27:34,072
I must give this back to Uncle Amamiya.
1018
01:27:34,710 --> 01:27:39,005
Please do. This must be a very important photo.
1019
01:28:36,517 --> 01:28:37,977
Yes?
1020
01:28:43,332 --> 01:28:45,125
A small coffin.
1021
01:28:48,657 --> 01:28:50,534
Where are you?
1022
01:28:52,870 --> 01:28:54,872
Where is my daughter?
1023
01:29:02,496 --> 01:29:04,106
Come here!
1024
01:29:37,331 --> 01:29:39,083
If Mesaki has left,
1025
01:29:39,249 --> 01:29:41,919
he probably went to the Kotohara Bridge
or where the body was left.
1026
01:29:42,087 --> 01:29:43,753
Do a thorough search of that area.
1027
01:29:43,796 --> 01:29:46,255
I'll set it up right away.
1028
01:29:47,778 --> 01:29:50,823
Please rest assured that
we will find your husband.
1029
01:32:08,565 --> 01:32:10,901
You came looking for your daughter, right?
1030
01:33:22,931 --> 01:33:25,183
Stop! Stop!
1031
01:33:26,184 --> 01:33:28,437
See for yourself.
1032
01:33:41,074 --> 01:33:45,996
A small coffin: Why did you think
it was a car trunk?
1033
01:33:50,375 --> 01:33:52,002
Who are you?
1034
01:33:52,794 --> 01:33:54,671
14 years ago,
1035
01:33:55,422 --> 01:33:58,300
the body of the kidnapped Shoko was found
1036
01:33:59,384 --> 01:34:01,428
in a car trunk.
1037
01:34:49,393 --> 01:34:52,062
Amamiya didn't forget the sound of your voice.
1038
01:34:52,979 --> 01:34:56,191
To find your voice, he went through the phone book.
1039
01:34:57,275 --> 01:34:59,569
One by one, he called the numbers.
1040
01:34:59,861 --> 01:35:02,572
A few dozens or hundreds every day.
1041
01:35:03,104 --> 01:35:06,941
14 years ago, your daughter was two years old.
1042
01:35:07,369 --> 01:35:09,665
Why did you kill someone else's daughter?
1043
01:35:15,419 --> 01:35:17,254
You killed Shoko.
1044
01:35:18,255 --> 01:35:21,216
Mesaki, I have your daughter.
1045
01:35:28,140 --> 01:35:29,766
Give me back my daughter.
1046
01:35:32,728 --> 01:35:34,563
Give her back.
1047
01:35:35,147 --> 01:35:36,481
Give her back!
1048
01:35:39,697 --> 01:35:41,207
Give her back.
1049
01:35:43,207 --> 01:35:44,834
Give her back to me.
1050
01:35:51,079 --> 01:35:54,082
Give her back.
1051
01:35:56,334 --> 01:35:58,462
You remembered when you saw the trunk.
1052
01:35:59,437 --> 01:36:00,522
The case
1053
01:36:00,547 --> 01:36:02,549
was forgotten because of the Emperor's death.
1054
01:36:02,632 --> 01:36:06,428
But neither the father, Amamiya, nor us investigators,
1055
01:36:06,511 --> 01:36:08,305
nor you, the murderer, can forget it.
1056
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
We all remember it very clearly.
1057
01:36:14,978 --> 01:36:17,481
Are you a policeman?
1058
01:36:55,936 --> 01:36:58,688
Did you think you could get away with murder?
1059
01:36:58,980 --> 01:37:01,358
The statutory limit would be reached next year.
1060
01:37:01,568 --> 01:37:03,278
Did you think you could get away?
1061
01:37:05,737 --> 01:37:07,656
Did you hug your daughter
1062
01:37:07,739 --> 01:37:09,741
with the hands that killed Shoko?
1063
01:37:32,889 --> 01:37:34,349
I remember.
1064
01:37:36,893 --> 01:37:38,311
I also remembered.
1065
01:37:38,895 --> 01:37:41,022
I always remembered.
1066
01:37:45,652 --> 01:37:47,070
Why ...?
1067
01:37:49,698 --> 01:37:52,117
Why on earth did you kill her?
1068
01:37:55,125 --> 01:37:56,793
Something like that ...
1069
01:37:59,970 --> 01:38:01,805
How could I possibly know?
1070
01:38:23,690 --> 01:38:24,983
Stop!
1071
01:38:26,359 --> 01:38:29,070
Mikami, what are you doing?
1072
01:38:29,779 --> 01:38:31,740
Take him away now.
1073
01:38:32,908 --> 01:38:35,535
We will interrogate him at the police station.
1074
01:38:38,288 --> 01:38:40,874
Mikami, please come with us.
1075
01:39:02,646 --> 01:39:04,064
Saki ...
1076
01:39:05,987 --> 01:39:07,530
Stay away!
1077
01:40:44,639 --> 01:40:49,459
Public Relations Officer in violent interrogation
1078
01:40:53,738 --> 01:40:58,345
- Connected to a case 14 years ago?
- Major progress in the Shoko case
1079
01:41:01,838 --> 01:41:04,9 45
CID Section Chief
1079
01:41:13,193 --> 01:41:15,653
Connected to a case 14 years ago?
1080
01:41:17,034 --> 01:41:18,994
My time is coming to an end.
1081
01:42:03,076 --> 01:42:07,330
This time, I will sleep
a few nights before dad comes back?
1082
01:42:33,189 --> 01:42:36,651
Sources have revealed the Public Relations Officer
accused of a forced confession.
1083
01:42:36,734 --> 01:42:42,949
The victim is linked to the kidnapping and
murder of Amamiya Shoko.
1084
01:42:43,032 --> 01:42:45,869
14 years ago ...
1085
01:42:45,994 --> 01:42:50,373
The local police is currently questioning
the victim of police brutality.
1086
01:42:46,730 --> 01:42:48,942
Mom ...
1087
01:42:54,486 --> 01:42:56,154
For so many years ...
1088
01:43:00,327 --> 01:43:01,718
I am sorry.
1089
01:43:05,805 --> 01:43:07,182
Sorry ...
1090
01:43:14,195 --> 01:43:15,697
Public Relations Officer,
1091
01:43:15,940 --> 01:43:18,067
please tell us the truth.
1092
01:43:20,647 --> 01:43:22,190
You have always
1093
01:43:24,166 --> 01:43:27,670
spoken openly with us.
1094
01:43:34,949 --> 01:43:39,161
Please be honest even in this personal matter.
1095
01:43:43,927 --> 01:43:46,221
Please tell us what you really think.
1096
01:43:58,198 --> 01:44:01,409
I am the cause of much pain for them.
1097
01:44:03,516 --> 01:44:05,518
I don't mean Mesaki.
1098
01:44:07,992 --> 01:44:09,994
I mean his wife and daughter.
1099
01:44:13,218 --> 01:44:15,887
I caused the pain of losing their loved one.
1100
01:44:20,088 --> 01:44:23,091
I know only too well about that.
1101
01:44:24,077 --> 01:44:25,996
And yet, I caused them this pain.
1102
01:44:55,290 --> 01:44:56,708
Akigawa.
1103
01:44:58,710 --> 01:45:00,962
You fulfilled your duty as a journalist.
1104
01:45:02,380 --> 01:45:04,007
That's fine.
1105
01:45:26,068 --> 01:45:27,402
Mikami.
1106
01:45:29,119 --> 01:45:31,080
You changed the local police.
1107
01:45:31,378 --> 01:45:34,881
I'll stay on your side even if it
brings me in conflict with our superiors.
1108
01:45:38,791 --> 01:45:40,752
I like our local police.
1109
01:45:41,679 --> 01:45:43,097
But I can't be
1110
01:45:43,918 --> 01:45:46,253
as socially versatile as you.
1111
01:45:47,550 --> 01:45:49,260
What are you trying to say?
1112
01:45:49,802 --> 01:45:51,679
This is not something you would normally say.
1113
01:46:09,322 --> 01:46:10,698
Public Relations Officer.
1114
01:46:13,826 --> 01:46:15,661
Everybody's waiting.
1115
01:46:18,956 --> 01:46:20,249
OK.
1116
01:46:23,503 --> 01:46:25,213
Please.
1117
01:46:34,305 --> 01:46:36,057
From now on,
1118
01:46:37,186 --> 01:46:39,980
I'll be looking for Ayumi myself.
1119
01:46:43,327 --> 01:46:45,121
Otherwise,
1120
01:46:46,212 --> 01:46:49,299
I wouldn't know how to face her later.
1121
01:47:13,094 --> 01:47:15,805
Where is the Public Relations Officer?
1122
01:47:16,139 --> 01:47:17,640
It's getting late.
1123
01:47:19,867 --> 01:47:22,015
I'll go call him.
1124
01:47:22,603 --> 01:47:24,147
We ask
1125
01:47:27,024 --> 01:47:28,317
the Department chief
1126
01:47:33,406 --> 01:47:35,074
to issue a report.
1127
01:47:38,707 --> 01:47:40,292
Go get him, quickly.
1128
01:47:40,503 --> 01:47:45,090
We're not interested in the farewell speech
of the outgoing Public Relations Officer.
1129
01:47:54,677 --> 01:47:56,637
You're still here?
1130
01:47:58,431 --> 01:48:00,850
You will support the Public Relations Officer
in the future, right?
1131
01:48:07,324 --> 01:48:08,731
Yes.
1132
01:48:09,839 --> 01:48:10,995
Department chief, let's begin.
1133
01:48:11,020 --> 01:48:12,528
Suwa-chan, please take care of us in the future.
1134
01:48:12,622 --> 01:48:14,082
Chief Suwa.
1135
01:48:14,614 --> 01:48:16,382
Let's get started.
1136
01:48:16,407 --> 01:48:18,201
1137
01:48:20,912 --> 01:48:22,872
Let me make a declaration.
1138
01:48:31,312 --> 01:48:32,730
Please go ahead.
1139
01:48:33,793 --> 01:48:35,336
Department Chief Suwa,
1140
01:48:36,302 --> 01:48:37,845
please go ahead.
1141
01:48:59,314 --> 01:49:00,940
Let's begin!
1142
01:49:03,099 --> 01:49:07,186
Regarding the investigation of a robbery.
1143
01:49:07,836 --> 01:49:09,338
Time of the crime:
1144
01:49:09,768 --> 01:49:12,313
19 December of Heisei 14 (2002)
1145
01:49:12,338 --> 01:49:14,966
Thursday, at 8 am.
1146
01:49:16,013 --> 01:49:17,310
Location:
1147
01:49:17,786 --> 01:49:21,472
4-15-3, Honmiya-cho, Takada City,
1148
01:49:21,681 --> 01:49:25,935
at the prize collection office of the Nitori Pachinko Parlor.
1149
01:49:26,894 --> 01:49:28,437
Victims:
1150
01:49:29,355 --> 01:49:30,940
Takada City, Tokuyama-cho ...
1151
01:49:35,677 --> 01:49:41,464
15 January 2003
1152
01:50:13,107 --> 01:50:15,401
Let's light it up now!
1153
01:51:31,831 --> 01:51:33,332
Tomorrow,
1154
01:51:36,088 --> 01:51:37,756
I will go to testify in court.
1155
01:51:47,531 --> 01:51:48,907
This is for you.
1156
01:53:56,701 --> 01:54:02,605
Public phone
80582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.