Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,316 --> 00:00:05,129
Kako je moj sin umro?
- Ajzak je pogubljen.
2
00:00:05,154 --> 00:00:09,051
Pucali su mu u glavu nakon
bezuspešnog pokušaja bekstva.
3
00:00:09,076 --> 00:00:12,306
Poznajem ljude koji mogu
da nas izvuku odavde.
4
00:00:12,331 --> 00:00:15,184
Uplaćeno je 50 miliona dolara.
Trideset i tri uplate
5
00:00:15,209 --> 00:00:18,731
različitih iznosa odobrene su
u vreme Milerovog oslobađanja.
6
00:00:18,756 --> 00:00:21,818
Prva uplata izvršena je
iz preduzeća u Virdžiniji.
7
00:00:21,843 --> 00:00:24,154
Oni su platili otkupninu?
8
00:00:24,179 --> 00:00:27,318
Optužena sam za uznemiravanje.
9
00:00:28,143 --> 00:00:30,580
Šta misliš o Al Moktaru?
10
00:00:30,605 --> 00:00:33,709
Posvećen je svom cilju
i pametan je.
11
00:00:33,734 --> 00:00:37,540
Imam problem sa vazduhoplovstvom.
- Mogu da vam pomognem.
12
00:00:37,572 --> 00:00:40,134
To je duga ruka kompanije KMPH.
13
00:00:40,159 --> 00:00:43,680
Oni imaju svoje ljude
o obaveštajnim agencijama.
14
00:00:43,705 --> 00:00:46,684
Nagodila sam se sa Maksom Istonom,
ocem Harija Klarka
15
00:00:46,709 --> 00:00:50,099
Nije važno kako, samo ih pokupi.
16
00:00:55,846 --> 00:01:00,110
Hari, šta ćemo sad?
- Šta radi?
17
00:01:12,026 --> 00:01:14,929
SEVERNI MALI,
PRE DVE GODINE
18
00:02:00,556 --> 00:02:04,369
Na internetu su se pojavili snimci
malijskih separatista koji su
19
00:02:04,394 --> 00:02:08,875
prvi put oborili vojni avion
raketom zemlja-vazduh.
20
00:02:08,900 --> 00:02:13,423
Uzvikivali su: "Azavad",
ime regije na severu Malija...
21
00:02:13,448 --> 00:02:16,844
Tata?
- ’Jutro, dušo!
22
00:02:16,869 --> 00:02:21,218
Da li si gladna?
Hoćeš li da ti ispečem jaja?
23
00:02:24,129 --> 00:02:26,569
Šta je bilo?
24
00:02:27,508 --> 00:02:29,948
Da li se ti i mama razvodite?
25
00:02:36,812 --> 00:02:39,252
Ko ti je to rekao?
26
00:02:39,732 --> 00:02:42,173
Da li se razvodite?
27
00:02:45,699 --> 00:02:48,139
Sedi.
28
00:02:52,040 --> 00:02:54,481
Sve će biti u redu.
29
00:03:48,116 --> 00:03:56,116
STRVINARKA
www.strvinarka.com
30
00:04:03,616 --> 00:04:11,616
STRVINARKA
www.strvinarka.com
31
00:04:39,223 --> 00:04:42,362
Pravila su se promenila!
32
00:04:42,769 --> 00:04:45,658
Sad se oni boje nas!
33
00:05:10,389 --> 00:05:14,873
Neka se deca okrenu prema
zidu. -Molim te, nemoj.
34
00:05:15,312 --> 00:05:19,755
Dobro.
Onda neka gledaju.
35
00:05:20,277 --> 00:05:22,713
Molim te.
36
00:05:22,738 --> 00:05:25,179
Molim te!
37
00:05:27,620 --> 00:05:30,060
Molim te!
38
00:05:36,298 --> 00:05:38,738
Ne! Ne!
39
00:05:38,926 --> 00:05:41,606
Ne! Ne!
40
00:06:04,209 --> 00:06:06,650
Sve je u redu.
41
00:06:10,134 --> 00:06:12,574
Sve je u redu.
42
00:06:57,863 --> 00:07:01,127
MALI
SADAŠNJOST
43
00:07:16,262 --> 00:07:19,954
To je ona!
Prevodilac!
44
00:07:21,394 --> 00:07:25,458
Ubica!
- Obesimo je!
45
00:07:25,483 --> 00:07:29,175
Ne! Ne!
46
00:07:30,781 --> 00:07:33,222
Ne!
47
00:07:40,336 --> 00:07:43,475
Pustite me! Molim vas!
48
00:07:43,548 --> 00:07:46,061
Slušajte!
49
00:07:57,483 --> 00:07:59,923
Ne! Ne!
50
00:08:03,157 --> 00:08:06,255
Pustite je!
Molim vas!
51
00:08:06,411 --> 00:08:09,634
Pustite je!
Molim vas!
52
00:08:09,660 --> 00:08:12,019
Moramo da je kaznimo.
53
00:08:12,044 --> 00:08:16,893
Došli smo da razgovaramo!
Imamo informacije!
54
00:08:17,009 --> 00:08:19,529
Pomoći ćemo vam
da porazite Amerikance!
55
00:08:19,554 --> 00:08:23,026
Ona mora da prevodi!
56
00:08:32,362 --> 00:08:34,803
Spustite je.
57
00:09:00,232 --> 00:09:02,704
Bog zahteva pravdu.
58
00:09:03,904 --> 00:09:06,344
Pusti je.
59
00:09:06,574 --> 00:09:10,214
Ubila je mog čoveka, a ne tvog.
60
00:09:21,468 --> 00:09:24,065
Oni idu sa mnom.
61
00:09:32,900 --> 00:09:37,224
Amerikanci će vas prevariti.
62
00:09:40,276 --> 00:09:40,776
Pa šta?
63
00:09:44,624 --> 00:09:47,064
Da li znate šta sam
danas uradio?
64
00:09:47,920 --> 00:09:50,356
Proglasio sam nezavisnost.
65
00:09:50,381 --> 00:09:53,861
Oni su vam to dozvolili
jer im tako odgovara.
66
00:09:53,886 --> 00:09:58,200
Mislite da ćete preživeti
tako što me vređate?
67
00:09:58,225 --> 00:10:03,492
Nije bilo američkih napada otkako
ste zauzeli ovaj grad, zar ne?
68
00:10:05,568 --> 00:10:09,792
Šta mislite, zašto?
- Zato što me se boje.
69
00:10:10,533 --> 00:10:14,882
Ili zato što im je u interesu
da je pod vašom kontrolom.
70
00:10:18,794 --> 00:10:23,101
Kad ste počeli
da dobijate oružje?
71
00:10:23,300 --> 00:10:28,024
Šta su vam dali?
Da pogodim, FIM 92?
72
00:10:29,349 --> 00:10:33,413
Te projektile dali su talibanima
da ruše sovjetske helikoptere.
73
00:10:33,438 --> 00:10:38,294
Jedina razlika je u tome što
sad oružje ne isporučuje CIA,
74
00:10:38,319 --> 00:10:42,043
nego korporacija KMPH.
75
00:10:45,464 --> 00:10:48,026
Misliš da mi je važno
čije oružje koristim?
76
00:10:48,051 --> 00:10:50,654
Vi ste njihov sluga.
77
00:10:50,679 --> 00:10:54,493
Pomažu vam da bi imali izgovor
za dovođenje američkih trupa.
78
00:10:54,518 --> 00:10:59,951
Kad im više ne budete potrebni,
ostaćete bez oružja.
79
00:11:00,442 --> 00:11:03,504
Šta mi ti nudiš?
80
00:11:03,529 --> 00:11:07,879
Recite nam od koga
ste dobili oružje,
81
00:11:09,037 --> 00:11:13,970
a mi ćemo pratiti trag do kompanije
KMPH i otkriti svetu istinu.
82
00:11:14,460 --> 00:11:18,149
Američka kompanija profitira
na mrtvim američkim vojnicima,
83
00:11:18,174 --> 00:11:20,861
a to čak ni ova Bela kuća
neće moći da zanemari.
84
00:11:20,886 --> 00:11:24,108
Neće imati razloga
da ostanu ovde.
85
00:11:24,348 --> 00:11:30,200
Možda povuku samo trupe,
a možda se u potpunosti povuku.
86
00:11:31,149 --> 00:11:35,999
Rizikuješ život zbog možda?
87
00:11:36,740 --> 00:11:39,180
Nemam izbora.
88
00:11:48,297 --> 00:11:51,352
Uskoro stiže nova isporuka.
89
00:11:51,426 --> 00:11:56,734
Ako govoriš istinu,
oružja neće biti.
90
00:11:57,016 --> 00:12:00,746
Nisam rekao kad će prestati
samo da će se to desiti.
91
00:12:00,771 --> 00:12:06,414
Ako ne bude oružja,
biće mi u interesu da pomognem.
92
00:12:08,824 --> 00:12:11,264
Možda.
93
00:12:14,414 --> 00:12:21,058
Ali ako dobijem oružje,
obesićemo vas napolju.
94
00:12:23,676 --> 00:12:26,117
Sve vas.
95
00:12:36,443 --> 00:12:38,915
LONDON
PRE DVE GODINE
96
00:12:48,375 --> 00:12:50,816
Džordžu?
97
00:12:51,087 --> 00:12:55,360
Džordžu!
- Izvini!
98
00:12:55,385 --> 00:12:58,190
Da li si dobro?
- Jesam.
99
00:12:59,473 --> 00:13:04,407
A tvoja porodica?
- Rekla si da je hitno.
100
00:13:04,855 --> 00:13:07,952
Potrebna mi je usluga.
101
00:13:09,069 --> 00:13:11,623
Osoba je u Londonu.
102
00:13:12,406 --> 00:13:15,553
Vođa malijske opozicije
zahteva malo pažnje.
103
00:13:15,578 --> 00:13:19,266
Odvedite ga u Kempton park
ili gde ih već inače vodite.
104
00:13:19,291 --> 00:13:23,438
Jambo Kante. Zašto mu se
udvaramo? -Koristan je.
105
00:13:23,463 --> 00:13:27,902
Šta radi ovde? -Finansijske
nepravilnosti. Znaš kako to ide.
106
00:13:27,927 --> 00:13:31,567
Mogao bi da bude koristan
pa mi moramo... -Mi?
107
00:13:32,350 --> 00:13:34,786
Ko smo to mi?
108
00:13:34,811 --> 00:13:38,869
Nije mi jasno.
- Dobro...
109
00:13:39,067 --> 00:13:45,092
Mi smo SAD, CIA
ili deca Američke revolucije?
110
00:13:45,117 --> 00:13:48,047
Tiše malo.
- Ko je platio otkupninu?
111
00:13:48,246 --> 00:13:51,886
Nejtan ti nije rekao?
- Nije.
112
00:13:53,085 --> 00:13:56,231
Budite zahvalni
na tome što ste živi.
113
00:13:56,256 --> 00:13:58,776
To nije bio novac
namenjen za pomoć, zar ne?
114
00:13:58,801 --> 00:14:01,363
Želiš odgovore?
Sad nije trenutak...
115
00:14:01,388 --> 00:14:05,320
Malo je nedostajalo
da dobijem metak u glavu.
116
00:14:06,395 --> 00:14:10,619
Nemam volje za igre.
- Hajde da poručimo.
117
00:14:10,817 --> 00:14:13,664
Odakle je došao taj novac?
118
00:14:18,494 --> 00:14:22,217
Četrnaest reči koje
i ti sigurno znaš napamet.
119
00:14:23,500 --> 00:14:26,438
Informacije su potvrdile,
bez ikakve sumnje, da...
120
00:14:26,463 --> 00:14:30,269
Sadam Husein nastavlja
da razvija nuklearno naoružanje.
121
00:14:30,593 --> 00:14:33,033
Zar ti nije neprijatno?
122
00:14:33,096 --> 00:14:36,152
Sistem puca,
ne zadovoljava potrebe.
123
00:14:36,225 --> 00:14:40,324
Obaveštajne službe se raspadaju.
124
00:14:41,482 --> 00:14:44,336
Jedanaesti septembar,
Avganistan, Nju Delhi.
125
00:14:44,361 --> 00:14:46,958
Sve je to promaklo agenciji CIA.
126
00:14:48,241 --> 00:14:51,088
Neko je nešto morao da preduzme.
127
00:14:52,372 --> 00:14:55,726
Neko?
- Ja mirno spavam,
128
00:14:55,751 --> 00:14:59,433
jer znam da ne zavisim
od neispravne mašinerije.
129
00:15:01,008 --> 00:15:03,563
Imate svoje obaveštajce.
130
00:15:05,806 --> 00:15:09,696
Do rezultata može
da se dođe na više načina.
131
00:15:12,765 --> 00:15:15,691
Zašto sam ovde?
- Zbog šarmiranja.
132
00:15:16,278 --> 00:15:19,125
Džordž Vajt.
- Uđite.
133
00:15:19,532 --> 00:15:23,339
Tamo ste studirali?
- Ne, na Trinitiju.
134
00:15:23,830 --> 00:15:27,136
Šta studira vaš sin?
- Ekonomiju.
135
00:15:27,292 --> 00:15:29,771
Sad ima naglasak.
136
00:15:29,796 --> 00:15:33,436
Posle dve godine,
govori kao princ Engleske.
137
00:15:33,718 --> 00:15:37,608
Moramo da rešimo
nekoliko stvari. -U redu.
138
00:15:44,982 --> 00:15:47,423
Hvala.
139
00:15:48,570 --> 00:15:52,210
Muške stvari.
- Da, naravno.
140
00:15:59,126 --> 00:16:02,808
Den Lac.
- Uđite, gospodine.
141
00:16:12,310 --> 00:16:15,456
VAŠINGTON
SADAŠNJOST
142
00:16:15,481 --> 00:16:18,293
Moraćeš to da kažeš u sudnici.
143
00:16:18,318 --> 00:16:21,923
Nauči da to govoriš
bez ikakvih osećanja.
144
00:16:21,948 --> 00:16:24,711
Moraju to da čuju od tebe, Ðina.
145
00:16:28,498 --> 00:16:30,938
Zove se Loren.
146
00:16:31,251 --> 00:16:33,605
Hansen.
147
00:16:33,630 --> 00:16:36,070
Ponekad je viđam u teretani.
148
00:16:36,175 --> 00:16:40,155
Delite svlačionicu,
bile ste gole jedna pred drugom?
149
00:16:40,180 --> 00:16:45,412
To je teretana, zaboga! -Meg!
Šta ona tvrdi da se desilo?
150
00:16:45,437 --> 00:16:48,249
Dobila je lošiju ocenu
za nekoliko eseja.
151
00:16:48,274 --> 00:16:51,879
Rekla sam joj da mora da se
potrudi da bi popravila ocene.
152
00:16:51,904 --> 00:16:54,340
Da radi sa tobom?
- Nisam mislila...
153
00:16:54,365 --> 00:16:58,387
Ponudila si joj privatne časove?
- Nisam nameravala...
154
00:16:58,412 --> 00:17:03,477
Šta si joj tačno rekla? -Da bi
trebalo da se vidimo nakon predavanja.
155
00:17:03,502 --> 00:17:05,939
Pozvala si je u svoj dom.
- Gospode!
156
00:17:05,964 --> 00:17:08,359
Nisam glupa,
znam koja su pravila!
157
00:17:08,384 --> 00:17:11,363
Ðina! -U pismu piše
da sam joj se nabacivala.
158
00:17:11,388 --> 00:17:14,568
To je glupost!
To se nije desilo!
159
00:17:15,017 --> 00:17:17,458
Zašto bi ona lagala?
160
00:17:18,355 --> 00:17:20,795
Ne znam.
161
00:17:22,402 --> 00:17:24,842
Da li si nešto saznala?
- Da.
162
00:17:25,448 --> 00:17:29,887
Pogrebno preduzeće je u
vlasništvu Belkamp interenešnel.
163
00:17:29,912 --> 00:17:32,640
Imaju pogrebna preduzeća
zbog manjeg poreza.
164
00:17:32,665 --> 00:17:36,604
Belkamp je u vlasništvu
Serakoma. -Znam za njih.
165
00:17:36,629 --> 00:17:43,440
Prevoz, zdravlje, pravda,
hoteli, obezbeđenje, odeća...
166
00:17:43,847 --> 00:17:46,903
Imaju čak i lanac
hrišćanskih knjižara.
167
00:17:46,934 --> 00:17:49,830
Ugovori sa državom?
- Mnogo.
168
00:17:49,855 --> 00:17:52,583
Ali ništa nije u vezi sa Malijem,
agencijom CIA,
169
00:17:52,608 --> 00:17:56,499
Ministarstvom odbrane
ili Nejtanom Milerom.
170
00:17:58,700 --> 00:18:02,965
Zašto su onda platili otkupninu?
171
00:18:03,498 --> 00:18:05,938
Ne znam.
172
00:18:06,627 --> 00:18:11,070
To nikud ne vodi.
Žao mi je.
173
00:18:16,556 --> 00:18:21,041
Helen, ostavi nas nasamo.
- U redu.
174
00:18:24,942 --> 00:18:29,135
Šta se desilo?
Grozno izgledaš.
175
00:18:29,949 --> 00:18:32,344
Spakuj sve.
176
00:18:32,369 --> 00:18:36,384
Sa stola? -Sve.
Završile smo.
177
00:18:37,960 --> 00:18:40,400
Ne napredujemo.
178
00:18:40,505 --> 00:18:42,945
Možda nema ničeg.
179
00:18:42,966 --> 00:18:46,487
Zbog ovog sam uništila svoju
karijeru i karijeru moje žene.
180
00:18:46,512 --> 00:18:50,242
O čemu to pričaš, Megan?
- Spakuj sve.
181
00:18:50,267 --> 00:18:52,708
Pobedili su!
182
00:18:56,317 --> 00:18:59,081
VOJNA BAZA, BAMAKO
183
00:19:19,201 --> 00:19:21,653
Generale Kojate?
184
00:19:21,678 --> 00:19:25,872
Vojni vazduhoplovi donose opremu
za borbu u severnoj Africi.
185
00:19:25,897 --> 00:19:31,415
Na aerodromu u Bamaku
u toku je velika operacija.
186
00:19:31,572 --> 00:19:35,552
Za to vreme, policija
pokušava da suzbije nasilne
187
00:19:35,577 --> 00:19:39,724
građanske proteste
koji se šire Bamakom,
188
00:19:39,749 --> 00:19:43,354
a usmereni su protiv oslabljenog
režima predsednika Dijabatea.
189
00:19:43,379 --> 00:19:46,518
Administracija gubi kontrolu,
vreme je.
190
00:19:47,259 --> 00:19:51,274
Ja ću reći kad je vreme.
Da li moram da vas podsećam na to?
191
00:19:52,140 --> 00:19:55,405
U pravu ste, generale.
Izvinjavam se.
192
00:19:57,814 --> 00:20:00,255
Vi ste sad glavni.
193
00:20:01,653 --> 00:20:04,583
Jambo Kante vraća se iz Londona.
194
00:20:04,949 --> 00:20:07,313
Vreme je da mu
poželite dobrodošlicu.
195
00:20:07,338 --> 00:20:10,300
VESTRIDŽ SEKJURITI,
VAŠINGTON
196
00:20:14,253 --> 00:20:16,606
Tri kilometra od cilja.
197
00:20:16,631 --> 00:20:19,276
Sve kamere i laserski
senzori su ispravni.
198
00:20:19,301 --> 00:20:22,690
Imamo još dva projektila.
- Da li ga vidite?
199
00:20:23,598 --> 00:20:26,039
Još ne, gospodine.
200
00:20:33,903 --> 00:20:37,710
VOJNO ZAPOVEDNIŠTVO,
BAMAKO
201
00:20:51,260 --> 00:20:53,700
Pukovniče!
202
00:20:53,721 --> 00:20:56,527
Pronašli smo Al Moktara.
203
00:20:56,892 --> 00:21:00,073
Upravo sam dobio
naređenje za napad.
204
00:21:29,518 --> 00:21:31,959
To je on?
205
00:21:32,814 --> 00:21:36,037
Naš izvor je potvrdio
da je to Al Moktar.
206
00:21:38,989 --> 00:21:41,467
To je to?
207
00:21:41,492 --> 00:21:43,933
To je to.
- Uništite cilj.
208
00:21:44,454 --> 00:21:49,555
Sve je spremno.
- Nastavite.
209
00:21:50,963 --> 00:21:54,019
Tri, dva...
210
00:21:57,179 --> 00:22:01,494
Šta se desilo?
- Izgubili smo signal.
211
00:22:01,519 --> 00:22:05,826
Nema ga. -Signala?
- Ne, nego drona.
212
00:22:07,360 --> 00:22:11,041
Kako se to desilo?!
213
00:22:12,157 --> 00:22:14,598
Dron je uništen, gospodine.
214
00:22:19,375 --> 00:22:21,816
Bravo! -Hvala!
215
00:22:42,176 --> 00:22:44,550
Ovo je bilo blizu.
216
00:22:44,575 --> 00:22:47,596
Mislio sam da ćeš ih
odvesti dalje od Al Moktara.
217
00:22:47,621 --> 00:22:50,016
Jesam, ali to nisu
bile naše informacije.
218
00:22:50,041 --> 00:22:53,854
Al Moktar mora da ostane u igri do
dolaska novog predsednika na vlast.
219
00:22:53,879 --> 00:22:59,146
Znam kakav je plan, Nejte.
- Onda ne bi trebalo da te podsećam.
220
00:23:00,346 --> 00:23:02,786
Šta je Kingsli rekao?
221
00:23:05,728 --> 00:23:09,750
Razgovaraću sa njim kasnije.
- Šta to znači za mene?
222
00:23:09,775 --> 00:23:13,592
Ne znam.
Stvarno ne znam.
223
00:23:23,376 --> 00:23:26,682
VIRDŽINIJA, SAD
224
00:23:41,441 --> 00:23:45,463
G. Viver. -Da li se
razumeš u konje, Mileru?
225
00:23:45,488 --> 00:23:50,296
Moj ujak ih je imao na farmi,
ali nisu izgledali ovako.
226
00:23:50,662 --> 00:23:55,804
Ovo su rasplodni pastuvi,
početak nove dinastije.
227
00:23:55,960 --> 00:23:58,401
Rođeni su za brzinu.
228
00:23:58,798 --> 00:24:01,394
Da li ste razgovarali
sa Kingslijem?
229
00:24:01,968 --> 00:24:04,409
Misliš da bi bio ovde da jesam?
230
00:24:04,639 --> 00:24:07,117
Mali je samo prototip.
231
00:24:07,142 --> 00:24:11,074
Ako uspe, primenićemo
scenario širom Afrike.
232
00:24:11,439 --> 00:24:15,580
Reč je o ratovima koje ćemo
voditi za 10 ili 20 godina.
233
00:24:15,736 --> 00:24:18,834
Da li znaš koliko to vredi?
234
00:24:20,493 --> 00:24:25,176
Račun za Avganistan trenutno
iznosi 1,7 biliona dolara.
235
00:24:25,541 --> 00:24:29,500
Sad to pomnoži sa
nekoliko država na kontinentu.
236
00:24:29,525 --> 00:24:31,858
S obzirom na ulog,
237
00:24:31,883 --> 00:24:37,817
odlučio sam da ti dam šansu
da mi objasniš svoj plan.
238
00:24:47,653 --> 00:24:50,966
Stavićemo KMPH na čekanje
dok se prašina ne slegne?
239
00:24:50,991 --> 00:24:54,262
Izmenićemo strukturu korporacije,
sakriti sredstva
240
00:24:54,287 --> 00:24:57,475
i preseći sve moguće veze
sa nadzornim odborom.
241
00:24:57,500 --> 00:25:00,931
To je dvorišna rasprodaja.
- Ne, gospodine.
242
00:25:01,380 --> 00:25:07,147
Sve će ostati u porodici.
Municija, građevina, usluge...
243
00:25:07,847 --> 00:25:11,827
Sakrićemo sve naše kompanije
duboko u novom holdingu.
244
00:25:11,852 --> 00:25:14,449
A ako to ne bude dovoljno?
245
00:25:14,522 --> 00:25:17,918
Prodaćemo ugovore u vezi sa
Malijem drugim kompanijama
246
00:25:17,943 --> 00:25:22,466
u kojima niste izvršni direktor,
pa ako neko objavi snimak
247
00:25:22,491 --> 00:25:27,466
i KMPH propadne,
program će moći da se nastavi.
248
00:25:27,706 --> 00:25:30,894
Šta će biti sa Kingslijem?
249
00:25:30,919 --> 00:25:33,313
Kingsli će preživeti.
250
00:25:33,338 --> 00:25:36,693
Previše je skandala,
teško ih je razlikovati.
251
00:25:36,718 --> 00:25:39,690
To je sad normalno.
- Tako je.
252
00:25:41,182 --> 00:25:43,622
A Amanda Džouns?
253
00:25:47,065 --> 00:25:52,922
Mislim da je još uvek
važan čovek u Agenciji.
254
00:25:52,947 --> 00:25:56,671
Trebalo bi da uradimo sve
kako bismo je zaštitili.
255
00:26:03,691 --> 00:26:06,131
Bićemo u kontaktu.
256
00:26:09,448 --> 00:26:11,889
Majku mu!
257
00:26:13,412 --> 00:26:16,342
LONDON
PRE DVE GODINE
258
00:26:18,210 --> 00:26:21,230
Riba-list je jako dobra.
259
00:26:21,255 --> 00:26:23,696
Sa puterom i kozicama.
260
00:26:27,430 --> 00:26:29,871
Ja sam ga sahranio.
261
00:26:31,435 --> 00:26:34,575
Vidiš li ove žuljeve?
262
00:26:36,442 --> 00:26:38,882
Još nisu prošli.
263
00:26:41,282 --> 00:26:45,422
Da li si nekad kopao
grob u pesku, Markuse?
264
00:26:47,999 --> 00:26:50,439
Žao mi je, Džordžu.
265
00:26:51,889 --> 00:26:55,154
Uradili smo sve što smo mogli.
- Zaista?
266
00:26:57,105 --> 00:27:02,048
Shvatili smo to ozbiljno.
- Drago mi je što to čujem.
267
00:27:04,948 --> 00:27:09,130
Na trenutak je izgledalo
kao da ste zaboravili na nas.
268
00:27:10,132 --> 00:27:13,236
Pridržavao sam se protokola,
ali nisam imao kontrolu...
269
00:27:13,261 --> 00:27:15,816
Samo sam izvršavao naređenja.
270
00:27:17,100 --> 00:27:21,080
Doživeo si šok
i shvatam da si...
271
00:27:21,105 --> 00:27:25,043
Šta?
Nervozan?
272
00:27:25,068 --> 00:27:27,509
Depresivan?
273
00:27:28,646 --> 00:27:31,086
Sramota?
274
00:27:32,776 --> 00:27:35,687
Dobro, shvatam.
275
00:27:36,698 --> 00:27:39,420
Znam da si uzrujan zbog Tomasa...
- Tarnera.
276
00:27:43,067 --> 00:27:45,762
Zove se Ajzak Tarner.
277
00:27:47,176 --> 00:27:50,998
Izvini. -Reci to. -Džordžu...
- Reci njegovo ime, Markuse.
278
00:27:54,200 --> 00:28:02,200
Ajzak Tarner. -Trebalo je
da mu čuvaš leđa, Markuse!
279
00:28:04,155 --> 00:28:06,925
Uživaj u ribi!
280
00:28:51,192 --> 00:28:53,791
Ćao, Džordžu!
281
00:28:53,816 --> 00:28:57,141
Rekla si da mirno spavaš.
282
00:28:57,367 --> 00:29:00,339
Da, rekla sam to.
Zaista je tako.
283
00:29:04,084 --> 00:29:06,524
Pristajem.
284
00:29:15,109 --> 00:29:18,004
Narod Azavana ima pravo
da bira svoju vlast
285
00:29:18,029 --> 00:29:21,252
i koristi prirodne resurse
koji su im pod nogama.
286
00:29:21,576 --> 00:29:27,635
Ovim putem proglašavamo
nezavisnost Azavada.
287
00:29:28,001 --> 00:29:32,141
Konačno smo slobodni!
288
00:29:37,889 --> 00:29:40,329
General Kujate, gospodine.
289
00:29:47,109 --> 00:29:51,959
G. predsedniče.
- Vidim da imate novu senku.
290
00:29:52,241 --> 00:29:56,638
G. predsedniče.
- Ovako više ne može.
291
00:29:56,663 --> 00:30:00,477
Al Moktar napreduje na severu,
a mi se mučimo da sačuvamo
292
00:30:00,502 --> 00:30:04,726
kontrolu na ulicama Bamaka.
- Borba se nastavlja.
293
00:30:06,218 --> 00:30:09,524
Žao mi je što to moram
da vam kažem,
294
00:30:09,597 --> 00:30:12,987
ali više nemate
podršku generala.
295
00:30:13,644 --> 00:30:17,332
Onda ću ih zameniti.
Sve!
296
00:30:17,357 --> 00:30:22,165
U tom slučaju, ne mogu
da garantujem vašu bezbednost.
297
00:30:25,076 --> 00:30:29,508
Zapad se zalaže za demokratiju
298
00:30:29,915 --> 00:30:33,764
sve dok vođe koje izaberemo
ne počnu samostalno da odlučuju.
299
00:30:33,795 --> 00:30:36,232
Koji je moj greh?
300
00:30:36,257 --> 00:30:40,272
Što sam sarađivao sa Pekingom,
umesto sa Vašingtonom?
301
00:30:41,222 --> 00:30:44,611
Možemo da vam ponudimo
bezbedan izlazak iz zemlje.
302
00:30:44,726 --> 00:30:47,198
Ako odmah odete.
303
00:30:49,858 --> 00:30:53,498
Koga ste odabrali
kao moju zamenu?
304
00:31:25,906 --> 00:31:28,669
Zašto nam nisi rekla
šta ti se desilo?
305
00:31:29,160 --> 00:31:31,600
Da li bi to nešto promenilo?
306
00:31:32,205 --> 00:31:34,646
On bi svejedno došao ovamo!
307
00:31:40,800 --> 00:31:43,240
Žao mi je.
308
00:31:45,974 --> 00:31:51,699
Stvarno? Da je zaista tako,
sad ne bismo bili ovde.
309
00:31:52,023 --> 00:31:58,041
Vi biste bili u avionu za Englesku,
a ja kod kuće, sa bratom i sestrom!
310
00:32:14,010 --> 00:32:16,451
Lejla!
311
00:32:19,810 --> 00:32:22,250
Misliš da idu po oružje?
312
00:32:52,936 --> 00:32:55,742
Koordinate pokazuju na ovo mesto.
313
00:33:12,170 --> 00:33:14,944
Ovde!
314
00:33:25,771 --> 00:33:28,535
To je to.
315
00:33:31,404 --> 00:33:35,336
Možda imamo pogrešne koordinate.
316
00:33:37,537 --> 00:33:41,051
Ne, na pravom smo mestu.
317
00:34:26,038 --> 00:34:29,605
Ključeve!
- Ajša, u auto!
318
00:34:30,919 --> 00:34:33,360
Ključeve!
319
00:34:39,931 --> 00:34:42,372
Pustite ga!
320
00:34:42,560 --> 00:34:45,000
Pustite je!
321
00:34:51,989 --> 00:34:52,489
Ne!
322
00:34:57,663 --> 00:35:00,103
Pustite ga!
323
00:35:05,256 --> 00:35:07,696
Pustite ga!
324
00:35:10,263 --> 00:35:12,703
Pustite ga.
325
00:35:34,962 --> 00:35:37,481
Bio si u pravu.
326
00:35:38,467 --> 00:35:41,158
Nismo dobili oružje.
327
00:35:45,601 --> 00:35:48,907
VAŠINGTON
328
00:35:48,980 --> 00:35:52,904
Senatorko, ne možete
samo da uđete!
329
00:35:53,356 --> 00:35:56,293
Izvinite, g. Tompson.
Pokušala sam da je zaustavim.
330
00:35:56,318 --> 00:35:59,344
U redu je, Sali.
Sedite.
331
00:35:59,369 --> 00:36:02,139
Zastupate Loren Hansen,
koja je neosnovano
332
00:36:02,164 --> 00:36:05,477
optužila moju ženu
za uznemiravanje.
333
00:36:05,502 --> 00:36:10,435
Ne smem da razgovaram
sa vama o tome.
334
00:36:10,467 --> 00:36:12,945
Koliko joj plaćaju?
- Molim?
335
00:36:12,970 --> 00:36:19,161
Zapravo, koliko plaćaju vama?
- Ne znam o čemu pričate, senatorko.
336
00:36:19,186 --> 00:36:21,627
Naravno!
337
00:36:24,443 --> 00:36:27,040
Recite im da prestanu.
338
00:36:28,574 --> 00:36:31,014
Predajem se.
339
00:36:31,661 --> 00:36:34,102
Neću im više praviti probleme.
340
00:36:35,957 --> 00:36:39,682
I recite toj kučki
da promeni teretanu.
341
00:36:45,429 --> 00:36:47,870
Ćao!
342
00:36:49,393 --> 00:36:53,325
Lepo miriše.
- Zečetina, mažuran i lešnici.
343
00:36:53,690 --> 00:36:57,705
Skupo vino?
- Pritužba je povučena.
344
00:37:00,908 --> 00:37:03,348
To je sjajna vest!
345
00:37:04,037 --> 00:37:10,305
Priznala je da je sve izmislila
da bi se osvetila za lošu ocenu.
346
00:37:10,337 --> 00:37:14,060
Nisam ništa uradila, Meg.
- Znam da nisi.
347
00:37:18,556 --> 00:37:21,320
Nikad nisam sumnjala u tebe.
348
00:37:23,980 --> 00:37:26,535
Ni na trenutak.
- Hvala ti.
349
00:37:34,076 --> 00:37:38,634
Hvala ti na podršci,
na tome što si verovala u mene.
350
00:37:40,293 --> 00:37:42,733
Šta je bilo?
351
00:37:43,088 --> 00:37:45,529
Ðina.
352
00:37:48,053 --> 00:37:50,494
Šta?
353
00:37:51,892 --> 00:37:54,332
Ja sam kriva.
354
00:37:57,190 --> 00:37:59,814
Ne razumem.
- Radim na nečemu.
355
00:37:59,839 --> 00:38:03,507
Ne mogu da ulazim u detalje,
ali to je zasmetalo nekim ljudima
356
00:38:03,532 --> 00:38:07,011
i ovako su pokušali da
me zaustave. -Gospode!
357
00:38:07,036 --> 00:38:10,349
Rekla sam im da odustajem,
zato je pritužba povučena.
358
00:38:10,374 --> 00:38:13,729
Ko?
- Ne mogu da ti kažem.
359
00:38:13,754 --> 00:38:17,811
Ne smeš da odustaneš!
- Gotovo je.
360
00:38:17,884 --> 00:38:21,774
Ne mogu dozvoliti
da to uništi tvoju karijeru.
361
00:38:25,477 --> 00:38:27,918
Uradila si to zbog mene?
362
00:38:30,609 --> 00:38:33,049
Naravno.
363
00:38:34,739 --> 00:38:37,336
Nisam sumnjala u tebe.
364
00:38:37,827 --> 00:38:40,382
Mnogo te volim!
365
00:38:55,392 --> 00:39:02,161
Vreme je da napustim hotel
i pronađem stan za sebe.
366
00:39:02,401 --> 00:39:06,757
Ovo je moje! -Dođi
ovamo. Znaš šta je ovde?
367
00:39:06,782 --> 00:39:10,512
Tvoja soba, kad god budeš
htela da ostaneš sa mnom.
368
00:39:10,537 --> 00:39:12,977
Dobro.
369
00:39:18,589 --> 00:39:21,568
Potrudio sam se da liči
na tvoju sobu kod kuće.
370
00:39:21,593 --> 00:39:24,033
Ali ovo nije naša kuća.
371
00:39:35,027 --> 00:39:37,874
Dajem sve od sebe, Kejti.
372
00:39:38,198 --> 00:39:40,638
Znam, tata.
373
00:39:47,919 --> 00:39:51,475
Moram da se javim.
- U redu je.
374
00:40:15,997 --> 00:40:19,095
Poslušaću tvoje predloge.
375
00:40:19,502 --> 00:40:23,893
Ukloniću opasnost koju
predstavlja snimak.
376
00:40:24,676 --> 00:40:27,116
Kingsli odlazi.
377
00:40:29,557 --> 00:40:31,997
A Amanda Džouns?
378
00:40:34,459 --> 00:40:37,918
Kad se sledeći put čujemo,
reći ćeš mi da je rešen problem
379
00:40:37,943 --> 00:40:40,748
sa Harijem Klarkom
i Lejlom Tumi.
380
00:40:50,459 --> 00:40:53,599
Gospodine, neko
vas čeka u kabinetu.
381
00:40:53,755 --> 00:40:56,196
Hvala, Megi.
382
00:41:12,864 --> 00:41:16,587
Nadam se da ne zameraš.
Služavka me je pustila.
383
00:41:17,954 --> 00:41:20,394
Šarmantna žena.
384
00:41:22,710 --> 00:41:27,226
Ovo je s kraja 19. veka?
- Iz 1880.
385
00:41:30,011 --> 00:41:34,694
Moja žena ga je pronašla
u Holtu u Norfolku.
386
00:41:35,811 --> 00:41:38,251
U Engleskoj.
387
00:41:39,816 --> 00:41:45,250
Drag si mi, Vilijame,
pa ću biti iskren prema tebi.
388
00:41:46,700 --> 00:41:49,140
Dobro.
389
00:41:50,163 --> 00:41:56,021
Znam da si lagao u
vezi sa Teheranom. -Hale...
390
00:41:56,046 --> 00:41:59,275
I znam za Kolinsov snimak.
391
00:42:02,552 --> 00:42:05,032
Zašto mi nisi rekao?
392
00:42:05,057 --> 00:42:08,906
Radimo zajedno 20 godina.
- Dvadeset jednu.
393
00:42:12,150 --> 00:42:14,590
Bilo me je sramota
394
00:42:15,488 --> 00:42:17,928
jer su me prevarili.
395
00:42:19,410 --> 00:42:24,885
Pokrenuće istragu.
Naravno, prikrićemo sredstva
396
00:42:25,000 --> 00:42:29,725
i pobrinuti se da to što manje
utiče na operaciju u Maliju,
397
00:42:33,428 --> 00:42:35,868
ali moramo da te žrtvujemo.
398
00:42:38,768 --> 00:42:41,782
Možda ćeš provesti
neko vreme u zatvoru.
399
00:42:41,897 --> 00:42:46,545
Pomoći ću ti koliko mogu,
a ti se drži scenarija.
400
00:42:46,570 --> 00:42:50,836
Kad izađeš,
to će ti se isplatiti.
401
00:42:51,618 --> 00:42:56,145
Ko me je izdao?
Miler?
402
00:42:59,879 --> 00:43:02,476
Nezahvalni kurvin sin!
403
00:43:02,591 --> 00:43:05,105
Ne diraj Milera!
404
00:43:05,220 --> 00:43:09,485
U suprotnom,
ostaćeš bez prijatelja.
405
00:43:28,542 --> 00:43:31,598
TEMERA, SEVERNI MALI
406
00:43:39,473 --> 00:43:42,904
U prestonici je
izvršen državni udar.
407
00:43:49,319 --> 00:43:51,958
Jambo Kante, marioneta Zapada.
408
00:43:56,746 --> 00:43:59,186
Pretpostavljam
409
00:43:59,958 --> 00:44:04,307
da će sačekati da preuzme
dužnost i onda vas napasti.
410
00:44:07,969 --> 00:44:11,609
Ponudiće vašu glavu
novom predsedniku.
411
00:44:22,822 --> 00:44:26,218
Oni jedva čekaju
da Amerikanci dođu.
412
00:44:26,243 --> 00:44:30,891
Onaj idiot Buš rekao je
da će zaustaviti terorizam,
413
00:44:30,916 --> 00:44:35,348
ali ratovi nisu prestali,
ima ih sve više.
414
00:44:36,214 --> 00:44:38,651
Gde god se Amerikanci pojave,
415
00:44:38,676 --> 00:44:42,656
mladići dođu u velikom broju,
kao pčele na med.
416
00:44:42,681 --> 00:44:47,739
Džihad se pojavljuje
na novim mestima.
417
00:44:51,776 --> 00:44:54,217
Širom zemlje.
418
00:44:56,032 --> 00:44:58,472
Šta ćete uraditi?
419
00:45:12,053 --> 00:45:14,364
Ne želim da ubijam Amerikance.
420
00:45:14,389 --> 00:45:18,697
Uvek sam želeo
samo našu domovinu,
421
00:45:19,187 --> 00:45:22,034
ali Zapad ne vidi razliku.
422
00:45:27,365 --> 00:45:30,713
Za njih, mi smo samo
tamnoputi ljudi sa oružjem.
423
00:45:32,872 --> 00:45:35,312
Jusufe...
424
00:45:37,628 --> 00:45:40,642
Ko vam je prodavao oružje?
425
00:45:49,980 --> 00:45:53,126
Neću se klanjati
imperijalizmu i kolonijalizmu.
426
00:45:53,151 --> 00:45:56,441
Povratiću dostojanstvo
naroda Malija.
427
00:45:56,466 --> 00:46:00,980
Braniću teritorijalni
integritet naše zemlje.
428
00:46:01,326 --> 00:46:03,798
To mogu samo ja.
429
00:46:04,163 --> 00:46:10,188
Izbori će biti održani
čim se situacija u zemlji smiri.
430
00:46:10,213 --> 00:46:14,520
Za to vreme,
tražiću Jusufa al Moktara.
431
00:46:15,136 --> 00:46:17,983
Naše trupe krenule su prema Temeri.
432
00:46:18,682 --> 00:46:23,198
Čim stupi na dužnost,
možete da napadnete Al Moktara.
433
00:46:35,663 --> 00:46:40,519
Previše ih je! -Čega?
- Ptica u Severnoj Americi.
434
00:46:40,544 --> 00:46:44,977
Moram da napišem referat
o njima, ali previše ih je.
435
00:46:46,302 --> 00:46:48,899
Znaš kako ćemo?
- Kako?
436
00:46:49,765 --> 00:46:52,205
Pticu po pticu.
437
00:46:52,810 --> 00:46:56,826
Koja je tvoja omiljena boja?
- Zelena. -Zelena?
438
00:46:57,525 --> 00:46:59,965
Dobro...
439
00:47:00,362 --> 00:47:02,802
Reci jednu zelenu pticu.
440
00:47:07,371 --> 00:47:09,811
Sa njim sam sarađivao.
441
00:47:10,166 --> 00:47:12,607
Južnoafrikanac.
442
00:47:13,087 --> 00:47:15,527
Ne znam kako se zove.
443
00:47:19,846 --> 00:47:22,651
Zvali smo ga Musa.
444
00:47:23,851 --> 00:47:26,573
Ovde možeš da ga pronađeš.
445
00:47:29,650 --> 00:47:32,091
A vi?
446
00:47:36,952 --> 00:47:41,478
Otići ćemo u pustinju.
Borićemo se.
447
00:47:47,507 --> 00:47:49,979
Naše vreme će doći.
448
00:48:48,712 --> 00:48:52,269
SERAKOM PREUZIMA
UGOVORE OD KPMH-a
449
00:48:53,344 --> 00:48:56,489
Odlukom koja je
iznenadila stručnjake,
450
00:48:56,514 --> 00:49:00,036
KMPH prodaje ugovore
sa američkom vojskom za
451
00:49:00,061 --> 00:49:05,411
snabdevanje trupa u Maliju
hranom svom rivalu, Serakomu.
452
00:49:12,744 --> 00:49:15,758
Ćao!
- Da li još imaš one kutije?
453
00:49:16,499 --> 00:49:18,939
Da, ovde su.
454
00:49:23,341 --> 00:49:26,856
Serakom je platio
Milerovu otkupninu.
455
00:49:28,473 --> 00:49:33,531
Upravo sam pronašla vezu između
njih i vojne operacije u Maliju.
456
00:49:34,356 --> 00:49:36,553
Raspakuj kutije, nije gotovo!
457
00:49:36,765 --> 00:50:10,098
Prevela: STRVINARKA
www.strvinarka.com
34668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.