All language subtitles for deep.state.s02e06.webrip.x264-tbs.ettv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,316 --> 00:00:05,129 Kako je moj sin umro? - Ajzak je pogubljen. 2 00:00:05,154 --> 00:00:09,051 Pucali su mu u glavu nakon bezuspešnog pokušaja bekstva. 3 00:00:09,076 --> 00:00:12,306 Poznajem ljude koji mogu da nas izvuku odavde. 4 00:00:12,331 --> 00:00:15,184 Uplaćeno je 50 miliona dolara. Trideset i tri uplate 5 00:00:15,209 --> 00:00:18,731 različitih iznosa odobrene su u vreme Milerovog oslobađanja. 6 00:00:18,756 --> 00:00:21,818 Prva uplata izvršena je iz preduzeća u Virdžiniji. 7 00:00:21,843 --> 00:00:24,154 Oni su platili otkupninu? 8 00:00:24,179 --> 00:00:27,318 Optužena sam za uznemiravanje. 9 00:00:28,143 --> 00:00:30,580 Šta misliš o Al Moktaru? 10 00:00:30,605 --> 00:00:33,709 Posvećen je svom cilju i pametan je. 11 00:00:33,734 --> 00:00:37,540 Imam problem sa vazduhoplovstvom. - Mogu da vam pomognem. 12 00:00:37,572 --> 00:00:40,134 To je duga ruka kompanije KMPH. 13 00:00:40,159 --> 00:00:43,680 Oni imaju svoje ljude o obaveštajnim agencijama. 14 00:00:43,705 --> 00:00:46,684 Nagodila sam se sa Maksom Istonom, ocem Harija Klarka 15 00:00:46,709 --> 00:00:50,099 Nije važno kako, samo ih pokupi. 16 00:00:55,846 --> 00:01:00,110 Hari, šta ćemo sad? - Šta radi? 17 00:01:12,026 --> 00:01:14,929 SEVERNI MALI, PRE DVE GODINE 18 00:02:00,556 --> 00:02:04,369 Na internetu su se pojavili snimci malijskih separatista koji su 19 00:02:04,394 --> 00:02:08,875 prvi put oborili vojni avion raketom zemlja-vazduh. 20 00:02:08,900 --> 00:02:13,423 Uzvikivali su: "Azavad", ime regije na severu Malija... 21 00:02:13,448 --> 00:02:16,844 Tata? - ’Jutro, dušo! 22 00:02:16,869 --> 00:02:21,218 Da li si gladna? Hoćeš li da ti ispečem jaja? 23 00:02:24,129 --> 00:02:26,569 Šta je bilo? 24 00:02:27,508 --> 00:02:29,948 Da li se ti i mama razvodite? 25 00:02:36,812 --> 00:02:39,252 Ko ti je to rekao? 26 00:02:39,732 --> 00:02:42,173 Da li se razvodite? 27 00:02:45,699 --> 00:02:48,139 Sedi. 28 00:02:52,040 --> 00:02:54,481 Sve će biti u redu. 29 00:03:48,116 --> 00:03:56,116 STRVINARKA www.strvinarka.com 30 00:04:03,616 --> 00:04:11,616 STRVINARKA www.strvinarka.com 31 00:04:39,223 --> 00:04:42,362 Pravila su se promenila! 32 00:04:42,769 --> 00:04:45,658 Sad se oni boje nas! 33 00:05:10,389 --> 00:05:14,873 Neka se deca okrenu prema zidu. -Molim te, nemoj. 34 00:05:15,312 --> 00:05:19,755 Dobro. Onda neka gledaju. 35 00:05:20,277 --> 00:05:22,713 Molim te. 36 00:05:22,738 --> 00:05:25,179 Molim te! 37 00:05:27,620 --> 00:05:30,060 Molim te! 38 00:05:36,298 --> 00:05:38,738 Ne! Ne! 39 00:05:38,926 --> 00:05:41,606 Ne! Ne! 40 00:06:04,209 --> 00:06:06,650 Sve je u redu. 41 00:06:10,134 --> 00:06:12,574 Sve je u redu. 42 00:06:57,863 --> 00:07:01,127 MALI SADAŠNJOST 43 00:07:16,262 --> 00:07:19,954 To je ona! Prevodilac! 44 00:07:21,394 --> 00:07:25,458 Ubica! - Obesimo je! 45 00:07:25,483 --> 00:07:29,175 Ne! Ne! 46 00:07:30,781 --> 00:07:33,222 Ne! 47 00:07:40,336 --> 00:07:43,475 Pustite me! Molim vas! 48 00:07:43,548 --> 00:07:46,061 Slušajte! 49 00:07:57,483 --> 00:07:59,923 Ne! Ne! 50 00:08:03,157 --> 00:08:06,255 Pustite je! Molim vas! 51 00:08:06,411 --> 00:08:09,634 Pustite je! Molim vas! 52 00:08:09,660 --> 00:08:12,019 Moramo da je kaznimo. 53 00:08:12,044 --> 00:08:16,893 Došli smo da razgovaramo! Imamo informacije! 54 00:08:17,009 --> 00:08:19,529 Pomoći ćemo vam da porazite Amerikance! 55 00:08:19,554 --> 00:08:23,026 Ona mora da prevodi! 56 00:08:32,362 --> 00:08:34,803 Spustite je. 57 00:09:00,232 --> 00:09:02,704 Bog zahteva pravdu. 58 00:09:03,904 --> 00:09:06,344 Pusti je. 59 00:09:06,574 --> 00:09:10,214 Ubila je mog čoveka, a ne tvog. 60 00:09:21,468 --> 00:09:24,065 Oni idu sa mnom. 61 00:09:32,900 --> 00:09:37,224 Amerikanci će vas prevariti. 62 00:09:40,276 --> 00:09:40,776 Pa šta? 63 00:09:44,624 --> 00:09:47,064 Da li znate šta sam danas uradio? 64 00:09:47,920 --> 00:09:50,356 Proglasio sam nezavisnost. 65 00:09:50,381 --> 00:09:53,861 Oni su vam to dozvolili jer im tako odgovara. 66 00:09:53,886 --> 00:09:58,200 Mislite da ćete preživeti tako što me vređate? 67 00:09:58,225 --> 00:10:03,492 Nije bilo američkih napada otkako ste zauzeli ovaj grad, zar ne? 68 00:10:05,568 --> 00:10:09,792 Šta mislite, zašto? - Zato što me se boje. 69 00:10:10,533 --> 00:10:14,882 Ili zato što im je u interesu da je pod vašom kontrolom. 70 00:10:18,794 --> 00:10:23,101 Kad ste počeli da dobijate oružje? 71 00:10:23,300 --> 00:10:28,024 Šta su vam dali? Da pogodim, FIM 92? 72 00:10:29,349 --> 00:10:33,413 Te projektile dali su talibanima da ruše sovjetske helikoptere. 73 00:10:33,438 --> 00:10:38,294 Jedina razlika je u tome što sad oružje ne isporučuje CIA, 74 00:10:38,319 --> 00:10:42,043 nego korporacija KMPH. 75 00:10:45,464 --> 00:10:48,026 Misliš da mi je važno čije oružje koristim? 76 00:10:48,051 --> 00:10:50,654 Vi ste njihov sluga. 77 00:10:50,679 --> 00:10:54,493 Pomažu vam da bi imali izgovor za dovođenje američkih trupa. 78 00:10:54,518 --> 00:10:59,951 Kad im više ne budete potrebni, ostaćete bez oružja. 79 00:11:00,442 --> 00:11:03,504 Šta mi ti nudiš? 80 00:11:03,529 --> 00:11:07,879 Recite nam od koga ste dobili oružje, 81 00:11:09,037 --> 00:11:13,970 a mi ćemo pratiti trag do kompanije KMPH i otkriti svetu istinu. 82 00:11:14,460 --> 00:11:18,149 Američka kompanija profitira na mrtvim američkim vojnicima, 83 00:11:18,174 --> 00:11:20,861 a to čak ni ova Bela kuća neće moći da zanemari. 84 00:11:20,886 --> 00:11:24,108 Neće imati razloga da ostanu ovde. 85 00:11:24,348 --> 00:11:30,200 Možda povuku samo trupe, a možda se u potpunosti povuku. 86 00:11:31,149 --> 00:11:35,999 Rizikuješ život zbog možda? 87 00:11:36,740 --> 00:11:39,180 Nemam izbora. 88 00:11:48,297 --> 00:11:51,352 Uskoro stiže nova isporuka. 89 00:11:51,426 --> 00:11:56,734 Ako govoriš istinu, oružja neće biti. 90 00:11:57,016 --> 00:12:00,746 Nisam rekao kad će prestati samo da će se to desiti. 91 00:12:00,771 --> 00:12:06,414 Ako ne bude oružja, biće mi u interesu da pomognem. 92 00:12:08,824 --> 00:12:11,264 Možda. 93 00:12:14,414 --> 00:12:21,058 Ali ako dobijem oružje, obesićemo vas napolju. 94 00:12:23,676 --> 00:12:26,117 Sve vas. 95 00:12:36,443 --> 00:12:38,915 LONDON PRE DVE GODINE 96 00:12:48,375 --> 00:12:50,816 Džordžu? 97 00:12:51,087 --> 00:12:55,360 Džordžu! - Izvini! 98 00:12:55,385 --> 00:12:58,190 Da li si dobro? - Jesam. 99 00:12:59,473 --> 00:13:04,407 A tvoja porodica? - Rekla si da je hitno. 100 00:13:04,855 --> 00:13:07,952 Potrebna mi je usluga. 101 00:13:09,069 --> 00:13:11,623 Osoba je u Londonu. 102 00:13:12,406 --> 00:13:15,553 Vođa malijske opozicije zahteva malo pažnje. 103 00:13:15,578 --> 00:13:19,266 Odvedite ga u Kempton park ili gde ih već inače vodite. 104 00:13:19,291 --> 00:13:23,438 Jambo Kante. Zašto mu se udvaramo? -Koristan je. 105 00:13:23,463 --> 00:13:27,902 Šta radi ovde? -Finansijske nepravilnosti. Znaš kako to ide. 106 00:13:27,927 --> 00:13:31,567 Mogao bi da bude koristan pa mi moramo... -Mi? 107 00:13:32,350 --> 00:13:34,786 Ko smo to mi? 108 00:13:34,811 --> 00:13:38,869 Nije mi jasno. - Dobro... 109 00:13:39,067 --> 00:13:45,092 Mi smo SAD, CIA ili deca Američke revolucije? 110 00:13:45,117 --> 00:13:48,047 Tiše malo. - Ko je platio otkupninu? 111 00:13:48,246 --> 00:13:51,886 Nejtan ti nije rekao? - Nije. 112 00:13:53,085 --> 00:13:56,231 Budite zahvalni na tome što ste živi. 113 00:13:56,256 --> 00:13:58,776 To nije bio novac namenjen za pomoć, zar ne? 114 00:13:58,801 --> 00:14:01,363 Želiš odgovore? Sad nije trenutak... 115 00:14:01,388 --> 00:14:05,320 Malo je nedostajalo da dobijem metak u glavu. 116 00:14:06,395 --> 00:14:10,619 Nemam volje za igre. - Hajde da poručimo. 117 00:14:10,817 --> 00:14:13,664 Odakle je došao taj novac? 118 00:14:18,494 --> 00:14:22,217 Četrnaest reči koje i ti sigurno znaš napamet. 119 00:14:23,500 --> 00:14:26,438 Informacije su potvrdile, bez ikakve sumnje, da... 120 00:14:26,463 --> 00:14:30,269 Sadam Husein nastavlja da razvija nuklearno naoružanje. 121 00:14:30,593 --> 00:14:33,033 Zar ti nije neprijatno? 122 00:14:33,096 --> 00:14:36,152 Sistem puca, ne zadovoljava potrebe. 123 00:14:36,225 --> 00:14:40,324 Obaveštajne službe se raspadaju. 124 00:14:41,482 --> 00:14:44,336 Jedanaesti septembar, Avganistan, Nju Delhi. 125 00:14:44,361 --> 00:14:46,958 Sve je to promaklo agenciji CIA. 126 00:14:48,241 --> 00:14:51,088 Neko je nešto morao da preduzme. 127 00:14:52,372 --> 00:14:55,726 Neko? - Ja mirno spavam, 128 00:14:55,751 --> 00:14:59,433 jer znam da ne zavisim od neispravne mašinerije. 129 00:15:01,008 --> 00:15:03,563 Imate svoje obaveštajce. 130 00:15:05,806 --> 00:15:09,696 Do rezultata može da se dođe na više načina. 131 00:15:12,765 --> 00:15:15,691 Zašto sam ovde? - Zbog šarmiranja. 132 00:15:16,278 --> 00:15:19,125 Džordž Vajt. - Uđite. 133 00:15:19,532 --> 00:15:23,339 Tamo ste studirali? - Ne, na Trinitiju. 134 00:15:23,830 --> 00:15:27,136 Šta studira vaš sin? - Ekonomiju. 135 00:15:27,292 --> 00:15:29,771 Sad ima naglasak. 136 00:15:29,796 --> 00:15:33,436 Posle dve godine, govori kao princ Engleske. 137 00:15:33,718 --> 00:15:37,608 Moramo da rešimo nekoliko stvari. -U redu. 138 00:15:44,982 --> 00:15:47,423 Hvala. 139 00:15:48,570 --> 00:15:52,210 Muške stvari. - Da, naravno. 140 00:15:59,126 --> 00:16:02,808 Den Lac. - Uđite, gospodine. 141 00:16:12,310 --> 00:16:15,456 VAŠINGTON SADAŠNJOST 142 00:16:15,481 --> 00:16:18,293 Moraćeš to da kažeš u sudnici. 143 00:16:18,318 --> 00:16:21,923 Nauči da to govoriš bez ikakvih osećanja. 144 00:16:21,948 --> 00:16:24,711 Moraju to da čuju od tebe, Ðina. 145 00:16:28,498 --> 00:16:30,938 Zove se Loren. 146 00:16:31,251 --> 00:16:33,605 Hansen. 147 00:16:33,630 --> 00:16:36,070 Ponekad je viđam u teretani. 148 00:16:36,175 --> 00:16:40,155 Delite svlačionicu, bile ste gole jedna pred drugom? 149 00:16:40,180 --> 00:16:45,412 To je teretana, zaboga! -Meg! Šta ona tvrdi da se desilo? 150 00:16:45,437 --> 00:16:48,249 Dobila je lošiju ocenu za nekoliko eseja. 151 00:16:48,274 --> 00:16:51,879 Rekla sam joj da mora da se potrudi da bi popravila ocene. 152 00:16:51,904 --> 00:16:54,340 Da radi sa tobom? - Nisam mislila... 153 00:16:54,365 --> 00:16:58,387 Ponudila si joj privatne časove? - Nisam nameravala... 154 00:16:58,412 --> 00:17:03,477 Šta si joj tačno rekla? -Da bi trebalo da se vidimo nakon predavanja. 155 00:17:03,502 --> 00:17:05,939 Pozvala si je u svoj dom. - Gospode! 156 00:17:05,964 --> 00:17:08,359 Nisam glupa, znam koja su pravila! 157 00:17:08,384 --> 00:17:11,363 Ðina! -U pismu piše da sam joj se nabacivala. 158 00:17:11,388 --> 00:17:14,568 To je glupost! To se nije desilo! 159 00:17:15,017 --> 00:17:17,458 Zašto bi ona lagala? 160 00:17:18,355 --> 00:17:20,795 Ne znam. 161 00:17:22,402 --> 00:17:24,842 Da li si nešto saznala? - Da. 162 00:17:25,448 --> 00:17:29,887 Pogrebno preduzeće je u vlasništvu Belkamp interenešnel. 163 00:17:29,912 --> 00:17:32,640 Imaju pogrebna preduzeća zbog manjeg poreza. 164 00:17:32,665 --> 00:17:36,604 Belkamp je u vlasništvu Serakoma. -Znam za njih. 165 00:17:36,629 --> 00:17:43,440 Prevoz, zdravlje, pravda, hoteli, obezbeđenje, odeća... 166 00:17:43,847 --> 00:17:46,903 Imaju čak i lanac hrišćanskih knjižara. 167 00:17:46,934 --> 00:17:49,830 Ugovori sa državom? - Mnogo. 168 00:17:49,855 --> 00:17:52,583 Ali ništa nije u vezi sa Malijem, agencijom CIA, 169 00:17:52,608 --> 00:17:56,499 Ministarstvom odbrane ili Nejtanom Milerom. 170 00:17:58,700 --> 00:18:02,965 Zašto su onda platili otkupninu? 171 00:18:03,498 --> 00:18:05,938 Ne znam. 172 00:18:06,627 --> 00:18:11,070 To nikud ne vodi. Žao mi je. 173 00:18:16,556 --> 00:18:21,041 Helen, ostavi nas nasamo. - U redu. 174 00:18:24,942 --> 00:18:29,135 Šta se desilo? Grozno izgledaš. 175 00:18:29,949 --> 00:18:32,344 Spakuj sve. 176 00:18:32,369 --> 00:18:36,384 Sa stola? -Sve. Završile smo. 177 00:18:37,960 --> 00:18:40,400 Ne napredujemo. 178 00:18:40,505 --> 00:18:42,945 Možda nema ničeg. 179 00:18:42,966 --> 00:18:46,487 Zbog ovog sam uništila svoju karijeru i karijeru moje žene. 180 00:18:46,512 --> 00:18:50,242 O čemu to pričaš, Megan? - Spakuj sve. 181 00:18:50,267 --> 00:18:52,708 Pobedili su! 182 00:18:56,317 --> 00:18:59,081 VOJNA BAZA, BAMAKO 183 00:19:19,201 --> 00:19:21,653 Generale Kojate? 184 00:19:21,678 --> 00:19:25,872 Vojni vazduhoplovi donose opremu za borbu u severnoj Africi. 185 00:19:25,897 --> 00:19:31,415 Na aerodromu u Bamaku u toku je velika operacija. 186 00:19:31,572 --> 00:19:35,552 Za to vreme, policija pokušava da suzbije nasilne 187 00:19:35,577 --> 00:19:39,724 građanske proteste koji se šire Bamakom, 188 00:19:39,749 --> 00:19:43,354 a usmereni su protiv oslabljenog režima predsednika Dijabatea. 189 00:19:43,379 --> 00:19:46,518 Administracija gubi kontrolu, vreme je. 190 00:19:47,259 --> 00:19:51,274 Ja ću reći kad je vreme. Da li moram da vas podsećam na to? 191 00:19:52,140 --> 00:19:55,405 U pravu ste, generale. Izvinjavam se. 192 00:19:57,814 --> 00:20:00,255 Vi ste sad glavni. 193 00:20:01,653 --> 00:20:04,583 Jambo Kante vraća se iz Londona. 194 00:20:04,949 --> 00:20:07,313 Vreme je da mu poželite dobrodošlicu. 195 00:20:07,338 --> 00:20:10,300 VESTRIDŽ SEKJURITI, VAŠINGTON 196 00:20:14,253 --> 00:20:16,606 Tri kilometra od cilja. 197 00:20:16,631 --> 00:20:19,276 Sve kamere i laserski senzori su ispravni. 198 00:20:19,301 --> 00:20:22,690 Imamo još dva projektila. - Da li ga vidite? 199 00:20:23,598 --> 00:20:26,039 Još ne, gospodine. 200 00:20:33,903 --> 00:20:37,710 VOJNO ZAPOVEDNIŠTVO, BAMAKO 201 00:20:51,260 --> 00:20:53,700 Pukovniče! 202 00:20:53,721 --> 00:20:56,527 Pronašli smo Al Moktara. 203 00:20:56,892 --> 00:21:00,073 Upravo sam dobio naređenje za napad. 204 00:21:29,518 --> 00:21:31,959 To je on? 205 00:21:32,814 --> 00:21:36,037 Naš izvor je potvrdio da je to Al Moktar. 206 00:21:38,989 --> 00:21:41,467 To je to? 207 00:21:41,492 --> 00:21:43,933 To je to. - Uništite cilj. 208 00:21:44,454 --> 00:21:49,555 Sve je spremno. - Nastavite. 209 00:21:50,963 --> 00:21:54,019 Tri, dva... 210 00:21:57,179 --> 00:22:01,494 Šta se desilo? - Izgubili smo signal. 211 00:22:01,519 --> 00:22:05,826 Nema ga. -Signala? - Ne, nego drona. 212 00:22:07,360 --> 00:22:11,041 Kako se to desilo?! 213 00:22:12,157 --> 00:22:14,598 Dron je uništen, gospodine. 214 00:22:19,375 --> 00:22:21,816 Bravo! -Hvala! 215 00:22:42,176 --> 00:22:44,550 Ovo je bilo blizu. 216 00:22:44,575 --> 00:22:47,596 Mislio sam da ćeš ih odvesti dalje od Al Moktara. 217 00:22:47,621 --> 00:22:50,016 Jesam, ali to nisu bile naše informacije. 218 00:22:50,041 --> 00:22:53,854 Al Moktar mora da ostane u igri do dolaska novog predsednika na vlast. 219 00:22:53,879 --> 00:22:59,146 Znam kakav je plan, Nejte. - Onda ne bi trebalo da te podsećam. 220 00:23:00,346 --> 00:23:02,786 Šta je Kingsli rekao? 221 00:23:05,728 --> 00:23:09,750 Razgovaraću sa njim kasnije. - Šta to znači za mene? 222 00:23:09,775 --> 00:23:13,592 Ne znam. Stvarno ne znam. 223 00:23:23,376 --> 00:23:26,682 VIRDŽINIJA, SAD 224 00:23:41,441 --> 00:23:45,463 G. Viver. -Da li se razumeš u konje, Mileru? 225 00:23:45,488 --> 00:23:50,296 Moj ujak ih je imao na farmi, ali nisu izgledali ovako. 226 00:23:50,662 --> 00:23:55,804 Ovo su rasplodni pastuvi, početak nove dinastije. 227 00:23:55,960 --> 00:23:58,401 Rođeni su za brzinu. 228 00:23:58,798 --> 00:24:01,394 Da li ste razgovarali sa Kingslijem? 229 00:24:01,968 --> 00:24:04,409 Misliš da bi bio ovde da jesam? 230 00:24:04,639 --> 00:24:07,117 Mali je samo prototip. 231 00:24:07,142 --> 00:24:11,074 Ako uspe, primenićemo scenario širom Afrike. 232 00:24:11,439 --> 00:24:15,580 Reč je o ratovima koje ćemo voditi za 10 ili 20 godina. 233 00:24:15,736 --> 00:24:18,834 Da li znaš koliko to vredi? 234 00:24:20,493 --> 00:24:25,176 Račun za Avganistan trenutno iznosi 1,7 biliona dolara. 235 00:24:25,541 --> 00:24:29,500 Sad to pomnoži sa nekoliko država na kontinentu. 236 00:24:29,525 --> 00:24:31,858 S obzirom na ulog, 237 00:24:31,883 --> 00:24:37,817 odlučio sam da ti dam šansu da mi objasniš svoj plan. 238 00:24:47,653 --> 00:24:50,966 Stavićemo KMPH na čekanje dok se prašina ne slegne? 239 00:24:50,991 --> 00:24:54,262 Izmenićemo strukturu korporacije, sakriti sredstva 240 00:24:54,287 --> 00:24:57,475 i preseći sve moguće veze sa nadzornim odborom. 241 00:24:57,500 --> 00:25:00,931 To je dvorišna rasprodaja. - Ne, gospodine. 242 00:25:01,380 --> 00:25:07,147 Sve će ostati u porodici. Municija, građevina, usluge... 243 00:25:07,847 --> 00:25:11,827 Sakrićemo sve naše kompanije duboko u novom holdingu. 244 00:25:11,852 --> 00:25:14,449 A ako to ne bude dovoljno? 245 00:25:14,522 --> 00:25:17,918 Prodaćemo ugovore u vezi sa Malijem drugim kompanijama 246 00:25:17,943 --> 00:25:22,466 u kojima niste izvršni direktor, pa ako neko objavi snimak 247 00:25:22,491 --> 00:25:27,466 i KMPH propadne, program će moći da se nastavi. 248 00:25:27,706 --> 00:25:30,894 Šta će biti sa Kingslijem? 249 00:25:30,919 --> 00:25:33,313 Kingsli će preživeti. 250 00:25:33,338 --> 00:25:36,693 Previše je skandala, teško ih je razlikovati. 251 00:25:36,718 --> 00:25:39,690 To je sad normalno. - Tako je. 252 00:25:41,182 --> 00:25:43,622 A Amanda Džouns? 253 00:25:47,065 --> 00:25:52,922 Mislim da je još uvek važan čovek u Agenciji. 254 00:25:52,947 --> 00:25:56,671 Trebalo bi da uradimo sve kako bismo je zaštitili. 255 00:26:03,691 --> 00:26:06,131 Bićemo u kontaktu. 256 00:26:09,448 --> 00:26:11,889 Majku mu! 257 00:26:13,412 --> 00:26:16,342 LONDON PRE DVE GODINE 258 00:26:18,210 --> 00:26:21,230 Riba-list je jako dobra. 259 00:26:21,255 --> 00:26:23,696 Sa puterom i kozicama. 260 00:26:27,430 --> 00:26:29,871 Ja sam ga sahranio. 261 00:26:31,435 --> 00:26:34,575 Vidiš li ove žuljeve? 262 00:26:36,442 --> 00:26:38,882 Još nisu prošli. 263 00:26:41,282 --> 00:26:45,422 Da li si nekad kopao grob u pesku, Markuse? 264 00:26:47,999 --> 00:26:50,439 Žao mi je, Džordžu. 265 00:26:51,889 --> 00:26:55,154 Uradili smo sve što smo mogli. - Zaista? 266 00:26:57,105 --> 00:27:02,048 Shvatili smo to ozbiljno. - Drago mi je što to čujem. 267 00:27:04,948 --> 00:27:09,130 Na trenutak je izgledalo kao da ste zaboravili na nas. 268 00:27:10,132 --> 00:27:13,236 Pridržavao sam se protokola, ali nisam imao kontrolu... 269 00:27:13,261 --> 00:27:15,816 Samo sam izvršavao naređenja. 270 00:27:17,100 --> 00:27:21,080 Doživeo si šok i shvatam da si... 271 00:27:21,105 --> 00:27:25,043 Šta? Nervozan? 272 00:27:25,068 --> 00:27:27,509 Depresivan? 273 00:27:28,646 --> 00:27:31,086 Sramota? 274 00:27:32,776 --> 00:27:35,687 Dobro, shvatam. 275 00:27:36,698 --> 00:27:39,420 Znam da si uzrujan zbog Tomasa... - Tarnera. 276 00:27:43,067 --> 00:27:45,762 Zove se Ajzak Tarner. 277 00:27:47,176 --> 00:27:50,998 Izvini. -Reci to. -Džordžu... - Reci njegovo ime, Markuse. 278 00:27:54,200 --> 00:28:02,200 Ajzak Tarner. -Trebalo je da mu čuvaš leđa, Markuse! 279 00:28:04,155 --> 00:28:06,925 Uživaj u ribi! 280 00:28:51,192 --> 00:28:53,791 Ćao, Džordžu! 281 00:28:53,816 --> 00:28:57,141 Rekla si da mirno spavaš. 282 00:28:57,367 --> 00:29:00,339 Da, rekla sam to. Zaista je tako. 283 00:29:04,084 --> 00:29:06,524 Pristajem. 284 00:29:15,109 --> 00:29:18,004 Narod Azavana ima pravo da bira svoju vlast 285 00:29:18,029 --> 00:29:21,252 i koristi prirodne resurse koji su im pod nogama. 286 00:29:21,576 --> 00:29:27,635 Ovim putem proglašavamo nezavisnost Azavada. 287 00:29:28,001 --> 00:29:32,141 Konačno smo slobodni! 288 00:29:37,889 --> 00:29:40,329 General Kujate, gospodine. 289 00:29:47,109 --> 00:29:51,959 G. predsedniče. - Vidim da imate novu senku. 290 00:29:52,241 --> 00:29:56,638 G. predsedniče. - Ovako više ne može. 291 00:29:56,663 --> 00:30:00,477 Al Moktar napreduje na severu, a mi se mučimo da sačuvamo 292 00:30:00,502 --> 00:30:04,726 kontrolu na ulicama Bamaka. - Borba se nastavlja. 293 00:30:06,218 --> 00:30:09,524 Žao mi je što to moram da vam kažem, 294 00:30:09,597 --> 00:30:12,987 ali više nemate podršku generala. 295 00:30:13,644 --> 00:30:17,332 Onda ću ih zameniti. Sve! 296 00:30:17,357 --> 00:30:22,165 U tom slučaju, ne mogu da garantujem vašu bezbednost. 297 00:30:25,076 --> 00:30:29,508 Zapad se zalaže za demokratiju 298 00:30:29,915 --> 00:30:33,764 sve dok vođe koje izaberemo ne počnu samostalno da odlučuju. 299 00:30:33,795 --> 00:30:36,232 Koji je moj greh? 300 00:30:36,257 --> 00:30:40,272 Što sam sarađivao sa Pekingom, umesto sa Vašingtonom? 301 00:30:41,222 --> 00:30:44,611 Možemo da vam ponudimo bezbedan izlazak iz zemlje. 302 00:30:44,726 --> 00:30:47,198 Ako odmah odete. 303 00:30:49,858 --> 00:30:53,498 Koga ste odabrali kao moju zamenu? 304 00:31:25,906 --> 00:31:28,669 Zašto nam nisi rekla šta ti se desilo? 305 00:31:29,160 --> 00:31:31,600 Da li bi to nešto promenilo? 306 00:31:32,205 --> 00:31:34,646 On bi svejedno došao ovamo! 307 00:31:40,800 --> 00:31:43,240 Žao mi je. 308 00:31:45,974 --> 00:31:51,699 Stvarno? Da je zaista tako, sad ne bismo bili ovde. 309 00:31:52,023 --> 00:31:58,041 Vi biste bili u avionu za Englesku, a ja kod kuće, sa bratom i sestrom! 310 00:32:14,010 --> 00:32:16,451 Lejla! 311 00:32:19,810 --> 00:32:22,250 Misliš da idu po oružje? 312 00:32:52,936 --> 00:32:55,742 Koordinate pokazuju na ovo mesto. 313 00:33:12,170 --> 00:33:14,944 Ovde! 314 00:33:25,771 --> 00:33:28,535 To je to. 315 00:33:31,404 --> 00:33:35,336 Možda imamo pogrešne koordinate. 316 00:33:37,537 --> 00:33:41,051 Ne, na pravom smo mestu. 317 00:34:26,038 --> 00:34:29,605 Ključeve! - Ajša, u auto! 318 00:34:30,919 --> 00:34:33,360 Ključeve! 319 00:34:39,931 --> 00:34:42,372 Pustite ga! 320 00:34:42,560 --> 00:34:45,000 Pustite je! 321 00:34:51,989 --> 00:34:52,489 Ne! 322 00:34:57,663 --> 00:35:00,103 Pustite ga! 323 00:35:05,256 --> 00:35:07,696 Pustite ga! 324 00:35:10,263 --> 00:35:12,703 Pustite ga. 325 00:35:34,962 --> 00:35:37,481 Bio si u pravu. 326 00:35:38,467 --> 00:35:41,158 Nismo dobili oružje. 327 00:35:45,601 --> 00:35:48,907 VAŠINGTON 328 00:35:48,980 --> 00:35:52,904 Senatorko, ne možete samo da uđete! 329 00:35:53,356 --> 00:35:56,293 Izvinite, g. Tompson. Pokušala sam da je zaustavim. 330 00:35:56,318 --> 00:35:59,344 U redu je, Sali. Sedite. 331 00:35:59,369 --> 00:36:02,139 Zastupate Loren Hansen, koja je neosnovano 332 00:36:02,164 --> 00:36:05,477 optužila moju ženu za uznemiravanje. 333 00:36:05,502 --> 00:36:10,435 Ne smem da razgovaram sa vama o tome. 334 00:36:10,467 --> 00:36:12,945 Koliko joj plaćaju? - Molim? 335 00:36:12,970 --> 00:36:19,161 Zapravo, koliko plaćaju vama? - Ne znam o čemu pričate, senatorko. 336 00:36:19,186 --> 00:36:21,627 Naravno! 337 00:36:24,443 --> 00:36:27,040 Recite im da prestanu. 338 00:36:28,574 --> 00:36:31,014 Predajem se. 339 00:36:31,661 --> 00:36:34,102 Neću im više praviti probleme. 340 00:36:35,957 --> 00:36:39,682 I recite toj kučki da promeni teretanu. 341 00:36:45,429 --> 00:36:47,870 Ćao! 342 00:36:49,393 --> 00:36:53,325 Lepo miriše. - Zečetina, mažuran i lešnici. 343 00:36:53,690 --> 00:36:57,705 Skupo vino? - Pritužba je povučena. 344 00:37:00,908 --> 00:37:03,348 To je sjajna vest! 345 00:37:04,037 --> 00:37:10,305 Priznala je da je sve izmislila da bi se osvetila za lošu ocenu. 346 00:37:10,337 --> 00:37:14,060 Nisam ništa uradila, Meg. - Znam da nisi. 347 00:37:18,556 --> 00:37:21,320 Nikad nisam sumnjala u tebe. 348 00:37:23,980 --> 00:37:26,535 Ni na trenutak. - Hvala ti. 349 00:37:34,076 --> 00:37:38,634 Hvala ti na podršci, na tome što si verovala u mene. 350 00:37:40,293 --> 00:37:42,733 Šta je bilo? 351 00:37:43,088 --> 00:37:45,529 Ðina. 352 00:37:48,053 --> 00:37:50,494 Šta? 353 00:37:51,892 --> 00:37:54,332 Ja sam kriva. 354 00:37:57,190 --> 00:37:59,814 Ne razumem. - Radim na nečemu. 355 00:37:59,839 --> 00:38:03,507 Ne mogu da ulazim u detalje, ali to je zasmetalo nekim ljudima 356 00:38:03,532 --> 00:38:07,011 i ovako su pokušali da me zaustave. -Gospode! 357 00:38:07,036 --> 00:38:10,349 Rekla sam im da odustajem, zato je pritužba povučena. 358 00:38:10,374 --> 00:38:13,729 Ko? - Ne mogu da ti kažem. 359 00:38:13,754 --> 00:38:17,811 Ne smeš da odustaneš! - Gotovo je. 360 00:38:17,884 --> 00:38:21,774 Ne mogu dozvoliti da to uništi tvoju karijeru. 361 00:38:25,477 --> 00:38:27,918 Uradila si to zbog mene? 362 00:38:30,609 --> 00:38:33,049 Naravno. 363 00:38:34,739 --> 00:38:37,336 Nisam sumnjala u tebe. 364 00:38:37,827 --> 00:38:40,382 Mnogo te volim! 365 00:38:55,392 --> 00:39:02,161 Vreme je da napustim hotel i pronađem stan za sebe. 366 00:39:02,401 --> 00:39:06,757 Ovo je moje! -Dođi ovamo. Znaš šta je ovde? 367 00:39:06,782 --> 00:39:10,512 Tvoja soba, kad god budeš htela da ostaneš sa mnom. 368 00:39:10,537 --> 00:39:12,977 Dobro. 369 00:39:18,589 --> 00:39:21,568 Potrudio sam se da liči na tvoju sobu kod kuće. 370 00:39:21,593 --> 00:39:24,033 Ali ovo nije naša kuća. 371 00:39:35,027 --> 00:39:37,874 Dajem sve od sebe, Kejti. 372 00:39:38,198 --> 00:39:40,638 Znam, tata. 373 00:39:47,919 --> 00:39:51,475 Moram da se javim. - U redu je. 374 00:40:15,997 --> 00:40:19,095 Poslušaću tvoje predloge. 375 00:40:19,502 --> 00:40:23,893 Ukloniću opasnost koju predstavlja snimak. 376 00:40:24,676 --> 00:40:27,116 Kingsli odlazi. 377 00:40:29,557 --> 00:40:31,997 A Amanda Džouns? 378 00:40:34,459 --> 00:40:37,918 Kad se sledeći put čujemo, reći ćeš mi da je rešen problem 379 00:40:37,943 --> 00:40:40,748 sa Harijem Klarkom i Lejlom Tumi. 380 00:40:50,459 --> 00:40:53,599 Gospodine, neko vas čeka u kabinetu. 381 00:40:53,755 --> 00:40:56,196 Hvala, Megi. 382 00:41:12,864 --> 00:41:16,587 Nadam se da ne zameraš. Služavka me je pustila. 383 00:41:17,954 --> 00:41:20,394 Šarmantna žena. 384 00:41:22,710 --> 00:41:27,226 Ovo je s kraja 19. veka? - Iz 1880. 385 00:41:30,011 --> 00:41:34,694 Moja žena ga je pronašla u Holtu u Norfolku. 386 00:41:35,811 --> 00:41:38,251 U Engleskoj. 387 00:41:39,816 --> 00:41:45,250 Drag si mi, Vilijame, pa ću biti iskren prema tebi. 388 00:41:46,700 --> 00:41:49,140 Dobro. 389 00:41:50,163 --> 00:41:56,021 Znam da si lagao u vezi sa Teheranom. -Hale... 390 00:41:56,046 --> 00:41:59,275 I znam za Kolinsov snimak. 391 00:42:02,552 --> 00:42:05,032 Zašto mi nisi rekao? 392 00:42:05,057 --> 00:42:08,906 Radimo zajedno 20 godina. - Dvadeset jednu. 393 00:42:12,150 --> 00:42:14,590 Bilo me je sramota 394 00:42:15,488 --> 00:42:17,928 jer su me prevarili. 395 00:42:19,410 --> 00:42:24,885 Pokrenuće istragu. Naravno, prikrićemo sredstva 396 00:42:25,000 --> 00:42:29,725 i pobrinuti se da to što manje utiče na operaciju u Maliju, 397 00:42:33,428 --> 00:42:35,868 ali moramo da te žrtvujemo. 398 00:42:38,768 --> 00:42:41,782 Možda ćeš provesti neko vreme u zatvoru. 399 00:42:41,897 --> 00:42:46,545 Pomoći ću ti koliko mogu, a ti se drži scenarija. 400 00:42:46,570 --> 00:42:50,836 Kad izađeš, to će ti se isplatiti. 401 00:42:51,618 --> 00:42:56,145 Ko me je izdao? Miler? 402 00:42:59,879 --> 00:43:02,476 Nezahvalni kurvin sin! 403 00:43:02,591 --> 00:43:05,105 Ne diraj Milera! 404 00:43:05,220 --> 00:43:09,485 U suprotnom, ostaćeš bez prijatelja. 405 00:43:28,542 --> 00:43:31,598 TEMERA, SEVERNI MALI 406 00:43:39,473 --> 00:43:42,904 U prestonici je izvršen državni udar. 407 00:43:49,319 --> 00:43:51,958 Jambo Kante, marioneta Zapada. 408 00:43:56,746 --> 00:43:59,186 Pretpostavljam 409 00:43:59,958 --> 00:44:04,307 da će sačekati da preuzme dužnost i onda vas napasti. 410 00:44:07,969 --> 00:44:11,609 Ponudiće vašu glavu novom predsedniku. 411 00:44:22,822 --> 00:44:26,218 Oni jedva čekaju da Amerikanci dođu. 412 00:44:26,243 --> 00:44:30,891 Onaj idiot Buš rekao je da će zaustaviti terorizam, 413 00:44:30,916 --> 00:44:35,348 ali ratovi nisu prestali, ima ih sve više. 414 00:44:36,214 --> 00:44:38,651 Gde god se Amerikanci pojave, 415 00:44:38,676 --> 00:44:42,656 mladići dođu u velikom broju, kao pčele na med. 416 00:44:42,681 --> 00:44:47,739 Džihad se pojavljuje na novim mestima. 417 00:44:51,776 --> 00:44:54,217 Širom zemlje. 418 00:44:56,032 --> 00:44:58,472 Šta ćete uraditi? 419 00:45:12,053 --> 00:45:14,364 Ne želim da ubijam Amerikance. 420 00:45:14,389 --> 00:45:18,697 Uvek sam želeo samo našu domovinu, 421 00:45:19,187 --> 00:45:22,034 ali Zapad ne vidi razliku. 422 00:45:27,365 --> 00:45:30,713 Za njih, mi smo samo tamnoputi ljudi sa oružjem. 423 00:45:32,872 --> 00:45:35,312 Jusufe... 424 00:45:37,628 --> 00:45:40,642 Ko vam je prodavao oružje? 425 00:45:49,980 --> 00:45:53,126 Neću se klanjati imperijalizmu i kolonijalizmu. 426 00:45:53,151 --> 00:45:56,441 Povratiću dostojanstvo naroda Malija. 427 00:45:56,466 --> 00:46:00,980 Braniću teritorijalni integritet naše zemlje. 428 00:46:01,326 --> 00:46:03,798 To mogu samo ja. 429 00:46:04,163 --> 00:46:10,188 Izbori će biti održani čim se situacija u zemlji smiri. 430 00:46:10,213 --> 00:46:14,520 Za to vreme, tražiću Jusufa al Moktara. 431 00:46:15,136 --> 00:46:17,983 Naše trupe krenule su prema Temeri. 432 00:46:18,682 --> 00:46:23,198 Čim stupi na dužnost, možete da napadnete Al Moktara. 433 00:46:35,663 --> 00:46:40,519 Previše ih je! -Čega? - Ptica u Severnoj Americi. 434 00:46:40,544 --> 00:46:44,977 Moram da napišem referat o njima, ali previše ih je. 435 00:46:46,302 --> 00:46:48,899 Znaš kako ćemo? - Kako? 436 00:46:49,765 --> 00:46:52,205 Pticu po pticu. 437 00:46:52,810 --> 00:46:56,826 Koja je tvoja omiljena boja? - Zelena. -Zelena? 438 00:46:57,525 --> 00:46:59,965 Dobro... 439 00:47:00,362 --> 00:47:02,802 Reci jednu zelenu pticu. 440 00:47:07,371 --> 00:47:09,811 Sa njim sam sarađivao. 441 00:47:10,166 --> 00:47:12,607 Južnoafrikanac. 442 00:47:13,087 --> 00:47:15,527 Ne znam kako se zove. 443 00:47:19,846 --> 00:47:22,651 Zvali smo ga Musa. 444 00:47:23,851 --> 00:47:26,573 Ovde možeš da ga pronađeš. 445 00:47:29,650 --> 00:47:32,091 A vi? 446 00:47:36,952 --> 00:47:41,478 Otići ćemo u pustinju. Borićemo se. 447 00:47:47,507 --> 00:47:49,979 Naše vreme će doći. 448 00:48:48,712 --> 00:48:52,269 SERAKOM PREUZIMA UGOVORE OD KPMH-a 449 00:48:53,344 --> 00:48:56,489 Odlukom koja je iznenadila stručnjake, 450 00:48:56,514 --> 00:49:00,036 KMPH prodaje ugovore sa američkom vojskom za 451 00:49:00,061 --> 00:49:05,411 snabdevanje trupa u Maliju hranom svom rivalu, Serakomu. 452 00:49:12,744 --> 00:49:15,758 Ćao! - Da li još imaš one kutije? 453 00:49:16,499 --> 00:49:18,939 Da, ovde su. 454 00:49:23,341 --> 00:49:26,856 Serakom je platio Milerovu otkupninu. 455 00:49:28,473 --> 00:49:33,531 Upravo sam pronašla vezu između njih i vojne operacije u Maliju. 456 00:49:34,356 --> 00:49:36,553 Raspakuj kutije, nije gotovo! 457 00:49:36,765 --> 00:50:10,098 Prevela: STRVINARKA www.strvinarka.com 34668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.