All language subtitles for profound desires of the gods

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:06,296 Shown in the 1968 Arts Festival 2 00:00:08,883 --> 00:00:16,890 A Nikkatsu Production 3 00:03:27,290 --> 00:03:31,126 Grandpa! A rat! A rat! 4 00:04:23,012 --> 00:04:24,429 Kame! 5 00:04:25,848 --> 00:04:27,140 Kametaro! 6 00:05:17,108 --> 00:05:18,525 Brother? 7 00:05:19,819 --> 00:05:21,236 Brother! 8 00:05:28,286 --> 00:05:30,162 Uma... 9 00:05:40,256 --> 00:05:42,049 Hide it, Brother. 10 00:05:42,175 --> 00:05:44,634 Grandpa will give you hell if he finds it. 11 00:05:45,970 --> 00:05:47,888 How's Taro's illness? 12 00:05:48,014 --> 00:05:50,599 He's not eaten since this morning. 13 00:05:52,143 --> 00:05:54,728 There's a curse on him. 14 00:05:55,271 --> 00:05:57,981 You've been to the sea, haven't you, Brother? 15 00:05:58,107 --> 00:05:59,816 No, I haven't. 16 00:05:59,942 --> 00:06:02,235 You're not supposed to leave the pit at all. 17 00:06:02,362 --> 00:06:05,197 If they find you poaching fish, they'll kill you. 18 00:06:05,323 --> 00:06:07,157 I haven't been! 19 00:06:07,283 --> 00:06:08,909 I hope not. 20 00:06:09,911 --> 00:06:11,495 Grandpa's coming. 21 00:06:18,044 --> 00:06:20,087 Nekichi? 22 00:06:20,213 --> 00:06:22,214 Has Uma been here? 23 00:06:23,925 --> 00:06:25,384 I don't know. 24 00:06:37,397 --> 00:06:39,606 Right, Kametaro... 25 00:06:43,486 --> 00:06:45,278 Taro! Taro! 26 00:06:50,701 --> 00:06:52,536 - He's better! - He's better! 27 00:06:55,623 --> 00:06:59,584 Toriko, you mustn't let Taro drink too much water. 28 00:07:00,670 --> 00:07:03,755 Uma, you must leave Nekichi alone. 29 00:07:04,799 --> 00:07:07,467 I haven't seen him, Grandpa. 30 00:07:09,137 --> 00:07:11,972 What would happen if people found out? 31 00:07:12,098 --> 00:07:14,766 How would you explain it to Ryu? 32 00:07:21,190 --> 00:07:29,614 Long ago 33 00:07:29,740 --> 00:07:34,744 Very long ago 34 00:07:37,915 --> 00:07:45,422 There came to the Kurage Sea... 35 00:07:53,890 --> 00:08:01,605 A brother and a sister 36 00:08:01,731 --> 00:08:07,569 A god and a goddess 37 00:08:09,363 --> 00:08:17,120 Together, they created an island 38 00:08:17,246 --> 00:08:22,000 This is their tale 39 00:08:25,338 --> 00:08:33,303 The tale of how the island began... 40 00:08:41,729 --> 00:08:48,527 Then one day, the god of heaven called the male god to him. 41 00:08:49,487 --> 00:08:55,408 He told him to become the guardian deity of an island. 42 00:08:55,535 --> 00:09:01,373 The god of heaven gave him a bright red rock. 43 00:09:01,499 --> 00:09:04,584 The male god was overjoyed 44 00:09:04,710 --> 00:09:09,005 and threw the rock into the ocean. 45 00:09:09,131 --> 00:09:14,261 It made an enormous splash. 46 00:09:14,387 --> 00:09:16,179 Lo and behold! 47 00:09:16,305 --> 00:09:21,851 All of a sudden, Kurage Island appeared in the ocean. 48 00:09:22,853 --> 00:09:24,145 And then what? 49 00:09:24,272 --> 00:09:30,610 And then the male god tried to go down to the island. 50 00:09:30,736 --> 00:09:33,238 But he couldn't. 51 00:09:33,364 --> 00:09:38,618 "I must get down somehow, but I can't!" 52 00:09:42,623 --> 00:09:45,750 So he begged the god of heaven, 53 00:09:45,876 --> 00:09:51,423 "I beg you, bestow upon me the part of my body that I lack." 54 00:09:51,549 --> 00:09:54,634 The god of heaven was astounded and said, 55 00:09:54,760 --> 00:09:59,014 "What part of your body do you lack?" 56 00:10:00,349 --> 00:10:08,523 "The part of my body that I lack... 57 00:10:16,115 --> 00:10:28,752 "...is that of a woman 58 00:10:31,255 --> 00:10:44,476 "I lack the body of a woman" 59 00:10:53,778 --> 00:10:58,657 PROFOUND DESIRES OF THE GODS 60 00:11:03,829 --> 00:11:05,664 IMAMURA PRODUCTIONS 61 00:11:05,790 --> 00:11:08,667 Screenplay by IMAMURA Shohei & HASEBE Keiji 62 00:11:09,460 --> 00:11:14,339 Directed by IMAMURA Shohei 63 00:11:15,174 --> 00:11:20,011 Cinematography by TOCHIZAWA Masao Art direction by OMURA Takeshi 64 00:11:30,815 --> 00:11:35,026 Original music by MAYUZUMI Toshiro Editing by TANJI Matsuo 65 00:11:45,830 --> 00:11:50,041 Cast: MIKUNI Rentaro, KAWARAZAKI Choichiro, KITAMURA Kazuo 66 00:11:50,835 --> 00:11:55,046 OKIYAMA Kazuko, MATSUI Yasuko, KATO Yoshi, KOMATSU Hosei 67 00:11:55,840 --> 00:12:00,051 HOSOKAWA Chikako, OGI Chikage, HAMAMURA Jun, TONOYAMA Taiji 68 00:12:12,982 --> 00:12:14,899 Fumoto! 69 00:12:15,025 --> 00:12:17,527 How's the fishing today? 70 00:12:18,487 --> 00:12:20,071 So-so! 71 00:12:23,534 --> 00:12:25,243 Pig overboard! 72 00:12:25,369 --> 00:12:27,829 Turn around! 73 00:12:29,039 --> 00:12:31,708 Fumoto, turn around! 74 00:12:42,344 --> 00:12:45,889 - Damn shark got it! - Shark! 75 00:12:49,393 --> 00:12:50,935 Come on! 76 00:13:01,697 --> 00:13:03,114 Tomari... 77 00:13:04,950 --> 00:13:06,367 Tonoshiro... 78 00:13:07,912 --> 00:13:10,288 Ohama... Ohama! 79 00:13:13,959 --> 00:13:15,752 Ryu's share. 80 00:13:19,924 --> 00:13:22,050 Here, Toriko. 81 00:13:23,761 --> 00:13:26,346 That's for me. 82 00:13:28,599 --> 00:13:30,725 We're heading back! 83 00:13:34,980 --> 00:13:36,815 We're off! 84 00:13:39,902 --> 00:13:41,903 All right, Kame... 85 00:13:44,782 --> 00:13:46,449 Brother... 86 00:14:25,239 --> 00:14:31,119 We, the Futori family, are the oldest family on the island. 87 00:14:31,245 --> 00:14:38,960 In recent years, our transgressions have caused trouble on the island, 88 00:14:39,086 --> 00:14:42,630 therefore, I now promise the gods, 89 00:14:42,756 --> 00:14:45,592 that the Futori family will never go out to sea, 90 00:14:45,718 --> 00:14:49,137 and I will keep Nekichi in shackles. 91 00:14:50,014 --> 00:14:52,223 We will topple the rock 92 00:14:52,349 --> 00:14:55,935 and restore the paddy fields of the gods. 93 00:14:56,061 --> 00:14:59,022 Once we have made good our promises, 94 00:14:59,148 --> 00:15:01,232 please let us associate with the islanders again, 95 00:15:01,358 --> 00:15:03,943 please let us go out to sea again, 96 00:15:04,069 --> 00:15:06,988 and please let us participate in the Dongama Festival. 97 00:15:07,114 --> 00:15:11,576 Please let us restore the way things were. 98 00:15:25,215 --> 00:15:29,928 The paddy fields of Kurage Island 99 00:15:30,054 --> 00:15:34,349 Are floating fields 100 00:15:34,475 --> 00:15:38,895 Stamp on the paddy field paths 101 00:15:39,021 --> 00:15:42,649 And the ears of the rice plants will quiver 102 00:15:47,404 --> 00:15:51,908 The breasts of running girls 103 00:15:52,034 --> 00:15:57,538 They quiver too, they quiver too! 104 00:15:58,374 --> 00:16:06,172 When their breasts quiver, they make the blood run wild 105 00:16:06,298 --> 00:16:10,551 They make the blood run wild 106 00:16:15,432 --> 00:16:23,648 All the boys and girls run down to the beach 107 00:16:23,774 --> 00:16:29,529 And dance all night long in the shade of the adan tree... 108 00:16:31,699 --> 00:16:36,202 The boys have come out to play with Toriko. 109 00:16:36,328 --> 00:16:39,747 ...run down to the beach 110 00:16:39,873 --> 00:16:47,714 And dance all night in the shade of the adan tree 111 00:17:08,235 --> 00:17:10,987 Show us more! Come on, Toriko! 112 00:17:11,113 --> 00:17:12,530 More! More! 113 00:17:37,639 --> 00:17:40,183 - Toriko? - What? 114 00:17:40,309 --> 00:17:42,852 Whose wife are you, Toriko? 115 00:17:45,856 --> 00:17:48,399 Toriko is Kametaro's wife! 116 00:17:51,653 --> 00:17:53,988 I'm Kametaro's wife! 117 00:18:03,832 --> 00:18:08,044 Toriko is Nekichi's wife, Nekichi's... 118 00:18:10,547 --> 00:18:15,676 Toriko is...Nekichi's...wife! 119 00:18:17,554 --> 00:18:19,931 She says she's Nekichi's wife! 120 00:18:33,487 --> 00:18:35,446 Grandpa! 121 00:18:37,783 --> 00:18:40,284 - You beasts! - Bastards! 122 00:18:41,620 --> 00:18:43,496 Sister-fucker! 123 00:18:44,748 --> 00:18:48,084 Don't make fun of us, you bastards! 124 00:18:48,210 --> 00:18:50,253 Sister-fucker! 125 00:18:51,338 --> 00:18:52,755 Grandpa! 126 00:18:53,882 --> 00:18:57,301 Grandpa! It itches! 127 00:18:57,427 --> 00:19:00,596 Grandpa! I can't bear the itching! 128 00:19:00,722 --> 00:19:03,057 - There, there. - It itches! 129 00:19:03,183 --> 00:19:04,600 Toriko... 130 00:19:06,311 --> 00:19:08,146 There, there... 131 00:19:11,483 --> 00:19:13,151 What are you doing, Nekichi? 132 00:19:13,277 --> 00:19:16,487 - Toriko... - My ear itches, Grandpa! 133 00:19:16,613 --> 00:19:18,156 Your ear? 134 00:19:19,241 --> 00:19:22,785 - Where? - My ear! Scratch my ear, Father! 135 00:19:25,789 --> 00:19:27,373 Here? 136 00:19:29,543 --> 00:19:32,962 Who taught you this, Toriko? 137 00:19:34,423 --> 00:19:35,965 Grandpa... 138 00:19:37,968 --> 00:19:42,346 Toriko knows nothing of pleasure. 139 00:19:42,472 --> 00:19:46,350 That's why they call us beasts, Grandpa! 140 00:19:46,476 --> 00:19:50,354 Thanks to you, we all have to suffer. 141 00:19:51,440 --> 00:19:53,399 What are you talking about? 142 00:19:53,525 --> 00:19:58,529 The reason they call us beasts is because you broke the rules. 143 00:19:59,531 --> 00:20:05,119 I told you not to, but you used dynamite to poach fish. 144 00:20:05,245 --> 00:20:06,787 What's that? 145 00:20:08,415 --> 00:20:11,042 They all used to do it! 146 00:20:12,127 --> 00:20:16,005 They didn't do it so openly, like you, you fool! 147 00:20:16,131 --> 00:20:21,052 And on top of that, you laid hands on another man's wife. 148 00:20:21,178 --> 00:20:23,512 But Sato was my comrade-in-arms! 149 00:20:23,639 --> 00:20:29,644 He couldn't love his wife, so I did it for him. What's wrong with that? 150 00:20:29,770 --> 00:20:32,688 It's always about "comrades-in-arms" with you. 151 00:20:32,814 --> 00:20:34,982 He was my comrade-in-arms! 152 00:20:37,653 --> 00:20:41,489 He was my friend during the happiest time of my life. 153 00:20:41,615 --> 00:20:44,033 Better than this forsaken place, 154 00:20:44,159 --> 00:20:48,871 where they call us beasts all the time! 155 00:20:49,706 --> 00:20:51,457 All because you're insane! 156 00:20:51,583 --> 00:20:53,084 Idiot! 157 00:20:53,210 --> 00:20:56,837 A man should always look after his woman. 158 00:20:56,964 --> 00:21:01,801 Ushi's husband rejected her so I loved her. 159 00:21:01,927 --> 00:21:05,429 - There's nothing wrong with that. - What? You bastard! 160 00:21:07,266 --> 00:21:10,059 Ushi was your own daughter! 161 00:21:11,144 --> 00:21:12,770 What about it? 162 00:21:12,896 --> 00:21:15,731 I made her feel happy, didn't I? 163 00:21:15,857 --> 00:21:17,858 She died happy, didn't she? 164 00:21:19,569 --> 00:21:23,489 No one would marry her because she was carrying your baby! 165 00:21:23,615 --> 00:21:26,575 You owe your own life to her! 166 00:21:26,702 --> 00:21:29,078 How dare you insult your own father! 167 00:21:56,940 --> 00:21:58,566 Hot today, isn't it? 168 00:21:58,692 --> 00:22:00,359 Working hard? 169 00:22:00,485 --> 00:22:03,070 No, times are hard. See you! 170 00:22:11,955 --> 00:22:13,998 Are you Mr Kariya? 171 00:22:18,170 --> 00:22:21,339 I'm Ryu Ryugen of the Kurage Sugar Factory. 172 00:22:21,465 --> 00:22:23,132 Was it choppy? 173 00:22:23,258 --> 00:22:27,011 We were expecting your predecessor, Mr Shimajiri, to come, 174 00:22:27,137 --> 00:22:28,888 but he had other business. 175 00:22:55,582 --> 00:23:01,962 What kind of man has come 176 00:23:03,090 --> 00:23:10,096 Come to catch me? Tempt me with sweet words? 177 00:23:24,778 --> 00:23:27,780 - Nekichi? - Oh, my comrade-in-arms! 178 00:23:28,615 --> 00:23:33,244 - What's up today? - An engineer's arrived from Tokyo. 179 00:23:33,370 --> 00:23:35,496 He's going to dig a well for the factory. 180 00:23:35,622 --> 00:23:39,458 - Ryugen! Nice to see you. - Honourable Elder. Here... 181 00:23:40,544 --> 00:23:43,295 I just brought you a little something. 182 00:23:47,509 --> 00:23:51,095 - Blessings be upon you. - Please accept it. 183 00:23:53,181 --> 00:23:58,853 In actual fact, I'd like to borrow Kametaro as the engineer's assistant. 184 00:23:58,979 --> 00:24:04,358 He's like family to me, so I'd very much like to give him the job. 185 00:24:04,484 --> 00:24:06,777 Kametaro belongs to the Futori family, 186 00:24:06,903 --> 00:24:09,363 he has to dig the pit for the islanders. 187 00:24:09,489 --> 00:24:13,117 Of course, that's important, but there's plenty of time for that. 188 00:24:13,243 --> 00:24:17,621 - Uma's agreed, as well. - Uma? Why? 189 00:24:18,457 --> 00:24:23,377 Uma's also a Futori! She wouldn't halt digging the well. 190 00:24:23,503 --> 00:24:27,965 But all the farmers on the island make a living growing sugar cane. 191 00:24:28,091 --> 00:24:32,887 The machines in the factory can't function without water. We'd all die! 192 00:24:34,806 --> 00:24:39,643 It was you who had the whole island switch from growing rice to sugar cane! 193 00:24:39,769 --> 00:24:41,979 The island can't thrive otherwise. 194 00:24:42,105 --> 00:24:45,524 But I want to be the engineer's assistant... 195 00:24:47,694 --> 00:24:53,365 I've already mentioned Kametaro to the island elders. 196 00:24:53,492 --> 00:24:58,037 If he helps the engineer, then he can be in this year's Dongama Festival. 197 00:24:58,163 --> 00:24:59,830 In the festival? 198 00:25:01,333 --> 00:25:04,752 Thank you for saying so. Blessings upon you. 199 00:25:07,380 --> 00:25:08,797 Comrade... 200 00:25:10,300 --> 00:25:12,259 What's Kametaro's daily wage? 201 00:25:12,385 --> 00:25:15,554 500 yen a day. 202 00:25:16,264 --> 00:25:19,141 Nekichi, you mustn't accept any money. 203 00:25:20,060 --> 00:25:23,687 The engineer's a god from across the sea. 204 00:25:23,813 --> 00:25:27,149 You can't accept payment for working for a god... 205 00:25:27,275 --> 00:25:31,320 Keep out of this! This is between comrades. 206 00:25:33,406 --> 00:25:36,992 Honourable Elder, the world has changed. 207 00:25:37,118 --> 00:25:39,036 Work means money. 208 00:25:39,162 --> 00:25:41,830 That's why people work, for the money. 209 00:25:41,957 --> 00:25:43,749 I don't understand. 210 00:25:43,875 --> 00:25:49,463 Since ancient times, those who render service to the island are seen as gods. 211 00:25:49,589 --> 00:25:53,634 So working for a god is... 212 00:25:56,388 --> 00:25:58,097 I don't understand. 213 00:26:20,120 --> 00:26:22,371 Nekichi? Nekichi! 214 00:26:53,028 --> 00:26:54,445 Nekichi! 215 00:27:03,246 --> 00:27:04,872 Come on, hurry! 216 00:27:30,732 --> 00:27:32,316 Mr Engineer? 217 00:27:36,488 --> 00:27:39,406 - Good evening. - Oh, good evening. 218 00:27:39,532 --> 00:27:42,951 - You're the engineer from Tokyo? - Yes, I'm from Tokyo. 219 00:27:43,078 --> 00:27:45,287 Konoe...Konoe... 220 00:27:45,413 --> 00:27:46,497 Konoe? 221 00:27:46,623 --> 00:27:48,624 The Konoe Army Division from Tokyo. 222 00:27:48,750 --> 00:27:50,793 Oh, you were in the Konoe Division? 223 00:27:50,919 --> 00:27:53,128 How I miss Tokyo. 224 00:27:53,254 --> 00:27:58,008 Ryu Ryugen is a fairly decent man, but the Futoris are fools! 225 00:27:58,134 --> 00:28:01,011 - The Futoris? - Kame, Kametaro! 226 00:28:01,137 --> 00:28:04,515 - Oh, you mean Kametaro's father? - Mad, totally mad. 227 00:28:04,641 --> 00:28:06,225 They're beasts! 228 00:28:08,895 --> 00:28:13,023 This engineer is the favourite son-in-law 229 00:28:13,149 --> 00:28:15,401 of the Higashi Sugar Company's chairman. 230 00:28:15,527 --> 00:28:18,320 - So work hard. - Yes, sir. 231 00:28:18,446 --> 00:28:22,074 I'm the headman of the island and the manager of the factory. 232 00:28:22,200 --> 00:28:24,743 You are a youth of the island. 233 00:28:24,869 --> 00:28:29,331 You must say nothing to the engineer about this island's shameful past. 234 00:28:29,457 --> 00:28:33,043 For the sake of your parents and your siblings. Understand? 235 00:28:35,004 --> 00:28:39,216 If there's anything that you don't understand, then ask me. 236 00:29:09,914 --> 00:29:11,707 They're late. 237 00:29:46,868 --> 00:29:50,078 May I introduce your predecessor, Mr Shimajiri. 238 00:29:54,501 --> 00:29:58,086 Why haven't you reported to the company, Mr Shimajiri? 239 00:29:58,213 --> 00:30:00,380 No word for 6 months. 240 00:30:00,507 --> 00:30:02,424 I'm very sorry. 241 00:30:02,550 --> 00:30:05,302 Either the water supply's no good, and we close down the factory, 242 00:30:05,428 --> 00:30:08,096 or it's fine, and we push ahead with the work. 243 00:30:08,223 --> 00:30:09,807 It's one of the two. 244 00:30:09,933 --> 00:30:13,519 The company is waiting for your report, you know. 245 00:30:13,645 --> 00:30:15,938 - My report? - Of course. 246 00:30:16,064 --> 00:30:18,023 Why is that? 247 00:30:18,149 --> 00:30:21,944 Why? Obviously all employees have to write reports for the company! 248 00:30:22,070 --> 00:30:24,613 The company pays your salary, doesn't it? 249 00:30:24,739 --> 00:30:28,283 But I haven't received any salary. 250 00:30:28,409 --> 00:30:32,037 Of course not! Your wife and child in Tokyo receive it! 251 00:30:34,290 --> 00:30:35,999 Mr Engineer, sir, 252 00:30:36,125 --> 00:30:39,419 all these fields used to be paddy fields in the old days. 253 00:30:39,546 --> 00:30:42,464 These are the remains of the "Hitomasuda". 254 00:30:42,590 --> 00:30:47,219 Long ago, a bell was rung to gather the islanders. 255 00:30:47,345 --> 00:30:51,932 Those who arrived late were killed, 256 00:30:52,058 --> 00:30:54,518 in order to control the population numbers. 257 00:30:54,644 --> 00:30:57,688 There were cruel practices in the past. 258 00:30:57,814 --> 00:31:00,023 Thank you all. 259 00:31:00,149 --> 00:31:01,650 Blessings upon you all. 260 00:31:01,776 --> 00:31:05,946 Ryu, you are a man of high morals and greatly respected by the islanders. 261 00:31:06,072 --> 00:31:08,198 Thank you, thank you! 262 00:31:08,324 --> 00:31:10,284 Blessings upon you all. 263 00:31:12,120 --> 00:31:17,207 Long ago, these were all paddy fields, but now they are sugar cane fields. 264 00:31:17,333 --> 00:31:19,042 Oh, I see. 265 00:31:19,168 --> 00:31:20,752 It's so hot! 266 00:31:20,879 --> 00:31:23,005 - Let's press on. - Yes, sir. 267 00:31:26,259 --> 00:31:29,428 Eh? Didn't we pass this way before? 268 00:31:29,554 --> 00:31:32,931 - Yes, that's right. - What do you mean? 269 00:31:33,057 --> 00:31:35,142 I'm so sorry about the heat, sir. 270 00:31:35,268 --> 00:31:37,895 I want all the workers to see you, 271 00:31:38,021 --> 00:31:40,606 that way, you can give them hope for the future. 272 00:31:40,732 --> 00:31:42,190 What are you on about? 273 00:31:42,317 --> 00:31:45,152 Enough of this! Take me straight to the factory! 274 00:31:45,278 --> 00:31:46,695 Yes, sir. 275 00:31:55,872 --> 00:31:58,916 How are things at the central office? 276 00:31:59,042 --> 00:32:02,878 What? Well, the sugar business isn't going too well. 277 00:32:03,630 --> 00:32:06,423 But I'm just an engineer, so I don't really know. 278 00:32:06,549 --> 00:32:09,217 Must be hard on your father-in-law? 279 00:32:09,344 --> 00:32:14,306 It doesn't really affect him, he owns plenty of other companies. 280 00:32:14,432 --> 00:32:16,642 It's so hot! 281 00:32:16,768 --> 00:32:22,981 The company hasn't paid the balance of last year's advance yet. 282 00:32:23,107 --> 00:32:25,525 The islanders are worried. 283 00:32:26,611 --> 00:32:31,365 But they place great trust in Chairman Higashi's name. 284 00:32:48,800 --> 00:32:50,926 Newspaper! Newspaper! 285 00:32:51,052 --> 00:32:53,470 - Deliver it to my house. - Morning edition? 286 00:32:53,596 --> 00:32:57,015 No, the earliest edition we get is already a week old. 287 00:32:58,393 --> 00:33:01,436 Comrade! I delivered yours to your home, Comrade! 288 00:33:01,562 --> 00:33:02,813 Thank you. 289 00:33:02,939 --> 00:33:06,692 - This lot should have some water. - That would be wonderful. 290 00:33:06,818 --> 00:33:11,738 Excuse me, but would you have a drink of water for the engineer? 291 00:33:12,740 --> 00:33:14,157 Fine, fine. 292 00:33:18,371 --> 00:33:19,830 Disgusting! 293 00:33:19,956 --> 00:33:22,666 Many of the wells have dried up in the drought, 294 00:33:22,792 --> 00:33:25,127 and the water's getting very salty. 295 00:33:28,131 --> 00:33:29,965 How's the sugar cane? 296 00:33:31,759 --> 00:33:35,595 Look, Chairman Higashi's son-in-law has come from Tokyo. 297 00:33:35,722 --> 00:33:39,141 The factory's secure. So work hard, everyone! Right? 298 00:34:21,142 --> 00:34:25,103 - What an amazing place! - It's called "Kuburabari". 299 00:34:25,229 --> 00:34:26,980 - "Kuburabari"? - Yes. 300 00:34:27,106 --> 00:34:31,443 In olden times, they used to make pregnant women jump from here 301 00:34:31,569 --> 00:34:35,363 to control the population numbers, so they say. 302 00:34:35,490 --> 00:34:41,536 In feudal times, this island belonged to an oppressive warrior clan... 303 00:34:41,662 --> 00:34:43,663 Mr Ryu, where's the water source? 304 00:34:44,707 --> 00:34:47,292 I think there's an underground spring here. 305 00:34:47,418 --> 00:34:50,087 It comes out from under the cliff. 306 00:34:51,297 --> 00:34:54,674 Can you see it? Shall we climb down for a look? 307 00:34:54,801 --> 00:34:57,344 - This place is no good. - Eh? 308 00:34:57,470 --> 00:35:00,680 - It's too far from the factory. - It's the best on the island... 309 00:35:00,807 --> 00:35:04,309 It may well be, but it's no good for the company! 310 00:35:04,435 --> 00:35:06,978 The water quality is good, isn't it? 311 00:35:07,105 --> 00:35:09,022 The water quality's good. 312 00:35:09,148 --> 00:35:11,733 - You've tried here? - Yes. 313 00:35:11,859 --> 00:35:14,611 That's where we bored a hole. 314 00:35:19,117 --> 00:35:20,534 And? 315 00:35:21,494 --> 00:35:24,287 - What were the results? - Well, the results... 316 00:35:25,623 --> 00:35:27,874 During the work, there was a wedding. 317 00:35:28,000 --> 00:35:30,252 A wedding? Whose? 318 00:35:30,378 --> 00:35:33,255 It was...mine. 319 00:35:33,381 --> 00:35:39,219 Mr Shimajiri was boarding in the house of a woman who'd been made a widow. 320 00:35:39,345 --> 00:35:42,013 Anyway, it's hard, this bedrock. 321 00:35:43,391 --> 00:35:45,392 It's 5km from here to the factory. 322 00:35:45,518 --> 00:35:49,271 Even if boring was successful, manual labour costs would be enormous. 323 00:35:49,397 --> 00:35:52,732 Labour costs are not something you need to worry about. 324 00:35:52,859 --> 00:35:58,613 Since the olden days, we've had a traditional labour service. 325 00:35:58,739 --> 00:36:01,366 It can provide free labour when necessary. 326 00:36:01,492 --> 00:36:04,870 Anyway, we have no other sources of water. 327 00:36:04,996 --> 00:36:08,790 So you'll have to draw the water from here somehow. 328 00:36:08,916 --> 00:36:15,463 What kind of man will come 329 00:36:16,424 --> 00:36:24,306 Come to catch me? Tempt me with sweet words? 330 00:36:28,686 --> 00:36:31,062 Toriko, you're working hard. 331 00:36:36,819 --> 00:36:40,030 Look at these, they're from America. 332 00:36:40,156 --> 00:36:41,781 Very pretty! 333 00:36:45,119 --> 00:36:49,539 Hey, you don't put them on your head! They're panties! 334 00:36:50,249 --> 00:36:51,833 Try them on. 335 00:36:55,671 --> 00:36:59,049 Take your dirty ones off. I'll give you a hand. 336 00:37:01,469 --> 00:37:03,345 These are filthy! 337 00:37:06,849 --> 00:37:08,266 Lie down. 338 00:37:14,607 --> 00:37:16,024 You fool! 339 00:37:16,859 --> 00:37:18,526 Oh, Kame! 340 00:37:18,653 --> 00:37:22,072 I brought over Nekichi's coal. Give me a pongee for it. 341 00:37:22,198 --> 00:37:25,367 - Go away! - Give me the pongee. 342 00:37:25,493 --> 00:37:29,246 - Go away! - Toriko, give me those knickers back! 343 00:37:30,998 --> 00:37:33,917 What will you do? They were 550 yen. 344 00:37:36,379 --> 00:37:38,296 You've got money? 345 00:37:41,509 --> 00:37:44,719 Hey, Kame, want a fountain pen? 346 00:37:44,845 --> 00:37:47,389 - Get lost! - I'm going, I'm going. 347 00:37:47,515 --> 00:37:50,558 Have the pongee ready for me. I'll come tomorrow. 348 00:38:01,821 --> 00:38:03,238 Brother! 349 00:38:05,324 --> 00:38:06,741 Stop it! 350 00:38:09,328 --> 00:38:11,705 Panties! Panties! 351 00:38:19,547 --> 00:38:20,964 Stop it! 352 00:38:35,771 --> 00:38:37,689 My ear itches! 353 00:38:39,025 --> 00:38:42,277 Brother! My ear itches! 354 00:38:42,403 --> 00:38:45,405 Scratch my ear for me! 355 00:38:45,531 --> 00:38:47,157 Brother! 356 00:38:47,283 --> 00:38:49,951 Brother, my ear! 357 00:38:50,077 --> 00:38:53,872 My ear! 358 00:38:53,998 --> 00:38:56,958 Scratch my ear for me, Brother! 359 00:39:25,321 --> 00:39:26,821 Stop it, Toriko! 360 00:39:27,323 --> 00:39:29,074 Stop! Stop! 361 00:39:33,037 --> 00:39:34,454 Brother! 362 00:39:35,790 --> 00:39:37,582 My ear! 363 00:39:59,146 --> 00:40:01,272 Damn this island! 364 00:40:02,358 --> 00:40:03,775 Hell hole! 365 00:40:57,288 --> 00:40:59,456 Others must be at it too. 366 00:42:32,758 --> 00:42:36,219 Nekichi, get up! Get up! 367 00:42:48,524 --> 00:42:50,275 God of Kurage! 368 00:42:51,318 --> 00:42:56,823 Nekichi Futori has disobeyed thee by taking off his chains. 369 00:42:56,949 --> 00:43:02,036 He has broken the law in order to poach. 370 00:43:02,162 --> 00:43:05,164 Fumoto! I wasn't the only one doing it. 371 00:43:07,376 --> 00:43:10,044 Damn you, you all betrayed me. 372 00:43:10,170 --> 00:43:16,217 I, Yamamori Futori, your humble servant will punish him in thy place. 373 00:43:16,343 --> 00:43:18,344 You all right, Grandpa? 374 00:43:20,556 --> 00:43:23,266 For taking off his chains, fifty lashes! 375 00:43:23,392 --> 00:43:25,768 For poaching, fifty lashes! 376 00:43:25,894 --> 00:43:27,854 One hundred, all told! 377 00:43:27,980 --> 00:43:31,107 I will now begin his punishment! 378 00:43:32,526 --> 00:43:37,238 One! Two! Three... 379 00:43:43,829 --> 00:43:46,664 You're hurting me! My feet! 380 00:43:48,709 --> 00:43:51,085 ...six, seven, eight... 381 00:44:00,971 --> 00:44:03,097 You unfilial son! 382 00:44:04,099 --> 00:44:06,809 You damn idiot! 383 00:44:07,645 --> 00:44:09,062 Lawbreaker! 384 00:44:17,112 --> 00:44:18,696 Don't you dare! 385 00:44:18,822 --> 00:44:20,490 You lawbreaker! 386 00:44:34,505 --> 00:44:36,506 Please heal Nekichi. 387 00:44:37,591 --> 00:44:39,008 Uma? 388 00:44:40,928 --> 00:44:42,845 It hurts here. 389 00:44:46,725 --> 00:44:48,142 Here? 390 00:44:49,728 --> 00:44:51,145 Uma... 391 00:44:52,773 --> 00:44:55,817 That rock will fall this year, I'm sure of it. 392 00:44:57,695 --> 00:45:00,738 - Is that true? - It's true. 393 00:45:00,864 --> 00:45:04,158 And when it falls, I'll reclaim the paddy fields, 394 00:45:04,284 --> 00:45:06,703 then we'll live together again. 395 00:45:07,496 --> 00:45:09,914 I hope it's soon. 396 00:45:16,046 --> 00:45:19,382 - Brother! - Why not? 397 00:45:19,508 --> 00:45:22,593 - Why is it bad? - Because it is! 398 00:45:22,720 --> 00:45:27,390 All the islanders call you my wife. 399 00:45:28,142 --> 00:45:30,768 They say the Futoris are beasts. 400 00:45:32,020 --> 00:45:33,604 Anyway... 401 00:45:35,065 --> 00:45:37,108 My late sister-in-law would curse us. 402 00:45:39,194 --> 00:45:41,237 The gods would punish me. 403 00:45:45,701 --> 00:45:52,039 Do you hate me? 404 00:45:53,792 --> 00:45:55,793 I love you. 405 00:46:27,534 --> 00:46:28,951 Thank you! 406 00:46:29,787 --> 00:46:31,204 Thanks. 407 00:46:33,248 --> 00:46:35,875 Are you Ryu's daughter? 408 00:46:38,128 --> 00:46:39,879 His wife, then? 409 00:46:40,798 --> 00:46:42,590 Uma? Uma! 410 00:46:42,716 --> 00:46:44,342 Yes? 411 00:46:44,468 --> 00:46:46,803 Fresh air makes me hungry. 412 00:46:56,980 --> 00:46:59,190 Thank you, thank you! 413 00:46:59,316 --> 00:47:01,317 It's you, Honourable Elder. 414 00:47:05,948 --> 00:47:07,365 Well! 415 00:47:08,158 --> 00:47:13,162 Thank you so much for the pumpkin the other day. 416 00:47:15,374 --> 00:47:18,876 I offer these in return. 417 00:47:19,002 --> 00:47:20,878 Blessings upon you. Thanks. 418 00:47:22,798 --> 00:47:27,760 Thank you for all the kindness you show to Uma. 419 00:47:27,886 --> 00:47:29,971 No, not at all. 420 00:47:30,097 --> 00:47:34,684 And thank you for being so good to Kametaro. 421 00:47:34,810 --> 00:47:37,311 - Where are you off to? - My pleasure... 422 00:47:43,944 --> 00:47:47,154 - Where's she going? - To the sacred forest. 423 00:47:47,281 --> 00:47:49,949 - What's with the white kimono? - It's for a noro. 424 00:47:50,075 --> 00:47:53,286 - Noro ? - What do you call it on the mainland? 425 00:47:54,288 --> 00:47:57,164 - A sort of shaman. - A shaman? 426 00:47:57,291 --> 00:47:59,625 - What's she going for? - To pray for rain. 427 00:47:59,751 --> 00:48:02,128 - For rain? - It's a superstition. 428 00:48:03,171 --> 00:48:05,715 What's that old man to you? 429 00:48:05,841 --> 00:48:07,592 He's my grandfather. 430 00:48:07,718 --> 00:48:10,469 - He and Uma? - Father and daughter. 431 00:48:11,638 --> 00:48:13,639 Then what is she to Ryu? 432 00:48:13,765 --> 00:48:16,100 What do you call it on the mainland? 433 00:48:16,226 --> 00:48:20,021 Are you working before breakfast? 434 00:48:20,147 --> 00:48:21,439 What is it? 435 00:48:21,565 --> 00:48:25,651 - That bore we saw yesterday... - But it's too far away. 436 00:48:25,777 --> 00:48:28,821 Please have another look. It won't take long by car. 437 00:48:28,947 --> 00:48:33,701 - I have to send a telegram to work. - But it's Sunday, so... 438 00:48:33,827 --> 00:48:37,914 - I can't send it? - You'd better put on this straw hat. 439 00:48:38,040 --> 00:48:39,874 How about breakfast? 440 00:48:40,000 --> 00:48:42,460 It'll be ready by the time you return. 441 00:48:42,586 --> 00:48:44,879 Take him to the site first. 442 00:48:50,719 --> 00:48:54,013 I must meet your father. 443 00:48:54,139 --> 00:48:58,684 My mother died a long time ago. I don't know if my father's at home. 444 00:48:58,810 --> 00:49:01,854 - Let's go and see. - You don't have to. 445 00:49:01,980 --> 00:49:03,814 Yes, I do have to. 446 00:49:05,233 --> 00:49:09,236 - It's dirty. We should clean up first... - I don't mind. 447 00:49:17,120 --> 00:49:18,913 Grandpa! Toriko! 448 00:49:27,130 --> 00:49:28,756 The engineer's coming! 449 00:49:29,800 --> 00:49:32,301 Put the pig in the sty! 450 00:49:33,261 --> 00:49:35,346 Then boil some water. 451 00:49:36,598 --> 00:49:38,265 Grandpa! 452 00:49:40,602 --> 00:49:42,603 Fix your loincloth! 453 00:49:46,400 --> 00:49:47,817 Grandpa! 454 00:49:49,152 --> 00:49:51,362 This is my grandfather. 455 00:49:51,488 --> 00:49:52,905 The engineer. 456 00:49:54,157 --> 00:49:56,701 So you're the engineer? 457 00:49:56,827 --> 00:50:00,329 I am indebted to you for the kindness you show to my grandson. 458 00:50:00,455 --> 00:50:02,081 Blessings upon you. 459 00:50:02,207 --> 00:50:04,166 You look very fit. What's your age? 460 00:50:04,292 --> 00:50:07,211 Well...how old am I? 461 00:50:07,337 --> 00:50:09,338 Nice place you have here. 462 00:50:09,464 --> 00:50:15,177 For generations, we Futoris have served the gods as noro. 463 00:50:16,304 --> 00:50:19,223 - Kametaro and his sister... - He has a sister? 464 00:50:19,349 --> 00:50:20,641 Yes. 465 00:50:25,564 --> 00:50:28,524 - Where's Toriko? - I don't know. 466 00:50:29,609 --> 00:50:35,197 - Kame, the engineer's a very nice man. - Of course he is! 467 00:50:35,323 --> 00:50:38,659 Once... 468 00:50:41,872 --> 00:50:45,291 ...I catch... 469 00:50:49,296 --> 00:50:54,341 ...a man in my clutches 470 00:50:56,303 --> 00:50:58,554 I know... 471 00:50:59,514 --> 00:51:02,058 ...I'll never let him go 472 00:51:05,771 --> 00:51:10,316 I'll never let him go 473 00:51:11,276 --> 00:51:14,236 Come, come at night... 474 00:51:14,362 --> 00:51:16,614 Hey, help me! 475 00:51:21,411 --> 00:51:23,537 Let go, Toriko! 476 00:51:23,663 --> 00:51:25,498 - She's your sister? - Yes. 477 00:51:25,624 --> 00:51:27,875 She's a bit funny in the head. 478 00:51:31,046 --> 00:51:34,298 Listen, don't act strange. Please. 479 00:51:34,424 --> 00:51:39,678 I want to help the engineer so that he'll take me to Tokyo. 480 00:51:39,805 --> 00:51:42,056 - Tokyo, understand? - Tokyo? 481 00:51:43,016 --> 00:51:47,019 Yes. There are millions of people in Tokyo. 482 00:51:47,938 --> 00:51:51,857 There's electricity, trains, universities, everything! 483 00:51:53,110 --> 00:51:57,363 Once I'm a success in Tokyo, I'll take you there. 484 00:52:04,663 --> 00:52:06,914 Are you Mr Futori? 485 00:52:14,005 --> 00:52:16,465 Oh, you're the engineer? 486 00:52:16,591 --> 00:52:18,425 Kametaro's a great help. 487 00:52:22,430 --> 00:52:25,808 What is this hole? 488 00:52:25,934 --> 00:52:30,521 Twenty years ago, a tidal wave washed up that big rock. 489 00:52:30,647 --> 00:52:32,898 We're digging the hole to drop it in. 490 00:52:33,984 --> 00:52:37,027 The sea water comes in here. 491 00:52:37,571 --> 00:52:40,948 - You've been digging for 20 years? - Yes. 492 00:52:41,992 --> 00:52:44,493 We have to restore those paddy fields 493 00:52:44,619 --> 00:52:48,664 so we can offer rice to the gods. 494 00:52:48,790 --> 00:52:52,001 The rest all became sugar cane fields. 495 00:52:52,711 --> 00:52:54,128 I see... 496 00:52:54,963 --> 00:52:58,299 But how many more years will it take for the rock to drop? 497 00:52:58,425 --> 00:53:00,050 I don't know. 498 00:53:00,177 --> 00:53:05,097 When Nekichi grows old, Kametaro will carry on the task. 499 00:53:05,223 --> 00:53:09,310 When Kame dies, his children will do it. 500 00:53:11,855 --> 00:53:15,316 I see. Such hard work. 501 00:53:22,032 --> 00:53:25,075 It's a fine paddy field. 502 00:53:25,202 --> 00:53:29,914 There's sunshine, no wind, and plenty of water. 503 00:53:30,040 --> 00:53:33,083 Water? Where does the water come from? 504 00:53:33,210 --> 00:53:36,003 The water? Let me see... 505 00:53:37,297 --> 00:53:40,049 The water comes from... Well... 506 00:53:40,175 --> 00:53:43,802 Engineer! Can you bring this up? 507 00:53:45,180 --> 00:53:48,474 - That? - Aye. Just pull that rope. 508 00:54:00,111 --> 00:54:01,987 Do you have a cigarette? 509 00:54:08,495 --> 00:54:10,371 There you are. 510 00:54:16,002 --> 00:54:20,464 Mr Futori, where does this water for the paddy field come from? 511 00:54:21,549 --> 00:54:23,425 I don't know. 512 00:54:24,636 --> 00:54:26,887 Where could it come from? 513 00:54:30,892 --> 00:54:33,102 Well, now... 514 00:54:44,614 --> 00:54:48,909 Hey, I hear something. Sounds like water! 515 00:54:49,035 --> 00:54:51,829 We passed by here once before. 516 00:54:51,955 --> 00:54:54,456 We can't go any further in. 517 00:54:55,625 --> 00:54:59,086 No one really knows where the water's coming from? 518 00:54:59,212 --> 00:55:01,255 That's correct, sir. 519 00:55:01,381 --> 00:55:04,216 It's getting dark. Let's head back. 520 00:55:06,219 --> 00:55:10,514 - Just a little further. - Soon the habu will be coming out. 521 00:55:10,640 --> 00:55:14,101 - What? - Habu. Poisonous snakes. 522 00:55:15,854 --> 00:55:17,771 Tomorrow, then. 523 00:55:22,110 --> 00:55:25,404 When did we receive the advance? 524 00:55:25,530 --> 00:55:27,489 The end of last year. 525 00:55:27,615 --> 00:55:31,452 They said they'd pay the balance when they finished refining the sugar. 526 00:55:31,578 --> 00:55:33,996 It's been four months since then. 527 00:55:34,122 --> 00:55:36,290 "Recession, recession!" that's all they say. 528 00:55:37,000 --> 00:55:40,169 - Ryu must be taking the money. - Of course he is. 529 00:55:40,295 --> 00:55:43,464 We're too poor to wait for the harvest. 530 00:55:43,590 --> 00:55:45,883 He takes advantage of that. 531 00:55:46,009 --> 00:55:48,552 I hate this dirty little island! 532 00:55:48,678 --> 00:55:52,056 If you hate it that much, why don't you leave? 533 00:55:52,182 --> 00:55:55,684 What did you say, you digger? 534 00:55:55,810 --> 00:55:57,770 I'm not a digger anymore! 535 00:55:57,896 --> 00:56:02,024 What are you, then? Ryu's dog? Or the engineer's dog? 536 00:56:02,150 --> 00:56:04,234 Either way, you're not human. 537 00:56:04,361 --> 00:56:08,322 I am human. I'll be in the next Dongama Festival. 538 00:56:09,157 --> 00:56:12,159 What about Dongama? It's just superstition! 539 00:56:13,203 --> 00:56:16,121 Shall we try a little poaching? 540 00:56:16,247 --> 00:56:18,540 Too risky with a dog on the team. 541 00:56:19,709 --> 00:56:22,419 I don't want to end up like Nekichi, banned from the sea. 542 00:56:22,545 --> 00:56:25,672 Damn, when will this drought be over? 543 00:56:26,633 --> 00:56:29,968 Many have already left the island. 544 00:56:30,095 --> 00:56:33,430 Those who remain are just losers. 545 00:56:33,556 --> 00:56:38,310 What a bore! All we can do is a bit of night crawling! 546 00:56:46,778 --> 00:56:51,407 The girls in Kurage 547 00:56:51,533 --> 00:56:55,911 All have warm hearts 548 00:56:56,037 --> 00:57:00,791 Two snakes 549 00:57:00,917 --> 00:57:05,671 Writhing with each other 550 00:57:05,797 --> 00:57:10,426 Night crawling, night crawling 551 00:57:10,552 --> 00:57:15,722 Night crawling brings such pleasure 552 00:57:19,853 --> 00:57:24,690 Once I catch a man 553 00:57:24,816 --> 00:57:29,486 In my clutches 554 00:57:29,612 --> 00:57:38,954 I will never let him go 555 00:57:39,080 --> 00:57:43,834 Night crawling, night crawling 556 00:57:43,960 --> 00:57:48,755 Night crawling brings such pleasure... 557 00:57:59,309 --> 00:58:00,726 Whisky. 558 00:58:10,653 --> 00:58:14,740 - Can you give me some water? - The water's salty. 559 00:58:24,250 --> 00:58:28,378 Have any of you been in the sacred forest? 560 00:58:30,715 --> 00:58:34,092 - No one's been in? - No. 561 00:58:35,637 --> 00:58:38,138 There has to be water there. 562 00:58:41,476 --> 00:58:42,893 Don't you know? 563 00:58:43,853 --> 00:58:46,021 "Don't you know?" 564 00:58:52,153 --> 00:58:53,570 Father? 565 00:58:56,616 --> 00:58:58,700 What's the matter, Father? 566 00:58:58,826 --> 00:59:02,538 I can hear someone calling. 567 00:59:14,801 --> 00:59:16,635 - Who is it? - I don't know. 568 00:59:17,637 --> 00:59:21,932 But lately, someone's been calling me at night, "Nekichi!" 569 00:59:22,934 --> 00:59:25,686 Someone's calling me from underground. 570 00:59:32,694 --> 00:59:36,488 - Where did you get that key? - From Mr Ryu. 571 00:59:36,614 --> 00:59:40,576 - Ryu? - He wants you to come over. 572 00:59:54,799 --> 00:59:56,550 Here? 573 00:59:58,803 --> 01:00:00,220 No. 574 01:00:03,182 --> 01:00:05,225 Over there, then? 575 01:00:06,477 --> 01:00:08,186 Over there. 576 01:00:15,903 --> 01:00:19,281 Tokusato lost his soul last night, 577 01:00:19,407 --> 01:00:21,325 so he's looking for it. 578 01:00:21,451 --> 01:00:23,285 It's just superstition. 579 01:00:23,411 --> 01:00:27,789 - Do such things happen? - They say they do on this island. 580 01:00:27,915 --> 01:00:29,708 It's stupid, though. 581 01:00:31,419 --> 01:00:34,379 Mr Engineer, that's the wrong way! Not that way! 582 01:00:35,131 --> 01:00:38,383 Mr Engineer, the proposed site is over here. 583 01:00:38,509 --> 01:00:40,552 This is the wrong way! 584 01:00:45,683 --> 01:00:49,061 Mr Engineer, this is wrong. It's best not to go that way. 585 01:00:51,022 --> 01:00:52,439 There! 586 01:01:07,538 --> 01:01:13,168 Rain, rain, rain to fall 587 01:01:13,961 --> 01:01:17,839 Rain, rain, rain to fall... 588 01:01:26,391 --> 01:01:28,183 Water! 589 01:01:28,309 --> 01:01:30,811 - The source must be here. - Mr Engineer! 590 01:01:35,441 --> 01:01:37,401 That hurts! That hurts! 591 01:01:40,196 --> 01:01:44,199 Hurry, take me down! It's throbbing! 592 01:01:44,325 --> 01:01:46,535 Fool! Cut down the tree! 593 01:01:47,370 --> 01:01:52,374 Our carelessness has delayed your work. I am truly sorry. 594 01:01:52,500 --> 01:01:57,546 It's not Futori's fault. I was too hasty. 595 01:01:58,297 --> 01:02:00,590 It'll make a good story to tell at home. 596 01:02:03,344 --> 01:02:08,557 Ryugen, why didn't you tell me about that source of good water? 597 01:02:08,683 --> 01:02:14,521 The shrine's well is the last water left on the island. 598 01:02:14,647 --> 01:02:17,899 This drought has lasted for three months so far, 599 01:02:18,025 --> 01:02:20,902 but nobody uses that water. 600 01:02:21,028 --> 01:02:24,156 The gods punish those who touch it. 601 01:02:29,412 --> 01:02:32,539 We don't tell outsiders, that's the rule. 602 01:02:32,665 --> 01:02:37,461 Without water, the factory will close. Then the whole island will suffer. 603 01:02:37,587 --> 01:02:43,258 Yes, but we can't disregard our island's traditions and beliefs. 604 01:02:43,384 --> 01:02:48,263 It's better using this water source than laying a 5-kilometre pipeline! 605 01:02:49,307 --> 01:02:51,308 God's water or not! 606 01:02:54,979 --> 01:03:00,567 I'm the factory manager, but also the headman of the island. 607 01:03:00,693 --> 01:03:06,114 Even more so, then. It's an opportunity to do away with these old superstitions! 608 01:03:06,240 --> 01:03:11,912 Kurage Island lags fifty years behind the mainland, so it takes time. 609 01:03:12,038 --> 01:03:14,414 - There is no time. - No! 610 01:03:18,878 --> 01:03:20,545 Oh, thank you. 611 01:03:22,006 --> 01:03:23,673 Blessings upon you. 612 01:03:25,343 --> 01:03:30,263 Furthermore, I have absolutely no influence over that place. 613 01:03:30,389 --> 01:03:33,767 The noro are in charge of it. 614 01:03:33,893 --> 01:03:36,144 - Ah, the shamans? - Yes. 615 01:03:36,270 --> 01:03:39,940 They have an unspoken sovereign authority there. 616 01:03:40,066 --> 01:03:43,443 So I have to get the noro together and ask them first. 617 01:03:43,569 --> 01:03:45,987 Will they agree? 618 01:03:46,113 --> 01:03:50,158 I don't know. That's why I must ask them. 619 01:03:50,910 --> 01:03:53,161 I'll make some preliminary checks, all right? 620 01:03:53,287 --> 01:03:54,871 I imagine so. 621 01:03:58,709 --> 01:04:02,712 - She's a very religious woman? - She's my wife. 622 01:04:04,006 --> 01:04:05,966 Then Uma is...? 623 01:04:06,092 --> 01:04:09,553 Unari, show him the shackles. 624 01:04:10,596 --> 01:04:14,140 Back in feudal times, the Ryu family suffered greatly, 625 01:04:14,267 --> 01:04:16,852 they worked as serfs in the cane fields. 626 01:04:19,647 --> 01:04:24,860 These are the shackles that were used in those days. 627 01:04:24,986 --> 01:04:29,531 We keep them to remind ourselves of our ancestors' hardships. 628 01:04:29,657 --> 01:04:35,787 And to prevent ourselves from breaking the laws of the gods. 629 01:04:35,913 --> 01:04:37,914 Lend me a match, please. 630 01:04:40,585 --> 01:04:44,713 The people of the island are deeply religious, aren't they? 631 01:04:44,839 --> 01:04:46,464 What deity is it? 632 01:04:46,591 --> 01:04:50,802 The whole of creation, each blade of grass, they are all gods. 633 01:04:51,971 --> 01:04:57,225 There are gods in the sea, in the fields and in our homes. 634 01:04:58,436 --> 01:05:03,773 If you take the gods away, there would be nothing left here. 635 01:05:25,922 --> 01:05:27,756 The boar trap? 636 01:05:35,973 --> 01:05:37,724 Blessings upon you. 637 01:05:42,480 --> 01:05:44,356 Will you let me see Uma? 638 01:05:44,482 --> 01:05:46,441 How dare you? 639 01:05:46,567 --> 01:05:48,401 Be off with you! 640 01:05:54,992 --> 01:05:57,285 And keep the chains quiet. 641 01:05:57,411 --> 01:05:59,496 Disgrace to the island! 642 01:06:34,949 --> 01:06:38,618 After Nekichi returned from the army, his wife died. 643 01:06:40,204 --> 01:06:42,831 That's when he became wild. 644 01:06:43,708 --> 01:06:47,293 He started poaching with dynamite and stealing, 645 01:06:47,420 --> 01:06:51,256 chasing women and seducing other men's wives. 646 01:06:51,382 --> 01:06:54,426 In the end, even his own sister! 647 01:06:55,928 --> 01:07:00,640 Many islanders died in the malaria epidemic of 1947. 648 01:07:02,935 --> 01:07:06,688 Nekichi's crimes had angered the gods. 649 01:07:07,648 --> 01:07:09,107 Is that true? 650 01:07:09,233 --> 01:07:11,901 As proof, a tidal wave came 651 01:07:12,028 --> 01:07:16,156 and swept a big red rock onto his paddy field. 652 01:07:16,282 --> 01:07:18,158 What an awful story. 653 01:07:19,910 --> 01:07:24,664 So Ryu made Uma stay in his house with him. 654 01:07:26,125 --> 01:07:28,084 - Uma? - Right. 655 01:07:29,086 --> 01:07:34,174 Leading an honest life, she was inspired to become a noro. 656 01:07:35,217 --> 01:07:37,844 Her ancestors were all shaman, 657 01:07:37,970 --> 01:07:41,139 so Uma's the head shaman here. 658 01:07:43,726 --> 01:07:48,772 So you could say that Uma is Ryu's mistress, isn't she? 659 01:07:50,274 --> 01:07:53,068 How do they call it on the mainland? 660 01:07:53,194 --> 01:07:55,612 How do they call it here? 661 01:07:55,738 --> 01:07:59,157 "Taking care of a woman," we say. 662 01:08:04,205 --> 01:08:09,000 Anyway, it's lucky for us that Ryu's looking after the leading shaman. 663 01:08:10,461 --> 01:08:14,798 - To get water from the gods! - That's something else entirely. 664 01:08:29,605 --> 01:08:31,940 Where have you been? 665 01:08:32,066 --> 01:08:34,943 Praying on the beach. 666 01:08:36,195 --> 01:08:39,030 - Is that true? - Yes, it is. 667 01:08:40,116 --> 01:08:42,117 You should serve the engineer. 668 01:08:43,536 --> 01:08:48,331 A shaman's duty is to protect the shrine and the island. Understood? 669 01:09:00,511 --> 01:09:03,054 Go and comfort the engineer. 670 01:09:04,390 --> 01:09:05,807 Go on! 671 01:09:11,730 --> 01:09:15,567 - Here. - Thanks. I've had quite enough. 672 01:09:15,693 --> 01:09:18,153 - One more. - No, I can't. 673 01:09:25,452 --> 01:09:26,870 Mr Engineer... 674 01:09:26,996 --> 01:09:28,788 Are you hot? 675 01:09:28,914 --> 01:09:32,458 Yes, so don't come close to me. 676 01:09:33,919 --> 01:09:36,337 Do you dislike me, Mr Engineer? 677 01:09:36,463 --> 01:09:39,716 It's not a matter of like or dislike. 678 01:09:42,261 --> 01:09:44,512 Ah, it's too damn hot! 679 01:10:03,574 --> 01:10:04,991 Uma, wait! 680 01:10:07,328 --> 01:10:12,498 I don't know what this is all about, but it's all a bit too much. 681 01:10:12,625 --> 01:10:14,584 I'll sleep outside tonight. 682 01:10:14,710 --> 01:10:17,003 Wait, Mr Engineer! 683 01:10:17,129 --> 01:10:21,257 You should show more self respect. Understand? 684 01:10:21,383 --> 01:10:22,800 Goodnight. 685 01:10:23,719 --> 01:10:25,178 Engineer! 686 01:10:44,031 --> 01:10:45,448 You fool! 687 01:10:46,283 --> 01:10:49,285 You can't even fulfil your duty as a noro ! 688 01:10:51,372 --> 01:10:53,206 What happened tonight? 689 01:10:54,083 --> 01:10:55,500 Nothing. 690 01:10:59,505 --> 01:11:01,339 You didn't...? 691 01:11:02,758 --> 01:11:04,926 You met with Nekichi? 692 01:11:06,053 --> 01:11:10,181 I would never do such a terrible thing. 693 01:11:10,933 --> 01:11:12,350 Damn you! 694 01:11:14,436 --> 01:11:19,565 - What happened to you here? - I stumbled on a tree branch. 695 01:11:21,735 --> 01:11:24,570 - And here? - Same thing. 696 01:11:26,240 --> 01:11:28,449 - And here? - The same. 697 01:11:34,581 --> 01:11:37,583 Where did you meet that damn Nekichi? 698 01:11:37,710 --> 01:11:39,794 - Where? - In the pit! 699 01:11:42,006 --> 01:11:46,801 - What did you do with Nekichi? - We did nothing! Nothing... 700 01:11:51,390 --> 01:11:55,685 - Is that the truth? - Yes. We didn't do anything! 701 01:11:56,437 --> 01:12:00,023 - Swear it to the gods. - I swear! 702 01:12:03,068 --> 01:12:05,820 To the Dongama gods? 703 01:12:05,946 --> 01:12:08,531 I swear to the gods! 704 01:12:30,262 --> 01:12:31,846 To the gods... 705 01:12:37,144 --> 01:12:38,561 Father? 706 01:12:41,231 --> 01:12:42,857 Hey, Kame. 707 01:12:42,983 --> 01:12:45,193 Will you let me have this engine? 708 01:12:46,070 --> 01:12:50,031 - You should've asked me first! - You were fast asleep. 709 01:12:50,157 --> 01:12:52,950 It took me half a year to fix that engine! 710 01:12:53,077 --> 01:12:57,997 I'm off to Bird Island to collect some bullets to make gunpowder. 711 01:12:58,123 --> 01:12:59,540 Don't! You'll break it! 712 01:13:03,796 --> 01:13:06,547 You'll break it like that! 713 01:13:06,673 --> 01:13:08,549 You try it, then. 714 01:13:12,721 --> 01:13:14,555 I'm getting old. 715 01:13:15,474 --> 01:13:17,767 I used to row easily when I was young. 716 01:13:20,229 --> 01:13:22,230 There's no wind for sailing. 717 01:13:30,989 --> 01:13:33,658 She runs so fast! 718 01:13:36,453 --> 01:13:39,747 Father...what if they find us? 719 01:13:40,624 --> 01:13:43,334 We Futoris aren't allowed out at sea. 720 01:13:43,460 --> 01:13:45,294 They won't find us. 721 01:14:15,534 --> 01:14:17,577 That's heading for Vietnam. 722 01:14:23,959 --> 01:14:26,502 Kametaro, look... 723 01:14:27,796 --> 01:14:31,924 Beyond the shining sea in the west, there's Holy Island. 724 01:14:33,218 --> 01:14:36,679 There are no rules, no betrayers there. 725 01:14:37,514 --> 01:14:41,225 There's enough land to produce food for yourself. 726 01:14:41,351 --> 01:14:44,353 There's no such Holy Island in the west. 727 01:14:44,480 --> 01:14:46,731 That's only in old folk tales. 728 01:14:46,857 --> 01:14:52,111 No, I saw it during the war, when I was drifting in a storm. 729 01:14:53,614 --> 01:14:56,199 Not many on Kurage Island know about it. 730 01:14:56,950 --> 01:14:58,993 But some do. 731 01:15:00,329 --> 01:15:04,707 They just never mention it. Maybe they go there to poach. 732 01:15:06,001 --> 01:15:10,046 - Why do they keep it secret? - Because it's no longer part of Japan. 733 01:15:11,006 --> 01:15:13,633 It belongs to that country now. 734 01:15:13,759 --> 01:15:16,385 How come no one lives there? 735 01:15:16,512 --> 01:15:19,972 It's already enormous, that country. 736 01:15:21,225 --> 01:15:24,310 No one would want to live on such a tiny island. 737 01:15:27,648 --> 01:15:29,690 Do you want to go there? 738 01:15:33,320 --> 01:15:35,655 Why don't you go, then? 739 01:15:37,241 --> 01:15:39,700 Because I'm digging the hole to remove the rock. 740 01:15:39,826 --> 01:15:44,956 - Why do you have to do that? - That's the promise I made to Ryu. 741 01:15:45,082 --> 01:15:46,624 A promise? 742 01:15:47,793 --> 01:15:51,712 Ryu was my comrade-in-arms. I keep my promises to him. 743 01:15:51,838 --> 01:15:55,341 Liar! You're digging because you like it! 744 01:15:56,385 --> 01:15:58,010 You idiot! 745 01:16:03,058 --> 01:16:06,769 Everybody says the Futoris are beasts. 746 01:16:08,689 --> 01:16:10,106 Father... 747 01:16:12,359 --> 01:16:15,361 Did you really do the same thing as Grandpa did? 748 01:16:16,780 --> 01:16:19,907 Is Auntie your sister as well as your wife...? 749 01:16:20,033 --> 01:16:22,159 Fool! Don't talk stupid! 750 01:16:22,286 --> 01:16:24,120 - But they all... - Kame! 751 01:16:25,998 --> 01:16:28,499 Human beings aren't allowed to do such things. 752 01:16:30,335 --> 01:16:32,920 Man must not imitate the gods. 753 01:16:33,046 --> 01:16:36,507 He may be a war comrade, but it's an old promise. 754 01:16:37,759 --> 01:16:39,760 A promise is a promise. 755 01:16:41,763 --> 01:16:43,055 Kame... 756 01:16:44,641 --> 01:16:46,517 That rock may fall... 757 01:16:48,353 --> 01:16:51,772 ...by the end of this year, maybe even sooner. 758 01:16:51,898 --> 01:16:53,316 Really? 759 01:16:54,860 --> 01:16:59,405 When it falls, we, the Futoris, will move to Holy Island. 760 01:16:59,531 --> 01:17:04,201 Not me. I don't want to go. I want to go to Tokyo. 761 01:17:05,912 --> 01:17:07,663 What for? 762 01:17:07,789 --> 01:17:10,499 Whatever. I just want to go. 763 01:17:11,627 --> 01:17:18,382 When the island first began 764 01:17:18,508 --> 01:17:23,012 The brother god and the sister goddess 765 01:17:25,140 --> 01:17:36,192 Did not know how to have a baby 766 01:17:38,445 --> 01:17:44,950 So the young god and goddess 767 01:17:45,077 --> 01:17:57,630 They prayed to the god of heaven and they asked him 768 01:17:58,382 --> 01:18:03,511 They asked him for advice 769 01:18:04,971 --> 01:18:11,769 They telephoned the god of heaven 770 01:18:11,895 --> 01:18:16,315 To ask him! 771 01:18:16,441 --> 01:18:19,318 Engineer! A letter, a letter! 772 01:18:21,113 --> 01:18:23,447 It's from a woman in Tokyo. 773 01:18:25,033 --> 01:18:27,368 - My sister. - "My sister"! 774 01:18:28,954 --> 01:18:32,456 The god of heaven told them: 775 01:18:32,582 --> 01:18:37,086 "Go in opposite directions around the well." 776 01:18:37,921 --> 01:18:40,673 The two of them did as they were told, 777 01:18:40,799 --> 01:18:44,093 and they embraced when they met again. 778 01:18:44,970 --> 01:18:49,807 And the brother and daughter became husband and wife. 779 01:18:49,933 --> 01:18:56,689 Then the god of heaven sent down birds and animals, all in pairs. 780 01:18:56,815 --> 01:19:03,154 Thus people, birds, animals and insects populated the island. 781 01:19:07,826 --> 01:19:09,493 What is it? 782 01:19:10,787 --> 01:19:14,165 Uma, no. It's far too hot. 783 01:19:14,291 --> 01:19:16,041 Such fair skin! 784 01:19:16,168 --> 01:19:19,003 - Oh, stop it, Uma. - It's so shiny! 785 01:19:20,172 --> 01:19:22,173 Mr Futori will come. 786 01:19:27,387 --> 01:19:31,182 - Give it back to me. - Please hold me. 787 01:19:31,308 --> 01:19:34,185 - Give it back! - Hold me, please. 788 01:19:35,854 --> 01:19:38,355 Give it back to me. 789 01:19:40,984 --> 01:19:45,237 What would we tell Ryu? I have a wife and children! 790 01:19:45,363 --> 01:19:48,741 But your wife's having an affair! 791 01:19:51,536 --> 01:19:54,497 How do you know that? Did you open it? 792 01:19:55,874 --> 01:19:57,374 Damn you! 793 01:20:02,047 --> 01:20:05,341 Hold me or this will happen to me. 794 01:20:07,302 --> 01:20:10,012 But I can't do that, I can't. 795 01:20:11,389 --> 01:20:14,683 What did I tell you? Show some self respect. 796 01:20:14,810 --> 01:20:17,269 I'm not like Mr Shimajiri. 797 01:20:17,395 --> 01:20:19,605 I'm sorry, but leave me alone. 798 01:20:26,863 --> 01:20:29,865 This island's totally beyond me. 799 01:20:31,618 --> 01:20:33,369 Beyond me! 800 01:20:38,375 --> 01:20:42,086 Give me a hand. This branch is in the way. 801 01:20:44,923 --> 01:20:47,007 - Futori! - Yes, sir. 802 01:20:48,969 --> 01:20:51,262 One, two, three... 803 01:20:52,013 --> 01:20:54,223 Break it downwards! 804 01:20:54,349 --> 01:20:56,308 One, two, three. 805 01:20:57,727 --> 01:20:59,770 What's the matter? 806 01:20:59,896 --> 01:21:03,274 We must ask the noro first about breaking any trees. 807 01:21:03,400 --> 01:21:06,318 We're only breaking the trees that block the survey. 808 01:21:06,444 --> 01:21:09,446 - They are dead anyway! - Yes, but... 809 01:21:09,573 --> 01:21:10,990 But what? 810 01:21:11,116 --> 01:21:14,535 - The gods will punish us. - You believe that? 811 01:21:14,661 --> 01:21:18,372 No, I don't believe it, it's just a superstition. 812 01:21:18,498 --> 01:21:19,915 Right... 813 01:21:21,334 --> 01:21:25,671 - Cut down this tree then. - No! I'll do anything else. 814 01:21:25,797 --> 01:21:28,215 Cut it down. Go on! 815 01:21:28,341 --> 01:21:31,176 Please don't fire me! Please don't! 816 01:21:31,303 --> 01:21:33,304 I won't fire you if you do it! 817 01:21:33,430 --> 01:21:36,432 You have to destroy all these superstitions! Do it! 818 01:21:37,726 --> 01:21:39,143 Quickly! 819 01:21:55,952 --> 01:21:58,787 Stop this nonsense, you idiot! 820 01:22:00,916 --> 01:22:03,500 If you won't do it, then I will. 821 01:22:03,627 --> 01:22:05,669 See if I'm punished! 822 01:22:09,549 --> 01:22:12,259 - That hurt. - Are you all right? 823 01:23:09,275 --> 01:23:10,693 What happened? 824 01:23:11,611 --> 01:23:13,237 We hit something. 825 01:23:13,363 --> 01:23:16,532 - Another interference? - Seems so. 826 01:23:17,534 --> 01:23:18,951 Pull it up! 827 01:23:44,769 --> 01:23:46,520 It's blocked. 828 01:23:54,320 --> 01:23:56,947 This is the third time. Shit! 829 01:23:58,158 --> 01:24:00,159 It's so damn hot. 830 01:24:01,870 --> 01:24:03,495 Mr Kariya... 831 01:24:03,621 --> 01:24:09,126 I approved a preliminary investigation, but this is going too far. 832 01:24:09,252 --> 01:24:12,671 What is the shamans' answer? It's been a fortnight already. 833 01:24:12,797 --> 01:24:18,093 At any rate, the very destiny of the island is at stake. 834 01:24:19,304 --> 01:24:22,097 That's rubbish! You always exaggerate. 835 01:24:22,223 --> 01:24:27,394 The islanders' beliefs are the foundation of their love for their homeland. 836 01:24:27,520 --> 01:24:29,021 I understand that. 837 01:24:31,191 --> 01:24:35,736 The company must take this absolutely seriously. 838 01:24:35,862 --> 01:24:41,075 The factory gets cheap sugar cane and low-cost labour 839 01:24:41,201 --> 01:24:43,869 because of the islanders' love of their homeland. 840 01:24:44,621 --> 01:24:46,830 The company profits from that... 841 01:24:46,956 --> 01:24:51,585 Until now maybe, but such old ideas are out after this. 842 01:24:52,504 --> 01:24:57,216 But friendship is the bond between the factory and the people. 843 01:24:57,342 --> 01:25:00,928 That's too outmoded! You have to be more rational about it. 844 01:25:01,054 --> 01:25:05,682 In that case, the factory must pay the balance of the advance. 845 01:25:07,227 --> 01:25:11,855 I've already asked the company about it, and I've received no answer yet. 846 01:25:11,981 --> 01:25:13,816 - Hey, Shimajiri! - But... 847 01:25:13,942 --> 01:25:15,109 Futori! 848 01:25:15,235 --> 01:25:19,321 In Article 1 of the Higashi Construction company policy, 849 01:25:19,447 --> 01:25:22,616 it states "to be humane" as its aim. 850 01:25:22,742 --> 01:25:27,079 I don't deny that. I'm doing this for the sake of islanders. 851 01:25:27,205 --> 01:25:28,539 Yes... 852 01:25:28,665 --> 01:25:30,707 But I'm constantly being interrupted! 853 01:25:30,834 --> 01:25:33,377 An improvement in your attitude would help! 854 01:25:33,503 --> 01:25:36,255 - But... - I want to finish this and go home! 855 01:25:37,132 --> 01:25:39,424 I know exactly how you feel. 856 01:25:39,551 --> 01:25:41,969 You must be terribly worried about your wife... 857 01:25:42,095 --> 01:25:44,638 Make your stance clear or I'll do it for you! 858 01:25:44,764 --> 01:25:48,600 And I'll catch the culprit who's sabotaging our work! Is that clear? 859 01:26:20,133 --> 01:26:21,758 Chase him, Futori! 860 01:26:25,722 --> 01:26:27,139 Father! 861 01:26:29,809 --> 01:26:32,978 Mr Engineer, this way! He went this way! 862 01:26:49,996 --> 01:26:51,413 Ryu! 863 01:26:52,707 --> 01:26:55,751 - I've discovered who the saboteur is. - Oh, who is it? 864 01:26:55,877 --> 01:26:57,961 - This man. - Oh... 865 01:26:58,963 --> 01:27:02,466 He's the criminal. I took his photo last night and printed it. 866 01:27:02,592 --> 01:27:04,468 I see. Well, well. 867 01:27:07,597 --> 01:27:10,015 Who do you think it is? 868 01:27:11,267 --> 01:27:13,727 Don't you think it's Futori Nekichi? 869 01:27:13,853 --> 01:27:15,729 I don't think so. 870 01:27:15,855 --> 01:27:17,814 Who do you think it is, then? 871 01:27:17,941 --> 01:27:19,483 I don't know. 872 01:27:22,737 --> 01:27:24,154 Futori. 873 01:27:25,323 --> 01:27:27,157 Who do you think this is? 874 01:27:27,283 --> 01:27:29,159 It's your father, isn't it? 875 01:27:31,871 --> 01:27:33,705 I'm not too sure. 876 01:27:34,624 --> 01:27:37,209 What? You've forgotten your own father's face? 877 01:27:37,335 --> 01:27:39,753 Are you sure you're not mistaken, Mr Engineer? 878 01:27:39,879 --> 01:27:41,296 Why? 879 01:27:43,841 --> 01:27:46,551 Halt! 880 01:28:02,026 --> 01:28:04,069 We all make mistakes. 881 01:28:04,195 --> 01:28:06,405 Are you joking? It's definitely Nekichi! 882 01:28:06,531 --> 01:28:12,286 As you know, Nekichi's tied in the pit with iron chains. 883 01:28:12,412 --> 01:28:14,413 Therefore it cannot be Nekichi. 884 01:28:14,539 --> 01:28:17,082 Someone must have let him loose. 885 01:28:17,208 --> 01:28:20,919 - You! It must have been you! - I didn't do it. 886 01:28:21,045 --> 01:28:23,422 You've no idea, Ryu? 887 01:28:23,548 --> 01:28:26,383 - No. - Then who could it be? 888 01:28:26,509 --> 01:28:29,678 The insects are swarming! 889 01:28:29,804 --> 01:28:33,307 The night has come! 890 01:28:33,433 --> 01:28:35,809 It might be Nekichi. 891 01:28:39,314 --> 01:28:44,609 On the other hand, it might not be. 892 01:28:44,736 --> 01:28:47,195 Everybody, lie down! 893 01:28:50,450 --> 01:28:52,784 Here, please, Mr Engineer. 894 01:28:56,289 --> 01:28:58,081 What's this? 895 01:28:58,207 --> 01:29:01,626 It's a superstition, I think, a spell to ward off insects. 896 01:29:01,753 --> 01:29:03,462 Don't make a fool of me. 897 01:29:03,588 --> 01:29:06,465 Ryu, tonight I'll sleep at the site. 898 01:29:06,591 --> 01:29:08,800 - Outside? - Shut up! 899 01:29:08,926 --> 01:29:10,969 You don't need to come any more. 900 01:29:38,623 --> 01:29:41,249 Oh, it refreshes you 901 01:29:42,543 --> 01:29:45,003 Coca-Cola! 902 01:29:56,349 --> 01:30:02,562 What man will catch me and tempt me with sweet words? 903 01:30:02,688 --> 01:30:06,900 Weaving the traditional pattern 904 01:30:07,026 --> 01:30:13,407 Once it's finished, I dedicate it to the gods 905 01:30:13,533 --> 01:30:19,579 On a moonlit night, I leave the house 906 01:30:19,705 --> 01:30:23,166 - For the gods of the sea... - Toriko? 907 01:30:25,503 --> 01:30:30,507 The engineer's sleeping out in the forest, near the machine. 908 01:30:31,509 --> 01:30:33,510 Take him this sake. 909 01:30:36,347 --> 01:30:38,306 And a pillow, too. 910 01:30:40,393 --> 01:30:42,102 - Toriko! - Kame... 911 01:30:42,770 --> 01:30:44,229 Don't stop her. 912 01:30:44,355 --> 01:30:47,482 She's getting a husband. A husband! 913 01:30:47,608 --> 01:30:49,025 But... 914 01:31:18,764 --> 01:31:23,226 ...snakes writhing together 915 01:31:25,188 --> 01:31:34,196 Night crawling 916 01:31:34,322 --> 01:31:37,157 No, you can't come in, Toriko! Toriko! 917 01:31:44,790 --> 01:31:48,168 Aren't you...hot? 918 01:31:48,294 --> 01:31:50,253 Aren't you hot? 919 01:31:51,714 --> 01:31:53,298 Hot, isn't it? 920 01:31:54,258 --> 01:31:56,134 Hot...hot... 921 01:31:59,305 --> 01:32:00,889 No, Toriko! 922 01:32:01,516 --> 01:32:02,933 Stop it! 923 01:32:05,186 --> 01:32:06,603 Toriko! 924 01:32:13,361 --> 01:32:15,862 Stop it, Toriko. No! 925 01:32:15,988 --> 01:32:18,198 - Tomorrow! Tomorrow! - Tomorrow? 926 01:32:18,324 --> 01:32:20,200 Tomorrow. Honest. 927 01:32:20,326 --> 01:32:22,661 Tomorrow. At the West Beach. 928 01:32:24,288 --> 01:32:26,581 West Beach, all right, got it. 929 01:32:27,542 --> 01:32:29,459 Now hurry, Toriko! 930 01:32:32,088 --> 01:32:34,130 Hey, what are you doing? 931 01:32:35,883 --> 01:32:38,093 You're the saboteur! 932 01:32:43,558 --> 01:32:46,601 What do you think you're doing? 933 01:32:59,740 --> 01:33:04,160 - Why are you chaining me up? - Fool. Ask yourself the reason. 934 01:33:06,789 --> 01:33:08,623 I don't understand. 935 01:33:09,834 --> 01:33:12,961 You grow older but not wiser. 936 01:33:13,754 --> 01:33:17,799 You'll be punished simply for walking around. 937 01:33:17,925 --> 01:33:21,720 And now you've gone and hurt the engineer! 938 01:33:23,180 --> 01:33:25,181 And you've got Ryugen into trouble. 939 01:33:25,308 --> 01:33:29,311 No. Ryu himself told me to protect the sacred woods. 940 01:33:29,437 --> 01:33:32,606 My job is to sabotage the engineer's work. 941 01:33:32,732 --> 01:33:34,608 I know that! 942 01:33:34,734 --> 01:33:39,738 But did Ryugen tell you to do it quite so overtly? 943 01:33:39,864 --> 01:33:42,240 You've even had your photograph taken! 944 01:33:44,118 --> 01:33:47,287 Nekichi, put out your leg. 945 01:33:56,756 --> 01:33:58,548 Spanner, please. 946 01:34:15,983 --> 01:34:18,860 - Can you look after the baby? - What's up? 947 01:34:18,986 --> 01:34:22,322 - My sister's in labour and needs me. - All right, all right. 948 01:34:22,448 --> 01:34:24,616 - He's wet himself. - I can see that. 949 01:34:24,742 --> 01:34:26,951 I'll do it. Hurry, go. 950 01:34:27,953 --> 01:34:29,371 Thanks! 951 01:34:35,169 --> 01:34:36,586 Mr Kariya? 952 01:34:41,133 --> 01:34:44,219 Oh, it's you. What is it? 953 01:34:45,054 --> 01:34:48,473 Well...she's waiting at the West Beach. 954 01:34:49,684 --> 01:34:51,518 West Beach? 955 01:34:51,644 --> 01:34:56,815 You promised her, so she's been waiting since yesterday. 956 01:34:56,941 --> 01:34:58,817 Who has? 957 01:34:58,943 --> 01:35:00,860 My sister, Toriko. 958 01:35:05,658 --> 01:35:10,412 She hasn't eaten for two days. She won't talk to anyone but you. 959 01:35:11,872 --> 01:35:13,707 Poor girl! 960 01:35:43,404 --> 01:35:44,821 Toriko! 961 01:35:50,745 --> 01:35:52,412 You came! 962 01:35:53,706 --> 01:35:57,167 Toriko, have you been waiting since yesterday? 963 01:35:59,336 --> 01:36:01,379 You've been here all this time? 964 01:36:04,300 --> 01:36:07,594 I'm sorry, I broke my promise. 965 01:36:11,474 --> 01:36:13,016 Mr Engineer... 966 01:36:21,609 --> 01:36:23,860 I waited for you. 967 01:37:16,205 --> 01:37:18,790 Toriko's decided on a husband. 968 01:37:18,916 --> 01:37:21,709 So you can join the Dongama Festival. 969 01:37:21,836 --> 01:37:23,419 And, Kame... 970 01:37:23,546 --> 01:37:28,132 I've been told to help put a new roof on Tsuchimochi's. 971 01:37:28,259 --> 01:37:30,051 - Tsuchimochi's? - Yes. 972 01:37:30,177 --> 01:37:34,597 Long ago, his grandfather helped us thatch our roof. 973 01:37:35,766 --> 01:37:38,810 I couldn't die without repaying the debt. 974 01:37:40,521 --> 01:37:43,147 My first work for the village for 20 years! 975 01:37:43,274 --> 01:37:47,652 Once the rock falls, we can be part of the community once again. 976 01:38:07,798 --> 01:38:10,425 When did I come here? 977 01:38:11,760 --> 01:38:15,388 On the one hand, it seems like only yesterday. 978 01:38:16,932 --> 01:38:21,019 On the other hand, it seems like a long time ago. 979 01:38:34,074 --> 01:38:36,117 Mr Engineer! 980 01:40:46,957 --> 01:40:49,792 The wind won't let up for a while yet. 981 01:40:52,880 --> 01:40:55,131 Let's leave the thatching for now. 982 01:40:55,257 --> 01:40:58,342 Typhoon No 12's origins are over the South Seas. 983 01:40:58,469 --> 01:41:04,182 It is now at latitude 24 degrees North and longitude 130 degrees East, 984 01:41:04,308 --> 01:41:07,185 moving to NNE at 10km per hour... 985 01:41:07,311 --> 01:41:11,856 Latitude 24 North is exactly Kurage Island, isn't it? 986 01:41:12,608 --> 01:41:14,025 Mr Engineer? 987 01:41:16,361 --> 01:41:19,614 This year's wind brings no rain. 988 01:41:19,740 --> 01:41:21,574 - A dry wind! - Grandpa... 989 01:41:22,659 --> 01:41:24,410 The rock's falling. 990 01:41:26,497 --> 01:41:29,624 Kame! Toriko! The rock's falling! 991 01:41:29,750 --> 01:41:31,375 Get out of here! 992 01:41:32,586 --> 01:41:35,296 Come on, Mr Engineer! 993 01:41:47,059 --> 01:41:48,893 The rock is falling! 994 01:41:49,019 --> 01:41:50,937 - The rock is falling! - Fall! 995 01:42:18,590 --> 01:42:20,925 Get under, everyone! 996 01:42:38,735 --> 01:42:40,153 Damn it! 997 01:42:51,748 --> 01:42:53,499 Just a little more. 998 01:42:55,460 --> 01:43:00,006 God of the Wind! Please make the rock fall! 999 01:43:01,133 --> 01:43:04,010 I beseech thee! I pray to thee! 1000 01:43:04,970 --> 01:43:06,888 God of the Wind! 1001 01:43:09,266 --> 01:43:11,392 Please blow harder! 1002 01:43:44,009 --> 01:43:46,886 That's no good! Lower your hips more! 1003 01:43:50,515 --> 01:43:52,892 You're getting slack! Try harder! 1004 01:44:01,777 --> 01:44:03,277 Feeling hungry? 1005 01:44:04,488 --> 01:44:08,241 Eat a lot to get stronger and you'll make a good son-in-law. 1006 01:44:12,663 --> 01:44:14,372 Right, come on up! 1007 01:44:25,717 --> 01:44:27,551 Got a cigarette? 1008 01:44:36,311 --> 01:44:38,562 Mr Engineer! 1009 01:45:03,922 --> 01:45:08,634 Is that all right, Father? I have to take him to Kuburabari. 1010 01:45:08,760 --> 01:45:13,180 He's my son-in-law, so he's only doing our work. 1011 01:45:15,017 --> 01:45:16,392 Brother! 1012 01:45:16,518 --> 01:45:18,519 Grandpa... Grandpa... 1013 01:45:18,645 --> 01:45:20,062 What happened? 1014 01:45:21,106 --> 01:45:24,984 Grandpa fell from the roof. He's dying! 1015 01:45:34,244 --> 01:45:36,120 Pray, Uma! 1016 01:45:38,582 --> 01:45:40,833 Why aren't you praying? 1017 01:45:42,044 --> 01:45:45,880 Call him back! Summon his soul back with your powers! 1018 01:45:46,006 --> 01:45:48,049 Summon him back! 1019 01:45:57,934 --> 01:46:01,937 DEAR DEPARTED SOUL OF FUTORI YAMAMORI 1020 01:46:44,815 --> 01:46:46,232 Hold on. 1021 01:47:10,090 --> 01:47:12,133 He's returning to Nature. 1022 01:47:30,735 --> 01:47:33,988 Why did I make you the engineer's assistant? 1023 01:47:34,114 --> 01:47:39,910 To help the construction work go smoothly. 1024 01:47:40,036 --> 01:47:42,413 Is he all right now? 1025 01:47:42,539 --> 01:47:43,956 No... 1026 01:47:45,041 --> 01:47:50,171 The pipes are arriving from Tokyo. He has work to do. 1027 01:47:50,297 --> 01:47:51,714 Yes. 1028 01:48:07,105 --> 01:48:10,816 Entering. 1029 01:48:10,942 --> 01:48:13,194 The island gods are entering. 1030 01:48:26,249 --> 01:48:28,876 The pain! 1031 01:48:30,795 --> 01:48:33,297 Reveal your name to us. 1032 01:48:34,466 --> 01:48:37,176 My head hurts! 1033 01:48:39,387 --> 01:48:41,764 Hurry, tell us. Who are you? 1034 01:48:44,559 --> 01:48:48,229 Say it clearly, tell us your name. Who are you? 1035 01:48:51,441 --> 01:48:59,657 My feet slipped from the roof. 1036 01:49:00,367 --> 01:49:01,784 Grandpa... 1037 01:49:06,915 --> 01:49:14,380 I cracked my head open. 1038 01:49:24,307 --> 01:49:35,568 Everyone in Kurage is one family. 1039 01:49:36,486 --> 01:49:44,702 All the families should help each other. 1040 01:49:48,415 --> 01:49:51,709 The pain! 1041 01:49:54,296 --> 01:49:58,799 What's hurting you? Tell us. 1042 01:50:02,971 --> 01:50:06,682 Nekichi... 1043 01:50:08,184 --> 01:50:13,314 Don't take off your chain. 1044 01:50:15,525 --> 01:50:17,693 It's so painful! 1045 01:50:37,130 --> 01:50:39,381 Mr Engineer... 1046 01:50:41,718 --> 01:50:51,393 Don't desert Toriko. 1047 01:51:04,449 --> 01:51:06,241 Kame... 1048 01:51:07,577 --> 01:51:20,839 Fear the gods of Dongama. 1049 01:52:07,303 --> 01:52:09,346 Toriko is pregnant. 1050 01:52:21,317 --> 01:52:25,028 Mr Engineer, return to the site. The pipes are arriving from Tokyo. 1051 01:52:25,155 --> 01:52:26,697 You mustn't stay here. 1052 01:52:26,823 --> 01:52:29,992 What are you saying, Kame? He's your brother now. 1053 01:52:30,118 --> 01:52:32,661 Don't get in the way! I promised Ryu... 1054 01:52:32,787 --> 01:52:38,459 Ryu? Whatever he says, the engineer is family now, he's Toriko's husband! 1055 01:52:38,585 --> 01:52:40,002 Come on! 1056 01:52:41,087 --> 01:52:43,922 - Kametaro! - What are you doing? 1057 01:52:44,758 --> 01:52:47,885 - Kame, I won't go. - Why not? 1058 01:52:48,011 --> 01:52:51,555 - It's better here. - But the work is hard and dirty. 1059 01:52:51,681 --> 01:52:55,017 - But I'm happier here. - But the pipes... 1060 01:52:55,143 --> 01:52:57,936 I'll commute from here when they arrive. Tell Ryu. 1061 01:52:58,062 --> 01:53:03,859 - I can't... - And bring my stuff here from his house. 1062 01:53:07,155 --> 01:53:09,948 It still hasn't rained despite all our prayers. 1063 01:53:10,074 --> 01:53:12,993 It's all superstition. Who believes in noro ? 1064 01:53:13,119 --> 01:53:15,746 I envy that Ryu Ryugen. 1065 01:53:15,872 --> 01:53:19,166 He makes love to Uma and prays for rain! 1066 01:53:20,502 --> 01:53:25,339 What's this whisky? Did you put sea water in it? 1067 01:53:25,465 --> 01:53:29,635 Pipe down! You'll have to wait till it rains to drink fresh water. 1068 01:53:39,020 --> 01:53:40,521 What's up, Kame? 1069 01:53:41,731 --> 01:53:44,858 The pipes are coming from Tokyo tomorrow. 1070 01:53:44,984 --> 01:53:48,779 The company's in a hurry, but the engineer's in a state... 1071 01:53:48,905 --> 01:53:50,155 So what? 1072 01:53:50,281 --> 01:53:55,911 Take the engineer back to Mr Ryu's to dig for water in Kuburabari. 1073 01:53:56,037 --> 01:53:58,413 What about Toriko? 1074 01:53:58,540 --> 01:54:00,582 What about her? 1075 01:54:00,708 --> 01:54:04,920 - She's a Futori. - So you want to break them up? 1076 01:54:05,046 --> 01:54:06,463 Yes. 1077 01:54:08,675 --> 01:54:13,262 I get it. You're jealous because he took your wife away. 1078 01:54:14,931 --> 01:54:16,473 Stop it! 1079 01:54:16,599 --> 01:54:20,060 Yamashiro, you could be her husband too. 1080 01:54:20,186 --> 01:54:24,648 Fool! A lot of you had her before me. 1081 01:54:24,774 --> 01:54:27,943 But the first one was Kametaro. 1082 01:54:28,069 --> 01:54:30,195 We'll never know. 1083 01:54:47,255 --> 01:54:50,048 The fish! The fish are coming! 1084 01:54:50,967 --> 01:54:55,220 - Who said so? - Uma the noro said so. 1085 01:54:55,346 --> 01:54:59,600 There was a flash of lightning, so a shoal of fish is coming. 1086 01:54:59,726 --> 01:55:02,519 The nets! Get the nets! 1087 01:55:13,072 --> 01:55:15,240 Let's go. They're not coming. 1088 01:55:16,451 --> 01:55:17,868 Let's go! 1089 01:55:47,065 --> 01:55:50,400 No, you mustn't give up being a noro. 1090 01:55:51,527 --> 01:55:56,531 I am no longer a noro. The gods have abandoned me. 1091 01:55:57,492 --> 01:56:01,161 The rain won't fall. My prophecies never come true. 1092 01:56:01,287 --> 01:56:03,455 Your prophecies aren't the problem. 1093 01:56:04,582 --> 01:56:09,461 The sugar cane suffers in this drought. And there's no fish. 1094 01:56:09,587 --> 01:56:15,217 The islanders are confused, so they doubt everything. 1095 01:56:15,343 --> 01:56:21,348 We must show them the right path, that's why the noro are needed now. 1096 01:56:21,474 --> 01:56:27,354 The gods have just told me to hand over my duties. 1097 01:56:27,480 --> 01:56:30,065 - To whom? - Toriko. 1098 01:56:30,191 --> 01:56:31,858 Fool! 1099 01:56:31,985 --> 01:56:34,152 Toriko's not fit to be a noro. 1100 01:56:34,278 --> 01:56:37,280 But the gods have spoken. 1101 01:56:38,324 --> 01:56:41,493 - Your mind is clouded. - Clouded? 1102 01:56:41,619 --> 01:56:45,580 Ask yourself, have you broken the divine laws? 1103 01:57:08,646 --> 01:57:11,732 Please come immediately. Mr Ryu's waiting. 1104 01:57:14,527 --> 01:57:16,528 I don't want to! 1105 01:57:18,740 --> 01:57:20,907 Hey! Kametaro! 1106 01:57:22,618 --> 01:57:25,912 - Don't be rough. - Hey, Father! 1107 01:57:30,835 --> 01:57:32,669 What's going on? 1108 01:57:35,590 --> 01:57:37,632 They've taken the engineer. 1109 01:57:41,804 --> 01:57:43,430 There you are. 1110 01:57:45,516 --> 01:57:48,769 - Congratulations! - What's this? 1111 01:57:49,771 --> 01:57:51,730 - I don't like violence. - Forgive me. 1112 01:57:51,856 --> 01:57:54,941 It was unavoidable. Over there, please. 1113 01:57:56,194 --> 01:57:59,237 You've been promoted to Head of Department. Congratulations. 1114 01:58:00,114 --> 01:58:04,701 - Head of Department? - Mr Higashi informed me last night. 1115 01:58:04,827 --> 01:58:07,954 He's set up a new company, the Higashi Tourist Company, 1116 01:58:08,081 --> 01:58:11,374 and you are the Head of Sales. 1117 01:58:11,501 --> 01:58:15,712 Your task will be to develop tourism in Kurage Island. 1118 01:58:15,838 --> 01:58:19,800 Tourism? I heard him mention the subject before. 1119 01:58:19,926 --> 01:58:23,178 A letter from your wife was also enclosed. 1120 01:58:25,640 --> 01:58:30,018 Tourism is your father-in-law's dream. 1121 01:58:30,144 --> 01:58:33,438 And as we've now been granted permission to build an airport, 1122 01:58:33,564 --> 01:58:35,524 that dream will come true. 1123 01:58:35,650 --> 01:58:37,067 An airport? 1124 01:58:38,027 --> 01:58:39,945 Unari, where's Uma? 1125 01:58:40,071 --> 01:58:42,030 She went to pray. 1126 01:58:43,157 --> 01:58:48,995 By the way, Mr Higashi will be visiting the island in a few days. 1127 01:58:50,623 --> 01:58:53,500 Really? The chairman himself? 1128 01:58:54,544 --> 01:58:59,714 Here's the rain we've been waiting for. Congratulations! 1129 01:58:59,841 --> 01:59:02,843 WELCOME CHAIRMAN HIGASHI 1130 01:59:06,722 --> 01:59:11,393 It is with deep regret that I have to inform you of this 1131 01:59:11,519 --> 01:59:14,688 on such a joyous day, 1132 01:59:14,814 --> 01:59:21,403 but the payment of the balance of the advance has been cancelled. 1133 01:59:22,697 --> 01:59:26,366 In the face of a worldwide drop in sugar prices, 1134 01:59:26,492 --> 01:59:30,620 all my efforts have been totally in vain. 1135 01:59:31,581 --> 01:59:34,791 My deepest apologies to you all. 1136 01:59:36,419 --> 01:59:43,425 But I am confident about the talks concerning land for the airport. 1137 01:59:44,260 --> 01:59:49,973 I am sure we can sell our land at a high price 1138 01:59:50,099 --> 01:59:53,476 to compensate for the cancelled balance payment. 1139 01:59:53,603 --> 01:59:56,897 For those whose land is not on the proposed site, 1140 01:59:57,023 --> 02:00:02,736 well-paid jobs in construction of the airport will be secured. 1141 02:00:03,487 --> 02:00:07,240 I have your best interests at heart! 1142 02:00:20,046 --> 02:00:21,463 Engineer! 1143 02:00:22,423 --> 02:00:23,840 Wait. 1144 02:00:27,845 --> 02:00:30,096 Why don't you come home? 1145 02:00:30,223 --> 02:00:32,057 My father-in-law is here. 1146 02:00:34,227 --> 02:00:36,311 Toriko's gone mad. 1147 02:00:37,855 --> 02:00:40,815 She won't eat or drink anything. 1148 02:00:42,735 --> 02:00:46,488 - Will you come home? - Don't worry, I will. 1149 02:00:46,614 --> 02:00:49,282 - Don't make the baby fatherless. - I know. 1150 02:00:50,243 --> 02:00:53,453 I promise I'll come back... Later. 1151 02:00:58,000 --> 02:00:59,834 I'll be waiting. 1152 02:01:03,214 --> 02:01:04,631 Brother... 1153 02:01:10,137 --> 02:01:13,306 You mustn't go. Settle the matter with money. 1154 02:01:13,432 --> 02:01:15,475 It's not a question of money. 1155 02:01:16,269 --> 02:01:19,521 - I'll talk to my father-in-law... - Don't be ridiculous. 1156 02:01:19,647 --> 02:01:23,692 You'd put me in a very difficult position. 1157 02:01:26,487 --> 02:01:27,904 Auntie! 1158 02:01:39,959 --> 02:01:44,337 Mr Ryu has given me some money 1159 02:01:44,463 --> 02:01:48,633 to take Toriko to the mainland for an abortion. 1160 02:01:48,759 --> 02:01:53,430 Father will be so angry. Tell me what I should do! 1161 02:01:54,557 --> 02:01:59,811 The gods have abandoned me. 1162 02:02:03,149 --> 02:02:05,734 I don't know anything anymore. 1163 02:02:05,860 --> 02:02:11,072 Must she have the abortion for the sake of the island? 1164 02:02:12,408 --> 02:02:14,117 Auntie, tell me! 1165 02:02:15,286 --> 02:02:17,662 It's a terrible thing... 1166 02:02:21,917 --> 02:02:23,877 Where are we going? 1167 02:02:24,003 --> 02:02:26,629 A nice place. To the mainland. 1168 02:02:28,341 --> 02:02:30,675 To have fun. 1169 02:02:30,801 --> 02:02:35,722 There'll be cars, electricity and pinball machines! 1170 02:02:36,682 --> 02:02:39,434 Where are we going, Brother? 1171 02:02:42,855 --> 02:02:45,690 Don't worry. Just relax, all right? 1172 02:02:46,984 --> 02:02:48,401 Excuse me. 1173 02:03:00,873 --> 02:03:03,875 Let's go and play pinball! Stay put, Toriko! 1174 02:03:10,466 --> 02:03:13,176 The Futoris are beasts after all. 1175 02:03:13,302 --> 02:03:16,221 It runs in the family. 1176 02:03:16,347 --> 02:03:18,056 How frightening. 1177 02:03:18,182 --> 02:03:21,351 I wonder what awful things will happen. 1178 02:03:21,477 --> 02:03:24,979 Kurage Island is cursed because of the Futoris. 1179 02:03:25,106 --> 02:03:28,983 It's rained but all the island's wells are still dry. 1180 02:03:29,110 --> 02:03:31,528 It's because of Nekichi's pit. 1181 02:03:31,654 --> 02:03:34,322 The shrine well is almost dry, too. 1182 02:03:34,448 --> 02:03:38,201 Without water, we'll never get a good price for our land. 1183 02:03:38,327 --> 02:03:42,288 Everyone says it's all because of those beasts, the Futoris. 1184 02:03:42,415 --> 02:03:45,667 Everyone says it's because of Nekichi's pit. 1185 02:03:56,303 --> 02:04:07,397 Jump! Jump! 1186 02:04:09,442 --> 02:04:13,278 I'm scared! 1187 02:04:16,073 --> 02:04:17,699 Jump! Jump! 1188 02:04:18,451 --> 02:04:19,868 I'm scared! 1189 02:04:21,203 --> 02:04:23,163 Jump! Jump! 1190 02:04:25,875 --> 02:04:29,127 Jump! Goddamn it, jump! 1191 02:04:30,379 --> 02:04:31,796 Brother! 1192 02:04:35,384 --> 02:04:41,931 The brother god and the sister goddess 1193 02:04:42,057 --> 02:04:47,061 They were laughing and smiling 1194 02:04:49,648 --> 02:04:57,030 They were happy 1195 02:04:57,156 --> 02:05:02,243 Living together 1196 02:05:04,747 --> 02:05:11,961 But a violent god 1197 02:05:12,087 --> 02:05:17,425 Appeared before them 1198 02:05:18,928 --> 02:05:25,808 He forced them to part 1199 02:05:25,935 --> 02:05:30,855 Forced them to part 1200 02:05:33,108 --> 02:05:39,989 The brother's tears 1201 02:05:40,115 --> 02:05:44,786 Became clouds 1202 02:05:47,373 --> 02:05:54,462 And the sister's blood 1203 02:05:54,588 --> 02:06:00,468 Became the earth 1204 02:06:01,637 --> 02:06:08,476 The clouds and the earth 1205 02:06:08,602 --> 02:06:13,189 Existed in harmony 1206 02:06:18,320 --> 02:06:22,407 Leave? You're telling me to leave this pit? 1207 02:06:22,533 --> 02:06:25,034 Yes, I am, Nekichi. 1208 02:06:25,160 --> 02:06:27,328 You've laboured long and hard, 1209 02:06:27,454 --> 02:06:30,748 but your work is now over, you can leave this place. 1210 02:06:31,709 --> 02:06:36,421 This is public property, so normally you wouldn't get anything, 1211 02:06:36,547 --> 02:06:41,426 but after all your hard work, I'm ready to pay you. 1212 02:06:43,178 --> 02:06:47,140 The rock's going to fall in less than 10 days. 1213 02:06:47,266 --> 02:06:50,101 Good work, you must be tired. 1214 02:06:50,227 --> 02:06:53,271 It's time to take the money and take it easy. 1215 02:06:54,982 --> 02:06:58,776 And Uma? Will you give her back to me? 1216 02:07:01,030 --> 02:07:03,448 Not right away, no... 1217 02:07:03,574 --> 02:07:07,327 She still has her duty as a noro to fulfil. 1218 02:07:09,705 --> 02:07:12,081 I've been digging for 20 years. 1219 02:07:13,167 --> 02:07:16,919 I kept digging for 20 years so I could get Uma back. 1220 02:07:17,046 --> 02:07:19,589 I did it because we were comrades... 1221 02:07:19,715 --> 02:07:23,176 I didn't order it, the gods did. 1222 02:07:23,302 --> 02:07:26,137 I just followed their orders. 1223 02:07:26,263 --> 02:07:29,849 So when did the gods change their minds? 1224 02:07:29,975 --> 02:07:33,645 First they tell me to stay here and now to leave? 1225 02:07:33,771 --> 02:07:35,355 Damn fool! 1226 02:07:35,481 --> 02:07:37,565 Aren't you afraid of the gods? 1227 02:07:42,988 --> 02:07:45,031 Do as you please. 1228 02:07:46,492 --> 02:07:48,493 I won't leave! 1229 02:07:50,537 --> 02:07:54,749 Until the rock falls and I get Uma back, 1230 02:07:54,875 --> 02:07:57,418 I'm not moving! 1231 02:07:59,296 --> 02:08:01,547 And I have to protect the shrine as well. 1232 02:08:01,674 --> 02:08:07,387 No need, we're moving the shrine to the South Woods. 1233 02:08:07,513 --> 02:08:10,139 We need this place for the airport. 1234 02:08:10,265 --> 02:08:12,642 - You're moving the shrine? - Yes. 1235 02:08:12,768 --> 02:08:17,730 Straight after the Dongama Festival. The noro have agreed. 1236 02:08:17,856 --> 02:08:21,192 - Even Uma? - Of course she agreed. 1237 02:08:22,778 --> 02:08:24,737 She'd never agree. 1238 02:08:24,863 --> 02:08:28,449 She wants to stop being a shaman and come back. 1239 02:08:29,785 --> 02:08:33,871 Nekichi, Uma's over 30 years old. 1240 02:08:33,997 --> 02:08:36,833 She's not a little girl anymore. 1241 02:08:36,959 --> 02:08:40,920 She hasn't changed, she's still the same. 1242 02:08:41,046 --> 02:08:43,715 The island's changed, Uma's changed. 1243 02:08:43,841 --> 02:08:45,633 She's not yours anymore. 1244 02:08:48,178 --> 02:08:49,721 She's not changed! 1245 02:08:50,681 --> 02:08:53,516 She wouldn't change for you! 1246 02:08:53,642 --> 02:08:55,226 Uma's my sister! 1247 02:08:55,352 --> 02:08:58,646 The gods know of your sins. 1248 02:08:58,772 --> 02:09:00,732 It's not the gods, it's you! 1249 02:09:00,858 --> 02:09:04,193 You accused Uma and me, but we were innocent! 1250 02:09:06,488 --> 02:09:11,325 But I gave in, because we were comrades-in-arms. 1251 02:09:11,452 --> 02:09:16,372 That's why I don't want to force you to leave. 1252 02:09:18,792 --> 02:09:20,418 Listen... 1253 02:09:20,544 --> 02:09:24,505 Everyone is happy to sell their land. 1254 02:09:24,631 --> 02:09:28,009 They'll get an unbelievable amount of money. 1255 02:09:28,135 --> 02:09:31,262 Your stubbornness will spoil everything. 1256 02:09:31,388 --> 02:09:35,683 Reconsider for the sake of the island and the others. 1257 02:09:35,809 --> 02:09:37,810 No! I refuse! 1258 02:09:37,936 --> 02:09:40,605 - Even with compensation? - Of course. 1259 02:09:45,027 --> 02:09:46,819 Go home, comrade! 1260 02:09:47,905 --> 02:09:51,199 - And send the engineer back here! - I refuse! 1261 02:09:51,325 --> 02:09:53,451 Toriko refuses to talk. 1262 02:09:54,369 --> 02:09:56,370 The engineer must be sad. 1263 02:09:57,623 --> 02:10:01,209 Things change. Everything must change. 1264 02:10:01,335 --> 02:10:04,545 Ryugen! You're the sinner! 1265 02:10:08,175 --> 02:10:11,052 It's you who should fear the gods! 1266 02:10:12,095 --> 02:10:16,974 Twenty years ago, we were falsely accused by the islanders. 1267 02:10:18,852 --> 02:10:23,356 Amongst them, only Ryugen and Unari showed us any kindness. 1268 02:10:24,650 --> 02:10:26,359 But he's changed. 1269 02:10:27,986 --> 02:10:29,403 Uma... 1270 02:10:30,572 --> 02:10:32,907 Have you changed too? 1271 02:10:33,033 --> 02:10:35,993 No, I haven't changed! 1272 02:10:38,038 --> 02:10:41,249 But you're Ryugen's... 1273 02:10:43,752 --> 02:10:45,169 ...mistress. 1274 02:10:46,922 --> 02:10:50,716 I was only 15 then. I couldn't do anything about it! 1275 02:10:50,843 --> 02:10:55,555 Ryugen must have realised that you were a virgin. 1276 02:10:56,974 --> 02:11:00,977 We're man and wife in our hearts. 1277 02:11:02,145 --> 02:11:04,772 Can we be so, in our hearts? 1278 02:11:04,898 --> 02:11:07,525 The gods know everything. 1279 02:11:14,116 --> 02:11:17,368 No, Brother. We mustn't! 1280 02:11:32,301 --> 02:11:34,051 Brother! 1281 02:11:35,012 --> 02:11:36,429 Wait! 1282 02:11:52,195 --> 02:11:55,781 Stop! It won't be long now. 1283 02:12:12,758 --> 02:12:14,592 What are you doing? 1284 02:12:17,137 --> 02:12:19,055 Stop it! 1285 02:12:19,890 --> 02:12:22,767 Stop! Damn you! 1286 02:12:29,733 --> 02:12:32,735 You're filling up the hole, damn you! 1287 02:12:36,990 --> 02:12:38,950 Uma, run! 1288 02:12:41,370 --> 02:12:44,705 I'm digging for the gods' paddy field! 1289 02:12:44,831 --> 02:12:49,752 I'm doing this... for everybody's sake! 1290 02:12:52,339 --> 02:12:54,924 Stop! Wait a minute! 1291 02:13:05,686 --> 02:13:09,480 Spare me! Forgive me! 1292 02:13:09,606 --> 02:13:12,024 Won't you forgive me? 1293 02:13:20,909 --> 02:13:25,579 Spare me and I won't see Uma anymore! 1294 02:13:26,331 --> 02:13:30,876 I won't take off my chains and I'll pray to the gods! 1295 02:13:33,255 --> 02:13:35,589 I won't go to the sea! 1296 02:13:39,136 --> 02:13:41,846 I won't poach with gunpowder! 1297 02:13:41,972 --> 02:13:43,639 I won't do anything! 1298 02:13:44,599 --> 02:13:47,643 I'll do anything you say! 1299 02:13:49,062 --> 02:13:53,149 I beg you! 1300 02:13:53,275 --> 02:13:58,821 Forgive me! 1301 02:14:05,620 --> 02:14:07,455 Thank you. 1302 02:14:09,750 --> 02:14:12,501 I understand you now. 1303 02:14:14,671 --> 02:14:19,008 I won't do anything bad any more! 1304 02:14:40,906 --> 02:14:43,866 Uma, give me a match. 1305 02:15:06,056 --> 02:15:07,473 Brother... 1306 02:15:18,735 --> 02:15:22,154 The rock's falling! Uma, run quick! 1307 02:15:22,948 --> 02:15:24,365 Run! 1308 02:15:45,846 --> 02:15:47,429 Brother! 1309 02:15:58,316 --> 02:16:00,484 Brother, where are you? 1310 02:16:02,404 --> 02:16:03,821 Father! 1311 02:16:05,407 --> 02:16:06,824 Brother! 1312 02:16:08,368 --> 02:16:10,202 Brother, are you all right? 1313 02:16:12,539 --> 02:16:14,165 Are you injured? 1314 02:16:14,291 --> 02:16:15,708 Father! 1315 02:16:30,348 --> 02:16:31,765 It fell... 1316 02:16:32,893 --> 02:16:34,643 Uma, it fell. 1317 02:16:36,104 --> 02:16:37,897 The rock fell! 1318 02:16:38,023 --> 02:16:42,735 Brother, the rock fell! I'm so glad! I'm so happy! 1319 02:16:43,737 --> 02:16:46,822 It fell down! 1320 02:16:56,833 --> 02:16:59,043 Hurry, get on. 1321 02:17:04,758 --> 02:17:06,300 Father... 1322 02:17:06,426 --> 02:17:11,513 All the islanders are in trouble because you won't sell this place. 1323 02:17:11,640 --> 02:17:14,433 Sell it for everybody's sake. 1324 02:17:14,559 --> 02:17:18,145 You'd get 250,000 yen for the field. 1325 02:17:18,271 --> 02:17:21,857 And you'd get land and a house on the mainland. 1326 02:17:23,693 --> 02:17:28,072 A paltry sum. This field belongs to the gods, I can't sell it. 1327 02:17:28,198 --> 02:17:32,326 - But Father, everyone is... - Bring that here. 1328 02:17:36,164 --> 02:17:38,165 The field is back, 1329 02:17:38,291 --> 02:17:40,960 and the Futoris are back like before. 1330 02:17:41,086 --> 02:17:43,045 I wish Grandpa was here to see it. 1331 02:17:43,171 --> 02:17:47,091 Auntie, Mr Ryu wants you back right away. 1332 02:17:47,217 --> 02:17:48,801 Why? 1333 02:17:48,927 --> 02:17:51,679 For the Dongama Festival. You're a noro ! 1334 02:17:52,764 --> 02:17:55,557 I was abandoned by the gods. 1335 02:17:57,185 --> 02:17:58,811 I can't take part. 1336 02:18:00,605 --> 02:18:02,022 Toriko... 1337 02:18:04,943 --> 02:18:08,946 You have to take my place as a noro. 1338 02:18:12,075 --> 02:18:14,368 The gods want you to. 1339 02:18:16,579 --> 02:18:19,206 Toriko, do you understand? 1340 02:18:22,836 --> 02:18:26,630 The boss of the company wants me to go back. 1341 02:18:26,756 --> 02:18:31,135 I have to go back to Tokyo on the next ship. 1342 02:18:32,971 --> 02:18:34,513 Tokyo? 1343 02:18:36,057 --> 02:18:40,436 I'll be back no matter what. That's the truth! 1344 02:18:41,771 --> 02:18:43,772 No! 1345 02:18:43,898 --> 02:18:45,691 Ow, that hurts! 1346 02:18:49,571 --> 02:18:52,948 Toriko...believe me. 1347 02:18:53,658 --> 02:18:55,617 I hate Tokyo. 1348 02:18:56,494 --> 02:19:00,331 I don't like my wife or her parents. 1349 02:19:04,044 --> 02:19:07,004 I love you more than anything! 1350 02:19:11,468 --> 02:19:14,762 So listen to what I have to say. 1351 02:19:18,099 --> 02:19:21,143 Toriko...what is it? 1352 02:19:30,945 --> 02:19:33,906 Watch out! It's still alive! 1353 02:19:34,032 --> 02:19:36,200 Wait, Toriko! 1354 02:19:37,410 --> 02:19:40,913 - Let's go to West Beach! - All right, let's go. 1355 02:19:41,039 --> 02:19:43,582 Tomorrow! Let's go then! 1356 02:19:43,708 --> 02:19:47,169 - Tomorrow? - Yes, before the ship leaves! 1357 02:19:47,295 --> 02:19:49,797 What? Futori got 250,000 yen? 1358 02:19:49,923 --> 02:19:54,343 Yes. I only got 150,000 for the same amount of land. 1359 02:19:54,469 --> 02:19:57,679 Of course, Futori's special. 1360 02:19:57,806 --> 02:20:00,224 Because it's the gods' paddy field. 1361 02:20:00,350 --> 02:20:03,936 Fool! Uma is Ryugen's mistress. 1362 02:20:04,062 --> 02:20:06,355 But Nekichi hasn't sold it yet. 1363 02:20:06,481 --> 02:20:10,859 - The rock fell but he's still holding on. - He wants to raise the price. 1364 02:20:11,820 --> 02:20:14,113 At night, Uma works on Ryugen. 1365 02:20:14,239 --> 02:20:16,365 Damn! 1366 02:20:16,491 --> 02:20:18,575 The rest of us work so hard. 1367 02:20:18,701 --> 02:20:21,328 We didn't even get the rest of the advance. 1368 02:20:21,454 --> 02:20:25,082 Nekichi's the smart one. 1369 02:20:25,208 --> 02:20:26,708 We're all fools. 1370 02:20:26,835 --> 02:20:31,797 Shit! We should have buried him in that pit. 1371 02:20:31,923 --> 02:20:33,924 Kill that beast! 1372 02:20:36,678 --> 02:20:41,640 Kame, from now on, you pay for all our drinks! 1373 02:20:41,766 --> 02:20:42,850 Why? 1374 02:20:42,976 --> 02:20:45,519 How much were you paid for being Ryu's dog? 1375 02:20:46,521 --> 02:20:49,273 Father and son, both beasts! 1376 02:20:49,399 --> 02:20:51,567 - I'm not! - You are! 1377 02:20:51,693 --> 02:20:57,239 - I'm in the Dongama... - It won't make you a human being. 1378 02:20:57,365 --> 02:21:00,784 It's just a superstitious festival for the natives! 1379 02:21:02,954 --> 02:21:06,748 But you'll all take part, won't you? 1380 02:21:06,875 --> 02:21:08,292 No! 1381 02:21:09,586 --> 02:21:12,129 We won't help Ryugen anymore. 1382 02:21:12,255 --> 02:21:16,633 You won't catch any of our families being his mistress! 1383 02:21:21,431 --> 02:21:25,601 But if you don't take part, Mr Fumoto will give you a hard time. 1384 02:21:25,727 --> 02:21:29,480 - Who's Fumoto? - Just Ryugen's shadow! 1385 02:21:29,606 --> 02:21:32,733 - Who's Ryugen, anyway? - Who cares! 1386 02:21:32,859 --> 02:21:35,986 The festival's just a fake coming-of-age ceremony! 1387 02:21:36,112 --> 02:21:39,406 - We won't go! - Never! 1388 02:21:39,532 --> 02:21:42,034 Fuck the Dongama! 1389 02:21:47,499 --> 02:21:53,253 Master, please don't do this to me any more. Spare me! 1390 02:21:53,379 --> 02:21:56,924 Only you know my true feelings. 1391 02:21:57,050 --> 02:21:58,675 Only you. 1392 02:21:59,761 --> 02:22:03,222 I can't take part in the Dongama Festival. 1393 02:22:04,474 --> 02:22:06,475 I can hear the drums. 1394 02:22:08,561 --> 02:22:10,229 Make up your mind. 1395 02:22:10,980 --> 02:22:13,941 The Dongama is our most important festival. 1396 02:22:14,067 --> 02:22:15,817 A noro must attend. 1397 02:22:17,070 --> 02:22:22,282 What will we do without you? Who will save our island from evil? 1398 02:22:22,408 --> 02:22:26,745 My prophecies don't come true anymore. The rain... 1399 02:22:28,456 --> 02:22:31,416 How many times do I have to tell you? 1400 02:22:31,543 --> 02:22:35,003 Obey the gods and your powers will return. 1401 02:22:36,673 --> 02:22:39,591 Let Toriko...become the noro ! 1402 02:22:39,717 --> 02:22:41,134 Idiot! 1403 02:22:48,059 --> 02:22:52,854 All this talk of a tourist industry for a pathetic little island like this, 1404 02:22:54,899 --> 02:23:00,028 so the people become greedy and doubts arise. 1405 02:23:00,905 --> 02:23:04,741 I understand the love the peasants have for their land, 1406 02:23:04,867 --> 02:23:09,329 but we must introduce a new system to Kurage Island. 1407 02:23:10,790 --> 02:23:14,793 We have to get rid of those who oppose it as quickly as possible. 1408 02:23:17,046 --> 02:23:24,886 You know I only care about the happiness of the islanders. 1409 02:23:29,183 --> 02:23:34,605 Uma, attend the festival and receive the divine message. 1410 02:23:34,731 --> 02:23:38,817 Then tell everybody that Nekichi opposes it. 1411 02:23:41,154 --> 02:23:47,159 Tell them he's against tourism and against Mr Higashi, Uma! 1412 02:23:49,370 --> 02:23:51,496 I won't do that! 1413 02:23:51,623 --> 02:23:55,083 Spare me this! Please! 1414 02:24:02,634 --> 02:24:04,051 Engineer! 1415 02:24:04,844 --> 02:24:06,261 Kariya! 1416 02:24:18,900 --> 02:24:20,484 Damn you... 1417 02:24:20,610 --> 02:24:22,611 Are you disobeying me? 1418 02:24:22,737 --> 02:24:25,030 Forgive me, master! 1419 02:24:25,156 --> 02:24:27,407 What did you do with Nekichi? 1420 02:24:31,204 --> 02:24:33,747 Tell me, or I'll hit you like this! 1421 02:24:35,208 --> 02:24:37,501 Forgive me! 1422 02:24:37,627 --> 02:24:39,044 Never! 1423 02:24:40,171 --> 02:24:43,590 I won't give you up to the likes of Nekichi! 1424 02:24:51,224 --> 02:24:53,975 Never to the likes of him! 1425 02:24:54,936 --> 02:24:57,938 No matter what happens to the rock or the pit... 1426 02:24:59,440 --> 02:25:01,191 ...you're mine! 1427 02:25:08,408 --> 02:25:09,950 Master... 1428 02:25:13,621 --> 02:25:15,038 Master! 1429 02:25:57,790 --> 02:26:01,918 You're here? You said you wouldn't come. 1430 02:26:02,044 --> 02:26:03,920 You came, too. 1431 02:26:04,046 --> 02:26:07,507 My father cried when I said I wouldn't attend. 1432 02:26:07,633 --> 02:26:09,634 Mine, too. 1433 02:26:09,761 --> 02:26:12,220 It's hard when old people cry. 1434 02:26:12,346 --> 02:26:15,557 The Dongama is our most important festival. 1435 02:26:15,683 --> 02:26:20,729 We'll never be able to introduce any reforms like this. 1436 02:26:20,855 --> 02:26:26,610 But if we don't get along with others, we can't live on Kurage. 1437 02:26:26,736 --> 02:26:30,197 But it hurts getting clubbed at Dongama. 1438 02:26:31,115 --> 02:26:35,160 Do you or do you not believe in the god Dongama? 1439 02:26:37,413 --> 02:26:39,790 - I do! - Really? 1440 02:26:41,000 --> 02:26:43,919 - It's true. - Arms up! 1441 02:26:46,964 --> 02:26:49,716 All right! Bring the sake ! 1442 02:26:58,100 --> 02:27:00,352 Don't choke! Drink it all! 1443 02:27:03,231 --> 02:27:05,023 Don't drop your arms! 1444 02:28:31,402 --> 02:28:34,529 Mr Ryu, it's time for the oracle. 1445 02:28:36,032 --> 02:28:37,282 Mr Ryu? 1446 02:28:40,620 --> 02:28:42,537 No Ryu... 1447 02:28:42,663 --> 02:28:45,457 Not here? Since when? 1448 02:28:45,583 --> 02:28:48,251 Since we started, I think. 1449 02:28:48,377 --> 02:28:51,838 Not at all? Why? 1450 02:28:51,964 --> 02:28:53,506 I don't know. 1451 02:28:54,425 --> 02:28:55,926 Where's Mr Ryu? 1452 02:28:56,969 --> 02:28:59,554 Mr Ryu? I don't know. 1453 02:29:05,895 --> 02:29:07,312 Uma! 1454 02:29:20,159 --> 02:29:23,453 Do you know where Uma's gone? 1455 02:29:23,579 --> 02:29:27,916 - His wife! - Ryu's dead! He's been killed! 1456 02:29:28,042 --> 02:29:29,584 Who killed him? 1457 02:29:32,630 --> 02:29:36,299 He's chained...with shackles... 1458 02:29:37,551 --> 02:29:39,219 Nekichi... 1459 02:29:39,345 --> 02:29:41,638 - It's Nekichi. - It's Nekichi! 1460 02:29:48,396 --> 02:29:49,729 The oil store! 1461 02:29:49,855 --> 02:29:52,190 - Who set fire to it? - Who? 1462 02:29:52,984 --> 02:29:57,112 - It's Nekichi! The beast! - Find him! 1463 02:30:00,700 --> 02:30:07,122 Nekichi, come out! 1464 02:30:15,047 --> 02:30:17,340 He's run away. 1465 02:30:17,466 --> 02:30:18,883 Father... 1466 02:30:47,079 --> 02:30:49,164 Uma... 1467 02:30:49,290 --> 02:30:52,292 Do you think Toriko's all right? 1468 02:30:52,418 --> 02:30:54,085 She's fine. 1469 02:30:54,211 --> 02:31:00,341 Once I've built a paddy field and house on Holy Island, I'll go fetch her. 1470 02:31:00,468 --> 02:31:03,261 But that'll take at least three months. 1471 02:31:03,387 --> 02:31:06,347 Don't worry. Kametaro's there. 1472 02:31:06,474 --> 02:31:08,641 We can't count on Kame! 1473 02:31:11,270 --> 02:31:14,105 I know he'll go to Tokyo. 1474 02:31:15,149 --> 02:31:17,525 Ryu's wife will look after her. 1475 02:31:19,320 --> 02:31:21,863 But Toriko's half-witted. 1476 02:31:21,989 --> 02:31:25,492 Toriko's a noro. A true noro. 1477 02:31:27,536 --> 02:31:30,413 The gods will protect her. 1478 02:32:14,458 --> 02:32:16,417 What is it, Uma? 1479 02:32:17,795 --> 02:32:19,504 Nothing, only... 1480 02:32:19,630 --> 02:32:22,006 Are you thinking about Ryugen? 1481 02:32:23,968 --> 02:32:27,053 What will people say about us not attending his funeral? 1482 02:32:27,179 --> 02:32:30,682 That's why we asked Unari to take care of things. 1483 02:32:32,434 --> 02:32:34,269 But... 1484 02:32:34,395 --> 02:32:38,106 It's already autumn. We must hurry. 1485 02:32:39,316 --> 02:32:43,778 I told Unari that I'd visit Ryugen's grave later. 1486 02:32:45,823 --> 02:32:49,868 When the Dongama and the funeral are over, it will be storm season. 1487 02:32:51,412 --> 02:32:55,039 That's why Unari told us to go at once. 1488 02:32:56,750 --> 02:32:59,419 Uma, feed the chickens. 1489 02:34:02,024 --> 02:34:04,067 The engine's overheated. 1490 02:34:06,487 --> 02:34:08,738 I need to give it a rest for a while. 1491 02:34:21,752 --> 02:34:23,169 Eat. 1492 02:34:24,755 --> 02:34:26,965 You'll lose energy if you don't. 1493 02:34:28,050 --> 02:34:29,467 Brother! 1494 02:34:30,552 --> 02:34:32,971 I love you, Brother! 1495 02:34:33,806 --> 02:34:39,060 We're alone. There's no one but us. We're all alone! 1496 02:34:43,065 --> 02:34:45,275 We have much work to do, Uma. 1497 02:34:46,318 --> 02:34:48,528 There's no one on Holy Island. 1498 02:34:48,654 --> 02:34:51,114 We'll work, just the two of us. 1499 02:34:51,240 --> 02:34:56,869 We'll farm the land, catch fish and build up our farm stock. 1500 02:35:01,917 --> 02:35:06,087 Aren't we just like the gods? 1501 02:35:08,966 --> 02:35:11,843 We'll be the founders of Holy Island. 1502 02:35:12,720 --> 02:35:14,429 Won't we, Uma? 1503 02:35:15,931 --> 02:35:19,600 We'll found a new island. 1504 02:35:22,062 --> 02:35:25,565 Brother! I love you more than anybody else. 1505 02:35:26,859 --> 02:35:28,359 More than anyone else. 1506 02:35:40,372 --> 02:35:44,292 To the west. They must be headed for Holy Island. 1507 02:35:44,418 --> 02:35:48,129 Kame, how long will his motor last? 1508 02:35:48,255 --> 02:35:49,797 Not very long. 1509 02:35:49,923 --> 02:35:53,301 - How long? - Five or six hours. 1510 02:35:53,427 --> 02:35:56,012 All right. Pretty soon, then. 1511 02:36:23,999 --> 02:36:26,667 Uma, drink this. 1512 02:36:30,923 --> 02:36:34,509 Why not? Do you feel ill? 1513 02:36:36,345 --> 02:36:38,471 Are you seasick? 1514 02:36:38,597 --> 02:36:40,473 Cheer up! 1515 02:36:40,599 --> 02:36:44,560 We still have a long way to go. You need to drink. 1516 02:37:06,041 --> 02:37:07,834 Kame, water! 1517 02:37:11,880 --> 02:37:13,297 Tsuchimochi... 1518 02:37:27,604 --> 02:37:31,732 I've found it! I see a red sail! 1519 02:37:52,171 --> 02:37:54,005 Damn it! 1520 02:38:44,306 --> 02:38:46,849 Who are you? 1521 02:38:48,018 --> 02:38:49,644 Is it Fumoto? 1522 02:38:50,812 --> 02:38:53,689 Kametaro, brother! 1523 02:38:56,652 --> 02:39:00,154 Uma! What's all this about? 1524 02:39:02,950 --> 02:39:05,493 Maybe they're bringing Toriko? 1525 02:39:14,044 --> 02:39:16,295 Sacred wine! Drink it! 1526 02:39:18,799 --> 02:39:20,550 Kame... 1527 02:39:20,676 --> 02:39:23,761 It's hard, but you've got to drink, it's the rules! 1528 02:39:33,814 --> 02:39:35,815 Put on your masks! 1529 02:39:52,082 --> 02:39:53,874 Hey, who are you? 1530 02:40:01,633 --> 02:40:03,342 Uma's sick! 1531 02:40:05,012 --> 02:40:06,637 Take off your masks! 1532 02:40:07,598 --> 02:40:10,057 I know who you are anyway! 1533 02:40:12,185 --> 02:40:14,312 Don't be silly! 1534 02:40:14,438 --> 02:40:17,982 I know the helmsman's Fumoto. Take off your mask! 1535 02:40:19,776 --> 02:40:22,528 Is Toriko there? Kame! 1536 02:40:23,864 --> 02:40:25,114 Kametaro! 1537 02:40:33,957 --> 02:40:37,627 Uma, what's going on? 1538 02:40:38,629 --> 02:40:42,882 You tell them! Don't they know what happened? 1539 02:40:46,261 --> 02:40:49,096 Uma! Tell them! 1540 02:40:58,857 --> 02:41:01,025 We didn't do anything! 1541 02:41:01,818 --> 02:41:04,278 Ryugen died of natural causes! 1542 02:41:05,280 --> 02:41:07,448 We are innocent! 1543 02:41:08,742 --> 02:41:12,370 Ask Unari, if you think I'm lying! 1544 02:41:12,496 --> 02:41:14,830 Unari knows everything! 1545 02:41:16,583 --> 02:41:20,461 Kame! If you're there, tell them! 1546 02:41:24,132 --> 02:41:26,384 Are you there, Kame? 1547 02:41:26,510 --> 02:41:28,260 Kametaro! 1548 02:41:28,387 --> 02:41:30,930 Paddles up! 1549 02:41:35,435 --> 02:41:39,939 - Punish him! - Brother! 1550 02:41:41,817 --> 02:41:43,234 Brother! 1551 02:41:48,782 --> 02:41:53,119 Why do they...? Uma, come to me. 1552 02:42:00,752 --> 02:42:03,546 - He's my father! - Kame! 1553 02:42:22,357 --> 02:42:24,900 Brother! 1554 02:42:44,588 --> 02:42:48,758 Brother! Brother, I loved you! 1555 02:43:42,521 --> 02:43:45,314 Let's head back. Row! 1556 02:43:52,781 --> 02:43:54,532 Put on your masks! 1557 02:44:03,166 --> 02:44:04,917 Take your paddles! 1558 02:44:06,294 --> 02:44:07,795 Row! 1559 02:45:50,649 --> 02:45:57,571 FIVE YEARS LATER 1560 02:46:12,462 --> 02:46:15,381 - Hello, it's been a long time! - Long time no see. 1561 02:46:15,507 --> 02:46:17,424 I hope you're well. 1562 02:46:17,550 --> 02:46:20,678 This is Mrs Higashi, and this is my wife. 1563 02:46:20,804 --> 02:46:24,807 - Mr Fumoto, the factory manager. - Blessings upon you. 1564 02:46:27,268 --> 02:46:34,024 Once upon a time 1565 02:46:34,150 --> 02:46:38,696 A long, long time ago 1566 02:46:41,282 --> 02:46:48,163 A brother and a sister 1567 02:46:48,289 --> 02:46:53,544 A god and a goddess 1568 02:46:55,296 --> 02:47:02,428 They founded an island together 1569 02:47:02,554 --> 02:47:07,266 This is the story 1570 02:47:09,561 --> 02:47:17,192 How the island began 1571 02:47:17,318 --> 02:47:21,989 This is their tale 1572 02:47:24,492 --> 02:47:31,540 A red sail on a sabani boat... 1573 02:47:31,666 --> 02:47:34,918 Cold Coca-Cola! Ice-cold Coca-Cola! 1574 02:47:35,045 --> 02:47:37,713 Should we give him money? 1575 02:47:37,839 --> 02:47:40,883 - How much is appropriate? - Ten yen is enough. 1576 02:47:41,009 --> 02:47:43,844 What's the song about? It's hard to understand. 1577 02:47:43,970 --> 02:47:47,931 It's an old song about our island, a traditional song. 1578 02:47:48,058 --> 02:47:49,975 This way, please. 1579 02:47:53,313 --> 02:47:59,902 One day, the sabani, all on its own... 1580 02:48:00,028 --> 02:48:01,945 What's a sabani ? 1581 02:48:02,072 --> 02:48:06,283 It's a canoe. They have motors attached now. 1582 02:48:06,409 --> 02:48:10,579 Even now, on evenings with a west wind, 1583 02:48:10,705 --> 02:48:14,041 you can see the red sail of the sabani of the gods. 1584 02:48:14,167 --> 02:48:16,877 - Really? - No, no, it's an old story. 1585 02:48:17,003 --> 02:48:19,505 Not something you'd see in modern times. 1586 02:48:19,631 --> 02:48:23,884 But I've seen it and so have other islanders. 1587 02:48:24,886 --> 02:48:27,179 Dear oh dear... 1588 02:48:27,305 --> 02:48:29,473 Why did you come back? 1589 02:48:30,558 --> 02:48:33,393 You suddenly disappeared. I was worried. 1590 02:48:33,520 --> 02:48:36,897 Sorry I left the position you recommended me for. 1591 02:48:37,023 --> 02:48:40,067 Why? Didn't you like Tokyo? 1592 02:48:40,193 --> 02:48:41,944 No, it wasn't that... 1593 02:48:45,156 --> 02:48:50,077 You had a reputation at the factory as a hard worker, for five years. 1594 02:48:50,203 --> 02:48:52,162 I'm sorry. 1595 02:48:52,288 --> 02:48:54,915 I heard there was work here 1596 02:48:55,041 --> 02:48:58,335 on the anniversary of my father's and sister's death. 1597 02:49:00,046 --> 02:49:02,589 It's better for you to be back home, right? 1598 02:49:02,715 --> 02:49:04,508 No, it's not. 1599 02:49:05,468 --> 02:49:08,095 It pains me more to be here. 1600 02:49:10,098 --> 02:49:11,515 But... 1601 02:49:14,185 --> 02:49:16,895 ...in Tokyo I didn't feel like myself. 1602 02:49:18,356 --> 02:49:20,107 I was in pieces... 1603 02:49:21,985 --> 02:49:24,111 I was troubled there. 1604 02:49:28,032 --> 02:49:30,826 I wanted to reflect on what my father had done, 1605 02:49:30,952 --> 02:49:33,537 what I've done, 1606 02:49:33,663 --> 02:49:35,706 and what you did... 1607 02:49:35,832 --> 02:49:37,708 I was in a difficult position. 1608 02:49:37,834 --> 02:49:41,211 No, I'm not trying to blame you, Mr Engineer. 1609 02:49:43,882 --> 02:49:47,009 Why did you leave Toriko to her fate? 1610 02:49:48,094 --> 02:49:52,389 Why did I kill my own father? 1611 02:49:53,933 --> 02:49:57,477 Was it really for the sake of the island? 1612 02:49:58,396 --> 02:50:01,690 I want to think it over, here on the island. 1613 02:50:14,329 --> 02:50:17,206 Mother, look at that unusual rock! 1614 02:50:18,458 --> 02:50:25,130 They say it's a girl who turned to rock while waiting for her lover. 1615 02:50:25,256 --> 02:50:27,382 What a romantic story! 1616 02:50:27,508 --> 02:50:32,679 It's called "Toriko Rock". It really happened not so long ago. 1617 02:50:32,805 --> 02:50:35,015 - Really? - Sure! 1618 02:50:36,226 --> 02:50:39,603 Mr Kariya knows all about Toriko. 1619 02:50:39,729 --> 02:50:41,563 Do you, darling? 1620 02:50:44,359 --> 02:50:47,027 The islanders aren't particularly clever, 1621 02:50:47,153 --> 02:50:51,573 so they get their stories and reality all mixed up. 1622 02:50:51,699 --> 02:50:55,744 It just shows how simple and pure they are. 1623 02:50:55,870 --> 02:50:58,830 Kurage Island is steeped in emotion. 1624 02:51:28,319 --> 02:51:29,528 Toriko? 1625 02:52:47,732 --> 02:52:48,982 I'm sorry. 117091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.